source: gnome/gnome-2-22/gdm.gnome-2-22.bg.po @ 1609

Last change on this file since 1609 was 1609, checked in by Александър Шопов, 13 years ago

gdm: премествам да отговаря на версията си

File size: 198.6 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gdm po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5# Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008.
6# Rostislav Raykov <zbrox@dir.bg>, 2004.
7#
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: gdm trunk\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2008-08-02 09:03+0300\n"
14"PO-Revision-Date: 2008-08-02 07:38+0300\n"
15"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22#: ../common/gdm-common.c:427
23#, c-format
24msgid "/dev/urandom is not a character device"
25msgstr "„/dev/urandom“ не е знаково устройство"
26
27#: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516
28#: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137
29#: ../daemon/simple-slave-main.c:176 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:176
30msgid "Enable debugging code"
31msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
32
33#: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175
34#: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177
35msgid "Display ID"
36msgstr "Идентификатор на дисплей"
37
38#: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175
39#: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177
40msgid "id"
41msgstr "ид."
42
43#: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187
44#: ../daemon/simple-slave-main.c:189 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:189
45msgid "GNOME Display Manager Slave"
46msgstr "Дъщерен процес на мениджъра на дисплеи на GNOME"
47
48#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:250
49#, c-format
50msgid "could not find user \"%s\" on system"
51msgstr "потребителят „%s“ не бе открит в системата"
52
53#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:195
54msgid "Unable to initialize login system"
55msgstr "Системата за влизане не може да бъде инициализирана"
56
57#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:228
58msgid "Unable to authenticate user"
59msgstr "Неуспех при идентификацията на потребителя"
60
61#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:274
62msgid "Unable to authorize user"
63msgstr "Неуспех при оторизацията на потребителя"
64
65#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281
66msgid "Unable to establish credentials"
67msgstr "Неуспех при установяване на акредитацията"
68
69#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:650 ../daemon/gdm-product-slave.c:449
70#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:996
71msgid ""
72"Could not start the X server (your graphical environment) due to some "
73"internal error. Please contact your system administrator or check your "
74"syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please "
75"restart GDM when the problem is corrected."
76msgstr ""
77"Не може да се стартира X сървъра (графичната инфраструктура) поради вътрешна "
78"грешка. Обърнете се към системния администратор, за да провери дневниците за "
79"диагностика. Този дисплей ще бъде забранен. Рестартирайте GDM, когато "
80"проблемът е коригиран."
81
82#: ../daemon/gdm-server.c:244
83#, c-format
84msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
85msgstr "%s: невъзможно е да направи връзка с родителския дисплей „\\%s“"
86
87#: ../daemon/gdm-server.c:362
88#, c-format
89msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
90msgstr "Сървърът бе породен от uid %d, но такъв потребител не съществува"
91
92#: ../daemon/gdm-server.c:373 ../daemon/gdm-welcome-session.c:415
93#, c-format
94msgid "Couldn't set groupid to %d"
95msgstr "groupid не може да се зададе да е %d"
96
97#: ../daemon/gdm-server.c:379 ../daemon/gdm-welcome-session.c:421
98#, c-format
99msgid "initgroups () failed for %s"
100msgstr "неуспех на initgroups() за %s"
101
102#: ../daemon/gdm-server.c:385 ../daemon/gdm-welcome-session.c:427
103#, c-format
104msgid "Couldn't set userid to %d"
105msgstr "userid не може да се зададе да е %d"
106
107#: ../daemon/gdm-server.c:393 ../daemon/gdm-welcome-session.c:435
108msgid "Couldn't set groupid to 0"
109msgstr "groupid не може да се зададе да е 0"
110
111#: ../daemon/gdm-server.c:428
112#, c-format
113msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
114msgstr "%s: Не може да се отвори журналният файл за дисплей %s!"
115
116#: ../daemon/gdm-server.c:439 ../daemon/gdm-server.c:445
117#: ../daemon/gdm-server.c:451
118#, c-format
119msgid "%s: Error setting %s to %s"
120msgstr "%s: Грешка при задаване на %s да е %s"
121
122#: ../daemon/gdm-server.c:466
123#, c-format
124msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
125msgstr "%s: Не може да се зададе %d като приоритет на сървър: %s"
126
127#: ../daemon/gdm-server.c:618
128#, c-format
129msgid "%s: Empty server command for display %s"
130msgstr "%s: Празна команда за дисплей %s"
131
132#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
133msgid "Username"
134msgstr "Потребителско име"
135
136#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
137msgid "The username"
138msgstr "Потребителското име"
139
140#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
141msgid "Hostname"
142msgstr "Име на компютър"
143
144#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
145msgid "The hostname"
146msgstr "Името на компютъра"
147
148#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
149msgid "Display Device"
150msgstr "Устройство на дисплея"
151
152#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
153msgid "The display device"
154msgstr "Устройството на дисплея"
155
156#: ../daemon/gdm-session-direct.c:1525 ../daemon/gdm-session-direct.c:1543
157#, c-format
158msgid "worker exited with status %d"
159msgstr "работният процес завърши със състояние %d"
160
161#: ../daemon/gdm-session-worker.c:967
162#, c-format
163msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
164msgstr ""
165"грешка при инициализиране на обмяната на съобщения със системата за "
166"идентификация — %s"
167
168#: ../daemon/gdm-session-worker.c:968
169msgid "general failure"
170msgstr "обща грешка"
171
172#: ../daemon/gdm-session-worker.c:969
173msgid "out of memory"
174msgstr "паметта свърши"
175
176#: ../daemon/gdm-session-worker.c:970
177msgid "application programmer error"
178msgstr "програмна грешка"
179
180#: ../daemon/gdm-session-worker.c:971
181msgid "unknown error"
182msgstr "неизвестна грешка"
183
184#: ../daemon/gdm-session-worker.c:978
185msgid "Username:"
186msgstr "Потребител:"
187
188#: ../daemon/gdm-session-worker.c:984
189#, c-format
190msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s"
191msgstr ""
192"грешка при информиране на системата за идентификация за предпочитаното име "
193"на потребител — %s"
194
195#: ../daemon/gdm-session-worker.c:998
196#, c-format
197msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s"
198msgstr ""
199"грешка при информиране на системата за идентификация за името на компютъра "
200"на потребителя — %s"
201
202#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1013
203#, c-format
204msgid "error informing authentication system of user's console - %s"
205msgstr ""
206"грешка при информиране на системата за идентификация за конзолата на "
207"потребителя — %s"
208
209#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1292 ../daemon/gdm-session-worker.c:1310
210#, c-format
211msgid "no user account available"
212msgstr "няма потребител"
213
214#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1337
215msgid "Unable to change to user"
216msgstr "Потребителят не може да бъде сменен"
217
218#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:372
219msgid "Unable establish credentials"
220msgstr "Неуспех при установяване на акредитацията"
221
222#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:397
223#, c-format
224msgid "User %s doesn't exist"
225msgstr "Потребителят „%s“ не съществува"
226
227#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:404
228#, c-format
229msgid "Group %s doesn't exist"
230msgstr "Групата „%s“ не съществува"
231
232#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:590
233msgid "Could not create socket!"
234msgstr "Неуспех при създаването на гнездо!"
235
236#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:856
237#, c-format
238msgid "Denied XDMCP query from host %s"
239msgstr "Отказана заявка на XDMCP от хост %s"
240
241#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1013
242#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1234
243msgid "Could not extract authlist from packet"
244msgstr "Неуспех при извличането на „authlist“ от пакет"
245
246#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1026
247#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1249
248msgid "Error in checksum"
249msgstr "Грешка в контролната сума"
250
251#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1500
252msgid "Bad address"
253msgstr "Лош адрес"
254
255#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1581
256#, c-format
257msgid "%s: Could not read display address"
258msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса на дисплея"
259
260#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1589
261#, c-format
262msgid "%s: Could not read display port number"
263msgstr "%s: Неуспех при прочитането на номера на порта на дисплей"
264
265#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1598
266#, c-format
267msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
268msgstr "%s: Неуспех при извличането на „authlist“ от пакет"
269
270#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1618
271#, c-format
272msgid "%s: Error in checksum"
273msgstr "%s: Грешка в контролната сума"
274
275#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2120
276#, c-format
277msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
278msgstr "%s: Получена е заявка от забранената система %s"
279
280#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2130
281#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2485
282#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737
283#, c-format
284msgid "%s: Could not read Display Number"
285msgstr "%s: Неуспех при прочитането на номера на дисплея"
286
287#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2137
288#, c-format
289msgid "%s: Could not read Connection Type"
290msgstr "%s: Неуспех при прочитането на типа на връзката"
291
292#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2144
293#, c-format
294msgid "%s: Could not read Client Address"
295msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса на клиента"
296
297#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2152
298#, c-format
299msgid "%s: Could not read Authentication Names"
300msgstr "%s: Неуспех при прочитането на имената за идентификация"
301
302#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2161
303#, c-format
304msgid "%s: Could not read Authentication Data"
305msgstr "%s: Неуспех при прочитането на данните за идентификация"
306
307#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2171
308#, c-format
309msgid "%s: Could not read Authorization List"
310msgstr "%s: Неуспех при прочитането на списъка за идентификация"
311
312#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2190
313#, c-format
314msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
315msgstr "%s: Неуспех при прочитането на идентификатора на производителя"
316
317#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217
318#, c-format
319msgid "%s: Failed checksum from %s"
320msgstr "%s: Грешка в контролната сума на %s"
321
322#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2469
323#, c-format
324msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
325msgstr "%s: Получена е заявка за управление от забранения хост %s"
326
327#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2478
328#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2744
329#, c-format
330msgid "%s: Could not read Session ID"
331msgstr "%s: Неуспех при прочитането на идентификатора на сесията"
332
333#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2492
334#, c-format
335msgid "%s: Could not read Display Class"
336msgstr "%s: Неуспех при прочитането на класа на дисплей"
337
338#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2597
339#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2647
340#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2653
341#, c-format
342msgid "%s: Could not read address"
343msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса"
344
345#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2727
346#, c-format
347msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
348msgstr "%s: Получена е заявка за поддържане на връзката от забранения хост %s"
349
350#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2816
351msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!"
352msgstr ""
353"GdmXdmcpDisplayFactory: Неуспех при прочитането на заглавната част на XDMCP!"
354
355#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822
356#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226
357msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!"
358msgstr "XMDCP: Грешна версия на XDMCP!"
359
360#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2828
361#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232
362msgid "XMDCP: Unable to parse address"
363msgstr "XMDCP: Адресът не може да се анализира"
364
365#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3226
366#, c-format
367msgid "Could not get server hostname: %s!"
368msgstr "Неуспех при получаване на името на сървър: %s!"
369
370#: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250
371#, c-format
372msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s"
373msgstr ""
374"Невъзможно е да се запише файл с номер на процес %s, най-вероятно няма "
375"пространство на диска"
376
377#: ../daemon/main.c:270
378#, c-format
379msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
380msgstr "Папката с журналите %s не съществува или не е папка."
381
382#: ../daemon/main.c:283
383#, c-format
384msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
385msgstr "Папката за упълномощаване %s не съществува. Програмата спира."
386
387#: ../daemon/main.c:287
388#, c-format
389msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
390msgstr "Папката за упълномощаване %s не е папка. Програмата спира."
391
392#: ../daemon/main.c:361
393#, c-format
394msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
395msgstr ""
396"Папката за упълномощаване %s не принадлежи на потребител %s, група %s. "
397"Програмата спира."
398
399#: ../daemon/main.c:368
400#, c-format
401msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
402msgstr ""
403"Папката за упълномощаване %s е с грешни права %o. Трябва да са %o. "
404"Програмата спира."
405
406#: ../daemon/main.c:405
407#, c-format
408msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
409msgstr "Не може да се открие потребителя на GDM „%s“. Програмата спира!"
410
411#: ../daemon/main.c:411
412msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
413msgstr "Потребителят на GDM не трябва да е „root“. Програмата спира!"
414
415#: ../daemon/main.c:417
416#, c-format
417msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
418msgstr "Не може да се намери групата на GDM (%s). Програмата спира!"
419
420#: ../daemon/main.c:423
421msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
422msgstr "Групата на GDM не може да е „root“. Програмата спира!"
423
424#: ../daemon/main.c:517
425msgid "Make all warnings fatal"
426msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
427
428#: ../daemon/main.c:518
429msgid "Exit after a time - for debugging"
430msgstr "Спиране на програмата след период от време — за изчистване на грешки"
431
432#: ../daemon/main.c:519
433msgid "Print GDM version"
434msgstr "Показване на версията на GDM"
435
436#: ../daemon/main.c:534
437msgid "GNOME Display Manager"
438msgstr "Мениджър на дисплеи на GNOME"
439
440#. make sure the pid file doesn't get wiped
441#: ../daemon/main.c:595
442msgid "Only root wants to run GDM"
443msgstr "Само администраторът може да изпълни GDM"
444
445#: ../daemon/session-worker-main.c:149
446msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
447msgstr "Програмата за сесии към мениджъра на дисплеи на GNOME"
448
449#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148
450msgid "Select System"
451msgstr "Избор на система"
452
453#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214
454msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!"
455msgstr "Неуспех при създаването на буфер за XDMCP!"
456
457#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220
458msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
459msgstr "Неуспех при прочитането на заглавната част на XDMCP!"
