| 1 | # Bulgarian translation of meld po-file
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2004, 2005, 2008, 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the meld package.
|
|---|
| 4 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2004, 2005, 2008, 2012.
|
|---|
| 5 | #
|
|---|
| 6 | msgid ""
|
|---|
| 7 | msgstr ""
|
|---|
| 8 | "Project-Id-Version: meld master\n"
|
|---|
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/meld/issues\n"
|
|---|
| 10 | "POT-Creation-Date: 2025-05-03 09:44+0000\n"
|
|---|
| 11 | "PO-Revision-Date: 2025-05-03 19:12+0200\n"
|
|---|
| 12 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 13 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 14 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 19 |
|
|---|
| 20 | #: data/org.gnome.Meld.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Meld.appdata.xml.in.in:10
|
|---|
| 21 | #: meld/resources/ui/appwindow.ui:9 meld/resources/ui/appwindow.ui:17
|
|---|
| 22 | msgid "Meld"
|
|---|
| 23 | msgstr "Meld"
|
|---|
| 24 |
|
|---|
| 25 | #: data/org.gnome.Meld.desktop.in.in:4
|
|---|
| 26 | msgid "Diff Viewer"
|
|---|
| 27 | msgstr "Преглед на разлики"
|
|---|
| 28 |
|
|---|
| 29 | #: data/org.gnome.Meld.desktop.in.in:5 data/org.gnome.Meld.appdata.xml.in.in:11
|
|---|
| 30 | msgid "Compare and merge your files"
|
|---|
| 31 | msgstr "Сравняване и сливане на файлове"
|
|---|
| 32 |
|
|---|
| 33 | #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
|---|
| 34 | #: data/org.gnome.Meld.desktop.in.in:7
|
|---|
| 35 | msgid "diff;merge;"
|
|---|
| 36 | msgstr "разлика;разлики;сливане;сравняване;git;mercurial;bazaar;subversion;diff;merge;"
|
|---|
| 37 |
|
|---|
| 38 | #: data/org.gnome.Meld.appdata.xml.in.in:13
|
|---|
| 39 | msgid ""
|
|---|
| 40 | "Meld is a visual diff and merge tool targeted at developers. Meld helps you "
|
|---|
| 41 | "compare files, directories, and version controlled projects. It provides "
|
|---|
| 42 | "two- and three-way comparison of both files and directories, and supports "
|
|---|
| 43 | "many version control systems including Git, Mercurial, Bazaar and Subversion."
|
|---|
| 44 | msgstr ""
|
|---|
| 45 | "Meld е визуален инструмент за сравняване и сливане за разработчици. С Meld "
|
|---|
| 46 | "може да сравнявате файлове, папки и проекти под контрол на версиите. "
|
|---|
| 47 | "Програмата поддържа двойно и тройно сравняване и поддържа множество системи "
|
|---|
| 48 | "за контрол на версиите като: Git, Mercurial, Bazaar и Subversion."
|
|---|
| 49 |
|
|---|
| 50 | #: data/org.gnome.Meld.appdata.xml.in.in:20
|
|---|
| 51 | msgid ""
|
|---|
| 52 | "Meld helps you review code changes, understand patches, and makes enormous "
|
|---|
| 53 | "merge conflicts slightly less painful."
|
|---|
| 54 | msgstr ""
|
|---|
| 55 | "Meld ви помага да преглеждате промените по кода, да работите с кръпки и "
|
|---|
| 56 | "прави корекциите на големи конфликти при сливане поносими."
|
|---|
| 57 |
|
|---|
| 58 | #: data/org.gnome.Meld.appdata.xml.in.in:59
|
|---|
| 59 | msgid "Kai Willadsen"
|
|---|
| 60 | msgstr "Kai Willadsen"
|
|---|
| 61 |
|
|---|
| 62 | #: data/mime/org.gnome.Meld.xml.in:4
|
|---|
| 63 | msgid "Meld comparison description"
|
|---|
| 64 | msgstr "Описание на сравнението с Meld"
|
|---|
| 65 |
|
|---|
| 66 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:37
|
|---|
| 67 | msgid "Default window width"
|
|---|
| 68 | msgstr "Стандартна широчина на прозорец"
|
|---|
| 69 |
|
|---|
| 70 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:41
|
|---|
| 71 | msgid "Default window height"
|
|---|
| 72 | msgstr "Стандартна височина на прозорец"
|
|---|
| 73 |
|
|---|
| 74 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:45
|
|---|
| 75 | msgid "Default window maximized state"
|
|---|
| 76 | msgstr "Стандартно състояние за максимизиране"
|
|---|
| 77 |
|
|---|
| 78 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:54
|
|---|
| 79 | msgid "Prefer application-wide dark theme"
|
|---|
| 80 | msgstr "Предпочитане на тъмна тема"
|
|---|
| 81 |
|
|---|
| 82 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:55
|
|---|
| 83 | msgid ""
|
|---|
| 84 | "If true, the GTK dark theme variant will be used, if available. Note that "
|
|---|
| 85 | "this is separate from the syntax highlighting scheme."
|
|---|
| 86 | msgstr ""
|
|---|
| 87 | "Ако е зададено, ще се ползва тъмната тема на GTK, ако такава е налична. Това "
|
|---|
| 88 | "е различна настройка от схемата за оцветяване на синтаксиса."
|
|---|
| 89 |
|
|---|
| 90 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:61
|
|---|
| 91 | msgid "Additional automatically detected text encodings"
|
|---|
| 92 | msgstr "Допълнителни автоматично засичани кодирания на текст"
|
|---|
| 93 |
|
|---|
| 94 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:62
|
|---|
| 95 | msgid ""
|
|---|
| 96 | "Meld will use these text encodings to try to decode loaded text files before "
|
|---|
| 97 | "trying any other encodings. In addition to the encodings in this list, UTF-8 "
|
|---|
| 98 | "and the current locale-default encoding will always be used; other encodings "
|
|---|
| 99 | "may also be tried, depending on the user’s locale."
|
|---|
| 100 | msgstr ""
|
|---|
| 101 | "Meld ползва настройката, за да се опита да зареди файловете със зададените "
|
|---|
| 102 | "кодирания. Допълнително винаги се пробват UTF-8 и кодирането от локала. На "
|
|---|
| 103 | "база на локала може да се пробват още кодирания."
|
|---|
| 104 |
|
|---|
| 105 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:69
|
|---|
| 106 | msgid "Width of an indentation step"
|
|---|
| 107 | msgstr "Широчина на отстъпа"
|
|---|
| 108 |
|
|---|
| 109 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:70
|
|---|
| 110 | msgid "The number of spaces to use for a single indent step"
|
|---|
| 111 | msgstr "Брой интервали за единичен отстъп"
|
|---|
| 112 |
|
|---|
| 113 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:74
|
|---|
| 114 | msgid "Whether to indent using spaces or tabs"
|
|---|
| 115 | msgstr "Дали отстъпът да е в интервали или табулации"
|
|---|
| 116 |
|
|---|
| 117 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:75
|
|---|
| 118 | msgid "If true, any new indentation will use spaces instead of tabs."
|
|---|
| 119 | msgstr "Ако е зададено, новите отстъпи ще са с интервали."
|
|---|
| 120 |
|
|---|
| 121 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:79 meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:5
|
|---|
| 122 | msgid "Show line numbers"
|
|---|
| 123 | msgstr "Показване на номерата на редовете"
|
|---|
| 124 |
|
|---|
| 125 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:80
|
|---|
| 126 | msgid "If true, line numbers will be shown in the gutter of file comparisons."
|
|---|
| 127 | msgstr ""
|
|---|
| 128 | "Ако е зададено, номерата на редовете се показват в страничните полета на "
|
|---|
| 129 | "сравненията на файлове."
|
|---|
| 130 |
|
|---|
| 131 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:84
|
|---|
| 132 | msgid "Highlight syntax"
|
|---|
| 133 | msgstr "Оцветяване на синтаксиса"
|
|---|
| 134 |
|
|---|
| 135 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:85
|
|---|
| 136 | msgid ""
|
|---|
| 137 | "Whether to highlight syntax in comparisons. Because of Meld’s own color "
|
|---|
| 138 | "highlighting, this is off by default."
|
|---|
| 139 | msgstr ""
|
|---|
| 140 | "Дали синтаксисът да се оцветява при сравнения. Стандартно това е изключено, "
|
|---|
| 141 | "защото Meld ползва собствената си схема."
|
|---|
| 142 |
|
|---|
| 143 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:89
|
|---|
| 144 | msgid "Color scheme to use for syntax highlighting"
|
|---|
| 145 | msgstr "Цветова схема за оцветяване на синтаксиса"
|
|---|
| 146 |
|
|---|
| 147 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:90
|
|---|
| 148 | msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting"
|
|---|
| 149 | msgstr ""
|
|---|
| 150 | "Ползва се от GtkSourceView за определяне на цветовете за оцветяване на "
|
|---|
| 151 | "синтаксиса"
|
|---|
| 152 |
|
|---|
| 153 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:94
|
|---|
| 154 | msgid "Draw whitespace"
|
|---|
| 155 | msgstr "Показване на празните знаци"
|
|---|
| 156 |
|
|---|
| 157 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:95
|
|---|
| 158 | msgid ""
|
|---|
| 159 | "If true, whitespace characters will be drawn in comparisons even if they are "
|
|---|
| 160 | "not in a changed area."
|
|---|
| 161 | msgstr ""
|
|---|
| 162 | "Ако е зададено, знаците за интервали ще се показват, дори и да не са в места "
|
|---|
| 163 | "с промени."
|
|---|
| 164 |
|
|---|
| 165 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:104
|
|---|
| 166 | msgid "Wrap mode"
|
|---|
| 167 | msgstr "Пренасяне"
|
|---|
| 168 |
|
|---|
| 169 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:105
|
|---|
| 170 | msgid ""
|
|---|
| 171 | "Lines in file comparisons will be wrapped according to this setting, either "
|
|---|
| 172 | "not at all ('none'), at any character ('char') or only at the end of words "
|
|---|
| 173 | "('word')."
|
|---|
| 174 | msgstr ""
|
|---|
| 175 | "Редовете в сравненията на файлове се пренасят съгласно настройката. "
|
|---|
| 176 | "Възможните стойности са „none“ — без пренасяне, „char“ — при всеки знак или "
|
|---|
| 177 | "„word“ — след края на дума."
|
|---|
| 178 |
|
|---|
| 179 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:112 meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:13
|
|---|
| 180 | msgid "Highlight current line"
|
|---|
| 181 | msgstr "Открояване на текущия ред"
|
|---|
| 182 |
|
|---|
| 183 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:113
|
|---|
| 184 | msgid ""
|
|---|
| 185 | "If true, the line containing the cursor will be highlighted in file "
|
|---|
| 186 | "comparisons."
|
|---|
| 187 | msgstr ""
|
|---|
| 188 | "Ако е зададено, редът на курсора ще се откроява при файловите сравнения."
|
|---|
| 189 |
|
|---|
| 190 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:117
|
|---|
| 191 | msgid "Use the system default monospace font"
|
|---|
| 192 | msgstr "Използване на системния шрифт с фиксирана ширина"
|
|---|
| 193 |
|
|---|
| 194 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:118
|
|---|
| 195 | msgid ""
|
|---|
| 196 | "If false, custom-font will be used instead of the system monospace font."
|
|---|
| 197 | msgstr ""
|
|---|
| 198 | "Ако не е зададено, се ползва шрифт избран от потребителя, а не системният."
|
|---|
| 199 |
|
|---|
| 200 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:122
|
|---|
| 201 | msgid "Custom font"
|
|---|
| 202 | msgstr "Потребителски шрифт"
|
|---|
| 203 |
|
|---|
| 204 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:123
|
|---|
| 205 | msgid ""
|
|---|
| 206 | "The custom font to use, stored as a string and parsed as a Pango font "
|
|---|
| 207 | "description."
|
|---|
| 208 | msgstr "Шрифт избран от потребителя, като низ-описание на Pango."
|
|---|
| 209 |
|
|---|
| 210 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:129
|
|---|
| 211 | msgid "Show overview source map"
|
|---|
| 212 | msgstr "Показване на картата с обзор на кода"
|
|---|
| 213 |
|
|---|
| 214 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:130
|
|---|
| 215 | msgid ""
|
|---|
| 216 | "If true, file comparisons will have paired source maps for compared files."
|
|---|
| 217 | msgstr ""
|
|---|
| 218 | "Ако е зададено, файловите сравнения са придружени от карта с обзор на кода."
|
|---|
| 219 |
|
|---|
| 220 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:135
|
|---|
| 221 | msgid "Style of overview map"
|
|---|
| 222 | msgstr "Стил на картата с обзор на кода"
|
|---|
| 223 |
|
|---|
| 224 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:136
|
|---|
| 225 | msgid "Style options for how the overview map is displayed."
|
|---|
| 226 | msgstr "Настройки на стила за показване на картата с обзор на кода"
|
|---|
| 227 |
|
|---|
| 228 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:142
|
|---|
| 229 | msgid "Ignore blank lines when comparing files"
|
|---|
| 230 | msgstr "Прескачане на празните редове при сравняване на файлове"
|
|---|
| 231 |
|
|---|
| 232 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:143
|
|---|
| 233 | msgid ""
|
|---|
| 234 | "If true, blank lines will be trimmed when highlighting changes between files."
|
|---|
| 235 | msgstr ""
|
|---|
| 236 | "Ако е зададено, празните редове се прескачат при сравняване на файлове за "
|
|---|
| 237 | "разлики."
|
|---|
| 238 |
|
|---|
| 239 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:150
|
|---|
| 240 | msgid "Use the system default editor"
|
|---|
| 241 | msgstr "Използване на системния стандартен редактор"
|
|---|
| 242 |
|
|---|
| 243 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:151
|
|---|
| 244 | msgid ""
|
|---|
| 245 | "If false, custom-editor-command will be used instead of the system editor "
|
|---|
| 246 | "when opening files externally."
|
|---|
| 247 | msgstr ""
|
|---|
| 248 | "Ако не е зададено, се ползва текстовият редактор от настройката „custom-"
|
|---|
| 249 | "editor-command“ вместо системния."
|
|---|
| 250 |
|
|---|
| 251 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:155
|
|---|
| 252 | msgid "The custom editor launch command"
|
|---|
| 253 | msgstr "Команда за потребителски текстов редактор"
|
|---|
| 254 |
|
|---|
| 255 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:156
|
|---|
| 256 | msgid ""
|
|---|
| 257 | "The command used to launch a custom editor. Some limited templating is "
|
|---|
| 258 | "supported here; at the moment '{file}' and '{line}' are recognised tokens."
|
|---|
| 259 | msgstr ""
|
|---|
| 260 | "Команда за стартиране на потребителски текстов редактор. Поддържат се "
|
|---|
| 261 | "следните две лексеми за шаблони: „{file}“ — името на файл и „{line}“ — ред."
|
|---|
| 262 |
|
|---|
| 263 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:162
|
|---|
| 264 | msgid "Columns to display"
|
|---|
| 265 | msgstr "Колони за визуализация"
|
|---|
| 266 |
|
|---|
| 267 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:163
|
|---|
| 268 | msgid ""
|
|---|
| 269 | "List of column names in folder comparison and whether they should be "
|
|---|
| 270 | "displayed."
|
|---|
| 271 | msgstr ""
|
|---|
| 272 | "Списък с имената на колони при сравняване на папки и дали трябва да се "
|
|---|
| 273 | "показват."
|
|---|
| 274 |
|
|---|
| 275 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:167 meld/resources/ui/preferences.ui:968
|
|---|
| 276 | msgid "Ignore symbolic links"
|
|---|
| 277 | msgstr "Игнориране на символните връзки"
|
|---|
| 278 |
|
|---|
| 279 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:168
|
|---|
| 280 | msgid ""
|
|---|
| 281 | "If true, folder comparisons do not follow symbolic links when traversing the "
|
|---|
| 282 | "folder tree."
|
|---|
| 283 | msgstr ""
|
|---|
| 284 | "Ако е зададено, сравненията на папките не проследяват символните връзки при "
|
|---|
| 285 | "обхождане на дървото с папките."
|
|---|
| 286 |
|
|---|
| 287 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:172
|
|---|
| 288 | msgid "Use shallow comparison"
|
|---|
| 289 | msgstr "Плитко сравнение"
|
|---|
| 290 |
|
|---|
| 291 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:173
|
|---|
| 292 | msgid ""
|
|---|
| 293 | "If true, folder comparisons compare files based solely on size and mtime, "
|
|---|
| 294 | "considering files to be identical if their size and mtime match, and "
|
|---|
| 295 | "different otherwise."
|
|---|
| 296 | msgstr ""
|
|---|
| 297 | "Ако е зададено, сравненията на папки сравняват файловете само на база размер "
|
|---|
| 298 | "и време на промяна (mtime). Ако тези два индикатора съвпадат, файловете се "
|
|---|
| 299 | "считат за еднакви независимо съдържанието им."
|
|---|
| 300 |
|
|---|
| 301 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:177
|
|---|
| 302 | msgid "File timestamp resolution"
|
|---|
| 303 | msgstr "Разделителна способност на времевото клеймо на файла"
|
|---|
| 304 |
|
|---|
| 305 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:178
|
|---|
| 306 | msgid ""
|
|---|
| 307 | "When comparing based on mtime, this is the minimum difference in nanoseconds "
|
|---|
| 308 | "between two files before they’re considered to have different mtimes. This "
|
|---|
| 309 | "is useful when comparing files between filesystems with different timestamp "
|
|---|
| 310 | "resolution."
|
|---|
| 311 | msgstr ""
|
|---|
| 312 | "Каква е минималната разлика в наносекунди при сравненията на клеймата на "
|
|---|
| 313 | "промяна (mtime), преди приемането, че са различни. Това е особено полезно "
|
|---|
| 314 | "при сравняване на файлове от файлови системи с различна разделителна "
|
|---|
| 315 | "способност на времевите клейма."
|
|---|
| 316 |
|
|---|
| 317 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:182 meld/resources/ui/preferences.ui:867
|
|---|
| 318 | msgid "Apply text filters during folder comparisons"
|
|---|
| 319 | msgstr "Прилагане на филтри върху текста при сравняване на папки"
|
|---|
| 320 |
|
|---|
| 321 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:183
|
|---|
| 322 | msgid ""
|
|---|
| 323 | "If true, folder comparisons that compare file contents also apply active "
|
|---|
| 324 | "text filters and the blank line trimming option, and ignore newline "
|
|---|
| 325 | "differences."
|
|---|
| 326 | msgstr ""
|
|---|
| 327 | "Ако е зададено, сравненията на папки, които проверяват и съдържанието на "
|
|---|
| 328 | "файлове, прилагат филтри, изрязване на празните редове и прескачат разликите "
|
|---|
| 329 | "за край на ред."
|
|---|
| 330 |
|
|---|
| 331 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:187
|
|---|
| 332 | msgid "File status filters"
|
|---|
| 333 | msgstr "Филтри за състоянието на файловете"
|
|---|
| 334 |
|
|---|
| 335 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:188
|
|---|
| 336 | msgid "List of statuses used to filter visible files in folder comparison."
|
|---|
| 337 | msgstr ""
|
|---|
| 338 | "Списък със състояния за филтриране на видимите файлове при сравнения на "
|
|---|
| 339 | "папки."
