# Bulgarian translation of NetworkManager po-file # Copyright (C) 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the NetworkManager package. # Alexander Shopov , 2005, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NetworkManager HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=NetworkManager&component=nm-applet\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-13 14:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-30 19:43+0200\n" "Last-Translator: Krasimir Chonov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../nm-applet.desktop.in.h:1 #| msgid "No network connection" msgid "Control your network connections" msgstr "Управляване на вашите мрежови връзки" #: ../nm-applet.desktop.in.h:2 #| msgid "NetworkManager Applet" msgid "Network Manager" msgstr "Аплетът NetworkManager" #: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:1 msgid "Manage and change your network connection settings" msgstr "Управление и промяна на настройките на вашата мрежа" #: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:2 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:7 #| msgid "No network connection" msgid "Network Connections" msgstr "Мрежови връзки" #: ../src/applet-device-bt.c:187 #: ../src/applet-device-cdma.c:352 #: ../src/applet-device-gsm.c:354 #: ../src/applet-device-wired.c:263 #, c-format #| msgid "You are now connected to the wireless network '%s'." msgid "You are now connected to '%s'." msgstr "Сега сте свързани към '%s'." #: ../src/applet-device-bt.c:191 #: ../src/applet-device-cdma.c:356 #: ../src/applet-device-gsm.c:358 #: ../src/applet-device-wired.c:267 #: ../src/applet-device-wifi.c:1186 msgid "Connection Established" msgstr "Връзката е осъществена" #: ../src/applet-device-bt.c:192 #| msgid "You are now connected to the wired network." msgid "You are now connected to the mobile broadband network." msgstr "Сега сте свързани към мобилна мрежа." #: ../src/applet-device-bt.c:218 #: ../src/applet-device-cdma.c:383 #: ../src/applet-device-gsm.c:385 #, c-format msgid "Preparing mobile broadband connection '%s'..." msgstr "Подготовка на мобилна връзка '%s'..." #: ../src/applet-device-bt.c:221 #: ../src/applet-device-cdma.c:386 #: ../src/applet-device-gsm.c:388 #, c-format msgid "Configuring mobile broadband connection '%s'..." msgstr "Конфигуриране на мобилна връзка '%s'..." #: ../src/applet-device-bt.c:224 #: ../src/applet-device-cdma.c:389 #: ../src/applet-device-gsm.c:391 #, c-format msgid "User authentication required for mobile broadband connection '%s'..." msgstr "Необходимо е идентифициране на потребител за мобилна връзка '%s'..." #: ../src/applet-device-bt.c:227 #: ../src/applet-device-cdma.c:392 #: ../src/applet-device-gsm.c:394 #: ../src/applet.c:1908 #, c-format #| msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..." msgid "Requesting a network address for '%s'..." msgstr "Изискване на мрежов адрес за '%s'..." #: ../src/applet-device-bt.c:231 #: ../src/applet-device-cdma.c:396 #: ../src/applet-device-gsm.c:398 #, c-format msgid "Mobile broadband connection '%s' active" msgstr "Мобилната връзка '%s' е активна" #: ../src/applet-device-cdma.c:150 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:679 msgid "CDMA" msgstr "CDMA" #: ../src/applet-device-cdma.c:213 msgid "New Mobile Broadband (CDMA) connection..." msgstr "Нова мобилна (CDMA) връзка..." #: ../src/applet-device-cdma.c:258 #: ../src/applet-device-gsm.c:260 #| msgid "Disconnected" msgid "Disconnect" msgstr "Прекъсване" #: ../src/applet-device-cdma.c:297 #: ../src/applet-device-gsm.c:299 #, c-format msgid "Mobile Broadband (%s)" msgstr "Мобилна връзка (%s)" #: ../src/applet-device-cdma.c:299 #: ../src/applet-device-gsm.c:301 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:378 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:6 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1656 msgid "Mobile Broadband" msgstr "Мобилна връзка" #: ../src/applet-device-cdma.c:357 #| msgid "You are now connected to the wired network." msgid "You are now connected to the CDMA network." msgstr "Сега сте свързани към CDMA мрежа." #: ../src/applet-device-cdma.c:512 #: ../src/applet-device-gsm.c:596 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Парола на мобилна връзка" #: ../src/applet-device-cdma.c:521 #: ../src/applet-device-gsm.c:605 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Изисква се парола за свърване към '%s'." #: ../src/applet-device-cdma.c:539 #: ../src/applet-device-gsm.c:623 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../src/applet-device-gsm.c:152 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:682 msgid "GSM" msgstr "GSM" #: ../src/applet-device-gsm.c:215 msgid "New Mobile Broadband (GSM) connection..." msgstr "Нова мобилна (GSM) връзка..." #: ../src/applet-device-gsm.c:359 #| msgid "You are now connected to the wired network." msgid "You are now connected to the GSM network." msgstr "Сега сте свързани към GSM мрежа." #: ../src/applet-device-gsm.c:536 msgid "PIN code required" msgstr "Изисква се PIN код" #: ../src/applet-device-gsm.c:538 msgid "PUK code required" msgstr "Изисква се PUK код" #: ../src/applet-device-gsm.c:547 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "PIN кода е необходим за мобилното устройство" #: ../src/applet-device-gsm.c:549 msgid "PUK code is needed for the mobile broadband device" msgstr "PUK кода е необходим за мобилното устройство" #: ../src/applet-device-wired.c:63 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Автоматична ethernet мрежа" #: ../src/applet-device-wired.c:199 #, c-format #| msgid "Wired Network (%s)" msgid "Wired Networks (%s)" msgstr "Жични мрежи (%s)" #: ../src/applet-device-wired.c:201 #, c-format msgid "Wired Network (%s)" msgstr "Кабелна мрежа (%s)" #: ../src/applet-device-wired.c:204 #| msgid "_Wired Network" msgid "Wired Networks" msgstr "Жични мрежи" #: ../src/applet-device-wired.c:206 #| msgid "_Wired Network" msgid "Wired Network" msgstr "Жична мрежа" #. Notify user of unmanaged or unavailable device #: ../src/applet-device-wired.c:229 #| msgid "Disconnected" msgid "disconnected" msgstr "връзката е прекъсната" #: ../src/applet-device-wired.c:268 msgid "You are now connected to the wired network." msgstr "Свързани сте към кабелната мрежа." #: ../src/applet-device-wired.c:294 #, c-format #| msgid "Wired network connection" msgid "Preparing wired network connection '%s'..." msgstr "Подготовка на жична връзка '%s'..." #: ../src/applet-device-wired.c:297 #, c-format #| msgid "Wired network connection" msgid "Configuring wired network connection '%s'..." msgstr "Настройване на жична връзка '%s'..." #: ../src/applet-device-wired.c:300 #, c-format msgid "User authentication required for wired network connection '%s'..." msgstr "Изисква се идентификация на потребител за жична връзка '%s'..." #: ../src/applet-device-wired.c:303 #, c-format #| msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..." msgid "Requesting a wired network address for '%s'..." msgstr "Изискване на мрежов адрес за '%s'..." #: ../src/applet-device-wired.c:307 #, c-format #| msgid "Wired network connection" msgid "Wired network connection '%s' active" msgstr "Жичната връзка '%s' е активна" #: ../src/applet-device-wired.c:560 #| msgid "Authentication:" msgid "DSL authentication" msgstr "DSL идентифициране" #: ../src/applet-device-wifi.c:91 #| msgid "_Connect to Other Wireless Network..." msgid "_Connect to Hidden Wireless Network..." msgstr "_Свързване към скрита безжична мрежа..." #: ../src/applet-device-wifi.c:122 msgid "Create _New Wireless Network..." msgstr "Създаване на _нова безжична мрежа..." #: ../src/applet-device-wifi.c:695 #, c-format #| msgid "Wireless Network (%s)" #| msgid_plural "Wireless Networks (%s)" msgid "Wireless Networks (%s)" msgstr "Безжични мрежи (%s)" #: ../src/applet-device-wifi.c:697 #, c-format #| msgid "Wireless Network (%s)" #| msgid_plural "Wireless Networks (%s)" msgid "Wireless Network (%s)" msgstr "Безжична мрежа (%s)" #: ../src/applet-device-wifi.c:699 msgid "Wireless Network" msgid_plural "Wireless Networks" msgstr[0] "Безжична мрежа" msgstr[1] "Безжични мрежи" #: ../src/applet-device-wifi.c:716 #| msgid "Networking disabled" msgid "wireless is disabled" msgstr "безжичното устройство е забранено" #: ../src/applet-device-wifi.c:979 #| msgid "Wireless Network" #| msgid_plural "Wireless Networks" msgid "Wireless Networks Available" msgstr "Достъпна е безжична мрежа" #: ../src/applet-device-wifi.c:980 #| msgid "Finishing connection to the wireless network '%s'..." msgid "Click on this icon to connect to a wireless network" msgstr "Щракнете върху тази икона, за да се свържете към безжична мрежа" #: ../src/applet-device-wifi.c:983 #: ../src/applet.c:499 #| msgid "_Don't remind me again" msgid "Don't show this message again" msgstr "Не показвай това съобщение отново" #: ../src/applet-device-wifi.c:1184 #, c-format msgid "You are now connected to the wireless network '%s'." msgstr "Свързани сте към безжичната мрежа „%s“." #: ../src/applet-device-wifi.c:1185 #: ../src/applet-device-wifi.c:1216 #| msgid "(unknown)" msgid "(none)" msgstr "(нищо)" #: ../src/applet-device-wifi.c:1226 #, c-format #| msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)" msgid "Preparing wireless network connection '%s'..." msgstr "Подготовка на безжична връзка '%s'..." #: ../src/applet-device-wifi.c:1229 #, c-format #| msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)" msgid "Configuring wireless network connection '%s'..." msgstr "Конфигуриране на безжична връзка '%s'..." #: ../src/applet-device-wifi.c:1232 #, c-format #| msgid "Preparing device %s for the wireless network '%s'..." msgid "User authentication required for wireless network '%s'..." msgstr "Изисква се идентифициране на потребител за безжична мрежа '%s'..." #: ../src/applet-device-wifi.c:1235 #, c-format #| msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..." msgid "Requesting a wireless network address for '%s'..." msgstr "Изискване на адрес за безжична мрежа за '%s'..." #: ../src/applet-device-wifi.c:1255 #, c-format #| msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)" msgid "Wireless network connection '%s' active: %s (%d%%)" msgstr "Безжичната връзка '%s' е активна: %s (%d%%)" #: ../src/applet-device-wifi.c:1259 #, c-format #| msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)" msgid "Wireless network connection '%s' active" msgstr "Безжичната връзка '%s' е активна" #: ../src/applet-dialogs.c:53 msgid "Error displaying connection information:" msgstr "Грешка при показване на информацията за връзката:" #: ../src/applet-dialogs.c:84 #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:284 #: ../src/wireless-dialog.c:850 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:327 #| msgid "PEAP" msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../src/applet-dialogs.c:86 msgid "Dynamic WEP" msgstr "Динамичен WEP" #: ../src/applet-dialogs.c:88 #: ../src/applet-dialogs.c:189 #: ../src/applet-dialogs.c:191 msgid "WPA/WPA2" msgstr "WPA/WPA2" #: ../src/applet-dialogs.c:187 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../src/applet-dialogs.c:195 #: ../src/applet-dialogs.c:204 #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:238 #: ../src/wireless-dialog.c:807 msgid "None" msgstr "Без" #: ../src/applet-dialogs.c:207 #: ../src/applet-dialogs.c:322 msgid "Unknown" msgstr "Неопределена" #: ../src/applet-dialogs.c:258 #, c-format #| msgid "Wired Ethernet (%s)" msgid "Ethernet (%s)" msgstr "Ethernet (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:260 #, c-format msgid "802.11 WiFi (%s)" msgstr "802.11 WiFi (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:262 #, c-format msgid "GSM (%s)" msgstr "GSM (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:264 #, c-format msgid "CDMA (%s)" msgstr "CDMA (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:269 msgid "Interface:" msgstr "Интерфейс:" #: ../src/applet-dialogs.c:285 msgid "Hardware Address:" msgstr "Хардуерен адрес:" #: ../src/applet-dialogs.c:295 msgid "Driver:" msgstr "Драйвер:" #: ../src/applet-dialogs.c:314 #, c-format #| msgid "%d Mb/s" msgid "%u Mb/s" msgstr "%u Мб/с" #: ../src/applet-dialogs.c:319 msgid "Speed:" msgstr "Скорост:" #: ../src/applet-dialogs.c:329 #| msgid "_Wireless Security:" msgid "Security:" msgstr "Защита:" #: ../src/applet-dialogs.c:349 msgid "IP Address:" msgstr "IP адрес:" #: ../src/applet-dialogs.c:365 msgid "Broadcast Address:" msgstr "Адрес за разпръскване:" #: ../src/applet-dialogs.c:376 msgid "Subnet Mask:" msgstr "Маска на подмрежата:" #: ../src/applet-dialogs.c:388 msgid "Default Route:" msgstr "Маршрут по подразбиране:" #: ../src/applet-dialogs.c:403 msgid "Primary DNS:" msgstr "Основен сървър за DNS:" #: ../src/applet-dialogs.c:414 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Допълнителен сървър за DNS:" #. Shouldn't really happen but ... #: ../src/applet-dialogs.c:477 #| msgid "No active connections!" msgid "No valid active connections found!" msgstr "Не са намерени активни връзки!" #: ../src/applet-dialogs.c:603 #| msgid "" #| "Copyright © 2004-2007 Red Hat, Inc.\n" #| "Copyright © 2005-2007 Novell, Inc." msgid "" "Copyright © 2004-2008 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc." msgstr "" "Авторско право © 2004-2008 Red Hat, Inc.\n" "Авторско право © 2005-2008 Novell, Inc." #: ../src/applet-dialogs.c:605 msgid "Notification area applet for managing your network devices and connections." msgstr "Аплет за областта за уведомяване за управление на мрежовите устройства и връзки." #: ../src/applet-dialogs.c:607 #| msgid "NetworkManager Applet" msgid "NetworkManager Website" msgstr "Уеб сайт на NetworkManager" #: ../src/applet-dialogs.c:610 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs<" #: ../src/applet-dialogs.c:626 msgid "Missing resources" msgstr "Липсващи ресурси" #: ../src/applet.c:569 #, c-format #| msgid "The VPN connection '%s' was not correctly configured." msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the network connection was interrupted." msgstr "" "\n" "ВЧМ връзката '%s' е неуспешна, защото мрежовата връзка беше прекъсната." #: ../src/applet.c:572 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service stopped unexpectedly." msgstr "" "\n" "ВЧМ връзката '%s' е неуспешна, защото услугата на ВЧМ спря неочаквано." #: ../src/applet.c:575 #, c-format #| msgid "" #| "Could not start the VPN connection '%s' because the VPN server did not " #| "return an adequate network configuration." msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service returned invalid configuration." msgstr "" "\n" "ВЧМ връзката '%s' е неуспешна, защото услугата на ВЧМ върна невалидна конфигурация." #: ../src/applet.c:578 #, c-format #| msgid "The VPN connection '%s' was not correctly configured." msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the connection attempt timed out." msgstr "" "\n" "ВЧМ връзката '%s' е неуспешна, защото времето за опити изтече." #: ../src/applet.c:581 #, c-format #| msgid "" #| "Could not start the VPN connection '%s' because the VPN server did not " #| "return an adequate network configuration." msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service did not start in time." msgstr "" "\n" "ВЧМ връзката '%s' е неуспешна, защото услугата на ВЧМ не стартира навреме." #: ../src/applet.c:584 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start." msgstr "" "\n" "ВЧМ връзката '%s' е неуспешна, защото услугата на ВЧМ не успя да стартира." #: ../src/applet.c:587 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because there were no valid VPN secrets." msgstr "" "\n" "ВЧМ връзката '%s' е неуспешна, защото нямаше валидни тайни на ВЧМ." #: ../src/applet.c:590 #, c-format #| msgid "The VPN connection '%s' was not correctly configured." msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because of invalid VPN secrets." msgstr "" "\n" "ВЧМ връзката '%s' е неуспешна, поради невалидни тайни на ВЧМ." #: ../src/applet.c:597 #, c-format #| msgid "VPN connection to '%s'" msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed." msgstr "" "\n" "ВЧМ връзката '%s' е неуспешна." #: ../src/applet.c:615 #, c-format #| msgid "The VPN connection '%s' was not correctly configured." msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected because the network connection was interrupted." msgstr "" "\n" "ВЧМ връзката '%s' се прекъсна, защото мрежовата връзка беше прекъсната." #: ../src/applet.c:618 #, c-format #| msgid "The VPN connection '%s' was not correctly configured." msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped." msgstr "" "\n" "ВЧМ връзката '%s' се прекъсна, защото услугата на ВЧМ спря." #: ../src/applet.c:624 #, c-format #| msgid "The network connection has been disconnected." msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected." msgstr "" "\n" "ВЧМ връзката '%s' се прекъсна." #: ../src/applet.c:702 msgid "VPN Login Message" msgstr "Съобщение при идентификация пред ВЧМ" #: ../src/applet.c:714 #: ../src/applet.c:722 #: ../src/applet.c:766 #| msgid "VPN Connect Failure" msgid "VPN Connection Failed" msgstr "ВЧМ връзката е неуспешна" #: ../src/applet.c:773 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "Връзката на ВЧМ '%s' е неуспешна, защото услугата на ВЧМ не успя да стартира.\n" "\n" "%s" #: ../src/applet.c:776 #, c-format #| msgid "The VPN connection '%s' was not correctly configured." msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "Връзката на ВЧМ '%s' не успя да стартира.\n" "\n" "%s" #: ../src/applet.c:1083 msgid "device not ready" msgstr "устройството не е готово" #: ../src/applet.c:1099 msgid "device not managed" msgstr "устройството не се управлява" #: ../src/applet.c:1143 #| msgid "No network devices have been found" msgid "No network devices available" msgstr "Не са налични мрежови устройства" #: ../src/applet.c:1231 msgid "_VPN Connections" msgstr "_Връзки по ВЧМ" #: ../src/applet.c:1281 msgid "_Configure VPN..." msgstr "_Настройване на ВЧМ..." #: ../src/applet.c:1285 msgid "_Disconnect VPN..." msgstr "_Прекъсване на ВЧМ..." #: ../src/applet.c:1338 msgid "NetworkManager is not running..." msgstr "NetworkManager не е включен..." #: ../src/applet.c:1343 #: ../src/applet.c:2036 msgid "Networking disabled" msgstr "Мрежата е изключена" #. 'Enable Networking' item #: ../src/applet.c:1527 msgid "Enable _Networking" msgstr "_Включване на мрежата" #. 