1 | # Bulgarian translation of gdm po-file. |
---|
2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. |
---|
4 | # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002. |
---|
5 | # Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008. |
---|
6 | # Rostislav Raykov <zbrox@dir.bg>, 2004. |
---|
7 | # |
---|
8 | # |
---|
9 | msgid "" |
---|
10 | msgstr "" |
---|
11 | "Project-Id-Version: gdm trunk\n" |
---|
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
13 | "POT-Creation-Date: 2008-08-02 09:03+0300\n" |
---|
14 | "PO-Revision-Date: 2008-08-02 07:38+0300\n" |
---|
15 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" |
---|
16 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
21 | |
---|
22 | #: ../common/gdm-common.c:427 |
---|
23 | #, c-format |
---|
24 | msgid "/dev/urandom is not a character device" |
---|
25 | msgstr "„/dev/urandom“ не е знаково устройство" |
---|
26 | |
---|
27 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 |
---|
28 | #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 |
---|
29 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:176 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:176 |
---|
30 | msgid "Enable debugging code" |
---|
31 | msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки" |
---|
32 | |
---|
33 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 |
---|
34 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 |
---|
35 | msgid "Display ID" |
---|
36 | msgstr "Идентификатор на дисплей" |
---|
37 | |
---|
38 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 |
---|
39 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 |
---|
40 | msgid "id" |
---|
41 | msgstr "ид." |
---|
42 | |
---|
43 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 |
---|
44 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:189 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:189 |
---|
45 | msgid "GNOME Display Manager Slave" |
---|
46 | msgstr "Дъщерен процес на мениджъра на дисплеи на GNOME" |
---|
47 | |
---|
48 | #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:250 |
---|
49 | #, c-format |
---|
50 | msgid "could not find user \"%s\" on system" |
---|
51 | msgstr "потребителят „%s“ не бе открит в системата" |
---|
52 | |
---|
53 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:195 |
---|
54 | msgid "Unable to initialize login system" |
---|
55 | msgstr "Системата за влизане не може да бъде инициализирана" |
---|
56 | |
---|
57 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:228 |
---|
58 | msgid "Unable to authenticate user" |
---|
59 | msgstr "Неуспех при идентификацията на потребителя" |
---|
60 | |
---|
61 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:274 |
---|
62 | msgid "Unable to authorize user" |
---|
63 | msgstr "Неуспех при оторизацията на потребителя" |
---|
64 | |
---|
65 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 |
---|
66 | msgid "Unable to establish credentials" |
---|
67 | msgstr "Неуспех при установяване на акредитацията" |
---|
68 | |
---|
69 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:650 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 |
---|
70 | #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:996 |
---|
71 | msgid "" |
---|
72 | "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " |
---|
73 | "internal error. Please contact your system administrator or check your " |
---|
74 | "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " |
---|
75 | "restart GDM when the problem is corrected." |
---|
76 | msgstr "" |
---|
77 | "Не може да се стартира X сървъра (графичната инфраструктура) поради вътрешна " |
---|
78 | "грешка. Обърнете се към системния администратор, за да провери дневниците за " |
---|
79 | "диагностика. Този дисплей ще бъде забранен. Рестартирайте GDM, когато " |
---|
80 | "проблемът е коригиран." |
---|
81 | |
---|
82 | #: ../daemon/gdm-server.c:244 |
---|
83 | #, c-format |
---|
84 | msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" |
---|
85 | msgstr "%s: невъзможно е да направи връзка с родителския дисплей „\\%s“" |
---|
86 | |
---|
87 | #: ../daemon/gdm-server.c:362 |
---|
88 | #, c-format |
---|
89 | msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" |
---|
90 | msgstr "Сървърът бе породен от uid %d, но такъв потребител не съществува" |
---|
91 | |
---|
92 | #: ../daemon/gdm-server.c:373 ../daemon/gdm-welcome-session.c:415 |
---|
93 | #, c-format |
---|
94 | msgid "Couldn't set groupid to %d" |
---|
95 | msgstr "groupid не може да се зададе да е %d" |
---|
96 | |
---|
97 | #: ../daemon/gdm-server.c:379 ../daemon/gdm-welcome-session.c:421 |
---|
98 | #, c-format |
---|
99 | msgid "initgroups () failed for %s" |
---|
100 | msgstr "неуспех на initgroups() за %s" |
---|
101 | |
---|
102 | #: ../daemon/gdm-server.c:385 ../daemon/gdm-welcome-session.c:427 |
---|
103 | #, c-format |
---|
104 | msgid "Couldn't set userid to %d" |
---|
105 | msgstr "userid не може да се зададе да е %d" |
---|
106 | |
---|
107 | #: ../daemon/gdm-server.c:393 ../daemon/gdm-welcome-session.c:435 |
---|
108 | msgid "Couldn't set groupid to 0" |
---|
109 | msgstr "groupid не може да се зададе да е 0" |
---|
110 | |
---|
111 | #: ../daemon/gdm-server.c:428 |
---|
112 | #, c-format |
---|
113 | msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" |
---|
114 | msgstr "%s: Не може да се отвори журналният файл за дисплей %s!" |
---|
115 | |
---|
116 | #: ../daemon/gdm-server.c:439 ../daemon/gdm-server.c:445 |
---|
117 | #: ../daemon/gdm-server.c:451 |
---|
118 | #, c-format |
---|
119 | msgid "%s: Error setting %s to %s" |
---|
120 | msgstr "%s: Грешка при задаване на %s да е %s" |
---|
121 | |
---|
122 | #: ../daemon/gdm-server.c:466 |
---|
123 | #, c-format |
---|
124 | msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" |
---|
125 | msgstr "%s: Не може да се зададе %d като приоритет на сървър: %s" |
---|
126 | |
---|
127 | #: ../daemon/gdm-server.c:618 |
---|
128 | #, c-format |
---|
129 | msgid "%s: Empty server command for display %s" |
---|
130 | msgstr "%s: Празна команда за дисплей %s" |
---|
131 | |
---|
132 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 |
---|
133 | msgid "Username" |
---|
134 | msgstr "Потребителско име" |
---|
135 | |
---|
136 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 |
---|
137 | msgid "The username" |
---|
138 | msgstr "Потребителското име" |
---|
139 | |
---|
140 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 |
---|
141 | msgid "Hostname" |
---|
142 | msgstr "Име на компютър" |
---|
143 | |
---|
144 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 |
---|
145 | msgid "The hostname" |
---|
146 | msgstr "Името на компютъра" |
---|
147 | |
---|
148 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 |
---|
149 | msgid "Display Device" |
---|
150 | msgstr "Устройство на дисплея" |
---|
151 | |
---|
152 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 |
---|
153 | msgid "The display device" |
---|
154 | msgstr "Устройството на дисплея" |
---|
155 | |
---|
156 | #: ../daemon/gdm-session-direct.c:1525 ../daemon/gdm-session-direct.c:1543 |
---|
157 | #, c-format |
---|
158 | msgid "worker exited with status %d" |
---|
159 | msgstr "работният процес завърши със състояние %d" |
---|
160 | |
---|
161 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:967 |
---|
162 | #, c-format |
---|
163 | msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" |
---|
164 | msgstr "" |
---|
165 | "грешка при инициализиране на обмяната на съобщения със системата за " |
---|
166 | "идентификация — %s" |
---|
167 | |
---|
168 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:968 |
---|
169 | msgid "general failure" |
---|
170 | msgstr "обща грешка" |
---|
171 | |
---|
172 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:969 |
---|
173 | msgid "out of memory" |
---|
174 | msgstr "паметта свърши" |
---|
175 | |
---|
176 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:970 |
---|
177 | msgid "application programmer error" |
---|
178 | msgstr "програмна грешка" |
---|
179 | |
---|
180 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:971 |
---|
181 | msgid "unknown error" |
---|
182 | msgstr "неизвестна грешка" |
---|
183 | |
---|
184 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:978 |
---|
185 | msgid "Username:" |
---|
186 | msgstr "Потребител:" |
---|
187 | |
---|
188 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:984 |
---|
189 | #, c-format |
---|
190 | msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" |
---|
191 | msgstr "" |
---|
192 | "грешка при информиране на системата за идентификация за предпочитаното име " |
---|
193 | "на потребител — %s" |
---|
194 | |
---|
195 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:998 |
---|
196 | #, c-format |
---|
197 | msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" |
---|
198 | msgstr "" |
---|
199 | "грешка при информиране на системата за идентификация за името на компютъра " |
---|
200 | "на потребителя — %s" |
---|
201 | |
---|
202 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1013 |
---|
203 | #, c-format |
---|
204 | msgid "error informing authentication system of user's console - %s" |
---|
205 | msgstr "" |
---|
206 | "грешка при информиране на системата за идентификация за конзолата на " |
---|
207 | "потребителя — %s" |
---|
208 | |
---|
209 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1292 ../daemon/gdm-session-worker.c:1310 |
---|
210 | #, c-format |
---|
211 | msgid "no user account available" |
---|
212 | msgstr "няма потребител" |
---|
213 | |
---|
214 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1337 |
---|
215 | msgid "Unable to change to user" |
---|
216 | msgstr "Потребителят не може да бъде сменен" |
---|
217 | |
---|
218 | #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:372 |
---|
219 | msgid "Unable establish credentials" |
---|
220 | msgstr "Неуспех при установяване на акредитацията" |
---|
221 | |
---|
222 | #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:397 |
---|
223 | #, c-format |
---|
224 | msgid "User %s doesn't exist" |
---|
225 | msgstr "Потребителят „%s“ не съществува" |
---|
226 | |
---|
227 | #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:404 |
---|
228 | #, c-format |
---|
229 | msgid "Group %s doesn't exist" |
---|
230 | msgstr "Групата „%s“ не съществува" |
---|
231 | |
---|
232 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:590 |
---|
233 | msgid "Could not create socket!" |
---|
234 | msgstr "Неуспех при създаването на гнездо!" |
---|
235 | |
---|
236 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:856 |
---|
237 | #, c-format |
---|
238 | msgid "Denied XDMCP query from host %s" |
---|
239 | msgstr "Отказана заявка на XDMCP от хост %s" |
---|
240 | |
---|
241 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1013 |
---|
242 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1234 |
---|
243 | msgid "Could not extract authlist from packet" |
---|
244 | msgstr "Неуспех при извличането на „authlist“ от пакет" |
---|
245 | |
---|
246 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1026 |
---|
247 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1249 |
---|
248 | msgid "Error in checksum" |
---|
249 | msgstr "Грешка в контролната сума" |
---|
250 | |
---|
251 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1500 |
---|
252 | msgid "Bad address" |
---|
253 | msgstr "Лош адрес" |
---|
254 | |
---|
255 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1581 |
---|
256 | #, c-format |
---|
257 | msgid "%s: Could not read display address" |
---|
258 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса на дисплея" |
---|
259 | |
---|
260 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1589 |
---|
261 | #, c-format |
---|
262 | msgid "%s: Could not read display port number" |
---|
263 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на номера на порта на дисплей" |
---|
264 | |
---|
265 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1598 |
---|
266 | #, c-format |
---|
267 | msgid "%s: Could not extract authlist from packet" |
---|
268 | msgstr "%s: Неуспех при извличането на „authlist“ от пакет" |
---|
269 | |
---|
270 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1618 |
---|
271 | #, c-format |
---|
272 | msgid "%s: Error in checksum" |
---|
273 | msgstr "%s: Грешка в контролната сума" |
---|
274 | |
---|
275 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2120 |
---|
276 | #, c-format |
---|
277 | msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" |
---|
278 | msgstr "%s: Получена е заявка от забранената система %s" |
---|
279 | |
---|
280 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2130 |
---|
281 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2485 |
---|
282 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737 |
---|
283 | #, c-format |
---|
284 | msgid "%s: Could not read Display Number" |
---|
285 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на номера на дисплея" |
---|
286 | |
---|
287 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2137 |
---|
288 | #, c-format |
---|
289 | msgid "%s: Could not read Connection Type" |
---|
290 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на типа на връзката" |
---|
291 | |
---|
292 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2144 |
---|
293 | #, c-format |
---|
294 | msgid "%s: Could not read Client Address" |
---|
295 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса на клиента" |
---|
296 | |
---|
297 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2152 |
---|
298 | #, c-format |
---|
299 | msgid "%s: Could not read Authentication Names" |
---|
300 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на имената за идентификация" |
---|
301 | |
---|
302 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2161 |
---|
303 | #, c-format |
---|
304 | msgid "%s: Could not read Authentication Data" |
---|
305 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на данните за идентификация" |
---|
306 | |
---|
307 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2171 |
---|
308 | #, c-format |
---|
309 | msgid "%s: Could not read Authorization List" |
---|
310 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на списъка за идентификация" |
---|
311 | |
---|
312 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2190 |
---|
313 | #, c-format |
---|
314 | msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" |
---|
315 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на идентификатора на производителя" |
---|
316 | |
---|
317 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217 |
---|
318 | #, c-format |
---|
319 | msgid "%s: Failed checksum from %s" |
---|
320 | msgstr "%s: Грешка в контролната сума на %s" |
---|
321 | |
---|
322 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2469 |
---|
323 | #, c-format |
---|
324 | msgid "%s: Got Manage from banned host %s" |
---|
325 | msgstr "%s: Получена е заявка за управление от забранения хост %s" |
---|
326 | |
---|
327 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2478 |
---|
328 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2744 |
---|
329 | #, c-format |
---|
330 | msgid "%s: Could not read Session ID" |
---|
331 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на идентификатора на сесията" |
---|
332 | |
---|
333 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2492 |
---|
334 | #, c-format |
---|
335 | msgid "%s: Could not read Display Class" |
---|
336 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на класа на дисплей" |
---|
337 | |
---|
338 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2597 |
---|
339 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2647 |
---|
340 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2653 |
---|
341 | #, c-format |
---|
342 | msgid "%s: Could not read address" |
---|
343 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса" |
---|
344 | |
---|
345 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2727 |
---|
346 | #, c-format |
---|
347 | msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" |
---|
348 | msgstr "%s: Получена е заявка за поддържане на връзката от забранения хост %s" |
---|
349 | |
---|
350 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2816 |
---|
351 | msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" |
---|
352 | msgstr "" |
---|
353 | "GdmXdmcpDisplayFactory: Неуспех при прочитането на заглавната част на XDMCP!" |
---|
354 | |
---|
355 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822 |
---|
356 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 |
---|
357 | msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" |
---|
358 | msgstr "XMDCP: Грешна версия на XDMCP!" |
---|
359 | |
---|
360 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2828 |
---|
361 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 |
---|
362 | msgid "XMDCP: Unable to parse address" |
---|
363 | msgstr "XMDCP: Адресът не може да се анализира" |
---|
364 | |
---|
365 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3226 |
---|
366 | #, c-format |
---|
367 | msgid "Could not get server hostname: %s!" |
---|
368 | msgstr "Неуспех при получаване на името на сървър: %s!" |
---|
369 | |
---|
370 | #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 |
---|
371 | #, c-format |
---|
372 | msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" |
---|
373 | msgstr "" |
---|
374 | "Невъзможно е да се запише файл с номер на процес %s, най-вероятно няма " |
---|
375 | "пространство на диска" |
---|
376 | |
---|
377 | #: ../daemon/main.c:270 |
---|
378 | #, c-format |
---|
379 | msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." |
---|
380 | msgstr "Папката с журналите %s не съществува или не е папка." |
---|
381 | |
---|
382 | #: ../daemon/main.c:283 |
---|
383 | #, c-format |
---|
384 | msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." |
---|
385 | msgstr "Папката за упълномощаване %s не съществува. Програмата спира." |
---|
386 | |
---|
387 | #: ../daemon/main.c:287 |
---|
388 | #, c-format |
---|
389 | msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." |
---|
390 | msgstr "Папката за упълномощаване %s не е папка. Програмата спира." |
---|
391 | |
---|
392 | #: ../daemon/main.c:361 |
---|
393 | #, c-format |
---|
394 | msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." |
---|
395 | msgstr "" |
---|
396 | "Папката за упълномощаване %s не принадлежи на потребител %s, група %s. " |
---|
397 | "Програмата спира." |
---|
398 | |
---|
399 | #: ../daemon/main.c:368 |
---|
400 | #, c-format |
---|
401 | msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." |
---|
402 | msgstr "" |
---|
403 | "Папката за упълномощаване %s е с грешни права %o. Трябва да са %o. " |
---|
404 | "Програмата спира." |
---|
405 | |
---|
406 | #: ../daemon/main.c:405 |
---|
407 | #, c-format |
---|
408 | msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" |
---|
409 | msgstr "Не може да се открие потребителя на GDM „%s“. Програмата спира!" |
---|
410 | |
---|
411 | #: ../daemon/main.c:411 |
---|
412 | msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" |
---|
413 | msgstr "Потребителят на GDM не трябва да е „root“. Програмата спира!" |
---|
414 | |
---|
415 | #: ../daemon/main.c:417 |
---|
416 | #, c-format |
---|
417 | msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" |
---|
418 | msgstr "Не може да се намери групата на GDM (%s). Програмата спира!" |
---|
419 | |
---|
420 | #: ../daemon/main.c:423 |
---|
421 | msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" |
---|
422 | msgstr "Групата на GDM не може да е „root“. Програмата спира!" |
---|
423 | |
---|
424 | #: ../daemon/main.c:517 |
---|
425 | msgid "Make all warnings fatal" |
---|
426 | msgstr "Всички предупреждения да са фатални" |
---|
427 | |
---|
428 | #: ../daemon/main.c:518 |
---|
429 | msgid "Exit after a time - for debugging" |
---|
430 | msgstr "Спиране на програмата след период от време — за изчистване на грешки" |
---|
431 | |
---|
432 | #: ../daemon/main.c:519 |
---|
433 | msgid "Print GDM version" |
---|
434 | msgstr "Показване на версията на GDM" |
---|
435 | |
---|
436 | #: ../daemon/main.c:534 |
---|
437 | msgid "GNOME Display Manager" |
---|
438 | msgstr "Мениджър на дисплеи на GNOME" |
---|
439 | |
---|
440 | #. make sure the pid file doesn't get wiped |
---|
441 | #: ../daemon/main.c:595 |
---|
442 | msgid "Only root wants to run GDM" |
---|
443 | msgstr "Само администраторът може да изпълни GDM" |
---|
444 | |
---|
445 | #: ../daemon/session-worker-main.c:149 |
---|
446 | msgid "GNOME Display Manager Session Worker" |
---|
447 | msgstr "Програмата за сесии към мениджъра на дисплеи на GNOME" |
---|
448 | |
---|
449 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 |
---|
450 | msgid "Select System" |
---|
451 | msgstr "Избор на система" |
---|
452 | |
---|
453 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 |
---|
454 | msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!" |
---|
455 | msgstr "Неуспех при създаването на буфер за XDMCP!" |
---|
456 | |
---|
457 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 |
---|
458 | msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" |
---|
459 | msgstr "Неуспех при прочитането на заглавната част на XDMCP!" |
---|
460 | |
---|
461 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.c:808 |
---|
462 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:534 |
---|
463 | msgid "Accessibility Preferences" |
---|
464 | msgstr "Настройки на достъпността" |
---|
465 | |
---|
466 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:1 |
---|
467 | msgid "<b>Enable features that make your computer easier to use:</b>" |
---|
468 | msgstr "<b>Включване на възможностите за по-лесно ползване на компютъра:</b>" |
---|
469 | |
---|
470 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:2 |
---|
471 | msgid "Assistive Technology Preferences" |
---|
472 | msgstr "Настройки на помощните технологии" |
---|
473 | |
---|
474 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:3 |
---|
475 | msgid "_Hear text read aloud (Reader)" |
---|
476 | msgstr "_Текстът да бъде прочитан (Екранен четец)" |
---|
477 | |
---|
478 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:4 |
---|
479 | msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" |
---|
480 | msgstr "_Без повторни натискания на клавиши (Подскачащи клавиши)" |
---|
481 | |
---|
482 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:5 |
---|
483 | msgid "_Make items larger (Magnifier)" |
---|
484 | msgstr "_Увеличаване на обектите (Лупа)" |
---|
485 | |
---|
486 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:6 |
---|
487 | msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)" |
---|
488 | msgstr "_Само натискане на клавиши със задържане (Бавни клавиши)" |
---|
489 | |
---|
490 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:7 |
---|
491 | msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" |
---|
492 | msgstr "" |
---|
493 | "_Последователно натискане на клавишите при комбинации (Лепкави клавиши)" |
---|
494 | |
---|
495 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:8 |
---|
496 | msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)" |
---|
497 | msgstr "Засилване на _контраста (Висок контраст)" |
---|
498 | |
---|
499 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:9 |
---|
500 | msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)" |
---|
501 | msgstr "Пи_сане без клавиатура (Екранна клавиатура)" |
---|
502 | |
---|
503 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:10 |
---|
504 | msgid "_Use a larger font size (Large Print)" |
---|
505 | msgstr "По-голям размер на шрифта (Едри елементи)" |
---|
506 | |
---|
507 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:11 |
---|
508 | msgid "gtk-close" |
---|
509 | msgstr "затваряне-от-gtk" |
---|
510 | |
---|
511 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 |
---|
512 | msgid "Value" |
---|
513 | msgstr "Стойност" |
---|
514 | |
---|
515 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 |
---|
516 | msgid "percentage of time complete" |
---|
517 | msgstr "процент от завършеното време" |
---|
518 | |
---|
519 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1123 |
---|
520 | msgid "Inactive Text" |
---|
521 | msgstr "Неактивен текст" |
---|
522 | |
---|
523 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1124 |
---|
524 | msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" |
---|
525 | msgstr "" |
---|
526 | "Текст, който да се ползва за етикет, ако потребителят все още не е избрал " |
---|
527 | "елемент" |
---|
528 | |
---|
529 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1132 |
---|
530 | msgid "Active Text" |
---|
531 | msgstr "Активен текст" |
---|
532 | |
---|
533 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1133 |
---|
534 | msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" |
---|
535 | msgstr "" |
---|
536 | "Текстът, който да се ползва в етикета, когато потребителят е избрал елемент" |
---|
537 | |
---|
538 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 |
---|
539 | msgid "%l:%M:%S %p" |
---|
540 | msgstr "%H:%M:%S" |
---|
541 | |
---|
542 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 |
---|
543 | msgid "%l:%M %p" |
---|
544 | msgstr "%H:%M" |
---|
545 | |
---|
546 | #. translators: replace %e with %d if, when the day of the |
---|
547 | #. * month as a decimal number is a single digit, it |
---|
548 | #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May |
---|
549 | #. * 01" instead of "May 1"). |
---|
550 | #. |
---|
551 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 |
---|
552 | msgid "%a %b %e" |
---|
553 | msgstr "%d %b, %a" |
---|
554 | |
---|
555 | #. translators: reverse the order of these arguments |
---|
556 | #. * if the time should come before the |
---|
557 | #. * date on a clock in your locale. |
---|
558 | #. |
---|
559 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 |
---|
560 | #, c-format |
---|
561 | msgid "%1$s, %2$s" |
---|
562 | msgstr "%1$s, %2$s" |
---|
563 | |
---|
564 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:182 |
---|
565 | msgid "You have the Caps Lock key on." |
---|
566 | msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат." |
---|
567 | |
---|
568 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:325 |
---|
569 | msgid "Automatically logging in..." |
---|
570 | msgstr "Автоматично влизане…" |
---|
571 | |
---|
572 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1223 |
---|
573 | msgid "Failed to restart computer" |
---|
574 | msgstr "Неуспех при рестартирането на компютъра" |
---|
575 | |
---|
576 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1226 |
---|
577 | msgid "" |
---|
578 | "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " |
---|
579 | "logged in" |
---|
580 | msgstr "Не можете да рестартирате компютъра, защото има включени потребители" |
---|
581 | |
---|
582 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1307 |
---|
583 | msgid "Failed to stop computer" |
---|
584 | msgstr "Неуспех при изключването на компютъра" |
---|
585 | |
---|
586 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1310 |
---|
587 | msgid "" |