|
|---|
| 340 |
|
|---|
| 341 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:194
|
|---|
| 342 | msgid "Show the version control console output"
|
|---|
| 343 | msgstr ""
|
|---|
| 344 | "Извеждане на изхода от сравнението чрез системата за контрол на версиите"
|
|---|
| 345 |
|
|---|
| 346 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:195
|
|---|
| 347 | msgid ""
|
|---|
| 348 | "If true, a console output section will be shown in version control views, "
|
|---|
| 349 | "showing the commands run for version control operations."
|
|---|
| 350 | msgstr ""
|
|---|
| 351 | "Ако е зададено, ще се показва изходът на терминал при изгледите със "
|
|---|
| 352 | "сравнения със системи за контрол на версиите, за да се визуализират "
|
|---|
| 353 | "командите за действията."
|
|---|
| 354 |
|
|---|
| 355 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:199
|
|---|
| 356 | msgid "Version control pane position"
|
|---|
| 357 | msgstr "Местоположение на панела за контрола на версиите"
|
|---|
| 358 |
|
|---|
| 359 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:200
|
|---|
| 360 | msgid ""
|
|---|
| 361 | "This is the height of the main version control tree when the console pane is "
|
|---|
| 362 | "shown."
|
|---|
| 363 | msgstr ""
|
|---|
| 364 | "Това е височината на основното дърво за контрол на версиите при визуализация "
|
|---|
| 365 | "на панела за терминала."
|
|---|
| 366 |
|
|---|
| 367 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:204
|
|---|
| 368 | msgid "Present version comparisons as left-local/right-remote"
|
|---|
| 369 | msgstr ""
|
|---|
| 370 | "Сравненията с контрола на версиите да са: отляво е локалната версия, а "
|
|---|
| 371 | "отдясно — отдалечената"
|
|---|
| 372 |
|
|---|
| 373 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:205
|
|---|
| 374 | msgid ""
|
|---|
| 375 | "If true, version control comparisons will use a left-is-local, right-is-"
|
|---|
| 376 | "remote scheme to determine what order to present files in panes. Otherwise, "
|
|---|
| 377 | "a left-is-theirs, right-is-mine scheme is used."
|
|---|
| 378 | msgstr ""
|
|---|
| 379 | "Ако е зададено, при сравнение със системата за контрол на версиите ще ползва "
|
|---|
| 380 | "следната подредба: отляво е локалната версия, а отдясно — отдалечената. В "
|
|---|
| 381 | "противен случай отляво е отдалечената, а отдясно — локалната."
|
|---|
| 382 |
|
|---|
| 383 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:209
|
|---|
| 384 | msgid "Order for files in three-way version control merge comparisons"
|
|---|
| 385 | msgstr ""
|
|---|
| 386 | "Подредба на файловете при тройно сравнение чрез системата за контрол на "
|
|---|
| 387 | "версиите"
|
|---|
| 388 |
|
|---|
| 389 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:210
|
|---|
| 390 | msgid ""
|
|---|
| 391 | "Choices for file order are remote/merged/local and local/merged/remote. This "
|
|---|
| 392 | "preference only affects three-way comparisons launched from the version "
|
|---|
| 393 | "control view, so is used solely for merges/conflict resolution within Meld."
|
|---|
| 394 | msgstr ""
|
|---|
| 395 | "Възможностите за подредба са отдалечено/слято/локално или локално/слято/"
|
|---|
| 396 | "отдалечено. Тази настройка се отнася само за тройните сравнения, стартирани "
|
|---|
| 397 | "от изгледа за контрол на версиите, и се ползва само за сливания/разрешаване "
|
|---|
| 398 | "на конфликти в Meld."
|
|---|
| 399 |
|
|---|
| 400 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:214
|
|---|
| 401 | msgid "Show margin in commit message editor"
|
|---|
| 402 | msgstr "Показване на дясно поле в редактора за съобщение при подаване"
|
|---|
| 403 |
|
|---|
| 404 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:215
|
|---|
| 405 | msgid ""
|
|---|
| 406 | "If true, a guide will be displayed to show what column the margin is at in "
|
|---|
| 407 | "the version control commit message editor."
|
|---|
| 408 | msgstr ""
|
|---|
| 409 | "Ако е зададено, се извежда линия-водач, която показва крайното поле в "
|
|---|
| 410 | "редактора на съобщения за подаване към системата за контрол на версиите."
|
|---|
| 411 |
|
|---|
| 412 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:219
|
|---|
| 413 | msgid "Margin column in commit message editor"
|
|---|
| 414 | msgstr "Колона за дясното поле в редактора на съобщения при подаване"
|
|---|
| 415 |
|
|---|
| 416 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:220
|
|---|
| 417 | msgid ""
|
|---|
| 418 | "The column at which to show the margin in the version control commit message "
|
|---|
| 419 | "editor."
|
|---|
| 420 | msgstr ""
|
|---|
| 421 | "Колона, при която се визуализира дясно поле в редактора на съобщения при "
|
|---|
| 422 | "подаване към системата за контрол на версиите."
|
|---|
| 423 |
|
|---|
| 424 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:224
|
|---|
| 425 | msgid "Automatically hard-wrap commit messages"
|
|---|
| 426 | msgstr "Автоматично пренасяне на думите в съобщенията за подаване"
|
|---|
| 427 |
|
|---|
| 428 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:225
|
|---|
| 429 | msgid ""
|
|---|
| 430 | "If true, the version control commit message editor will hard-wrap (i.e., "
|
|---|
| 431 | "insert line breaks) at the commit margin before commit."
|
|---|
| 432 | msgstr ""
|
|---|
| 433 | "Ако е зададено, думите в съобщенията за подаване автоматично се пренасят на "
|
|---|
| 434 | "нов ред при достигане на дясното поле за съобщенията за подаване."
|
|---|
| 435 |
|
|---|
| 436 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:229
|
|---|
| 437 | msgid "Version control status filters"
|
|---|
| 438 | msgstr "Филтри за състоянието за системата за контрол на версиите"
|
|---|
| 439 |
|
|---|
| 440 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:230
|
|---|
| 441 | msgid ""
|
|---|
| 442 | "List of statuses used to filter visible files in version control comparison."
|
|---|
| 443 | msgstr ""
|
|---|
| 444 | "Списък със състояния са филтриране на видимите файлове в сравненията със "
|
|---|
| 445 | "системата за контрол на версиите."
|
|---|
| 446 |
|
|---|
| 447 | #.
|
|---|
| 448 | #. Translators: A list of default filters, each of which is
|
|---|
| 449 | #. composed of a (name, enabled, pattern) in GVariant syntax.
|
|---|
| 450 | #. Please only translate the name of each filter.
|
|---|
| 451 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:240
|
|---|
| 452 | msgid ""
|
|---|
| 453 | "[\n"
|
|---|
| 454 | " (\"Backups\", true, \"#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\"),\n"
|
|---|
| 455 | " (\"OS-Specific Metadata\", true, \".DS_Store ._* .Spotlight-"
|
|---|
| 456 | "V100 .Trashes Thumbs.db Desktop.ini\"),\n"
|
|---|
| 457 | " (\"Version Control\", true, "
|
|---|
| 458 | "\"_MTN .bzr .svn .svn .hg .fslckout _FOSSIL_ .fos CVS "
|
|---|
| 459 | "_darcs .git .svn .osc\"),\n"
|
|---|
| 460 | " (\"Binaries\", true, \"*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll,exe}\"),\n"
|
|---|
| 461 | " (\"Media\", false, \"*."
|
|---|
| 462 | "{jxl,jpg,jpeg,gif,png,avif,webp,heif,heic,bmp,tif,tiff,raw,dng,cr2,wav,wave,mp3,ogg,oga,vorbis,spx,opus,flac,ac3,aac,aif,aiff,aifc,alac,m4a,3gp,wma,aup,aup3,avi,mov,mpg,mpeg,mp4,m4v,webm,ogv,flv,xcf,xpm,ora,kra,psd,psp}"
|
|---|
| 463 | "\")\n"
|
|---|
| 464 | " ]"
|
|---|
| 465 | msgstr ""
|
|---|
| 466 | "[\n"
|
|---|
| 467 | " (\"Резервни копия\", true, \"#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}"
|
|---|
| 468 | "\"),\n"
|
|---|
| 469 | " (\"Метафайлове от ОС\", true, \".DS_Store ._* .Spotlight-"
|
|---|
| 470 | "V100 .Trashes Thumbs.db Desktop.ini\"),\n"
|
|---|
| 471 | " (\"Контрол на версиите\", true, "
|
|---|
| 472 | "\"_MTN .bzr .svn .svn .hg .fslckout _FOSSIL_ .fos CVS "
|
|---|
| 473 | "_darcs .git .svn .osc\"),\n"
|
|---|
| 474 | " (\"Двоични файлове\", true, \"*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll,exe}"
|
|---|
| 475 | "\"),\n"
|
|---|
| 476 | " (\"Медия\", false, \"*."
|
|---|
| 477 | "{jxl,jpg,jpeg,gif,png,avif,webp,heif,heic,bmp,tif,tiff,raw,dng,cr2,wav,wave,mp3,ogg,oga,vorbis,spx,opus,flac,ac3,aac,aif,aiff,aifc,alac,m4a,3gp,wma,aup,aup3,avi,mov,mpg,mpeg,mp4,m4v,webm,ogv,flv,xcf,xpm,ora,kra,psd,psp}"
|
|---|
| 478 | "\")\n"
|
|---|
| 479 | " ]"
|
|---|
| 480 |
|
|---|
| 481 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:249
|
|---|
| 482 | msgid "Filename-based filters"
|
|---|
| 483 | msgstr "Филтри за файлове на база имената им"
|
|---|
| 484 |
|
|---|
| 485 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:250
|
|---|
| 486 | msgid ""
|
|---|
| 487 | "List of predefined filename-based filters that, if active, will remove "
|
|---|
| 488 | "matching files from a folder comparison."
|
|---|
| 489 | msgstr ""
|
|---|
| 490 | "Списък от филтри на база имената на файлове, които при активиране, ще "
|
|---|
| 491 | "прескачат напасващите файлове от сравненията на папки."
|
|---|
| 492 |
|
|---|
| 493 | #.
|
|---|
| 494 | #. Translators: A list of default filters, each of which is
|
|---|
| 495 | #. composed of a (name, enabled, pattern) in GVariant syntax.
|
|---|
| 496 | #. Please only translate the name of each filter.
|
|---|
| 497 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:258
|
|---|
| 498 | msgid ""
|
|---|
| 499 | "[\n"
|
|---|
| 500 | " (\"CVS/SVN Keywords\", false, \"\\\\$\\\\w+(:[^\\\\n$]+)?\\\\$"
|
|---|
| 501 | "\"),\n"
|
|---|
| 502 | " (\"C++ Comment\", false, \"//.*\"),\n"
|
|---|
| 503 | " (\"C Comment\", false, \"/\\\\*.*?\\\\*/\"),\n"
|
|---|
| 504 | " (\"All Whitespace\", false, \"[ \\\\t\\\\r\\\\f\\\\v]*\"),\n"
|
|---|
| 505 | " (\"Leading Whitespace\", false, \"^[ \\\\t\\\\r\\\\f\\"
|
|---|
| 506 | "\\v]*\"),\n"
|
|---|
| 507 | " (\"Trailing Whitespace\", false, \"[ \\\\t\\\\r\\\\f\\\\v]*$"
|
|---|
| 508 | "\"),\n"
|
|---|
| 509 | " (\"Script Comment\", false, \"#.*\")\n"
|
|---|
| 510 | " ]"
|
|---|
| 511 | msgstr ""
|
|---|
| 512 | "[\n"
|
|---|
| 513 | " (\"Ключови думи на CVS/SVN\", false, \"\\\\$\\\\w+(:[^\\\\n$]"
|
|---|
| 514 | "+)?\\\\$\"),\n"
|
|---|
| 515 | " (\"Коментари на C++\", false, \"//.*\"),\n"
|
|---|
| 516 | " (\"Коментари на C\", false, \"/\\\\*.*?\\\\*/\"),\n"
|
|---|
| 517 | " (\"Всички празни знаци\", false, \"[ \\\\t\\\\r\\\\f\\"
|
|---|
| 518 | "\\v]*\"),\n"
|
|---|
| 519 | " (\"Празни знаци в началото на реда\", false, \"^[ \\\\t\\\\r\\"
|
|---|
| 520 | "\\f\\\\v]*\"),\n"
|
|---|
| 521 | " (\"Празни знаци в края на реда\", false, \"[ \\\\t\\\\r\\\\f\\"
|
|---|
| 522 | "\\v]*$\"),\n"
|
|---|
| 523 | " (\"Коментари в скриптове\", false, \"#.*\")\n"
|
|---|
| 524 | " ]"
|
|---|
| 525 |
|
|---|
| 526 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:269
|
|---|
| 527 | msgid "Text-based filters"
|
|---|
| 528 | msgstr "Филтри за текст"
|
|---|
| 529 |
|
|---|
| 530 | #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:270
|
|---|
| 531 | msgid ""
|
|---|
| 532 | "List of predefined text-based regex filters that, if active, will remove "
|
|---|
| 533 | "text from being used in a file comparison. The text will still be displayed, "
|
|---|
| 534 | "but won’t contribute to the comparison itself."
|
|---|
| 535 | msgstr ""
|
|---|
| 536 | "Списък с предварително дефинирани филтри за текст на база регулярни изрази. "
|
|---|
| 537 | "Когато филтър е включен, той автоматично изрязва текст при сравненията на "
|
|---|
| 538 | "файлове. Текстът се визуализира, но се прескача при сравненията."
|
|---|
| 539 |
|
|---|
| 540 | #: data/styles/meld-base.style-scheme.xml.in:1
|
|---|
| 541 | msgid "Classic (Meld)"
|
|---|
| 542 | msgstr "Класическа (Meld)"
|
|---|
| 543 |
|
|---|
| 544 | #: data/styles/meld-base.style-scheme.xml.in:3
|
|---|
| 545 | msgid "Base color scheme for Meld highlighting"
|
|---|
| 546 | msgstr "Базова цветова схема за оцветяването на Meld"
|
|---|
| 547 |
|
|---|
| 548 | #: data/styles/meld-dark.style-scheme.xml.in:1
|
|---|
| 549 | msgid "Meld dark scheme"
|
|---|
| 550 | msgstr "Тъмна схема на Meld"
|
|---|
| 551 |
|
|---|
| 552 | #: data/styles/meld-dark.style-scheme.xml.in:3
|
|---|
| 553 | msgid "Dark color scheme for Meld highlighting"
|
|---|
| 554 | msgstr "Тъмна цветова схема за оцветяването на Meld"
|
|---|
| 555 |
|
|---|
| 556 | #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:14
|
|---|
| 557 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 558 | msgid "Windows and Tabs"
|
|---|
| 559 | msgstr "Прозорци и подпрозорци"
|
|---|
| 560 |
|
|---|
| 561 | #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:19
|
|---|
| 562 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 563 | msgid "New comparison"
|
|---|
| 564 | msgstr "Ново сравняване"
|
|---|
| 565 |
|
|---|
| 566 | #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:26
|
|---|
| 567 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 568 | msgid "Close a comparison"
|
|---|
| 569 | msgstr "Затваряне на сравняването"
|
|---|
| 570 |
|
|---|
| 571 | #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:33
|
|---|
| 572 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 573 | msgid "Quit Meld"
|
|---|
| 574 | msgstr "Спиране на Meld"
|
|---|
| 575 |
|
|---|
| 576 | #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:41
|
|---|
| 577 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 578 | msgid "General"
|
|---|
| 579 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 580 |
|
|---|
| 581 | #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:46
|
|---|
| 582 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 583 | msgid "Show help"
|
|---|
| 584 | msgstr "Извеждане на помощта"
|
|---|
| 585 |
|
|---|
| 586 | #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:53
|
|---|
| 587 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 588 | msgid "Show preferences"
|
|---|
| 589 | msgstr "Извеждане на настройките"
|
|---|
| 590 |
|
|---|
| 591 | #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:60
|
|---|
| 592 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 593 | msgid "Keyboard shortcuts"
|
|---|
| 594 | msgstr "Клавишни комбинации"
|
|---|
| 595 |
|
|---|
| 596 | #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:68
|
|---|
| 597 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 598 | msgid "Open menu"
|
|---|
| 599 | msgstr "Отваряне на менюто"
|
|---|
| 600 |
|
|---|
| 601 | #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:75
|
|---|
| 602 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 603 | msgid "Fullscreen"
|
|---|
| 604 | msgstr "На цял екран"
|
|---|
| 605 |
|
|---|
| 606 | #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:84
|
|---|
| 607 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 608 | msgid "Common Actions"
|
|---|
| 609 | msgstr "Чести действия"
|
|---|
| 610 |
|
|---|
| 611 | #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:89
|
|---|
| 612 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 613 | msgid "Stop the current action"
|
|---|
| 614 | msgstr "Спиране на текущото действие"
|
|---|
| 615 |
|
|---|
| 616 | #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:96
|
|---|
| 617 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 618 | msgid "Refresh comparison"
|
|---|
| 619 | msgstr "Презареждане на сравнението"
|
|---|
| 620 |
|
|---|
| 621 | #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:103
|
|---|
| 622 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 623 | msgid "Open externally"
|
|---|
| 624 | msgstr "Отваряне с външна програма"
|
|---|
| 625 |
|
|---|
| 626 | #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:111
|
|---|
| 627 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 628 | msgid "Panes"
|
|---|
| 629 | msgstr "Панели"
|
|---|
| 630 |
|
|---|
| 631 | #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:116
|
|---|
| 632 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 633 | msgid "Previous comparison pane"
|
|---|
| 634 | msgstr "Предишният панел за сравнение"
|
|---|
| 635 |
|
|---|
| 636 | #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:123
|
|---|
| 637 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 638 | msgid "Next comparison pane"
|
|---|
| 639 | msgstr "Следващият панел за сравнение"
|
|---|
| 640 |
|
|---|
| 641 | #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:130
|
|---|
| 642 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 643 | msgid "Swap left and right panes"
|
|---|
| 644 | msgstr "Смяна на левия и десния панели"
|
|---|
| 645 |
|
|---|
| 646 | #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:139
|
|---|