460
461#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.c:808
462#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:534
463msgid "Accessibility Preferences"
464msgstr "Настройки на достъпността"
465
466#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:1
467msgid "<b>Enable features that make your computer easier to use:</b>"
468msgstr "<b>Включване на възможностите за по-лесно ползване на компютъра:</b>"
469
470#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:2
471msgid "Assistive Technology Preferences"
472msgstr "Настройки на помощните технологии"
473
474#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:3
475msgid "_Hear text read aloud (Reader)"
476msgstr "_Текстът да бъде прочитан (Екранен четец)"
477
478#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:4
479msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
480msgstr "_Без повторни натискания на клавиши (Подскачащи клавиши)"
481
482#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:5
483msgid "_Make items larger (Magnifier)"
484msgstr "_Увеличаване на обектите (Лупа)"
485
486#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:6
487msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)"
488msgstr "_Само натискане на клавиши със задържане (Бавни клавиши)"
489
490#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:7
491msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
492msgstr ""
493"_Последователно натискане на клавишите при комбинации (Лепкави клавиши)"
494
495#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:8
496msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)"
497msgstr "Засилване на _контраста (Висок контраст)"
498
499#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:9
500msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)"
501msgstr "Пи_сане без клавиатура (Екранна клавиатура)"
502
503#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:10
504msgid "_Use a larger font size (Large Print)"
505msgstr "По-голям размер на шрифта (Едри елементи)"
506
507#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:11
508msgid "gtk-close"
509msgstr "затваряне-от-gtk"
510
511#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253
512msgid "Value"
513msgstr "Стойност"
514
515#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254
516msgid "percentage of time complete"
517msgstr "процент от завършеното време"
518
519#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1123
520msgid "Inactive Text"
521msgstr "Неактивен текст"
522
523#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1124
524msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
525msgstr ""
526"Текст, който да се ползва за етикет, ако потребителят все още не е избрал "
527"елемент"
528
529#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1132
530msgid "Active Text"
531msgstr "Активен текст"
532
533#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1133
534msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
535msgstr ""
536"Текстът, който да се ползва в етикета, когато потребителят е избрал елемент"
537
538#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66
539msgid "%l:%M:%S %p"
540msgstr "%H:%M:%S"
541
542#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66
543msgid "%l:%M %p"
544msgstr "%H:%M"
545
546#. translators: replace %e with %d if, when the day of the
547#. *              month as a decimal number is a single digit, it
548#. *              should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
549#. *              01" instead of "May  1").
550#.
551#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72
552msgid "%a %b %e"
553msgstr "%d %b, %a"
554
555#. translators: reverse the order of these arguments
556#. *              if the time should come before the
557#. *              date on a clock in your locale.
558#.
559#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77
560#, c-format
561msgid "%1$s, %2$s"
562msgstr "%1$s, %2$s"
563
564#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:182
565msgid "You have the Caps Lock key on."
566msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат."
567
568#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:325
569msgid "Automatically logging in..."
570msgstr "Автоматично влизане…"
571
572#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1223
573msgid "Failed to restart computer"
574msgstr "Неуспех при рестартирането на компютъра"
575
576#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1226
577msgid ""
578"You are not allowed to restart the computer because multiple users are "
579"logged in"
580msgstr "Не можете да рестартирате компютъра, защото има включени потребители"
581
582#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1307
583msgid "Failed to stop computer"
584msgstr "Неуспех при изключването на компютъра"
585
586#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1310
587msgid ""
588"You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in"
589msgstr "Не можете да спрете компютъра, защото има включени потребители"
590
591#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1385
592msgid "Select language and click Log In"
593msgstr "Изберете език и натиснете „Влизане“"
594
595#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1941
596msgid "Login Window"
597msgstr "Екран за идентификация"
598
599#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1
600msgid "Authentication Dialog"
601msgstr "Диалог за идентификация"
602
603#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2
604msgid "Computer Name"
605msgstr "Име на компютър"
606
607#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3
608msgid "Log In"
609msgstr "Влизане"
610
611#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4
612msgid "Restart"
613msgstr "Рестартиране"
614
615#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5
616msgid "Shut Down"
617msgstr "Изключване"
618
619#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6
620msgid "Suspend"
621msgstr "Приспиване"
622
623#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7
624msgid "Version"
625msgstr "Версия"
626
627#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:8
628msgid "gtk-disconnect"
629msgstr "разкачване-от-gtk"
630
631#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:9
632msgid "page 5"
633msgstr "страница 5"
634
635#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:516
636msgid "Panel"
637msgstr "Панел"
638
639#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:221
640msgid "Languages"
641msgstr "Езици"
642
643#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:264
644msgid "_Languages:"
645msgstr "_Езици:"
646
647#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:265
648#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:235
649msgid "_Language:"
650msgstr "_Език:"
651
652#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:206
653#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:80
654#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1228
655msgid "Other..."
656msgstr "Други…"
657
658#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:207
659msgid "Choose a language from the full list of available languages."
660msgstr "Избор на език от пълния списък с налични езици."
661
662#: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:587
663msgid "Unspecified"
664msgstr "Неуказан"
665
666#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:493
667msgid "Label Text"
668msgstr "Текст за етикета"
669
670#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494
671msgid "The text to use as a label"
672msgstr "Текст, който да се ползва за етикет"
673
674#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:501
675msgid "Icon name"
676msgstr "Име на икона"
677
678#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502
679msgid "The icon to use with the label"
680msgstr "Иконата, която да се ползва с етикета"
681
682#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:510
683msgid "Default Item"
684msgstr "Стандартен елемент"
685
686#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511
687msgid "The id of the default item"
688msgstr "Идентификаторът на стандартния елемент"
689
690#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:298
691msgid "Max Item Count"
692msgstr "Максимален брой елементи"
693
694#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:299
695msgid "The maximum number of items to keep around in the list"
696msgstr "Максималният брой елементи, които да се съдържат в списъка"
697
698#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:224
699#, c-format
700msgid "Remote Login (Connecting to %s...)"
701msgstr "Отдалечено влизане (свързване към „%s“…)"
702
703#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:238
704#, c-format
705msgid "Remote Login (Connected to %s)"
706msgstr "Отдалечено влизане (осъществена връзка към „%s“)"
707
708#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:317
709msgid "Remote Login"
710msgstr "Отдалечено влизане"
711
712#: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162
713msgid "_Sessions:"
714msgstr "_Сесии:"
715
716#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1
717msgid "Banner message text"
718msgstr "Съобщение за поздрав"
719
720#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2
721msgid "Disable showing the accessibility button"
722msgstr "Бутонът за помощните технологии да не се показва"
723
724#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3
725msgid "Disable showing the restart buttons"
726msgstr "Бутонът за рестартиране да не се показва"
727
728#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4
729msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
730msgstr "Включване на модула за достъпност на клавиатурата"
731
732#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5
733msgid "Enable debugging"
734msgstr "Включване на изчистването на грешки"
735
736#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6
737msgid "Enable debugging mode for the greeter."
738msgstr "Включване на изчистването на грешки в програмата за посрещане"
739
740#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7
741msgid "Enable on-screen keyboard"
742msgstr "Включване на екранната клавиатура"
743
744#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8
745msgid "Enable screen magnifier"
746msgstr "Включване на лупата"
747
748#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9
749msgid "Enable screen reader"
750msgstr "Включване на екранния четец"
751
752#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10
753msgid "Enable showing the banner message"
754msgstr "Включваме на показването на съобщение за поздрав"
755
756#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11
757msgid "Icon name to use for greeter logo"
758msgstr "Икона, която да се ползва за програмата за посрещане"
759
760#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12
761msgid ""
762"Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login window."
763msgstr ""
764"Задайте да е истина, за да не си показва бутонът за достъпността в прозореца "
765"за вход."
766
767#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13
768msgid "Set to TRUE to disable showing the restart buttons in the login window."
769msgstr ""
770"Задайте да е истина, за да не си показват бутоните за рестартиране в "
771"прозореца за вход."
772
773#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14
774msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin."
775msgstr "Задайте да е истина, за да включите приставката за управление на фона."
776
777#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15
778msgid "Set to True to enable the media-keys settings manager plugin."
779msgstr ""
780"Задайте да е истина, за да включите приставката за мултимедийните клавиши."
781
782#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16
783msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard."
784msgstr "Задайте да е истина, за да включите екранната клавиатура."
785
786#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17
787msgid ""
788"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
789"settings."
790msgstr ""
791"Задайте да е истина, за да включите приставката за управление на "
792"достъпността на клавиатурата."
793
794#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18
795msgid "Set to True to enable the screen magnifier."
796msgstr "Задайте да е истина, за да включите лупата."
797
798#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19
799msgid "Set to True to enable the screen reader."
800msgstr "Задайте да е истина, за да включите екранният четец."
801
802#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20
803msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin."
804msgstr ""
805"Задайте да е истина, за да включите приставката за управление на звука."
806
807#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21
808msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin."
809msgstr ""
810"Задайте да е истина, за да включите приставката за настройки на xsettings."
811
812#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22
813msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
814msgstr "Задайте да e иконата, която да се ползва за програмата за посрещане."
815
816#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23
817msgid "Set to true to show the banner message text."
818msgstr "Задайте да е истина, за да се показва съобщението за поздрав."
819
820#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24
821msgid "Set to true to use compiz as the window manager."
822msgstr "Задайте да е истина, за да ползвате compiz за мениджър на прозорците."
823
824#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25
825msgid "Text banner message to show on the login window."
826msgstr "Текстът на съобщението за поздрав в прозореца за вход."
827
828#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26
829msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
830msgstr "Истина, когато приставката за управление на фона е включена."
831
832#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27
833msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
834msgstr ""
835"Истина, когато приставката за управление на мултимедийните клавиши е "
836"включена."
837
838#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28
839msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
840msgstr "Истина, когато приставката за управление на звука е включена."
841
842#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29
843msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
844msgstr "Истина, когато приставката за настройките на xsettings е включена."
845
846#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30
847msgid "Use compiz as the window manager"
848msgstr "За мениджър на прозорци да се ползва Compiz"
849
850#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149
851msgid "Duration"
852msgstr "Продължителност"
853
854#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150
855msgid "Number of seconds until timer stops"
856msgstr "Време в секунди преди спирането на таймера"
857
858#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157
859msgid "Start time"
860msgstr "Начало"
861
862#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158
863msgid "Time the timer was started"
864msgstr "Времето на стартиране на таймера"
865
866#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165
867msgid "Is it Running?"
868msgstr "Стартиран ли е?"
869
870#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166
871msgid "Whether or not the timer is currently ticking"
872msgstr "Дали в момента таймерът работи"
873
874#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:241
875msgid "Manager"
876msgstr "Мениджър"
877
878#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:242
879msgid "The user manager object this user is controlled by."
880msgstr "Обектът-мениджър, който управлява този потребител."
881
882#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:81
883msgid "Choose a different account"
884msgstr "Изберете различен потребител"
885
886#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:93
887msgid "Guest"
888msgstr "Гост"
889
890#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:94
891msgid "Login as a temporary guest"
892msgstr "Вход като гост"
893
894#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:106
895msgid "Automatic Login"
896msgstr "Автоматично влизане"
897
898#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:107
899msgid "Automatically login to the system after selecting options"
900msgstr "Автоматично влизане в системата след избор на настройки"
901
902#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:411
903#, c-format
904msgid "Log in as %s"
905msgstr "Влизане като %s"
906
907#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:495
908msgid "Currently logged in"
909msgstr "В момента е влязъл"
910
911#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162
912msgid ""
913"The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
914"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
915"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
916"option) any later version."
917msgstr ""
918"Тази програма (Аплет за смяна на потребител) е свободен софтуер. Можете да я "
919"разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на "
920"GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия "
921"2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
922
923#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166
924msgid ""
925"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
926"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
927"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
928"more details."
929msgstr ""
930"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
931"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
932"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
933
934#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170
935msgid ""
936"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
937"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
938"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
939msgstr ""
940"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
941"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
942"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
943
944#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184
945msgid "A menu to quickly switch between users."
946msgstr "Меню за бърза промяна на потребители."
947
948#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188
949msgid "translator-credits"
950msgstr ""
951"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
952"\n"
953"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
954"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
955"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
956
957#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:795
958#, c-format
959msgid "Can't lock screen: %s"
960msgstr "Екранът не може да бъде заключен: %s"
961
962#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:817
963#, c-format
964msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
965msgstr "Програмата за защита на екрана не може да го затъмни временно: %s"
966
967#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1023
968msgid "Unknown"
969msgstr "Непознат"
970
971#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1081
972msgid "User Switch Applet"
973msgstr "Аплет за смяна на потребител"
974
975#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1105
976#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2
977msgid "User Switcher"
978msgstr "Смяна на потребител"
979
980#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:338
981msgid "User"
982msgstr "Потребител"
983
984#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:339
985msgid "The user this menu item represents."
986msgstr "Потребителят представен от този елемент в менюто."
987
988#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:346
989msgid "Icon Size"
990msgstr "Размер на иконата"
991
992#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:347
993msgid "The size of the icon to use."
994msgstr "Размерът на иконата, който да се ползва."
995
996#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:353
997msgid "Indicator Size"
998msgstr "Размер на индикатора"
999
1000#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:354
1001msgid "Size of check indicator"
1002msgstr "Размерът на индикатора, който да се ползва."
1003
1004#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:359
1005msgid "Indicator Spacing"
1006msgstr "Отстояние на индикатора"
1007
1008#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:360
1009msgid "Space between the username and the indicator"
1010msgstr "Отстоянието на индикатора спрямо потребителското име."