---|
588 | "You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in" |
---|
589 | msgstr "Не можете да спрете компютъра, защото има включени потребители" |
---|
590 | |
---|
591 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1385 |
---|
592 | msgid "Select language and click Log In" |
---|
593 | msgstr "Изберете език и натиснете „Влизане“" |
---|
594 | |
---|
595 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1941 |
---|
596 | msgid "Login Window" |
---|
597 | msgstr "Екран за идентификация" |
---|
598 | |
---|
599 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 |
---|
600 | msgid "Authentication Dialog" |
---|
601 | msgstr "Диалог за идентификация" |
---|
602 | |
---|
603 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 |
---|
604 | msgid "Computer Name" |
---|
605 | msgstr "Име на компютър" |
---|
606 | |
---|
607 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 |
---|
608 | msgid "Log In" |
---|
609 | msgstr "Влизане" |
---|
610 | |
---|
611 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 |
---|
612 | msgid "Restart" |
---|
613 | msgstr "Рестартиране" |
---|
614 | |
---|
615 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 |
---|
616 | msgid "Shut Down" |
---|
617 | msgstr "Изключване" |
---|
618 | |
---|
619 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 |
---|
620 | msgid "Suspend" |
---|
621 | msgstr "Приспиване" |
---|
622 | |
---|
623 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 |
---|
624 | msgid "Version" |
---|
625 | msgstr "Версия" |
---|
626 | |
---|
627 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:8 |
---|
628 | msgid "gtk-disconnect" |
---|
629 | msgstr "разкачване-от-gtk" |
---|
630 | |
---|
631 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:9 |
---|
632 | msgid "page 5" |
---|
633 | msgstr "страница 5" |
---|
634 | |
---|
635 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:516 |
---|
636 | msgid "Panel" |
---|
637 | msgstr "Панел" |
---|
638 | |
---|
639 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:221 |
---|
640 | msgid "Languages" |
---|
641 | msgstr "Езици" |
---|
642 | |
---|
643 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:264 |
---|
644 | msgid "_Languages:" |
---|
645 | msgstr "_Езици:" |
---|
646 | |
---|
647 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:265 |
---|
648 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:235 |
---|
649 | msgid "_Language:" |
---|
650 | msgstr "_Език:" |
---|
651 | |
---|
652 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:206 |
---|
653 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:80 |
---|
654 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1228 |
---|
655 | msgid "Other..." |
---|
656 | msgstr "Други…" |
---|
657 | |
---|
658 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:207 |
---|
659 | msgid "Choose a language from the full list of available languages." |
---|
660 | msgstr "Избор на език от пълния списък с налични езици." |
---|
661 | |
---|
662 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:587 |
---|
663 | msgid "Unspecified" |
---|
664 | msgstr "Неуказан" |
---|
665 | |
---|
666 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:493 |
---|
667 | msgid "Label Text" |
---|
668 | msgstr "Текст за етикета" |
---|
669 | |
---|
670 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 |
---|
671 | msgid "The text to use as a label" |
---|
672 | msgstr "Текст, който да се ползва за етикет" |
---|
673 | |
---|
674 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:501 |
---|
675 | msgid "Icon name" |
---|
676 | msgstr "Име на икона" |
---|
677 | |
---|
678 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 |
---|
679 | msgid "The icon to use with the label" |
---|
680 | msgstr "Иконата, която да се ползва с етикета" |
---|
681 | |
---|
682 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:510 |
---|
683 | msgid "Default Item" |
---|
684 | msgstr "Стандартен елемент" |
---|
685 | |
---|
686 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 |
---|
687 | msgid "The id of the default item" |
---|
688 | msgstr "Идентификаторът на стандартния елемент" |
---|
689 | |
---|
690 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:298 |
---|
691 | msgid "Max Item Count" |
---|
692 | msgstr "Максимален брой елементи" |
---|
693 | |
---|
694 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:299 |
---|
695 | msgid "The maximum number of items to keep around in the list" |
---|
696 | msgstr "Максималният брой елементи, които да се съдържат в списъка" |
---|
697 | |
---|
698 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:224 |
---|
699 | #, c-format |
---|
700 | msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" |
---|
701 | msgstr "Отдалечено влизане (свързване към „%s“…)" |
---|
702 | |
---|
703 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:238 |
---|
704 | #, c-format |
---|
705 | msgid "Remote Login (Connected to %s)" |
---|
706 | msgstr "Отдалечено влизане (осъществена връзка към „%s“)" |
---|
707 | |
---|
708 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:317 |
---|
709 | msgid "Remote Login" |
---|
710 | msgstr "Отдалечено влизане" |
---|
711 | |
---|
712 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 |
---|
713 | msgid "_Sessions:" |
---|
714 | msgstr "_Сесии:" |
---|
715 | |
---|
716 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 |
---|
717 | msgid "Banner message text" |
---|
718 | msgstr "Съобщение за поздрав" |
---|
719 | |
---|
720 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 |
---|
721 | msgid "Disable showing the accessibility button" |
---|
722 | msgstr "Бутонът за помощните технологии да не се показва" |
---|
723 | |
---|
724 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 |
---|
725 | msgid "Disable showing the restart buttons" |
---|
726 | msgstr "Бутонът за рестартиране да не се показва" |
---|
727 | |
---|
728 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 |
---|
729 | msgid "Enable accessibility keyboard plugin" |
---|
730 | msgstr "Включване на модула за достъпност на клавиатурата" |
---|
731 | |
---|
732 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 |
---|
733 | msgid "Enable debugging" |
---|
734 | msgstr "Включване на изчистването на грешки" |
---|
735 | |
---|
736 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 |
---|
737 | msgid "Enable debugging mode for the greeter." |
---|
738 | msgstr "Включване на изчистването на грешки в програмата за посрещане" |
---|
739 | |
---|
740 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 |
---|
741 | msgid "Enable on-screen keyboard" |
---|
742 | msgstr "Включване на екранната клавиатура" |
---|
743 | |
---|
744 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 |
---|
745 | msgid "Enable screen magnifier" |
---|
746 | msgstr "Включване на лупата" |
---|
747 | |
---|
748 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 |
---|
749 | msgid "Enable screen reader" |
---|
750 | msgstr "Включване на екранния четец" |
---|
751 | |
---|
752 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 |
---|
753 | msgid "Enable showing the banner message" |
---|
754 | msgstr "Включваме на показването на съобщение за поздрав" |
---|
755 | |
---|
756 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 |
---|
757 | msgid "Icon name to use for greeter logo" |
---|
758 | msgstr "Икона, която да се ползва за програмата за посрещане" |
---|
759 | |
---|
760 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 |
---|
761 | msgid "" |
---|
762 | "Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login window." |
---|
763 | msgstr "" |
---|
764 | "Задайте да е истина, за да не си показва бутонът за достъпността в прозореца " |
---|
765 | "за вход." |
---|
766 | |
---|
767 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 |
---|
768 | msgid "Set to TRUE to disable showing the restart buttons in the login window." |
---|
769 | msgstr "" |
---|
770 | "Задайте да е истина, за да не си показват бутоните за рестартиране в " |
---|
771 | "прозореца за вход." |
---|
772 | |
---|
773 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 |
---|
774 | msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin." |
---|
775 | msgstr "Задайте да е истина, за да включите приставката за управление на фона." |
---|
776 | |
---|
777 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 |
---|
778 | msgid "Set to True to enable the media-keys settings manager plugin." |
---|
779 | msgstr "" |
---|
780 | "Задайте да е истина, за да включите приставката за мултимедийните клавиши." |
---|
781 | |
---|
782 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 |
---|
783 | msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard." |
---|
784 | msgstr "Задайте да е истина, за да включите екранната клавиатура." |
---|
785 | |
---|
786 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 |
---|
787 | msgid "" |
---|
788 | "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " |
---|
789 | "settings." |
---|
790 | msgstr "" |
---|
791 | "Задайте да е истина, за да включите приставката за управление на " |
---|
792 | "достъпността на клавиатурата." |
---|
793 | |
---|
794 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 |
---|
795 | msgid "Set to True to enable the screen magnifier." |
---|
796 | msgstr "Задайте да е истина, за да включите лупата." |
---|
797 | |
---|
798 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 |
---|
799 | msgid "Set to True to enable the screen reader." |
---|
800 | msgstr "Задайте да е истина, за да включите екранният четец." |
---|
801 | |
---|
802 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 |
---|
803 | msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin." |
---|
804 | msgstr "" |
---|
805 | "Задайте да е истина, за да включите приставката за управление на звука." |
---|
806 | |
---|
807 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 |
---|
808 | msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin." |
---|
809 | msgstr "" |
---|
810 | "Задайте да е истина, за да включите приставката за настройки на xsettings." |
---|
811 | |
---|
812 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 |
---|
813 | msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." |
---|
814 | msgstr "Задайте да e иконата, която да се ползва за програмата за посрещане." |
---|
815 | |
---|
816 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 |
---|
817 | msgid "Set to true to show the banner message text." |
---|
818 | msgstr "Задайте да е истина, за да се показва съобщението за поздрав." |
---|
819 | |
---|
820 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 |
---|
821 | msgid "Set to true to use compiz as the window manager." |
---|
822 | msgstr "Задайте да е истина, за да ползвате compiz за мениджър на прозорците." |
---|
823 | |
---|
824 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 |
---|
825 | msgid "Text banner message to show on the login window." |
---|
826 | msgstr "Текстът на съобщението за поздрав в прозореца за вход." |
---|
827 | |
---|
828 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 |
---|
829 | msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." |
---|
830 | msgstr "Истина, когато приставката за управление на фона е включена." |
---|
831 | |
---|
832 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 |
---|
833 | msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." |
---|
834 | msgstr "" |
---|
835 | "Истина, когато приставката за управление на мултимедийните клавиши е " |
---|
836 | "включена." |
---|
837 | |
---|
838 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 |
---|
839 | msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." |
---|
840 | msgstr "Истина, когато приставката за управление на звука е включена." |
---|
841 | |
---|
842 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 |
---|
843 | msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." |
---|
844 | msgstr "Истина, когато приставката за настройките на xsettings е включена." |
---|
845 | |
---|
846 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 |
---|
847 | msgid "Use compiz as the window manager" |
---|
848 | msgstr "За мениджър на прозорци да се ползва Compiz" |
---|
849 | |
---|
850 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 |
---|
851 | msgid "Duration" |
---|
852 | msgstr "Продължителност" |
---|
853 | |
---|
854 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 |
---|
855 | msgid "Number of seconds until timer stops" |
---|
856 | msgstr "Време в секунди преди спирането на таймера" |
---|
857 | |
---|
858 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 |
---|
859 | msgid "Start time" |
---|
860 | msgstr "Начало" |
---|
861 | |
---|
862 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 |
---|
863 | msgid "Time the timer was started" |
---|
864 | msgstr "Времето на стартиране на таймера" |
---|
865 | |
---|
866 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 |
---|
867 | msgid "Is it Running?" |
---|
868 | msgstr "Стартиран ли е?" |
---|
869 | |
---|
870 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 |
---|
871 | msgid "Whether or not the timer is currently ticking" |
---|
872 | msgstr "Дали в момента таймерът работи" |
---|
873 | |
---|
874 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:241 |
---|
875 | msgid "Manager" |
---|
876 | msgstr "Мениджър" |
---|
877 | |
---|
878 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:242 |
---|
879 | msgid "The user manager object this user is controlled by." |
---|
880 | msgstr "Обектът-мениджър, който управлява този потребител." |
---|
881 | |
---|
882 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:81 |
---|
883 | msgid "Choose a different account" |
---|
884 | msgstr "Изберете различен потребител" |
---|
885 | |
---|
886 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:93 |
---|
887 | msgid "Guest" |
---|
888 | msgstr "Гост" |
---|
889 | |
---|
890 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:94 |
---|
891 | msgid "Login as a temporary guest" |
---|
892 | msgstr "Вход като гост" |
---|
893 | |
---|
894 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:106 |
---|
895 | msgid "Automatic Login" |
---|
896 | msgstr "Автоматично влизане" |
---|
897 | |
---|
898 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:107 |
---|
899 | msgid "Automatically login to the system after selecting options" |
---|
900 | msgstr "Автоматично влизане в системата след избор на настройки" |
---|
901 | |
---|
902 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:411 |
---|
903 | #, c-format |
---|
904 | msgid "Log in as %s" |
---|
905 | msgstr "Влизане като %s" |
---|
906 | |
---|
907 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:495 |
---|
908 | msgid "Currently logged in" |
---|
909 | msgstr "В момента е влязъл" |
---|
910 | |
---|
911 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162 |
---|
912 | msgid "" |
---|
913 | "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " |
---|
914 | "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " |
---|
915 | "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " |
---|
916 | "option) any later version." |
---|
917 | msgstr "" |
---|
918 | "Тази програма (Аплет за смяна на потребител) е свободен софтуер. Можете да я " |
---|
919 | "разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на " |
---|
920 | "GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия " |
---|
921 | "2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия." |
---|
922 | |
---|
923 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166 |
---|
924 | msgid "" |
---|
925 | "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " |
---|
926 | "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " |
---|
927 | "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " |
---|
928 | "more details." |
---|
929 | msgstr "" |
---|
930 | "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " |
---|
931 | "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " |
---|
932 | "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." |
---|
933 | |
---|
934 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170 |
---|
935 | msgid "" |
---|
936 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " |
---|
937 | "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " |
---|
938 | "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " |
---|
939 | msgstr "" |
---|
940 | "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " |
---|
941 | "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " |
---|
942 | "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." |
---|
943 | |
---|
944 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184 |
---|
945 | msgid "A menu to quickly switch between users." |
---|
946 | msgstr "Меню за бърза промяна на потребители." |
---|
947 | |
---|
948 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188 |
---|
949 | msgid "translator-credits" |
---|
950 | msgstr "" |
---|
951 | "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n" |
---|
952 | "\n" |
---|
953 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" |
---|
954 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" |
---|
955 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" |
---|
956 | |
---|
957 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:795 |
---|
958 | #, c-format |
---|
959 | msgid "Can't lock screen: %s" |
---|
960 | msgstr "Екранът не може да бъде заключен: %s" |
---|
961 | |
---|
962 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:817 |
---|
963 | #, c-format |
---|
964 | msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" |
---|
965 | msgstr "Програмата за защита на екрана не може да го затъмни временно: %s" |
---|
966 | |
---|
967 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1023 |
---|
968 | msgid "Unknown" |
---|
969 | msgstr "Непознат" |
---|
970 | |
---|
971 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1081 |
---|
972 | msgid "User Switch Applet" |
---|
973 | msgstr "Аплет за смяна на потребител" |
---|
974 | |
---|
975 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1105 |
---|
976 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 |
---|
977 | msgid "User Switcher" |
---|
978 | msgstr "Смяна на потребител" |
---|
979 | |
---|
980 | #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:338 |
---|
981 | msgid "User" |
---|
982 | msgstr "Потребител" |
---|
983 | |
---|
984 | #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:339 |
---|
985 | msgid "The user this menu item represents." |
---|
986 | msgstr "Потребителят представен от този елемент в менюто." |
---|
987 | |
---|
988 | #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:346 |
---|
989 | msgid "Icon Size" |
---|
990 | msgstr "Размер на иконата" |
---|
991 | |
---|
992 | #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:347 |
---|
993 | msgid "The size of the icon to use." |
---|
994 | msgstr "Размерът на иконата, който да се ползва." |
---|
995 | |
---|
996 | #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:353 |
---|
997 | msgid "Indicator Size" |
---|
998 | msgstr "Размер на индикатора" |
---|
999 | |
---|
1000 | #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:354 |
---|
1001 | msgid "Size of check indicator" |
---|
1002 | msgstr "Размерът на индикатора, който да се ползва." |
---|
1003 | |
---|
1004 | #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:359 |
---|
1005 | msgid "Indicator Spacing" |
---|
1006 | msgstr "Отстояние на индикатора" |
---|
1007 | |
---|
1008 | #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:360 |
---|
1009 | msgid "Space between the username and the indicator" |
---|
1010 | msgstr "Отстоянието на индикатора спрямо потребителското име." |
---|
1011 | |
---|
1012 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 |
---|
1013 | msgid "A menu to quickly switch between users" |
---|
1014 | msgstr "Меню за бърза смяна на потребител" |
---|
1015 | |
---|
1016 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 |
---|
1017 | msgid "User Switcher Applet Factory" |
---|
1018 | msgstr "Фабрика за аплета за смяна на потребител" |
---|
1019 | |
---|
1020 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 |
---|
1021 | msgid "Edit Personal _Information" |
---|
1022 | msgstr "Редактиране на _личната информация" |
---|
1023 | |
---|
1024 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 |
---|
1025 | msgid "_About" |
---|
1026 | msgstr "_Относно" |
---|
1027 | |
---|
1028 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 |
---|
1029 | msgid "_Edit Users and Groups" |
---|
1030 | msgstr "_Редактиране на потребители и групи" |
---|
1031 | |
---|
1032 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4 |
---|
1033 | msgid "_Help" |
---|
1034 | msgstr "Помо_щ" |
---|
1035 | |
---|
1036 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 |
---|
1037 | msgid "Send the specified protocol command to GDM" |
---|
1038 | msgstr "Изпращане на зададената протоколна команда на GDM" |
---|
1039 | |
---|
1040 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 |
---|
1041 | msgid "COMMAND" |
---|
1042 | msgstr "КОМАНДА" |
---|
1043 | |
---|
1044 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 |
---|
1045 | msgid "Xnest mode" |
---|
1046 | msgstr "Режим на Xnest" |
---|
1047 | |
---|
1048 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 |
---|
1049 | msgid "Do not lock current screen" |
---|
1050 | msgstr "Без заключване на текущия екран" |
---|
1051 | |
---|
1052 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdm-screenshot.c:41 |
---|
1053 | msgid "Debugging output" |
---|
1054 | msgstr "Съобщения за грешка" |
---|
1055 | |
---|
1056 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 |
---|
1057 | msgid "Authenticate before running --command" |
---|
1058 | msgstr "Идентификация преди изпълнение на „--команда“" |
---|
1059 | |
---|
1060 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 |
---|
1061 | msgid "Start new flexible session; do not show popup" |
---|
1062 | msgstr "Начало на нова гъвкава сесия, да не се показва изскачащ прозорец" |
---|
1063 | |
---|
1064 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:67 |
---|
1065 | msgid "Version of this application" |
---|
1066 | msgstr "Версията на това приложение" |
---|
1067 | |
---|
1068 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:674 |
---|
1069 | #, c-format |
---|
1070 | msgid "Could not identify the current session." |
---|
1071 | msgstr "Текущата сесия не може да бъде определена." |
---|
1072 | |
---|
1073 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:710 ../utils/gdm-screenshot.c:226 |
---|
1074 | msgid "Main Options" |
---|
1075 | msgstr "Основни настройки" |
---|
1076 | |
---|
1077 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:759 |
---|
1078 | msgid "Unable to start new display" |
---|
1079 | msgstr "Неуспех при стартирането на нов дисплей" |
---|
1080 | |
---|
1081 | #~ msgid "error informing authentication system of display string - %s" |
---|
1082 | #~ msgstr "" |
---|
1083 | #~ "грешка при информиране на системата за идентификация за низа в " |
---|
1084 | #~ "променливата DISPLAY — %s" |
---|
1085 | |
---|
1086 | #~ msgid "" |
---|
1087 | #~ "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" |
---|
1088 | #~ msgstr "" |
---|
1089 | #~ "грешка при информиране на системата за идентификация за акредитацията от " |
---|
1090 | #~ "xauth — %s" |
---|
1091 | |
---|
1092 | #~ msgid "Cancelling..." |
---|
1093 | #~ msgstr "Спиране…" |
---|
1094 | |
---|
1095 | #~ msgid "Keyboard layouts" |
---|
1096 | #~ msgstr "Подредба на клавиатурата" |
---|
1097 | |
---|
1098 | #~ msgid "_Keyboard:" |
---|
1099 | #~ msgstr "_Клавиатура:" |
---|
1100 | |
---|
1101 | #~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." |
---|
1102 | #~ msgstr "Изберете подредба на клавиатурата от пълния списък с подредби." |
---|
1103 | |
---|
1104 | #~ msgid "Do not show known users in the login window" |
---|
1105 | #~ msgstr "Да не се показва списъкът с познати потребители в прозореца за вход" |
---|
1106 | |
---|
1107 | #~ msgid "Recently selected keyboard layouts" |
---|
1108 | #~ msgstr "Наскоро избрани подредби на клавиатурата" |
---|
1109 | |
---|
1110 | #~ msgid "Recently selected languages" |
---|
1111 | #~ msgstr "Наскоро избрани езици" |
---|
1112 | |
---|
1113 | #~ msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window." |
---|
1114 | #~ msgstr "" |
---|
1115 | #~ "Задайте да е истина, за да не се показва списъкът с познати потребители в " |
---|
1116 | #~ "прозореца за вход" |
---|
1117 | |
---|
1118 | #~ msgid "" |
---|
1119 | #~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login " |
---|
1120 | #~ "window." |
---|
1121 | #~ msgstr "" |
---|
1122 | #~ "Задайте да е списък с клавиатурни подредби, които стандартно да се " |
---|
1123 | #~ "показват в прозореца за вход." |
---|
1124 | |
---|
1125 | #~ msgid "" |
---|
1126 | #~ "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." |
---|
1127 | #~ msgstr "" |
---|
1128 | #~ "Задайте да е списък с езици, които стандартно да се показват в прозореца " |
---|
1129 | #~ "за вход." |
---|
1130 | |
---|
1131 | #~ msgid "Ignored - retained for compatibility" |
---|
1132 | #~ msgstr "Игнорира се — оставена е за съвместимост" |
---|
1133 | |
---|
1134 | #~ msgid "CDE" |
---|
1135 | #~ msgstr "CDE" |
---|
1136 | |
---|
1137 | #~ msgid "This session logs you into CDE" |
---|
1138 | #~ msgstr "Тази сесия включва CDE" |
---|
1139 | |
---|
1140 | #~ msgid "Run Xclient script" |
---|
1141 | #~ msgstr "Изпълняване на скрипт Xclient" |
---|
1142 | |
---|
1143 | #~ msgid "This session runs the Xclients script" |
---|
1144 | #~ msgstr "Тази сесия изпълнява скрипта Xclient" |
---|
1145 | |
---|
1146 | #~ msgid "GNOME" |
---|
1147 | #~ msgstr "GNOME" |
---|
1148 | |
---|
1149 | #~ msgid "This session logs you into GNOME" |
---|
1150 | #~ msgstr "Тази сесия включва GNOME" |
---|
1151 | |
---|
1152 | #~ msgid "Secure Remote connection" |
---|
1153 | #~ msgstr "Сигурна, отдалечена връзка" |
---|
1154 | |
---|
1155 | #~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh" |
---|
1156 | #~ msgstr "Тази сесия ще ви свърже към отдалечена машина през ssh" |
---|
1157 | |
---|
1158 | #~ msgid "" |
---|
1159 | #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " |
---|
1160 | #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " |
---|
1161 | #~ "and reconfigure the X server. Then restart GDM." |
---|
1162 | #~ msgstr "" |
---|
1163 | #~ "Х сървърът не може да се стартира (графичната инфраструктура). Изглежда " |
---|
1164 | #~ "не е настроен коректно. Ще трябва да влезете в конзола и да пренастроите " |
---|
1165 | #~ "X. След това рестартирайте GDM." |
---|
1166 | |
---|
1167 | #~ msgid "" |
---|
1168 | #~ "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " |
---|
1169 | #~ "the root password for this." |
---|
1170 | #~ msgstr "" |
---|
1171 | #~ "Искате ли да настроите X сървъра? Ще ви трябва паролата на администратора." |
---|
1172 | |
---|
1173 | #~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." |
---|
1174 | #~ msgstr "Въведете паролата на администратора." |
---|
1175 | |
---|
1176 | #~ msgid "Trying to restart the X server." |
---|