| 647 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 648 | msgid "Changes"
|
|---|
| 649 | msgstr "Промени"
|
|---|
| 650 |
|
|---|
| 651 | #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:144
|
|---|
| 652 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 653 | msgid "Go to previous change"
|
|---|
| 654 | msgstr "Към предишната разлика"
|
|---|
| 655 |
|
|---|
| 656 | #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:151
|
|---|
| 657 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 658 | msgid "Go to next change"
|
|---|
| 659 | msgstr "Към следващата разлика"
|
|---|
| 660 |
|
|---|
| 661 | #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:160
|
|---|
| 662 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 663 | msgid "Tabs"
|
|---|
| 664 | msgstr "Подпрозорци"
|
|---|
| 665 |
|
|---|
| 666 | #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:165
|
|---|
| 667 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 668 | msgid "Go to previous tab"
|
|---|
| 669 | msgstr "Към предишния панел"
|
|---|
| 670 |
|
|---|
| 671 | #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:172
|
|---|
| 672 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 673 | msgid "Go to next tab"
|
|---|
| 674 | msgstr "Към следващия панел"
|
|---|
| 675 |
|
|---|
| 676 | #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:179
|
|---|
| 677 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 678 | msgid "Switch to tab"
|
|---|
| 679 | msgstr "Към подпрозорец"
|
|---|
| 680 |
|
|---|
| 681 | #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:186
|
|---|
| 682 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 683 | msgid "Move tab left"
|
|---|
| 684 | msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
|
|---|
| 685 |
|
|---|
| 686 | #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:193
|
|---|
| 687 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 688 | msgid "Move tab right"
|
|---|
| 689 | msgstr "Преместване на подпрозореца надясно"
|
|---|
| 690 |
|
|---|
| 691 | #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:202
|
|---|
| 692 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 693 | msgid "Editing"
|
|---|
| 694 | msgstr "Редактиране"
|
|---|
| 695 |
|
|---|
| 696 | #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:207
|
|---|
| 697 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 698 | msgid "Undo"
|
|---|
| 699 | msgstr "Отмяна"
|
|---|
| 700 |
|
|---|
| 701 | #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:214
|
|---|
| 702 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 703 | msgid "Redo"
|
|---|
| 704 | msgstr "Повтаряне"
|
|---|
| 705 |
|
|---|
| 706 | #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:221
|
|---|
| 707 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 708 | msgid "Cut"
|
|---|
| 709 | msgstr "Изрязване"
|
|---|
| 710 |
|
|---|
| 711 | #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:228
|
|---|
| 712 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 713 | msgid "Copy"
|
|---|
| 714 | msgstr "Копиране"
|
|---|
| 715 |
|
|---|
| 716 | #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:235
|
|---|
| 717 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 718 | msgid "Paste"
|
|---|
| 719 | msgstr "Поставяне"
|
|---|
| 720 |
|
|---|
| 721 | #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:242
|
|---|
| 722 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 723 | msgid "Find"
|
|---|
| 724 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 725 |
|
|---|
| 726 | #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:249
|
|---|
| 727 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 728 | msgid "Find Next"
|
|---|
| 729 | msgstr "Следваща поява"
|
|---|
| 730 |
|
|---|
| 731 | #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:256
|
|---|
| 732 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 733 | msgid "Find Previous"
|
|---|
| 734 | msgstr "Предишна поява"
|
|---|
| 735 |
|
|---|
| 736 | #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:263
|
|---|
| 737 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 738 | msgid "Replace"
|
|---|
| 739 | msgstr "Замяна"
|
|---|
| 740 |
|
|---|
| 741 | #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:270
|
|---|
| 742 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 743 | msgid "Go to line"
|
|---|
| 744 | msgstr "Към ред"
|
|---|
| 745 |
|
|---|
| 746 | #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
|---|
| 747 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 748 | msgid "File comparison"
|
|---|
| 749 | msgstr "Сравняване на файлове"
|
|---|
| 750 |
|
|---|
| 751 | #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:284
|
|---|
| 752 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 753 | msgid "Save current file"
|
|---|
| 754 | msgstr "Запазване на текущия файл"
|
|---|
| 755 |
|
|---|
| 756 | #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:291
|
|---|
| 757 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 758 | msgid "Save current file to new path"
|
|---|
| 759 | msgstr "Запазване на текущия файл на ново място"
|
|---|
| 760 |
|
|---|
| 761 | #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:298
|
|---|
| 762 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 763 | msgid "Save all files in comparison"
|
|---|
| 764 | msgstr "Запазване на всички файлове в сравнението"
|
|---|
| 765 |
|
|---|
| 766 | #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:305
|
|---|
| 767 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 768 | msgid "Previous conflict"
|
|---|
| 769 | msgstr "Предишен конфликт"
|
|---|
| 770 |
|
|---|
| 771 | #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:312
|
|---|
| 772 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 773 | msgid "Next conflict"
|
|---|
| 774 | msgstr "Следващ конфликт"
|
|---|
| 775 |
|
|---|
| 776 | #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:319
|
|---|
| 777 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 778 | msgid "Push change to left"
|
|---|
| 779 | msgstr "Прилагане на промяната наляво"
|
|---|
| 780 |
|
|---|
| 781 | #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:326
|
|---|
| 782 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 783 | msgid "Push change to right"
|
|---|
| 784 | msgstr "Прилагане на промяната надясно"
|
|---|
| 785 |
|
|---|
| 786 | #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:333
|
|---|
| 787 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 788 | msgid "Pull change from left"
|
|---|
| 789 | msgstr "Издърпване на промяната отляво"
|
|---|
| 790 |
|
|---|
| 791 | #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:340
|
|---|
| 792 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 793 | msgid "Pull change from right"
|
|---|
| 794 | msgstr "Издърпване на промяната отдясно"
|
|---|
| 795 |
|
|---|
| 796 | #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:347
|
|---|
| 797 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 798 | msgid "Copy change above left"
|
|---|
| 799 | msgstr "Повтаряне на промяната отгоре вляво"
|
|---|
| 800 |
|
|---|
| 801 | #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:354
|
|---|
| 802 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 803 | msgid "Copy change below left"
|
|---|
| 804 | msgstr "Повтаряне на промяната отдолу вляво"
|
|---|
| 805 |
|
|---|
| 806 | #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:361
|
|---|
| 807 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 808 | msgid "Copy change above right"
|
|---|
| 809 | msgstr "Повтаряне на промяната отгоре вдясно"
|
|---|
| 810 |
|
|---|
| 811 | #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:368
|
|---|
| 812 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 813 | msgid "Copy change below right"
|
|---|
| 814 | msgstr "Повтаряне на промяната отдолу вляво"
|
|---|
| 815 |
|
|---|
| 816 | #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:375
|
|---|
| 817 | #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:410
|
|---|
| 818 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 819 | msgid "Delete change"
|
|---|
| 820 | msgstr "Заличаване на промяната"
|
|---|
| 821 |
|
|---|
| 822 | #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:382
|
|---|
| 823 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 824 | msgid "Show overview map"
|
|---|
| 825 | msgstr "Показване на картата на обзора"
|
|---|
| 826 |
|
|---|
| 827 | #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:391
|
|---|
| 828 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 829 | msgid "Folder comparison"
|
|---|
| 830 | msgstr "Сравняване на папки"
|
|---|
| 831 |
|
|---|
| 832 | #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:396
|
|---|
| 833 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 834 | msgid "Copy to left"
|
|---|
| 835 | msgstr "Копиране наляво"
|
|---|
| 836 |
|
|---|
| 837 | #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:403
|
|---|
| 838 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 839 | msgid "Copy to right"
|
|---|
| 840 | msgstr "Копиране надясно"
|
|---|
| 841 |
|
|---|
| 842 | #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:417
|
|---|
| 843 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 844 | msgid "Expand the current folder"
|
|---|
| 845 | msgstr "Отваряне на текущата папка"
|
|---|
| 846 |
|
|---|
| 847 | #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:424
|
|---|
| 848 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 849 | msgid "Collapse the current folder"
|
|---|
| 850 | msgstr "Затваряне на текущата папка"
|
|---|
| 851 |
|
|---|
| 852 | #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:433
|
|---|
| 853 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 854 | msgid "Version control comparison"
|
|---|
| 855 | msgstr "Сравнение спрямо системата за версии"
|
|---|
| 856 |
|
|---|
| 857 | #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:438
|
|---|
| 858 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 859 | msgid "Commit to version control"
|
|---|
| 860 | msgstr "Подаване към системата за контрол на версиите"
|
|---|
| 861 |
|
|---|
| 862 | #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:445
|
|---|
| 863 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 864 | msgid "Show/hide console output"
|
|---|
| 865 | msgstr "Превключване на изхода на терминала"
|
|---|
| 866 |
|
|---|
| 867 | #: meld/resources/gtk/menus.ui:7
|
|---|
| 868 | msgid "Save As…"
|
|---|
| 869 | msgstr "Запазване като…"
|
|---|
| 870 |
|
|---|
| 871 | #: meld/resources/gtk/menus.ui:11
|
|---|
| 872 | msgid "Save A_ll"
|
|---|
| 873 | msgstr "Запазване на _всички"
|
|---|
| 874 |
|
|---|
| 875 | #: meld/resources/gtk/menus.ui:15
|
|---|
| 876 | msgid "Revert Files…"
|
|---|
| 877 | msgstr "Връщане на файлове към първоначалното им състояние…"
|
|---|
| 878 |
|
|---|
| 879 | #: meld/resources/gtk/menus.ui:19 meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:51
|
|---|
| 880 | msgid "_Open Externally"
|
|---|
| 881 | msgstr "_Отваряне с външна програма"
|
|---|
| 882 |
|
|---|
| 883 | #: meld/resources/gtk/menus.ui:26
|
|---|
| 884 | msgid "Refresh Comparison"
|
|---|
| 885 | msgstr "Обновяване на сравнението"
|
|---|
| 886 |
|
|---|
| 887 | #: meld/resources/gtk/menus.ui:33
|
|---|
| 888 | msgid "_Find…"
|
|---|
| 889 | msgstr "_Търсене…"
|
|---|
| 890 |
|
|---|
| 891 | #: meld/resources/gtk/menus.ui:37
|
|---|
| 892 | msgid "_Replace…"
|
|---|
| 893 | msgstr "_Замяна…"
|
|---|
| 894 |
|
|---|
| 895 | #: meld/resources/gtk/menus.ui:43
|
|---|
| 896 | msgid "_View"
|
|---|
| 897 | msgstr "_Изглед"
|
|---|
| 898 |
|
|---|
| 899 | #: meld/resources/gtk/menus.ui:47
|
|---|
| 900 | msgid "Fullscreen"
|
|---|
| 901 | msgstr "На цял екран"
|
|---|
| 902 |
|
|---|
| 903 | #: meld/resources/gtk/menus.ui:51
|
|---|
| 904 | msgid "Overview Map"
|
|---|
| 905 | msgstr "Карта на обзора"
|
|---|
| 906 |
|
|---|
| 907 | #: meld/resources/gtk/menus.ui:55
|
|---|
| 908 | msgid "Version Control Console"
|
|---|
| 909 | msgstr "Терминал за контрол на версиите"
|
|---|
| 910 |
|
|---|
| 911 | #: meld/resources/gtk/menus.ui:59
|
|---|
| 912 | msgid "Lock Scrolling"
|
|---|
| 913 | msgstr "Съвместно придвижване"
|
|---|
| 914 |
|
|---|
| 915 | #: meld/resources/gtk/menus.ui:66
|
|---|
| 916 | msgid "Swap Left and Right Panes"
|
|---|
| 917 | msgstr "Разменяне на левия и десния подпрозорец"
|
|---|
| 918 |
|
|---|
| 919 | #: meld/resources/gtk/menus.ui:72
|
|---|
| 920 | msgid "_Comparison"
|
|---|
| 921 | msgstr "_Сравняване"
|
|---|
| 922 |
|
|---|
| 923 | #: meld/resources/gtk/menus.ui:74
|
|---|
| 924 | msgid "_Stop"
|
|---|
| 925 | msgstr "_Край"
|
|---|
| 926 |
|
|---|
| 927 | #: meld/resources/gtk/menus.ui:80
|
|---|
| 928 | msgid "Merge All from _Left"
|
|---|
| 929 | msgstr "Сливане на всички промени от _ляво"
|
|---|
| 930 |
|
|---|
| 931 | #: meld/resources/gtk/menus.ui:84
|
|---|
| 932 | msgid "Merge All from _Right"
|
|---|
| 933 | msgstr "Сливане на всички промени от _дясно"
|
|---|
| 934 |
|
|---|
| 935 | #: meld/resources/gtk/menus.ui:88
|
|---|
| 936 | msgid "Merge _All"
|
|---|
| 937 | msgstr "Сливане на _всичко"
|
|---|
| 938 |
|
|---|
| 939 | #: meld/resources/gtk/menus.ui:95
|
|---|
| 940 | msgid "Format as _Patch…"
|
|---|
| 941 | msgstr "_Форматиране на кръпка…"
|
|---|
| 942 |
|
|---|
| 943 | #: meld/resources/gtk/menus.ui:104
|
|---|
| 944 | msgid "_Preferences"
|
|---|
| 945 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 946 |
|
|---|
| 947 | #: meld/resources/gtk/menus.ui:108
|
|---|
| 948 | msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|---|
| 949 | msgstr "Клавишни комбинации"
|
|---|
| 950 |
|
|---|
| 951 | #: meld/resources/gtk/menus.ui:112
|
|---|
| 952 | msgid "_Help"
|
|---|
| 953 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| 954 |
|
|---|
| 955 | #: meld/resources/gtk/menus.ui:116
|
|---|
| 956 | msgid "_About Meld"
|
|---|
| 957 | msgstr "_Относно Meld"
|
|---|
| 958 |
|
|---|
| 959 | #: meld/resources/gtk/menus.ui:129
|
|---|
| 960 | msgid "File Status"
|
|---|
| 961 | msgstr "Състояние на файла"
|
|---|
| 962 |
|
|---|
| 963 | #: meld/resources/gtk/menus.ui:131
|
|---|
| 964 | msgid "Same"
|
|---|
| 965 | msgstr "Еднакви"
|
|---|
| 966 |
|
|---|
| 967 | #: meld/resources/gtk/menus.ui:135
|
|---|
| 968 | msgid "New"
|
|---|
| 969 | msgstr "Нови"
|
|---|
| 970 |
|
|---|
| 971 | #: meld/resources/gtk/menus.ui:139 meld/resources/gtk/menus.ui:162
|
|---|
| 972 | #: meld/vc/_vc.py:80
|
|---|
| 973 | msgid "Modified"
|
|---|
| 974 | msgstr "Променени"
|
|---|
| 975 |
|
|---|
| 976 | #: meld/resources/gtk/menus.ui:149
|
|---|
| 977 | msgid "Ignore Filename Case"
|
|---|
| 978 | msgstr "Без разлика главни/малки в имената на файловете"
|
|---|
| 979 |
|
|---|
| 980 | #: meld/resources/gtk/menus.ui:153
|
|---|
| 981 | msgid "Normalize Unicode Paths"
|
|---|
| 982 | msgstr "Нормализиране на пътищата в Уникод"
|
|---|
| 983 |
|
|---|
| 984 | #: meld/resources/gtk/menus.ui:166
|
|---|
| 985 | msgid "Normal"
|
|---|
| 986 | msgstr "Нормални"
|
|---|
| 987 |
|
|---|
| 988 | #: meld/resources/gtk/menus.ui:170 meld/vc/_vc.py:74
|
|---|
| 989 | msgid "Unversioned"
|
|---|
| 990 | msgstr "Неконтролирани файлове"
|
|---|
| 991 |
|
|---|
| 992 | #: meld/resources/gtk/menus.ui:174 meld/vc/_vc.py:73
|
|---|
| 993 | msgid "Ignored"
|
|---|
| 994 | msgstr "Игнорирани"
|
|---|
| 995 |
|
|---|
| 996 | #: meld/resources/gtk/menus.ui:181
|
|---|
| 997 | msgid "Flatten Folders"
|
|---|
| 998 | msgstr "Представяне на папките като една"
|
|---|
| 999 |
|
|---|
| 1000 | #: meld/resources/ui/about-dialog.ui:8
|
|---|
| 1001 | msgid ""
|
|---|
| 1002 | "Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
|
|---|
| 1003 | "Copyright © 2009-2022 Kai Willadsen"
|
|---|
| 1004 | msgstr ""
|
|---|
| 1005 | "Авторски права̀ © 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
|
|---|
| 1006 | "Авторски права̀ © 2009-2022 Kai Willadsen"
|
|---|
| 1007 |
|
|---|
| 1008 | #: meld/resources/ui/about-dialog.ui:14
|
|---|
| 1009 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 1010 | msgstr ""
|
|---|
| 1011 | "Александър Шопов <<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
|
|---|
| 1012 | "a>>\n"
|
|---|
| 1013 | "\n"
|
|---|
| 1014 | "\n"
|
|---|
| 1015 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 1016 | "Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
|
|---|
| 1017 | "a> ни.\n"
|
|---|
| 1018 | "Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
|
|---|
| 1019 | "newticket'>съответния раздел</a>."