1011
1012#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
1013msgid "A menu to quickly switch between users"
1014msgstr "Меню за бърза смяна на потребител"
1015
1016#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
1017msgid "User Switcher Applet Factory"
1018msgstr "Фабрика за аплета за смяна на потребител"
1019
1020#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
1021msgid "Edit Personal _Information"
1022msgstr "Редактиране на _личната информация"
1023
1024#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
1025msgid "_About"
1026msgstr "_Относно"
1027
1028#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
1029msgid "_Edit Users and Groups"
1030msgstr "_Редактиране на потребители и групи"
1031
1032#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4
1033msgid "_Help"
1034msgstr "Помо_щ"
1035
1036#: ../utils/gdmflexiserver.c:60
1037msgid "Send the specified protocol command to GDM"
1038msgstr "Изпращане на зададената протоколна команда на GDM"
1039
1040#: ../utils/gdmflexiserver.c:60
1041msgid "COMMAND"
1042msgstr "КОМАНДА"
1043
1044#: ../utils/gdmflexiserver.c:61
1045msgid "Xnest mode"
1046msgstr "Режим на Xnest"
1047
1048#: ../utils/gdmflexiserver.c:62
1049msgid "Do not lock current screen"
1050msgstr "Без заключване на текущия екран"
1051
1052#: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdm-screenshot.c:41
1053msgid "Debugging output"
1054msgstr "Съобщения за грешка"
1055
1056#: ../utils/gdmflexiserver.c:64
1057msgid "Authenticate before running --command"
1058msgstr "Идентификация преди изпълнение на „--команда“"
1059
1060#: ../utils/gdmflexiserver.c:65
1061msgid "Start new flexible session; do not show popup"
1062msgstr "Начало на нова гъвкава сесия, да не се показва изскачащ прозорец"
1063
1064#: ../utils/gdmflexiserver.c:67
1065msgid "Version of this application"
1066msgstr "Версията на това приложение"
1067
1068#: ../utils/gdmflexiserver.c:674
1069#, c-format
1070msgid "Could not identify the current session."
1071msgstr "Текущата сесия не може да бъде определена."
1072
1073#: ../utils/gdmflexiserver.c:710 ../utils/gdm-screenshot.c:226
1074msgid "Main Options"
1075msgstr "Основни настройки"
1076
1077#: ../utils/gdmflexiserver.c:759
1078msgid "Unable to start new display"
1079msgstr "Неуспех при стартирането на нов дисплей"
1080
1081#~ msgid "error informing authentication system of display string - %s"
1082#~ msgstr ""
1083#~ "грешка при информиране на системата за идентификация за низа в "
1084#~ "променливата DISPLAY — %s"
1085
1086#~ msgid ""
1087#~ "error informing authentication system of display xauth credentials - %s"
1088#~ msgstr ""
1089#~ "грешка при информиране на системата за идентификация за акредитацията от "
1090#~ "xauth — %s"
1091
1092#~ msgid "Cancelling..."
1093#~ msgstr "Спиране…"
1094
1095#~ msgid "Keyboard layouts"
1096#~ msgstr "Подредба на клавиатурата"
1097
1098#~ msgid "_Keyboard:"
1099#~ msgstr "_Клавиатура:"
1100
1101#~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts."
1102#~ msgstr "Изберете подредба на клавиатурата от пълния списък с подредби."
1103
1104#~ msgid "Do not show known users in the login window"
1105#~ msgstr "Да не се показва списъкът с познати потребители в прозореца за вход"
1106
1107#~ msgid "Recently selected keyboard layouts"
1108#~ msgstr "Наскоро избрани подредби на клавиатурата"
1109
1110#~ msgid "Recently selected languages"
1111#~ msgstr "Наскоро избрани езици"
1112
1113#~ msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window."
1114#~ msgstr ""
1115#~ "Задайте да е истина, за да не се показва списъкът с познати потребители в "
1116#~ "прозореца за вход"
1117
1118#~ msgid ""
1119#~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login "
1120#~ "window."
1121#~ msgstr ""
1122#~ "Задайте да е списък с клавиатурни подредби, които стандартно да се "
1123#~ "показват в прозореца за вход."
1124
1125#~ msgid ""
1126#~ "Set to a list of languages to be shown by default at the login window."
1127#~ msgstr ""
1128#~ "Задайте да е списък с езици, които стандартно да се показват в прозореца "
1129#~ "за вход."
1130
1131#~ msgid "Ignored - retained for compatibility"
1132#~ msgstr "Игнорира се — оставена е за съвместимост"
1133
1134#~ msgid "CDE"
1135#~ msgstr "CDE"
1136
1137#~ msgid "This session logs you into CDE"
1138#~ msgstr "Тази сесия включва CDE"
1139
1140#~ msgid "Run Xclient script"
1141#~ msgstr "Изпълняване на скрипт Xclient"
1142
1143#~ msgid "This session runs the Xclients script"
1144#~ msgstr "Тази сесия изпълнява скрипта Xclient"
1145
1146#~ msgid "GNOME"
1147#~ msgstr "GNOME"
1148
1149#~ msgid "This session logs you into GNOME"
1150#~ msgstr "Тази сесия включва GNOME"
1151
1152#~ msgid "Secure Remote connection"
1153#~ msgstr "Сигурна, отдалечена връзка"
1154
1155#~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh"
1156#~ msgstr "Тази сесия ще ви свърже към отдалечена машина през ssh"
1157
1158#~ msgid ""
1159#~ "Failed to start the X server (your graphical interface).  It is likely "
1160#~ "that it is not set up correctly.  You will need to log in on a console "
1161#~ "and reconfigure the X server.  Then restart GDM."
1162#~ msgstr ""
1163#~ "Х сървърът не може да се стартира (графичната инфраструктура). Изглежда "
1164#~ "не е настроен коректно. Ще трябва да влезете в конзола и да пренастроите "
1165#~ "X. След това рестартирайте GDM."
1166
1167#~ msgid ""
1168#~ "Would you like to try to configure the X server?  Note that you will need "
1169#~ "the root password for this."
1170#~ msgstr ""
1171#~ "Искате ли да настроите X сървъра? Ще ви трябва паролата на администратора."
1172
1173#~ msgid "Please type in the root (privileged user) password."
1174#~ msgstr "Въведете паролата на администратора."
1175
1176#~ msgid "Trying to restart the X server."
1177#~ msgstr "Опитва се рестартиране на X сървъра."
1178
1179#~ msgid ""
1180#~ "The X server is now disabled.  Restart GDM when it is configured "
1181#~ "correctly."
1182#~ msgstr ""
1183#~ "Този X сървър ще бъде изключен засега. Рестартирайте GDM, когато сървърът "
1184#~ "е настроен коректно."
1185
1186#~ msgid ""
1187#~ "Failed to start the X server (your graphical interface).  It is likely "
1188#~ "that it is not set up correctly.  Would you like to view the X server "
1189#~ "output to diagnose the problem?"
1190#~ msgstr ""
1191#~ "X сървърът не може да се стартира (графичната инфраструктура). Вероятно "
1192#~ "не е настроен коректно. Искате ли да видите изходящите му съобщения, за "
1193#~ "да диагностицирате проблема?"
1194
1195#~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?"
1196#~ msgstr "Искате ли да видите и пълния изход на Х?"
1197
1198#~ msgid ""
1199#~ "Failed to start the X server (your graphical interface).  It seems that "
1200#~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly.  Would you like "
1201#~ "to view the X server output to diagnose the problem?"
1202#~ msgstr ""
1203#~ "X сървърът не може да се стартира (графичната инфраструктура). Вероятно "
1204#~ "посочващото устройство (мишката) не е настроено коректно. Искате ли да "
1205#~ "видите изходящите му съобщения, за да диагностицирате проблема?"
1206
1207#~ msgid ""
1208#~ "Would you like to try to configure the mouse?  Note that you will need "
1209#~ "the root password for this."
1210#~ msgstr ""
1211#~ "Искате ли да настроите мишката? Ще ви трябва паролата на администратора."
1212
1213#~ msgid ""
1214#~ "This is the failsafe xterm session.  Windows now have focus only if you "
1215#~ "have your cursor above them.  To get out of this mode type 'exit' in the "
1216#~ "window in the upper left corner"
1217#~ msgstr ""
1218#~ "Това е аварийната сесия с xterm. Можете да фокусирате прозорец, като "
1219#~ "поставите курсора върху него. За да излезете от тази сесия, напишете "
1220#~ "„exit“ в прозореца в горния ляв ъгъл."
1221
1222#~ msgid ""
1223#~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session.  "
1224#~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them.  To get "
1225#~ "out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner"
1226#~ msgstr ""
1227#~ "Неуспех при стартиране на избраната сесия, затова беше стартирана "
1228#~ "аварийната сесия с xterm. Можете да фокусирате прозорец, единствено като "
1229#~ "поставите курсора върху него. За да излезете от тази сесия, напишете "
1230#~ "„exit“ в прозореца в горния ляв ъгъл."
1231
1232#~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
1233#~ msgstr "%s: Не може да се запише нов запис за упълномощаване: %s"
1234
1235#~ msgid ""
1236#~ "%s: Could not write new authorization entry.  Possibly out of diskspace"
1237#~ msgstr ""
1238#~ "%s: Не може да се запише нов запис за упълномощаване. Вероятно няма "
1239#~ "дисково пространство."
1240
1241#~ msgid ""
1242#~ "GDM could not write a new authorization entry to disk.  Possibly out of "
1243#~ "diskspace.%s%s"
1244#~ msgstr ""
1245#~ "GDM не може да запише нов запис за упълномощаване върху диска. Вероятно "
1246#~ "няма дисково пространство.%s%s"
1247
1248#~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
1249#~ msgstr "%s: Невъзможно е да се създаде нова бисквитка в %s"
1250
1251#~ msgid "%s: Cannot safely open %s"
1252#~ msgstr "%s: Не може безопасно да се отвори %s"
1253
1254#~ msgid "%s: Could not open cookie file %s"
1255#~ msgstr "%s: Неуспех при отваряне на файл с бисквитка %s"
1256
1257#~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
1258#~ msgstr "%s: Неуспех при заключването на файл с бисквитка %s"
1259
1260#~ msgid "%s: Could not write cookie"
1261#~ msgstr "%s: Неуспех при запис на бисквитка"
1262
1263#~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
1264#~ msgstr "%s: Игнориране на подозрителния файл с бисквитка %s"
1265
1266#~ msgid ""
1267#~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 "
1268#~ "seconds. It is likely that something bad is going on.  Waiting for 2 "
1269#~ "minutes before trying again on display %s."
1270#~ msgstr ""
1271#~ "Този X сървър беше спрян около 6 пъти за последните 90 секунди. Вероятно "
1272#~ "се случва нещо лошо. Ще се изчакат 2 мин. преди следващия опит за "
1273#~ "стартиране на дисплей %s."
1274
1275#~ msgid "%s: Cannot create pipe"
1276#~ msgstr "%s: Неуспех при създаването на програмен канал"
1277
1278#~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s"
1279#~ msgstr "%s: Неуспех при създаване на дъщерен процес на GDM за %s"
1280
1281#~ msgid "%s not a regular file!\n"
1282#~ msgstr "%s не е обикновен файл!\n"
1283
1284#~ msgid ""
1285#~ "\n"
1286#~ "... File too long to display ...\n"
1287#~ msgstr ""
1288#~ "\n"
1289#~ "… Файлът е прекалено голям, за да бъде показан…\n"
1290
1291#~ msgid "%s could not be opened"
1292#~ msgstr "%s не може да бъде отворен"
1293
1294#~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
1295#~ msgstr ""
1296#~ "%s: Неуспех при създаването на процес за показването на грешка/информация"
1297
1298#~ msgid "%s: Directory %s does not exist."
1299#~ msgstr "%s: Папката %s не съществува."
1300
1301#~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
1302#~ msgstr "%s: %s не е собственост на uid %d."
1303
1304#~ msgid "%s: %s is writable by group."
1305#~ msgstr "%s: %s е с възможност за писане от група."
1306
1307#~ msgid "%s: %s is writable by other."
1308#~ msgstr "%s: %s е с възможност за писане от други."
1309
1310#~ msgid "%s: %s does not exist but must exist."
1311#~ msgstr "%s: %s не съществува, а трябва."
1312
1313#~ msgid "%s: %s is not a regular file."
1314#~ msgstr "%s: %s не е обикновен файл."
1315
1316#~ msgid "%s: %s is writable by group/other."
1317#~ msgstr "%s: %s е с възможност за писане от група/други."
1318
1319#~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
1320#~ msgstr ""
1321#~ "%s: %s е по-голям от максималния размер за големина на файл зададен от "
1322#~ "администратора."
1323
1324#~ msgid "%s: Could not make socket"
1325#~ msgstr "%s: Неуспех при създаването на гнездо"
1326
1327#~ msgid "%s: Could not bind socket"
1328#~ msgstr "%s: Неуспех при свързването към гнездо"
1329
1330#~ msgid "%s: Could not make FIFO"
1331#~ msgstr "%s: Неуспех при създаването на именуван канал"
1332
1333#~ msgid "%s: Could not open FIFO"
1334#~ msgstr "%s: Неуспех при отварянето на именуван канал"
1335
1336#~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace.  Error: %s\n"
1337#~ msgstr ""
1338#~ "Невъзможно е да се запише файл с номер на процес %s, най-вероятно няма "
1339#~ "пространство на диска. Грешката е: %s\n"
1340
1341#~ msgid "%s: fork () failed!"
1342#~ msgstr "%s: Неуспешен fork()!"
1343
1344#~ msgid "%s: setsid () failed: %s!"
1345#~ msgstr "%s: Неуспешен setsid(): %s!"
1346
1347#~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
1348#~ msgstr "%s: Опит за аварийна сесия с X сървър %s"
1349
1350#~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
1351#~ msgstr "%s: Изпълнява се скрипта XKeepsCrashing"
1352
1353#~ msgid ""
1354#~ "The X server (your graphical interface) cannot be started.  It is likely "
1355#~ "that it is not set up correctly.  You will need to log in on a console "
1356#~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM."