1177 | #~ msgstr "Опитва се рестартиране на X сървъра." |
---|
1178 | |
---|
1179 | #~ msgid "" |
---|
1180 | #~ "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured " |
---|
1181 | #~ "correctly." |
---|
1182 | #~ msgstr "" |
---|
1183 | #~ "Този X сървър ще бъде изключен засега. Рестартирайте GDM, когато сървърът " |
---|
1184 | #~ "е настроен коректно." |
---|
1185 | |
---|
1186 | #~ msgid "" |
---|
1187 | #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " |
---|
1188 | #~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " |
---|
1189 | #~ "output to diagnose the problem?" |
---|
1190 | #~ msgstr "" |
---|
1191 | #~ "X сървърът не може да се стартира (графичната инфраструктура). Вероятно " |
---|
1192 | #~ "не е настроен коректно. Искате ли да видите изходящите му съобщения, за " |
---|
1193 | #~ "да диагностицирате проблема?" |
---|
1194 | |
---|
1195 | #~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" |
---|
1196 | #~ msgstr "Искате ли да видите и пълния изход на Х?" |
---|
1197 | |
---|
1198 | #~ msgid "" |
---|
1199 | #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that " |
---|
1200 | #~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " |
---|
1201 | #~ "to view the X server output to diagnose the problem?" |
---|
1202 | #~ msgstr "" |
---|
1203 | #~ "X сървърът не може да се стартира (графичната инфраструктура). Вероятно " |
---|
1204 | #~ "посочващото устройство (мишката) не е настроено коректно. Искате ли да " |
---|
1205 | #~ "видите изходящите му съобщения, за да диагностицирате проблема?" |
---|
1206 | |
---|
1207 | #~ msgid "" |
---|
1208 | #~ "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need " |
---|
1209 | #~ "the root password for this." |
---|
1210 | #~ msgstr "" |
---|
1211 | #~ "Искате ли да настроите мишката? Ще ви трябва паролата на администратора." |
---|
1212 | |
---|
1213 | #~ msgid "" |
---|
1214 | #~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you " |
---|
1215 | #~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the " |
---|
1216 | #~ "window in the upper left corner" |
---|
1217 | #~ msgstr "" |
---|
1218 | #~ "Това е аварийната сесия с xterm. Можете да фокусирате прозорец, като " |
---|
1219 | #~ "поставите курсора върху него. За да излезете от тази сесия, напишете " |
---|
1220 | #~ "„exit“ в прозореца в горния ляв ъгъл." |
---|
1221 | |
---|
1222 | #~ msgid "" |
---|
1223 | #~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. " |
---|
1224 | #~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get " |
---|
1225 | #~ "out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" |
---|
1226 | #~ msgstr "" |
---|
1227 | #~ "Неуспех при стартиране на избраната сесия, затова беше стартирана " |
---|
1228 | #~ "аварийната сесия с xterm. Можете да фокусирате прозорец, единствено като " |
---|
1229 | #~ "поставите курсора върху него. За да излезете от тази сесия, напишете " |
---|
1230 | #~ "„exit“ в прозореца в горния ляв ъгъл." |
---|
1231 | |
---|
1232 | #~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" |
---|
1233 | #~ msgstr "%s: Не може да се запише нов запис за упълномощаване: %s" |
---|
1234 | |
---|
1235 | #~ msgid "" |
---|
1236 | #~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" |
---|
1237 | #~ msgstr "" |
---|
1238 | #~ "%s: Не може да се запише нов запис за упълномощаване. Вероятно няма " |
---|
1239 | #~ "дисково пространство." |
---|
1240 | |
---|
1241 | #~ msgid "" |
---|
1242 | #~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " |
---|
1243 | #~ "diskspace.%s%s" |
---|
1244 | #~ msgstr "" |
---|
1245 | #~ "GDM не може да запише нов запис за упълномощаване върху диска. Вероятно " |
---|
1246 | #~ "няма дисково пространство.%s%s" |
---|
1247 | |
---|
1248 | #~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" |
---|
1249 | #~ msgstr "%s: Невъзможно е да се създаде нова бисквитка в %s" |
---|
1250 | |
---|
1251 | #~ msgid "%s: Cannot safely open %s" |
---|
1252 | #~ msgstr "%s: Не може безопасно да се отвори %s" |
---|
1253 | |
---|
1254 | #~ msgid "%s: Could not open cookie file %s" |
---|
1255 | #~ msgstr "%s: Неуспех при отваряне на файл с бисквитка %s" |
---|
1256 | |
---|
1257 | #~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s" |
---|
1258 | #~ msgstr "%s: Неуспех при заключването на файл с бисквитка %s" |
---|
1259 | |
---|
1260 | #~ msgid "%s: Could not write cookie" |
---|
1261 | #~ msgstr "%s: Неуспех при запис на бисквитка" |
---|
1262 | |
---|
1263 | #~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" |
---|
1264 | #~ msgstr "%s: Игнориране на подозрителния файл с бисквитка %s" |
---|
1265 | |
---|
1266 | #~ msgid "" |
---|
1267 | #~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " |
---|
1268 | #~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 " |
---|
1269 | #~ "minutes before trying again on display %s." |
---|
1270 | #~ msgstr "" |
---|
1271 | #~ "Този X сървър беше спрян около 6 пъти за последните 90 секунди. Вероятно " |
---|
1272 | #~ "се случва нещо лошо. Ще се изчакат 2 мин. преди следващия опит за " |
---|
1273 | #~ "стартиране на дисплей %s." |
---|
1274 | |
---|
1275 | #~ msgid "%s: Cannot create pipe" |
---|
1276 | #~ msgstr "%s: Неуспех при създаването на програмен канал" |
---|
1277 | |
---|
1278 | #~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" |
---|
1279 | #~ msgstr "%s: Неуспех при създаване на дъщерен процес на GDM за %s" |
---|
1280 | |
---|
1281 | #~ msgid "%s not a regular file!\n" |
---|
1282 | #~ msgstr "%s не е обикновен файл!\n" |
---|
1283 | |
---|
1284 | #~ msgid "" |
---|
1285 | #~ "\n" |
---|
1286 | #~ "... File too long to display ...\n" |
---|
1287 | #~ msgstr "" |
---|
1288 | #~ "\n" |
---|
1289 | #~ "… Файлът е прекалено голям, за да бъде показан…\n" |
---|
1290 | |
---|
1291 | #~ msgid "%s could not be opened" |
---|
1292 | #~ msgstr "%s не може да бъде отворен" |
---|
1293 | |
---|
1294 | #~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" |
---|
1295 | #~ msgstr "" |
---|
1296 | #~ "%s: Неуспех при създаването на процес за показването на грешка/информация" |
---|
1297 | |
---|
1298 | #~ msgid "%s: Directory %s does not exist." |
---|
1299 | #~ msgstr "%s: Папката %s не съществува." |
---|
1300 | |
---|
1301 | #~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d." |
---|
1302 | #~ msgstr "%s: %s не е собственост на uid %d." |
---|
1303 | |
---|
1304 | #~ msgid "%s: %s is writable by group." |
---|
1305 | #~ msgstr "%s: %s е с възможност за писане от група." |
---|
1306 | |
---|
1307 | #~ msgid "%s: %s is writable by other." |
---|
1308 | #~ msgstr "%s: %s е с възможност за писане от други." |
---|
1309 | |
---|
1310 | #~ msgid "%s: %s does not exist but must exist." |
---|
1311 | #~ msgstr "%s: %s не съществува, а трябва." |
---|
1312 | |
---|
1313 | #~ msgid "%s: %s is not a regular file." |
---|
1314 | #~ msgstr "%s: %s не е обикновен файл." |
---|
1315 | |
---|
1316 | #~ msgid "%s: %s is writable by group/other." |
---|
1317 | #~ msgstr "%s: %s е с възможност за писане от група/други." |
---|
1318 | |
---|
1319 | #~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." |
---|
1320 | #~ msgstr "" |
---|
1321 | #~ "%s: %s е по-голям от максималния размер за големина на файл зададен от " |
---|
1322 | #~ "администратора." |
---|
1323 | |
---|
1324 | #~ msgid "%s: Could not make socket" |
---|
1325 | #~ msgstr "%s: Неуспех при създаването на гнездо" |
---|
1326 | |
---|
1327 | #~ msgid "%s: Could not bind socket" |
---|
1328 | #~ msgstr "%s: Неуспех при свързването към гнездо" |
---|
1329 | |
---|
1330 | #~ msgid "%s: Could not make FIFO" |
---|
1331 | #~ msgstr "%s: Неуспех при създаването на именуван канал" |
---|
1332 | |
---|
1333 | #~ msgid "%s: Could not open FIFO" |
---|
1334 | #~ msgstr "%s: Неуспех при отварянето на именуван канал" |
---|
1335 | |
---|
1336 | #~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" |
---|
1337 | #~ msgstr "" |
---|
1338 | #~ "Невъзможно е да се запише файл с номер на процес %s, най-вероятно няма " |
---|
1339 | #~ "пространство на диска. Грешката е: %s\n" |
---|
1340 | |
---|
1341 | #~ msgid "%s: fork () failed!" |
---|
1342 | #~ msgstr "%s: Неуспешен fork()!" |
---|
1343 | |
---|
1344 | #~ msgid "%s: setsid () failed: %s!" |
---|
1345 | #~ msgstr "%s: Неуспешен setsid(): %s!" |
---|
1346 | |
---|
1347 | #~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s" |
---|
1348 | #~ msgstr "%s: Опит за аварийна сесия с X сървър %s" |
---|
1349 | |
---|
1350 | #~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" |
---|
1351 | #~ msgstr "%s: Изпълнява се скрипта XKeepsCrashing" |
---|
1352 | |
---|
1353 | #~ msgid "" |
---|
1354 | #~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " |
---|
1355 | #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " |
---|
1356 | #~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM." |
---|
1357 | #~ msgstr "" |
---|
1358 | #~ "Сървърът X не може да се стартира (графичната инфраструктура). Вероятно " |
---|
1359 | #~ "не е настроен коректно. Ще трябва да влезете в конзолата и да стартирате " |
---|
1360 | #~ "отново конфигурационната програма за X. След това рестартирайте GDM." |
---|
1361 | |
---|
1362 | #~ msgid "" |
---|
1363 | #~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " |
---|
1364 | #~ "display %s" |
---|
1365 | #~ msgstr "" |
---|
1366 | #~ "Имаше няколко неуспешни опита за стартиране на X сървъра за кратък период " |
---|
1367 | #~ "от време. Засега дисплей %s бива забранен" |
---|
1368 | |
---|
1369 | #~ msgid "Master suspending..." |
---|
1370 | #~ msgstr "Компютърът преминава в състояние на заспиване…" |
---|
1371 | |
---|
1372 | #~ msgid "System is restarting, please wait ..." |
---|
1373 | #~ msgstr "Компютърът се рестартира, изчакайте…" |
---|
1374 | |
---|
1375 | #~ msgid "System is shutting down, please wait ..." |
---|
1376 | #~ msgstr "Компютърът се спира, изчакайте…" |
---|
1377 | |
---|
1378 | #~ msgid "%s: Halt failed: %s" |
---|
1379 | #~ msgstr "%s: Спирането е неуспешно: %s!" |
---|
1380 | |
---|
1381 | #~ msgid "Restarting computer..." |
---|
1382 | #~ msgstr "Рестартиране на компютъра…" |
---|
1383 | |
---|
1384 | #~ msgid "%s: Restart failed: %s" |
---|
1385 | #~ msgstr "%s: Неуспешно рестартиране: %s" |
---|
1386 | |
---|
1387 | #~ msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)" |
---|
1388 | #~ msgstr "" |
---|
1389 | #~ "потр_кмнд: Индексът на потребителската команда — %ld, е извън допустимия " |
---|
1390 | #~ "интервал [0,%d)" |
---|
1391 | |
---|
1392 | #~ msgid "%s%ld=" |
---|
1393 | #~ msgstr "%s%ld=" |
---|
1394 | |
---|
1395 | #~ msgid "Executing custom command %ld with restart option..." |
---|
1396 | #~ msgstr "Изпълнение на потребителската команда %ld с осигурено рестартиране…" |
---|
1397 | |
---|
1398 | #~ msgid "%s: Execution of custom command failed: %s" |
---|
1399 | #~ msgstr "%s: Неуспех при изпълнението на потребителска команда: %s" |
---|
1400 | |
---|
1401 | #~ msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..." |
---|
1402 | #~ msgstr "" |
---|
1403 | #~ "Изпълнение на потребителската команда %ld без осигурено рестартиране…" |
---|
1404 | |
---|
1405 | #~ msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed" |
---|
1406 | #~ msgstr "" |
---|
1407 | #~ "потр_кмнд: неуспех при отделяне на процес за потребителската команда %ld" |
---|
1408 | |
---|
1409 | #~ msgid "custom_cmd: child %d returned %d" |
---|
1410 | #~ msgstr "потр_кмнд: дъщерният процес %d върна %d" |
---|
1411 | |
---|
1412 | #~ msgid "" |
---|
1413 | #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " |
---|
1414 | #~ "system menu from display %s" |
---|
1415 | #~ msgstr "" |
---|
1416 | #~ "Рестартиране на GDM, рестартиране, приспиване или спиране на компютъра, " |
---|
1417 | #~ "когато няма системно меню от дисплей %s" |
---|
1418 | |
---|
1419 | #~ msgid "" |
---|
1420 | #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " |
---|
1421 | #~ "display %s" |
---|
1422 | #~ msgstr "" |
---|
1423 | #~ "Рестартиране на GDM, рестартиране, приспиване или спиране на компютъра от " |
---|
1424 | #~ "отдалечен дисплей %s" |
---|
1425 | |
---|
1426 | #~ msgid "%s: Aborting display %s" |
---|
1427 | #~ msgstr "%s: Отказ на дисплей %s" |
---|
1428 | |
---|
1429 | #~ msgid "GDM restarting ..." |
---|
1430 | #~ msgstr "GDM се рестартира…" |
---|
1431 | |
---|
1432 | #~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" |
---|
1433 | #~ msgstr "" |
---|
1434 | #~ "основният демон: получен е сигнал SIGABRT, случило се е нещо много лошо. " |
---|
1435 | #~ "Програмата спира!" |
---|
1436 | |
---|
1437 | #~ msgid "Do not fork into the background" |
---|
1438 | #~ msgstr "Без преминаване във фонов режим" |
---|
1439 | |
---|
1440 | #~ msgid "No console (static) servers to be run" |
---|
1441 | #~ msgstr "Няма конзолни (статични) сървъри, които да се стартират" |
---|
1442 | |
---|
1443 | #~ msgid "Alternative defaults configuration file" |
---|
1444 | #~ msgstr "Алтернативен конфигурационен файл за настройките по подразбиране" |
---|
1445 | |
---|
1446 | #~ msgid "CONFIGFILE" |
---|
1447 | #~ msgstr "КОНФИГУРАЦИОНЕН_ФАЙЛ" |
---|
1448 | |
---|
1449 | #~ msgid "Preserve LD_* variables" |
---|
1450 | #~ msgstr "Запазване на променливите LD_*" |
---|
1451 | |
---|
1452 | #~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" |
---|
1453 | #~ msgstr "" |
---|
1454 | #~ "Да се стартира първият X сървър, но след това да се спре и изчака до " |
---|
1455 | #~ "получаване на съобщение в програмния канал" |
---|
1456 | |
---|
1457 | #~ msgid "Can't open %s for writing" |
---|
1458 | #~ msgstr "Неуспех при отварянето на %s за запис" |
---|
1459 | |
---|
1460 | #~ msgid "- The GNOME login manager" |
---|
1461 | #~ msgstr "— програмата за вход на GNOME" |
---|
1462 | |
---|
1463 | #~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" |
---|
1464 | #~ msgstr "%s: Грешка при задаване на обработката на сигнал %s: %s" |
---|
1465 | |
---|
1466 | #~ msgid "GDM already running. Aborting!" |
---|
1467 | #~ msgstr "GDM вече е стартиран. Преустановяване на действието!" |
---|
1468 | |
---|
1469 | #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" |
---|
1470 | #~ msgstr "%s: Грешка при задаване на обработка на сигнал CHLD" |
---|
1471 | |
---|
1472 | #~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" |
---|
1473 | #~ msgstr "Заявката DYNAMIC е отказана: няма идентификация" |
---|
1474 | |
---|
1475 | #~ msgid "%s request denied: Not authenticated" |
---|
1476 | #~ msgstr "Заявката %s е отказана: няма идентификация" |
---|
1477 | |
---|
1478 | #~ msgid "Unknown server type requested; using standard server." |
---|
1479 | #~ msgstr "Заявка за неизвестен вид сървър, използва се стандартен сървър." |
---|
1480 | |
---|
1481 | #~ msgid "" |
---|
1482 | #~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " |
---|
1483 | #~ "standard server." |
---|
1484 | #~ msgstr "" |
---|
1485 | #~ "Заявеният сървър %s не може да се използва като гъвкав, използва се " |
---|
1486 | #~ "стандартен сървър." |
---|
1487 | |
---|
1488 | #~ msgid "%s%d=" |
---|
1489 | #~ msgstr "%s%d=" |
---|
1490 | |
---|
1491 | #~ msgid "%s%d=Custom_%d" |
---|
1492 | #~ msgstr "%s%d=Потребителска_%d" |
---|
1493 | |
---|
1494 | #~ msgid "%s%d=Execute custom command _%d" |
---|
1495 | #~ msgstr "%s%d=Изпълнение на потребителска команда _%d" |
---|
1496 | |
---|
1497 | #~ msgid "%s%d=Are you sure?" |
---|
1498 | #~ msgstr "%s%d=Сигурни ли сте?" |
---|
1499 | |
---|
1500 | #~ msgid "%s%d=Execute custom command %d" |
---|
1501 | #~ msgstr "%s%d=Изпълнение на потребителска команда %d" |
---|
1502 | |
---|
1503 | #~ msgid "%s%d=false" |
---|
1504 | #~ msgstr "%s%d=лъжа" |
---|
1505 | |
---|
1506 | #~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." |
---|
1507 | #~ msgstr "" |
---|
1508 | #~ "%s: Няма конфигурационен файл за GDM: %s. Използват се настройките по " |
---|
1509 | #~ "подразбиране." |
---|
1510 | |
---|
1511 | #~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" |
---|
1512 | #~ msgstr "%s: BaseXsession е празен. Използва се %s/gdm/Xsession" |
---|
1513 | |
---|
1514 | #~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" |
---|
1515 | #~ msgstr "%s: Стандартният X сървър не е намерен, опитват се алтернативните" |
---|
1516 | |
---|
1517 | #~ msgid "%s: No greeter specified." |
---|
1518 | #~ msgstr "%s: Няма зададена програма за посрещане." |
---|
1519 | |
---|
1520 | #~ msgid "%s: No remote greeter specified." |
---|
1521 | #~ msgstr "%s: Няма зададена програма за посрещане при отдалечен достъп." |
---|
1522 | |
---|
1523 | #~ msgid "%s: No sessions directory specified." |
---|
1524 | #~ msgstr "%s: Няма зададена папка за сесии." |
---|
1525 | |
---|
1526 | #~ msgid "%s%d" |
---|
1527 | #~ msgstr "%s%d" |
---|
1528 | |
---|
1529 | #~ msgid "" |
---|
1530 | #~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" |
---|
1531 | #~ msgstr "" |
---|
1532 | #~ "%s: Ползването на XDMCP е включено, но няма поддръжка за това. XDMCP се " |
---|
1533 | #~ "изключва." |
---|
1534 | |
---|
1535 | #~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." |
---|
1536 | #~ msgstr "%s: TimedLoginDelay е по-малко от 5, ще се използва 5." |
---|
1537 | |
---|
1538 | #~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" |
---|
1539 | #~ msgstr "" |
---|
1540 | #~ "%s: Приоритетът е извън рамките на допустимите стойности. Променен е на %d" |
---|
1541 | |
---|
1542 | #~ msgid "%s: Empty server command; using standard command." |
---|
1543 | #~ msgstr "%s: Празна команда към сървър, ползва се стандартна." |
---|
1544 | |
---|
1545 | #~ msgid "" |
---|
1546 | #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " |
---|
1547 | #~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
---|
1548 | #~ msgstr "" |
---|
1549 | #~ "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена като " |
---|
1550 | #~ "%s, но тя не съществува. Коригирайте конфигурацията на GDM и го " |
---|
1551 | #~ "рестартирайте." |
---|
1552 | |
---|
1553 | #~ msgid "" |
---|
1554 | #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " |
---|
1555 | #~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
---|
1556 | #~ msgstr "" |
---|
1557 | #~ "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена като " |
---|
1558 | #~ "%s, но това не е папка. Коригирайте настройките на GDM и го рестартирайте." |
---|
1559 | |
---|
1560 | #~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" |
---|
1561 | #~ msgstr "" |
---|
1562 | #~ "%s: Грешен ред в конфигурационния файл за сървър. Ще бъде игнориран!" |
---|
1563 | |
---|
1564 | #~ msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!" |
---|
1565 | #~ msgstr "" |
---|
1566 | #~ "%s: Основният конфигурационен файл (defaults.conf) липсва. Програмата " |
---|
1567 | #~ "спира!" |
---|
1568 | |
---|
1569 | #~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" |
---|
1570 | #~ msgstr "" |
---|
1571 | #~ "%s: XDMCP е забранен и няма зададени статични сървъри. Програмата спира!" |
---|
1572 | |
---|
1573 | #~ msgid "" |
---|
1574 | #~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to " |
---|
1575 | #~ "allow configuration!" |
---|
1576 | #~ msgstr "" |
---|
1577 | #~ "%s: XDMCP е забранен и не са зададени статични сървъри. Ще се добави %s " |
---|
1578 | #~ "за :%d, за да е възможно конфигуриране!" |
---|
1579 | |
---|
1580 | #~ msgid "" |
---|
1581 | #~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " |
---|
1582 | #~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." |
---|
1583 | #~ msgstr "" |
---|
1584 | #~ "XDMCP е забранен и GDM не може да намери статичен сървър за стартиране. " |
---|
1585 | #~ "Програмата спира! Коригирайте конфигурацията %s и рестартирайте GDM." |
---|
1586 | |
---|
1587 | #~ msgid "" |
---|
1588 | #~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " |
---|
1589 | #~ "restart GDM." |
---|
1590 | #~ msgstr "" |
---|
1591 | #~ "Потребителят за GDM — „%s“ не съществува. Поправете настройките на GDM и " |
---|
1592 | #~ "го рестартирайте." |
---|
1593 | |
---|
1594 | #~ msgid "" |
---|
1595 | #~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose " |
---|
1596 | #~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
---|
1597 | #~ msgstr "" |
---|
1598 | #~ "Потребителят на GDM е зададен да бъде администраторът, но това не е " |
---|
1599 | #~ "позволено заради сигурността. Коригирайте %s и рестартирайте GDM." |
---|
1600 | |
---|
1601 | #~ msgid "" |
---|
1602 | #~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " |
---|
1603 | #~ "restart GDM." |
---|
1604 | #~ msgstr "" |
---|
1605 | #~ "Групата на GDM — „%s“ не съществува. Коригирайте конфигурацията и " |
---|
1606 | #~ "рестартирайте GDM." |
---|
1607 | |
---|
1608 | #~ msgid "" |
---|
1609 | #~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can " |
---|
1610 | #~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
---|
1611 | #~ msgstr "" |
---|
1612 | #~ "Групата на GDM е зададена да бъде администраторската, но това не е " |
---|
1613 | #~ "позволено заради сигурността. Коригирайте настройките на GDM и го " |
---|
1614 | #~ "рестартирайте." |
---|
1615 | |
---|
1616 | #~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" |
---|
1617 | #~ msgstr "" |
---|
1618 | #~ "%s: Програмата за посрещане не е намерена или не може да бъде изпълнена " |
---|
1619 | #~ "от потребителя за GDM" |
---|
1620 | |
---|
1621 | #~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" |
---|
1622 | #~ msgstr "" |
---|
1623 | #~ "%s: Програмата за посрещане за отдалечен достъп не е намерена или не може " |
---|
1624 | #~ "да бъде изпълнена от потребителя за GDM" |
---|
1625 | |
---|
1626 | #~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" |
---|
1627 | #~ msgstr "" |
---|
1628 | #~ "%s: Програмата за избор на машини не е намерена или не може да бъде " |
---|
1629 | #~ "изпълнена от потребителя за GDM" |
---|
1630 | |
---|
1631 | #~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" |
---|
1632 | #~ msgstr "Няма зададен daemon/ServAuthDir в конфигурационния файл на GDM" |
---|
1633 | |
---|
1634 | #~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." |
---|
1635 | #~ msgstr "%s: Няма зададен daemon/ServAuthDir." |
---|
1636 | |
---|
1637 | #~ msgid "" |
---|
1638 | #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is " |
---|
1639 | #~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " |
---|
1640 | #~ "configuration and restart GDM." |
---|
1641 | #~ msgstr "" |
---|
1642 | #~ "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена да е " |
---|
1643 | #~ "%s, но тя не принадлежи на потребител %s и група %s. Коригирайте " |
---|
1644 | #~ "собствениците или конфигурацията на GDM и го рестартирайте." |
---|
1645 | |
---|
1646 | #~ msgid "" |
---|
1647 | #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " |
---|
1648 | #~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct " |
---|
1649 | #~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM." |
---|
1650 | #~ msgstr "" |
---|
1651 | #~ "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена да е " |
---|
1652 | #~ "%s, но тя е с неподходящи права за достъп. Те трябва да са %o. " |
---|
1653 | #~ "Коригирайте правата или конфигурацията на GDM и го рестартирайте." |
---|
1654 | |
---|
1655 | #~ msgid "y = Yes or n = No? >" |
---|
1656 | #~ msgstr "y = „Да“ или n = „Не“? >" |
---|
1657 | |
---|
1658 | #~ msgid "%s: Cannot get local addresses!" |
---|
1659 | #~ msgstr "%s: Локалните адреси не могат да бъдат получени!" |
---|
1660 | |
---|
1661 | #~ msgid "Could not setgid %d. Aborting." |
---|
1662 | #~ msgstr "Не може да се зададе setgid %d. Програмата спира." |
---|
1663 | |
---|
1664 | #~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." |
---|
1665 | #~ msgstr "Неуспех при initgroups() за %s. Програмата спира." |
---|
1666 | |
---|
1667 | #~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s" |
---|
1668 | #~ msgstr "%s: Грешка при задаване на сигнал %d към %s" |
---|
1669 | |
---|
1670 | #~ msgid "" |
---|
1671 | #~ "Last login:\n" |
---|
1672 | #~ "%s" |
---|
1673 | #~ msgstr "" |
---|
1674 | #~ "Последно влизане:\n" |
---|
1675 | #~ "%s" |
---|
1676 | |
---|
1677 | #~ msgid "Can not start fallback console" |
---|
1678 | #~ msgstr "Не може да се стартира аварийната конзола" |
---|
1679 | |
---|
1680 | #~ msgid "" |
---|
1681 | #~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should " |
---|
1682 | #~ "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " |
---|
1683 | #~ "starting the server on %s again.%s" |
---|
1684 | #~ msgstr "" |
---|
1685 | #~ "Изглежда има работещ X сървър на дисплей %s. Да се пробва ли друг номер " |
---|
1686 | #~ "за дисплей? Ако отговорите не, GDM отново ще опита да стартира сървър на %" |
---|
1687 | #~ "s. %s" |
---|
1688 | |
---|
1689 | #~ msgid "" |
---|
1690 | #~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such " |
---|
1691 | #~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 " |
---|
1692 | #~ "and higher.)" |
---|
1693 | #~ msgstr "" |
---|
1694 | #~ " (Можете да промените конзолите с натискане на Ctrl-Alt+ функционален " |
---|
1695 | #~ "клавиш, напр. Ctrl-Alt-F7, за да отидете на конзола 7. X сървърът " |
---|
1696 | #~ "обикновено работи на конзоли от 7 нагоре.)" |
---|
1697 | |
---|
1698 | #~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" |
---|
1699 | #~ msgstr "Дисплеят „%s“ не може да бъде отворен от Xnest" |
---|
1700 | |
---|
1701 | #~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." |
---|
1702 | #~ msgstr "Дисплеят %s е зает. На него работи друг X сървър." |
---|
1703 | |
---|
1704 | #~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s" |
---|
1705 | #~ msgstr "%s: Грешка при отваряне на програмен канал: %s" |
---|
1706 | |
---|
1707 | #~ msgid "%s: Cannot find a free display number" |
---|
1708 | #~ msgstr "%s: Не може да се открие свободен номер на дисплей" |
---|
1709 | |
---|
1710 | #~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." |
---|
1711 | #~ msgstr "%s: Дисплеят %s е зает. Пробва се друг номер на дисплей." |
---|
1712 | |
---|
1713 | #~ msgid "Invalid server command '%s'" |
---|
1714 | #~ msgstr "Грешна команда за сървър „%s“" |
---|
1715 | |
---|
1716 | #~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server" |
---|
1717 | #~ msgstr "Името на сървъра „%s“ не е намерено. Използва се стандартен сървър." |
---|
1718 | |
---|
1719 | #~ msgid "%s: Xserver not found: %s" |
---|
1720 | #~ msgstr "%s: X сървърът не е открит: %s" |
---|
1721 | |
---|
1722 | #~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!" |
---|
1723 | #~ msgstr "%s: Не може да се създаде процес за X сървъра" |
---|
1724 | |
---|
1725 | #~ msgid "Can't set EGID to user GID" |
---|
1726 | #~ msgstr "Не може да се установи EGID да е GID" |
---|
1727 | |
---|
1728 | #~ msgid "Can't set EUID to user UID" |
---|
1729 | #~ msgstr "Не може да се установи EUID да е UID" |
---|
1730 | |
---|
1731 | #~ msgid "" |
---|
1732 | #~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your " |
---|
1733 | #~ "previous login session, or abort this login" |
---|
1734 | #~ msgstr "" |
---|
1735 | #~ "Вече сте влезли. Какво желаете: да влезете отново, да се върнете към " |
---|
1736 | #~ "предишното влизане или да прекратите това влизане?" |
---|
1737 | |
---|