|
|---|
| 1020 |
|
|---|
| 1021 | #: meld/resources/ui/appwindow.ui:30
|
|---|
| 1022 | msgid "Start a new comparison"
|
|---|
| 1023 | msgstr "Ново сравнение"
|
|---|
| 1024 |
|
|---|
| 1025 | #: meld/resources/ui/appwindow.ui:46
|
|---|
| 1026 | msgid "Open a recent comparison"
|
|---|
| 1027 | msgstr "Отваряне на скорошно сравнение"
|
|---|
| 1028 |
|
|---|
| 1029 | #: meld/resources/ui/appwindow.ui:74
|
|---|
| 1030 | msgid "Go to the previous change"
|
|---|
| 1031 | msgstr "Към предишната разлика"
|
|---|
| 1032 |
|
|---|
| 1033 | #: meld/resources/ui/appwindow.ui:94
|
|---|
| 1034 | msgid "Go to the next change"
|
|---|
| 1035 | msgstr "Към следващата разлика"
|
|---|
| 1036 |
|
|---|
| 1037 | #: meld/resources/ui/appwindow.ui:124
|
|---|
| 1038 | msgid "Go to the previous conflict"
|
|---|
| 1039 | msgstr "Към предишния конфликт"
|
|---|
| 1040 |
|
|---|
| 1041 | #: meld/resources/ui/appwindow.ui:144
|
|---|
| 1042 | msgid "Go to the next conflict"
|
|---|
| 1043 | msgstr "Към следващия конфликт"
|
|---|
| 1044 |
|
|---|
| 1045 | #: meld/resources/ui/appwindow.ui:194
|
|---|
| 1046 | msgid "Version Filters"
|
|---|
| 1047 | msgstr "Филтри на версиите"
|
|---|
| 1048 |
|
|---|
| 1049 | #: meld/resources/ui/appwindow.ui:210 meld/resources/ui/preferences.ui:1506
|
|---|
| 1050 | msgid "File Filters"
|
|---|
| 1051 | msgstr "Филтър за файлове"
|
|---|
| 1052 |
|
|---|
| 1053 | #: meld/resources/ui/appwindow.ui:226 meld/resources/ui/preferences.ui:1698
|
|---|
| 1054 | msgid "Text Filters"
|
|---|
| 1055 | msgstr "Филтри за текст"
|
|---|
| 1056 |
|
|---|
| 1057 | #: meld/resources/ui/column-list.ui:37 meld/resources/ui/filter-list.ui:39
|
|---|
| 1058 | msgid "Active"
|
|---|
| 1059 | msgstr "Действащ"
|
|---|
| 1060 |
|
|---|
| 1061 | #: meld/resources/ui/column-list.ui:50
|
|---|
| 1062 | msgid "Column Name"
|
|---|
| 1063 | msgstr "Име на колона"
|
|---|
| 1064 |
|
|---|
| 1065 | #: meld/resources/ui/column-list.ui:83 meld/resources/ui/filter-list.ui:127
|
|---|
| 1066 | #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:26 meld/vcview.py:774
|
|---|
| 1067 | msgid "_Remove"
|
|---|
| 1068 | msgstr "_Премахване"
|
|---|
| 1069 |
|
|---|
| 1070 | #: meld/resources/ui/column-list.ui:96 meld/resources/ui/filter-list.ui:151
|
|---|
| 1071 | msgid "Move item up"
|
|---|
| 1072 | msgstr "Преместване на елемента надолу"
|
|---|
| 1073 |
|
|---|
| 1074 | #: meld/resources/ui/column-list.ui:98 meld/resources/ui/filter-list.ui:153
|
|---|
| 1075 | msgid "Move _Up"
|
|---|
| 1076 | msgstr "На_долу"
|
|---|
| 1077 |
|
|---|
| 1078 | #: meld/resources/ui/column-list.ui:112 meld/resources/ui/filter-list.ui:167
|
|---|
| 1079 | msgid "Move item down"
|
|---|
| 1080 | msgstr "Преместване на елемента нагоре"
|
|---|
| 1081 |
|
|---|
| 1082 | #: meld/resources/ui/column-list.ui:114 meld/resources/ui/filter-list.ui:169
|
|---|
| 1083 | msgid "Move _Down"
|
|---|
| 1084 | msgstr "На_горе"
|
|---|
| 1085 |
|
|---|
| 1086 | #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:8
|
|---|
| 1087 | msgid "Commit"
|
|---|
| 1088 | msgstr "Подаване"
|
|---|
| 1089 |
|
|---|
| 1090 | #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:36
|
|---|
| 1091 | msgid "Commit Files"
|
|---|
| 1092 | msgstr "Файлове за подаване"
|
|---|
| 1093 |
|
|---|
| 1094 | #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:117
|
|---|
| 1095 | msgid "Log Message"
|
|---|
| 1096 | msgstr "Съобщение в журнала"
|
|---|
| 1097 |
|
|---|
| 1098 | #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:181
|
|---|
| 1099 | msgid "Previous logs:"
|
|---|
| 1100 | msgstr "Предишни съобщения:"
|
|---|
| 1101 |
|
|---|
| 1102 | #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:244 meld/resources/ui/patch-dialog.ui:41
|
|---|
| 1103 | #: meld/resources/ui/push-dialog.ui:24 meld/resources/ui/revert-dialog.ui:24
|
|---|
| 1104 | #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:41 meld/dirdiff.py:1290
|
|---|
| 1105 | #: meld/iohelpers.py:56 meld/iohelpers.py:116
|
|---|
| 1106 | msgid "_Cancel"
|
|---|
| 1107 | msgstr "_Отказ"
|
|---|
| 1108 |
|
|---|
| 1109 | #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:259
|
|---|
| 1110 | msgid "Co_mmit"
|
|---|
| 1111 | msgstr "По_даване"
|
|---|
| 1112 |
|
|---|
| 1113 | #: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:20
|
|---|
| 1114 | msgid "Copy to left"
|
|---|
| 1115 | msgstr "Копиране наляво"
|
|---|
| 1116 |
|
|---|
| 1117 | #: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:42
|
|---|
| 1118 | msgid "Copy to right"
|
|---|
| 1119 | msgstr "Копиране надясно"
|
|---|
| 1120 |
|
|---|
| 1121 | #: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:66
|
|---|
| 1122 | msgid "Delete selected"
|
|---|
| 1123 | msgstr "Изтриване на избраното"
|
|---|
| 1124 |
|
|---|
| 1125 | #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:7
|
|---|
| 1126 | msgid "_Compare Selected Files"
|
|---|
| 1127 | msgstr "_Сравняване на избраните файлове"
|
|---|
| 1128 |
|
|---|
| 1129 | #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:14
|
|---|
| 1130 | msgid "_Mark Selected File"
|
|---|
| 1131 | msgstr "_Отбелязване на избрания файл"
|
|---|
| 1132 |
|
|---|
| 1133 | #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:18
|
|---|
| 1134 | msgid "Compare _with Marked File"
|
|---|
| 1135 | msgstr "Сравняване с _отбелязания файл"
|
|---|
| 1136 |
|
|---|
| 1137 | #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:25
|
|---|
| 1138 | msgid "Copy to _Left"
|
|---|
| 1139 | msgstr "Копиране на_ляво"
|
|---|
| 1140 |
|
|---|
| 1141 | #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:29
|
|---|
| 1142 | msgid "Copy to _Right"
|
|---|
| 1143 | msgstr "Копиране на_дясно"
|
|---|
| 1144 |
|
|---|
| 1145 | #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:33
|
|---|
| 1146 | msgid "_Delete Selected"
|
|---|
| 1147 | msgstr "_Изтриване на избраното"
|
|---|
| 1148 |
|
|---|
| 1149 | #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:40
|
|---|
| 1150 | msgid "Collapse Recursively"
|
|---|
| 1151 | msgstr "Рекурсивно свиване"
|
|---|
| 1152 |
|
|---|
| 1153 | #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:44
|
|---|
| 1154 | msgid "Expand Recursively"
|
|---|
| 1155 | msgstr "Рекурсивно разширяване"
|
|---|
| 1156 |
|
|---|
| 1157 | #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:55
|
|---|
| 1158 | msgid "_Copy File Paths"
|
|---|
| 1159 | msgstr "Копиране на _файловите пътища"
|
|---|
| 1160 |
|
|---|
| 1161 | #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:34 meld/resources/ui/dirdiff.ui:74
|
|---|
| 1162 | #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:114 meld/resources/ui/vcview.ui:152
|
|---|
| 1163 | msgid "Select Folder"
|
|---|
| 1164 | msgstr "Избор на папка"
|
|---|
| 1165 |
|
|---|
| 1166 | #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:35 meld/resources/ui/dirdiff.ui:75
|
|---|
| 1167 | #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:115
|
|---|
| 1168 | msgid "Select folder to open in this pane"
|
|---|
| 1169 | msgstr "Избор на папка за отваряне в този панел"
|
|---|
| 1170 |
|
|---|
| 1171 | #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:43
|
|---|
| 1172 | msgid "Folder 1"
|
|---|
| 1173 | msgstr "Папка 1"
|
|---|
| 1174 |
|
|---|
| 1175 | #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:83
|
|---|
| 1176 | msgid "Folder 2"
|
|---|
| 1177 | msgstr "Папка 2"
|
|---|
| 1178 |
|
|---|
| 1179 | #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:123
|
|---|
| 1180 | msgid "Folder 3"
|
|---|
| 1181 | msgstr "Папка 3"
|
|---|
| 1182 |
|
|---|
| 1183 | #: meld/resources/ui/encoding-selector.ui:31
|
|---|
| 1184 | msgid "Search text encoding…"
|
|---|
| 1185 | msgstr "Търсене на текстово кодиране…"
|
|---|
| 1186 |
|
|---|
| 1187 | #: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:20
|
|---|
| 1188 | msgid "Push current change to the left"
|
|---|
| 1189 | msgstr "Повтаряне на текущата промяна наляво"
|
|---|
| 1190 |
|
|---|
| 1191 | #: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:42
|
|---|
| 1192 | msgid "Push current change to the right"
|
|---|
| 1193 | msgstr "Повтаряне на текущата промяна надясно"
|
|---|
| 1194 |
|
|---|
| 1195 | #: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:65
|
|---|
| 1196 | msgid "Copy chunks"
|
|---|
| 1197 | msgstr "Копиране на парче"
|
|---|
| 1198 |
|
|---|
| 1199 | #: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:87
|
|---|
| 1200 | msgid "Delete change"
|
|---|
| 1201 | msgstr "Заличаване на промяната"
|
|---|
| 1202 |
|
|---|
| 1203 | #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:7
|
|---|
| 1204 | msgid "Copy change above the left chunk"
|
|---|
| 1205 | msgstr "Повтаряне на промяната над лявото парче код"
|
|---|
| 1206 |
|
|---|
| 1207 | #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:11
|
|---|
| 1208 | msgid "Copy change below the left chunk"
|
|---|
| 1209 | msgstr "Повтаряне на промяната под лявото парче код"
|
|---|
| 1210 |
|
|---|
| 1211 | #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:15
|
|---|
| 1212 | msgid "Copy change above the right chunk"
|
|---|
| 1213 | msgstr "Повтаряне на промяната над дясното парче код"
|
|---|
| 1214 |
|
|---|
| 1215 | #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:19
|
|---|
| 1216 | msgid "Copy change below the right chunk"
|
|---|
| 1217 | msgstr "Повтаряне на промяната под дясното парче код"
|
|---|
| 1218 |
|
|---|
| 1219 | #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:28
|
|---|
| 1220 | msgid "_Undo"
|
|---|
| 1221 | msgstr "_Отмяна"
|
|---|
| 1222 |
|
|---|
| 1223 | #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:32
|
|---|
| 1224 | msgid "_Redo"
|
|---|
| 1225 | msgstr "По_втаряне"
|
|---|
| 1226 |
|
|---|
| 1227 | #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:39
|
|---|
| 1228 | msgid "Cu_t"
|
|---|
| 1229 | msgstr "Из_рязване"
|
|---|
| 1230 |
|
|---|
| 1231 | #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:43
|
|---|
| 1232 | msgid "_Copy"
|
|---|
| 1233 | msgstr "_Копиране"
|
|---|
| 1234 |
|
|---|
| 1235 | #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:47
|
|---|
| 1236 | msgid "_Paste"
|
|---|
| 1237 | msgstr "_Поставяне"
|
|---|
| 1238 |
|
|---|
| 1239 | #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:54
|
|---|
| 1240 | #: meld/resources/ui/imagediff-menus.ui:7 meld/resources/ui/path-label.ui:81
|
|---|
| 1241 | msgid "Open Containing Folder"
|
|---|
| 1242 | msgstr "Отваряне на съдържащата папка"
|
|---|
| 1243 |
|
|---|
| 1244 | #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:58
|
|---|
| 1245 | #: meld/resources/ui/imagediff-menus.ui:11
|
|---|
| 1246 | msgid "Copy Full Path"
|
|---|
| 1247 | msgstr "Копиране на целия път"
|
|---|
| 1248 |
|
|---|
| 1249 | #: meld/resources/ui/filediff.ui:32 meld/resources/ui/filediff.ui:100
|
|---|
| 1250 | #: meld/resources/ui/filediff.ui:168
|
|---|
| 1251 | msgid ""
|
|---|
| 1252 | "This file can not be written to. You may click here to unlock this file and "
|
|---|
| 1253 | "make changes anyway, but these changes must be saved to a new file."
|
|---|
| 1254 | msgstr ""
|
|---|
| 1255 | "Този файл не може да се променя. Може да натиснете тук, за да позволите "
|
|---|
| 1256 | "променянето му, но промените ще трябва да се запазят в нов файл."
|
|---|
| 1257 |
|
|---|
| 1258 | #: meld/resources/ui/filediff.ui:46 meld/resources/ui/filediff.ui:114
|
|---|
| 1259 | #: meld/resources/ui/filediff.ui:182
|
|---|
| 1260 | msgid "Save file in this pane"
|
|---|
| 1261 | msgstr "Запазване на файла в този панел"
|
|---|
| 1262 |
|
|---|
| 1263 | #: meld/resources/ui/filediff.ui:71 meld/resources/ui/filediff.ui:139
|
|---|
| 1264 | #: meld/resources/ui/filediff.ui:207
|
|---|
| 1265 | msgid "Open file in this pane"
|
|---|
| 1266 | msgstr "Отваряне на файл в този панел"
|
|---|
| 1267 |
|
|---|
| 1268 | #: meld/resources/ui/filediff.ui:79
|
|---|
| 1269 | msgid "File 3"
|
|---|
| 1270 | msgstr "Файл 3"
|
|---|
| 1271 |
|
|---|
| 1272 | #: meld/resources/ui/filediff.ui:147
|
|---|
| 1273 | msgid "File 2"
|
|---|
| 1274 | msgstr "Файл 2"
|
|---|
| 1275 |
|
|---|
| 1276 | #: meld/resources/ui/filediff.ui:215 meld/resources/ui/vcview.ui:161
|
|---|
| 1277 | msgid "File 1"
|
|---|
| 1278 | msgstr "Файл 1"
|
|---|
| 1279 |
|
|---|
| 1280 | #. Create icon and filename CellRenderer
|
|---|
| 1281 | #: meld/resources/ui/filter-list.ui:53 meld/resources/ui/vcview.ui:230
|
|---|
| 1282 | #: meld/dirdiff.py:634
|
|---|
| 1283 | msgid "Name"
|
|---|
| 1284 | msgstr "Име"
|
|---|
| 1285 |
|
|---|
| 1286 | #: meld/resources/ui/filter-list.ui:67
|
|---|
| 1287 | msgid "Pattern"
|
|---|
| 1288 | msgstr "Шаблон"
|
|---|
| 1289 |
|
|---|
| 1290 | #: meld/resources/ui/filter-list.ui:109
|
|---|
| 1291 | msgid "Add new filter"
|
|---|
| 1292 | msgstr "Добавяне на нов филтър"
|
|---|
| 1293 |
|
|---|
| 1294 | #: meld/resources/ui/filter-list.ui:111 meld/resources/ui/vcview-menus.ui:18
|
|---|
| 1295 | msgid "_Add"
|
|---|
| 1296 | msgstr "_Добавяне"
|
|---|
| 1297 |
|
|---|
| 1298 | #: meld/resources/ui/filter-list.ui:125
|
|---|
| 1299 | msgid "Remove selected filter"
|
|---|
| 1300 | msgstr "Премахване на избрания филтър"
|
|---|
| 1301 |
|
|---|
| 1302 | #: meld/resources/ui/findbar.ui:16
|
|---|
| 1303 | msgid "Previous Result"
|
|---|
| 1304 | msgstr "Предишен резултат"
|
|---|
| 1305 |
|
|---|
| 1306 | #: meld/resources/ui/findbar.ui:38
|
|---|
| 1307 | msgid "Next Result"
|
|---|
| 1308 | msgstr "Следващ резултат"
|
|---|
| 1309 |
|
|---|
| 1310 | #: meld/resources/ui/findbar.ui:69
|
|---|
| 1311 | msgid "Find"
|
|---|
| 1312 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 1313 |
|
|---|
| 1314 | #: meld/resources/ui/findbar.ui:86
|
|---|
| 1315 | msgid "Replace"
|
|---|
| 1316 | msgstr "Замяна"
|
|---|
| 1317 |
|
|---|
| 1318 | #: meld/resources/ui/findbar.ui:108
|
|---|
| 1319 | msgid "_Match case"
|
|---|
| 1320 | msgstr "Зачитане на главни/_малки"
|
|---|
| 1321 |
|
|---|
| 1322 | #: meld/resources/ui/findbar.ui:124
|
|---|
| 1323 | msgid "Who_le word"
|
|---|
| 1324 | msgstr "_Цели думи"
|
|---|
| 1325 |
|
|---|
| 1326 | #: meld/resources/ui/findbar.ui:140
|
|---|
| 1327 | msgid "Regular e_xpression"
|
|---|
| 1328 | msgstr "Ре_гулярен израз"
|
|---|
| 1329 |
|
|---|
| 1330 | #: meld/resources/ui/findbar.ui:181
|
|---|
| 1331 | msgid "Wrapped"
|
|---|
| 1332 | msgstr "Пренасяне"
|
|---|
| 1333 |
|
|---|
| 1334 | #: meld/resources/ui/findbar.ui:199
|
|---|
| 1335 | msgid "Replace _All"
|
|---|
| 1336 | msgstr "Замяна на _всички"
|
|---|
| 1337 |
|
|---|
| 1338 | #: meld/resources/ui/findbar.ui:214 meld/dirdiff.py:1292 meld/iohelpers.py:117
|
|---|
| 1339 | msgid "_Replace"
|
|---|
| 1340 | msgstr "_Замяна"
|
|---|
| 1341 |
|
|---|
| 1342 | #: meld/resources/ui/findbar.ui:232
|
|---|
| 1343 | msgid "Switch between Find and Find-and-Replace"
|
|---|
| 1344 | msgstr "Превключване между търсене и търсене със замяна"
|
|---|
| 1345 |
|
|---|
| 1346 | #: meld/resources/ui/language-selector.ui:31
|
|---|
| 1347 | msgid "Search highlight mode…"
|
|---|
| 1348 | msgstr "Режим за открояване на търсеното…"
|
|---|
| 1349 |
|
|---|
| 1350 | #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:21 meld/meldwindow.py:352
|
|---|
| 1351 | #: meld/newdifftab.py:49
|
|---|
| 1352 | msgid "New comparison"
|
|---|
| 1353 | msgstr "Ново сравнение"
|
|---|
| 1354 |
|
|---|
| 1355 | #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:76
|
|---|
| 1356 | msgid "File"
|
|---|
| 1357 | msgstr "Файл"
|
|---|
| 1358 |
|
|---|
| 1359 | #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:126
|
|---|
| 1360 | msgid "Folder"
|
|---|
| 1361 | msgstr "Папка"
|
|---|
| 1362 |
|
|---|
| 1363 | #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:176
|
|---|
| 1364 | msgid "Version control"
|
|---|
| 1365 | msgstr "Контрол на версиитe"
|
|---|
| 1366 |
|
|---|
| 1367 | #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:243 meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:364
|
|---|
| 1368 | msgid "_3-way comparison"
|
|---|
| 1369 | msgstr "_Тройно сравняване"
|
|---|
| 1370 |
|
|---|
| 1371 | #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:263
|
|---|
| 1372 | msgid "Select First File"
|
|---|
| 1373 | msgstr "Избор на първия файл"
|
|---|
| 1374 |
|
|---|
| 1375 | #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:277
|
|---|
| 1376 | msgid "Select Second File"
|
|---|
| 1377 | msgstr "Избор на втория файл"
|
|---|
| 1378 |
|
|---|
| 1379 | #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:292
|
|---|
| 1380 | msgid "Select Third File"
|
|---|
| 1381 | msgstr "Избор на третия файл"
|
|---|
| 1382 |
|
|---|
| 1383 | #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:328
|
|---|
| 1384 | msgid "Select First Folder"
|
|---|
| 1385 | msgstr "Избор на първата папка"
|
|---|
| 1386 |
|
|---|
| 1387 | #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:341
|
|---|
| 1388 | msgid "Select Second Folder"
|
|---|
| 1389 | msgstr "Избор на втората папка"
|
|---|
| 1390 |
|
|---|
| 1391 | #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:355
|
|---|
| 1392 | msgid "Select Third Folder"
|
|---|
| 1393 | msgstr "Избор на третата папка"
|
|---|
| 1394 |
|
|---|
| 1395 | #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:406
|
|---|
| 1396 | msgid "Select A Version-Controlled Folder"
|
|---|
| 1397 | msgstr "Избор на папка под контрол на версиите"
|
|---|
| 1398 |
|
|---|
| 1399 | #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:455
|
|---|
| 1400 | msgid "_Blank comparison"
|
|---|
| 1401 | msgstr "_Празно сравняване"
|
|---|
| 1402 |
|
|---|
| 1403 | #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:473
|
|---|
| 1404 | msgid "C_ompare"
|
|---|
| 1405 | msgstr "_Сравняване"
|
|---|
| 1406 |
|
|---|
| 1407 | #: meld/resources/ui/notebook-label.ui:26
|
|---|
| 1408 | msgid "Close Tab"
|
|---|
| 1409 | msgstr "Затваряне на подпрозореца"
|
|---|
| 1410 |
|
|---|
| 1411 | #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:9
|
|---|
| 1412 | msgid "Format as Patch"
|
|---|
| 1413 | msgstr "Форматиране като кръпка"
|
|---|
| 1414 |
|
|---|
| 1415 | #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:26
|
|---|
| 1416 | msgid "Copy to Clipboard"
|
|---|
| 1417 | msgstr "Копиране в междинния буфер"
|
|---|
| 1418 |
|
|---|
| 1419 | #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:57 meld/patchdialog.py:159
|
|---|
| 1420 | msgid "Save Patch"
|
|---|
| 1421 | msgstr "Запазване на кръпка"
|
|---|
| 1422 |
|
|---|
| 1423 | #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:88
|
|---|
| 1424 | msgid "Use differences between:"
|
|---|
| 1425 | msgstr "Да се ползват разликите между:"
|
|---|
| 1426 |
|
|---|
| 1427 | #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:105
|
|---|
| 1428 | msgid "Left and middle panes"
|
|---|
| 1429 | msgstr "Левият и средният подпрозорци"
|
|---|
| 1430 |
|
|---|
| 1431 | #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:123
|
|---|
| 1432 | msgid "Middle and right panes"
|
|---|
| 1433 | msgstr "Средният и десният подпрозорци"
|
|---|
| 1434 |
|
|---|
| 1435 | #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:149
|
|---|
| 1436 | msgid "_Reverse patch direction"
|
|---|
| 1437 | msgstr "_Обръщане на посоката на кръпката"
|
|---|
| 1438 |
|
|---|
| 1439 | #: meld/resources/ui/path-label.ui:23
|
|---|
| 1440 | msgid "Path"
|
|---|
| 1441 | msgstr "Път"
|
|---|
| 1442 |
|
|---|
| 1443 | #: meld/resources/ui/path-label.ui:65
|
|---|
| 1444 | msgid "Copy Path"
|
|---|
| 1445 | msgstr "Копиране на път"
|
|---|
| 1446 |
|
|---|
| 1447 | #: meld/resources/ui/path-label.ui:70
|
|---|
| 1448 | msgid "Copy the full path"
|
|---|
| 1449 | msgstr "Копиране на целия път"
|
|---|
| 1450 |
|
|---|
| 1451 | #: meld/resources/ui/path-label.ui:86
|
|---|
| 1452 | msgid "View the folder in file manager"
|
|---|
| 1453 | msgstr "Разглеждане на папката в мениджъра на файлове"
|
|---|
| 1454 |
|
|---|
| 1455 | #: meld/resources/ui/preferences.ui:22 meld/resources/ui/preferences.ui:31
|
|---|
| 1456 | msgid "Preferences"
|
|---|
| 1457 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 1458 |
|
|---|
| 1459 | #: meld/resources/ui/preferences.ui:75
|
|---|
| 1460 | msgid "Font"
|
|---|
| 1461 | msgstr "Шрифт"
|
|---|
| 1462 |
|
|---|
| 1463 | #: meld/resources/ui/preferences.ui:112
|
|---|
| 1464 | msgid "_Use the system fixed width font"
|
|---|
| 1465 | msgstr "Използване на _системния равноширок шрифт"
|
|---|
| 1466 |
|
|---|
| 1467 | #: meld/resources/ui/preferences.ui:136
|
|---|
| 1468 | msgid "_Editor font:"
|
|---|
| 1469 | msgstr "_Шрифт на редактора:"
|
|---|
| 1470 |
|
|---|
| 1471 | #. TRANSLATORS: This is the status bar label for a group of settings,
|
|---|
| 1472 | #. such as text wrapping, show line numbers, whitespace, etc.