1357#~ msgstr ""
1358#~ "Сървърът X не може да се стартира (графичната инфраструктура). Вероятно "
1359#~ "не е настроен коректно. Ще трябва да влезете в конзолата и да стартирате "
1360#~ "отново конфигурационната програма за X. След това рестартирайте GDM."
1361
1362#~ msgid ""
1363#~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
1364#~ "display %s"
1365#~ msgstr ""
1366#~ "Имаше няколко неуспешни опита за стартиране на X сървъра за кратък период "
1367#~ "от време. Засега дисплей %s бива забранен"
1368
1369#~ msgid "Master suspending..."
1370#~ msgstr "Компютърът преминава в състояние на заспиване…"
1371
1372#~ msgid "System is restarting, please wait ..."
1373#~ msgstr "Компютърът се рестартира, изчакайте…"
1374
1375#~ msgid "System is shutting down, please wait ..."
1376#~ msgstr "Компютърът се спира, изчакайте…"
1377
1378#~ msgid "%s: Halt failed: %s"
1379#~ msgstr "%s: Спирането е неуспешно: %s!"
1380
1381#~ msgid "Restarting computer..."
1382#~ msgstr "Рестартиране на компютъра…"
1383
1384#~ msgid "%s: Restart failed: %s"
1385#~ msgstr "%s: Неуспешно рестартиране: %s"
1386
1387#~ msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)"
1388#~ msgstr ""
1389#~ "потр_кмнд: Индексът на потребителската команда — %ld, е извън допустимия "
1390#~ "интервал [0,%d)"
1391
1392#~ msgid "%s%ld="
1393#~ msgstr "%s%ld="
1394
1395#~ msgid "Executing custom command %ld with restart option..."
1396#~ msgstr "Изпълнение на потребителската команда %ld с осигурено рестартиране…"
1397
1398#~ msgid "%s: Execution of custom command failed: %s"
1399#~ msgstr "%s: Неуспех при изпълнението на потребителска команда: %s"
1400
1401#~ msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..."
1402#~ msgstr ""
1403#~ "Изпълнение на потребителската команда %ld без осигурено рестартиране…"
1404
1405#~ msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed"
1406#~ msgstr ""
1407#~ "потр_кмнд: неуспех при отделяне на процес за потребителската команда %ld"
1408
1409#~ msgid "custom_cmd: child %d returned %d"
1410#~ msgstr "потр_кмнд: дъщерният процес %d върна %d"
1411
1412#~ msgid ""
1413#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no "
1414#~ "system menu from display %s"
1415#~ msgstr ""
1416#~ "Рестартиране на GDM, рестартиране, приспиване или спиране на компютъра, "
1417#~ "когато няма системно меню от дисплей %s"
1418
1419#~ msgid ""
1420#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static "
1421#~ "display %s"
1422#~ msgstr ""
1423#~ "Рестартиране на GDM, рестартиране, приспиване или спиране на компютъра от "
1424#~ "отдалечен дисплей %s"
1425
1426#~ msgid "%s: Aborting display %s"
1427#~ msgstr "%s: Отказ на дисплей %s"
1428
1429#~ msgid "GDM restarting ..."
1430#~ msgstr "GDM се рестартира…"
1431
1432#~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
1433#~ msgstr ""
1434#~ "основният демон: получен е сигнал SIGABRT, случило се е нещо много лошо. "
1435#~ "Програмата спира!"
1436
1437#~ msgid "Do not fork into the background"
1438#~ msgstr "Без преминаване във фонов режим"
1439
1440#~ msgid "No console (static) servers to be run"
1441#~ msgstr "Няма конзолни (статични) сървъри, които да се стартират"
1442
1443#~ msgid "Alternative defaults configuration file"
1444#~ msgstr "Алтернативен конфигурационен файл за настройките по подразбиране"
1445
1446#~ msgid "CONFIGFILE"
1447#~ msgstr "КОНФИГУРАЦИОНЕН_ФАЙЛ"
1448
1449#~ msgid "Preserve LD_* variables"
1450#~ msgstr "Запазване на променливите LD_*"
1451
1452#~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo"
1453#~ msgstr ""
1454#~ "Да се стартира първият X сървър, но след това да се спре и изчака до "
1455#~ "получаване на съобщение в програмния канал"
1456
1457#~ msgid "Can't open %s for writing"
1458#~ msgstr "Неуспех при отварянето на %s за запис"
1459
1460#~ msgid "- The GNOME login manager"
1461#~ msgstr "— програмата за вход на GNOME"
1462
1463#~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
1464#~ msgstr "%s: Грешка при задаване на обработката на сигнал %s: %s"
1465
1466#~ msgid "GDM already running. Aborting!"
1467#~ msgstr "GDM вече е стартиран. Преустановяване на действието!"
1468
1469#~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
1470#~ msgstr "%s: Грешка при задаване на обработка на сигнал CHLD"
1471
1472#~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated"
1473#~ msgstr "Заявката DYNAMIC е отказана: няма идентификация"
1474
1475#~ msgid "%s request denied: Not authenticated"
1476#~ msgstr "Заявката %s е отказана: няма идентификация"
1477
1478#~ msgid "Unknown server type requested; using standard server."
1479#~ msgstr "Заявка за неизвестен вид сървър, използва се стандартен сървър."
1480
1481#~ msgid ""
1482#~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using "
1483#~ "standard server."
1484#~ msgstr ""
1485#~ "Заявеният сървър %s не може да се използва като гъвкав, използва се "
1486#~ "стандартен сървър."
1487
1488#~ msgid "%s%d="
1489#~ msgstr "%s%d="
1490
1491#~ msgid "%s%d=Custom_%d"
1492#~ msgstr "%s%d=Потребителска_%d"
1493
1494#~ msgid "%s%d=Execute custom command _%d"
1495#~ msgstr "%s%d=Изпълнение на потребителска команда _%d"
1496
1497#~ msgid "%s%d=Are you sure?"
1498#~ msgstr "%s%d=Сигурни ли сте?"
1499
1500#~ msgid "%s%d=Execute custom command %d"
1501#~ msgstr "%s%d=Изпълнение на потребителска команда %d"
1502
1503#~ msgid "%s%d=false"
1504#~ msgstr "%s%d=лъжа"
1505
1506#~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults."
1507#~ msgstr ""
1508#~ "%s: Няма конфигурационен файл за GDM: %s. Използват се настройките по "
1509#~ "подразбиране."
1510
1511#~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession"
1512#~ msgstr "%s: BaseXsession е празен. Използва се %s/gdm/Xsession"
1513
1514#~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
1515#~ msgstr "%s: Стандартният X сървър не е намерен, опитват се алтернативните"
1516
1517#~ msgid "%s: No greeter specified."
1518#~ msgstr "%s: Няма зададена програма за посрещане."
1519
1520#~ msgid "%s: No remote greeter specified."
1521#~ msgstr "%s: Няма зададена програма за посрещане при отдалечен достъп."
1522
1523#~ msgid "%s: No sessions directory specified."
1524#~ msgstr "%s: Няма зададена папка за сесии."
1525
1526#~ msgid "%s%d"
1527#~ msgstr "%s%d"
1528
1529#~ msgid ""
1530#~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off"
1531#~ msgstr ""
1532#~ "%s: Ползването на XDMCP е включено, но няма поддръжка за това. XDMCP се "
1533#~ "изключва."
1534
1535#~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5."
1536#~ msgstr "%s: TimedLoginDelay е по-малко от 5, ще се използва 5."
1537
1538#~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d"
1539#~ msgstr ""
1540#~ "%s: Приоритетът е извън рамките на допустимите стойности. Променен е на %d"
1541
1542#~ msgid "%s: Empty server command; using standard command."
1543#~ msgstr "%s: Празна команда към сървър, ползва се стандартна."
1544
1545#~ msgid ""
1546#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
1547#~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM."
1548#~ msgstr ""
1549#~ "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена като "
1550#~ "%s, но тя не съществува. Коригирайте конфигурацията на GDM и го "
1551#~ "рестартирайте."
1552
1553#~ msgid ""
1554#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
1555#~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM."
1556#~ msgstr ""
1557#~ "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена като "
1558#~ "%s, но това не е папка. Коригирайте настройките на GDM и го рестартирайте."
1559
1560#~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
1561#~ msgstr ""
1562#~ "%s: Грешен ред в конфигурационния файл за сървър. Ще бъде игнориран!"
1563
1564#~ msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!"
1565#~ msgstr ""
1566#~ "%s: Основният конфигурационен файл (defaults.conf) липсва. Програмата "
1567#~ "спира!"
1568
1569#~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
1570#~ msgstr ""
1571#~ "%s: XDMCP е забранен и няма зададени статични сървъри. Програмата спира!"
1572
1573#~ msgid ""
1574#~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to "
1575#~ "allow configuration!"
1576#~ msgstr ""
1577#~ "%s: XDMCP е забранен и не са зададени статични сървъри. Ще се добави %s "
1578#~ "за :%d, за да е възможно конфигуриране!"
1579
1580#~ msgid ""
1581#~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start.  "
1582#~ "Aborting!  Please correct the configuration and restart GDM."
1583#~ msgstr ""
1584#~ "XDMCP е забранен и GDM не може да намери статичен сървър за стартиране. "
1585#~ "Програмата спира! Коригирайте конфигурацията %s и рестартирайте GDM."
1586
1587#~ msgid ""
1588#~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
1589#~ "restart GDM."
1590#~ msgstr ""
1591#~ "Потребителят за GDM — „%s“ не съществува. Поправете настройките на GDM и "
1592#~ "го рестартирайте."
1593
1594#~ msgid ""
1595#~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose "
1596#~ "a security risk.  Please correct GDM configuration and restart GDM."
1597#~ msgstr ""
1598#~ "Потребителят на GDM е зададен да бъде администраторът, но това не е "
1599#~ "позволено заради сигурността. Коригирайте %s и рестартирайте GDM."
1600
1601#~ msgid ""
1602#~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
1603#~ "restart GDM."
1604#~ msgstr ""
1605#~ "Групата на GDM — „%s“ не съществува. Коригирайте конфигурацията и "
1606#~ "рестартирайте GDM."
1607
1608#~ msgid ""
1609#~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can "
1610#~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
1611#~ msgstr ""
1612#~ "Групата на GDM е зададена да бъде администраторската, но това не е "
1613#~ "позволено заради сигурността. Коригирайте настройките на GDM и го "
1614#~ "рестартирайте."
1615
1616#~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user"
1617#~ msgstr ""
1618#~ "%s: Програмата за посрещане не е намерена или не може да бъде изпълнена "
1619#~ "от потребителя за GDM"
1620
1621#~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user"
1622#~ msgstr ""
1623#~ "%s: Програмата за посрещане за отдалечен достъп не е намерена или не може "
1624#~ "да бъде изпълнена от потребителя за GDM"
1625
1626#~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user"
1627#~ msgstr ""
1628#~ "%s: Програмата за избор на машини не е намерена или не може да бъде "
1629#~ "изпълнена от потребителя за GDM"
1630
1631#~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file"
1632#~ msgstr "Няма зададен daemon/ServAuthDir в конфигурационния файл на GDM"
1633
1634#~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified."
1635#~ msgstr "%s: Няма зададен daemon/ServAuthDir."
1636
1637#~ msgid ""
1638#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is "
1639#~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM "
1640#~ "configuration and restart GDM."
1641#~ msgstr ""
1642#~ "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена да е "
1643#~ "%s, но тя не принадлежи на потребител %s и група %s. Коригирайте "
1644#~ "собствениците или конфигурацията на GDM и го рестартирайте."
1645
1646#~ msgid ""
1647#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has "
1648#~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct "
1649#~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM."
1650#~ msgstr ""
1651#~ "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена да е "
1652#~ "%s, но тя е с неподходящи права за достъп. Те трябва да са %o. "
1653#~ "Коригирайте правата или конфигурацията на GDM и го рестартирайте."
1654
1655#~ msgid "y = Yes or n = No? >"
1656#~ msgstr "y = „Да“ или n = „Не“? >"
1657
1658#~ msgid "%s: Cannot get local addresses!"
1659#~ msgstr "%s: Локалните адреси не могат да бъдат получени!"
1660
1661#~ msgid "Could not setgid %d. Aborting."
1662#~ msgstr "Не може да се зададе setgid %d. Програмата спира."
1663
1664#~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting."
1665#~ msgstr "Неуспех при initgroups() за %s. Програмата спира."
1666
1667#~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
1668#~ msgstr "%s: Грешка при задаване на сигнал %d към %s"
1669
1670#~ msgid ""
1671#~ "Last login:\n"
1672#~ "%s"
1673#~ msgstr ""
1674#~ "Последно влизане:\n"
1675#~ "%s"
1676
1677#~ msgid "Can not start fallback console"
1678#~ msgstr "Не може да се стартира аварийната конзола"
1679
1680#~ msgid ""
1681#~ "There already appears to be an X server running on display %s.  Should "
1682#~ "another display number by tried?  Answering no will cause GDM to attempt "
1683#~ "starting the server on %s again.%s"
1684#~ msgstr ""
1685#~ "Изглежда има работещ X сървър на дисплей %s. Да се пробва ли друг номер "
1686#~ "за дисплей? Ако отговорите не, GDM отново ще опита да стартира сървър на %"
1687#~ "s. %s"
1688
1689#~ msgid ""
1690#~ "  (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such "
1691#~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7.  X servers usually run on consoles 7 "
1692#~ "and higher.)"