1738 | #~ msgid "Return to previous login" |
---|
1739 | #~ msgstr "Връщане към предишно влизане" |
---|
1740 | |
---|
1741 | #~ msgid "Abort login" |
---|
1742 | #~ msgstr "Прекратяване на влизането" |
---|
1743 | |
---|
1744 | #~ msgid "" |
---|
1745 | #~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" |
---|
1746 | #~ msgstr "" |
---|
1747 | #~ "Вече сте влезли. Можете да влезете отново или да прекратите това влизане" |
---|
1748 | |
---|
1749 | #~ msgid "%s: cannot fork" |
---|
1750 | #~ msgstr "%s: не може да се създаде процес" |
---|
1751 | |
---|
1752 | #~ msgid "%s: cannot open display %s" |
---|
1753 | #~ msgstr "%s: невъзможно е да се отвори дисплей %s" |
---|
1754 | |
---|
1755 | #~ msgid "" |
---|
1756 | #~ "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the " |
---|
1757 | #~ "file exists before launching login manager config utility." |
---|
1758 | #~ msgstr "" |
---|
1759 | #~ "Конфигурационният файл (custom.conf) не може да бъде достъпен. Проверете " |
---|
1760 | #~ "дали файлът съществува, преди да стартирате програмата за настройки на " |
---|
1761 | #~ "мениджъра." |
---|
1762 | |
---|
1763 | #~ msgid "" |
---|
1764 | #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " |
---|
1765 | #~ "set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " |
---|
1766 | #~ "default location." |
---|
1767 | #~ msgstr "" |
---|
1768 | #~ "Програмата за настройване не може да се изпълни. Проверете дали пътят до " |
---|
1769 | #~ "нея в конфигурационния файл е правилен. Ще се пробва стартиране на " |
---|
1770 | #~ "програмата от стандартното ѝ местоположение." |
---|
1771 | |
---|
1772 | #~ msgid "" |
---|
1773 | #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " |
---|
1774 | #~ "set correctly in the configuration file." |
---|
1775 | #~ msgstr "" |
---|
1776 | #~ "Програмата за настройки не може да се изпълни. Проверете дали пътят до " |
---|
1777 | #~ "нея в конфигурационния файл е правилен." |
---|
1778 | |
---|
1779 | #~ msgid "You must authenticate as root to run configuration." |
---|
1780 | #~ msgstr "Трябва да сте администратор, за да настройвате." |
---|
1781 | |
---|
1782 | #~ msgid "" |
---|
1783 | #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " |
---|
1784 | #~ "run or the sound does not exist." |
---|
1785 | #~ msgstr "" |
---|
1786 | #~ "Звукът за влизане в системата е заявен за отдалечен дисплей, програмата " |
---|
1787 | #~ "за просвирване на файла не може да бъде стартирана или аудио файлът не " |
---|
1788 | #~ "съществува." |
---|
1789 | |
---|
1790 | #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" |
---|
1791 | #~ msgstr "%s: Не може да се инициализира програмен канал за gdmgreeter" |
---|
1792 | |
---|
1793 | #~ msgid "" |
---|
1794 | #~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was " |
---|
1795 | #~ "disabled. This can only be a configuration error. GDM has started a " |
---|
1796 | #~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. " |
---|
1797 | #~ "Note that automatic and timed logins are disabled now." |
---|
1798 | #~ msgstr "" |
---|
1799 | #~ "Не е зададен сървър в конфигурационния файл, а XDMCP е забранен. Това " |
---|
1800 | #~ "трябва да е грешка в конфигурацията. GDM е стартирал един сървър за вас. " |
---|
1801 | #~ "Ще трябва да влезете и да коригирате конфигурацията. Автоматичното " |
---|
1802 | #~ "влизане по време е забранено в момента." |
---|
1803 | |
---|
1804 | #~ msgid "" |
---|
1805 | #~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " |
---|
1806 | #~ "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure " |
---|
1807 | #~ "the X server." |
---|
1808 | #~ msgstr "" |
---|
1809 | #~ "Не може да стартира обикновен X сървър (графичната инфраструктура). Това " |
---|
1810 | #~ "е авариен X сървър. Ще трябва да влезете в системата и да коригирате " |
---|
1811 | #~ "конфигурацията на X сървъра." |
---|
1812 | |
---|
1813 | #~ msgid "" |
---|
1814 | #~ "The specified display number was busy, so this server was started on " |
---|
1815 | #~ "display %s." |
---|
1816 | #~ msgstr "" |
---|
1817 | #~ "Зададеният номер дисплей е зает, този сървър е стартиран на дисплей %s." |
---|
1818 | |
---|
1819 | #~ msgid "" |
---|
1820 | #~ "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a " |
---|
1821 | #~ "different one." |
---|
1822 | #~ msgstr "Програмата за посрещане явно забива. Ще се пробва с друга програма." |
---|
1823 | |
---|
1824 | #~ msgid "" |
---|
1825 | #~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" |
---|
1826 | #~ msgstr "" |
---|
1827 | #~ "%s: Програмата за посрещане не може да бъде стартирана с модулите за GTK" |
---|
1828 | #~ "+: %s. Опитва се без модули." |
---|
1829 | |
---|
1830 | #~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" |
---|
1831 | #~ msgstr "" |
---|
1832 | #~ "%s: Не може да се стартира програмата за посрещане, опитва се с тази по " |
---|
1833 | #~ "подразбиране: %s" |
---|
1834 | |
---|
1835 | #~ msgid "" |
---|
1836 | #~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. " |
---|
1837 | #~ "This display will be disabled. Try logging in by other means and editing " |
---|
1838 | #~ "the configuration file" |
---|
1839 | #~ msgstr "" |
---|
1840 | #~ "Не може да се стартира програмата за посрещане. Няма да сте в състояние " |
---|
1841 | #~ "да влезете. Този дисплей ще бъде изключен. Опитайте се да влезете по друг " |
---|
1842 | #~ "начин и да коригирате конфигурационния файл" |
---|
1843 | |
---|
1844 | #~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s" |
---|
1845 | #~ msgstr "%s: Грешка при стартиране на програмата за посрещане от дисплей %s" |
---|
1846 | |
---|
1847 | #~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" |
---|
1848 | #~ msgstr "%s: Неуспех при създаването на процес gdmgreeter" |
---|
1849 | |
---|
1850 | #~ msgid "%s: Can't open fifo!" |
---|
1851 | #~ msgstr "%s: Не може да се отвори програмен канал!" |
---|
1852 | |
---|
1853 | #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" |
---|
1854 | #~ msgstr "%s: Не може да се инициализира програмен канал към gdmgreeter" |
---|
1855 | |
---|
1856 | #~ msgid "" |
---|
1857 | #~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to " |
---|
1858 | #~ "log in. Please contact the system administrator." |
---|
1859 | #~ msgstr "" |
---|
1860 | #~ "Програмата за избор на сесия не може да се стартира. Вероятно няма да " |
---|
1861 | #~ "можете да влезете. Обърнете се към системния администратор." |
---|
1862 | |
---|
1863 | #~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s" |
---|
1864 | #~ msgstr "" |
---|
1865 | #~ "%s: Грешка при стартиране на програмата за избор на сесия на дисплей %s" |
---|
1866 | |
---|
1867 | #~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" |
---|
1868 | #~ msgstr "%s: Не може да се създаде процес gdmchooser" |
---|
1869 | |
---|
1870 | #~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" |
---|
1871 | #~ msgstr "%s: Не може да се отвори ~/.xsession-errors" |
---|
1872 | |
---|
1873 | #~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." |
---|
1874 | #~ msgstr "" |
---|
1875 | #~ "%s: Изпълнението на скрипта PreSession върна резултат > 0. Влизането се " |
---|
1876 | #~ "преустановява." |
---|
1877 | |
---|
1878 | #~ msgid "Language %s does not exist; using %s" |
---|
1879 | #~ msgstr "Езикът %s не съществува, използва се %s" |
---|
1880 | |
---|
1881 | #~ msgid "System default" |
---|
1882 | #~ msgstr "Системни настройки по подразбиране" |
---|
1883 | |
---|
1884 | #~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." |
---|
1885 | #~ msgstr "" |
---|
1886 | #~ "%s: Не може да се зададе обкръжението за %s. Влизането се преустановява." |
---|
1887 | |
---|
1888 | #~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." |
---|
1889 | #~ msgstr "%s: неуспешен setusercontext() за %s. Влизането се преустановява." |
---|
1890 | |
---|
1891 | #~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting." |
---|
1892 | #~ msgstr "" |
---|
1893 | #~ "%s: Неуспех при придобиване на права на %s. Влизането се преустановява." |
---|
1894 | |
---|
1895 | #~ msgid "" |
---|
1896 | #~ "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " |
---|
1897 | #~ "instead" |
---|
1898 | #~ msgstr "" |
---|
1899 | #~ "В сесийния файл %s не бе открит ред за изпълнение (с Exec). Ще се опита с " |
---|
1900 | #~ "аварийна сесия за GNOME." |
---|
1901 | |
---|
1902 | #~ msgid "" |
---|
1903 | #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME " |
---|
1904 | #~ "failsafe session instead." |
---|
1905 | #~ msgstr "" |
---|
1906 | #~ "%s: Основният скрипт за сесии или не беше открит, или може да се " |
---|
1907 | #~ "стартира, ще се опита с аварийна сесия за GNOME." |
---|
1908 | |
---|
1909 | #~ msgid "" |
---|
1910 | #~ "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " |
---|
1911 | #~ "session instead." |
---|
1912 | #~ msgstr "" |
---|
1913 | #~ "Основният скрипт за сесии или не беше открит, или може да се стартира, ще " |
---|
1914 | #~ "се опита с аварийна сесия за GNOME." |
---|
1915 | |
---|
1916 | #~ msgid "" |
---|
1917 | #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" |
---|
1918 | #~ msgstr "" |
---|
1919 | #~ "%s: gnome-session не беше открит и не може да се стартира аварийна сесия " |
---|
1920 | #~ "на GNOME, пробва се xterm" |
---|
1921 | |
---|
1922 | #~ msgid "" |
---|
1923 | #~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe " |
---|
1924 | #~ "xterm\" session." |
---|
1925 | #~ msgstr "" |
---|
1926 | #~ "Не може да се открие инсталацията на GNOME. Ще се пробва аварийна сесия с " |
---|
1927 | #~ "xterm." |
---|
1928 | |
---|
1929 | #~ msgid "" |
---|
1930 | #~ "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the " |
---|
1931 | #~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run. This " |
---|
1932 | #~ "should be used to fix problems in your installation." |
---|
1933 | #~ msgstr "" |
---|
1934 | #~ "Това е аварийна сесия на GNOME. Ще влезете в сесията по подразбиране на " |
---|
1935 | #~ "GNOME, без да се стартират началните скриптове. Така ще можете да " |
---|
1936 | #~ "коригирате проблемите във вашата инсталация." |
---|
1937 | |
---|
1938 | #~ msgid "" |
---|
1939 | #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" |
---|
1940 | #~ msgstr "" |
---|
1941 | #~ "%s: gnome-session не беше открит. Не може да се стартира аварийна сесия " |
---|
1942 | #~ "на GNOME, пробва се xterm" |
---|
1943 | |
---|
1944 | #~ msgid "" |
---|
1945 | #~ "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " |
---|
1946 | #~ "session instead." |
---|
1947 | #~ msgstr "" |
---|
1948 | #~ "Не може да се открие инсталацията на GNOME. Ще се пробва аварийна сесия с " |
---|
1949 | #~ "xterm." |
---|
1950 | |
---|
1951 | #~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." |
---|
1952 | #~ msgstr "Не може да се открие „xterm“, за да се стартира аварийна сесия." |
---|
1953 | |
---|
1954 | #~ msgid "" |
---|
1955 | #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " |
---|
1956 | #~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other " |
---|
1957 | #~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the " |
---|
1958 | #~ "window." |
---|
1959 | #~ msgstr "" |
---|
1960 | #~ "Това е аварийна сесия с xterm. Ще трябва да влезете в терминала, за да " |
---|
1961 | #~ "коригирате проблемите в системата, ако не може да влезете по друг начин. " |
---|
1962 | #~ "За да излезете от терминалния емулатор, напишете „exit“ (без кавичките) в " |
---|
1963 | #~ "прозореца и натиснете клавиша „Enter“." |
---|
1964 | |
---|
1965 | #~ msgid "" |
---|
1966 | #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " |
---|
1967 | #~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may " |
---|
1968 | #~ "fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " |
---|
1969 | #~ "emulator, type 'exit' and an enter into the window." |
---|
1970 | #~ msgstr "" |
---|
1971 | #~ "Това е аварийна сесия с xterm. Ще трябва да влезете в терминала, да " |
---|
1972 | #~ "въведете паролата на системния администратор, за да коригирате проблемите " |
---|
1973 | #~ "в системата, ако не може да влезете по друг начин. За да излезете от " |
---|
1974 | #~ "терминалния емулатор, напишете „exit“ (без кавичките) в прозореца и " |
---|
1975 | #~ "натиснете клавиша „Enter“." |
---|
1976 | |
---|
1977 | #~ msgid "" |
---|
1978 | #~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the " |
---|
1979 | #~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system " |
---|
1980 | #~ "administrator" |
---|
1981 | #~ msgstr "" |
---|
1982 | #~ "Единствено потребители, които са включени в групата „root“, могат да " |
---|
1983 | #~ "влязат в аварийната сесия. Ако не можете да влезете по друг начин в " |
---|
1984 | #~ "системата, обърнете се към вашия системен администратор." |
---|
1985 | |
---|
1986 | #~ msgid "%s: User not allowed to log in" |
---|
1987 | #~ msgstr "%s: Забранено е на потребителя да влиза в системата" |
---|
1988 | |
---|
1989 | #~ msgid "The system administrator has disabled your account." |
---|
1990 | #~ msgstr "Системният администратор е спрял достъпа ви до системата." |
---|
1991 | |
---|
1992 | #~ msgid "Error! Unable to set executable context." |
---|
1993 | #~ msgstr "Грешка! Не може да се зададе контекст на изпълнение." |
---|
1994 | |
---|
1995 | #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" |
---|
1996 | #~ msgstr "%s: Неуспех при стартирането на %s %s %s %s %s %s" |
---|
1997 | |
---|
1998 | #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s" |
---|
1999 | #~ msgstr "%s: Неуспех при стартирането на %s %s %s" |
---|
2000 | |
---|
2001 | #~ msgid "Cannot start the session due to some internal error." |
---|
2002 | #~ msgstr "Не може да бъде стартирана сесията заради вътрешна грешка" |
---|
2003 | |
---|
2004 | #~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" |
---|
2005 | #~ msgstr "" |
---|
2006 | #~ "%s: Потребителят е идентифициран, но изпълнението на getpwnam (%s) беше " |
---|
2007 | #~ "неуспешно!" |
---|
2008 | |
---|
2009 | #~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." |
---|
2010 | #~ msgstr "" |
---|
2011 | #~ "%s: Изпълнението на скрипта PostLogin върна резултат > 0. Влизането се " |
---|
2012 | #~ "преустановява." |
---|
2013 | |
---|
2014 | #~ msgid "" |
---|
2015 | #~ "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. " |
---|
2016 | #~ "Do you want to log in with the / (root) directory as your home directory? " |
---|
2017 | #~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." |
---|
2018 | #~ msgstr "" |
---|
2019 | #~ "Домашната ви папка е описана като: „%s“, но изглежда, че не съществува. " |
---|
2020 | #~ "Искате ли да влезете в главната папка, все едно е ваша? Най-вероятно нищо " |
---|
2021 | #~ "няма да работи по нормалния начин, освен ако не сте в аварийна сесия." |
---|
2022 | |
---|
2023 | #~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" |
---|
2024 | #~ msgstr "%s: Домашната папка на %s: „%s“ не съществува!" |
---|
2025 | |
---|
2026 | #~ msgid "" |
---|
2027 | #~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default " |
---|
2028 | #~ "session and language from being saved. File should be owned by user and " |
---|
2029 | #~ "have 644 permissions. User's $HOME directory must be owned by user and " |
---|
2030 | #~ "not writable by other users." |
---|
2031 | #~ msgstr "" |
---|
2032 | #~ "Потребителският файл $HOME/.dmrc е игнориран. Това пречи да се запишат " |
---|
2033 | #~ "настройките за сесията и езика по подразбиране. Файлът трябва да се " |
---|
2034 | #~ "притежава от потребителя и да има настройки за достъп — 644. Домашната " |
---|
2035 | #~ "папка на потребителя — $HOME трябва да се притежава от потребителя, а " |
---|
2036 | #~ "другите потребители трябва да не могат да пишат в нея." |
---|
2037 | |
---|
2038 | #~ msgid "" |
---|
2039 | #~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " |
---|
2040 | #~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " |
---|
2041 | #~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " |
---|
2042 | #~ "system administrator" |
---|
2043 | #~ msgstr "" |
---|
2044 | #~ "GDM не може да пише във файла за упълномощаване. Това може да означава, " |
---|
2045 | #~ "че нямате свободно място на диска или вашата домашна папка не може да " |
---|
2046 | #~ "бъде отворена с права за писане. Във всеки случай е невъзможно да " |
---|
2047 | #~ "влезете. Обърнете се към системния администратор." |
---|
2048 | |
---|
2049 | #~ msgid "%s: Error forking user session" |
---|
2050 | #~ msgstr "%s: Грешка при създаването на процес за потребителска сесия" |
---|
2051 | |
---|
2052 | #~ msgid "" |
---|
2053 | #~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged " |
---|
2054 | #~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or " |
---|
2055 | #~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the " |
---|
2056 | #~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem." |
---|
2057 | #~ msgstr "" |
---|
2058 | #~ "Сесията ви продължи по-малко от 10 секунди. Ако не сте излезли сами, това " |
---|
2059 | #~ "означава, че има някакъв проблем с инсталацията или нямате дисково " |
---|
2060 | #~ "пространство. Опитайте се да влезете с аварийна сесия, за да се опитате " |
---|
2061 | #~ "да оправите проблема." |
---|
2062 | |
---|
2063 | #~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)" |
---|
2064 | #~ msgstr "Подробен преглед (на файла ~/.xsession-errors)" |
---|
2065 | |
---|
2066 | #~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress." |
---|
2067 | #~ msgstr "" |
---|
2068 | #~ "GDM установи, че в момента тече спиране или рестартиране на компютъра." |
---|
2069 | |
---|
2070 | #~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" |
---|
2071 | #~ msgstr "%s: Фатална грешка в X — рестартира се %s" |
---|
2072 | |
---|
2073 | #~ msgid "" |
---|
2074 | #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " |
---|
2075 | #~ "run or the sound does not exist" |
---|
2076 | #~ msgstr "" |
---|
2077 | #~ "Звукът за влизане в системата е заявен за отдалечен дисплей, програмата " |
---|
2078 | #~ "за просвирване на файла не може да бъде стартирана, или аудио файлът не " |
---|
2079 | #~ "съществува." |
---|
2080 | |
---|
2081 | #~ msgid "%s: Failed starting: %s" |
---|
2082 | #~ msgstr "%s: Неуспех при стартиране на %s" |
---|
2083 | |
---|
2084 | #~ msgid "%s: Can't fork script process!" |
---|
2085 | #~ msgstr "%s: Не може да се създаде процес за скрипт!" |
---|
2086 | |
---|
2087 | #~ msgid "%s: Failed creating pipe" |
---|
2088 | #~ msgstr "%s: Не може да се създаде програмен канал" |
---|
2089 | |
---|
2090 | #~ msgid "%s: Failed executing: %s" |
---|
2091 | #~ msgstr "%s: Грешка при изпълнение на: %s" |
---|
2092 | |
---|
2093 | #~ msgid "" |
---|
2094 | #~ "\n" |
---|
2095 | #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " |
---|
2096 | #~ "case." |
---|
2097 | #~ msgstr "" |
---|
2098 | #~ "\n" |
---|
2099 | #~ "Грешно име или парола. Регистърът (големината) на буквите е от значение." |
---|
2100 | |
---|
2101 | #~ msgid "Please enter your username" |
---|
2102 | #~ msgstr "Въведете вашето потребителско име" |
---|
2103 | |
---|
2104 | #~ msgid "Password:" |
---|
2105 | #~ msgstr "Парола:" |
---|
2106 | |
---|
2107 | #~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" |
---|
2108 | #~ msgstr "Неуспех при идентифицирането на потребителя „%s“" |
---|
2109 | |
---|
2110 | #~ msgid "Root login disallowed on display '%s'" |
---|
2111 | #~ msgstr "Влизането като „root“ е отхвърлено от дисплей „%s“" |
---|
2112 | |
---|
2113 | #~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" |
---|
2114 | #~ msgstr "На системния администратор не му е позволено да влиза от този екран" |
---|
2115 | |
---|
2116 | #~ msgid "User %s not allowed to log in" |
---|
2117 | #~ msgstr "Потребител %s не може да влиза в системата" |
---|
2118 | |
---|
2119 | #~ msgid "" |
---|
2120 | #~ "\n" |
---|
2121 | #~ "The system administrator has disabled your account." |
---|
2122 | #~ msgstr "" |
---|
2123 | #~ "\n" |
---|
2124 | #~ "Системният администратор е забранил достъпа ви до системата." |
---|
2125 | |
---|
2126 | #~ msgid "Cannot set user group for %s" |
---|
2127 | #~ msgstr "Не може да се зададе потребителска група за %s" |
---|
2128 | |
---|
2129 | #~ msgid "" |
---|
2130 | #~ "\n" |
---|
2131 | #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " |
---|
2132 | #~ "contact your system administrator." |
---|
2133 | #~ msgstr "" |
---|
2134 | #~ "\n" |
---|
2135 | #~ "Групата на потребителя не може да бъде зададена, няма да може да влезете " |
---|
2136 | #~ "в системата. Обърнете се към системния администратор." |
---|
2137 | |
---|
2138 | #~ msgid "Password of %s has expired" |
---|
2139 | #~ msgstr "Изтече срокът на валидност на паролата на %s" |
---|
2140 | |
---|
2141 | #~ msgid "" |
---|
2142 | #~ "You are required to change your password.\n" |
---|
2143 | #~ "Please choose a new one." |
---|
2144 | #~ msgstr "" |
---|
2145 | #~ "От вас се изисква да промените\n" |
---|
2146 | #~ "паролата си. Изберете нова." |
---|
2147 | |
---|
2148 | #~ msgid "" |
---|
2149 | #~ "\n" |
---|
2150 | #~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " |
---|
2151 | #~ "again later or contact your system administrator." |
---|
2152 | #~ msgstr "" |
---|
2153 | #~ "\n" |
---|
2154 | #~ "Паролата ви не може да бъде сменена. Няма да може да влезете в системата. " |
---|
2155 | #~ "Опитайте отново малко по-късно или се обърнете към системния " |
---|
2156 | #~ "администратор." |
---|
2157 | |
---|
2158 | #~ msgid "" |
---|
2159 | #~ "Your password has been changed but you may have to change it again. " |
---|
2160 | #~ "Please try again later or contact your system administrator." |
---|
2161 | #~ msgstr "" |
---|
2162 | #~ "Паролата ви бе сменена, но може да се наложи отново да я промените. " |
---|
2163 | #~ "Опитайте отново малко по-късно или се обърнете към системния " |
---|
2164 | #~ "администратор." |
---|
2165 | |
---|
2166 | #~ msgid "" |
---|
2167 | #~ "Your password has expired.\n" |
---|
2168 | #~ "Only a system administrator can now change it" |
---|
2169 | #~ msgstr "" |
---|
2170 | #~ "вашата парола вече не е валидна.\n" |
---|
2171 | #~ "Само системният администратор може да я промени" |
---|
2172 | |
---|
2173 | #~ msgid "Internal error on passwdexpired" |
---|
2174 | #~ msgstr "Вътрешна грешка при паролата с изтекла валидност" |
---|
2175 | |
---|
2176 | #~ msgid "" |
---|
2177 | #~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" |
---|
2178 | #~ "Please try again later or contact your system administrator." |
---|
2179 | #~ msgstr "" |
---|
2180 | #~ "Възникна вътрешна грешка. Няма да можете да влезете.\n" |
---|
2181 | #~ "Опитайте отново малко по-късно или се обърнете към системния " |
---|
2182 | #~ "администратор." |
---|
2183 | |
---|
2184 | #~ msgid "Cannot get passwd structure for %s" |
---|
2185 | #~ msgstr "Неуспех при получаването на структурата за „passwd“ за %s" |
---|
2186 | |
---|
2187 | #~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" |
---|
2188 | #~ msgstr "Задължени сте да смените паролата си веднага. (остаряла е)" |
---|
2189 | |
---|
2190 | #~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" |
---|
2191 | #~ msgstr "" |
---|
2192 | #~ "Трябва задължително да смените вашата парола веднага (изискване на " |
---|
2193 | #~ "системния администратор)" |
---|
2194 | |
---|
2195 | #~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" |
---|
2196 | #~ msgstr "" |
---|
2197 | #~ "Вашата регистрация е изтекла. Свържете се със системния администратор" |
---|
2198 | |
---|
2199 | #~ msgid "No password supplied" |
---|
2200 | #~ msgstr "Не беше въведена парола" |
---|
2201 | |
---|
2202 | #~ msgid "Password unchanged" |
---|
2203 | #~ msgstr "Паролата е непроменена" |
---|
2204 | |
---|
2205 | #~ msgid "Can not get username" |
---|
2206 | #~ msgstr "Неуспех при взимане на име" |
---|
2207 | |
---|
2208 | #~ msgid "Retype new UNIX password:" |
---|
2209 | #~ msgstr "Напишете отново новата парола:" |
---|
2210 | |
---|
2211 | #~ msgid "Enter new UNIX password:" |
---|
2212 | #~ msgstr "Напишете новата парола:" |
---|
2213 | |
---|
2214 | #~ msgid "(current) UNIX password:" |
---|
2215 | #~ msgstr "(текуща) парола:" |
---|
2216 | |
---|
2217 | #~ msgid "Error while changing NIS password." |
---|
2218 | #~ msgstr "Грешка при сменяне на парола за NIS." |
---|
2219 | |
---|
2220 | #~ msgid "You must choose a longer password" |
---|
2221 | #~ msgstr "Трябва да изберете по-дълга парола" |
---|
2222 | |
---|
2223 | #~ msgid "Password has been already used. Choose another." |
---|
2224 | #~ msgstr "Паролата е вече използвана. Изберете друга." |
---|
2225 | |
---|
2226 | #~ msgid "You must wait longer to change your password" |
---|
2227 | #~ msgstr "Трябва да почакате повече, за да смените паролата си." |
---|
2228 | |
---|
2229 | #~ msgid "Sorry, passwords do not match" |
---|
2230 | #~ msgstr "За съжаление паролите не са еднакви" |
---|
2231 | |
---|
2232 | #~ msgid "Cannot setup pam handle with null display" |
---|
2233 | #~ msgstr "" |
---|
2234 | #~ "Неуспех при задаването на поддръжката на „pam“ за дисплей сочен от „null“" |
---|
2235 | |
---|
2236 | #~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s" |
---|
2237 | #~ msgstr "Неуспех при задаване на PAM_TTY=%s" |
---|
2238 | |
---|
2239 | #~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" |
---|
2240 | #~ msgstr "Неуспех при задаване на PAM_RHOST=%s" |
---|
2241 | |
---|
2242 | #~ msgid "" |
---|
2243 | #~ "\n" |
---|
2244 | #~ "The system administrator is not allowed to login from this screen" |
---|
2245 | #~ msgstr "" |
---|
2246 | #~ "\n" |
---|
2247 | #~ "На системния администратор не е позволено да влиза от този екран" |
---|
2248 | |
---|
2249 | #~ msgid "Authentication token change failed for user %s" |
---|
2250 | #~ msgstr "" |
---|
2251 | #~ "Неуспех при промяната на жетона (token) за идентификация за потребител %s" |
---|
2252 | |
---|
2253 | #~ msgid "" |
---|
2254 | #~ "\n" |
---|
2255 | #~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or " |
---|
2256 | #~ "contact the system administrator." |
---|
2257 | #~ msgstr "" |
---|
2258 | #~ "\n" |
---|
2259 | #~ "Неуспех при промяната на жетона (token) за идентификация. Опитайте отново " |
---|
2260 | #~ "по-късно или се обърнете към системния администратор" |
---|
2261 | |
---|
2262 | #~ msgid "User %s no longer permitted to access the system" |
---|
2263 | #~ msgstr "Потребител %s вече няма права за достъп до системата" |
---|
2264 | |
---|
2265 | #~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time" |
---|
2266 | #~ msgstr "Потребител %s няма права за достъп до системата в момента" |
---|
2267 | |
---|
2268 | #~ msgid "" |
---|
2269 | #~ "\n" |
---|
2270 | #~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily." |
---|
2271 | #~ msgstr "" |
---|
2272 | #~ "\n" |
---|
2273 | #~ "Системният администратор временно е забранил достъпа до системата." |
---|
2274 | |
---|
2275 | #~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" |
---|
2276 | #~ msgstr "Неуспех при настройването на управлението на регистрациите за %s" |
---|
2277 | |
---|
2278 | #~ msgid "Couldn't set credentials for %s" |