|
|---|
| 1473 | #: meld/resources/ui/preferences.ui:199 meld/ui/statusbar.py:293
|
|---|
| 1474 | msgid "Display"
|
|---|
| 1475 | msgstr "Визуализация"
|
|---|
| 1476 |
|
|---|
| 1477 | #: meld/resources/ui/preferences.ui:245
|
|---|
| 1478 | msgid "_Tab width:"
|
|---|
| 1479 | msgstr "Ширина на _табулация:"
|
|---|
| 1480 |
|
|---|
| 1481 | #: meld/resources/ui/preferences.ui:278
|
|---|
| 1482 | msgid "_Insert spaces instead of tabs"
|
|---|
| 1483 | msgstr "_Шпации вместо табулации"
|
|---|
| 1484 |
|
|---|
| 1485 | #: meld/resources/ui/preferences.ui:294
|
|---|
| 1486 | msgid "Enable text _wrapping"
|
|---|
| 1487 | msgstr "_Пренасяне на текста"
|
|---|
| 1488 |
|
|---|
| 1489 | #: meld/resources/ui/preferences.ui:316
|
|---|
| 1490 | msgid "Do not _split words over two lines"
|
|---|
| 1491 | msgstr "_Думите да не се пренасят"
|
|---|
| 1492 |
|
|---|
| 1493 | #: meld/resources/ui/preferences.ui:337
|
|---|
| 1494 | msgid "Highlight _current line"
|
|---|
| 1495 | msgstr "Открояване на _текущия ред"
|
|---|
| 1496 |
|
|---|
| 1497 | #: meld/resources/ui/preferences.ui:353
|
|---|
| 1498 | msgid "Show _line numbers"
|
|---|
| 1499 | msgstr "Показване на _номерата на редовете"
|
|---|
| 1500 |
|
|---|
| 1501 | #: meld/resources/ui/preferences.ui:369
|
|---|
| 1502 | msgid "Show w_hitespace"
|
|---|
| 1503 | msgstr "Показване на _празните знаци"
|
|---|
| 1504 |
|
|---|
| 1505 | #: meld/resources/ui/preferences.ui:385
|
|---|
| 1506 | msgid "Prefer dark theme"
|
|---|
| 1507 | msgstr "Предпочитане на тъмна тема"
|
|---|
| 1508 |
|
|---|
| 1509 | #: meld/resources/ui/preferences.ui:401
|
|---|
| 1510 | msgid "Use s_yntax highlighting"
|
|---|
| 1511 | msgstr "Използване на _оцветяване на синтаксиса"
|
|---|
| 1512 |
|
|---|
| 1513 | #: meld/resources/ui/preferences.ui:425
|
|---|
| 1514 | msgid "Syntax highlighting color scheme:"
|
|---|
| 1515 | msgstr "Цветова схема за синтаксиса:"
|
|---|
| 1516 |
|
|---|
| 1517 | #: meld/resources/ui/preferences.ui:490
|
|---|
| 1518 | msgid "Code Overview"
|
|---|
| 1519 | msgstr "Обзор на кода"
|
|---|
| 1520 |
|
|---|
| 1521 | #: meld/resources/ui/preferences.ui:527
|
|---|
| 1522 | msgid "Show overview map"
|
|---|
| 1523 | msgstr "Показване на обзорна карта"
|
|---|
| 1524 |
|
|---|
| 1525 | #: meld/resources/ui/preferences.ui:551
|
|---|
| 1526 | msgid "Overview map style:"
|
|---|
| 1527 | msgstr "Стил на картата на обзора:"
|
|---|
| 1528 |
|
|---|
| 1529 | #: meld/resources/ui/preferences.ui:619
|
|---|
| 1530 | msgid "External Editor"
|
|---|
| 1531 | msgstr "Външен редактор"
|
|---|
| 1532 |
|
|---|
| 1533 | #: meld/resources/ui/preferences.ui:657
|
|---|
| 1534 | msgid "Use _default system editor"
|
|---|
| 1535 | msgstr "Използване на стандартния _редактор на GNOME"
|
|---|
| 1536 |
|
|---|
| 1537 | #: meld/resources/ui/preferences.ui:681
|
|---|
| 1538 | msgid "Edito_r command:"
|
|---|
| 1539 | msgstr "_Команда на редактора:"
|
|---|
| 1540 |
|
|---|
| 1541 | #: meld/resources/ui/preferences.ui:737
|
|---|
| 1542 | msgid "Editor"
|
|---|
| 1543 | msgstr "Редактор"
|
|---|
| 1544 |
|
|---|
| 1545 | #: meld/resources/ui/preferences.ui:760
|
|---|
| 1546 | msgid "Shallow Comparison"
|
|---|
| 1547 | msgstr "Плитко сравнение"
|
|---|
| 1548 |
|
|---|
| 1549 | #: meld/resources/ui/preferences.ui:798
|
|---|
| 1550 | msgid "C_ompare files based only on size and timestamp"
|
|---|
| 1551 | msgstr "_Сравняване на файловете само на база размер и времево клеймо"
|
|---|
| 1552 |
|
|---|
| 1553 | #: meld/resources/ui/preferences.ui:822
|
|---|
| 1554 | msgid "_Timestamp resolution:"
|
|---|
| 1555 | msgstr "_Разделителна способност на времевото клеймо:"
|
|---|
| 1556 |
|
|---|
| 1557 | #: meld/resources/ui/preferences.ui:886
|
|---|
| 1558 | msgid "Note: enabling text filters may make comparing large files much slower"
|
|---|
| 1559 | msgstr ""
|
|---|
| 1560 | "ВНИМАНИЕ: включването на филтрите за текст може силно да забави сравняването "
|
|---|
| 1561 | "на файлове"
|
|---|
| 1562 |
|
|---|
| 1563 | #: meld/resources/ui/preferences.ui:936
|
|---|
| 1564 | msgid "Symbolic Links"
|
|---|
| 1565 | msgstr "Символни връзки"
|
|---|
| 1566 |
|
|---|
| 1567 | #: meld/resources/ui/preferences.ui:1006
|
|---|
| 1568 | msgid "Visible Columns"
|
|---|
| 1569 | msgstr "Видими колони"
|
|---|
| 1570 |
|
|---|
| 1571 | #: meld/resources/ui/preferences.ui:1075
|
|---|
| 1572 | msgid "Folder Comparisons"
|
|---|
| 1573 | msgstr "Сравнение на папки"
|
|---|
| 1574 |
|
|---|
| 1575 | #: meld/resources/ui/preferences.ui:1099
|
|---|
| 1576 | msgid "Version Comparisons"
|
|---|
| 1577 | msgstr "Сравняване на версии"
|
|---|
| 1578 |
|
|---|
| 1579 | #: meld/resources/ui/preferences.ui:1145
|
|---|
| 1580 | msgid "_Order when comparing file revisions:"
|
|---|
| 1581 | msgstr "_Подредба при сравнение на версии на файлове:"
|
|---|
| 1582 |
|
|---|
| 1583 | #: meld/resources/ui/preferences.ui:1193
|
|---|
| 1584 | msgid "Order when _merging files:"
|
|---|
| 1585 | msgstr "Подредба при _сливане на файлове:"
|
|---|
| 1586 |
|
|---|
| 1587 | #: meld/resources/ui/preferences.ui:1262
|
|---|
| 1588 | msgid "Commit Messages"
|
|---|
| 1589 | msgstr "Съобщение при подаване"
|
|---|
| 1590 |
|
|---|
| 1591 | #: meld/resources/ui/preferences.ui:1306
|
|---|
| 1592 | msgid "Show _right margin at:"
|
|---|
| 1593 | msgstr "Показване на _дясно поле при:"
|
|---|
| 1594 |
|
|---|
| 1595 | #: meld/resources/ui/preferences.ui:1347
|
|---|
| 1596 | msgid "Automatically _break lines at right margin on commit"
|
|---|
| 1597 | msgstr ""
|
|---|
| 1598 | "_Автоматично пренасяне на думи при достигане на дясното поле при подаване"
|
|---|
| 1599 |
|
|---|
| 1600 | #: meld/resources/ui/preferences.ui:1397
|
|---|
| 1601 | msgid "Version Control"
|
|---|
| 1602 | msgstr "Контрол на версиите"
|
|---|
| 1603 |
|
|---|
| 1604 | #: meld/resources/ui/preferences.ui:1421
|
|---|
| 1605 | msgid "Filename filters"
|
|---|
| 1606 | msgstr "Филтри за имената на файловете"
|
|---|
| 1607 |
|
|---|
| 1608 | #. Translators: 'filter out' refers to removing matched files and folders from the display
|
|---|
| 1609 | #: meld/resources/ui/preferences.ui:1461
|
|---|
| 1610 | msgid ""
|
|---|
| 1611 | "When performing directory comparisons, you may filter out files and "
|
|---|
| 1612 | "directories by name. Each pattern is a list of shell style wildcards "
|
|---|
| 1613 | "separated by spaces."
|
|---|
| 1614 | msgstr ""
|
|---|
| 1615 | "При сравняване на папки някои файлове и директории може да се пренебрегват. "
|
|---|
| 1616 | "Всеки ред е списък от шаблони на обвивката, разделени с интервали."
|
|---|
| 1617 |
|
|---|
| 1618 | #: meld/resources/ui/preferences.ui:1530
|
|---|
| 1619 | msgid "Change trimming"
|
|---|
| 1620 | msgstr "Съкращаване на разликите"
|
|---|
| 1621 |
|
|---|
| 1622 | #: meld/resources/ui/preferences.ui:1568
|
|---|
| 1623 | msgid "Trim blank line differences from the start and end of changes"
|
|---|
| 1624 | msgstr ""
|
|---|
| 1625 | "Съкращаване на разликите в празните редове в началото и края на промените"
|
|---|
| 1626 |
|
|---|
| 1627 | #: meld/resources/ui/preferences.ui:1613
|
|---|
| 1628 | msgid "Text filters"
|
|---|
| 1629 | msgstr "Филтри за текст"
|
|---|
| 1630 |
|
|---|
| 1631 | #: meld/resources/ui/preferences.ui:1653
|
|---|
| 1632 | msgid ""
|
|---|
| 1633 | "When performing file comparisons, you may ignore certain types of changes. "
|
|---|
| 1634 | "Each pattern here is a python regular expression which replaces matching "
|
|---|
| 1635 | "text with the empty string before comparison is performed. If the expression "
|
|---|
| 1636 | "contains groups, only the groups are replaced. See the user manual for more "
|
|---|
| 1637 | "details."
|
|---|
| 1638 | msgstr ""
|
|---|
| 1639 | "При сравняване на файлове някои промени може да се пренебрегват. Всеки "
|
|---|
| 1640 | "шаблон тук е регулярен израз на Python, който заменя всеки напасващ текст с "
|
|---|
| 1641 | "празен низ, преди да се извърши сравняването. Ако изразът съдържа групи, "
|
|---|
| 1642 | "само групите се заменят. Обърнете се към ръководството за повече подробности."
|
|---|
| 1643 |
|
|---|
| 1644 | #: meld/resources/ui/preferences.ui:1744
|
|---|
| 1645 | msgid "Left is remote, right is local"
|
|---|
| 1646 | msgstr "Отляво е отдалечената версия, отдясно е локалната"
|
|---|
| 1647 |
|
|---|
| 1648 | #: meld/resources/ui/preferences.ui:1748
|
|---|
| 1649 | msgid "Left is local, right is remote"
|
|---|
| 1650 | msgstr "Отляво е локалната версия, отдясно е отдалечената"
|
|---|
| 1651 |
|
|---|
| 1652 | #: meld/resources/ui/preferences.ui:1762
|
|---|
| 1653 | msgid "Simple change map"
|
|---|
| 1654 | msgstr "Опростена карта на промените"
|
|---|
| 1655 |
|
|---|
| 1656 | #: meld/resources/ui/preferences.ui:1766
|
|---|
| 1657 | msgid "Compact source map"
|
|---|
| 1658 | msgstr "Компактна карта на промените"
|
|---|
| 1659 |
|
|---|
| 1660 | #: meld/resources/ui/preferences.ui:1770
|
|---|
| 1661 | msgid "Full source map"
|
|---|
| 1662 | msgstr "Пълна карта на промените"
|
|---|
| 1663 |
|
|---|
| 1664 | #: meld/resources/ui/preferences.ui:1784
|
|---|
| 1665 | msgid "Remote, merge, local"
|
|---|
| 1666 | msgstr "Отдалечено, сливане, локално"
|
|---|
| 1667 |
|
|---|
| 1668 | #: meld/resources/ui/preferences.ui:1788
|
|---|
| 1669 | msgid "Local, merge, remote"
|
|---|
| 1670 | msgstr "Локално, сливане, отдалечено"
|
|---|
| 1671 |
|
|---|
| 1672 | #: meld/resources/ui/preferences.ui:1810
|
|---|
| 1673 | msgid "1ns (ext4)"
|
|---|
| 1674 | msgstr "1ns (ext4)"
|
|---|
| 1675 |
|
|---|
| 1676 | #: meld/resources/ui/preferences.ui:1814
|
|---|
| 1677 | msgid "100ns (NTFS)"
|
|---|
| 1678 | msgstr "100ns (NTFS)"
|
|---|
| 1679 |
|
|---|
| 1680 | #: meld/resources/ui/preferences.ui:1818
|
|---|
| 1681 | msgid "1s (ext2/ext3)"
|
|---|
| 1682 | msgstr "1s (ext2/ext3)"
|
|---|
| 1683 |
|
|---|
| 1684 | #: meld/resources/ui/preferences.ui:1822
|
|---|
| 1685 | msgid "2s (VFAT)"
|
|---|
| 1686 | msgstr "2s (VFAT)"
|
|---|
| 1687 |
|
|---|
| 1688 | #: meld/resources/ui/preferences.ui:1826
|
|---|
| 1689 | msgid "Ignore timestamp"
|
|---|
| 1690 | msgstr "Прескачане на времевото клеймо"
|
|---|
| 1691 |
|
|---|
| 1692 | #: meld/resources/ui/push-dialog.ui:9
|
|---|
| 1693 | msgid "Push local commits to remote?"
|
|---|
| 1694 | msgstr "Да се изтласкат ли локалните промени към отдалеченото хранилище?"
|
|---|
| 1695 |
|
|---|
| 1696 | #: meld/resources/ui/push-dialog.ui:10
|
|---|
| 1697 | msgid "The commits to be pushed are determined by your version control system."
|
|---|
| 1698 | msgstr ""
|
|---|
| 1699 | "Подаванията за изтласкване се определят автоматично от системата за контрол "
|
|---|
| 1700 | "на версиите."
|
|---|
| 1701 |
|
|---|
| 1702 | #: meld/resources/ui/push-dialog.ui:38
|
|---|
| 1703 | msgid "_Push commits"
|
|---|
| 1704 | msgstr "Из_тласкване на промѐни"
|
|---|
| 1705 |
|
|---|
| 1706 | #: meld/resources/ui/recent-selector.ui:16
|
|---|
| 1707 | msgid "Search recent comparisons…"
|
|---|
| 1708 | msgstr "Търсене в скорошните сравнения…"
|
|---|
| 1709 |
|
|---|
| 1710 | #: meld/resources/ui/recent-selector.ui:43
|
|---|
| 1711 | msgid "_Open"
|
|---|
| 1712 | msgstr "_Отваряне"
|
|---|
| 1713 |
|
|---|
| 1714 | #: meld/resources/ui/revert-dialog.ui:9
|
|---|
| 1715 | msgid "Discard unsaved changes to documents?"
|
|---|
| 1716 | msgstr "Незапазените промени да се пренебрегнат ли?"
|
|---|
| 1717 |
|
|---|
| 1718 | #: meld/resources/ui/revert-dialog.ui:10
|
|---|
| 1719 | msgid "Changes made to the following documents will be permanently lost:"
|
|---|
| 1720 | msgstr "Промените по следните файлове ще бъдат загубени:"
|
|---|
| 1721 |
|
|---|
| 1722 | #: meld/resources/ui/revert-dialog.ui:38
|
|---|
| 1723 | msgid "_Discard"
|
|---|
| 1724 | msgstr "_Отмяна"
|
|---|
| 1725 |
|
|---|
| 1726 | #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:9
|
|---|
| 1727 | msgid "Save changes to documents before closing?"