1693#~ msgstr ""
1694#~ " (Можете да промените конзолите с натискане на Ctrl-Alt+ функционален "
1695#~ "клавиш, напр. Ctrl-Alt-F7, за да отидете на конзола 7. X сървърът "
1696#~ "обикновено работи на конзоли от 7 нагоре.)"
1697
1698#~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest"
1699#~ msgstr "Дисплеят „%s“ не може да бъде отворен от Xnest"
1700
1701#~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
1702#~ msgstr "Дисплеят %s е зает. На него работи друг X сървър."
1703
1704#~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s"
1705#~ msgstr "%s: Грешка при отваряне на програмен канал: %s"
1706
1707#~ msgid "%s: Cannot find a free display number"
1708#~ msgstr "%s: Не може да се открие свободен номер на дисплей"
1709
1710#~ msgid "%s: Display %s busy.  Trying another display number."
1711#~ msgstr "%s: Дисплеят %s е зает. Пробва се друг номер на дисплей."
1712
1713#~ msgid "Invalid server command '%s'"
1714#~ msgstr "Грешна команда за сървър „%s“"
1715
1716#~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server"
1717#~ msgstr "Името на сървъра „%s“ не е намерено. Използва се стандартен сървър."
1718
1719#~ msgid "%s: Xserver not found: %s"
1720#~ msgstr "%s: X сървърът не е открит: %s"
1721
1722#~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!"
1723#~ msgstr "%s: Не може да се създаде процес за X сървъра"
1724
1725#~ msgid "Can't set EGID to user GID"
1726#~ msgstr "Не може да се установи EGID да е GID"
1727
1728#~ msgid "Can't set EUID to user UID"
1729#~ msgstr "Не може да се установи EUID да е UID"
1730
1731#~ msgid ""
1732#~ "You are already logged in.  You can log in anyway, return to your "
1733#~ "previous login session, or abort this login"
1734#~ msgstr ""
1735#~ "Вече сте влезли. Какво желаете: да влезете отново, да се върнете към "
1736#~ "предишното влизане или да прекратите това влизане?"
1737
1738#~ msgid "Return to previous login"
1739#~ msgstr "Връщане към предишно влизане"
1740
1741#~ msgid "Abort login"
1742#~ msgstr "Прекратяване на влизането"
1743
1744#~ msgid ""
1745#~ "You are already logged in.  You can log in anyway or abort this login"
1746#~ msgstr ""
1747#~ "Вече сте влезли. Можете да влезете отново или да прекратите това влизане"
1748
1749#~ msgid "%s: cannot fork"
1750#~ msgstr "%s: не може да се създаде процес"
1751
1752#~ msgid "%s: cannot open display %s"
1753#~ msgstr "%s: невъзможно е да се отвори дисплей %s"
1754
1755#~ msgid ""
1756#~ "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the "
1757#~ "file exists before launching  login manager config utility."
1758#~ msgstr ""
1759#~ "Конфигурационният файл (custom.conf) не може да бъде достъпен. Проверете "
1760#~ "дали файлът съществува, преди да стартирате програмата за настройки на "
1761#~ "мениджъра."
1762
1763#~ msgid ""
1764#~ "Could not execute the configuration application.  Make sure its path is "
1765#~ "set correctly in the configuration file.  Attempting to start it from the "
1766#~ "default location."
1767#~ msgstr ""
1768#~ "Програмата за настройване не може да се изпълни. Проверете дали пътят до "
1769#~ "нея в конфигурационния файл е правилен. Ще се пробва стартиране на "
1770#~ "програмата от стандартното ѝ местоположение."
1771
1772#~ msgid ""
1773#~ "Could not execute the configuration application.  Make sure its path is "
1774#~ "set correctly in the configuration file."
1775#~ msgstr ""
1776#~ "Програмата за настройки не може да се изпълни. Проверете дали пътят до "
1777#~ "нея в конфигурационния файл е правилен."
1778
1779#~ msgid "You must authenticate as root to run configuration."
1780#~ msgstr "Трябва да сте администратор, за да настройвате."
1781
1782#~ msgid ""
1783#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
1784#~ "run or the sound does not exist."
1785#~ msgstr ""
1786#~ "Звукът за влизане в системата е заявен за отдалечен дисплей, програмата "
1787#~ "за просвирване на файла не може да бъде стартирана или аудио файлът не "
1788#~ "съществува."
1789
1790#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
1791#~ msgstr "%s: Не може да се инициализира програмен канал за gdmgreeter"
1792
1793#~ msgid ""
1794#~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was "
1795#~ "disabled.  This can only be a configuration error.  GDM has started a "
1796#~ "single server for you.  You should log in and fix the configuration.  "
1797#~ "Note that automatic and timed logins are disabled now."
1798#~ msgstr ""
1799#~ "Не е зададен сървър в конфигурационния файл, а XDMCP е забранен. Това "
1800#~ "трябва да е грешка в конфигурацията. GDM е стартирал един сървър за вас. "
1801#~ "Ще трябва да влезете и да коригирате конфигурацията. Автоматичното "
1802#~ "влизане по време е забранено в момента."
1803
1804#~ msgid ""
1805#~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so "
1806#~ "this is a failsafe X server.  You should log in and properly configure "
1807#~ "the X server."
1808#~ msgstr ""
1809#~ "Не може да стартира обикновен X сървър (графичната инфраструктура). Това "
1810#~ "е авариен X сървър. Ще трябва да влезете в системата и да коригирате "
1811#~ "конфигурацията на X сървъра."
1812
1813#~ msgid ""
1814#~ "The specified display number was busy, so this server was started on "
1815#~ "display %s."
1816#~ msgstr ""
1817#~ "Зададеният номер дисплей е зает, този сървър е стартиран на дисплей %s."
1818
1819#~ msgid ""
1820#~ "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a "
1821#~ "different one."
1822#~ msgstr "Програмата за посрещане явно забива. Ще се пробва с друга програма."
1823
1824#~ msgid ""
1825#~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules"
1826#~ msgstr ""
1827#~ "%s: Програмата за посрещане не може да бъде стартирана с модулите за GTK"
1828#~ "+: %s. Опитва се без модули."
1829
1830#~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s"
1831#~ msgstr ""
1832#~ "%s: Не може да се стартира програмата за посрещане, опитва се с тази по "
1833#~ "подразбиране: %s"
1834
1835#~ msgid ""
1836#~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in.  "
1837#~ "This display will be disabled.  Try logging in by other means and editing "
1838#~ "the configuration file"
1839#~ msgstr ""
1840#~ "Не може да се стартира програмата за посрещане. Няма да сте в състояние "
1841#~ "да влезете. Този дисплей ще бъде изключен. Опитайте се да влезете по друг "
1842#~ "начин и да коригирате конфигурационния файл"
1843
1844#~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
1845#~ msgstr "%s: Грешка при стартиране на програмата за посрещане от дисплей %s"
1846
1847#~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
1848#~ msgstr "%s: Неуспех при създаването на процес gdmgreeter"
1849
1850#~ msgid "%s: Can't open fifo!"
1851#~ msgstr "%s: Не може да се отвори програмен канал!"
1852
1853#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser"
1854#~ msgstr "%s: Не може да се инициализира програмен канал към gdmgreeter"
1855
1856#~ msgid ""
1857#~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to "
1858#~ "log in.  Please contact the system administrator."
1859#~ msgstr ""
1860#~ "Програмата за избор на сесия не може да се стартира. Вероятно няма да "
1861#~ "можете да влезете. Обърнете се към системния администратор."
1862
1863#~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s"
1864#~ msgstr ""
1865#~ "%s: Грешка при стартиране на програмата за избор на сесия на дисплей %s"
1866
1867#~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process"
1868#~ msgstr "%s: Не може да се създаде процес gdmchooser"
1869
1870#~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
1871#~ msgstr "%s: Не може да се отвори ~/.xsession-errors"
1872
1873#~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting."
1874#~ msgstr ""
1875#~ "%s: Изпълнението на скрипта PreSession върна резултат > 0. Влизането се "
1876#~ "преустановява."
1877
1878#~ msgid "Language %s does not exist; using %s"
1879#~ msgstr "Езикът %s не съществува, използва се %s"
1880
1881#~ msgid "System default"
1882#~ msgstr "Системни настройки по подразбиране"
1883
1884#~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
1885#~ msgstr ""
1886#~ "%s: Не може да се зададе обкръжението за %s. Влизането се преустановява."
1887
1888#~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting."
1889#~ msgstr "%s: неуспешен setusercontext() за %s. Влизането се преустановява."
1890
1891#~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting."
1892#~ msgstr ""
1893#~ "%s: Неуспех при придобиване на права на %s. Влизането се преустановява."
1894
1895#~ msgid ""
1896#~ "No Exec line in the session file: %s.  Running the GNOME failsafe session "
1897#~ "instead"
1898#~ msgstr ""
1899#~ "В сесийния файл %s не бе открит ред за изпълнение (с Exec). Ще се опита с "
1900#~ "аварийна сесия за GNOME."
1901
1902#~ msgid ""
1903#~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script.  Running the GNOME "
1904#~ "failsafe session instead."
1905#~ msgstr ""
1906#~ "%s: Основният скрипт за сесии или не беше открит, или може да се "
1907#~ "стартира, ще се опита с аварийна сесия за GNOME."
1908
1909#~ msgid ""
1910#~ "Cannot find or run the base session script.  Running the GNOME failsafe "
1911#~ "session instead."
1912#~ msgstr ""
1913#~ "Основният скрипт за сесии или не беше открит, или може да се стартира, ще "
1914#~ "се опита с аварийна сесия за GNOME."
1915
1916#~ msgid ""
1917#~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm"
1918#~ msgstr ""
1919#~ "%s: gnome-session не беше открит и не може да се стартира аварийна сесия "
1920#~ "на GNOME, пробва се xterm"
1921
1922#~ msgid ""
1923#~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe "
1924#~ "xterm\" session."
1925#~ msgstr ""
1926#~ "Не може да се открие инсталацията на GNOME. Ще се пробва аварийна сесия с "
1927#~ "xterm."
1928
1929#~ msgid ""
1930#~ "This is the Failsafe GNOME session.  You will be logged into the "
1931#~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run.  This "
1932#~ "should be used to fix problems in your installation."
1933#~ msgstr ""
1934#~ "Това е аварийна сесия на GNOME. Ще влезете в сесията по подразбиране на "
1935#~ "GNOME, без да се стартират началните скриптове. Така ще можете да "
1936#~ "коригирате проблемите във вашата инсталация."
1937
1938#~ msgid ""
1939#~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm"
1940#~ msgstr ""
1941#~ "%s: gnome-session не беше открит. Не може да се стартира аварийна сесия "
1942#~ "на GNOME, пробва се xterm"
1943
1944#~ msgid ""
1945#~ "Could not find the GNOME installation.  Running the \"Failsafe xterm\" "
1946#~ "session instead."
1947#~ msgstr ""
1948#~ "Не може да се открие инсталацията на GNOME. Ще се пробва аварийна сесия с "
1949#~ "xterm."
1950
1951#~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
1952#~ msgstr "Не може да се открие „xterm“, за да се стартира аварийна сесия."
1953
1954#~ msgid ""
1955#~ "This is the Failsafe xterm session.  You will be logged into a terminal "
1956#~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other "
1957#~ "way.  To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the "
1958#~ "window."
1959#~ msgstr ""
1960#~ "Това е аварийна сесия с xterm. Ще трябва да влезете в терминала, за да "
1961#~ "коригирате проблемите в системата, ако не може да влезете по друг начин. "
1962#~ "За да излезете от терминалния емулатор, напишете „exit“ (без кавичките) в "
1963#~ "прозореца и натиснете клавиша „Enter“."
1964
1965#~ msgid ""
1966#~ "This is the Failsafe xterm session.  You will be logged into a terminal "
1967#~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may "
1968#~ "fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal "
1969#~ "emulator, type 'exit' and an enter into the window."
1970#~ msgstr ""
1971#~ "Това е аварийна сесия с xterm. Ще трябва да влезете в терминала, да "
1972#~ "въведете паролата на системния администратор, за да коригирате проблемите "
1973#~ "в системата, ако не може да влезете по друг начин. За да излезете от "
1974#~ "терминалния емулатор, напишете „exit“ (без кавичките) в прозореца и "
1975#~ "натиснете клавиша „Enter“."
1976
1977#~ msgid ""
1978#~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the "
1979#~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system "
1980#~ "administrator"
1981#~ msgstr ""
1982#~ "Единствено потребители, които са включени в групата „root“, могат да "
1983#~ "влязат в аварийната сесия. Ако не можете да влезете по друг начин в "
1984#~ "системата, обърнете се към вашия системен администратор."
1985
1986#~ msgid "%s: User not allowed to log in"
1987#~ msgstr "%s: Забранено е на потребителя да влиза в системата"
1988
1989#~ msgid "The system administrator has disabled your account."
1990#~ msgstr "Системният администратор е спрял достъпа ви до системата."
1991
1992#~ msgid "Error! Unable to set executable context."
1993#~ msgstr "Грешка! Не може да се зададе контекст на изпълнение."
1994
1995#~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s"
1996#~ msgstr "%s: Неуспех при стартирането на %s %s %s %s %s %s"
1997
1998#~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s"
1999#~ msgstr "%s: Неуспех при стартирането на %s %s %s"
2000
2001#~ msgid "Cannot start the session due to some internal error."
2002#~ msgstr "Не може да бъде стартирана сесията заради вътрешна грешка"
2003
2004#~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!"
2005#~ msgstr ""
2006#~ "%s: Потребителят е идентифициран, но изпълнението на getpwnam (%s) беше "
2007#~ "неуспешно!"