---|
2279 | #~ msgstr "Неуспех при задаване на акредитация за %s" |
---|
2280 | |
---|
2281 | #~ msgid "Couldn't open session for %s" |
---|
2282 | #~ msgstr "Неуспех при отваряне на сесия за %s" |
---|
2283 | |
---|
2284 | #~ msgid "" |
---|
2285 | #~ "\n" |
---|
2286 | #~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." |
---|
2287 | #~ msgstr "" |
---|
2288 | #~ "\n" |
---|
2289 | #~ "Идентификацията пропадна. Регистърът (големината) на буквите е от " |
---|
2290 | #~ "значение." |
---|
2291 | |
---|
2292 | #~ msgid "" |
---|
2293 | #~ "The system administrator has disabled your access to the system " |
---|
2294 | #~ "temporarily." |
---|
2295 | #~ msgstr "" |
---|
2296 | #~ "Системният администратор временно е забранил вашия достъп до системата." |
---|
2297 | |
---|
2298 | #~ msgid "" |
---|
2299 | #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " |
---|
2300 | #~ "contact your system administrator." |
---|
2301 | #~ msgstr "" |
---|
2302 | #~ "Групата на потребителя ви не може да бъде зададена, няма да може да " |
---|
2303 | #~ "влезете в системата. Обърнете се към системния администратор." |
---|
2304 | |
---|
2305 | #~ msgid "Can't find PAM configuration for GDM." |
---|
2306 | #~ msgstr "Не може да се открие конфигурацията на PAM за GDM." |
---|
2307 | |
---|
2308 | #~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" |
---|
2309 | #~ msgstr "%s: Неуспех при привързването към гнездо на XDMCP!" |
---|
2310 | |
---|
2311 | #~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s" |
---|
2312 | #~ msgstr "%s: Неизвестен код на операция от хост %s" |
---|
2313 | |
---|
2314 | #~ msgid "" |
---|
2315 | #~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" |
---|
2316 | #~ "authfile %s': %s" |
---|
2317 | #~ msgstr "" |
---|
2318 | #~ "%s: Неуспех при стартирането на „%s --display %s --display-authfile %s --" |
---|
2319 | #~ "to %s --to-authfile %s“: %s" |
---|
2320 | |
---|
2321 | #~ msgid "%s: No XDMCP support" |
---|
2322 | #~ msgstr "%s: Няма поддръжка на XDMCP" |
---|
2323 | |
---|
2324 | #~ msgid "Xnest command line" |
---|
2325 | #~ msgstr "Команден ред на Xnest" |
---|
2326 | |
---|
2327 | #~ msgid "STRING" |
---|
2328 | #~ msgstr "НИЗ" |
---|
2329 | |
---|
2330 | #~ msgid "Extra options for Xnest" |
---|
2331 | #~ msgstr "Допълнителни опции за Xnest" |
---|
2332 | |
---|
2333 | #~ msgid "OPTIONS" |
---|
2334 | #~ msgstr "ОПЦИИ" |
---|
2335 | |
---|
2336 | #~ msgid "Run in background" |
---|
2337 | #~ msgstr "Изпълнение във фонов режим" |
---|
2338 | |
---|
2339 | #~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" |
---|
2340 | #~ msgstr "Изпълнение само на Xnest, без заявка (без chooser)" |
---|
2341 | |
---|
2342 | #~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" |
---|
2343 | #~ msgstr "Пряка заявка вместо непряка (chooser)" |
---|
2344 | |
---|
2345 | #~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" |
---|
2346 | #~ msgstr "" |
---|
2347 | #~ "Изпълняване на заявка в режим на „broadcast“ вместо непряка заявка " |
---|
2348 | #~ "(chooser)" |
---|
2349 | |
---|
2350 | #~ msgid "Don't check for running GDM" |
---|
2351 | #~ msgstr "Без проверка за работещ GDM" |
---|
2352 | |
---|
2353 | #~ msgid "- Nested gdm login chooser" |
---|
2354 | #~ msgstr "— избор на вложени сесии чрез gdm" |
---|
2355 | |
---|
2356 | #~ msgid "- Nested gdm login" |
---|
2357 | #~ msgstr "— вложена сесия чрез gdm" |
---|
2358 | |
---|
2359 | #~ msgid "Please ask your system administrator to install it." |
---|
2360 | #~ msgstr "Помолете вашия системен администратор да го инсталира." |
---|
2361 | |
---|
2362 | #~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled" |
---|
2363 | #~ msgstr "Непрекият режим на XDMCP не е включен" |
---|
2364 | |
---|
2365 | #~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." |
---|
2366 | #~ msgstr "Помолете вашия системен администратор да включи тази възможност." |
---|
2367 | |
---|
2368 | #~ msgid "XDMCP is not enabled" |
---|
2369 | #~ msgstr "XDMCP не е включен" |
---|
2370 | |
---|
2371 | #~ msgid "Please ask your system administrator to start it." |
---|
2372 | #~ msgstr "Помолете системния администратор да го стартира." |
---|
2373 | |
---|
2374 | #~ msgid "Could not find a free display number" |
---|
2375 | #~ msgstr "Неуспех при намирането на свободен номер за дисплей" |
---|
2376 | |
---|
2377 | #~ msgid "Please wait: scanning local network..." |
---|
2378 | #~ msgstr "Изчакайте: локалната мрежа се сканира…" |
---|
2379 | |
---|
2380 | #~ msgid "No serving hosts were found." |
---|
2381 | #~ msgstr "Не са намерени обслужващи хостове." |
---|
2382 | |
---|
2383 | #~ msgid "Choose a ho_st to connect to:" |
---|
2384 | #~ msgstr "Избор на _хост за връзка:" |
---|
2385 | |
---|
2386 | #~ msgid "" |
---|
2387 | #~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. " |
---|
2388 | #~ "Please try again later." |
---|
2389 | #~ msgstr "В момента не са позволени влизания в хоста „%s“. Опитайте по-късно." |
---|
2390 | |
---|
2391 | #~ msgid "Cannot connect to remote server" |
---|
2392 | #~ msgstr "Не може да осъществи връзка към отдалечен сървър" |
---|
2393 | |
---|
2394 | #~ msgid "" |
---|
2395 | #~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " |
---|
2396 | #~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " |
---|
2397 | #~ "now. Please try again later." |
---|
2398 | #~ msgstr "" |
---|
2399 | #~ "Не е получен отговор от хоста „%s“ за последните %d секунди. Хостът може " |
---|
2400 | #~ "да е изключен или да не са позволени влизания в момента. Опитайте по-" |
---|
2401 | #~ "късно." |
---|
2402 | |
---|
2403 | #~ msgid "Did not receive response from server" |
---|
2404 | #~ msgstr "Отговор от сървър не е получен" |
---|
2405 | |
---|
2406 | #~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." |
---|
2407 | #~ msgstr "" |
---|
2408 | #~ "Неуспех при откриването на хоста „%s“. Може би сте го написали грешно." |
---|
2409 | |
---|
2410 | #~ msgid "Cannot find host" |
---|
2411 | #~ msgstr "Неуспех при откриването на хост" |
---|
2412 | |
---|
2413 | #~ msgid "" |
---|
2414 | #~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " |
---|
2415 | #~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " |
---|
2416 | #~ "computers as if they were logged on using the console.\n" |
---|
2417 | #~ "\n" |
---|
2418 | #~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " |
---|
2419 | #~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " |
---|
2420 | #~ "computer." |
---|
2421 | #~ msgstr "" |
---|
2422 | #~ "Главният прозорец на това приложение показва хостовете във вашата локална " |
---|
2423 | #~ "мрежа, които имат включена поддръжка на „XDMCP“. Това позволява на " |
---|
2424 | #~ "потребителите да влизат в системите отдалечено, все едно през локална " |
---|
2425 | #~ "конзола.\n" |
---|
2426 | #~ "\n" |
---|
2427 | #~ "Може да сканирате отново мрежата за нови хостове като натиснете на " |
---|
2428 | #~ "„Обновяване“ Когато изберете хост, натиснете „Връзка“, за да се отвори " |
---|
2429 | #~ "сесия към тази машина." |
---|
2430 | |
---|
2431 | #~ msgid "Socket for xdm communication" |
---|
2432 | #~ msgstr "Гнездо за комуникация тип xdm" |
---|
2433 | |
---|
2434 | #~ msgid "SOCKET" |
---|
2435 | #~ msgstr "ГНЕЗДО" |
---|
2436 | |
---|
2437 | #~ msgid "Client address to return in response to xdm" |
---|
2438 | #~ msgstr "Клиентски адрес за връщане при отговор на xdm" |
---|
2439 | |
---|
2440 | #~ msgid "ADDRESS" |
---|
2441 | #~ msgstr "АДРЕС" |
---|
2442 | |
---|
2443 | #~ msgid "Connection type to return in response to xdm" |
---|
2444 | #~ msgstr "Тип на връзка за връщане при отговор на xdm" |
---|
2445 | |
---|
2446 | #~ msgid "TYPE" |
---|
2447 | #~ msgstr "ТИП" |
---|
2448 | |
---|
2449 | #~ msgid "- gdm login chooser" |
---|
2450 | #~ msgstr "— избор на сесии чрез gdm" |
---|
2451 | |
---|
2452 | #~ msgid "" |
---|
2453 | #~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You " |
---|
2454 | #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " |
---|
2455 | #~ "computer." |
---|
2456 | #~ msgstr "" |
---|
2457 | #~ "Версията на програмата за избор на сесии (%s) не съвпада с тази на демона " |
---|
2458 | #~ "(%s). Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или " |
---|
2459 | #~ "рестартирайте компютъра." |
---|
2460 | |
---|
2461 | #~ msgid "Cannot run chooser" |
---|
2462 | #~ msgstr "Програмата за избор не може да се стартира" |
---|
2463 | |
---|
2464 | #~ msgid "A_dd host: " |
---|
2465 | #~ msgstr "_Добавяне на хост: " |
---|
2466 | |
---|
2467 | #~ msgid "C_onnect" |
---|
2468 | #~ msgstr "В_ръзка" |
---|
2469 | |
---|
2470 | #~ msgid "Exit the application" |
---|
2471 | #~ msgstr "Спиране на програмата" |
---|
2472 | |
---|
2473 | #~ msgid "Login Host Chooser" |
---|
2474 | #~ msgstr "Програма за избор на хостове" |
---|
2475 | |
---|
2476 | #~ msgid "Open a session to the selected host" |
---|
2477 | #~ msgstr "Отваряне на сесия към избран хост" |
---|
2478 | |
---|
2479 | #~ msgid "Probe the network" |
---|
2480 | #~ msgstr "Пробване на мрежата." |
---|
2481 | |
---|
2482 | #~ msgid "Query and add this host to the above list" |
---|
2483 | #~ msgstr "Изпробване и добавяне на този хост в горния списък" |
---|
2484 | |
---|
2485 | #~ msgid "Status" |
---|
2486 | #~ msgstr "Състояние" |
---|
2487 | |
---|
2488 | #~ msgid "_Add" |
---|
2489 | #~ msgstr "_Добавяне" |
---|
2490 | |
---|
2491 | #~ msgid "" |
---|
2492 | #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " |
---|
2493 | #~ "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either " |
---|
2494 | #~ "start GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." |
---|
2495 | #~ msgstr "" |
---|
2496 | #~ "Възможно е да използвате различен мениджър на дисплеи — например KDM " |
---|
2497 | #~ "(мениджърът на дисплеи на KDE) или xdm. Ако все още искате да използвате " |
---|
2498 | #~ "тази функция, стартирайте сами GDM или помолете вашия системен " |
---|
2499 | #~ "администратор за това." |
---|
2500 | |
---|
2501 | #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" |
---|
2502 | #~ msgstr "" |
---|
2503 | #~ "Неуспех при свързване с GDM (програмата за управление на дисплеи на GNOME)" |
---|
2504 | |
---|
2505 | #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." |
---|
2506 | #~ msgstr "Може би вече е стартирана стара версия на GDM." |
---|
2507 | |
---|
2508 | #~ msgid "" |
---|
2509 | #~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." |
---|
2510 | #~ msgstr "" |
---|
2511 | #~ "Не може да се комуникира с GDM. Може би в момента е стартирана стара " |
---|
2512 | #~ "версия." |
---|
2513 | |
---|
2514 | #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." |
---|
2515 | #~ msgstr "Достигнат е лимитът на гъвкави X сървъри." |
---|
2516 | |
---|
2517 | #~ msgid "There were errors trying to start the X server." |
---|
2518 | #~ msgstr "Имаше грешки при опит за стартиране на X сървъра." |
---|
2519 | |
---|
2520 | #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." |
---|
2521 | #~ msgstr "Неуспешно стартиране на X сървъра. Може би не е конфигуриран добре." |
---|
2522 | |
---|
2523 | #~ msgid "Too many X sessions running." |
---|
2524 | #~ msgstr "Твърде много работещи сесии на X." |
---|
2525 | |
---|
2526 | #~ msgid "" |
---|
2527 | #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " |
---|
2528 | #~ "may be missing an X authorization file." |
---|
2529 | #~ msgstr "" |
---|
2530 | #~ "Вложеният X сървър (Xnest) не може да се свърже с текущия ви X сървър. " |
---|
2531 | #~ "Може би липсва файлът за упълномощаване." |
---|
2532 | |
---|
2533 | #~ msgid "" |
---|
2534 | #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly " |
---|
2535 | #~ "configured.\n" |
---|
2536 | #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." |
---|
2537 | #~ msgstr "" |
---|
2538 | #~ "Липсва вложен X сървър (Xnest) или GDM е лошо конфигуриран.\n" |
---|
2539 | #~ "Инсталирайте пакета с Xnest, за да ползвате вложени влизания." |
---|
2540 | |
---|
2541 | #~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." |
---|
2542 | #~ msgstr "Липсва X сървър. Най-вероятно GDM е лошо конфигуриран." |
---|
2543 | |
---|
2544 | #~ msgid "" |
---|
2545 | #~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " |
---|
2546 | #~ "which is not available." |
---|
2547 | #~ msgstr "" |
---|
2548 | #~ "Опит за задаване на непознато действие за излизане или за задаване на " |
---|
2549 | #~ "действие, което не е достъпно." |
---|
2550 | |
---|
2551 | #~ msgid "Virtual terminals not supported." |
---|
2552 | #~ msgstr "Не се поддържат виртуални терминали." |
---|
2553 | |
---|
2554 | #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." |
---|
2555 | #~ msgstr "Опит да се премине към невалиден номер на виртуален терминал." |
---|
2556 | |
---|
2557 | #~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key." |
---|
2558 | #~ msgstr "Опит да се обнови неподдържан конфигурационен ключ." |
---|
2559 | |
---|
2560 | #~ msgid "" |
---|
2561 | #~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " |
---|
2562 | #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." |
---|
2563 | #~ msgstr "" |
---|
2564 | #~ "Изглежда нямате идентификация за тази операция. Най-вероятно вашият файл ." |
---|
2565 | #~ "Xauthority не е коректен." |
---|
2566 | |
---|
2567 | #~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." |
---|
2568 | #~ msgstr "Прекалено много съобщения бяха пратени към GDM и той заби." |
---|
2569 | |
---|
2570 | #~ msgid "The accessibility registry was not found." |
---|
2571 | #~ msgstr "Регистратурата за достъпност не беше открита." |
---|
2572 | |
---|
2573 | #~ msgid "The accessibility registry could not be started." |
---|
2574 | #~ msgstr "Регистратурата за достъпност не може да бъде открита." |
---|
2575 | |
---|
2576 | #~ msgid "%d second" |
---|
2577 | #~ msgid_plural "%d seconds" |
---|
2578 | #~ msgstr[0] "%d секунда" |
---|
2579 | #~ msgstr[1] "%d секунди" |
---|
2580 | |
---|
2581 | #~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" |
---|
2582 | #~ msgstr "Употреба: %s [-b][-v] и някой от следните варианти:\n" |
---|
2583 | |
---|
2584 | #~ msgid "\t-a display\n" |
---|
2585 | #~ msgstr "\t-a дисплей\n" |
---|
2586 | |
---|
2587 | #~ msgid "\t-r display\n" |
---|
2588 | #~ msgstr "\t-r дисплей\n" |
---|
2589 | |
---|
2590 | #~ msgid "\t-d display\n" |
---|
2591 | #~ msgstr "\t-d дисплей\n" |
---|
2592 | |
---|
2593 | #~ msgid "\t-l [server_name]\n" |
---|
2594 | #~ msgstr "\t-l [име_на_сървър]\n" |
---|
2595 | |
---|
2596 | #~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" |
---|
2597 | #~ msgstr "\t-t максимален_брой_опити_за_свързване (по подразбиране е 15)\n" |
---|
2598 | |
---|
2599 | #~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" |
---|
2600 | #~ msgstr "\t-s време_за_изчакване (по подразбиране е 8)\n" |
---|
2601 | |
---|
2602 | #~ msgid "Server busy, will sleep.\n" |
---|
2603 | #~ msgstr "Сървърът е зает, ще се изчаква.\n" |
---|
2604 | |
---|
2605 | #~ msgid "" |
---|
2606 | #~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" |
---|
2607 | #~ msgstr "" |
---|
2608 | #~ "Неуспех при свързването към демона. Ще се бездейства %d секунди. Опит %d " |
---|
2609 | #~ "от %d\n" |
---|
2610 | |
---|
2611 | #~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" |
---|
2612 | #~ msgstr "Свързването към сървър, дори след %d опита, е невъзможно\n" |
---|
2613 | |
---|
2614 | #~ msgid "Log in as another user inside a nested window" |
---|
2615 | #~ msgstr "Влизане в системата като друг потребител във вложен прозорец" |
---|
2616 | |
---|
2617 | #~ msgid "New Login in a Nested Window" |
---|
2618 | #~ msgstr "Ново влизане във вложен прозорец" |
---|
2619 | |
---|
2620 | #~ msgid "Cannot change display" |
---|
2621 | #~ msgstr "Дисплеят не може да бъде променен" |
---|
2622 | |
---|
2623 | #~ msgid "Nobody" |
---|
2624 | #~ msgstr "Никой" |
---|
2625 | |
---|
2626 | #~ msgid "Display %s on virtual terminal %d" |
---|
2627 | #~ msgstr "Дисплей %s на виртуален терминал %d" |
---|
2628 | |
---|
2629 | #~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" |
---|
2630 | #~ msgstr "Вложен дисплей %s на виртуален терминал %d" |
---|
2631 | |
---|
2632 | #~ msgid "Open Displays" |
---|
2633 | #~ msgstr "Отваряне на дисплеи" |
---|
2634 | |
---|
2635 | #~ msgid "_Open New Display" |
---|
2636 | #~ msgstr "_Отваряне на нов дисплей" |
---|
2637 | |
---|
2638 | #~ msgid "Change to _Existing Display" |
---|
2639 | #~ msgstr "Преминаване към _съществуващ дисплей" |
---|
2640 | |
---|
2641 | #~ msgid "" |
---|
2642 | #~ "There are some displays already open. You can select one from the list " |
---|
2643 | #~ "below or open a new one." |
---|
2644 | #~ msgstr "" |
---|
2645 | #~ "Вече има отворени дисплеи. Можете да изберете някой от долния списък или " |
---|
2646 | #~ "да отворите нов." |
---|
2647 | |
---|
2648 | #~ msgid "Choose server" |
---|
2649 | #~ msgstr "Избор на сървър" |
---|
2650 | |
---|
2651 | #~ msgid "Choose the X server to start" |
---|
2652 | #~ msgstr "Избор на X сървър за стартиране" |
---|
2653 | |
---|
2654 | #~ msgid "Standard server" |
---|
2655 | #~ msgstr "Стандартен сървър" |
---|
2656 | |
---|
2657 | #~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" |
---|
2658 | #~ msgstr "Изглежда нямате идентификация за тази операция." |
---|
2659 | |
---|
2660 | #~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." |
---|
2661 | #~ msgstr "Може би вашият файл .Xauthority не е коректен" |
---|
2662 | |
---|
2663 | #~ msgid "You do not seem to be logged in on the console" |
---|
2664 | #~ msgstr "Изглежда не сте влезли в конзолата." |
---|
2665 | |
---|
2666 | #~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console." |
---|
2667 | #~ msgstr "Стартирането на ново влизане работи само на конзолата" |
---|
2668 | |
---|
2669 | #~ msgid "Log in as another user without logging out" |
---|
2670 | #~ msgstr "Влизане като друг потребител без излизане от системата" |
---|
2671 | |
---|
2672 | #~ msgid "New Login" |
---|
2673 | #~ msgstr "Ново влизане" |
---|
2674 | |
---|
2675 | #~ msgid "A-M|Afrikaans" |
---|
2676 | #~ msgstr "А-К|Африкаанс" |
---|
2677 | |
---|
2678 | #~ msgid "A-M|Albanian" |
---|
2679 | #~ msgstr "А-К|Албански" |
---|
2680 | |
---|
2681 | #~ msgid "A-M|Amharic" |
---|
2682 | #~ msgstr "А-К|Амхарски" |
---|
2683 | |
---|
2684 | #~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)" |
---|
2685 | #~ msgstr "А-К|Арабски (Египетски)" |
---|
2686 | |
---|
2687 | #~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" |
---|
2688 | #~ msgstr "А-К|Арабски (Ливан)" |
---|
2689 | |
---|
2690 | #~ msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)" |
---|
2691 | #~ msgstr "А-К|Арабски (Саудитска Арабия)" |
---|
2692 | |
---|
2693 | #~ msgid "A-M|Armenian" |
---|
2694 | #~ msgstr "А-К|Арменски" |
---|
2695 | |
---|
2696 | #~ msgid "A-M|Azerbaijani" |
---|
2697 | #~ msgstr "А-К|Азербайджански" |
---|
2698 | |
---|
2699 | #~ msgid "A-M|Basque" |
---|
2700 | #~ msgstr "А-К|Баски" |
---|
2701 | |
---|
2702 | #~ msgid "A-M|Belarusian" |
---|
2703 | #~ msgstr "А-К|Белоруски" |
---|
2704 | |
---|
2705 | #~ msgid "A-M|Bengali" |
---|
2706 | #~ msgstr "А-К|Бенгалски" |
---|
2707 | |
---|
2708 | #~ msgid "A-M|Bengali (India)" |
---|
2709 | #~ msgstr "А-К|Бенгалски (Индия)" |
---|
2710 | |
---|
2711 | #~ msgid "A-M|Bulgarian" |
---|
2712 | #~ msgstr "А-К|Български" |
---|
2713 | |
---|
2714 | #~ msgid "A-M|Bosnian" |
---|
2715 | #~ msgstr "А-К|Босненски" |
---|
2716 | |
---|
2717 | #~ msgid "A-M|Catalan" |
---|
2718 | #~ msgstr "А-К|Каталонски" |
---|
2719 | |
---|
2720 | #~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" |
---|
2721 | #~ msgstr "А-К|Китайски (континентален Китай)" |
---|
2722 | |
---|
2723 | #~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" |
---|
2724 | #~ msgstr "А-К|Китайски (Хонконг)" |
---|
2725 | |
---|
2726 | #~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)" |
---|
2727 | #~ msgstr "А-К|Китайски (Сингапур)" |
---|
2728 | |
---|
2729 | #~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" |
---|
2730 | #~ msgstr "А-К|Китайски (Тайван)" |
---|
2731 | |
---|
2732 | #~ msgid "A-M|Croatian" |
---|
2733 | #~ msgstr "Л-Я|Хърватски" |
---|
2734 | |
---|
2735 | #~ msgid "A-M|Czech" |
---|
2736 | #~ msgstr "Л-Я|Чешки" |
---|
2737 | |
---|
2738 | #~ msgid "A-M|Danish" |
---|
2739 | #~ msgstr "А-К|Датски" |
---|
2740 | |
---|
2741 | #~ msgid "A-M|Dutch" |
---|
2742 | #~ msgstr "Л-Я|Холандски" |
---|
2743 | |
---|
2744 | #~ msgid "A-M|Dutch (Belgium)" |
---|
2745 | #~ msgstr "Л-Я|Холандски (Белгия)" |
---|
2746 | |
---|
2747 | #~ msgid "A-M|English (USA)" |
---|
2748 | #~ msgstr "А-К|Английски (САЩ)" |
---|
2749 | |
---|
2750 | #~ msgid "A-M|English (Australia)" |
---|
2751 | #~ msgstr "А-К|Английски (Австралия)" |
---|
2752 | |
---|
2753 | #~ msgid "A-M|English (UK)" |
---|
2754 | #~ msgstr "А-К|Английски (Обединено кралство)" |
---|
2755 | |
---|
2756 | #~ msgid "A-M|English (Canada)" |
---|
2757 | #~ msgstr "А-К|Английски (Канада)" |
---|
2758 | |
---|
2759 | #~ msgid "A-M|English (Ireland)" |
---|
2760 | #~ msgstr "А-К|Английски (Ирландия)" |
---|
2761 | |
---|
2762 | #~ msgid "A-M|English (Denmark)" |
---|
2763 | #~ msgstr "А-К|Английски (Дания)" |
---|
2764 | |
---|
2765 | #~ msgid "A-M|English (South Africa)" |
---|
2766 | #~ msgstr "А-К|Английски (ЮАР)" |
---|
2767 | |
---|
2768 | #~ msgid "A-M|English (Malta)" |
---|
2769 | #~ msgstr "А-К|Английски (Малта)" |
---|
2770 | |
---|
2771 | #~ msgid "A-M|English (New Zealand)" |
---|
2772 | #~ msgstr "А-К|Английски (Нова Зеландия)" |
---|
2773 | |
---|
2774 | #~ msgid "A-M|Estonian" |
---|
2775 | #~ msgstr "А-К|Естонски" |
---|
2776 | |
---|
2777 | #~ msgid "A-M|Finnish" |
---|
2778 | #~ msgstr "Л-Я|Фински" |
---|
2779 | |
---|
2780 | #~ msgid "A-M|French" |
---|
2781 | #~ msgstr "Л-Я|Френски" |
---|
2782 | |
---|
2783 | #~ msgid "A-M|French (Belgium)" |
---|
2784 | #~ msgstr "Л-Я|Френски (Белгия)" |
---|
2785 | |
---|
2786 | #~ msgid "A-M|French (Canada)" |
---|
2787 | #~ msgstr "Л-Я|Френски (Канада)" |
---|
2788 | |
---|
2789 | #~ msgid "A-M|French (Luxembourg)" |
---|
2790 | #~ msgstr "Л-Я|Френски (Люксембург)" |
---|
2791 | |
---|
2792 | #~ msgid "A-M|French (Switzerland)" |
---|
2793 | #~ msgstr "Л-Я|Френски (Швейцария)" |
---|
2794 | |
---|
2795 | #~ msgid "A-M|Galician" |
---|
2796 | #~ msgstr "А-К|Галицийски" |
---|
2797 | |
---|
2798 | #~ msgid "A-M|German" |
---|
2799 | #~ msgstr "Л-Я|Немски" |
---|
2800 | |
---|
2801 | #~ msgid "A-M|German (Austria)" |
---|
2802 | #~ msgstr "Л-Я|Немски (Австрия)" |
---|
2803 | |
---|
2804 | #~ msgid "A-M|German (Luxembourg)" |
---|
2805 | #~ msgstr "Л-Я|Немски (Люксембург)" |
---|
2806 | |
---|
2807 | #~ msgid "A-M|German (Switzerland)" |
---|
2808 | #~ msgstr "Л-Я|Немски (Швейцария)" |
---|
2809 | |
---|
2810 | #~ msgid "A-M|Greek" |
---|
2811 | #~ msgstr "А-К|Гръцки" |
---|
2812 | |
---|
2813 | #~ msgid "A-M|Greek (Cyprus)" |
---|
2814 | #~ msgstr "А-К|Гръцки (Кипър)" |
---|
2815 | |
---|
2816 | #~ msgid "A-M|Gujarati" |
---|
2817 | #~ msgstr "А-К|Гуджарати" |
---|
2818 | |
---|
2819 | #~ msgid "A-M|Hebrew" |
---|
2820 | #~ msgstr "А-К|Иврит" |
---|
2821 | |
---|
2822 | #~ msgid "A-M|Hindi" |
---|
2823 | #~ msgstr "Л-Я|Хинди" |
---|
2824 | |
---|
2825 | #~ msgid "A-M|Hungarian" |
---|
2826 | #~ msgstr "Л-Я|Унгарски" |
---|
2827 | |
---|
2828 | #~ msgid "A-M|Icelandic" |
---|
2829 | #~ msgstr "А-К|Исландски" |
---|
2830 | |
---|
2831 | #~ msgid "A-M|Indonesian" |
---|
2832 | #~ msgstr "А-К|Индонезийски" |
---|
2833 | |
---|
2834 | #~ msgid "A-M|Interlingua" |
---|
2835 | #~ msgstr "А-К|Интерлингуа" |
---|
2836 | |
---|
2837 | #~ msgid "A-M|Irish" |
---|
2838 | #~ msgstr "А-К|Ирландски" |
---|
2839 | |
---|
2840 | #~ msgid "A-M|Italian" |
---|
2841 | #~ msgstr "А-К|Италиански" |
---|
2842 | |
---|
2843 | #~ msgid "A-M|Japanese" |
---|
2844 | #~ msgstr "Л-Я|Японски" |
---|
2845 | |
---|
2846 | #~ msgid "A-M|Kannada" |
---|
2847 | #~ msgstr "А-К|Канарески" |
---|
2848 | |
---|
2849 | #~ msgid "A-M|Kinyarwanda" |
---|
2850 | #~ msgstr "А-К|Кинярвандски" |
---|
2851 | |
---|
2852 | #~ msgid "A-M|Korean" |
---|
2853 | #~ msgstr "А-К|Корейски" |
---|
2854 | |
---|
2855 | #~ msgid "A-M|Latvian" |
---|
2856 | #~ msgstr "Л-Я|Латвийски" |
---|
2857 | |
---|
2858 | #~ msgid "A-M|Lithuanian" |
---|
2859 | #~ msgstr "Л-Я|Литовски" |
---|
2860 | |
---|
2861 | #~ msgid "A-M|Macedonian" |
---|
2862 | #~ msgstr "Л-Я|Македонски" |
---|
2863 | |
---|
2864 | #~ msgid "A-M|Malay" |
---|
2865 | #~ msgstr "Л-Я|Малайски" |
---|
2866 | |
---|
2867 | #~ msgid "A-M|Malayalam" |
---|
2868 | #~ msgstr "Л-Я|Малаялам" |
---|
2869 | |
---|
2870 | #~ msgid "A-M|Maltese" |
---|
2871 | #~ msgstr "Л-Я|Малтийски" |
---|
2872 | |
---|
2873 | #~ msgid "A-M|Marathi" |
---|
2874 | #~ msgstr "Л-Я|Марати" |
---|
2875 | |
---|
2876 | #~ msgid "A-M|Mongolian" |
---|
2877 | #~ msgstr "Л-Я|Монголски" |
---|
2878 | |
---|
2879 | #~ msgid "N-Z|Northern Sotho" |
---|
2880 | #~ msgstr "Л-Я|Северно Сото" |
---|
2881 | |
---|
2882 | #~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" |
---|
2883 | #~ msgstr "Л-Я|Норвежки (букмол)" |
---|
2884 | |
---|
2885 | #~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" |
---|
2886 | #~ msgstr "Л-Я|Норвежки (ниношк)" |
---|
2887 | |
---|
2888 | #~ msgid "N-Z|Oriya" |
---|
2889 | #~ msgstr "Л-Я|Ория" |
---|
2890 | |
---|
2891 | #~ msgid "N-Z|Punjabi" |
---|
2892 | #~ msgstr "Л-Я|Панджаби" |
---|
2893 | |
---|
2894 | #~ msgid "N-Z|Persian" |
---|
2895 | #~ msgstr "Л-Я|Персийски" |
---|
2896 | |
---|
2897 | #~ msgid "N-Z|Polish" |
---|
2898 | #~ msgstr "Л-Я|Полски" |
---|
2899 | |
---|
2900 | #~ msgid "N-Z|Portuguese" |
---|
2901 | #~ msgstr "Л-Я|Португалски" |
---|
2902 | |
---|
2903 | #~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" |
---|
2904 | #~ msgstr "Л-Я|Португалски (Бразилия)" |
---|
2905 | |
---|
2906 | #~ msgid "N-Z|Romanian" |
---|
2907 | #~ msgstr "Л-Я|Румънски" |
---|
2908 | |
---|
2909 | #~ msgid "N-Z|Russian" |
---|
2910 | #~ msgstr "Л-Я|Руски" |
---|
2911 | |
---|
2912 | #~ msgid "N-Z|Serbian" |
---|
2913 | #~ msgstr "Л-Я|Сръбски" |
---|
2914 | |
---|
2915 | #~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)" |
---|
2916 | #~ msgstr "Л-Я|Сръбски (Сърбия и Черна гора)" |
---|
2917 | |
---|
2918 | #~ msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)" |
---|
2919 | #~ msgstr "Л-Я|Сръбски (Черна гора)" |
---|
2920 | |
---|
2921 | #~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia)" |
---|
2922 | #~ msgstr "Л-Я|Сръбски (Сърбия)" |
---|
2923 | |
---|
2924 | #~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)" |
---|
2925 | #~ msgstr "Л-Я|Сръбски (на латиница)" |
---|
2926 | |
---|
2927 | #~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" |
---|
2928 | #~ msgstr "Л-Я|Сръбски (йекав диалект)" |
---|
2929 | |
---|
2930 | #~ msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)" |
---|
2931 | #~ msgstr "Л-Я|Сръбски (Босна)" |
---|
2932 | |
---|
2933 | #~ msgid "N-Z|Slovak" |
---|
2934 | #~ msgstr "Л-Я|Словашки" |
---|
2935 | |
---|
2936 | #~ msgid "N-Z|Slovenian" |
---|
2937 | #~ msgstr "Л-Я|Словенски" |
---|
2938 | |
---|
2939 | #~ msgid "N-Z|Spanish" |