|
|---|
| 1728 | msgstr "Да се запазят ли промените по файловете преди затваряне?"
|
|---|
| 1729 |
|
|---|
| 1730 | #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:10
|
|---|
| 1731 | msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
|
|---|
| 1732 | msgstr "Ако не ги запазите, те ще бъдат изгубени."
|
|---|
| 1733 |
|
|---|
| 1734 | #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:24
|
|---|
| 1735 | msgid "Close _without Saving"
|
|---|
| 1736 | msgstr "Затваряне _без запазване"
|
|---|
| 1737 |
|
|---|
| 1738 | #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:55
|
|---|
| 1739 | msgid "_Save"
|
|---|
| 1740 | msgstr "_Запазване"
|
|---|
| 1741 |
|
|---|
| 1742 | #: meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:9
|
|---|
| 1743 | msgid "Show whitespace"
|
|---|
| 1744 | msgstr "Показване на празните знаци"
|
|---|
| 1745 |
|
|---|
| 1746 | #: meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:17
|
|---|
| 1747 | msgid "Text wrapping"
|
|---|
| 1748 | msgstr "Пренасяне на текста"
|
|---|
| 1749 |
|
|---|
| 1750 | #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:7
|
|---|
| 1751 | msgid "_Compare"
|
|---|
| 1752 | msgstr "_Сравняване"
|
|---|
| 1753 |
|
|---|
| 1754 | #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:11
|
|---|
| 1755 | msgid "Co_mmit…"
|
|---|
| 1756 | msgstr "_Подаване…"
|
|---|
| 1757 |
|
|---|
| 1758 | #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:22
|
|---|
| 1759 | msgid "_Unstage"
|
|---|
| 1760 | msgstr "_Изваждане от индекса"
|
|---|
| 1761 |
|
|---|
| 1762 | #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:30
|
|---|
| 1763 | msgid "Re_vert"
|
|---|
| 1764 | msgstr "_Отмяна"
|
|---|
| 1765 |
|
|---|
| 1766 | #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:34
|
|---|
| 1767 | msgid "Delete"
|
|---|
| 1768 | msgstr "Заличаване"
|
|---|
| 1769 |
|
|---|
| 1770 | #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:41
|
|---|
| 1771 | msgid "Resolve Conflict"
|
|---|
| 1772 | msgstr "Разрешаване на конфликт"
|
|---|
| 1773 |
|
|---|
| 1774 | #: meld/resources/ui/vcview.ui:17
|
|---|
| 1775 | msgid "Commit changes to version control"
|
|---|
| 1776 | msgstr "Подаване на промените към контрола на версиите"
|
|---|
| 1777 |
|
|---|
| 1778 | #: meld/resources/ui/vcview.ui:22
|
|---|
| 1779 | msgid "Commit…"
|
|---|
| 1780 | msgstr "Подаване…"
|
|---|
| 1781 |
|
|---|
| 1782 | #: meld/resources/ui/vcview.ui:39
|
|---|
| 1783 | msgid "Pull remote changes to the local repository"
|
|---|
| 1784 | msgstr "Издърпване на отдалечените промени в локалното хранилище"
|
|---|
| 1785 |
|
|---|
| 1786 | #: meld/resources/ui/vcview.ui:52
|
|---|
| 1787 | msgid "Push local changes to remote"
|
|---|
| 1788 | msgstr "Изтласкване на локалните промени към отдалеченото хранилище"
|
|---|
| 1789 |
|
|---|
| 1790 | #: meld/resources/ui/vcview.ui:75
|
|---|
| 1791 | msgid "Add to version control"
|
|---|
| 1792 | msgstr "Добавяне към контрола на версиите"
|
|---|
| 1793 |
|
|---|
| 1794 | #: meld/resources/ui/vcview.ui:88
|
|---|
| 1795 | msgid "Remove staged changes"
|
|---|
| 1796 | msgstr "Заличаване на промените в индекса"
|
|---|
| 1797 |
|
|---|
| 1798 | #: meld/resources/ui/vcview.ui:101
|
|---|
| 1799 | msgid "Remove from version control"
|
|---|
| 1800 | msgstr "Изтриване от контрола на версиите"
|
|---|
| 1801 |
|
|---|
| 1802 | #: meld/resources/ui/vcview.ui:114
|
|---|
| 1803 | msgid "Revert working copy to original state"
|
|---|
| 1804 | msgstr "Връщане на работното копие към първоначалното състояние"
|
|---|
| 1805 |
|
|---|
| 1806 | #: meld/resources/ui/vcview.ui:127
|
|---|
| 1807 | msgid "Mark as resolved in version control"
|
|---|
| 1808 | msgstr "Отбелязване като разрешен спрямо контрола на версиите"
|
|---|
| 1809 |
|
|---|
| 1810 | #: meld/resources/ui/vcview.ui:153
|
|---|
| 1811 | msgid "Open version controlled folder in this pane"
|
|---|
| 1812 | msgstr "Отваряне на папка под контрол на версиите в този панел"
|
|---|
| 1813 |
|
|---|
| 1814 | #: meld/resources/ui/vcview.ui:242
|
|---|
| 1815 | msgid "Location"
|
|---|
| 1816 | msgstr "Местоположение"
|
|---|
| 1817 |
|
|---|
| 1818 | #: meld/resources/ui/vcview.ui:251
|
|---|
| 1819 | msgid "Status"
|
|---|
| 1820 | msgstr "Състояние"
|
|---|
| 1821 |
|
|---|
| 1822 | #: meld/resources/ui/vcview.ui:260
|
|---|
| 1823 | msgid "Extra"
|
|---|
| 1824 | msgstr "Допълнителни"
|
|---|
| 1825 |
|
|---|
| 1826 | #: meld/resources/ui/vcview.ui:292
|
|---|
| 1827 | msgid "Console output"
|
|---|
| 1828 | msgstr "Изход на терминала"
|
|---|
| 1829 |
|
|---|
| 1830 | #: meld/actiongutter.py:265
|
|---|
| 1831 | msgid "Copy _up"
|
|---|
| 1832 | msgstr "Копиране на_горе"
|
|---|
| 1833 |
|
|---|
| 1834 | #: meld/actiongutter.py:266
|
|---|
| 1835 | msgid "Copy _down"
|
|---|
| 1836 | msgstr "Копиране на_долу"
|
|---|
| 1837 |
|
|---|
| 1838 | #: meld/const.py:34
|
|---|
| 1839 | msgid "UNIX (LF)"
|
|---|
| 1840 | msgstr "UNIX (LF)"
|
|---|
| 1841 |
|
|---|
| 1842 | #: meld/const.py:35
|
|---|
| 1843 | msgid "DOS/Windows (CR-LF)"
|
|---|
| 1844 | msgstr "DOS/Windows (CR-LF)"
|
|---|
| 1845 |
|
|---|
| 1846 | #: meld/const.py:36
|
|---|
| 1847 | msgid "Mac OS (CR)"
|
|---|
| 1848 | msgstr "Mac OS (CR)"
|
|---|
| 1849 |
|
|---|
| 1850 | #. Create file size CellRenderer
|
|---|
| 1851 | #: meld/dirdiff.py:654 meld/preferences.py:132
|
|---|
| 1852 | msgid "Size"
|
|---|
| 1853 | msgstr "Размер"
|
|---|
| 1854 |
|
|---|
| 1855 | #. Create date-time CellRenderer
|
|---|
| 1856 | #: meld/dirdiff.py:662 meld/preferences.py:133
|
|---|
| 1857 | msgid "Modification time"
|
|---|
| 1858 | msgstr "Време на промяна"
|
|---|
| 1859 |
|
|---|
| 1860 | #. Create ISO-format date-time CellRenderer
|
|---|
| 1861 | #: meld/dirdiff.py:670 meld/preferences.py:134
|
|---|
| 1862 | msgid "Modification time (ISO)"
|
|---|
| 1863 | msgstr "Време на промяна (ISO)"
|
|---|
| 1864 |
|
|---|
| 1865 | #. Create permissions CellRenderer
|
|---|
| 1866 | #: meld/dirdiff.py:678 meld/preferences.py:135
|
|---|
| 1867 | msgid "Permissions"
|
|---|
| 1868 | msgstr "Права̀"
|
|---|
| 1869 |
|
|---|
| 1870 | #: meld/dirdiff.py:931
|
|---|
| 1871 | #, python-brace-format
|
|---|
| 1872 | msgid "{filename} (scanning…)"
|
|---|
| 1873 | msgstr "{filename} (обхождане…)"
|
|---|
| 1874 |
|
|---|
| 1875 | #: meld/dirdiff.py:962 meld/dirdiff.py:995
|
|---|
| 1876 | #, python-brace-format
|
|---|
| 1877 | msgid "[{label}] Scanning {folder}"
|
|---|
| 1878 | msgstr "[{label}] Обхождане на „{folder}“"
|
|---|
| 1879 |
|
|---|
| 1880 | #: meld/dirdiff.py:1136
|
|---|
| 1881 | #, python-brace-format
|
|---|
| 1882 | msgid "[{label}] Done"
|
|---|
| 1883 | msgstr "[{label}] Готово"
|
|---|
| 1884 |
|
|---|
| 1885 | #: meld/dirdiff.py:1149
|
|---|
| 1886 | msgid "Folder {} is being compared to itself"
|
|---|
| 1887 | msgstr "Папката „{}“ се сравнява със себе си"
|
|---|
| 1888 |
|
|---|
| 1889 | #: meld/dirdiff.py:1155
|
|---|
| 1890 | msgid "Folders have no differences"
|
|---|
| 1891 | msgstr "Няма разлики между папките"
|
|---|
| 1892 |
|
|---|
| 1893 | #: meld/dirdiff.py:1157
|
|---|
| 1894 | msgid "Contents of scanned files in folders are identical."
|
|---|
| 1895 | msgstr "Съдържанието на проверените файлове е еднакво."
|
|---|
| 1896 |
|
|---|
| 1897 | #: meld/dirdiff.py:1159
|
|---|
| 1898 | msgid ""
|
|---|
| 1899 | "Scanned files in folders appear identical, but contents have not been "
|
|---|
| 1900 | "scanned."
|
|---|
| 1901 | msgstr ""
|
|---|
| 1902 | "Файловете в папките изглеждат еднакви, но самото им съдържание не бе "
|
|---|
| 1903 | "проверено."
|
|---|
| 1904 |
|
|---|
| 1905 | #: meld/dirdiff.py:1162
|
|---|
| 1906 | msgid "File filters are in use, so not all files have been scanned."
|
|---|
| 1907 | msgstr ""
|
|---|
| 1908 | "В момента се ползват филтри по файлове, затова някои файлове се прескачат."
|
|---|
| 1909 |
|
|---|
| 1910 | #: meld/dirdiff.py:1164
|
|---|
| 1911 | msgid "Text filters are in use and may be masking content differences."
|
|---|
| 1912 | msgstr ""
|
|---|
| 1913 | "Използват се филтри за текста. Те може да скриват разлики между текстовете."
|
|---|
| 1914 |
|
|---|
| 1915 | #: meld/dirdiff.py:1180 meld/filediff.py:2126
|
|---|
| 1916 | msgid "Hide"
|
|---|
| 1917 | msgstr "Скриване"
|
|---|
| 1918 |
|
|---|
| 1919 | #: meld/dirdiff.py:1182 meld/filediff.py:2128 meld/filediff.py:2158
|
|---|
| 1920 | #: meld/filediff.py:2160 meld/ui/msgarea.py:127 meld/ui/msgarea.py:140
|
|---|
| 1921 | msgid "Hi_de"
|
|---|
| 1922 | msgstr "_Скриване"
|
|---|
| 1923 |
|
|---|
| 1924 | #: meld/dirdiff.py:1193
|
|---|
| 1925 | msgid "Multiple errors occurred while scanning this folder"
|
|---|
| 1926 | msgstr "При обхождането на тази папка възникнаха множество грешки"
|
|---|
| 1927 |
|
|---|
| 1928 | #: meld/dirdiff.py:1194
|
|---|
| 1929 | msgid "Files with invalid encodings found"
|
|---|
| 1930 | msgstr "Открити са файлове с неправилно кодиране"
|
|---|
| 1931 |
|
|---|
| 1932 | #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files
|
|---|
| 1933 | #: meld/dirdiff.py:1196
|
|---|
| 1934 | msgid "Some files were in an incorrect encoding. The names are something like:"
|
|---|
| 1935 | msgstr "Някои файлове са в друго кодиране. Имената им са:"
|
|---|
| 1936 |
|
|---|
| 1937 | #: meld/dirdiff.py:1198
|
|---|
| 1938 | msgid "Files hidden by case insensitive comparison"
|
|---|
| 1939 | msgstr "Сравнението без разлика главни/малки крие файлове"
|
|---|
| 1940 |
|
|---|
| 1941 | #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files
|
|---|
| 1942 | #: meld/dirdiff.py:1200
|
|---|
| 1943 | msgid ""
|
|---|
| 1944 | "You are running a case insensitive comparison on a case sensitive "
|
|---|
| 1945 | "filesystem. The following files in this folder are hidden:"
|
|---|
| 1946 | msgstr ""
|
|---|
| 1947 | "Извършвате сравняване без отчитане на регистъра на буквите върху файлова "
|
|---|
| 1948 | "система, която отчита регистъра на буквите. Следните файлове не се виждат:\n"
|
|---|
| 1949 | "%s"
|
|---|
| 1950 |
|
|---|
| 1951 | #: meld/dirdiff.py:1203
|
|---|
| 1952 | msgid "Files had mismatched leading or trailing whitespace"
|
|---|
| 1953 | msgstr ""
|
|---|
| 1954 | "Файловете се различават по празни знаци в началото или края на редовете"
|
|---|
| 1955 |
|
|---|
| 1956 | #: meld/dirdiff.py:1206
|
|---|
| 1957 | msgid ""
|
|---|
| 1958 | "This comparison found some files that differed only in leading or trailing "
|
|---|
| 1959 | "whitespace. Their names appear as:"
|
|---|
| 1960 | msgstr ""
|
|---|
| 1961 | "Сравнението откри някои файлове, които се различават само по празните знаци "
|
|---|
| 1962 | "в началото или края на реда. Имената им са:"
|
|---|
| 1963 |
|
|---|
| 1964 | #: meld/dirdiff.py:1217
|
|---|
| 1965 | #, python-brace-format
|
|---|
| 1966 | msgid "“{first_file}” hidden by “{second_file}”"
|
|---|
| 1967 | msgstr "„{first_file}“ е скрит от „{second_file}“"
|
|---|
| 1968 |
|
|---|
| 1969 | #: meld/dirdiff.py:1297
|
|---|
| 1970 | #, python-format
|
|---|
| 1971 | msgid "Replace folder “%s”?"
|
|---|
| 1972 | msgstr "Да се замени ли папката „%s“?"
|
|---|
| 1973 |
|
|---|
| 1974 | #: meld/dirdiff.py:1299
|
|---|
| 1975 | #, python-format
|
|---|
| 1976 | msgid ""
|
|---|
| 1977 | "Another folder with the same name already exists in “%s”.\n"
|
|---|
| 1978 | "If you replace the existing folder, all files in it will be lost."
|
|---|
| 1979 | msgstr ""
|
|---|
| 1980 | "В „%s“ вече съществува папка със същото име.\n"
|
|---|
| 1981 | "Ако замените съществуващата папка, всички файлове в нея ще бъдат изтрити."
|
|---|
| 1982 |
|
|---|
| 1983 | #: meld/dirdiff.py:1312
|
|---|
| 1984 | msgid "Error copying file"
|
|---|
| 1985 | msgstr "Грешка при копиране на файл"
|
|---|
| 1986 |
|
|---|
| 1987 | #: meld/dirdiff.py:1313
|
|---|
| 1988 | #, python-brace-format
|
|---|
| 1989 | msgid ""
|
|---|
| 1990 | "Couldn’t copy {source}\n"
|
|---|
| 1991 | "to {dest}.\n"
|
|---|
| 1992 | "\n"
|
|---|
| 1993 | "{error}"
|
|---|
| 1994 | msgstr ""
|
|---|
| 1995 | "{source} не може да се копира\n"
|
|---|
| 1996 | "в {dest}.\n"
|
|---|
| 1997 | "\n"
|
|---|
| 1998 | "{error}"
|
|---|
| 1999 |
|
|---|
| 2000 | #: meld/dirdiff.py:1338 meld/vcview.py:797
|
|---|
| 2001 | msgid "Error deleting {}"
|
|---|
| 2002 | msgstr "Грешка при изтриване на „{}“"
|
|---|
| 2003 |
|
|---|
| 2004 | #: meld/dirdiff.py:1897
|
|---|
| 2005 | msgid "No folder"
|
|---|
| 2006 | msgstr "Няма папка"
|
|---|
| 2007 |
|
|---|
| 2008 | #: meld/dirdiff.py:1910
|
|---|
| 2009 | msgid "Folder comparison:"
|
|---|
| 2010 | msgstr "Сравняване на папки:"
|
|---|
| 2011 |
|
|---|
| 2012 | #: meld/externalhelpers.py:107
|
|---|
| 2013 | msgid "Failed to launch custom editor"
|
|---|
| 2014 | msgstr "Неуспешно стартиране на външния редактор"
|
|---|
| 2015 |
|
|---|
| 2016 | #: meld/externalhelpers.py:120
|
|---|
| 2017 | msgid "Unsupported file type"
|
|---|
| 2018 | msgstr "Неподдържан вид файл"
|
|---|
| 2019 |
|
|---|
| 2020 | #: meld/externalhelpers.py:121
|
|---|
| 2021 | #, python-brace-format
|
|---|
| 2022 | msgid "External opening of files of type {file_type} is not supported"
|
|---|
| 2023 | msgstr ""
|
|---|
| 2024 | "Отварянето на файлове от вид {file_type} във външен редактор не се поддържа."
|
|---|
| 2025 |
|
|---|
| 2026 | #: meld/filediff.py:1198
|
|---|
| 2027 | msgid "Comparison results will be inaccurate"
|
|---|
| 2028 | msgstr "Резултатите от сравнението ще са неточни"
|
|---|
| 2029 |
|
|---|
| 2030 | #: meld/filediff.py:1200
|
|---|
| 2031 | msgid ""
|
|---|
| 2032 | "A filter changed the number of lines in the file, which is unsupported. The "
|
|---|
| 2033 | "comparison will not be accurate."
|
|---|
| 2034 | msgstr ""
|
|---|
| 2035 | "Филтърът „%s“ промени броя на редовете във файла, а това не се поддържа. "
|
|---|
| 2036 | "Сравняването няма да бъде коректно."
|
|---|
| 2037 |
|
|---|
| 2038 | #: meld/filediff.py:1271
|
|---|
| 2039 | msgid "Mark conflict as resolved?"
|
|---|
| 2040 | msgstr "Да се отбележи ли конфликтът като разрешен?"
|
|---|
| 2041 |
|
|---|
| 2042 | #: meld/filediff.py:1273
|
|---|
| 2043 | msgid ""
|
|---|
| 2044 | "If the conflict was resolved successfully, you may mark it as resolved now."
|
|---|
| 2045 | msgstr "Ако конфликтът е коригиран, може да го отбележите като решен."