2008
2009#~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
2010#~ msgstr ""
2011#~ "%s: Изпълнението на скрипта PostLogin върна резултат > 0. Влизането се "
2012#~ "преустановява."
2013
2014#~ msgid ""
2015#~ "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist.  "
2016#~ "Do you want to log in with the / (root) directory as your home directory? "
2017#~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session."
2018#~ msgstr ""
2019#~ "Домашната ви папка е описана като: „%s“, но изглежда, че не съществува. "
2020#~ "Искате ли да влезете в главната папка, все едно е ваша? Най-вероятно нищо "
2021#~ "няма да работи по нормалния начин, освен ако не сте в аварийна сесия."
2022
2023#~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
2024#~ msgstr "%s: Домашната папка на %s: „%s“ не съществува!"
2025
2026#~ msgid ""
2027#~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored.  This prevents the default "
2028#~ "session and language from being saved.  File should be owned by user and "
2029#~ "have 644 permissions.  User's $HOME directory must be owned by user and "
2030#~ "not writable by other users."
2031#~ msgstr ""
2032#~ "Потребителският файл $HOME/.dmrc е игнориран. Това пречи да се запишат "
2033#~ "настройките за сесията и езика по подразбиране. Файлът трябва да се "
2034#~ "притежава от потребителя и да има настройки за достъп — 644. Домашната "
2035#~ "папка на потребителя — $HOME трябва да се притежава от потребителя, а "
2036#~ "другите потребители трябва да не могат да пишат в нея."
2037
2038#~ msgid ""
2039#~ "GDM could not write to your authorization file.  This could mean that you "
2040#~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for "
2041#~ "writing.  In any case, it is not possible to log in.  Please contact your "
2042#~ "system administrator"
2043#~ msgstr ""
2044#~ "GDM не може да пише във файла за упълномощаване. Това може да означава, "
2045#~ "че нямате свободно място на диска или вашата домашна папка не може да "
2046#~ "бъде отворена с права за писане. Във всеки случай е невъзможно да "
2047#~ "влезете. Обърнете се към системния администратор."
2048
2049#~ msgid "%s: Error forking user session"
2050#~ msgstr "%s: Грешка при създаването на процес за потребителска сесия"
2051
2052#~ msgid ""
2053#~ "Your session only lasted less than 10 seconds.  If you have not logged "
2054#~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or "
2055#~ "that you may be out of diskspace.  Try logging in with one of the "
2056#~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem."
2057#~ msgstr ""
2058#~ "Сесията ви продължи по-малко от 10 секунди. Ако не сте излезли сами, това "
2059#~ "означава, че има някакъв проблем с инсталацията или нямате дисково "
2060#~ "пространство. Опитайте се да влезете с аварийна сесия, за да се опитате "
2061#~ "да оправите проблема."
2062
2063#~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
2064#~ msgstr "Подробен преглед (на файла ~/.xsession-errors)"
2065
2066#~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress."
2067#~ msgstr ""
2068#~ "GDM установи, че в момента тече спиране или рестартиране на компютъра."
2069
2070#~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
2071#~ msgstr "%s: Фатална грешка в X — рестартира се %s"
2072
2073#~ msgid ""
2074#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
2075#~ "run or the sound does not exist"
2076#~ msgstr ""
2077#~ "Звукът за влизане в системата е заявен за отдалечен дисплей, програмата "
2078#~ "за просвирване на файла не може да бъде стартирана, или аудио файлът не "
2079#~ "съществува."
2080
2081#~ msgid "%s: Failed starting: %s"
2082#~ msgstr "%s: Неуспех при стартиране на %s"
2083
2084#~ msgid "%s: Can't fork script process!"
2085#~ msgstr "%s: Не може да се създаде процес за скрипт!"
2086
2087#~ msgid "%s: Failed creating pipe"
2088#~ msgstr "%s: Не може да се създаде програмен канал"
2089
2090#~ msgid "%s: Failed executing: %s"
2091#~ msgstr "%s: Грешка при изпълнение на: %s"
2092
2093#~ msgid ""
2094#~ "\n"
2095#~ "Incorrect username or password.  Letters must be typed in the correct "
2096#~ "case."
2097#~ msgstr ""
2098#~ "\n"
2099#~ "Грешно име или парола. Регистърът (големината) на буквите е от значение."
2100
2101#~ msgid "Please enter your username"
2102#~ msgstr "Въведете вашето потребителско име"
2103
2104#~ msgid "Password:"
2105#~ msgstr "Парола:"
2106
2107#~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\""
2108#~ msgstr "Неуспех при идентифицирането на потребителя „%s“"
2109
2110#~ msgid "Root login disallowed on display '%s'"
2111#~ msgstr "Влизането като „root“ е отхвърлено от дисплей „%s“"
2112
2113#~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen"
2114#~ msgstr "На системния администратор не му е позволено да влиза от този екран"
2115
2116#~ msgid "User %s not allowed to log in"
2117#~ msgstr "Потребител %s не може да влиза в системата"
2118
2119#~ msgid ""
2120#~ "\n"
2121#~ "The system administrator has disabled your account."
2122#~ msgstr ""
2123#~ "\n"
2124#~ "Системният администратор е забранил достъпа ви до системата."
2125
2126#~ msgid "Cannot set user group for %s"
2127#~ msgstr "Не може да се зададе потребителска група за %s"
2128
2129#~ msgid ""
2130#~ "\n"
2131#~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please "
2132#~ "contact your system administrator."
2133#~ msgstr ""
2134#~ "\n"
2135#~ "Групата на потребителя не може да бъде зададена, няма да може да влезете "
2136#~ "в системата. Обърнете се към системния администратор."
2137
2138#~ msgid "Password of %s has expired"
2139#~ msgstr "Изтече срокът на валидност на паролата на %s"
2140
2141#~ msgid ""
2142#~ "You are required to change your password.\n"
2143#~ "Please choose a new one."
2144#~ msgstr ""
2145#~ "От вас се изисква да промените\n"
2146#~ "паролата си. Изберете нова."
2147
2148#~ msgid ""
2149#~ "\n"
2150#~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try "
2151#~ "again later or contact your system administrator."
2152#~ msgstr ""
2153#~ "\n"
2154#~ "Паролата ви не може да бъде сменена. Няма да може да влезете в системата. "
2155#~ "Опитайте отново малко по-късно или се обърнете към системния "
2156#~ "администратор."
2157
2158#~ msgid ""
2159#~ "Your password has been changed but you may have to change it again. "
2160#~ "Please try again later or contact your system administrator."
2161#~ msgstr ""
2162#~ "Паролата ви бе сменена, но може да се наложи отново да я промените. "
2163#~ "Опитайте отново малко по-късно или се обърнете към системния "
2164#~ "администратор."
2165
2166#~ msgid ""
2167#~ "Your password has expired.\n"
2168#~ "Only a system administrator can now change it"
2169#~ msgstr ""
2170#~ "вашата парола вече не е валидна.\n"
2171#~ "Само системният администратор може да я промени"
2172
2173#~ msgid "Internal error on passwdexpired"
2174#~ msgstr "Вътрешна грешка при паролата с изтекла валидност"
2175
2176#~ msgid ""
2177#~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n"
2178#~ "Please try again later or contact your system administrator."
2179#~ msgstr ""
2180#~ "Възникна вътрешна грешка. Няма да можете да влезете.\n"
2181#~ "Опитайте отново малко по-късно или се обърнете към системния "
2182#~ "администратор."
2183
2184#~ msgid "Cannot get passwd structure for %s"
2185#~ msgstr "Неуспех при получаването на структурата за „passwd“ за %s"
2186
2187#~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
2188#~ msgstr "Задължени сте да смените паролата си веднага. (остаряла е)"
2189
2190#~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
2191#~ msgstr ""
2192#~ "Трябва задължително да смените вашата парола веднага (изискване на "
2193#~ "системния администратор)"
2194
2195#~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
2196#~ msgstr ""
2197#~ "Вашата регистрация е изтекла. Свържете се със системния администратор"
2198
2199#~ msgid "No password supplied"
2200#~ msgstr "Не беше въведена парола"
2201
2202#~ msgid "Password unchanged"
2203#~ msgstr "Паролата е непроменена"
2204
2205#~ msgid "Can not get username"
2206#~ msgstr "Неуспех при взимане на име"
2207
2208#~ msgid "Retype new UNIX password:"
2209#~ msgstr "Напишете отново новата парола:"
2210
2211#~ msgid "Enter new UNIX password:"
2212#~ msgstr "Напишете новата парола:"
2213
2214#~ msgid "(current) UNIX password:"
2215#~ msgstr "(текуща) парола:"
2216
2217#~ msgid "Error while changing NIS password."
2218#~ msgstr "Грешка при сменяне на парола за NIS."
2219
2220#~ msgid "You must choose a longer password"
2221#~ msgstr "Трябва да изберете по-дълга парола"
2222
2223#~ msgid "Password has been already used. Choose another."
2224#~ msgstr "Паролата е вече използвана. Изберете друга."
2225
2226#~ msgid "You must wait longer to change your password"
2227#~ msgstr "Трябва да почакате повече, за да смените паролата си."
2228
2229#~ msgid "Sorry, passwords do not match"
2230#~ msgstr "За съжаление паролите не са еднакви"
2231
2232#~ msgid "Cannot setup pam handle with null display"
2233#~ msgstr ""
2234#~ "Неуспех при задаването на поддръжката на „pam“ за дисплей сочен от „null“"
2235
2236#~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
2237#~ msgstr "Неуспех при задаване на PAM_TTY=%s"
2238
2239#~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
2240#~ msgstr "Неуспех при задаване на PAM_RHOST=%s"
2241
2242#~ msgid ""
2243#~ "\n"
2244#~ "The system administrator is not allowed to login from this screen"
2245#~ msgstr ""
2246#~ "\n"
2247#~ "На системния администратор не е позволено да влиза от този екран"
2248
2249#~ msgid "Authentication token change failed for user %s"
2250#~ msgstr ""
2251#~ "Неуспех при промяната на жетона (token) за идентификация за потребител %s"
2252
2253#~ msgid ""
2254#~ "\n"
2255#~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or "
2256#~ "contact the system administrator."
2257#~ msgstr ""
2258#~ "\n"
2259#~ "Неуспех при промяната на жетона (token) за идентификация. Опитайте отново "
2260#~ "по-късно или се обърнете към системния администратор"
2261
2262#~ msgid "User %s no longer permitted to access the system"
2263#~ msgstr "Потребител %s вече няма права за достъп до системата"
2264
2265#~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
2266#~ msgstr "Потребител %s няма права за достъп до системата в момента"
2267
2268#~ msgid ""
2269#~ "\n"
2270#~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily."
2271#~ msgstr ""
2272#~ "\n"
2273#~ "Системният администратор временно е забранил достъпа до системата."
2274
2275#~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
2276#~ msgstr "Неуспех при настройването на управлението на регистрациите за %s"
2277
2278#~ msgid "Couldn't set credentials for %s"
2279#~ msgstr "Неуспех при задаване на акредитация за %s"
2280
2281#~ msgid "Couldn't open session for %s"
2282#~ msgstr "Неуспех при отваряне на сесия за %s"
2283
2284#~ msgid ""
2285#~ "\n"
2286#~ "Authentication failed.  Letters must be typed in the correct case."
2287#~ msgstr ""
2288#~ "\n"
2289#~ "Идентификацията пропадна. Регистърът (големината) на буквите е от "
2290#~ "значение."
2291
2292#~ msgid ""
2293#~ "The system administrator has disabled your access to the system "
2294#~ "temporarily."
2295#~ msgstr ""
2296#~ "Системният администратор временно е забранил вашия достъп до системата."
2297
2298#~ msgid ""
2299#~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please "
2300#~ "contact your system administrator."
2301#~ msgstr ""
2302#~ "Групата на потребителя ви не може да бъде зададена, няма да може да "
2303#~ "влезете в системата. Обърнете се към системния администратор."
2304
2305#~ msgid "Can't find PAM configuration for GDM."
2306#~ msgstr "Не може да се открие конфигурацията на PAM за GDM."
2307
2308#~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!"
2309#~ msgstr "%s: Неуспех при привързването към гнездо на XDMCP!"
2310
2311#~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s"
2312#~ msgstr "%s: Неизвестен код на операция от хост %s"
2313
2314#~ msgid ""
2315#~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
2316#~ "authfile %s': %s"
2317#~ msgstr ""
2318#~ "%s: Неуспех при стартирането на „%s --display %s --display-authfile %s --"
2319#~ "to %s --to-authfile %s“: %s"
2320
2321#~ msgid "%s: No XDMCP support"
2322#~ msgstr "%s: Няма поддръжка на XDMCP"
2323
2324#~ msgid "Xnest command line"
2325#~ msgstr "Команден ред на Xnest"
2326
2327#~ msgid "STRING"
2328#~ msgstr "НИЗ"
2329
2330#~ msgid "Extra options for Xnest"
2331#~ msgstr "Допълнителни опции за Xnest"
2332
2333#~ msgid "OPTIONS"
2334#~ msgstr "ОПЦИИ"
2335
2336#~ msgid "Run in background"
2337#~ msgstr "Изпълнение във фонов режим"
2338
2339#~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)"
2340#~ msgstr "Изпълнение само на Xnest, без заявка (без chooser)"
2341
2342#~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)"
2343#~ msgstr "Пряка заявка вместо непряка (chooser)"
2344
2345#~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)"
2346#~ msgstr ""
2347#~ "Изпълняване на заявка в режим на „broadcast“ вместо непряка заявка "
2348#~ "(chooser)"
2349
2350#~ msgid "Don't check for running GDM"
2351#~ msgstr "Без проверка за работещ GDM"
2352
2353#~ msgid "- Nested gdm login chooser"
2354#~ msgstr "— избор на вложени сесии чрез gdm"
2355
2356#~ msgid "- Nested gdm login"
2357#~ msgstr "— вложена сесия чрез gdm"
2358
2359#~ msgid "Please ask your system administrator to install it."