---|
2940 | #~ msgstr "А-К|Испански" |
---|
2941 | |
---|
2942 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Argentina)" |
---|
2943 | #~ msgstr "А-К|Испански (Аржентина)" |
---|
2944 | |
---|
2945 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)" |
---|
2946 | #~ msgstr "А-К|Испански (Боливия)" |
---|
2947 | |
---|
2948 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Chile)" |
---|
2949 | #~ msgstr "А-К|Испански (Чили)" |
---|
2950 | |
---|
2951 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Colombia)" |
---|
2952 | #~ msgstr "А-К|Испански (Колумбия)" |
---|
2953 | |
---|
2954 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)" |
---|
2955 | #~ msgstr "А-К|Испански (Коста Рика)" |
---|
2956 | |
---|
2957 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)" |
---|
2958 | #~ msgstr "А-К|Испански (Еквадор)" |
---|
2959 | |
---|
2960 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)" |
---|
2961 | #~ msgstr "А-К|Испански (Гватемала)" |
---|
2962 | |
---|
2963 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" |
---|
2964 | #~ msgstr "А-К|Испански (Мексико)" |
---|
2965 | |
---|
2966 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)" |
---|
2967 | #~ msgstr "А-К|Испански (Никарагуа)" |
---|
2968 | |
---|
2969 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Panama)" |
---|
2970 | #~ msgstr "А-К|Испански (Панама)" |
---|
2971 | |
---|
2972 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Peru)" |
---|
2973 | #~ msgstr "А-К|Испански (Перу)" |
---|
2974 | |
---|
2975 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)" |
---|
2976 | #~ msgstr "А-К|Испански (Парагвай)" |
---|
2977 | |
---|
2978 | #~ msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)" |
---|
2979 | #~ msgstr "А-К|Испански (Ел Салвадор)" |
---|
2980 | |
---|
2981 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)" |
---|
2982 | #~ msgstr "А-К|Испански (Уругвай)" |
---|
2983 | |
---|
2984 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)" |
---|
2985 | #~ msgstr "А-К|Испански (Венецуела)" |
---|
2986 | |
---|
2987 | #~ msgid "N-Z|Swedish" |
---|
2988 | #~ msgstr "Л-Я|Шведски" |
---|
2989 | |
---|
2990 | #~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)" |
---|
2991 | #~ msgstr "Л-Я|Шведски (Финландия)" |
---|
2992 | |
---|
2993 | #~ msgid "N-Z|Tamil" |
---|
2994 | #~ msgstr "Л-Я|Тамилски" |
---|
2995 | |
---|
2996 | #~ msgid "N-Z|Telugu" |
---|
2997 | #~ msgstr "Л-Я|Телугу" |
---|
2998 | |
---|
2999 | #~ msgid "N-Z|Thai" |
---|
3000 | #~ msgstr "Л-Я|Тайски" |
---|
3001 | |
---|
3002 | #~ msgid "N-Z|Turkish" |
---|
3003 | #~ msgstr "Л-Я|Турски" |
---|
3004 | |
---|
3005 | #~ msgid "N-Z|Ukrainian" |
---|
3006 | #~ msgstr "Л-Я|Украински" |
---|
3007 | |
---|
3008 | #~ msgid "N-Z|Vietnamese" |
---|
3009 | #~ msgstr "А-К|Виетнамски" |
---|
3010 | |
---|
3011 | #~ msgid "N-Z|Walloon" |
---|
3012 | #~ msgstr "А-К|Валонски" |
---|
3013 | |
---|
3014 | #~ msgid "N-Z|Welsh" |
---|
3015 | #~ msgstr "Л-Я|Уелски" |
---|
3016 | |
---|
3017 | #~ msgid "N-Z|Xhosa" |
---|
3018 | #~ msgstr "А-К|Зоса" |
---|
3019 | |
---|
3020 | #~ msgid "N-Z|Yiddish" |
---|
3021 | #~ msgstr "А-К|Идиш" |
---|
3022 | |
---|
3023 | #~ msgid "N-Z|Zulu" |
---|
3024 | #~ msgstr "Л-Я|Зулу" |
---|
3025 | |
---|
3026 | #~ msgid "Other|POSIX/C English" |
---|
3027 | #~ msgstr "Друг|Английски — POSIX/C" |
---|
3028 | |
---|
3029 | #~ msgid "A-M" |
---|
3030 | #~ msgstr "А-К" |
---|
3031 | |
---|
3032 | #~ msgid "N-Z" |
---|
3033 | #~ msgstr "Л-Я" |
---|
3034 | |
---|
3035 | #~ msgid "Cannot run command '%s': %s." |
---|
3036 | #~ msgstr "Неуспех при стартирането на програмата „%s“: %s." |
---|
3037 | |
---|
3038 | #~ msgid "Cannot start background application" |
---|
3039 | #~ msgstr "Неуспех при стартирането на програмата за фона" |
---|
3040 | |
---|
3041 | #~ msgid "User %u will login in %t" |
---|
3042 | #~ msgstr "Потребителят %u ще влезе след %t" |
---|
3043 | |
---|
3044 | #~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?" |
---|
3045 | #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да рестартирате компютъра?" |
---|
3046 | |
---|
3047 | #~ msgid "_Restart" |
---|
3048 | #~ msgstr "_Рестартиране" |
---|
3049 | |
---|
3050 | #~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" |
---|
3051 | #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете компютъра?" |
---|
3052 | |
---|
3053 | #~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" |
---|
3054 | #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да приспите компютъра?" |
---|
3055 | |
---|
3056 | #~ msgid "System Default" |
---|
3057 | #~ msgstr "Системни настройки по подразбиране" |
---|
3058 | |
---|
3059 | #~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" |
---|
3060 | #~ msgstr "Искате ли да направите %s сесия по подразбиране?" |
---|
3061 | |
---|
3062 | #~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." |
---|
3063 | #~ msgstr "Избрахте %s за тази сесия, но по подразбиране е %s." |
---|
3064 | |
---|
3065 | #~ msgid "Make _Default" |
---|
3066 | #~ msgstr "_Задаване по подразбиране" |
---|
3067 | |
---|
3068 | #~ msgid "Just For _This Session" |
---|
3069 | #~ msgstr "Само за _тази сесия" |
---|
3070 | |
---|
3071 | #~ msgid "_Username:" |
---|
3072 | #~ msgstr "_Потребителско име:" |
---|
3073 | |
---|
3074 | #~ msgid "%s session selected" |
---|
3075 | #~ msgstr "Избрана е сесията %s" |
---|
3076 | |
---|
3077 | #~ msgid "_Last" |
---|
3078 | #~ msgstr "_Последна" |
---|
3079 | |
---|
3080 | #~ msgid "%s language selected" |
---|
3081 | #~ msgstr "Езикът %s е избран" |
---|
3082 | |
---|
3083 | #~ msgid "_System Default" |
---|
3084 | #~ msgstr "_Системни настройки по подразбиране" |
---|
3085 | |
---|
3086 | #~ msgid "_Password:" |
---|
3087 | #~ msgstr "_Парола:" |
---|
3088 | |
---|
3089 | #~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." |
---|
3090 | #~ msgstr "Сесията предпочитана от вас %s не е инсталирана на тази машина." |
---|
3091 | |
---|
3092 | #~ msgid "You have chosen %s for this session" |
---|
3093 | #~ msgstr "Избрали сте „%s“ за тази сесия" |
---|
3094 | |
---|
3095 | #~ msgid "" |
---|
3096 | #~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " |
---|
3097 | #~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." |
---|
3098 | #~ msgstr "" |
---|
3099 | #~ "Ако искате да направите %s сесия по подразбиране, изпълнете програмата " |
---|
3100 | #~ "„switchdesk“ (Система->Инструмент за превключване от менюто на панела)." |
---|
3101 | |
---|
3102 | #~ msgid "Please insert 25 cents to log in." |
---|
3103 | #~ msgstr "Поставете 50 стотинки, за да влезете." |
---|
3104 | |
---|
3105 | #~ msgid "Finger" |
---|
3106 | #~ msgstr "Finger" |
---|
3107 | |
---|
3108 | #~ msgid "GDM Login" |
---|
3109 | #~ msgstr "Влизане в системата чрез GDM" |
---|
3110 | |
---|
3111 | #~ msgid "_Configure Login Manager..." |
---|
3112 | #~ msgstr "_Конфигуриране на програмата за вход…" |
---|
3113 | |
---|
3114 | #~ msgid "_Actions" |
---|
3115 | #~ msgstr "_Действия" |
---|
3116 | |
---|
3117 | #~ msgid "_Theme" |
---|
3118 | #~ msgstr "_Тема" |
---|
3119 | |
---|
3120 | #~ msgid "_Quit" |
---|
3121 | #~ msgstr "_Изход" |
---|
3122 | |
---|
3123 | #~ msgid "Welcome" |
---|
3124 | #~ msgstr "Здравейте" |
---|
3125 | |
---|
3126 | #~ msgid "" |
---|
3127 | #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " |
---|
3128 | #~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." |
---|
3129 | #~ msgstr "" |
---|
3130 | #~ "Версията на програмата за посрещане (%s) не съвпада с версията на демона. " |
---|
3131 | #~ "Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или " |
---|
3132 | #~ "рестартирайте компютъра." |
---|
3133 | |
---|
3134 | #~ msgid "Cannot start the greeter" |
---|
3135 | #~ msgstr "Неуспех при стартиране на програмата за посрещане" |
---|
3136 | |
---|
3137 | #~ msgid "" |
---|
3138 | #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You " |
---|
3139 | #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " |
---|
3140 | #~ "computer." |
---|
3141 | #~ msgstr "" |
---|
3142 | #~ "Версията на програмата за посрещане (%s) не съвпада с версията на демона " |
---|
3143 | #~ "(%s). Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или " |
---|
3144 | #~ "рестартирайте компютъра." |
---|
3145 | |
---|
3146 | #~ msgid "Restart GDM" |
---|
3147 | #~ msgstr "Рестартиране на GDM" |
---|
3148 | |
---|
3149 | #~ msgid "Restart computer" |
---|
3150 | #~ msgstr "Рестартиране на компютъра" |
---|
3151 | |
---|
3152 | #~ msgid "Could not set signal mask!" |
---|
3153 | #~ msgstr "Неуспех при задаването на маска на сигнала!" |
---|
3154 | |
---|
3155 | #~ msgid "Session directory is missing" |
---|
3156 | #~ msgstr "Папката за сесии липсва" |
---|
3157 | |
---|
3158 | #~ msgid "" |
---|
3159 | #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " |
---|
3160 | #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " |
---|
3161 | #~ "configuration." |
---|
3162 | #~ msgstr "" |
---|
3163 | #~ "Папка ви за сесии липсва или е празна! Има две възможни сесии, от които " |
---|
3164 | #~ "може да избирате, но трябва да влезете и да коригирате конфигурацията на " |
---|
3165 | #~ "GDM." |
---|
3166 | |
---|
3167 | #~ msgid "Configuration is not correct" |
---|
3168 | #~ msgstr "Конфигурацията е грешна" |
---|
3169 | |
---|
3170 | #~ msgid "" |
---|
3171 | #~ "The configuration file contains an invalid command line for the login " |
---|
3172 | #~ "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." |
---|
3173 | #~ msgstr "" |
---|
3174 | #~ "Конфигурационният файл съдържа грешна команда за програмата за посрещане " |
---|
3175 | #~ "и затова беше изпълнена командата по подразбиране. Оправете " |
---|
3176 | #~ "конфигурацията." |
---|
3177 | |
---|
3178 | #~ msgid "File %s cannot be opened for writing." |
---|
3179 | #~ msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен за писане." |
---|
3180 | |
---|
3181 | #~ msgid "Cannot open file" |
---|
3182 | #~ msgstr "Файлът не може да бъде отворен" |
---|
3183 | |
---|
3184 | #~ msgid "Images" |
---|
3185 | #~ msgstr "Изображения" |
---|
3186 | |
---|
3187 | #~ msgid "All Files" |
---|
3188 | #~ msgstr "Всички файлове" |
---|
3189 | |
---|
3190 | #~ msgid "" |
---|
3191 | #~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" |
---|
3192 | #~ msgstr "" |
---|
3193 | #~ "Промяна на картинката, която ще бъде показвана в лентата за лица на GDM" |
---|
3194 | |
---|
3195 | #~ msgid "Login Photo" |
---|
3196 | #~ msgstr "Снимка за влизане в системата" |
---|
3197 | |
---|
3198 | #~ msgid "<b>User Image</b>" |
---|
3199 | #~ msgstr "<b>Потребителско изображение</b>" |
---|
3200 | |
---|
3201 | #~ msgid "Failsafe _GNOME" |
---|
3202 | #~ msgstr "Аварийна сесия на _GNOME" |
---|
3203 | |
---|
3204 | #~ msgid "Failsafe GNOME" |
---|
3205 | #~ msgstr "Аварийна сесия на GNOME" |
---|
3206 | |
---|
3207 | #~ msgid "" |
---|
3208 | #~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup " |
---|
3209 | #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " |
---|
3210 | #~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session." |
---|
3211 | #~ msgstr "" |
---|
3212 | #~ "Това е аварийна сесия, която ще ви позволи да влезете в GNOME. Няма да се " |
---|
3213 | #~ "изпълнят стартовите скриптове. Тя се използва, само когато не може да " |
---|
3214 | #~ "влезете по друг начин. GNOME ще използва сесията по подразбиране." |
---|
3215 | |
---|
3216 | #~ msgid "Failsafe _Terminal" |
---|
3217 | #~ msgstr "Авариен _терминал" |
---|
3218 | |
---|
3219 | #~ msgid "Failsafe Terminal" |
---|
3220 | #~ msgstr "Авариен терминал" |
---|
3221 | |
---|
3222 | #~ msgid "" |
---|
3223 | #~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " |
---|
3224 | #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " |
---|
3225 | #~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." |
---|
3226 | #~ msgstr "" |
---|
3227 | #~ "Това е аварийна сесия, която ще позволи да влезете в терминал. Няма да се " |
---|
3228 | #~ "изпълнят стартовите скриптове. Тя се използва, само когато не може да " |
---|
3229 | #~ "влезете по друг начин. За да излезете от терминала, напишете „exit“." |
---|
3230 | |
---|
3231 | #~ msgid "" |
---|
3232 | #~ "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " |
---|
3233 | #~ "updates may have taken effect." |
---|
3234 | #~ msgstr "" |
---|
3235 | #~ "Появи се грешка при опит за контакт с екрана за вход в системата. Не " |
---|
3236 | #~ "всички обновявания са влезли в сила." |
---|
3237 | |
---|
3238 | #~ msgid "Users include list modification" |
---|
3239 | #~ msgstr "Промяна на списъка за включване на потребителите" |
---|
3240 | |
---|
3241 | #~ msgid "" |
---|
3242 | #~ "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than " |
---|
3243 | #~ "MinimalUID and will be removed." |
---|
3244 | #~ msgstr "" |
---|
3245 | #~ "Някои от потребителите в списъка за включване (в прозореца за " |
---|
3246 | #~ "потребители) са с потребителски идентификатор, който е под минималния. Те " |
---|
3247 | #~ "няма да бъдат включени в списъка." |
---|
3248 | |
---|
3249 | #~ msgid "Themed" |
---|
3250 | #~ msgstr "С тема" |
---|
3251 | |
---|
3252 | #~ msgid "Plain" |
---|
3253 | #~ msgstr "Без тема" |
---|
3254 | |
---|
3255 | #~ msgid "Plain with face browser" |
---|
3256 | #~ msgstr "Без тема, с лента за лицата" |
---|
3257 | |
---|
3258 | #~ msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden." |
---|
3259 | #~ msgstr "" |
---|
3260 | #~ "На системния администратор (root) не е позволено да влиза автоматично или " |
---|
3261 | #~ "по определено време." |
---|
3262 | |
---|
3263 | #~ msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID." |
---|
3264 | #~ msgstr "Идентификаторът на потребителя „%s“ е под минимално разрешения." |
---|
3265 | |
---|
3266 | #~ msgid "User not allowed" |
---|
3267 | #~ msgstr "Потребителят не може да влиза в системата" |
---|
3268 | |
---|
3269 | #~ msgid "command_chooser_combobox" |
---|
3270 | #~ msgstr "падащо_меню_за_избор_нa_команда" |
---|
3271 | |
---|
3272 | #~ msgid "(Enabled)" |
---|
3273 | #~ msgstr "(Разрешена)" |
---|
3274 | |
---|
3275 | #~ msgid "(Disabled)" |
---|
3276 | #~ msgstr "(Забранена)" |
---|
3277 | |
---|
3278 | #~ msgid "No themes selected!" |
---|
3279 | #~ msgstr "Не е избрана тема!" |
---|
3280 | |
---|
3281 | #~ msgid "" |
---|
3282 | #~ "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" " |
---|
3283 | #~ "option to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode." |
---|
3284 | #~ msgstr "" |
---|
3285 | #~ "За режима „Случайна от избраните“ е необходимо да сте избрали една или " |
---|
3286 | #~ "повече теми. В противен случай ще се използва режима „Определена тема“." |
---|
3287 | |
---|
3288 | #~ msgid "Apply changes to the modified command?" |
---|
3289 | #~ msgstr "Прилагане на промените по командите?" |
---|
3290 | |
---|
3291 | #~ msgid "If you don't apply, the changes will be discarded." |
---|
3292 | #~ msgstr "Ако не ги приложите, промените ще бъдат изгубени." |
---|
3293 | |
---|
3294 | #~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." |
---|
3295 | #~ msgstr "" |
---|
3296 | #~ "На системния администратор (root) не е позволено да влиза автоматично или " |
---|
3297 | #~ "по определено време." |
---|
3298 | |
---|
3299 | #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." |
---|
3300 | #~ msgstr "Потребителят „%s“ вече е в списъка за включване." |
---|
3301 | |
---|
3302 | #~ msgid "Cannot add user" |
---|
3303 | #~ msgstr "Потребителят не може да бъде добавен." |
---|
3304 | |
---|
3305 | #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." |
---|
3306 | #~ msgstr "Потребителят „%s“ вече е в списъка за изключване." |
---|
3307 | |
---|
3308 | #~ msgid "The \"%s\" user does not exist." |
---|
3309 | #~ msgstr "Потребителят „%s“ не съществува." |
---|
3310 | |
---|
3311 | #~ msgid "Invalid command path" |
---|
3312 | #~ msgstr "Грешен път към команда" |
---|
3313 | |
---|
3314 | #~ msgid "" |
---|
3315 | #~ "The path you provided for this command is not valid. The changes will not " |
---|
3316 | #~ "be saved." |
---|
3317 | #~ msgstr "" |
---|
3318 | #~ "Пътят към тази команда е невалиден. Промените няма да бъдат запазени." |
---|
3319 | |
---|
3320 | #~ msgid "" |
---|
3321 | #~ "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could " |
---|
3322 | #~ "not be added." |
---|
3323 | #~ msgstr "" |
---|
3324 | #~ "Някои от потребителите са с идентификатор под минималния (указан в таба " |
---|
3325 | #~ "„Сигурност“) и не могат да бъдат добавени." |
---|
3326 | |
---|
3327 | #~ msgid "Select Command" |
---|
3328 | #~ msgstr "Избор на команда" |
---|
3329 | |
---|
3330 | #~ msgid "No file selected" |
---|
3331 | #~ msgstr "Не е избран файл" |
---|
3332 | |
---|
3333 | #~ msgid "Apply the changes to commands before closing?" |
---|
3334 | #~ msgstr "Прилагане на промените по командите преди затваряне?" |
---|
3335 | |
---|
3336 | #~ msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded." |
---|
3337 | #~ msgstr "Ако не ги приложите, промените ще бъдат изгубени." |
---|
3338 | |
---|
3339 | #~ msgid "Close _without Applying" |
---|
3340 | #~ msgstr "Затваряне _без прилагане" |
---|
3341 | |
---|
3342 | #~ msgid "Halt command" |
---|
3343 | #~ msgstr "Команда за спиране" |
---|
3344 | |
---|
3345 | #~ msgid "Reboot command" |
---|
3346 | #~ msgstr "Команда за рестартиране" |
---|
3347 | |
---|
3348 | #~ msgid "Suspend command" |
---|
3349 | #~ msgstr "Команда за приспиване" |
---|
3350 | |
---|
3351 | #~ msgid "Sounds" |
---|
3352 | #~ msgstr "Звуци" |
---|
3353 | |
---|
3354 | #~ msgid "None" |
---|
3355 | #~ msgstr "Без" |
---|
3356 | |
---|
3357 | #~ msgid "Archive is not of a subdirectory" |
---|
3358 | #~ msgstr "Архивът не е на подпапка" |
---|
3359 | |
---|
3360 | #~ msgid "Archive is not of a single subdirectory" |
---|
3361 | #~ msgstr "Архивът не е на една подпапка" |
---|
3362 | |
---|
3363 | #~ msgid "File not a tar.gz or tar archive" |
---|
3364 | #~ msgstr "Файлът не е във формат tar.gz или tar" |
---|
3365 | |
---|
3366 | #~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" |
---|
3367 | #~ msgstr "В архива липсва файл GdmGreeterTheme.info" |
---|
3368 | |
---|
3369 | #~ msgid "File does not exist" |
---|
3370 | #~ msgstr "Файлът не съществува" |
---|
3371 | |
---|
3372 | #~ msgid "%s" |
---|
3373 | #~ msgstr "%s" |
---|
3374 | |
---|
3375 | #~ msgid "Not a theme archive" |
---|
3376 | #~ msgstr "Не е архив с тема" |
---|
3377 | |
---|
3378 | #~ msgid "" |
---|
3379 | #~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" |
---|
3380 | #~ msgstr "" |
---|
3381 | #~ "Папката на тема „%s“ изглежда вече е инсталирана. Да бъде ли проведена " |
---|
3382 | #~ "повторна инсталация?" |
---|
3383 | |
---|
3384 | #~ msgid "Some error occurred when installing the theme" |
---|
3385 | #~ msgstr "Появи се някаква грешка при инсталиране на темата" |
---|
3386 | |
---|
3387 | #~ msgid "Select Theme Archive" |
---|
3388 | #~ msgstr "Избор на архив с тема" |
---|
3389 | |
---|
3390 | #~ msgid "_Install" |
---|
3391 | #~ msgstr "_Инсталиране" |
---|
3392 | |
---|
3393 | #~ msgid "Theme active in \"Selected only\" mode" |
---|
3394 | #~ msgstr "Темата е активна само в режима „Определена тема„" |
---|
3395 | |
---|
3396 | #~ msgid "" |
---|
3397 | #~ "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this " |
---|
3398 | #~ "theme switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a " |
---|
3399 | #~ "different theme." |
---|
3400 | #~ msgstr "" |
---|
3401 | #~ "Тази тема не може да бъде изтрита в момента. Ако искате да направите " |
---|
3402 | #~ "това, минете в режим „Определена тема“, изберете друга тема, така че тази " |
---|
3403 | #~ "да не бъде избрана." |
---|
3404 | |
---|
3405 | #~ msgid "Remove the \"%s\" theme?" |
---|
3406 | #~ msgstr "Премахване на темата „%s“?" |
---|
3407 | |
---|
3408 | #~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." |
---|
3409 | #~ msgstr "Темата ще бъде окончателно изтрита, ако я премахнете." |
---|
3410 | |
---|
3411 | #~ msgid "_Remove Theme" |
---|
3412 | #~ msgstr "П_ремахване на тема" |
---|
3413 | |
---|
3414 | #~ msgid "Install the theme from '%s'?" |
---|
3415 | #~ msgstr "Инсталиране на темата от „%s“?" |
---|
3416 | |
---|
3417 | #~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." |
---|
3418 | #~ msgstr "Чрез инсталиране ще добавите темата от файла „%s“." |
---|
3419 | |
---|
3420 | #~ msgid "" |
---|
3421 | #~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is " |
---|
3422 | #~ "the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take " |
---|
3423 | #~ "effect immediately.\n" |
---|
3424 | #~ "\n" |
---|
3425 | #~ "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " |
---|
3426 | #~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" |
---|
3427 | #~ "\n" |
---|
3428 | #~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop" |
---|
3429 | #~ "\" category." |
---|
3430 | #~ msgstr "" |
---|
3431 | #~ "Този конфигурационен прозорец сменя настройките на демона GDM, който е " |
---|
3432 | #~ "графичният екран за вход на GNOME. Промените, които правите незабавно ще " |
---|
3433 | #~ "влязат в сила.\n" |
---|
3434 | #~ "\n" |
---|
3435 | #~ "Забележете, че тук не са показани всички настройки. Може да се наложи да " |
---|
3436 | #~ "да редактирате %s, ако не намирате това, което търсите.\n" |
---|
3437 | #~ "\n" |
---|
3438 | #~ "За пълна документация погледнете в помощната система на GNOME в категория " |
---|
3439 | #~ "„Работен плот.“" |
---|
3440 | |
---|
3441 | #~ msgid "auto" |
---|
3442 | #~ msgstr "автоматично" |
---|
3443 | |
---|
3444 | #~ msgid "yes" |
---|
3445 | #~ msgstr "да" |
---|
3446 | |
---|
3447 | #~ msgid "no" |
---|
3448 | #~ msgstr "не" |
---|
3449 | |
---|
3450 | #~ msgid "Random theme mode change" |
---|
3451 | #~ msgstr "Промяна от режима на случайна тема" |
---|
3452 | |
---|
3453 | #~ msgid "" |
---|
3454 | #~ "Since no themes were selected in random theme mode switching back to " |
---|
3455 | #~ "single theme mode." |
---|
3456 | #~ msgstr "" |
---|
3457 | #~ "Понеже няма избрани теми в режима за случайна тема, се преминава към " |
---|
3458 | #~ "режима на единична тема." |
---|
3459 | |
---|
3460 | #~ msgid "Apply the changes to users before closing?" |
---|
3461 | #~ msgstr "Прилагане на промените по потребителите преди затваряне?" |
---|
3462 | |
---|
3463 | #~ msgid "" |
---|
3464 | #~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." |
---|
3465 | #~ msgstr "" |
---|
3466 | #~ "Ако не ги приложите, промените в таба за потребителите ще бъдат изгубени." |
---|
3467 | |
---|
3468 | #~ msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)" |
---|
3469 | #~ msgstr "Конфигурационният файл (defaults.conf) не може да бъде достъпен." |
---|
3470 | |
---|
3471 | #~ msgid "" |
---|
3472 | #~ "Make sure that the file exists before launching login manager config " |
---|
3473 | #~ "utility." |
---|
3474 | #~ msgstr "" |
---|
3475 | #~ "Проверете дали файлът съществува, преди да стартирате програмата за " |
---|
3476 | #~ "настройки на мениджъра." |
---|
3477 | |
---|
3478 | #~ msgid "Could not access configuration file (custom.conf)" |
---|
3479 | #~ msgstr "Конфигурационният файл (custom.conf) не може да бъде достъпен." |
---|
3480 | |
---|
3481 | #~ msgid "You must be the root user to configure GDM." |
---|
3482 | #~ msgstr "" |
---|
3483 | #~ "Трябва да сте идентифицирани като администратор, за да настройвате GDM." |
---|
3484 | |
---|
3485 | #~ msgid "Configure GDM login window appearance and behavior" |
---|
3486 | #~ msgstr "Настройване на поведението и външния вид на екрана за идентификация" |
---|
3487 | |
---|
3488 | #~ msgid " " |
---|
3489 | #~ msgstr " " |
---|
3490 | |
---|
3491 | #~ msgid " " |
---|
3492 | #~ msgstr " " |
---|
3493 | |
---|
3494 | #~ msgid " " |
---|
3495 | #~ msgstr " " |
---|
3496 | |
---|
3497 | #~ msgid " " |
---|
3498 | #~ msgstr " " |
---|
3499 | |
---|
3500 | #~ msgid " LRla_bel:" |
---|
3501 | #~ msgstr " Е_тикет (Рб,Сп):" |
---|
3502 | |
---|
3503 | #~ msgid " Messa_ge:" |
---|
3504 | #~ msgstr " _Съобщение:" |
---|
3505 | |
---|
3506 | #~ msgid " Pa_th:" |
---|
3507 | #~ msgstr " _Път:" |
---|
3508 | |
---|
3509 | #~ msgid " T_ooltip:" |
---|
3510 | #~ msgstr " Подск_азка:" |
---|
3511 | |
---|
3512 | #~ msgid " _Label:" |
---|
3513 | #~ msgstr " _Етикет:" |
---|
3514 | |
---|
3515 | #~ msgid " _Path: " |
---|
3516 | #~ msgstr " _Път: " |
---|
3517 | |
---|
3518 | #~ msgid " _X coordinate" |
---|
3519 | #~ msgstr "Координата по _X" |
---|
3520 | |
---|
3521 | #~ msgid "%n will be replaced by hostname" |
---|
3522 | #~ msgstr "%n ще бъде заменено с името на хоста" |
---|
3523 | |
---|
3524 | #~ msgid "" |
---|
3525 | #~ "<b>Note:</b> Users in the Include list will appear in the face browser " |
---|
3526 | #~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and " |
---|
3527 | #~ "timed logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not " |
---|
3528 | #~ "appear. MinimalUID setting in the Security tab will affect which users " |
---|
3529 | #~ "will be allowed to join Include list." |
---|
3530 | #~ msgstr "" |
---|
3531 | #~ "<b>Бележка:</b> Потребителите в списъка за включване се показват в " |
---|
3532 | #~ "лентата за избор на лица и са включени в падащите списъци за " |
---|
3533 | #~ "автоматичното влизане и влизането по определено време в таба „Сигурност“. " |
---|
3534 | #~ "Потребителите в списъка за изключване не се появяват там. Настройката за " |
---|
3535 | #~ "минималния идентификатор от таба „Сигурност“ също ограничава, кои " |
---|
3536 | #~ "потребители биват включени в списъка за включване." |
---|
3537 | |
---|
3538 | #~ msgid "" |
---|
3539 | #~ "<b>Note:</b> You can select different commands from the drop-down list, " |
---|
3540 | #~ "and modify them through relevant fields located below. To save changes " |
---|
3541 | #~ "press Apply Command Changes button." |
---|
3542 | #~ msgstr "" |
---|
3543 | #~ "<b>Бележка:</b> Можете да избирате различни команди от падащия списък, " |
---|
3544 | #~ "както и да ги променяте чрез съответните полета отдолу. За да запазите " |
---|
3545 | #~ "промените, натиснете бутона „Прилагане на промените по командите“." |
---|
3546 | |
---|
3547 | #~ msgid "" |
---|
3548 | #~ "<b>Warning:</b> Incorrect settings could prevent the X server from " |
---|
3549 | #~ "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " |
---|
3550 | #~ "restarted." |
---|
3551 | #~ msgstr "" |
---|
3552 | #~ "<b>Предупреждение:</b> Неправилна стойност може да попречи на X сървъра " |
---|
3553 | #~ "да се рестартира. За да влезе настройката в сила, трябва да рестартирате " |
---|
3554 | #~ "GDM." |
---|
3555 | |
---|
3556 | #~ msgid "A_dd..." |
---|
3557 | #~ msgstr "_Добавяне…" |
---|
3558 | |
---|
3559 | #~ msgid "A_llow remote system administrator login" |
---|
3560 | #~ msgstr "_Системният администратор да може да влиза отдалечено" |
---|
3561 | |
---|
3562 | #~ msgid "A_pply User Changes" |
---|
3563 | #~ msgstr "П_рилагане на промените" |
---|
3564 | |
---|
3565 | #~ msgid "Accessible from the outside of the login manager" |
---|
3566 | #~ msgstr "Достъпност извън програмата за вход" |
---|
3567 | |