|
|---|
| 2046 |
|
|---|
| 2047 | #: meld/filediff.py:1276
|
|---|
| 2048 | msgid "Cancel"
|
|---|
| 2049 | msgstr "Отмяна"
|
|---|
| 2050 |
|
|---|
| 2051 | #: meld/filediff.py:1277
|
|---|
| 2052 | msgid "Mark _Resolved"
|
|---|
| 2053 | msgstr "Отбелязване като _разрешен"
|
|---|
| 2054 |
|
|---|
| 2055 | #: meld/filediff.py:1475 meld/filediff.py:1491
|
|---|
| 2056 | msgid "Add Synchronization Point"
|
|---|
| 2057 | msgstr "Добавяне на точка за синхронизация"
|
|---|
| 2058 |
|
|---|
| 2059 | #: meld/filediff.py:1479
|
|---|
| 2060 | msgid "Remove Synchronization Point"
|
|---|
| 2061 | msgstr "Премахване на точка за синхронизация"
|
|---|
| 2062 |
|
|---|
| 2063 | #: meld/filediff.py:1483
|
|---|
| 2064 | msgid "Move Synchronization Point"
|
|---|
| 2065 | msgstr "Преместване на точки за синхронизация"
|
|---|
| 2066 |
|
|---|
| 2067 | #: meld/filediff.py:1487
|
|---|
| 2068 | msgid "Match Synchronization Point"
|
|---|
| 2069 | msgstr "Напасване на точките за синхронизация"
|
|---|
| 2070 |
|
|---|
| 2071 | #: meld/filediff.py:1511
|
|---|
| 2072 | msgid "Clear Synchronization Points"
|
|---|
| 2073 | msgstr "Изчистване на точките за синхронизация"
|
|---|
| 2074 |
|
|---|
| 2075 | #: meld/filediff.py:1571 meld/imagediff.py:254
|
|---|
| 2076 | msgid "File comparison:"
|
|---|
| 2077 | msgstr "Сравняване на файлове:"
|
|---|
| 2078 |
|
|---|
| 2079 | #: meld/filediff.py:1718
|
|---|
| 2080 | #, python-brace-format
|
|---|
| 2081 | msgid ""
|
|---|
| 2082 | "Line {line_number} exceeded maximum line length ({line_length} > "
|
|---|
| 2083 | "{LINE_LENGTH_LIMIT})"
|
|---|
| 2084 | msgstr ""
|
|---|
| 2085 | "Ред {line_number} е по-дълъг от максимума ({line_length} > "
|
|---|
| 2086 | "{LINE_LENGTH_LIMIT})"
|
|---|
| 2087 |
|
|---|
| 2088 | #: meld/filediff.py:1768
|
|---|
| 2089 | #, python-format
|
|---|
| 2090 | msgid "There was a problem opening the file “%s”."
|
|---|
| 2091 | msgstr "Грешка при отварянето на файла „%s“."
|
|---|
| 2092 |
|
|---|
| 2093 | #: meld/filediff.py:1790
|
|---|
| 2094 | #, python-format
|
|---|
| 2095 | msgid "File %s appears to be a binary file."
|
|---|
| 2096 | msgstr "„%s“ прилича на двоичен файл."
|
|---|
| 2097 |
|
|---|
| 2098 | #: meld/filediff.py:1792
|
|---|
| 2099 | msgid "Do you want to open the file using the default application?"
|
|---|
| 2100 | msgstr "Искате ли да отварите файла в стандартната външна програма?"
|
|---|
| 2101 |
|
|---|
| 2102 | #: meld/filediff.py:1794
|
|---|
| 2103 | msgid "Open"
|
|---|
| 2104 | msgstr "Отваряне"
|
|---|
| 2105 |
|
|---|
| 2106 | #: meld/filediff.py:1818
|
|---|
| 2107 | #, python-format
|
|---|
| 2108 | msgid "[%s] Merging files"
|
|---|
| 2109 | msgstr "[%s] Сливане на файлове"
|
|---|
| 2110 |
|
|---|
| 2111 | #: meld/filediff.py:1832
|
|---|
| 2112 | #, python-format
|
|---|
| 2113 | msgid "[%s] Computing differences"
|
|---|
| 2114 | msgstr "[%s] Изчисляване на разликите"
|
|---|
| 2115 |
|
|---|
| 2116 | #: meld/filediff.py:1896
|
|---|
| 2117 | #, python-format
|
|---|
| 2118 | msgid "File %s has changed on disk"
|
|---|
| 2119 | msgstr "Файлът „%s“ бе променен на диска"
|
|---|
| 2120 |
|
|---|
| 2121 | #: meld/filediff.py:1897
|
|---|
| 2122 | msgid "Do you want to reload the file?"
|
|---|
| 2123 | msgstr "Искате ли файлът да се презареди?"
|
|---|
| 2124 |
|
|---|
| 2125 | #: meld/filediff.py:1899
|
|---|
| 2126 | msgid "_Reload"
|
|---|
| 2127 | msgstr "_Презареждане"
|
|---|
| 2128 |
|
|---|
| 2129 | #: meld/filediff.py:2084
|
|---|
| 2130 | msgid "File {} is being compared to itself"
|
|---|
| 2131 | msgstr "Файлът „{}“ се сравнява със себе си"
|
|---|
| 2132 |
|
|---|
| 2133 | #: meld/filediff.py:2092
|
|---|
| 2134 | msgid "Files are identical"
|
|---|
| 2135 | msgstr "Файловете са еднакви"
|
|---|
| 2136 |
|
|---|
| 2137 | #: meld/filediff.py:2105
|
|---|
| 2138 | msgid ""
|
|---|
| 2139 | "Text filters are being used, and may be masking differences between files. "
|
|---|
| 2140 | "Would you like to compare the unfiltered files?"
|
|---|
| 2141 | msgstr ""
|
|---|
| 2142 | "Използват се филтри за текста. Те може да скриват разлики между текстовете. "
|
|---|
| 2143 | "Искате ли да сравните файловете без използване на филтри?"
|
|---|
| 2144 |
|
|---|
| 2145 | #: meld/filediff.py:2110
|
|---|
| 2146 | msgid "Files differ in line endings only"
|
|---|
| 2147 | msgstr "Файловете се различават само по знаците за край на ред"
|
|---|
| 2148 |
|
|---|
| 2149 | #: meld/filediff.py:2112
|
|---|
| 2150 | #, python-format
|
|---|
| 2151 | msgid ""
|
|---|
| 2152 | "Files are identical except for differing line endings:\n"
|
|---|
| 2153 | "%s"
|
|---|
| 2154 | msgstr ""
|
|---|
| 2155 | "Файловете са еднакви с изключение на знаците за край на ред:\n"
|
|---|
| 2156 | "%s"
|
|---|
| 2157 |
|
|---|
| 2158 | #: meld/filediff.py:2131
|
|---|
| 2159 | msgid "Show without filters"
|
|---|
| 2160 | msgstr "Показване без филтри"
|
|---|
| 2161 |
|
|---|
| 2162 | #: meld/filediff.py:2152
|
|---|
| 2163 | msgid "Change highlighting incomplete"
|
|---|
| 2164 | msgstr "Открояването на промените не е завършило"
|
|---|
| 2165 |
|
|---|
| 2166 | #: meld/filediff.py:2153
|
|---|
| 2167 | msgid ""
|
|---|
| 2168 | "Some changes were not highlighted because they were too large. You can force "
|
|---|
| 2169 | "Meld to take longer to highlight larger changes, though this may be slow."
|
|---|
| 2170 | msgstr ""
|
|---|
| 2171 | "Някои промени не са откроени, защото са прекалено големи. Може да накарате "
|
|---|
| 2172 | "Meld да откроява и тях, това може да е бавно."
|
|---|
| 2173 |
|
|---|
| 2174 | #: meld/filediff.py:2162
|
|---|
| 2175 | msgid "Keep highlighting"
|
|---|
| 2176 | msgstr "Продължаване с оцветяването на синтаксиса"
|
|---|
| 2177 |
|
|---|
| 2178 | #: meld/filediff.py:2164
|
|---|
| 2179 | msgid "_Keep highlighting"
|
|---|
| 2180 | msgstr "Продължаване с _оцветяването на синтаксиса"
|
|---|
| 2181 |
|
|---|
| 2182 | #: meld/filediff.py:2177
|
|---|
| 2183 | msgid "Saving failed"
|
|---|
| 2184 | msgstr "Неуспешно запазване"
|
|---|
| 2185 |
|
|---|
| 2186 | #: meld/filediff.py:2178
|
|---|
| 2187 | msgid ""
|
|---|
| 2188 | "Please consider copying any critical changes to another program or file to "
|
|---|
| 2189 | "avoid data loss."
|
|---|
| 2190 | msgstr ""
|
|---|
| 2191 | "Копирайте критично важните промени в друга програма или файл, за да "
|
|---|
| 2192 | "избегнете загубата на данни."
|
|---|
| 2193 |
|
|---|
| 2194 | #: meld/filediff.py:2187
|
|---|
| 2195 | msgid "Save Left Pane As"
|
|---|
| 2196 | msgstr "Запазване на левия панел като"
|
|---|
| 2197 |
|
|---|
| 2198 | #: meld/filediff.py:2189
|
|---|
| 2199 | msgid "Save Middle Pane As"
|
|---|
| 2200 | msgstr "Запазване на средния панел като"
|
|---|
| 2201 |
|
|---|
| 2202 | #: meld/filediff.py:2191
|
|---|
| 2203 | msgid "Save Right Pane As"
|
|---|
| 2204 | msgstr "Запазване на десния панел като"
|
|---|
| 2205 |
|
|---|
| 2206 | #: meld/filediff.py:2202
|
|---|
| 2207 | #, python-format
|
|---|
| 2208 | msgid "File %s has changed on disk since it was opened"
|
|---|
| 2209 | msgstr "Файлът „%s“ е променен на диска след отварянето си."
|
|---|
| 2210 |
|
|---|
| 2211 | #: meld/filediff.py:2204
|
|---|
| 2212 | msgid "If you save it, any external changes will be lost."
|
|---|
| 2213 | msgstr "Ако го запазите, външните промени ще се загубят."
|
|---|
| 2214 |
|
|---|
| 2215 | #: meld/filediff.py:2208
|
|---|
| 2216 | msgid "Save Anyway"
|
|---|
| 2217 | msgstr "Запазване въпреки това"
|
|---|
| 2218 |
|
|---|
| 2219 | #: meld/filediff.py:2209
|
|---|
| 2220 | msgid "Don’t Save"
|
|---|
| 2221 | msgstr "Без запазване"
|
|---|
| 2222 |
|
|---|
| 2223 | #: meld/filediff.py:2251
|
|---|
| 2224 | msgid ""
|
|---|
| 2225 | "File “{}” contains characters that can’t be encoded using its current "
|
|---|
| 2226 | "encoding “{}”."
|
|---|
| 2227 | msgstr ""
|
|---|
| 2228 | "Файлът „{}“ съдържа знаци извън поддържаните от текущото кодиране „{}“."
|
|---|
| 2229 |
|
|---|
| 2230 | #: meld/filediff.py:2255 meld/patchdialog.py:138
|
|---|
| 2231 | #, python-format
|
|---|
| 2232 | msgid ""
|
|---|
| 2233 | "Couldn’t save file due to:\n"
|
|---|
| 2234 | "%s"
|
|---|
| 2235 | msgstr ""
|
|---|
| 2236 | "Файлът не може да се запази, защото:\n"
|
|---|
| 2237 | "%s"
|
|---|
| 2238 |
|
|---|
| 2239 | #: meld/filediff.py:2259 meld/patchdialog.py:137
|
|---|
| 2240 | #, python-format
|
|---|
| 2241 | msgid "Could not save file %s."
|
|---|
| 2242 | msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази."
|
|---|
| 2243 |
|
|---|
| 2244 | #: meld/filediff.py:2668
|
|---|
| 2245 | msgid "Live comparison updating disabled"
|
|---|
| 2246 | msgstr "Обновяванията на сравненията на живо са изключени"
|
|---|
| 2247 |
|
|---|
| 2248 | #: meld/filediff.py:2669
|
|---|
| 2249 | msgid ""
|
|---|
| 2250 | "Live updating of comparisons is disabled when synchronization points are "
|
|---|
| 2251 | "active. You can still manually refresh the comparison, and live updates will "
|
|---|
| 2252 | "resume when synchronization points are cleared."
|
|---|
| 2253 | msgstr ""
|
|---|
| 2254 | "Незабавното обновяване на сравненията се изключва, когато точките за "
|
|---|
| 2255 | "синхронизация са включени. Може ръчно да обновите сравнението, а незабавните "
|
|---|
| 2256 | "обновявания ще се включат отново след изчистване на точките за синхронизация."
|
|---|
| 2257 |
|
|---|
| 2258 | #: meld/filediff.py:2698
|
|---|
| 2259 | msgid "Can't swap unsaved files"
|
|---|
| 2260 | msgstr "Незапазени файлове не може да се разменят"
|
|---|
| 2261 |
|
|---|
| 2262 | #: meld/filediff.py:2700
|
|---|
| 2263 | msgid "Files must be saved to disk before swapping panes."
|
|---|
| 2264 | msgstr ""
|
|---|
| 2265 | "Файловете трябва първо да се запазят на диска преди размяната на панелите."
|
|---|
| 2266 |
|
|---|
| 2267 | #: meld/filediff.py:2707
|
|---|
| 2268 | msgid "Can't swap version control comparisons"
|
|---|
| 2269 | msgstr ""
|
|---|
| 2270 | "Панелите при сравненията чрез системата за контрол на версии не може да се "
|
|---|
| 2271 | "разменят"
|
|---|
| 2272 |
|
|---|
| 2273 | #: meld/filediff.py:2709
|
|---|
| 2274 | msgid "Swapping panes is not supported in version control mode."
|
|---|
| 2275 | msgstr "Размяната на панели не се поддържа в режим на контрол на версиите."
|
|---|
| 2276 |
|
|---|
| 2277 | #: meld/iohelpers.py:41
|
|---|
| 2278 | msgid "Deleting remote folders is not supported"
|
|---|
| 2279 | msgstr "Не се поддържа отдалечено изтриване на папки"
|
|---|
| 2280 |
|
|---|
| 2281 | #: meld/iohelpers.py:43
|
|---|
| 2282 | msgid "Not a file or directory"
|
|---|
| 2283 | msgstr "Не е файл или папка"
|
|---|
| 2284 |
|
|---|
| 2285 | #: meld/iohelpers.py:47
|
|---|
| 2286 | msgid "“{}” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|---|
| 2287 | msgstr ""
|
|---|
| 2288 | "„{}“ не може да се премести в кошчето. Искате ли незабавно да го изтриете?"
|
|---|
| 2289 |
|
|---|
| 2290 | #: meld/iohelpers.py:52
|
|---|
| 2291 | msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
|---|
| 2292 | msgstr ""
|
|---|
| 2293 | "Това отдалечено местоположение не поддържа преместване на елементи в кошчето."
|
|---|
| 2294 |
|
|---|
| 2295 | #: meld/iohelpers.py:58
|
|---|
| 2296 | msgid "_Delete Permanently"
|
|---|
| 2297 | msgstr "_Окончателно изтриване"
|
|---|
| 2298 |
|
|---|
| 2299 | #: meld/iohelpers.py:110
|
|---|
| 2300 | #, python-format
|
|---|
| 2301 | msgid "Replace file “%s”?"
|
|---|
| 2302 | msgstr "Да се замени ли файлът „%s“?"
|
|---|
| 2303 |
|
|---|
| 2304 | #: meld/iohelpers.py:112
|
|---|
| 2305 | #, python-format
|
|---|
| 2306 | msgid ""
|
|---|
| 2307 | "A file with this name already exists in “%s”.\n"
|
|---|
| 2308 | "If you replace the existing file, its contents will be lost."
|
|---|
| 2309 | msgstr ""
|
|---|
| 2310 | "Вече има файл с такова име в „%s“.\n"
|
|---|
| 2311 | "Ако замените съществуващ файл, съществуващото му съдържание се губи."
|
|---|
| 2312 |
|
|---|
| 2313 | #: meld/meldapp.py:188
|
|---|
| 2314 | msgid "wrong number of arguments supplied to --diff"
|
|---|
| 2315 | msgstr "грешен брой аргументи подадени на опцията „--diff“"
|
|---|
| 2316 |
|
|---|
| 2317 | #: meld/meldapp.py:193
|
|---|
| 2318 | msgid "Start with an empty window"
|
|---|
| 2319 | msgstr "Стартиране с празен прозорец"
|
|---|
| 2320 |
|
|---|
| 2321 | #: meld/meldapp.py:194 meld/meldapp.py:196
|
|---|
| 2322 | msgid "file"
|
|---|
| 2323 | msgstr "файл"
|
|---|
| 2324 |
|
|---|
| 2325 | #: meld/meldapp.py:194 meld/meldapp.py:198
|
|---|
| 2326 | msgid "folder"
|
|---|
| 2327 | msgstr "папка"
|
|---|
| 2328 |
|
|---|
| 2329 | #: meld/meldapp.py:195
|
|---|
| 2330 | msgid "Start a version control comparison"
|
|---|
| 2331 | msgstr "Ново сравнение спрямо системата за версии"
|
|---|
| 2332 |
|
|---|
| 2333 | #: meld/meldapp.py:197
|
|---|
| 2334 | msgid "Start a 2- or 3-way file comparison"
|
|---|
| 2335 | msgstr "Ново сравнение на 2 или 3 файла"
|
|---|
| 2336 |
|
|---|
| 2337 | #: meld/meldapp.py:199
|
|---|
| 2338 | msgid "Start a 2- or 3-way folder comparison"
|
|---|
| 2339 | msgstr "Ново сравнение на 2 или 3 папки"
|
|---|
| 2340 |
|
|---|
| 2341 | #: meld/meldapp.py:205
|
|---|
| 2342 | msgid ""
|
|---|
| 2343 | "\n"
|
|---|
| 2344 | "\n"
|
|---|
| 2345 | "For file comparisons, the special argument @blank may be used instead of\n"
|
|---|
| 2346 | "a <file> argument to create a blank pane."
|
|---|
| 2347 | msgstr ""
|
|---|
| 2348 | "\n"
|
|---|
| 2349 | "\n"
|
|---|
| 2350 | "При сравняване на файлове специалният аргумент „@blank“ може да се ползва\n"
|
|---|
| 2351 | "вместо име на файл за създаване на празен панел."
|
|---|
| 2352 |
|
|---|
| 2353 | #: meld/meldapp.py:249
|
|---|
| 2354 | #, python-format
|
|---|
| 2355 | msgid "Error: %s\n"
|
|---|
| 2356 | msgstr "Грешка: %s\n"
|
|---|
| 2357 |
|
|---|
| 2358 | #: meld/meldapp.py:256
|
|---|
| 2359 | msgid "Meld is a file and directory comparison tool."
|
|---|
| 2360 | msgstr "Meld е инструмент за сравняване на файлове и папки."