'Enable Wireless' item #: ../src/applet.c:1536 msgid "Enable _Wireless" msgstr "Включване на _безжичната мрежа" #. 'Connection Information' item #: ../src/applet.c:1547 msgid "Connection _Information" msgstr "_Информация за връзката" #. 'Edit Connections...' item #: ../src/applet.c:1557 #| msgid "_VPN Connections" msgid "Edit Connections..." msgstr "Настройки на връзки..." #. Help item #: ../src/applet.c:1571 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #. About item #: ../src/applet.c:1580 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/applet.c:1753 msgid "Disconnected" msgstr "Без връзка" #: ../src/applet.c:1754 msgid "The network connection has been disconnected." msgstr "Връзката към мрежата е прекъсната." #: ../src/applet.c:1902 #, c-format #| msgid "Wired network connection" msgid "Preparing network connection '%s'..." msgstr "Подготовка на връзката '%s'..." #: ../src/applet.c:1905 #, c-format msgid "User authentication required for network connection '%s'..." msgstr "Изисква се идентифициране на потребител за връзката '%s'..." #: ../src/applet.c:1911 #, c-format #| msgid "No network connection" msgid "Network connection '%s' active" msgstr "Жичната връзка '%s' е активна" #: ../src/applet.c:1992 #, c-format #| msgid "Cannot start VPN connection '%s'" msgid "Starting VPN connection '%s'..." msgstr "Стартиране на ВЧМ връзката '%s'..." #: ../src/applet.c:1995 #, c-format msgid "User authentication required for VPN connection '%s'..." msgstr "Изисква се идентифициране на потребител за ВЧМ връзката '%s'..." #: ../src/applet.c:1998 #, c-format #| msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..." msgid "Requesting a VPN address for '%s'..." msgstr "Изискване на ВЧМ адрес за '%s'..." #: ../src/applet.c:2001 #, c-format #| msgid "VPN connection to '%s'" msgid "VPN connection '%s' active" msgstr "ВЧМ връзката '%s' е активна" #: ../src/applet.c:2040 msgid "No network connection" msgstr "Няма връзка към мрежа" #: ../src/applet.c:2375 msgid "The NetworkManager applet could not find some required resources. It cannot continue.\n" msgstr "Аплетът NetworkManager не може да открие необходим ресурс. Програмата не може да продължи работа.\n" #: ../src/applet.c:2570 msgid "NetworkManager Applet" msgstr "Аплетът NetworkManager" #: ../src/applet.c:2576 #: ../src/wired-dialog.c:128 msgid "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the glade file was not found)." msgstr "Аплетът NetworkManager не можа да открие някои задължителни ресурси (файлът на glade)." #: ../src/applet.glade.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-vpn-wizard.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/applet.glade.h:2 msgid "" "1 (Default)\n" "2\n" "3\n" "4" msgstr "" "1 (По подразбиране)\n" "2\n" "3\n" "4" #: ../src/applet.glade.h:6 #| msgid "" #| "Active Connection Information" msgid "Active Network Connections" msgstr "Активни мрежови връзки" #: ../src/applet.glade.h:7 #| msgid "Anonymous Identity:" msgid "Anony_mous identity:" msgstr "Анони_мна идентичност:" #: ../src/applet.glade.h:8 msgid "" "Automatic\n" "Version 0\n" "Version 1" msgstr "" "Автоматично\n" "Версия 0\n" "Версия 1" #: ../src/applet.glade.h:11 #| msgid "CA Certificate File:" msgid "C_A certificate:" msgstr "CA с_ертификат:" #: ../src/applet.glade.h:12 msgid "C_onnect" msgstr "_Свързване" #: ../src/applet.glade.h:13 #| msgid "_VPN Connections" msgid "Co_nnection:" msgstr "Вр_ъзка:" #: ../src/applet.glade.h:14 msgid "Connection Information" msgstr "Информация за връзката" #: ../src/applet.glade.h:15 #| msgid "_Don't remind me again" msgid "Don't _warn me again" msgstr "Не ме _предупреждавай отново" #: ../src/applet.glade.h:16 #| msgid "Identity:" msgid "I_dentity:" msgstr "И_дентичност:" #: ../src/applet.glade.h:17 #| msgid "Authentication:" msgid "I_nner authentication:" msgstr "В_ътрешно идентифициране:" #: ../src/applet.glade.h:18 #| msgid "None" msgid "No" msgstr "Не" #: ../src/applet.glade.h:19 msgid "" "Open System\n" "Shared Key" msgstr "" "Открита система\n" "Споделен ключ" #: ../src/applet.glade.h:21 msgid "Other Wireless Network..." msgstr "Друга безжична мрежа..." #: ../src/applet.glade.h:22 #| msgid "Private Key File:" msgid "Private _key:" msgstr "Частен _ключ:" #: ../src/applet.glade.h:23 #| msgid "Select the CA Certificate File" msgid "Select A File" msgstr "Избор на файл" #: ../src/applet.glade.h:24 #| msgid "Show key" msgid "Sho_w key" msgstr "Пок_азване на ключа" #: ../src/applet.glade.h:25 #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:1 #| msgid "Show password" msgid "Sho_w password" msgstr "Показ_ване на паролата" #: ../src/applet.glade.h:26 msgid "WEP inde_x:" msgstr "WEP индек_с:" #: ../src/applet.glade.h:27 msgid "Wireless _adapter:" msgstr "Безжичен _адаптер:" #: ../src/applet.glade.h:28 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/applet.glade.h:29 #| msgid "Authentication:" msgid "_Authentication:" msgstr "_Идентифициране:" #: ../src/applet.glade.h:30 #| msgid "Key:" msgid "_Key:" msgstr "_Ключ:" #: ../src/applet.glade.h:31 #| msgid "_Network Name:" msgid "_Network name:" msgstr "_Име на мрежа:" #: ../src/applet.glade.h:32 #| msgid "WPA Personal" msgid "_PEAP version:" msgstr "Версия на _PEAP:" #: ../src/applet.glade.h:33 #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:16 #| msgid "Password:" msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../src/applet.glade.h:34 #| msgid "Private Key Password:" msgid "_Private key password:" msgstr "_Частен ключ парола:" #: ../src/applet.glade.h:35 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:17 #| msgid "Type:" msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: ../src/applet.glade.h:36 #| msgid "CA Certificate File:" msgid "_User certificate:" msgstr "_Потребителски сертификат:" #: ../src/applet.glade.h:37 #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:18 #| msgid "User Name:" msgid "_Username:" msgstr "_Потребител:" #: ../src/applet.glade.h:38 #| msgid "_Wireless Security:" msgid "_Wireless security:" msgstr "_Защита на безжична мрежа:" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:75 msgid "automatic" msgstr "автоматично" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:206 msgid "Insufficient privileges or unknown error retrieving system connection secrets." msgstr "Не достатъчни привилегии или непозната грешка при получаване на тайните на мрежовата връзка." #: ../src/connection-editor/ce-page.c:241 #| msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a connection error." msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error." msgstr "Неуспех да се обновят тайните на мрежовата връзка поради непозната грешка." #: ../src/connection-editor/ce-page.c:274 msgid "Could not request secrets from the system settings service." msgstr "Не могат да се завяват тайните от услугата за системни настройки." #: ../src/connection-editor/ce-page.c:304 #| msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a connection error." msgid "Could not connect to D-Bus to request connection secrets." msgstr "Не може да се свърже с D-Bus, за да се поискат тайни на връзка." #: ../src/connection-editor/ce-page.c:317 msgid "Could not create D-Bus proxy for connection secrets." msgstr "Не може да се създаде D-Bus сървър посредник за тайни на връзка." #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:3 msgid "_Service:" msgstr "_Услуга:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:1 msgid "Addresses" msgstr "Адреси" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:2 msgid "" "Automatic\n" "Automatic with manual DNS settings\n" "Manual\n" "Link-Local\n" "Shared to other computers" msgstr "" "Автоматично\n" "Автоматично с ръчни DNS настройки\n" "Ръчно\n" "Link-Local\n" "Споделена с други компютри" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:7 msgid "D_HCP client ID:" msgstr "Номе_р на DHCP клиент:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:8 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:7 msgid "IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" button to add an IP address." msgstr "IP адресите идентифицират вашия компютър в мрежата. Натиснете бутона \"Добавяне\", за да добавите IP адрес." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:9 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:8 msgid "If enabled, this connection will never be used as the default network connection." msgstr "Ако е разрешена, тази връзка никога няма да се използва като мрежова връзка по подразбиране." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:10 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:9 msgid "Ig_nore automatically obtained routes" msgstr "Иг_нориране на автоматично получени пътища" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:11 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:10 msgid "Use this c_onnection only for resources on its network" msgstr "Използване на тази връзк_а само за ресурси в собствената си мрежа" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:12 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:11 #| msgid "Driver:" msgid "_DNS servers:" msgstr "_DNS сървъри:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:13 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:12 #| msgid "EAP Method:" msgid "_Method:" msgstr "Метод:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:14 msgid "_Routes…" msgstr "_Пътища…" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:15 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:14 msgid "_Search domains:" msgstr "_Търсени домейни:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:13 msgid "_Routes…" msgstr "_Пътища…" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Разширени" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:2 msgid "Basic" msgstr "Прости" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:3 msgid "" "Any\n" "3G (UMTS/HSPA)\n" "2G (GPRS/EDGE)\n" "Prefer 3G (UMTS/HSPA)\n" "Prefer 2G (GPRS/EDGE)" msgstr "" "Всякаква\n" "3G (UMTS/HSPA)\n" "2G (GPRS/EDGE)\n" "Предпочитан 3G (UMTS/HSPA)\n" "Предпочитан 2G (GPRS/EDGE)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:8 msgid "Change..." msgstr "Промяна..." #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:9 #| msgid "_Network Name:" msgid "N_etwork:" msgstr "М_режа:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:10 msgid "Nu_mber:" msgstr "Но_мер:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:11 msgid "PI_N:" msgstr "PI_N:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:12 msgid "PU_K:" msgstr "PU_K:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:13 #| msgid "Show passwords" msgid "Sho_w passwords" msgstr "Пока_зване на паролите" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:14 msgid "_APN:" msgstr "_APN:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:15 msgid "_Band:" msgstr "_Честота:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:1 msgid "Allowed Authentication Methods" msgstr "Позволени методи за идентифициране" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:2 #| msgid "Authentication:" msgid "Authentication" msgstr "Идентифициране" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:3 msgid "Compression" msgstr "Компресия" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:4 msgid "Echo" msgstr "Ехо" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:5 msgid "In most cases, the provider's PPP servers will support all authentication methods. If connections fail, try disabling support for some methods." msgstr "В повечето случаи, доставчикът на PPP сървъри ще поддържа всички методи за идентифициране. Ако връзките са неуспешни, опитайте с изключване на поддръжката на някои методи." #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:6 msgid "Allow _BSD data compression" msgstr "Позволяване _компресиране на BSD данни" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:7 msgid "Allow _Deflate data compression" msgstr "Позволяване ко_мпресиране на Deflate данни" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:8 msgid "Allowed methods:" msgstr "Позволени методи:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:9 msgid "C_HAP" msgstr "C_HAP" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:10 msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "Challenge Handshake Authentication Protocol" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:11 msgid "Configure _Methods…" msgstr "Конфигуриране на _методи…" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:12 msgid "Extensible Authentication Protocol" msgstr "Extensible Authentication Protocol" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:13 msgid "MSCHAP v_2" msgstr "MSCHAP v_2" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:14 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:15 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2" msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:16 msgid "Password Authentication Protocol" msgstr "Password Authentication Protocol" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:17 msgid "Send PPP _echo packets" msgstr "Изпращане на PPP _ехо пакети" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:18 msgid "Use TCP _header compression" msgstr "Използване компресия на TCP _заглавка" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:19 msgid "Use _stateful MPPE" msgstr "Използване на _състояние за MPPE" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:20 #| msgid "PEAP" msgid "_EAP" msgstr "_EAP" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:21 msgid "_MSCHAP" msgstr "_MSCHAP" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:22 #| msgid "PEAP" msgid "_PAP" msgstr "_PAP" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:23 msgid "_Require 128-bit encryption" msgstr "_Изисква 128 битово шифроване" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:24 msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)" msgstr "_Използване на точка до точка шифроване (MPPE)" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:1 msgid "Aut_onegotiate" msgstr "Авто_матичен избор на скорост" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:2 msgid "" "Automatic\n" "10 Mb/s\n" "100 Mb/s\n" "1 Gb/s\n" "10 Gb/s" msgstr "" "Автоматично\n" "10 Mb/s\n" "100 Mb/s\n" "1 Gb/s\n" "10 Gb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:7 msgid "" "Automatic\n" "Twisted Pair (TP)\n" "Attachment Unit Interface (AUI)\n" "BNC\n" "Media Independent Interface (MII)" msgstr "" "Автоматично\n" "Усукана двойка (TP)\n" "Интерфейс за прикачване на данни (AUI)\n" "BNC\n" "Интерфейс независим от носителя (MII)" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:12 msgid "Full duple_x" msgstr "Пълен дупле_кс" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:13 #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:8 msgid "MT_U:" msgstr "MT_U:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:14 #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:13 #| msgid "IP Address:" msgid "_MAC address:" msgstr "_MAC адрес:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:15 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:16 #| msgid "Speed:" msgid "_Speed:" msgstr "_Скорост:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:17 #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:16 msgid "bytes" msgstr "байта" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:1 msgid "" "Automatic\n" "A (5 GHz)\n" "B/G (2.4 GHz)" msgstr "" "Автоматично\n" "A (5 GHz)\n" "B/G (2.4 GHz)" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:4 msgid "Ban_d:" msgstr "Честотна _лента:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:5 msgid "C_hannel:" msgstr "К_анал:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:6 msgid "" "Infrastructure\n" "Ad-hoc" msgstr "" "Инфраструктура\n" "Ad-hoc" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:9 msgid "M_ode:" msgstr "Р_ежим:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:10 #| msgid "%d Mb/s" msgid "Mb/s" msgstr "Мб/с" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:11 msgid "Transmission po_wer:" msgstr "Сила на предава_не:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:12 msgid "_BSSID:" msgstr "_BSSID:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:14 msgid "_Rate:" msgstr "_Скорост:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:15 msgid "_SSID:" msgstr "_SSID:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:17 msgid "mW" msgstr "mW" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless-security.glade.h:1 #| msgid "_Wireless Security:" msgid "_Security:" msgstr "_Защита:" #: ../src/connection-editor/ce-vpn-wizard.glade.h:2 msgid "" "Choose a VPN Connection Type\n" "\n" "Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed." msgstr "" "Избор на тип ВЧМ връзка\n" "\n" "Изберете типа ВЧМ, която искате да използвате за новата връзка. Ако типът ВЧМ връзка, която искате да създадете я няма в списъка, може да се наложи да коригирате инсталираната приставка за ВЧМ." #: ../src/connection-editor/ce-vpn-wizard.glade.h:5 msgid "Create…" msgstr "Създаване…" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:501 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:459 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:634 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:611 #| msgid "IP Address:" msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:517 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:650 msgid "Netmask" msgstr "Мрежова маска" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:533 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:491 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:666 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:549 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:507 msgid "Metric" msgstr "Метрични" #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:475 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:627 msgid "Prefix" msgstr "Представка" #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:153 #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:160 msgid "Could not load DSL user interface." msgstr "Не може да се зареди DSL потребителски интерфейс." #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:166 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:4 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1664 msgid "DSL" msgstr "DSL" #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:256 #, c-format #| msgid "VPN connection to '%s'" msgid "DSL connection %d" msgstr "DSL връзка %d" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:116 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:114 #| msgid "Automatic (Default)" msgid "Automatic (VPN)" msgstr "Автоматично (ВЧМ)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:117 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:115 msgid "Automatic (VPN) addresses only" msgstr "Автоматично (ВЧМ) само адреси" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:120 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:118 #| msgid "Automatic (Default)" msgid "Automatic (PPP)" msgstr "Автоматично (PPP)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:121 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:119 msgid "Automatic (PPP) addresses only" msgstr "Автоматично (PPP) само адреси" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:123 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:121 #| msgid "Automatic (Default)" msgid "Automatic (PPPoE)" msgstr "Автоматично (PPPoE)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:124 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:122 msgid "Automatic (PPPoE) addresses only" msgstr "Автоматично (PPPoE) само адреси" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:126 #| msgid "Automatic (Default)" msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Автоматично (DHCP)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:127 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Автоматично (DHCP) само адреси" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:152 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:162 msgid "Manual" msgstr "Ръчно" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:164 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:175 msgid "Link-Local Only" msgstr "Link-Local само" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:170 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:182 msgid "Shared to other computers" msgstr "Споделена с други компютри" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:597 #, c-format msgid "Editing IPv4 routes for %s" msgstr "Редактиране на IPv4 пътища за %s" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:708 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:715 msgid "Could not load IPv4 user interface." msgstr "Не може да се зареди IPv4 потребителски интерфейс." #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:721 msgid "IPv4 Settings" msgstr "Настройки на IPv4" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:124 #| msgid "Automatic (Default)" msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:125 msgid "Automatic, addresses only" msgstr "Автоматично, само адреси" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:137 #: ../src/wireless-security/eap-method.c:175 msgid "Ignore" msgstr "Игнориране" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:574 #, c-format msgid "Editing IPv6 routes for %s" msgstr "Редактиране на IPv6 пътища за %s" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:667 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:674 msgid "Could not load IPv6 user interface." msgstr "Не може да се зареди потребителския интерфейс на Ipv6." #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:680 msgid "IPv6 Settings" msgstr "Настройки на IPv6" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:365 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:372 msgid "Could not load mobile broadband user interface." msgstr "Не може да се зареди потребителски интерфейс на мобилна връзка." #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:390 msgid "Unsupported mobile broadband connection type." msgstr "Неподдържан тип мобилна връзка." #. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:632 msgid "Select Mobile Broadband Provider Type" msgstr "Изберете тип доставчик на Интернет" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:659 msgid "Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are unsure, ask your provider." msgstr "Изберете технологията, която се използва от вашия доставчик. Ако не сте сигурни, попитайте вашия доставчик." #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:664 msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" msgstr "Моят доставчик използва _GSM базирана технология (като GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:669 msgid "My provider uses _CDMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)" msgstr "Моят доставчик използва _CDMA базирана технология (като 1xRTT, EVDO)" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:132 #| msgid "PEAP" msgid "EAP" msgstr "EAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:133 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:223 #| msgid "PEAP" msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:134 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:268 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:135 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:240 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:253 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:136 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:238 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #. Translators: "none" refers to authentication methods #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:139 #| msgid "None" msgid "none" msgstr "нищо" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:199 #, c-format msgid "Editing PPP authentication methods for %s" msgstr "Редактиране на PPP методи на идентифициране за %s" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:280 #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:287 msgid "Could not load PPP user interface." msgstr "Не може да се зареди потребителски интерфейс PPP." #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:293 msgid "PPP Settings" msgstr "Настройки на PPP" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:105 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:8 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1660 msgid "VPN" msgstr "ВЧМ" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:116 #, c-format msgid "Could not find VPN plugin service for '%s'." msgstr "Не може да се намери ВЧМ приставка на услуга за '%s'." #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:212 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1161 #, c-format #| msgid "VPN connection to '%s'" msgid "VPN connection %d" msgstr "ВЧМ връзка %d" #: ../src/connection-editor/page-wired.c:204 #: ../src/connection-editor/page-wired.c:211 msgid "Could not load wired user interface." msgstr "Не може да се зареди потребителския интерфейс на жична мрежа." #: ../src/connection-editor/page-wired.c:217 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:9 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1648 msgid "Wired" msgstr "Жична мрежа" #: ../src/connection-editor/page-wired.c:340 #, c-format #| msgid "Wired network connection" msgid "Wired connection %d" msgstr "Жична връзка %d" #: ../src/connection-editor/page-wired-security.c:112 msgid "802.1x Security" msgstr "Защита на 802.1x" #: ../src/connection-editor/page-wired-security.c:120 msgid "Use 802.1X security for this connection" msgstr "Използване на 802.1X защита за тази връзка" #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:144 #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:148 msgid "default" msgstr "по подразбиране" #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:166 #, c-format msgid "%u (%u MHz)" msgstr "%u (%u MHz)" #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:348 #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:355 msgid "Could not load WiFi user interface." msgstr "Не може да се зареди потребителския интерфейс на безжична мрежа." #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:361 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:10 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1652 #| msgid "Enable _Wireless" msgid "Wireless" msgstr "_Свързване към скрита безжична мрежа..." #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:512 #, c-format #| msgid "Wired network connection" msgid "Wireless connection %d" msgstr "Безжична връзка %d" #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:262 #: ../src/wireless-dialog.c:824 #| msgid "WEP 64/128-bit Hex" msgid "WEP 40/128-bit Key" msgstr "WEP 40/128 битов ключ" #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:271 #: ../src/wireless-dialog.c:833 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "128 битова парола WEP" #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:297 #: ../src/wireless-dialog.c:863 #| msgid "Dynamic WEP" msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Динамичен WEP (802.1x)" #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:311 #: ../src/wireless-dialog.c:877 #| msgid "WPA2 Personal" msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 частен" #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:325 #: ../src/wireless-dialog.c:891 #| msgid "WPA2 Enterprise" msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 корпоративен" #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:363 msgid "Could not load WiFi security user interface; missing WiFi setting." msgstr "Не може да се зареди WiFi потребителски интерфейс за сигурност; липсват WiFi настройки." #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:370 #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:377 msgid "Could not load WiFi security user interface." msgstr "Не може да се зареди WiFi потребителски интерфейс за сигурност." #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:383 #| msgid "_Wireless Security:" msgid "Wireless Security" msgstr "_Защита на безжична мрежа:" #: ../src/connection-editor/polkit-helpers.c:54 msgid "PolicyKit authorization request was invalid." msgstr "Заявката за PolicyKit идентифициране беше невалидна." #: ../src/connection-editor/polkit-helpers.c:60 msgid "PolicyKit authorization request was malformed." msgstr "Заявката за PolicyKit идентифициране беше зле форматирана." #: ../src/connection-editor/polkit-helpers.c:66 msgid "PolicyKit authorization could not be created." msgstr "Не може да се създаде PolicyKit идентифициране." #: ../src/connection-editor/polkit-helpers.c:73 msgid "PolicyKit authorization could not be created; invalid action ID." msgstr "Не може да се създаде идентифициране на PolicyKit; идентификатор на невалидно действие." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:106 #, c-format msgid "Editing %s" msgstr "Настройки на %s" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:110 msgid "Editing un-named connection" msgstr "Редактиране на връзка без име" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:298 #| msgid "" #| "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the " #| "glade file was not found)." msgid "The connection editor could not find some required resources (the NetworkManager applet glade file was not found)." msgstr "Редактора на връзки не може да намери някои необходими ресурси (файлът на NetworkManager не беше намерен.)" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:311 #| msgid "" #| "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the " #| "glade file was not found)." msgid "The connection editor could not find some required resources (the glade file was not found)." msgstr "Редактора на връзки не може да намери някои необходими ресурси (файлът не беше намерен.)" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:327 msgid "Apply..." msgstr "Прилагане..." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:328 msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine." msgstr "Упълномощете се, за да запазите тази връзка за всички потребители на този компютър." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:329 msgid "Apply" msgstr "Прилагане" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:330 msgid "Save this connection for all users of this machine." msgstr "Упълномощете се, за да запазите тази връзка за всички потребители на този компютър." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:438 #| msgid "Error displaying connection information:" msgid "Error creating connection editor dialog." msgstr "Грешка при създаване на прозорец за редактиране на връзка." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:1 msgid "Available to all users" msgstr "Достъпна за всички потребители" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:2 #| msgid "Connection _Information" msgid "Connect _automatically" msgstr "_Автоматично свързване" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:3 #| msgid "Connection _Information" msgid "Connection _name:" msgstr "И_ме на връзка:" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:5 msgid "E_xport" msgstr "Е_кспортиране" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:11 msgid "_Import" msgstr "_Импортиране" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:227 msgid "never" msgstr "никога" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:238 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:249 #| msgid "Unknown" msgid "now" msgstr "сега" #. less than an hour ago #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:256 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "преди %d минута" msgstr[1] "преди %d минути" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:260 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "преди %d час" msgstr[1] "преди %d часа" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:272 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "преди %d ден" msgstr[1] "преди %d дни" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:278 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "преди %d месец" msgstr[1] "преди %d месеца" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:282 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "преди %d година" msgstr[1] "преди %d години" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:348 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:480 msgid "Could not obtain required privileges" msgstr "Не могат да се получат необходимите привилегии" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:353 #| msgid "No network connection" msgid "Could not delete connection" msgstr "Не може да се изтрие връзка" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:354 msgid "The connection could not be deleted due to an unknown error." msgstr "Връзката не може да се изтрие поради неизвестна грешка." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:390 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:401 #| msgid "No network connection" msgid "Could not move connection" msgstr "Не може да се премести връзка" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:485 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:534 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:545 #| msgid "No network connection" msgid "Could not add connection" msgstr "Не може да се добави връзка" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:486 msgid "The connection could not be added due to an unknown error." msgstr "Връзката не може да се добави поради неизвестна грешка." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:659 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:664 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:724 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:730 #| msgid "No active connections!" msgid "Could not update connection" msgstr "Не може да се обнови връзка" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:665 msgid "The connection could not be updated due to an unknown error." msgstr "Връзката не може да се обнови поради неизвестна грешка." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:756 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:887 msgid "An unknown error ocurred." msgstr "Възникна неизвестна грешка." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:765 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:894 msgid "Error initializing editor" msgstr "Грешка при инициализиране на редактора" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:795 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:929 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1144 msgid "The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown error." msgstr "Прозореца на редактора на връзки не може да се инициализира поради неизвестна грешка." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:805 #| msgid "No network connection" msgid "Could not create new connection" msgstr "Не може да се създаде нова връзка" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:815 #| msgid "No network connection" msgid "Could not edit new connection" msgstr "Не може да се редактира нова връзка" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:949 #| msgid "No network connection" msgid "Could not edit connection" msgstr "Не може да се редактира връзка" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1008 #, c-format msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете връзката %s?" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1189 #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:228 #| msgid "Cannot start VPN connection '%s'" msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Не може да се импортира ВЧМ връзка" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1191 msgid "" "The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly\n" "\n" "Error: no VPN service type." msgstr "" "Приставката за ВЧМ не успя да импортира ВЧМ връзка правилно\n" "\n" "Грешка: няма тип услуга на ВЧМ." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1205 #| msgid "No network connection" msgid "Could not edit imported connection" msgstr "Не може да се редактира импортирана връзка" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1350 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1362 msgid "Last Used" msgstr "Последно използвана" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1539 msgid "Edit..." msgstr "Редактиране..." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1540 msgid "Authenticate to edit the selected connection." msgstr "Идентифицирайте се, за да редактирате избраната връзка." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1541 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1542 #| msgid "Wired network connection" msgid "Edit the selected connection." msgstr "Authenticate to edit the selected connection." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1559 msgid "Delete..." msgstr "Изтриване..." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1560 msgid "Authenticate to delete the selected connection." msgstr "Идентифицирайте се, за да изтриете избраната връзка." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1561 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1562 msgid "Delete the selected connection." msgstr "Изтриване на избраната връзка." #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:230 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Файлът '%s' не може да се прочете или не съдържа данни за ВЧМ връзка\n" "\n" "Грешка: %s." #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:262 msgid "Select file to import" msgstr "Избор на файл за импортиране" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:310 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "Вече съществува файл с името \"%s\"." #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:312 msgid "_Replace" msgstr "_Заменяне" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:314 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Искате ли да замените %s с ВЧМ връзката, която запазвате?" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:350 #| msgid "Cannot start VPN connection '%s'" msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Не може да се експортира ВЧМ връзка" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:352 #, c-format #| msgid "The VPN connection '%s' was not correctly configured." msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "ВЧМ връзката '%s' не може да се експортира в %s.\n" "\n" "Грешка: %s." #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:386 #| msgid "_VPN Connections" msgid "Export VPN connection..." msgstr "Експортиране на ВЧМ връзка..." #: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:188 msgid "Access the Internet using your mobile phone" msgstr "Достъп до Интернет през вашия мобилен телефон" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:196 msgid "Your mobile broadband connection is configured with the following settings:" msgstr "Вашата мобилна връзка е конфигурирана със следните настройки:" #. Device #: ../src/utils/mobile-wizard.c:203 msgid "Your Device:" msgstr "Вашето устройство:" #. Provider #: ../src/utils/mobile-wizard.c:214 msgid "Your Provider:" msgstr "Вашият доставчик:" #. Plan and APN #: ../src/utils/mobile-wizard.c:225 msgid "Your Plan:" msgstr "Вашият план:" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:246 msgid "A connection will now be made to your mobile broadband provider using the settings you selected. If the connection fails or you cannot access network resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband connection settings, choose \"Network Connections\" from the System >> Preferences menu." msgstr "Сега ще се осъществи връзка към вашия доставчик с настройките, които сте конфигурирали. Ако свързването е неуспешно или нямате достъп до мрежови ресурси, проверете отново вашите настройки. За да промените вашите настройки, изберете \"Мрежови връзки\" от менюто Система >> Предпочитания." #: ../src/utils/mobile-wizard.c:258 msgid "Confirm Mobile Broadband Settings" msgstr "Потвърждение на настройки на мобилна връзка" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:319 msgid "Unlisted" msgstr "Не е в списъка" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:437 msgid "_Select your plan:" msgstr "_Изберете вашия план" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:461 msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):" msgstr "Избран план _APN (Име на точка за достъп):" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:480 msgid "" "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your broadband account or may prevent connectivity.\n" "\n" "If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN." msgstr "" "Предупреждение: Избирането на неправилен план може да създаде проблеми при отчитането на вашата сметка или да нямате връзка.\n" "\n" "Ако не сте сигурни за вашия план, попитайте вашия доставчик за APN." #: ../src/utils/mobile-wizard.c:487 msgid "Choose your Billing Plan" msgstr "Избор на вашия план за плащане" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:535 msgid "My plan is not listed..." msgstr "Моят план не е в списъка..." #: ../src/utils/mobile-wizard.c:688 msgid "Select your provider from a _list:" msgstr "Изберете вашия доставчик от _списък:" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:701 msgid "Provider" msgstr "Доставчик" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:726 msgid "I can't find my provider and I wish to enter it _manually:" msgstr "Не мога да намеря моят доставчик и искам да го въведа _ръчно:" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:737 #| msgid "Driver:" msgid "Provider:" msgstr "Вашият доставчик:" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:753 msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)" msgstr "Моят доставчик използва GSM технология (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:755 msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)" msgstr "Моят доставчик използва CDMA технология (1xRTT, EVDO)" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:766 msgid "Choose your Provider" msgstr "Изберете вашия доставчик" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:958 msgid "Country List:" msgstr "Списък с държави:" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:970 msgid "Country" msgstr "Държава" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1010 msgid "Choose your Provider's Country" msgstr "Изберете държавата на вашия доставчик" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1059 msgid "Installed GSM device" msgstr "Инсталирано GSM устройство" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1062 msgid "Installed CDMA device" msgstr "Инсталирано CDMA устройство" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1230 msgid "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a cellular (3G) network." msgstr "Този помощник ще ви помогне по-лесно да настроите мобилна връзка към мобилна (3G) мрежа." #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1235 msgid "You will need the following information:" msgstr "Ще ви е нужна следната информация:" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1246 msgid "Your broadband provider's name" msgstr "Името на вашия доставчик" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1252 msgid "Your broadband billing plan name" msgstr "Името на вашия план за плащане" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1258 msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)" msgstr "(в някои случаи) APN (Име на точка за достъп) на вашия план за плащане" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1285 msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:" msgstr "Създаване на връзка за _това устройство:" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1300 msgid "Any device" msgstr "Което и да е устройство" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1313 msgid "Set up a Mobile Broadband Connection" msgstr "Настройване на мобилна връзка" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1487 msgid "New Mobile Broadband Connection" msgstr "Нова мобилна връзка" #: ../src/utils/nmn-mobile-providers.c:515 #| msgid "Default Route:" msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: ../src/vpn-password-dialog.c:137 #: ../src/vpn-password-dialog.c:253 #, c-format msgid "Cannot start VPN connection '%s'" msgstr "Връзката към ВЧМ „%s“ не може да бъде стартирана" #: ../src/vpn-password-dialog.c:140 #, c-format msgid "Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. Contact your system administrator." msgstr "Диалоговата кутия за идентификация пред ВЧМ „%s“ не може да бъде открита. Свържете се със системния администратор." #: ../src/vpn-password-dialog.c:256 #, c-format msgid "There was a problem launching the authentication dialog for VPN connection type '%s'. Contact your system administrator." msgstr "Имаше проблем с показването на диалоговата кутия за идентификация пред ВЧМ „%s“. Свържете се със системния администратор." #: ../src/wired-dialog.c:99 #| msgid "Authentication:" msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Жично 802.1Х идентифициране" #: ../src/wireless-dialog.c:444 msgid "New..." msgstr "Нова..." #: ../src/wireless-dialog.c:952 msgid "C_reate" msgstr "_Създаване" #: ../src/wireless-dialog.c:1029 #, c-format #| msgid "You are now connected to the wireless network '%s'." msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'." msgstr "Пароли или криптирани ключове са необходими за достъп до безжичната мрежа '%s'." #: ../src/wireless-dialog.c:1031 #| msgid "Wireless Network Key Required" msgid "Wireless Network Authentication Required" msgstr "Изисква се идентифициране за безжична мрежа" #: ../src/wireless-dialog.c:1033 #| msgid "Create new wireless network" msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Изисква се идентифициране за безжична мрежа" #: ../src/wireless-dialog.c:1038 msgid "Create New Wireless Network" msgstr "Създаване на нова безжична мрежа" #: ../src/wireless-dialog.c:1040 #| msgid "Create new wireless network" msgid "New wireless network" msgstr "Нова безжична мрежа" #: ../src/wireless-dialog.c:1041 #| msgid "Enter the name of the wireless network to which you wish to connect." msgid "Enter a name for the wireless network you wish to create." msgstr "Въведете име на безжичната мрежа, която искате да създадете." #: ../src/wireless-dialog.c:1043 #| msgid "Connect to Other Wireless Network" msgid "Connect to Hidden Wireless Network" msgstr "Свързване към скрита безжична мрежа" #: ../src/wireless-dialog.c:1045 #| msgid "Existing wireless network" msgid "Hidden wireless network" msgstr "Скрита безжична мрежа" #: ../src/wireless-dialog.c:1046 #| msgid "" #| "Enter the name and security settings of the wireless network you wish to " #| "create." msgid "Enter the name and security details of the hidden wireless network you wish to connect to." msgstr "Въведете име и данни за сигурност на скритата безжична мрежа, към която искате да се свържете." #: ../src/wireless-security/eap-method.c:169 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "Не е избран Сертифициращ орган." #: ../src/wireless-security/eap-method.c:170 msgid "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections to insecure, rogue wireless networks. Would you like to choose a Certificate Authority certificate?" msgstr "Ако не се използва Сертифициращ орган (CA) сертификат, връзката може да е несигурна, опасна безжична мрежа. Искате ли да изберете Стетифициращ орган сертификат?" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:179 #| msgid "CA Certificate File:" msgid "Choose CA Certificate" msgstr "Избор на CA сертификат" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:442 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" msgstr "DER, PEM или PKCS#12 частни ключове (*.der, *.pem, *.p12)" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:445 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "DER или PEM сертификати (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:255 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:270 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:346 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:418 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:344 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "Избор на сертификат на Сертифициращ орган..." #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:414 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "Избор на ваш личен сертификат..." #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:423 msgid "Choose your private key..." msgstr "Избор на ваш частен ключ..." #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:315 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:339 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Тунелен TLS" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:350 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Защитен EAP (PEAP)" #~ msgid "Wireless Ethernet (%s)" #~ msgstr "Безжичен Етернет (%s)" #~ msgid "VPN Login Failure" #~ msgstr "Грешка при идентификация пред ВЧМ" #~ msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure." #~ msgstr "" #~ "Неуспех при осъществяването на връзката към ВЧМ „%s“ поради грешка в " #~ "идентификацията." #~ msgid "VPN Start Failure" #~ msgstr "Грешка при стартиране на ВЧМ" #~ msgid "" #~ "Could not start the VPN connection '%s' due to a failure launching the " #~ "VPN program." #~ msgstr "" #~ "Връзката към ВЧМ „%s“ се провали поради грешка при стартиране на " #~ "програмата за ВЧМ." #~ msgid "VPN Configuration Error" #~ msgstr "Грешка в настройките на ВЧМ" #~ msgid "Attempting to join the wireless network '%s'..." #~ msgstr "Опит за свързване към безжичната мрежа „%s“..." #~ msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..." #~ msgstr "Изчакване за мрежовия ключ за безжичната мрежа „%s“..." #~ msgid "Preparing device %s for the wired network..." #~ msgstr "Подготвяне на устройството „%s“ за кабелната мрежа..." #~ msgid "Configuring device %s for the wired network..." #~ msgstr "Настройване на устройството „%s“ за кабелната мрежа..." #~ msgid "Requesting a network address from the wired network..." #~ msgstr "Запитване на кабелната мрежа за адрес..." #~ msgid "Passphrase for wireless network %s" #~ msgstr "Парола за безжичната мрежа %s" #~ msgid "" #~ "Passphrase Required by Wireless " #~ "Network\n" #~ "\n" #~ "A passphrase or encryption key is required to access the wireless network " #~ "'%s'." #~ msgstr "" #~ "Безжичната мрежа изисква парола\n" #~ "\n" #~ "Необходима е парола или ключ за шифриране, за да се свържете с безжичната " #~ "мрежа „%s“." #~ msgid "" #~ "Reduced Network Functionality\n" #~ "\n" #~ "%s It will not be completely functional." #~ msgstr "" #~ "Ограничена функционалност на " #~ "мрежата\n" #~ "\n" #~ "%s няма да функционира изцяло." #~ msgid "" #~ "Wireless Network Login " #~ "Confirmation\n" #~ "\n" #~ "You have chosen to log in to the wireless network '%s'. If you are sure " #~ "that this wireless network is secure, click the checkbox below and " #~ "NetworkManager will not require confirmation on subsequent log ins." #~ msgstr "" #~ "Потвърждение за свързване към " #~ "безжична мрежа\n" #~ "\n" #~ "Избрали сте да се свържете към безжичната мрежа „%s“. Ако сте уверени, че " #~ "тя е сигурна и можете да й се доверите, задайте настройката отдолу и " #~ "NetworkManager няма да ви иска потвърждения при следващи влизания." #~ msgid "Client Certificate File:" #~ msgstr "Файл с клиентските сертификати:" #~ msgid "Destination Address:" #~ msgstr "Целеви адрес:" #~ msgid "Key Type:" #~ msgstr "Вид ключ:" #~ msgid "Key management:" #~ msgstr "Управление на ключове:" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "WEP 128-bit Passphrase\n" #~ "WEP 64/128-bit Hex\n" #~ "WEP 64/128-bit ASCII\n" #~ msgstr "" #~ "Няма\n" #~ "128 битова парола WEP\n" #~ "40/128-битов шестнадесетичен ключ за WEP\n" #~ "40/128-битов ключ за WEP в ASCII\n" #~ msgid "Passphrase:" #~ msgstr "Парола:" #~ msgid "Select the Client Certificate File" #~ msgstr "Избор на файла с клиентските сертификати" #~ msgid "Select the Private Key File" #~ msgstr "Избор на файла с частните ключове" #~ msgid "Show passphrase" #~ msgstr "Показване на паролата" #~ msgid "_Always Trust this Wireless Network" #~ msgstr "_Постоянно доверие на тази безжична мрежа" #~ msgid "_Fallback on this Network" #~ msgstr "Свързване към _тази мрежа, ако няма друга" #~ msgid "_Login to Network" #~ msgstr "_Свързване към мрежа" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ориентация" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Ориентацията на тавата" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (невалиден Уникод)" #~ msgid "" #~ "By default, the wireless network's name is set to your computer's name, %" #~ "s, with no encryption enabled" #~ msgstr "" #~ "По подразбиране името на безжичната мрежа е името на компютъра ви, „%s“, " #~ "без шифриране" #~ msgid "Error connecting to wireless network" #~ msgstr "Грешка при свързване към друга безжична мрежа" #~ msgid "" #~ "The requested wireless network requires security capabilities unsupported " #~ "by your hardware." #~ msgstr "Хардуерът ви не поддържа изискванията на поисканата безжична мрежа." #~ msgid "Open System" #~ msgstr "Открита система" #~ msgid "Shared Key" #~ msgstr "Споделен ключ" #~ msgid "AES-CCMP" #~ msgstr "AES-CCMP" #~ msgid "TKIP" #~ msgstr "TKIP" #~ msgid "WEP 64/128-bit ASCII" #~ msgstr "40/128-битов ключ за WEP в ASCII" #~ msgid "TTLS" #~ msgstr "TTLS" #~ msgid "WPA Enterprise" #~ msgstr "WPA Enterprise" #~ msgid "Could not find some required resources (the glade file)!" #~ msgstr "Някои ресурси не бяха открити (файлът на glade)!" #~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support wireless scanning." #~ msgstr "Мрежовото устройство „%s (%s)“ не поддържа безжично претърсване." #~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support link detection." #~ msgstr "Мрежовото устройство „%s (%s)“ не поддържа засичане на връзка." #~ msgid "Finishing connection to the wired network..." #~ msgstr "Завършване на връзката към кабелната мрежа..." #~ msgid "NetworkManager is not running" #~ msgstr "NetworkManager не е включен" #~ msgid "Connected to an Ad-Hoc wireless network" #~ msgstr "Връзка към инцидентна, безжична мрежа" #~ msgid "VPN connecting to '%s'" #~ msgstr "Свързване по ВЧМ към „%s“" #~ msgid "_Dial Up Connections" #~ msgstr "_Връзки по телефонна линия" #~ msgid "Connect to %s..." #~ msgstr "Свързване към %s..." #~ msgid "Disconnect from %s..." #~ msgstr "Прекъсване на връзката към %s..." #~ msgid "Connection to the wireless network '%s' failed." #~ msgstr "Неуспешно свързване към безжичната мрежа „%s“." #~ msgid "Connection to the wired network failed." #~ msgstr "Неуспешно свързване към кабелната мрежа." #~ msgid "You are now connected to the Ad-Hoc wireless network '%s'." #~ msgstr "Свързали сте се към инцидентната, безжична мрежа „%s“."