---|
3568 | #~ msgid "Add / Modify Servers To Start" |
---|
3569 | #~ msgstr "Добавяне/промяна на сървъри, които да се стартират" |
---|
3570 | |
---|
3571 | #~ msgid "Add S_erver..." |
---|
3572 | #~ msgstr "Добавяне на с_ървър" |
---|
3573 | |
---|
3574 | #~ msgid "Add User" |
---|
3575 | #~ msgstr "Добавяне на потребител" |
---|
3576 | |
---|
3577 | #~ msgid "" |
---|
3578 | #~ "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X " |
---|
3579 | #~ "server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local " |
---|
3580 | #~ "computer for this to work." |
---|
3581 | #~ msgstr "" |
---|
3582 | #~ "Добавяне на бутон към менюто „Действия“ за рестартиране на текущия X " |
---|
3583 | #~ "сървър. За да работи това, не е необходимо да е включен XDMCP на локалния " |
---|
3584 | #~ "компютър." |
---|
3585 | |
---|
3586 | #~ msgid "" |
---|
3587 | #~ "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, " |
---|
3588 | #~ "automatic and timed login." |
---|
3589 | #~ msgstr "" |
---|
3590 | #~ "Всички потребители с идентификатор под минималния няма да бъдат включени " |
---|
3591 | #~ "в лентата за избор на лица, както и няма да могат да влизат автоматично и " |
---|
3592 | #~ "по определено време." |
---|
3593 | |
---|
3594 | #~ msgid "Allo_w remote timed logins" |
---|
3595 | #~ msgstr "Поз_воляване на отдалечени влизания по определено време" |
---|
3596 | |
---|
3597 | #~ msgid "" |
---|
3598 | #~ "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this " |
---|
3599 | #~ "only affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this " |
---|
3600 | #~ "display until changed and will affect all the other windows that are put " |
---|
3601 | #~ "up by GDM." |
---|
3602 | #~ msgstr "" |
---|
3603 | #~ "Позволяване на промяната на темата на GTK+ от програмата за посрещане. В " |
---|
3604 | #~ "момента това се отнася само за стандартната програма за вход. Темата ще " |
---|
3605 | #~ "се запази докато бъде променена. Тя оказва влияние на всички прозорци, " |
---|
3606 | #~ "които се отварят от GDM." |
---|
3607 | |
---|
3608 | #~ msgid "Allow group writable files and directories." |
---|
3609 | #~ msgstr "" |
---|
3610 | #~ "Допускане на файлове и папки, в които може да се пише от потребители в " |
---|
3611 | #~ "групата." |
---|
3612 | |
---|
3613 | #~ msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory" |
---|
3614 | #~ msgstr "" |
---|
3615 | #~ "Вход дори при права за запис от _групата в потребителската домашна папка" |
---|
3616 | |
---|
3617 | #~ msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory" |
---|
3618 | #~ msgstr "" |
---|
3619 | #~ "В_ход дори права за запис от всички потребители в потребителската домашна " |
---|
3620 | #~ "папка" |
---|
3621 | |
---|
3622 | #~ msgid "Allow world writable files and directories." |
---|
3623 | #~ msgstr "Допускане на файлове и папки, в които може да се пише от всички." |
---|
3624 | |
---|
3625 | #~ msgid "" |
---|
3626 | #~ "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user " |
---|
3627 | #~ "will need to type in the root password before the configurator will be " |
---|
3628 | #~ "started." |
---|
3629 | #~ msgstr "" |
---|
3630 | #~ "Позволяване на програмата за настройки да се стартира от програмата за " |
---|
3631 | #~ "посрещане. Потребителят ще трябва да въведе паролата на системния " |
---|
3632 | #~ "администратор, за да бъде стартирана програмата за настройки." |
---|
3633 | |
---|
3634 | #~ msgid "" |
---|
3635 | #~ "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus " |
---|
3636 | #~ "disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for " |
---|
3637 | #~ "allowing remote connections, since the X protocol could really be " |
---|
3638 | #~ "potentially a security hazard to leave open, even though no known " |
---|
3639 | #~ "security problems exist. Also disables X forwarding, but does not affect " |
---|
3640 | #~ "XDMCP." |
---|
3641 | #~ msgstr "" |
---|
3642 | #~ "Винаги да се добавя опцията „-nolisten“ към командата за изпълнение на " |
---|
3643 | #~ "локалните X сървъри. Така се забраняват връзките по TCP. Това е полезно, " |
---|
3644 | #~ "ако не ви трябват отдалечени връзки, понеже оставянето на протокола на X " |
---|
3645 | #~ "Window отворен е потенциален проблем за сигурността. Това изключва и " |
---|
3646 | #~ "предаването по X, но няма ефект върху XDMCP." |
---|
3647 | |
---|
3648 | #~ msgid "Apply Co_mmand Changes" |
---|
3649 | #~ msgstr "П_рилагане на промените по командите" |
---|
3650 | |
---|
3651 | #~ msgid "Author:" |
---|
3652 | #~ msgstr "Автор:" |
---|
3653 | |
---|
3654 | #~ msgid "Background" |
---|
3655 | #~ msgstr "Фон" |
---|
3656 | |
---|
3657 | #~ msgid "Background color of the greeter." |
---|
3658 | #~ msgstr "_Цвят за фон на програмата за посрещане." |
---|
3659 | |
---|
3660 | #~ msgid "Behaviour" |
---|
3661 | #~ msgstr "Поведение" |
---|
3662 | |
---|
3663 | #~ msgid "C_ommand:" |
---|
3664 | #~ msgstr "_Команда:" |
---|
3665 | |
---|
3666 | #~ msgid "C_ustom:" |
---|
3667 | #~ msgstr "Потре_бителско:" |
---|
3668 | |
---|
3669 | #~ msgid "" |
---|
3670 | #~ "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This " |
---|
3671 | #~ "prevents security issues in case of bad setup." |
---|
3672 | #~ msgstr "" |
---|
3673 | #~ "Проверка за собствеността на домашните папки преди запис в тях. Това " |
---|
3674 | #~ "предотвратява проблеми със сигурността при лошо конфигуриране." |
---|
3675 | |
---|
3676 | #~ msgid "Co_lor:" |
---|
3677 | #~ msgstr "_Цвят:" |
---|
3678 | |
---|
3679 | #~ msgid "Color depth:" |
---|
3680 | #~ msgstr "Дълбочина на цвета:" |
---|
3681 | |
---|
3682 | #~ msgid "Comma_nd type:" |
---|
3683 | #~ msgstr "_Вид команда:" |
---|
3684 | |
---|
3685 | #~ msgid "Configure XDMC_P..." |
---|
3686 | #~ msgstr "Кон_фигуриране на XDMCP…" |
---|
3687 | |
---|
3688 | #~ msgid "Configure _X Server..." |
---|
3689 | #~ msgstr "_Конфигуриране на X сървъра…" |
---|
3690 | |
---|
3691 | #~ msgid "" |
---|
3692 | #~ "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for " |
---|
3693 | #~ "remote XDMCP sessions." |
---|
3694 | #~ msgstr "" |
---|
3695 | #~ "Задава текста, който да се показва до логото в програмата за посрещане " |
---|
3696 | #~ "при отдалечени влизане с XDMCP." |
---|
3697 | |
---|
3698 | #~ msgid "" |
---|
3699 | #~ "Controls which text to display next to the logo image in the standard " |
---|
3700 | #~ "greeter. This string is only used for local logins." |
---|
3701 | #~ msgstr "" |
---|
3702 | #~ "Задава текста, който да се показва до логото в стандартната програма за " |
---|
3703 | #~ "посрещане. Този низ се използва само за локални влизания." |
---|
3704 | |
---|
3705 | #~ msgid "Copyright:" |
---|
3706 | #~ msgstr "Авторски права:" |
---|
3707 | |
---|
3708 | #~ msgid "De_fault session:" |
---|
3709 | #~ msgstr "_Стандартна сесия:" |
---|
3710 | |
---|
3711 | #~ msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in." |
---|
3712 | #~ msgstr "" |
---|
3713 | #~ "Забавяне в секунди, след което потребителят за автоматично влизане по " |
---|
3714 | #~ "определено време ще влезе в системата." |
---|
3715 | |
---|
3716 | #~ msgid "" |
---|
3717 | #~ "Determines the maximum number of remote display connections which will be " |
---|
3718 | #~ "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " |
---|
3719 | #~ "use your host." |
---|
3720 | #~ msgstr "" |
---|
3721 | #~ "Указва максималния брой от връзки с отдалечени дисплеи, които ще се " |
---|
3722 | #~ "управляват едновременно. С други думи — общият брой отдалечени дисплеи, " |
---|
3723 | #~ "които могат да ползват този компютър." |
---|
3724 | |
---|
3725 | #~ msgid "" |
---|
3726 | #~ "Determines the maximum number of seconds between the time where a user " |
---|
3727 | #~ "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is " |
---|
3728 | #~ "connected to the host. When the timeout is exceeded, the information " |
---|
3729 | #~ "about the chosen host is forgotten and the indirect slot freed up for " |
---|
3730 | #~ "other displays." |
---|
3731 | #~ msgstr "" |
---|
3732 | #~ "Указва максималния интервал в секунди след избирането на хост от " |
---|
3733 | #~ "потребители и последващото запитване откъде потребителят ще се свърже с " |
---|
3734 | #~ "хоста. След изтичането на интервала информацията за избрания компютър се " |
---|
3735 | #~ "изчиства и се освобождава място за други дисплеи." |
---|
3736 | |
---|
3737 | #~ msgid "Disa_ble multiple logins for a single user" |
---|
3738 | #~ msgstr "Един потребител да може да влиза само по _веднъж" |
---|
3739 | |
---|
3740 | #~ msgid "Display the title bar in the greeter." |
---|
3741 | #~ msgstr "Програмата за посрещане да има заглавна лента" |
---|
3742 | |
---|
3743 | #~ msgid "Displays per _host:" |
---|
3744 | #~ msgstr "Дисплеи за _хост:" |
---|
3745 | |
---|
3746 | #~ msgid "Displays this image as the background in the greeter." |
---|
3747 | #~ msgstr "Ползване на това изображение като фон в програмата за посрещане." |
---|
3748 | |
---|
3749 | #~ msgid "Do not show image for _remote logins" |
---|
3750 | #~ msgstr "Да не се показва изображение при _отдалечените влизания" |
---|
3751 | |
---|
3752 | #~ msgid "" |
---|
3753 | #~ "Does not place cookies into the users home directory if this directory is " |
---|
3754 | #~ "on NFS." |
---|
3755 | #~ msgstr "" |
---|
3756 | #~ "Да не се слагат бисквитки в домашната папка на потребителя, ако тя е под " |
---|
3757 | #~ "NFS." |
---|
3758 | |
---|
3759 | #~ msgid "" |
---|
3760 | #~ "Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over. " |
---|
3761 | #~ "Normally, just reinitializing is a nicer way to go but if the X server " |
---|
3762 | #~ "memory usage keeps growing this may be a safer option." |
---|
3763 | #~ msgstr "" |
---|
3764 | #~ "Да не се преизползва съществуващ X сървър, а да бъде убит и да се " |
---|
3765 | #~ "стартира нов. Обикновено преинициализирането е по-добрият начин за " |
---|
3766 | #~ "работа, но ако паметта използвана от X сървъра расте непрекъснато, това " |
---|
3767 | #~ "може да е по-подходящия начин за работа." |
---|
3768 | |
---|
3769 | #~ msgid "Don't restart the login manager after the execution" |
---|
3770 | #~ msgstr "Програмата за вход да не се рестартира след изпълнението" |
---|
3771 | |
---|
3772 | #~ msgid "E_dit Commands..." |
---|
3773 | #~ msgstr "_Редактиране на командите…" |
---|
3774 | |
---|
3775 | #~ msgid "E_xclude:" |
---|
3776 | #~ msgstr "_Изваждане:" |
---|
3777 | |
---|
3778 | #~ msgid "Ena_ble debug messages to system log" |
---|
3779 | #~ msgstr "Съобщенията за грешка да се записват в _дневника на системата" |
---|
3780 | |
---|
3781 | #~ msgid "" |
---|
3782 | #~ "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for " |
---|
3783 | #~ "X-terminals which don't supply their own display browser." |
---|
3784 | #~ msgstr "" |
---|
3785 | #~ "Включване на избор с XDMCP INDIRECT (т.е. отдалечено изпълнение на " |
---|
3786 | #~ "gdmchooser) за X терминали, които не предоставят собствен браузър на " |
---|
3787 | #~ "дисплеи." |
---|
3788 | |
---|
3789 | #~ msgid "" |
---|
3790 | #~ "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is " |
---|
3791 | #~ "useful when extra features are required such as accessible login. Note " |
---|
3792 | #~ "that only \"trusted\" modules should be used to minimize security issues." |
---|
3793 | #~ msgstr "" |
---|
3794 | #~ "Включване на възможността програмата за посрещане да се стартира с " |
---|
3795 | #~ "допълнителни модули на GTK+. Това е полезно за случаите на нужда от " |
---|
3796 | #~ "допълнителни възможности — като достъпност. Трябва да се използват " |
---|
3797 | #~ "единствено доверени модули, за да се минимизират евентуалните проблеми " |
---|
3798 | #~ "със сигурността." |
---|
3799 | |
---|
3800 | #~ msgid "" |
---|
3801 | #~ "Full path and arguments to command to be executed. If the value is " |
---|
3802 | #~ "missing, the command will not available." |
---|
3803 | #~ msgstr "" |
---|
3804 | #~ "Пълен път и аргументи за командата, която да бъде изпълнена. Ако тази " |
---|
3805 | #~ "стойност липсва, командата ще е недостъпна." |
---|
3806 | |
---|
3807 | #~ msgid "Full path and arguments to the command to be executed" |
---|
3808 | #~ msgstr "Пълен път и аргументи за командата, която да бъде изпълнена." |
---|
3809 | |
---|
3810 | #~ msgid "" |
---|
3811 | #~ "GDM should run the login window on this server and allow a user to log " |
---|
3812 | #~ "in. If not selected, then GDM will just run this server and wait for it " |
---|
3813 | #~ "to terminate." |
---|
3814 | #~ msgstr "" |
---|
3815 | #~ "GDM трябва да изпълни програмата за вход на този сървър и да остави " |
---|
3816 | #~ "потребителя да влезе. Ако това не е избрано, GDM просто стартира сървъра " |
---|
3817 | #~ "и изчаква приключването на работата му." |
---|
3818 | |
---|
3819 | #~ msgid "General" |
---|
3820 | #~ msgstr "Общи" |
---|
3821 | |
---|
3822 | #~ msgid "" |
---|
3823 | #~ "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause " |
---|
3824 | #~ "before login) of inactivity on the login screen. This is useful for " |
---|
3825 | #~ "public access terminals or perhaps even home use." |
---|
3826 | #~ msgstr "" |
---|
3827 | #~ "Даденият потребител трябва да влезе в системата след определен интервал в " |
---|
3828 | #~ "секунди на бездействие на екрана за вход (интервалът се задава в полето " |
---|
3829 | #~ "„Пауза преди влизане в системата“). Това е полезно за терминали за общ " |
---|
3830 | #~ "достъп или домашни условия." |
---|
3831 | |
---|
3832 | #~ msgid "" |
---|
3833 | #~ "Given user should be logged in upon first bootup. No password will be " |
---|
3834 | #~ "asked. This is useful for single user workstations where local console " |
---|
3835 | #~ "security is not an issue." |
---|
3836 | #~ msgstr "" |
---|
3837 | #~ "Даденият потребител трябва да влезе в системата след първоначалното " |
---|
3838 | #~ "стартиране. Няма да се иска парола. Това е полезно за лични работни " |
---|
3839 | #~ "станции, при които сигурността на конзолата не е от значение." |
---|
3840 | |
---|
3841 | #~ msgid "" |
---|
3842 | #~ "Greeter\n" |
---|
3843 | #~ "Chooser" |
---|
3844 | #~ msgstr "" |
---|
3845 | #~ "Екран за вход\n" |
---|
3846 | #~ "Лента за избор на лица" |
---|
3847 | |
---|
3848 | #~ msgid "Honor _indirect requests" |
---|
3849 | #~ msgstr "Изпълняване на _непреки заявки" |
---|
3850 | |
---|
3851 | #~ msgid "I_mage:" |
---|
3852 | #~ msgstr "Изобра_жение:" |
---|
3853 | |
---|
3854 | #~ msgid "I_nclude:" |
---|
3855 | #~ msgstr "_Добавяне:" |
---|
3856 | |
---|
3857 | #~ msgid "" |
---|
3858 | #~ "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" " |
---|
3859 | #~ "icon defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the " |
---|
3860 | #~ "image specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-" |
---|
3861 | #~ "pixbuf supported format and the file must be readable to the GDM user." |
---|
3862 | #~ msgstr "" |
---|
3863 | #~ "Ако потребителят не е указал лице за себе си, GDM ще ползва иконата " |
---|
3864 | #~ "„stock_person“ от текущата тема на GTK+. Ако там не е дефинирана такава, " |
---|
3865 | #~ "ще се използва изображението указано от DefaultFace. То трябва да бъде " |
---|
3866 | #~ "във формат поддържан от gdk-pixbuf, а правата за достъп до него трябва да " |
---|
3867 | #~ "позволяват да бъде прочетен от потребителя на GDM." |
---|
3868 | |
---|
3869 | #~ msgid "" |
---|
3870 | #~ "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf " |
---|
3871 | #~ "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is " |
---|
3872 | #~ "specified the logo feature is disabled." |
---|
3873 | #~ msgstr "" |
---|
3874 | #~ "Изображение, което да се показва като лого. То трябва да бъде във формат " |
---|
3875 | #~ "поддържан от gdk-pixbuf, а правата за достъп до него трябва да позволяват " |
---|
3876 | #~ "да бъде прочетен от потребителя на GDM. Ако не е указан файл за това, " |
---|
3877 | #~ "няма да бъде показвано никакво лого." |
---|
3878 | |
---|
3879 | #~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" |
---|
3880 | #~ msgstr "Включване на избора на _хост (XDMCP) в менюто" |
---|
3881 | |
---|
3882 | #~ msgid "Include Con_figure menu item" |
---|
3883 | #~ msgstr "Включване на „_Настройки“ в менюто" |
---|
3884 | |
---|
3885 | #~ msgid "" |
---|
3886 | #~ "Indicates that the X server should be started at a different process " |
---|
3887 | #~ "priority." |
---|
3888 | #~ msgstr "Указва, че X сървърът трябва да се стартира с различен приоритет." |
---|
3889 | |
---|
3890 | #~ msgid "" |
---|
3891 | #~ "Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server " |
---|
3892 | #~ "doesn't return before the next time we ping it, the connection is stopped " |
---|
3893 | #~ "and the session ended." |
---|
3894 | #~ msgstr "" |
---|
3895 | #~ "Интервал в секунди, през който трябва да се проверява X сървъра. Ако той " |
---|
3896 | #~ "не отговори до следващата проверка, връзката се преустановява и сесията " |
---|
3897 | #~ "приключва." |
---|
3898 | |
---|
3899 | #~ msgid "La_unch:" |
---|
3900 | #~ msgstr "Ста_ртиране:" |
---|
3901 | |
---|
3902 | #~ msgid "Listen on _UDP port: " |
---|
3903 | #~ msgstr "_Следене на порт по UDP:" |
---|
3904 | |
---|
3905 | #~ msgid "Loc_k position of the window" |
---|
3906 | #~ msgstr "_Заключване на позицията на прозореца" |
---|
3907 | |
---|
3908 | #~ msgid "Local" |
---|
3909 | #~ msgstr "Локален" |
---|
3910 | |
---|
3911 | #~ msgid "Login Window Preferences" |
---|
3912 | #~ msgstr "Настройки на екрана за идентификация" |
---|
3913 | |
---|
3914 | #~ msgid "Login _failed:" |
---|
3915 | #~ msgstr "При _неуспешно влизане:" |
---|
3916 | |
---|
3917 | #~ msgid "Login _retry delay:" |
---|
3918 | #~ msgstr "Забав_яне преди нов опит за влизане:" |
---|
3919 | |
---|
3920 | #~ msgid "Login _successful:" |
---|
3921 | #~ msgstr "При _успешно влизане:" |
---|
3922 | |
---|
3923 | #~ msgid "Logo" |
---|
3924 | #~ msgstr "Лого" |
---|
3925 | |
---|
3926 | #~ msgid "Maximum _remote sessions:" |
---|
3927 | #~ msgstr "Максимален брой _отдалечени сесии:" |
---|
3928 | |
---|
3929 | #~ msgid "Maximum _wait time:" |
---|
3930 | #~ msgstr "Максимално време на _изчакване:" |
---|
3931 | |
---|
3932 | #~ msgid "Maximum indirect w_ait time:" |
---|
3933 | #~ msgstr "Максимално време за изчакване при непряка _заявка:" |
---|
3934 | |
---|
3935 | #~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:" |
---|
3936 | #~ msgstr "Максимален брой чакащи _непреки заявки:" |
---|
3937 | |
---|
3938 | #~ msgid "Menu Bar" |
---|
3939 | #~ msgstr "Лента с меню" |
---|
3940 | |
---|
3941 | #~ msgid "Ne_ver place cookies on NFS" |
---|
3942 | #~ msgstr "_Никога да не се слагат бисквитки в NIS" |
---|
3943 | |
---|
3944 | #~ msgid "No _restart required" |
---|
3945 | #~ msgstr "Без _рестартиране" |
---|
3946 | |
---|
3947 | #~ msgid "" |
---|
3948 | #~ "Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more " |
---|
3949 | #~ "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten." |
---|
3950 | #~ msgstr "" |
---|
3951 | #~ "Брой на едновременно осигурените дисплеи с избор на хостове. Ако " |
---|
3952 | #~ "пристигнат още заявки от други хостове, най старите заявки ще бъдат " |
---|
3953 | #~ "забравени." |
---|
3954 | |
---|
3955 | #~ msgid "Only allow login i_f user owns their home directory" |
---|
3956 | #~ msgstr "" |
---|
3957 | #~ "Да се позволява влизане, само ако потребителят прите_жава домашната си " |
---|
3958 | #~ "папка" |
---|
3959 | |
---|
3960 | #~ msgid "Op_tions:\t" |
---|
3961 | #~ msgstr "На_стройки:\t" |
---|
3962 | |
---|
3963 | #~ msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories." |
---|
3964 | #~ msgstr "" |
---|
3965 | #~ "Параноична опция. Да се приемат само файлове и папки притежавани от " |
---|
3966 | #~ "потребителя." |
---|
3967 | |
---|
3968 | #~ msgid "Per_sistent" |
---|
3969 | #~ msgstr "П_остоянна" |
---|
3970 | |
---|
3971 | #~ msgid "Permissions" |
---|
3972 | #~ msgstr "Права за достъп" |
---|
3973 | |
---|
3974 | #~ msgid "Pick Background Color" |
---|
3975 | #~ msgstr "Избор на _цвят за фон:" |
---|
3976 | |
---|
3977 | #~ msgid "" |
---|
3978 | #~ "Plain\n" |
---|
3979 | #~ "Plain with face browser\n" |
---|
3980 | #~ "Themed" |
---|
3981 | #~ msgstr "" |
---|
3982 | #~ "Без тема\n" |
---|
3983 | #~ "Без тема, с лента за лицата\n" |
---|
3984 | #~ "С тема" |
---|
3985 | |
---|
3986 | #~ msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered" |
---|
3987 | #~ msgstr "" |
---|
3988 | #~ "_Разтърсване при неправилна комбинация от потребителско име и парола" |
---|
3989 | |
---|
3990 | #~ msgid "R_emove" |
---|
3991 | #~ msgstr "_Премахване" |
---|
3992 | |
---|
3993 | #~ msgid "Re_move Server" |
---|
3994 | #~ msgstr "_Премахване на сървър" |
---|
3995 | |
---|
3996 | #~ msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences" |
---|
3997 | #~ msgstr "Настройки за рестартиране, спиране приспиване и други команди" |
---|
3998 | |
---|
3999 | #~ msgid "Refresh rate:" |
---|
4000 | #~ msgstr "Честота на опресняване:" |
---|
4001 | |
---|
4002 | #~ msgid "Remote" |
---|
4003 | #~ msgstr "Отдалечен" |
---|
4004 | |
---|
4005 | #~ msgid "" |
---|
4006 | #~ "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the " |
---|
4007 | #~ "\"TimedLogin\" user by letting the login window time out, just like the " |
---|
4008 | #~ "local user on the first console." |
---|
4009 | #~ msgstr "" |
---|
4010 | #~ "На отдалечените връзки през XDMCP ще бъде позволено да се свързват " |
---|
4011 | #~ "автоматично по определено време като съответния потребител след изтичане " |
---|
4012 | #~ "на съответния интервал — също както това се позволява на локалните " |
---|
4013 | #~ "потребители на първата конзола." |
---|
4014 | |
---|
4015 | #~ msgid "" |
---|
4016 | #~ "Remote login disabled\n" |
---|
4017 | #~ "Same as Local" |
---|
4018 | #~ msgstr "" |
---|
4019 | #~ "Отдалеченото влизане е изключено\n" |
---|
4020 | #~ "Същият както локалния" |
---|
4021 | |
---|
4022 | #~ msgid "Resolution:" |
---|
4023 | #~ msgstr "Разделителна способност:" |
---|
4024 | |
---|
4025 | #~ msgid "Sc_ale to fit screen" |
---|
4026 | #~ msgstr "_Мащабиране към екрана" |
---|
4027 | |
---|
4028 | #~ msgid "Scale background image to fit the screen." |
---|
4029 | #~ msgstr "Мащабиране на фоновото изображение към екрана" |
---|
4030 | |
---|
4031 | #~ msgid "Security" |
---|
4032 | #~ msgstr "Сигурност" |
---|
4033 | |
---|
4034 | #~ msgid "Select Background Image" |
---|
4035 | #~ msgstr "Избор на фоново изображение" |
---|
4036 | |
---|
4037 | #~ msgid "Select Logo Image" |
---|
4038 | #~ msgstr "Избор на изображение за лого" |
---|
4039 | |
---|
4040 | #~ msgid "Select Sound File" |
---|
4041 | #~ msgstr "Избор на звуков файл:" |
---|
4042 | |
---|
4043 | #~ msgid "" |
---|
4044 | #~ "Selected only\n" |
---|
4045 | #~ "Random from selected\n" |
---|
4046 | #~ msgstr "" |
---|
4047 | #~ "Определена тема\n" |
---|
4048 | #~ "Случайна от избраните\n" |
---|
4049 | |
---|
4050 | #~ msgid "" |
---|
4051 | #~ "Sends debug ouput to the syslog. This can be useful for tracking down " |
---|
4052 | #~ "problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be " |
---|
4053 | #~ "turned on for general use." |
---|
4054 | #~ msgstr "" |
---|
4055 | #~ "Пращане на съобщенията за изчистване на грешки към системния дневник. " |
---|
4056 | #~ "Това е полезно при диагностициране и коригиране на грешки в GDM. Понеже " |
---|
4057 | #~ "се генерират много съобщения, в общия случай това не трябва а е включено." |
---|
4058 | |
---|
4059 | #~ msgid "Server Settings" |
---|
4060 | #~ msgstr "Настройки на сървъра" |
---|
4061 | |
---|
4062 | #~ msgid "Server _name:" |
---|
4063 | #~ msgstr "_Име на сървър:" |
---|
4064 | |
---|
4065 | #~ msgid "Servers To Start" |
---|
4066 | #~ msgstr "Сървъри, които да се стартират" |
---|
4067 | |
---|
4068 | #~ msgid "Set positio_n of the window:" |
---|
4069 | #~ msgstr "Задаване _позицията на прозореца" |
---|
4070 | |
---|
4071 | #~ msgid "Sh_ow title bar" |
---|
4072 | #~ msgstr "Показване на заглавната _лента" |
---|
4073 | |
---|
4074 | #~ msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered." |
---|
4075 | #~ msgstr "" |
---|
4076 | #~ "Разтърсване на екрана при неправилна комбинация от потребителско име и " |
---|
4077 | #~ "парола." |
---|
4078 | |
---|
4079 | #~ msgid "Sho_w Actions menu" |
---|
4080 | #~ msgstr "Показване на _менюто „Действия“" |
---|
4081 | |
---|
4082 | #~ msgid "" |
---|
4083 | #~ "Show visual feedback is the password entry. Turning this option on can be " |
---|
4084 | #~ "a security hazard as the length of your password can be guessed." |
---|
4085 | #~ msgstr "" |
---|
4086 | #~ "Визуално подсказване за неправилна парола. Тази настройка може да е риск " |
---|
4087 | #~ "за сигурността понеже позволява да се отгатне дължината на паролата ви." |
---|
4088 | |
---|
4089 | #~ msgid "" |
---|
4090 | #~ "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for " |
---|
4091 | #~ "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets." |
---|
4092 | #~ msgstr "" |
---|
4093 | #~ "Указва дали потребителската команда ще се появява извън програмата за " |
---|
4094 | #~ "вход — например на работния плот чрез графичните обекти за излизане или " |
---|
4095 | #~ "спиране на компютъра." |
---|
4096 | |
---|
4097 | #~ msgid "" |
---|
4098 | #~ "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been " |
---|
4099 | #~ "executed." |
---|
4100 | #~ msgstr "" |
---|
4101 | #~ "Указва дали gdm ще бъде спрян/рестартиран след изпълнение на " |
---|
4102 | #~ "потребителската команда." |
---|
4103 | |
---|
4104 | #~ msgid "" |
---|
4105 | #~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons " |
---|
4106 | #~ "and menu items." |
---|
4107 | #~ msgstr "" |
---|
4108 | #~ "Указва дали етикетът ще бъде показван на бутоните и менютата с " |
---|
4109 | #~ "потребителските команди." |
---|
4110 | |
---|
4111 | #~ msgid "" |
---|
4112 | #~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list " |
---|
4113 | #~ "items and radio buttons." |
---|
4114 | #~ msgstr "" |
---|
4115 | #~ "Указва етикета, който ще се показва при списък или радиобутони с " |
---|
4116 | #~ "потребителски команди." |
---|
4117 | |
---|
4118 | #~ msgid "" |
---|
4119 | #~ "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip " |
---|
4120 | #~ "entries." |
---|
4121 | #~ msgstr "" |
---|
4122 | #~ "Указва съобщението, което ще се показва като подсказка за потребителски " |
---|
4123 | #~ "команди." |
---|
4124 | |
---|
4125 | #~ msgid "" |
---|
4126 | #~ "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box " |
---|
4127 | #~ "when one of the Custom Command widgets is activated." |
---|
4128 | #~ msgstr "" |
---|
4129 | #~ "Указва съобщението, което ще се показва на прозореца за предупреждение, " |
---|
4130 | #~ "когато се използва някой от графичните обекти за потребителските команди." |
---|
4131 | |
---|
4132 | #~ msgid "" |
---|
4133 | #~ "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for " |
---|
4134 | #~ "users here without touching their homedirs. Faces are named after their " |
---|