2360#~ msgstr "Помолете вашия системен администратор да го инсталира."
2361
2362#~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled"
2363#~ msgstr "Непрекият режим на XDMCP не е включен"
2364
2365#~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature."
2366#~ msgstr "Помолете вашия системен администратор да включи тази възможност."
2367
2368#~ msgid "XDMCP is not enabled"
2369#~ msgstr "XDMCP не е включен"
2370
2371#~ msgid "Please ask your system administrator to start it."
2372#~ msgstr "Помолете системния администратор да го стартира."
2373
2374#~ msgid "Could not find a free display number"
2375#~ msgstr "Неуспех при намирането на свободен номер за дисплей"
2376
2377#~ msgid "Please wait: scanning local network..."
2378#~ msgstr "Изчакайте: локалната мрежа се сканира…"
2379
2380#~ msgid "No serving hosts were found."
2381#~ msgstr "Не са намерени обслужващи хостове."
2382
2383#~ msgid "Choose a ho_st to connect to:"
2384#~ msgstr "Избор на _хост за връзка:"
2385
2386#~ msgid ""
2387#~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now.  "
2388#~ "Please try again later."
2389#~ msgstr "В момента не са позволени влизания в хоста „%s“. Опитайте по-късно."
2390
2391#~ msgid "Cannot connect to remote server"
2392#~ msgstr "Не може да осъществи връзка към отдалечен сървър"
2393
2394#~ msgid ""
2395#~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds.  Perhaps the "
2396#~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right "
2397#~ "now.  Please try again later."
2398#~ msgstr ""
2399#~ "Не е получен отговор от хоста „%s“ за последните %d секунди. Хостът може "
2400#~ "да е изключен или да не са позволени влизания в момента. Опитайте по-"
2401#~ "късно."
2402
2403#~ msgid "Did not receive response from server"
2404#~ msgstr "Отговор от сървър не е получен"
2405
2406#~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it."
2407#~ msgstr ""
2408#~ "Неуспех при откриването на хоста „%s“. Може би сте го написали грешно."
2409
2410#~ msgid "Cannot find host"
2411#~ msgstr "Неуспех при откриването на хост"
2412
2413#~ msgid ""
2414#~ "The main area of this application shows the hosts on the local network "
2415#~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
2416#~ "computers as if they were logged on using the console.\n"
2417#~ "\n"
2418#~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\".  When "
2419#~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that "
2420#~ "computer."
2421#~ msgstr ""
2422#~ "Главният прозорец на това приложение показва хостовете във вашата локална "
2423#~ "мрежа, които имат включена поддръжка на „XDMCP“. Това позволява на "
2424#~ "потребителите да влизат в системите отдалечено, все едно през локална "
2425#~ "конзола.\n"
2426#~ "\n"
2427#~ "Може да сканирате отново мрежата за нови хостове като натиснете на "
2428#~ "„Обновяване“ Когато изберете хост, натиснете „Връзка“, за да се отвори "
2429#~ "сесия към тази машина."
2430
2431#~ msgid "Socket for xdm communication"
2432#~ msgstr "Гнездо за комуникация тип xdm"
2433
2434#~ msgid "SOCKET"
2435#~ msgstr "ГНЕЗДО"
2436
2437#~ msgid "Client address to return in response to xdm"
2438#~ msgstr "Клиентски адрес за връщане при отговор на xdm"
2439
2440#~ msgid "ADDRESS"
2441#~ msgstr "АДРЕС"
2442
2443#~ msgid "Connection type to return in response to xdm"
2444#~ msgstr "Тип на връзка за връщане при отговор на xdm"
2445
2446#~ msgid "TYPE"
2447#~ msgstr "ТИП"
2448
2449#~ msgid "- gdm login chooser"
2450#~ msgstr "— избор на сесии чрез gdm"
2451
2452#~ msgid ""
2453#~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).  You "
2454#~ "have probably just upgraded GDM.  Please restart the GDM daemon or the "
2455#~ "computer."
2456#~ msgstr ""
2457#~ "Версията на програмата за избор на сесии (%s) не съвпада с тази на демона "
2458#~ "(%s). Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или "
2459#~ "рестартирайте компютъра."
2460
2461#~ msgid "Cannot run chooser"
2462#~ msgstr "Програмата за избор не може да се стартира"
2463
2464#~ msgid "A_dd host: "
2465#~ msgstr "_Добавяне на хост: "
2466
2467#~ msgid "C_onnect"
2468#~ msgstr "В_ръзка"
2469
2470#~ msgid "Exit the application"
2471#~ msgstr "Спиране на програмата"
2472
2473#~ msgid "Login Host Chooser"
2474#~ msgstr "Програма за избор на хостове"
2475
2476#~ msgid "Open a session to the selected host"
2477#~ msgstr "Отваряне на сесия към избран хост"
2478
2479#~ msgid "Probe the network"
2480#~ msgstr "Пробване на мрежата."
2481
2482#~ msgid "Query and add this host to the above list"
2483#~ msgstr "Изпробване и добавяне на този хост в горния списък"
2484
2485#~ msgid "Status"
2486#~ msgstr "Състояние"
2487
2488#~ msgid "_Add"
2489#~ msgstr "_Добавяне"
2490
2491#~ msgid ""
2492#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
2493#~ "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either "
2494#~ "start GDM yourself or ask your system administrator to start GDM."
2495#~ msgstr ""
2496#~ "Възможно е да използвате различен мениджър на дисплеи — например KDM "
2497#~ "(мениджърът на дисплеи на KDE) или xdm. Ако все още искате да използвате "
2498#~ "тази функция, стартирайте сами GDM или помолете вашия системен "
2499#~ "администратор за това."
2500
2501#~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
2502#~ msgstr ""
2503#~ "Неуспех при свързване с GDM (програмата за управление на дисплеи на GNOME)"
2504
2505#~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
2506#~ msgstr "Може би вече е стартирана стара версия на GDM."
2507
2508#~ msgid ""
2509#~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running."
2510#~ msgstr ""
2511#~ "Не може да се комуникира с GDM. Може би в момента е стартирана стара "
2512#~ "версия."
2513
2514#~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
2515#~ msgstr "Достигнат е лимитът на гъвкави X сървъри."
2516
2517#~ msgid "There were errors trying to start the X server."
2518#~ msgstr "Имаше грешки при опит за стартиране на X сървъра."
2519
2520#~ msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
2521#~ msgstr "Неуспешно стартиране на X сървъра. Може би не е конфигуриран добре."
2522
2523#~ msgid "Too many X sessions running."
2524#~ msgstr "Твърде много работещи сесии на X."
2525
2526#~ msgid ""
2527#~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.  You "
2528#~ "may be missing an X authorization file."
2529#~ msgstr ""
2530#~ "Вложеният X сървър (Xnest) не може да се свърже с текущия ви X сървър. "
2531#~ "Може би липсва файлът за упълномощаване."
2532
2533#~ msgid ""
2534#~ "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly "
2535#~ "configured.\n"
2536#~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login."
2537#~ msgstr ""
2538#~ "Липсва вложен X сървър (Xnest) или GDM е лошо конфигуриран.\n"
2539#~ "Инсталирайте пакета с Xnest, за да ползвате вложени влизания."
2540
2541#~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured."
2542#~ msgstr "Липсва X сървър. Най-вероятно GDM е лошо конфигуриран."
2543
2544#~ msgid ""
2545#~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
2546#~ "which is not available."
2547#~ msgstr ""
2548#~ "Опит за задаване на непознато действие за излизане или за задаване на "
2549#~ "действие, което не е достъпно."
2550
2551#~ msgid "Virtual terminals not supported."
2552#~ msgstr "Не се поддържат виртуални терминали."
2553
2554#~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
2555#~ msgstr "Опит да се премине към невалиден номер на виртуален терминал."
2556
2557#~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
2558#~ msgstr "Опит да се обнови неподдържан конфигурационен ключ."
2559
2560#~ msgid ""
2561#~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation.  "
2562#~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
2563#~ msgstr ""
2564#~ "Изглежда нямате идентификация за тази операция. Най-вероятно вашият файл ."
2565#~ "Xauthority не е коректен."
2566
2567#~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us."
2568#~ msgstr "Прекалено много съобщения бяха пратени към GDM и той заби."
2569
2570#~ msgid "The accessibility registry was not found."
2571#~ msgstr "Регистратурата за достъпност не беше открита."
2572
2573#~ msgid "The accessibility registry could not be started."
2574#~ msgstr "Регистратурата за достъпност не може да бъде открита."
2575
2576#~ msgid "%d second"
2577#~ msgid_plural "%d seconds"
2578#~ msgstr[0] "%d секунда"
2579#~ msgstr[1] "%d секунди"
2580
2581#~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n"
2582#~ msgstr "Употреба: %s [-b][-v] и някой от следните варианти:\n"
2583
2584#~ msgid "\t-a display\n"
2585#~ msgstr "\t-a дисплей\n"
2586
2587#~ msgid "\t-r display\n"
2588#~ msgstr "\t-r дисплей\n"
2589
2590#~ msgid "\t-d display\n"
2591#~ msgstr "\t-d дисплей\n"
2592
2593#~ msgid "\t-l [server_name]\n"
2594#~ msgstr "\t-l [име_на_сървър]\n"
2595
2596#~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n"
2597#~ msgstr "\t-t максимален_брой_опити_за_свързване (по подразбиране е 15)\n"
2598
2599#~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n"
2600#~ msgstr "\t-s време_за_изчакване (по подразбиране е 8)\n"
2601
2602#~ msgid "Server busy, will sleep.\n"
2603#~ msgstr "Сървърът е зает, ще се изчаква.\n"
2604
2605#~ msgid ""
2606#~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds.  Retry %d of %d\n"
2607#~ msgstr ""
2608#~ "Неуспех при свързването към демона. Ще се бездейства %d секунди. Опит %d "
2609#~ "от %d\n"
2610
2611#~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n"
2612#~ msgstr "Свързването към сървър, дори след %d опита, е невъзможно\n"
2613
2614#~ msgid "Log in as another user inside a nested window"
2615#~ msgstr "Влизане в системата като друг потребител във вложен прозорец"
2616
2617#~ msgid "New Login in a Nested Window"
2618#~ msgstr "Ново влизане във вложен прозорец"
2619
2620#~ msgid "Cannot change display"
2621#~ msgstr "Дисплеят не може да бъде променен"
2622
2623#~ msgid "Nobody"
2624#~ msgstr "Никой"
2625
2626#~ msgid "Display %s on virtual terminal %d"
2627#~ msgstr "Дисплей %s на виртуален терминал %d"
2628
2629#~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d"
2630#~ msgstr "Вложен дисплей %s на виртуален терминал %d"
2631
2632#~ msgid "Open Displays"
2633#~ msgstr "Отваряне на дисплеи"
2634
2635#~ msgid "_Open New Display"
2636#~ msgstr "_Отваряне на нов дисплей"
2637
2638#~ msgid "Change to _Existing Display"
2639#~ msgstr "Преминаване към _съществуващ дисплей"
2640
2641#~ msgid ""
2642#~ "There are some displays already open.  You can select one from the list "
2643#~ "below or open a new one."
2644#~ msgstr ""
2645#~ "Вече има отворени дисплеи. Можете да изберете някой от долния списък или "
2646#~ "да отворите нов."
2647
2648#~ msgid "Choose server"
2649#~ msgstr "Избор на сървър"
2650
2651#~ msgid "Choose the X server to start"
2652#~ msgstr "Избор на X сървър за стартиране"
2653
2654#~ msgid "Standard server"
2655#~ msgstr "Стандартен сървър"
2656
2657#~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation"
2658#~ msgstr "Изглежда нямате идентификация за тази операция."
2659
2660#~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
2661#~ msgstr "Може би вашият файл .Xauthority не е коректен"
2662
2663#~ msgid "You do not seem to be logged in on the console"
2664#~ msgstr "Изглежда не сте влезли в конзолата."
2665
2666#~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console."