|
|---|
| 2361 |
|
|---|
| 2362 | #: meld/meldapp.py:260
|
|---|
| 2363 | msgid "Set label to use instead of file name"
|
|---|
| 2364 | msgstr "Задаване на етикет, който да се ползва вместо име на файл"
|
|---|
| 2365 |
|
|---|
| 2366 | #: meld/meldapp.py:263
|
|---|
| 2367 | msgid "Open a new tab in an already running instance"
|
|---|
| 2368 | msgstr "Отваряне на нов подпрозорец във вече работещ процес"
|
|---|
| 2369 |
|
|---|
| 2370 | #: meld/meldapp.py:266
|
|---|
| 2371 | msgid "Automatically compare all differing files on startup"
|
|---|
| 2372 | msgstr ""
|
|---|
| 2373 | "При стартиране автоматично да се сравняват всички различаващи се файлове"
|
|---|
| 2374 |
|
|---|
| 2375 | #: meld/meldapp.py:269
|
|---|
| 2376 | msgid "Ignored for compatibility"
|
|---|
| 2377 | msgstr "Игнорира се за съвместимост"
|
|---|
| 2378 |
|
|---|
| 2379 | #: meld/meldapp.py:273
|
|---|
| 2380 | msgid "Set the target file for saving a merge result"
|
|---|
| 2381 | msgstr "Задаване къде да се запише резултатът от сливането"
|
|---|
| 2382 |
|
|---|
| 2383 | #: meld/meldapp.py:276
|
|---|
| 2384 | msgid "Automatically merge files"
|
|---|
| 2385 | msgstr "Автоматично сливане на файлове"
|
|---|
| 2386 |
|
|---|
| 2387 | #: meld/meldapp.py:280
|
|---|
| 2388 | msgid "Load a saved comparison from a Meld comparison file"
|
|---|
| 2389 | msgstr "Зареждане на запазено сравнение от файл за това на Meld"
|
|---|
| 2390 |
|
|---|
| 2391 | #: meld/meldapp.py:284
|
|---|
| 2392 | msgid "Create a diff tab for the supplied files or folders"
|
|---|
| 2393 | msgstr "Създаване на подпрозорец за сравнение на подадените файлове или папки"
|
|---|
| 2394 |
|
|---|
| 2395 | #: meld/meldapp.py:304
|
|---|
| 2396 | #, python-format
|
|---|
| 2397 | msgid "too many arguments (wanted 0-3, got %d)"
|
|---|
| 2398 | msgstr "прекалено много аргументи (позволени са 0÷3, а не %d)"
|
|---|
| 2399 |
|
|---|
| 2400 | #: meld/meldapp.py:307
|
|---|
| 2401 | msgid "can’t auto-merge less than 3 files"
|
|---|
| 2402 | msgstr "по-малко от 3 файла не може да се слеят автоматично"
|
|---|
| 2403 |
|
|---|
| 2404 | #: meld/meldapp.py:309
|
|---|
| 2405 | msgid "can’t auto-merge directories"
|
|---|
| 2406 | msgstr "папки не може да се сливат автоматично"
|
|---|
| 2407 |
|
|---|
| 2408 | #: meld/meldapp.py:324
|
|---|
| 2409 | msgid "Error reading saved comparison file"
|
|---|
| 2410 | msgstr "Грешка при изчитане на сравнение, запазено като файл"
|
|---|
| 2411 |
|
|---|
| 2412 | #: meld/meldapp.py:352
|
|---|
| 2413 | #, python-format
|
|---|
| 2414 | msgid "invalid path or URI “%s”"
|
|---|
| 2415 | msgstr "неправилен път или адрес „%s“"
|
|---|
| 2416 |
|
|---|
| 2417 | #: meld/meldapp.py:359
|
|---|
| 2418 | msgid "remote folder “{}” not supported"
|
|---|
| 2419 | msgstr "отдалечената папка „{}“ не се поддържа"
|
|---|
| 2420 |
|
|---|
| 2421 | #. TRANSLATORS: This is the label of a new, currently-unnamed file.
|
|---|
| 2422 | #: meld/meldbuffer.py:125
|
|---|
| 2423 | msgid "<unnamed>"
|
|---|
| 2424 | msgstr "<ненаименован>"
|
|---|
| 2425 |
|
|---|
| 2426 | #: meld/melddoc.py:39
|
|---|
| 2427 | msgid "untitled"
|
|---|
| 2428 | msgstr "ненаименован"
|
|---|
| 2429 |
|
|---|
| 2430 | #: meld/meldwindow.py:161
|
|---|
| 2431 | msgid "Filename"
|
|---|
| 2432 | msgstr "Име на файл"
|
|---|
| 2433 |
|
|---|
| 2434 | #: meld/meldwindow.py:397
|
|---|
| 2435 | #, python-format
|
|---|
| 2436 | msgid "Need three files to auto-merge, got: %r"
|
|---|
| 2437 | msgstr "За автоматично сливане са необходими три файла, а не %r"
|
|---|
| 2438 |
|
|---|
| 2439 | #: meld/meldwindow.py:427
|
|---|
| 2440 | msgid "Cannot compare a mixture of files and directories"
|
|---|
| 2441 | msgstr "Невъзможно е да се сравняват файлове с папки"
|
|---|
| 2442 |
|
|---|
| 2443 | #: meld/meldwindow.py:479
|
|---|
| 2444 | msgid "Cannot compare a non-existent file"
|
|---|
| 2445 | msgstr "Не може да се сравнява с несъществуващ файл"
|
|---|
| 2446 |
|
|---|
| 2447 | #: meld/misc.py:154
|
|---|
| 2448 | msgid ""
|
|---|
| 2449 | "{}\n"
|
|---|
| 2450 | "\n"
|
|---|
| 2451 | "Meld encountered a critical error while running:\n"
|
|---|
| 2452 | "<tt>{}</tt>"
|
|---|
| 2453 | msgstr ""
|
|---|
| 2454 | "{}\n"
|
|---|
| 2455 | "\n"
|
|---|
| 2456 | "В Meld възникна критична грешка при изпълнението на:\n"
|
|---|
| 2457 | "<tt>{}</tt>"
|
|---|
| 2458 |
|
|---|
| 2459 | #: meld/misc.py:205
|
|---|
| 2460 | msgid "[None]"
|
|---|
| 2461 | msgstr "[Липсва]"
|
|---|
| 2462 |
|
|---|
| 2463 | #: meld/preferences.py:37 meld/preferences.py:129
|
|---|
| 2464 | msgid "label"
|
|---|
| 2465 | msgstr "етикет"
|
|---|
| 2466 |
|
|---|
| 2467 | #: meld/preferences.py:37 meld/preferences.py:129
|
|---|
| 2468 | msgid "pattern"
|
|---|
| 2469 | msgstr "шаблон"
|
|---|
| 2470 |
|
|---|
| 2471 | #: meld/recent.py:119
|
|---|
| 2472 | msgid "Version control:"
|
|---|
| 2473 | msgstr "Контрол на версиите:"
|
|---|
| 2474 |
|
|---|
| 2475 | #: meld/style.py:97
|
|---|
| 2476 | msgid "Couldn’t find color scheme details for {}; this is a bad install"
|
|---|
| 2477 | msgstr "Данните за цветовата схема {} липсват — инсталацията е повредена"
|
|---|
| 2478 |
|
|---|
| 2479 | #: meld/ui/bufferselectors.py:110
|
|---|
| 2480 | #, python-brace-format
|
|---|
| 2481 | msgid "{name} ({charset})"
|
|---|
| 2482 | msgstr "{name} ({charset})"
|
|---|
| 2483 |
|
|---|
| 2484 | #: meld/ui/bufferselectors.py:140 meld/ui/bufferselectors.py:148
|
|---|
| 2485 | msgid "Plain Text"
|
|---|
| 2486 | msgstr "Обикновен текст"
|
|---|
| 2487 |
|
|---|
| 2488 | #: meld/ui/pathlabel.py:36
|
|---|
| 2489 | msgid "Unnamed file"
|
|---|
| 2490 | msgstr "Ненаименован файл"
|
|---|
| 2491 |
|
|---|
| 2492 | #. Abbreviation for line, column so that it will fit in the status bar
|
|---|
| 2493 | #: meld/ui/statusbar.py:125
|
|---|
| 2494 | #, python-brace-format
|
|---|
| 2495 | msgid "Ln {line}, Col {column}"
|
|---|
| 2496 | msgstr "Ред {line}, Кол. {column}"
|
|---|
| 2497 |
|
|---|
| 2498 | #: meld/ui/statusbar.py:187
|
|---|
| 2499 | msgid "Line you want to move the cursor to"
|
|---|
| 2500 | msgstr "Към кой ред да се придвижи курсора"
|
|---|
| 2501 |
|
|---|
| 2502 | #: meld/ui/vcdialogs.py:50
|
|---|
| 2503 | msgid "No files will be committed"
|
|---|
| 2504 | msgstr "Никои файлове няма да бъдат подадени"
|
|---|
| 2505 |
|
|---|
| 2506 | #. Translators: First element is replaced by translated "%d
|
|---|
| 2507 | #. unpushed commits", second element is replaced by translated
|
|---|
| 2508 | #. "%d branches"
|
|---|
| 2509 | #: meld/vc/git.py:93
|
|---|
| 2510 | #, python-brace-format
|
|---|
| 2511 | msgid "{unpushed_commits} in {unpushed_branches}"
|
|---|
| 2512 | msgstr "{unpushed_commits} в {unpushed_branches}"
|
|---|
| 2513 |
|
|---|
| 2514 | #: meld/vc/git.py:95 meld/vc/git.py:105
|
|---|
| 2515 | #, python-format
|
|---|
| 2516 | msgid "%d unpushed commit"
|
|---|
| 2517 | msgid_plural "%d unpushed commits"
|
|---|
| 2518 | msgstr[0] "%d неизтласкано подаване"
|
|---|
| 2519 | msgstr[1] "%d неизтласкани подавания"
|
|---|
| 2520 |
|
|---|
| 2521 | #: meld/vc/git.py:98
|
|---|
| 2522 | #, python-format
|
|---|
| 2523 | msgid "%d branch"
|
|---|
| 2524 | msgid_plural "%d branches"
|
|---|
| 2525 | msgstr[0] "%d клон"
|
|---|
| 2526 | msgstr[1] "%d клона"
|
|---|
| 2527 |
|
|---|
| 2528 | #: meld/vc/git.py:363
|
|---|
| 2529 | #, python-brace-format
|
|---|
| 2530 | msgid "Mode changed from {old_mode} to {new_mode}"
|
|---|
| 2531 | msgstr "Права̀та са променени от {old_mode} на {new_mode}"
|
|---|
| 2532 |
|
|---|
| 2533 | #: meld/vc/git.py:371
|
|---|
| 2534 | msgid "Partially staged"
|
|---|
| 2535 | msgstr "Частично в индекса"
|
|---|
| 2536 |
|
|---|
| 2537 | #: meld/vc/git.py:371
|
|---|
| 2538 | msgid "Staged"
|
|---|
| 2539 | msgstr "В индекса"
|
|---|
| 2540 |
|
|---|
| 2541 | #. Translators: This is the displayed name of a version control system
|
|---|
| 2542 | #. when no version control system is actually found.
|
|---|
| 2543 | #: meld/vc/_null.py:38
|
|---|
| 2544 | msgid "None"
|
|---|
| 2545 | msgstr "Липсва"
|
|---|
| 2546 |
|
|---|
| 2547 | #: meld/vc/svn.py:203
|
|---|
| 2548 | #, python-format
|
|---|
| 2549 | msgid "Rev %s"
|
|---|
| 2550 | msgstr "Версия %s"
|
|---|
| 2551 |
|
|---|
| 2552 | #: meld/vc/_vc.py:58
|
|---|
| 2553 | msgid "Merged"
|
|---|
| 2554 | msgstr "Слято"
|
|---|
| 2555 |
|
|---|
| 2556 | #: meld/vc/_vc.py:58
|
|---|
| 2557 | msgid "Base"
|
|---|
| 2558 | msgstr "База"
|
|---|
| 2559 |
|
|---|
| 2560 | #: meld/vc/_vc.py:58
|
|---|
| 2561 | msgid "Local"
|
|---|
| 2562 | msgstr "Локално"
|
|---|
| 2563 |
|
|---|
| 2564 | #: meld/vc/_vc.py:58
|
|---|
| 2565 | msgid "Remote"
|
|---|
| 2566 | msgstr "Отдалечено"
|
|---|
| 2567 |
|
|---|
| 2568 | #: meld/vc/_vc.py:77
|
|---|
| 2569 | msgid "Error"
|
|---|
| 2570 | msgstr "Грешка"
|
|---|
| 2571 |
|
|---|
| 2572 | #: meld/vc/_vc.py:79
|
|---|
| 2573 | msgid "Newly added"
|
|---|
| 2574 | msgstr "Новодобавено"
|
|---|
| 2575 |
|
|---|
| 2576 | #: meld/vc/_vc.py:81
|
|---|
| 2577 | msgid "Renamed"
|
|---|
| 2578 | msgstr "Преименувано"
|
|---|
| 2579 |
|
|---|
| 2580 | #: meld/vc/_vc.py:82
|
|---|
| 2581 | msgid "Conflict"
|
|---|
| 2582 | msgstr "Конфликт"
|
|---|
| 2583 |
|
|---|
| 2584 | #: meld/vc/_vc.py:83
|
|---|
| 2585 | msgid "Removed"
|
|---|
| 2586 | msgstr "Изтрито"
|
|---|
| 2587 |
|
|---|
| 2588 | #: meld/vc/_vc.py:84
|
|---|
| 2589 | msgid "Missing"
|
|---|
| 2590 | msgstr "Липсва"
|
|---|
| 2591 |
|
|---|
| 2592 | #: meld/vc/_vc.py:85
|
|---|
| 2593 | msgid "Not present"
|
|---|
| 2594 | msgstr "Неналично"
|
|---|
| 2595 |
|
|---|
| 2596 | #: meld/vc/_vc.py:86
|
|---|
| 2597 | msgid "Scanning…"
|
|---|
| 2598 | msgstr "Претърсване…"
|
|---|
| 2599 |
|
|---|
| 2600 | #. Translators: This error message is shown when no
|
|---|
| 2601 | #. repository of this type is found.
|
|---|
| 2602 | #: meld/vcview.py:351
|
|---|
| 2603 | #, python-format
|
|---|
| 2604 | msgid "%(name)s (not found)"
|
|---|
| 2605 | msgstr "%(name)s (липсва)"
|
|---|
| 2606 |
|
|---|
| 2607 | #. Translators: This error message is shown when a version
|
|---|
| 2608 | #. control binary isn't installed.
|
|---|
| 2609 | #: meld/vcview.py:355
|
|---|
| 2610 | #, python-format
|
|---|
| 2611 | msgid "%(name)s (%(cmd)s not installed)"
|
|---|
| 2612 | msgstr "%(name)s (%(cmd)s не е инсталирана)"
|
|---|
| 2613 |
|
|---|
| 2614 | #. Translators: This error message is shown when a version
|
|---|
| 2615 | #. controlled repository is invalid.
|
|---|
| 2616 | #: meld/vcview.py:359
|
|---|
| 2617 | #, python-format
|
|---|
| 2618 | msgid "%(name)s (invalid repository)"
|
|---|
| 2619 | msgstr "%(name)s (неправилно хранилище)"
|
|---|
| 2620 |
|
|---|
| 2621 | #: meld/vcview.py:373
|
|---|
| 2622 | msgid "No valid version control system found in this folder"
|
|---|
| 2623 | msgstr "Тази папка не е под позната система за контрол на версиите"
|
|---|
| 2624 |
|
|---|
| 2625 | #: meld/vcview.py:375
|
|---|
| 2626 | msgid "Choose which version control system to use"
|
|---|
| 2627 | msgstr "Избор на системата за контрол на версиите"
|
|---|
| 2628 |
|
|---|
| 2629 | #. TRANSLATORS: This is the name of the version control
|
|---|
| 2630 | #. system being used, e.g., "Git" or "Subversion"
|
|---|
| 2631 | #: meld/vcview.py:433
|
|---|
| 2632 | #, python-brace-format
|
|---|
| 2633 | msgid "{vc} comparison:"
|
|---|
| 2634 | msgstr "Сравняване чрез {vc}"
|
|---|
| 2635 |
|
|---|
| 2636 | #. Initial yield so when we add this to our tasks, we don't
|
|---|
| 2637 | #. create iterators that may be invalidated.
|
|---|
| 2638 | #: meld/vcview.py:448
|
|---|
| 2639 | msgid "Scanning repository"
|
|---|
| 2640 | msgstr "Претърсване на хранилището"
|
|---|
| 2641 |
|
|---|
| 2642 | #: meld/vcview.py:477
|
|---|
| 2643 | #, python-format
|
|---|
| 2644 | msgid "Scanning %s"
|
|---|
| 2645 | msgstr "Претърсване на %s"
|
|---|
| 2646 |
|
|---|
| 2647 | #: meld/vcview.py:516
|
|---|
| 2648 | msgid "(Empty)"
|
|---|
| 2649 | msgstr "(Празен)"
|
|---|
| 2650 |
|
|---|
| 2651 | #: meld/vcview.py:564
|
|---|
| 2652 | #, python-format
|
|---|
| 2653 | msgid "%s — local"
|
|---|
| 2654 | msgstr "%s — локално"
|
|---|
| 2655 |
|
|---|
| 2656 | #: meld/vcview.py:565
|
|---|
| 2657 | #, python-format
|
|---|
| 2658 | msgid "%s — remote"
|
|---|
| 2659 | msgstr "%s — отдалечено"
|
|---|
| 2660 |
|
|---|
| 2661 | #: meld/vcview.py:573
|
|---|
| 2662 | #, python-format
|
|---|
| 2663 | msgid "%s (local, merge, remote)"
|
|---|
| 2664 | msgstr "%s (локално, слято, отдалечено)"
|
|---|
| 2665 |
|
|---|
| 2666 | #: meld/vcview.py:578
|
|---|
| 2667 | #, python-format
|
|---|
| 2668 | msgid "%s (remote, merge, local)"
|
|---|
| 2669 | msgstr "%s (отдалечено, слято, локално)"
|
|---|
| 2670 |
|
|---|
| 2671 | #: meld/vcview.py:589
|
|---|
| 2672 | #, python-format
|
|---|
| 2673 | msgid "%s — repository"
|
|---|
| 2674 | msgstr "%s — хранилище"
|
|---|
| 2675 |
|
|---|
| 2676 | #: meld/vcview.py:595
|
|---|
| 2677 | #, python-format
|
|---|
| 2678 | msgid "%s (working, repository)"
|
|---|
| 2679 | msgstr "%s (работно дърво, хранилище)"
|
|---|
| 2680 |
|
|---|
| 2681 | #: meld/vcview.py:599
|
|---|
| 2682 | #, python-format
|
|---|
| 2683 | msgid "%s (repository, working)"
|
|---|
| 2684 | msgstr "%s (хранилище, работно дърво)"
|
|---|
| 2685 |
|
|---|
| 2686 | #: meld/vcview.py:768
|
|---|
| 2687 | msgid "Remove folder and all its files?"
|
|---|
| 2688 | msgstr "Да се изтрие ли папката с всичките ѝ файлове?"
|
|---|
| 2689 |
|
|---|
| 2690 | #: meld/vcview.py:770
|
|---|
| 2691 | msgid ""
|
|---|
| 2692 | "This will remove all selected files and folders, and all files within any "
|
|---|
| 2693 | "selected folders, from version control."
|
|---|
| 2694 | msgstr ""
|
|---|
| 2695 | "Действието изтрива всички избрани файлове и папки, рекурсивно, от системата "
|
|---|
| 2696 | "за контрол на версиите."
|
|---|
| 2697 |
|
|---|
| 2698 | #: meld/vcview.py:884
|
|---|
| 2699 | msgid "Clear"
|
|---|
| 2700 | msgstr "Изчистване"
|
|---|