4135 | #~ "users' logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported " |
---|
4136 | #~ "formats and they must be readable for the GDM user." |
---|
4137 | #~ msgstr "" |
---|
4138 | #~ "Системна папка за изображенията с лицата. Системният администратор може " |
---|
4139 | #~ "да слага тук икони за потребителите, без да променя домашните им папки. " |
---|
4140 | #~ "Изображението за потребител трябва да е с името на потребителя. То трябва " |
---|
4141 | #~ "да бъде във формат поддържан от gdk-pixbuf, а правата за достъп до него " |
---|
4142 | #~ "трябва да позволяват да бъде прочетен от потребителя на GDM." |
---|
4143 | |
---|
4144 | #~ msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs" |
---|
4145 | #~ msgstr "Текст за прозорците за предупреждение" |
---|
4146 | |
---|
4147 | #~ msgid "Text to appear on the buttons and menu items" |
---|
4148 | #~ msgstr "Текст за бутоните и менютата" |
---|
4149 | |
---|
4150 | #~ msgid "Text to appear on the radio buttons and list items" |
---|
4151 | #~ msgstr "Текст за списъците и радиобутоните" |
---|
4152 | |
---|
4153 | #~ msgid "Text to appear on the tooltips" |
---|
4154 | #~ msgstr "Текст за подсказките" |
---|
4155 | |
---|
4156 | #~ msgid "" |
---|
4157 | #~ "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change " |
---|
4158 | #~ "this unless you know what you are doing." |
---|
4159 | #~ msgstr "" |
---|
4160 | #~ "Портът по UDP, на който GDM трябва да слуша за заявки XDMCP. Не " |
---|
4161 | #~ "променяйте тази стойност, освен ако не знаете какво точно правите." |
---|
4162 | |
---|
4163 | #~ msgid "" |
---|
4164 | #~ "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and " |
---|
4165 | #~ "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X" |
---|
4166 | #~ msgstr "" |
---|
4167 | #~ "Командата, която да се изпълни с пълния път към изпълнимия, двоичен файл " |
---|
4168 | #~ "на X сървъра, заедно с всички допълнителни аргументи. Например: /usr/" |
---|
4169 | #~ "X11R6/bin/X" |
---|
4170 | |
---|
4171 | #~ msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt." |
---|
4172 | #~ msgstr "" |
---|
4173 | #~ "Програмата за посрещане ще изпълни звук след неуспешен опит за вход." |
---|
4174 | |
---|
4175 | #~ msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt." |
---|
4176 | #~ msgstr "Програмата за посрещане ще изпълни звук след успешен опит за вход." |
---|
4177 | |
---|
4178 | #~ msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login." |
---|
4179 | #~ msgstr "Програмата за посрещане ще изпълни звук, когато е готова за вход." |
---|
4180 | |
---|
4181 | #~ msgid "The horizontal position of the login window." |
---|
4182 | #~ msgstr "Хоризонталната позиция на прозореца за вход." |
---|
4183 | |
---|
4184 | #~ msgid "The name that will be displayed to the user." |
---|
4185 | #~ msgstr "Името, което ще се покаже на потребителя." |
---|
4186 | |
---|
4187 | #~ msgid "" |
---|
4188 | #~ "The number of seconds that should pass before reactivating the entry " |
---|
4189 | #~ "field after a failed login." |
---|
4190 | #~ msgstr "" |
---|
4191 | #~ "Интервалът в секунди, след който полето за въвеждане на парола да се " |
---|
4192 | #~ "активира след неуспешен опит за вход." |
---|
4193 | |
---|
4194 | #~ msgid "The position of the login window cannot be changed." |
---|
4195 | #~ msgstr "Позицията на прозореца за вход не може да бъде променено." |
---|
4196 | |
---|
4197 | #~ msgid "" |
---|
4198 | #~ "The position of the login window is determined by Position X / Position Y." |
---|
4199 | #~ msgstr "" |
---|
4200 | #~ "Позицията на прозореца за вход се определя от позицията по X и по Y." |
---|
4201 | |
---|
4202 | #~ msgid "" |
---|
4203 | #~ "The session that is used by default if the user does not have a saved " |
---|
4204 | #~ "preference and has picked 'Last' from the list of sessions." |
---|
4205 | #~ msgstr "" |
---|
4206 | #~ "Сесията, която да се ползва, ако потребителят няма запазени предпочитания " |
---|
4207 | #~ "и избере „Последно избрана сесия“ от списъка на сесиите." |
---|
4208 | |
---|
4209 | #~ msgid "Themes" |
---|
4210 | #~ msgstr "Теми" |
---|
4211 | |
---|
4212 | #~ msgid "" |
---|
4213 | #~ "This server is available as a choice when a user wishes to run a " |
---|
4214 | #~ "flexible, on demand server." |
---|
4215 | #~ msgstr "" |
---|
4216 | #~ "Този сървър е достъпен като избор, когато потребителят иска да стартира " |
---|
4217 | #~ "гъвкав сървър при поискване." |
---|
4218 | |
---|
4219 | #~ msgid "" |
---|
4220 | #~ "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " |
---|
4221 | #~ "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number " |
---|
4222 | #~ "of remote displays which can be managed. It only limits the number of " |
---|
4223 | #~ "displays initiating a connection simultaneously." |
---|
4224 | #~ msgstr "" |
---|
4225 | #~ "За да се избегнат атаки за отказване на услугата, GDM разполага с опашка " |
---|
4226 | #~ "с ограничен размер за обработка на чакащи връзки. Този параметър не " |
---|
4227 | #~ "ограничава броя на отдалечените дисплеи, които могат да се управляват. " |
---|
4228 | #~ "Той ограничава само броя на дисплеите, които едновременно могат да " |
---|
4229 | #~ "започнат осъществяването на връзка." |
---|
4230 | |
---|
4231 | #~ msgid "" |
---|
4232 | #~ "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only " |
---|
4233 | #~ "allow one connection for each remote computer. If you want to provide " |
---|
4234 | #~ "display services to computers with more than one screen, you should " |
---|
4235 | #~ "increase the this value accordingly." |
---|
4236 | #~ msgstr "" |
---|
4237 | #~ "За да попречи на атакуващите да запълнят опашката за чакащи връзки, GDM " |
---|
4238 | #~ "позволява само по една връзка от всеки отдалечен компютър. Ако искате да " |
---|
4239 | #~ "позволите услуги за дисплея за компютри с повече от един екран, увеличете " |
---|
4240 | #~ "тази стойност." |
---|
4241 | |
---|
4242 | #~ msgid "" |
---|
4243 | #~ "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. " |
---|
4244 | #~ "If this is off then one of the actions will be available anywhere. These " |
---|
4245 | #~ "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and " |
---|
4246 | #~ "such." |
---|
4247 | #~ msgstr "" |
---|
4248 | #~ "Включва и изключва менюто „Действия“. Ако е изключено, едно от действията " |
---|
4249 | #~ "ще бъде налично навсякъде. Тези действия включват спиране, рестартиране, " |
---|
4250 | #~ "настройване, избор на XDMCP и др." |
---|
4251 | |
---|
4252 | #~ msgid "U_ser:" |
---|
4253 | #~ msgstr "Потре_бител:" |
---|
4254 | |
---|
4255 | #~ msgid "Us_e 24 Hour Clock:" |
---|
4256 | #~ msgstr "Ползване на 24-_часов часовник:" |
---|
4257 | |
---|
4258 | #~ msgid "" |
---|
4259 | #~ "Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work " |
---|
4260 | #~ "with all fonts however." |
---|
4261 | #~ msgstr "" |
---|
4262 | #~ "Използване на кръгчета вместо звездички за паролата. Това не работи с " |
---|
4263 | #~ "всички шрифтове." |
---|
4264 | |
---|
4265 | #~ msgid "Welcome Message" |
---|
4266 | #~ msgstr "Съобщение за добре дошли" |
---|
4267 | |
---|
4268 | #~ msgid "" |
---|
4269 | #~ "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it " |
---|
4270 | #~ "containing a unique session id which will be used in future XDMCP " |
---|
4271 | #~ "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue " |
---|
4272 | #~ "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response " |
---|
4273 | #~ "is received within maximum wait time, GDM will declare the display dead " |
---|
4274 | #~ "and erase it from the pending queue freeing up the slot for other " |
---|
4275 | #~ "displays." |
---|
4276 | #~ msgstr "" |
---|
4277 | #~ "Веднъж щом GDM е готов да управлява един дисплей, GDM изпраща пакет " |
---|
4278 | #~ "ACCEPT, който съдържа уникален сесиен идентификатор, който ще се ползва в " |
---|
4279 | #~ "бъдещата връзка по XDMCP. След това GDM поставя идентификатора в опашката " |
---|
4280 | #~ "за чакащи връзки и започва да чака дисплея да отговори със заявка MANAGE. " |
---|
4281 | #~ "Ако такава не пристигне навреме, GDM обявява дисплея за умрял и го " |
---|
4282 | #~ "изтрива от опашката, като с това освобождава място за други дисплеи." |
---|
4283 | |
---|
4284 | #~ msgid "" |
---|
4285 | #~ "When the user logs in and already has an existing session, they are " |
---|
4286 | #~ "connected to that session rather than starting a new session. This only " |
---|
4287 | #~ "works for session's running on Virtual Terminals started with " |
---|
4288 | #~ "gdmflexiserver, and not with XDMCP." |
---|
4289 | #~ msgstr "" |
---|
4290 | #~ "Когато потребителят влезе и вече разполага със сесия, той бива свързан " |
---|
4291 | #~ "към нея, а не се стартира нова. Това работи само със сесии, които работят " |
---|
4292 | #~ "с виртуални терминали, стартирани с gdmflexiserver, а не с XDMCP." |
---|
4293 | |
---|
4294 | #~ msgid "X Server Login Window Preferences" |
---|
4295 | #~ msgstr "Прозорец за екрана за идентификация през X сървъра" |
---|
4296 | |
---|
4297 | #~ msgid "XDMCP Login Window Preferences" |
---|
4298 | #~ msgstr "Настройки на прозореца за идентификация през XDMCP" |
---|
4299 | |
---|
4300 | #~ msgid "_Add..." |
---|
4301 | #~ msgstr "_Добавяне…" |
---|
4302 | |
---|
4303 | #~ msgid "_Add/Modify..." |
---|
4304 | #~ msgstr "_Добавяне/промяна…" |
---|
4305 | |
---|
4306 | #~ msgid "_Allow local system administrator login" |
---|
4307 | #~ msgstr "_Локалният администратор да може да влиза" |
---|
4308 | |
---|
4309 | #~ msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" |
---|
4310 | #~ msgstr "" |
---|
4311 | #~ "Потребителите да могат да сменят _шрифтовете и цветовете на програмата за " |
---|
4312 | #~ "посрещане без тема" |
---|
4313 | |
---|
4314 | #~ msgid "_Background color:" |
---|
4315 | #~ msgstr "_Цвят за фон:" |
---|
4316 | |
---|
4317 | #~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" |
---|
4318 | #~ msgstr "Ст_андартното съобщение „Добре дошли в %n“" |
---|
4319 | |
---|
4320 | #~ msgid "_Default: \"Welcome\"" |
---|
4321 | #~ msgstr "Ст_андартното съобщение „Добре дошли“" |
---|
4322 | |
---|
4323 | #~ msgid "_Deny TCP connections to Xserver" |
---|
4324 | #~ msgstr "_Забраняване на връзки по TCP към X сървъра" |
---|
4325 | |
---|
4326 | #~ msgid "_Enable Automatic Login" |
---|
4327 | #~ msgstr "Включване на _автоматичното влизане" |
---|
4328 | |
---|
4329 | #~ msgid "_Flexible (on demand)" |
---|
4330 | #~ msgstr "_Гъвкав (при поискване)" |
---|
4331 | |
---|
4332 | #~ msgid "_Global face dir:" |
---|
4333 | #~ msgstr "_Обща папка за лица:" |
---|
4334 | |
---|
4335 | #~ msgid "_GtkRC file:" |
---|
4336 | #~ msgstr "_Файл GtkRC:" |
---|
4337 | |
---|
4338 | #~ msgid "_Image:" |
---|
4339 | #~ msgstr "_Изображение:" |
---|
4340 | |
---|
4341 | #~ msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" |
---|
4342 | #~ msgstr "_Включване на всички потребители от „/etc/passwd“ (не е за NIS)" |
---|
4343 | |
---|
4344 | #~ msgid "_Logins are handled by this computer" |
---|
4345 | #~ msgstr "Заявките за вход се обработват от _този компютър" |
---|
4346 | |
---|
4347 | #~ msgid "_Maximum pending requests:" |
---|
4348 | #~ msgstr "Максимален брой _чакащи заявки:" |
---|
4349 | |
---|
4350 | #~ msgid "_Minimal UID:" |
---|
4351 | #~ msgstr "_Минимален идентификатор:" |
---|
4352 | |
---|
4353 | #~ msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure" |
---|
4354 | #~ msgstr "" |
---|
4355 | #~ "_Позволяване на влизания, само ако правата за достъп са достатъчно сигурни" |
---|
4356 | |
---|
4357 | #~ msgid "_Pause before login:" |
---|
4358 | #~ msgstr "Па_уза преди влизане в системата:" |
---|
4359 | |
---|
4360 | #~ msgid "_Ping interval:" |
---|
4361 | #~ msgstr "_Интервал за проверка:" |
---|
4362 | |
---|
4363 | #~ msgid "_Priority:" |
---|
4364 | #~ msgstr "Пр_иоритет:" |
---|
4365 | |
---|
4366 | #~ msgid "_Remove" |
---|
4367 | #~ msgstr "_Премахване" |
---|
4368 | |
---|
4369 | #~ msgid "_Remove..." |
---|
4370 | #~ msgstr "_Премахване…" |
---|
4371 | |
---|
4372 | #~ msgid "_Restart the Xserver with each login" |
---|
4373 | #~ msgstr "_Рестартиране на X сървъра при всяко влизане" |
---|
4374 | |
---|
4375 | #~ msgid "_Server:" |
---|
4376 | #~ msgstr "_Сървър:" |
---|
4377 | |
---|
4378 | #~ msgid "_Servers:" |
---|
4379 | #~ msgstr "_Сървъри:" |
---|
4380 | |
---|
4381 | #~ msgid "_Show visual feedback (asterisks) in the password entry" |
---|
4382 | #~ msgstr "Показване на въвеждането на паролата (със _звездички)" |
---|
4383 | |
---|
4384 | #~ msgid "_Style:" |
---|
4385 | #~ msgstr "_Стил:" |
---|
4386 | |
---|
4387 | #~ msgid "_Theme:" |
---|
4388 | #~ msgstr "_Тема:" |
---|
4389 | |
---|
4390 | #~ msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry" |
---|
4391 | #~ msgstr "Използване на _кръгчета вместо звездички за паролата" |
---|
4392 | |
---|
4393 | #~ msgid "_User:" |
---|
4394 | #~ msgstr "Потреби_тел:" |
---|
4395 | |
---|
4396 | #~ msgid "_VT:" |
---|
4397 | #~ msgstr "_Терминал:" |
---|
4398 | |
---|
4399 | #~ msgid "_X coordinate" |
---|
4400 | #~ msgstr "_Координата по X" |
---|
4401 | |
---|
4402 | #~ msgid "_Y coordinate" |
---|
4403 | #~ msgstr "Коор_дината по Y" |
---|
4404 | |
---|
4405 | #~ msgid "" |
---|
4406 | #~ "auto\n" |
---|
4407 | #~ "yes\n" |
---|
4408 | #~ "no" |
---|
4409 | #~ msgstr "" |
---|
4410 | #~ "автоматично\n" |
---|
4411 | #~ "да\n" |
---|
4412 | #~ "не" |
---|
4413 | |
---|
4414 | #~ msgid "dummy" |
---|
4415 | #~ msgstr "глупав" |
---|
4416 | |
---|
4417 | #~ msgid "seconds" |
---|
4418 | #~ msgstr "секунди" |
---|
4419 | |
---|
4420 | #~ msgid "Too many users to list here..." |
---|
4421 | #~ msgstr "Прекалено много потребители…" |
---|
4422 | |
---|
4423 | #~ msgid "Restart Machine" |
---|
4424 | #~ msgstr "Рестартиране на компютъра" |
---|
4425 | |
---|
4426 | #~ msgid "There was an error loading the theme %s" |
---|
4427 | #~ msgstr "Грешка при зареждането на темата %s" |
---|
4428 | |
---|
4429 | #~ msgid "The greeter theme is corrupt" |
---|
4430 | #~ msgstr "Темата за програмата за посрещане е развалена" |
---|
4431 | |
---|
4432 | #~ msgid "" |
---|
4433 | #~ "The theme does not contain definition for the username/password entry " |
---|
4434 | #~ "element." |
---|
4435 | #~ msgstr "" |
---|
4436 | #~ "Темата за програмата за вход не съдържа дефиниция за елементи за " |
---|
4437 | #~ "въвеждане на потребителско име/парола." |
---|
4438 | |
---|
4439 | #~ msgid "" |
---|
4440 | #~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " |
---|
4441 | #~ "loaded. Attempting to start the standard greeter" |
---|
4442 | #~ msgstr "" |
---|
4443 | #~ "Появи се грешка при зареждане на темата, а и темата по подразбиране също " |
---|
4444 | #~ "не може да се зареди. Стартиране на стандартната програма за посрещане." |
---|
4445 | |
---|
4446 | #~ msgid "" |
---|
4447 | #~ "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you " |
---|
4448 | #~ "may have to login another way and fix the installation of GDM" |
---|
4449 | #~ msgstr "" |
---|
4450 | #~ "Не може да се стартира програмата за посрещане на GTK+. Този дисплей ще " |
---|
4451 | #~ "прекъсне и ще трябва да влезете в системата по друг начин, за да оправите " |
---|
4452 | #~ "инсталацията на GDM" |
---|
4453 | |
---|
4454 | #~ msgid "" |
---|
4455 | #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " |
---|
4456 | #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " |
---|
4457 | #~ "configuration." |
---|
4458 | #~ msgstr "" |
---|
4459 | #~ "Папката ви за сесии липсва или е празна! Има две възможни сесии, от които " |
---|
4460 | #~ "може да избирате, но трябва да влезете и да коригирате конфигурацията на " |
---|
4461 | #~ "GDM." |
---|
4462 | |
---|
4463 | #~ msgid "Last language" |
---|
4464 | #~ msgstr "Последно избран език" |
---|
4465 | |
---|
4466 | #~ msgid "Select a Language" |
---|
4467 | #~ msgstr "Избор на език" |
---|
4468 | |
---|
4469 | #~ msgid "Change _Language" |
---|
4470 | #~ msgstr "Смяна на _език" |
---|
4471 | |
---|
4472 | #~ msgid "_Select the language for your session to use:" |
---|
4473 | #~ msgstr "_Избиране на език за вашата сесия:" |
---|
4474 | |
---|
4475 | #~ msgid "Select _Language..." |
---|
4476 | #~ msgstr "Избор на _език…" |
---|
4477 | |
---|
4478 | #~ msgid "Select _Session..." |
---|
4479 | #~ msgstr "Избор на _сесия…" |
---|
4480 | |
---|
4481 | #~ msgid "" |
---|
4482 | #~ "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." |
---|
4483 | #~ msgstr "" |
---|
4484 | #~ "Отговорете на тези въпроси и натиснете „Enter“, когато сте готови. За " |
---|
4485 | #~ "меню настинете „F10“." |
---|
4486 | |
---|
4487 | #~ msgid "custom_cmd%d" |
---|
4488 | #~ msgstr "потр_кмнд%d" |
---|
4489 | |
---|
4490 | #~ msgid "Last session" |
---|
4491 | #~ msgstr "Последно избрана сесия" |
---|
4492 | |
---|
4493 | #~ msgid "Sus_pend" |
---|
4494 | #~ msgstr "Прис_пиване" |
---|
4495 | |
---|
4496 | #~ msgid "Confi_gure" |
---|
4497 | #~ msgstr "_Настройки" |
---|
4498 | |
---|
4499 | #~ msgid "Op_tions" |
---|
4500 | #~ msgstr "_Опции" |
---|
4501 | |
---|
4502 | #~ msgid "_OK" |
---|
4503 | #~ msgstr "_Да" |
---|
4504 | |
---|
4505 | #~ msgid "Change _Session" |
---|
4506 | #~ msgstr "_Смяна на сесия" |
---|
4507 | |
---|
4508 | #~ msgid "Sessions" |
---|
4509 | #~ msgstr "Сесии" |
---|
4510 | |
---|
4511 | #~ msgid "_Last session" |
---|
4512 | #~ msgstr "_Последно избрана сесия" |
---|
4513 | |
---|
4514 | #~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" |
---|
4515 | #~ msgstr "Влизане в системата с последната работна сесия" |
---|
4516 | |
---|
4517 | #~ msgid "Confi_gure Login Manager..." |
---|
4518 | #~ msgstr "_Конфигуриране на програмата за вход…" |
---|
4519 | |
---|
4520 | #~ msgid "Shut _down the computer" |
---|
4521 | #~ msgstr "_Спиране на компютъра" |
---|
4522 | |
---|
4523 | #~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." |
---|
4524 | #~ msgstr "Спиране на компютъра, за да го загасите." |
---|
4525 | |
---|
4526 | #~ msgid "_Restart the computer" |
---|
4527 | #~ msgstr "_Рестартиране на компютъра" |
---|
4528 | |
---|
4529 | #~ msgid "Restart your computer" |
---|
4530 | #~ msgstr "Рестартиране на компютъра" |
---|
4531 | |
---|
4532 | #~ msgid "Sus_pend the computer" |
---|
4533 | #~ msgstr "Прис_пиване на компютъра" |
---|
4534 | |
---|
4535 | #~ msgid "Suspend your computer" |
---|
4536 | #~ msgstr "Приспиване на компютъра" |
---|
4537 | |
---|
4538 | #~ msgid "Run _XDMCP chooser" |
---|
4539 | #~ msgstr "Стартирана на програмата за избор _чрез XDMCP" |
---|
4540 | |
---|
4541 | #~ msgid "" |
---|
4542 | #~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " |
---|
4543 | #~ "computers, if there are any." |
---|
4544 | #~ msgstr "" |
---|
4545 | #~ "Стартиране на програмата за избор чрез XDMCP, което ще позволи да влизате " |
---|
4546 | #~ "в наличните отдалечени машини, ако има такива." |
---|
4547 | |
---|
4548 | #~ msgid "Confi_gure the login manager" |
---|
4549 | #~ msgstr "Нас_тройване на програмата за вход" |
---|
4550 | |
---|
4551 | #~ msgid "" |
---|
4552 | #~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." |
---|
4553 | #~ msgstr "" |
---|
4554 | #~ "Конфигуриране на GDM (тази програма за вход). Това изисква паролата на " |
---|
4555 | #~ "потребителя „root“." |
---|
4556 | |
---|
4557 | #~ msgid "custom_cmd_button%d" |
---|
4558 | #~ msgstr "бутон_потр_кмнд%d" |
---|
4559 | |
---|
4560 | #~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" |
---|
4561 | #~ msgstr "(c) 2002 Бонд, Джеймс Бонд" |
---|
4562 | |
---|
4563 | #~ msgid "Bond, James Bond" |
---|
4564 | #~ msgstr "Бонд, Джеймс Бонд" |
---|
4565 | |
---|
4566 | #~ msgid "Circles" |
---|
4567 | #~ msgstr "Кръгове" |
---|
4568 | |
---|
4569 | #~ msgid "Theme with blue circles" |
---|
4570 | #~ msgstr "Тема със сини кръгове" |
---|
4571 | |
---|
4572 | #~ msgid "(c) 2002 GNOME" |
---|
4573 | #~ msgstr "(c) 2002 GNOME" |
---|
4574 | |
---|
4575 | #~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" |
---|
4576 | #~ msgstr "Художествена вариация на темата „Кръгове“ с лента за лицата" |
---|
4577 | |
---|
4578 | #~ msgid "GNOME Artists" |
---|
4579 | #~ msgstr "Художници на GNOME" |
---|
4580 | |
---|
4581 | #~ msgid "Happy GNOME with Browser" |
---|
4582 | #~ msgstr "Щастлив GNOME с браузър" |
---|
4583 | |
---|
4584 | #~ msgid "GNOME Art variation of Circles" |
---|
4585 | #~ msgstr "Художествен вариант на „Кръгове“" |
---|
4586 | |
---|
4587 | #~ msgid "Happy GNOME" |
---|
4588 | #~ msgstr "Щастлив GNOME" |
---|
4589 | |
---|
4590 | #~ msgid "" |
---|
4591 | #~ "Error while trying to run (%s)\n" |
---|
4592 | #~ "which is linked to (%s)" |
---|
4593 | #~ msgstr "" |
---|
4594 | #~ "Грешка при опит за стартиране на (%s),\n" |
---|
4595 | #~ "което е свързано с (%s)" |
---|
4596 | |
---|
4597 | #~ msgid "Cannot open gestures file: %s" |
---|
4598 | #~ msgstr "Файлът с жестовете не може да бъде отворен: %s" |
---|
4599 | |
---|
4600 | #~ msgid "DMX display to migrate to" |
---|
4601 | #~ msgstr "Към кой дисплей с DMX да се мигрира" |
---|
4602 | |
---|
4603 | #~ msgid "DISPLAY" |
---|
4604 | #~ msgstr "ДИСПЛЕЙ" |
---|
4605 | |
---|
4606 | #~ msgid "Backend display name" |
---|
4607 | #~ msgstr "Име на дисплея на заден режим" |
---|
4608 | |
---|
4609 | #~ msgid "Xauthority file for destination display" |
---|
4610 | #~ msgstr "Файл за упълномощаване Xauthority за целевия дисплей" |
---|
4611 | |
---|
4612 | #~ msgid "AUTHFILE" |
---|
4613 | #~ msgstr "ФАЙЛ_УПЪЛНОМОЩАВАНЕ" |
---|
4614 | |
---|
4615 | #~ msgid "Xauthority file for backend display" |
---|
4616 | #~ msgstr "Файл за упълномощаване за дисплея на заден режим" |
---|
4617 | |
---|
4618 | #~ msgid "Failed to open display \"%s\"\n" |
---|
4619 | #~ msgstr "Невъзможно е да се отвори дисплей „%s“\n" |
---|
4620 | |
---|
4621 | #~ msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" |
---|
4622 | #~ msgstr "Разширението DMX липсва на „%s“\n" |
---|
4623 | |
---|
4624 | #~ msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" |
---|
4625 | #~ msgstr "" |
---|
4626 | #~ "— мигриране на дисплей на заден режим от един дисплей с DMX към друг" |
---|
4627 | |
---|
4628 | #~ msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" |
---|
4629 | #~ msgstr "Трябва да укажете целеви дисплей с DMX като ползвате %s\n" |
---|
4630 | |
---|
4631 | #~ msgid "You must specify a backend display by using %s\n" |
---|
4632 | #~ msgstr "" |
---|
4633 | #~ "Трябва да укажете дисплей на заден режим като ползвате %s\n" |
---|
4634 | #~ "\n" |
---|
4635 | |
---|
4636 | #~ msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" |
---|
4637 | #~ msgstr "Изпълнението на DMXAddScreen „%s“ бе неуспешно за „%s“\n" |
---|
4638 | |
---|
4639 | #~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n" |
---|
4640 | #~ msgstr "gdmaskpass се изпълнява само като root\n" |
---|
4641 | |
---|
4642 | #~ msgid "Authentication failure!\n" |
---|
4643 | #~ msgstr "Идентификацията е неуспешна!\n" |
---|
4644 | |
---|
4645 | #~ msgid "(memory buffer)" |
---|
4646 | #~ msgstr "(буфер в паметта)" |
---|
4647 | |
---|
4648 | #~ msgid "" |
---|
4649 | #~ "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %" |
---|
4650 | #~ "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " |
---|
4651 | #~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " |
---|
4652 | #~ "reinstall %s." |
---|
4653 | #~ msgstr "" |
---|
4654 | #~ "Настъпи грешка при зареждане на елемента от потребителския интерфейс %s%s " |
---|
4655 | #~ "от файла %s. Най-вероятно описанието на интерфейса за glade е невалидно. %" |
---|
4656 | #~ "s не може да продължи и ще преустанови работа. Трябва да проверите " |
---|
4657 | #~ "инсталацията на %s или да преинсталирате %s." |
---|
4658 | |
---|
4659 | #~ msgid "Cannot load user interface" |
---|
4660 | #~ msgstr "Не може да се зареди потребителският интерфейс" |
---|
4661 | |
---|
4662 | #~ msgid "" |
---|
4663 | #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" |
---|
4664 | #~ "file: %s widget: %s" |
---|
4665 | #~ msgstr "" |
---|
4666 | #~ "Файлът за Glade е невалиден! Уверете се, че правилният файл е " |
---|
4667 | #~ "инсталиран!\n" |
---|
4668 | #~ "файл: %s, елемент: %s" |
---|
4669 | |
---|
4670 | #~ msgid "" |
---|
4671 | #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " |
---|
4672 | #~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " |
---|
4673 | #~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " |
---|
4674 | #~ "should check your installation of %s or reinstall %s." |
---|
4675 | #~ msgid_plural "" |
---|
4676 | #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " |
---|
4677 | #~ "%s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade " |
---|
4678 | #~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit " |
---|
4679 | #~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s." |
---|
4680 | #~ msgstr[0] "" |
---|
4681 | #~ "Настъпи грешка при зареждане на елемента от потребителския интерфейс %s%s " |
---|
4682 | #~ "от файла %s. Графичният обект от тип clist трябва да има %d колона. Най-" |
---|
4683 | #~ "вероятно описанието на интерфейса за glade е невалидно. %s не може да " |
---|
4684 | #~ "продължи и ще преустанови работа. Трябва да проверите инсталацията на %s " |
---|
4685 | #~ "или да преинсталирате %s." |
---|
4686 | #~ msgstr[1] "" |
---|
4687 | #~ "Настъпи грешка при зареждане на елемента от потребителския интерфейс %s%s " |
---|
4688 | #~ "от файла %s. Графичният обект от тип clist трябва да има %d колони. Най-" |
---|
4689 | #~ "вероятно описанието на интерфейса за glade е невалидно. %s не може да " |
---|
4690 | #~ "продължи и ще преустанови работа. Трябва да проверите инсталацията на %s " |
---|
4691 | #~ "или да преинсталирате %s." |
---|
4692 | |
---|
4693 | #~ msgid "" |
---|
4694 | #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" |
---|
4695 | #~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" |
---|
4696 | #~ msgstr "" |
---|
4697 | #~ "Файлът за glade е неправилен! Проверете дали правилният файл е " |
---|
4698 | #~ "инсталиран!\n" |
---|
4699 | #~ "файл: %s, елемент: %s очаква %d колони" |
---|
4700 | |
---|
4701 | #~ msgid "" |
---|
4702 | #~ "An error occurred while loading the user interface from file %s. " |
---|
4703 | #~ "Possibly the glade interface description was not found. %s cannot " |
---|
4704 | #~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " |
---|
4705 | #~ "reinstall %s." |
---|
4706 | #~ msgstr "" |
---|
4707 | #~ "Появи се грешка при зареждане на потребителски интерфейс от файла %s. " |
---|
4708 | #~ "Възможно е описанието на интерфейса за glade да не е намерено. %s не може " |
---|
4709 | #~ "да продължи и ще преустанови работа. Трябва да проверите инсталацията на %" |
---|
4710 | #~ "s или да преинсталирате %s." |
---|
4711 | |
---|
4712 | #~ msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" |
---|
4713 | #~ msgstr "Интерфейсите не могат да се заредят. Това е ЛОШО! (файл: %s)" |
---|
4714 | |
---|
4715 | #~ msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" |
---|
4716 | #~ msgstr "Прекалено много нива на синоними за локал. Вероятно има зацикляне." |
---|