2667#~ msgstr "Стартирането на ново влизане работи само на конзолата"
2668
2669#~ msgid "Log in as another user without logging out"
2670#~ msgstr "Влизане като друг потребител без излизане от системата"
2671
2672#~ msgid "New Login"
2673#~ msgstr "Ново влизане"
2674
2675#~ msgid "A-M|Afrikaans"
2676#~ msgstr "А-К|Африкаанс"
2677
2678#~ msgid "A-M|Albanian"
2679#~ msgstr "А-К|Албански"
2680
2681#~ msgid "A-M|Amharic"
2682#~ msgstr "А-К|Амхарски"
2683
2684#~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)"
2685#~ msgstr "А-К|Арабски (Египетски)"
2686
2687#~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)"
2688#~ msgstr "А-К|Арабски (Ливан)"
2689
2690#~ msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)"
2691#~ msgstr "А-К|Арабски (Саудитска Арабия)"
2692
2693#~ msgid "A-M|Armenian"
2694#~ msgstr "А-К|Арменски"
2695
2696#~ msgid "A-M|Azerbaijani"
2697#~ msgstr "А-К|Азербайджански"
2698
2699#~ msgid "A-M|Basque"
2700#~ msgstr "А-К|Баски"
2701
2702#~ msgid "A-M|Belarusian"
2703#~ msgstr "А-К|Белоруски"
2704
2705#~ msgid "A-M|Bengali"
2706#~ msgstr "А-К|Бенгалски"
2707
2708#~ msgid "A-M|Bengali (India)"
2709#~ msgstr "А-К|Бенгалски (Индия)"
2710
2711#~ msgid "A-M|Bulgarian"
2712#~ msgstr "А-К|Български"
2713
2714#~ msgid "A-M|Bosnian"
2715#~ msgstr "А-К|Босненски"
2716
2717#~ msgid "A-M|Catalan"
2718#~ msgstr "А-К|Каталонски"
2719
2720#~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)"
2721#~ msgstr "А-К|Китайски (континентален Китай)"
2722
2723#~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)"
2724#~ msgstr "А-К|Китайски (Хонконг)"
2725
2726#~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)"
2727#~ msgstr "А-К|Китайски (Сингапур)"
2728
2729#~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)"
2730#~ msgstr "А-К|Китайски (Тайван)"
2731
2732#~ msgid "A-M|Croatian"
2733#~ msgstr "Л-Я|Хърватски"
2734
2735#~ msgid "A-M|Czech"
2736#~ msgstr "Л-Я|Чешки"
2737
2738#~ msgid "A-M|Danish"
2739#~ msgstr "А-К|Датски"
2740
2741#~ msgid "A-M|Dutch"
2742#~ msgstr "Л-Я|Холандски"
2743
2744#~ msgid "A-M|Dutch (Belgium)"
2745#~ msgstr "Л-Я|Холандски (Белгия)"
2746
2747#~ msgid "A-M|English (USA)"
2748#~ msgstr "А-К|Английски (САЩ)"
2749
2750#~ msgid "A-M|English (Australia)"
2751#~ msgstr "А-К|Английски (Австралия)"
2752
2753#~ msgid "A-M|English (UK)"
2754#~ msgstr "А-К|Английски (Обединено кралство)"
2755
2756#~ msgid "A-M|English (Canada)"
2757#~ msgstr "А-К|Английски (Канада)"
2758
2759#~ msgid "A-M|English (Ireland)"
2760#~ msgstr "А-К|Английски (Ирландия)"
2761
2762#~ msgid "A-M|English (Denmark)"
2763#~ msgstr "А-К|Английски (Дания)"
2764
2765#~ msgid "A-M|English (South Africa)"
2766#~ msgstr "А-К|Английски (ЮАР)"
2767
2768#~ msgid "A-M|English (Malta)"
2769#~ msgstr "А-К|Английски (Малта)"
2770
2771#~ msgid "A-M|English (New Zealand)"
2772#~ msgstr "А-К|Английски (Нова Зеландия)"
2773
2774#~ msgid "A-M|Estonian"
2775#~ msgstr "А-К|Естонски"
2776
2777#~ msgid "A-M|Finnish"
2778#~ msgstr "Л-Я|Фински"
2779
2780#~ msgid "A-M|French"
2781#~ msgstr "Л-Я|Френски"
2782
2783#~ msgid "A-M|French (Belgium)"
2784#~ msgstr "Л-Я|Френски (Белгия)"
2785
2786#~ msgid "A-M|French (Canada)"
2787#~ msgstr "Л-Я|Френски (Канада)"
2788
2789#~ msgid "A-M|French (Luxembourg)"
2790#~ msgstr "Л-Я|Френски (Люксембург)"
2791
2792#~ msgid "A-M|French (Switzerland)"
2793#~ msgstr "Л-Я|Френски (Швейцария)"
2794
2795#~ msgid "A-M|Galician"
2796#~ msgstr "А-К|Галицийски"
2797
2798#~ msgid "A-M|German"
2799#~ msgstr "Л-Я|Немски"
2800
2801#~ msgid "A-M|German (Austria)"
2802#~ msgstr "Л-Я|Немски (Австрия)"
2803
2804#~ msgid "A-M|German (Luxembourg)"
2805#~ msgstr "Л-Я|Немски (Люксембург)"
2806
2807#~ msgid "A-M|German (Switzerland)"
2808#~ msgstr "Л-Я|Немски (Швейцария)"
2809
2810#~ msgid "A-M|Greek"
2811#~ msgstr "А-К|Гръцки"
2812
2813#~ msgid "A-M|Greek (Cyprus)"
2814#~ msgstr "А-К|Гръцки (Кипър)"
2815
2816#~ msgid "A-M|Gujarati"
2817#~ msgstr "А-К|Гуджарати"
2818
2819#~ msgid "A-M|Hebrew"
2820#~ msgstr "А-К|Иврит"
2821
2822#~ msgid "A-M|Hindi"
2823#~ msgstr "Л-Я|Хинди"
2824
2825#~ msgid "A-M|Hungarian"
2826#~ msgstr "Л-Я|Унгарски"
2827
2828#~ msgid "A-M|Icelandic"
2829#~ msgstr "А-К|Исландски"
2830
2831#~ msgid "A-M|Indonesian"
2832#~ msgstr "А-К|Индонезийски"
2833
2834#~ msgid "A-M|Interlingua"
2835#~ msgstr "А-К|Интерлингуа"
2836
2837#~ msgid "A-M|Irish"
2838#~ msgstr "А-К|Ирландски"
2839
2840#~ msgid "A-M|Italian"
2841#~ msgstr "А-К|Италиански"
2842
2843#~ msgid "A-M|Japanese"
2844#~ msgstr "Л-Я|Японски"
2845
2846#~ msgid "A-M|Kannada"
2847#~ msgstr "А-К|Канарески"
2848
2849#~ msgid "A-M|Kinyarwanda"
2850#~ msgstr "А-К|Кинярвандски"
2851
2852#~ msgid "A-M|Korean"
2853#~ msgstr "А-К|Корейски"
2854
2855#~ msgid "A-M|Latvian"
2856#~ msgstr "Л-Я|Латвийски"
2857
2858#~ msgid "A-M|Lithuanian"
2859#~ msgstr "Л-Я|Литовски"
2860
2861#~ msgid "A-M|Macedonian"
2862#~ msgstr "Л-Я|Македонски"
2863
2864#~ msgid "A-M|Malay"
2865#~ msgstr "Л-Я|Малайски"
2866
2867#~ msgid "A-M|Malayalam"
2868#~ msgstr "Л-Я|Малаялам"
2869
2870#~ msgid "A-M|Maltese"
2871#~ msgstr "Л-Я|Малтийски"
2872
2873#~ msgid "A-M|Marathi"
2874#~ msgstr "Л-Я|Марати"
2875
2876#~ msgid "A-M|Mongolian"
2877#~ msgstr "Л-Я|Монголски"
2878
2879#~ msgid "N-Z|Northern Sotho"
2880#~ msgstr "Л-Я|Северно Сото"
2881
2882#~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)"
2883#~ msgstr "Л-Я|Норвежки (букмол)"
2884
2885#~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)"
2886#~ msgstr "Л-Я|Норвежки (ниношк)"
2887
2888#~ msgid "N-Z|Oriya"
2889#~ msgstr "Л-Я|Ория"
2890
2891#~ msgid "N-Z|Punjabi"
2892#~ msgstr "Л-Я|Панджаби"
2893
2894#~ msgid "N-Z|Persian"
2895#~ msgstr "Л-Я|Персийски"
2896
2897#~ msgid "N-Z|Polish"
2898#~ msgstr "Л-Я|Полски"
2899
2900#~ msgid "N-Z|Portuguese"
2901#~ msgstr "Л-Я|Португалски"
2902
2903#~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)"
2904#~ msgstr "Л-Я|Португалски (Бразилия)"
2905
2906#~ msgid "N-Z|Romanian"
2907#~ msgstr "Л-Я|Румънски"
2908
2909#~ msgid "N-Z|Russian"
2910#~ msgstr "Л-Я|Руски"
2911
2912#~ msgid "N-Z|Serbian"
2913#~ msgstr "Л-Я|Сръбски"
2914
2915#~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)"
2916#~ msgstr "Л-Я|Сръбски (Сърбия и Черна гора)"
2917
2918#~ msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)"
2919#~ msgstr "Л-Я|Сръбски (Черна гора)"
2920
2921#~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia)"
2922#~ msgstr "Л-Я|Сръбски (Сърбия)"
2923
2924#~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)"
2925#~ msgstr "Л-Я|Сръбски (на латиница)"
2926
2927#~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)"
2928#~ msgstr "Л-Я|Сръбски (йекав диалект)"
2929
2930#~ msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)"
2931#~ msgstr "Л-Я|Сръбски (Босна)"
2932
2933#~ msgid "N-Z|Slovak"
2934#~ msgstr "Л-Я|Словашки"
2935
2936#~ msgid "N-Z|Slovenian"
2937#~ msgstr "Л-Я|Словенски"
2938
2939#~ msgid "N-Z|Spanish"
2940#~ msgstr "А-К|Испански"
2941
2942#~ msgid "N-Z|Spanish (Argentina)"
2943#~ msgstr "А-К|Испански (Аржентина)"
2944
2945#~ msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)"
2946#~ msgstr "А-К|Испански (Боливия)"
2947
2948#~ msgid "N-Z|Spanish (Chile)"
2949#~ msgstr "А-К|Испански (Чили)"
2950
2951#~ msgid "N-Z|Spanish (Colombia)"
2952#~ msgstr "А-К|Испански (Колумбия)"
2953
2954#~ msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)"
2955#~ msgstr "А-К|Испански (Коста Рика)"
2956
2957#~ msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)"
2958#~ msgstr "А-К|Испански (Еквадор)"
2959
2960#~ msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)"
2961#~ msgstr "А-К|Испански (Гватемала)"
2962
2963#~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)"
2964#~ msgstr "А-К|Испански (Мексико)"
2965
2966#~ msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)"
2967#~ msgstr "А-К|Испански (Никарагуа)"
2968
2969#~ msgid "N-Z|Spanish (Panama)"
2970#~ msgstr "А-К|Испански (Панама)"
2971
2972#~ msgid "N-Z|Spanish (Peru)"
2973#~ msgstr "А-К|Испански (Перу)"
2974
2975#~ msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)"
2976#~ msgstr "А-К|Испански (Парагвай)"
2977
2978#~ msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)"
2979#~ msgstr "А-К|Испански (Ел Салвадор)"
2980
2981#~ msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)"
2982#~ msgstr "А-К|Испански (Уругвай)"
2983
2984#~ msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)"
2985#~ msgstr "А-К|Испански (Венецуела)"
2986
2987#~ msgid "N-Z|Swedish"
2988#~ msgstr "Л-Я|Шведски"
2989
2990#~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)"
2991#~ msgstr "Л-Я|Шведски (Финландия)"
2992
2993#~ msgid "N-Z|Tamil"
2994#~ msgstr "Л-Я|Тамилски"
2995
2996#~ msgid "N-Z|Telugu"
2997#~ msgstr "Л-Я|Телугу"
2998
2999#~ msgid "N-Z|Thai"
3000#~ msgstr "Л-Я|Тайски"
3001
3002#~ msgid "N-Z|Turkish"
3003#~ msgstr "Л-Я|Турски"
3004
3005#~ msgid "N-Z|Ukrainian"
3006#~ msgstr "Л-Я|Украински"
3007
3008#~ msgid "N-Z|Vietnamese"
3009#~ msgstr "А-К|Виетнамски"
3010
3011#~ msgid "N-Z|Walloon"
3012#~ msgstr "А-К|Валонски"
3013
3014#~ msgid "N-Z|Welsh"
3015#~ msgstr "Л-Я|Уелски"
3016
3017#~ msgid "N-Z|Xhosa"
3018#~ msgstr "А-К|Зоса"
3019
3020#~ msgid "N-Z|Yiddish"
3021#~ msgstr "А-К|Идиш"
3022
3023#~ msgid "N-Z|Zulu"
3024#~ msgstr "Л-Я|Зулу"
3025
3026#~ msgid "Other|POSIX/C English"
3027#~ msgstr "Друг|Английски — POSIX/C"
3028
3029#~ msgid "A-M"
3030#~ msgstr "А-К"
3031
3032#~ msgid "N-Z"
3033#~ msgstr "Л-Я"
3034
3035#~ msgid "Cannot run command '%s': %s."
3036#~ msgstr "Неуспех при стартирането на програмата „%s“: %s."
3037
3038#~ msgid "Cannot start background application"
3039#~ msgstr "Неуспех при стартирането на програмата за фона"
3040
3041#~ msgid "User %u will login in %t"
3042#~ msgstr "Потребителят %u ще влезе след %t"
3043
3044#~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?"
3045#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да рестартирате компютъра?"
3046
3047#~ msgid "_Restart"
3048#~ msgstr "_Рестартиране"
3049
3050#~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?"
3051#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете компютъра?"
3052
3053#~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?"
3054#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да приспите компютъра?"
3055
3056#~ msgid "System Default"
3057#~ msgstr "Системни настройки по подразбиране"
3058
3059#~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?"
3060#~ msgstr "Искате ли да направите %s сесия по подразбиране?"
3061
3062#~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s."
3063#~ msgstr "Избрахте %s за тази сесия, но по подразбиране е %s."
3064
3065#~ msgid "Make _Default"
3066#~ msgstr "_Задаване по подразбиране"
3067
3068#~ msgid "Just For _This Session"
3069#~ msgstr "Само за _тази сесия"
3070
3071#~ msgid "_Username:"
3072#~ msgstr "_Потребителско име:"
3073
3074#~ msgid "%s session selected"
3075#~ msgstr "Избрана е сесията %s"
3076
3077#~ msgid "_Last"
3078#~ msgstr "_Последна"
3079
3080#~ msgid "%s language selected"
3081#~ msgstr "Езикът %s е избран"
3082
3083#~ msgid "_System Default"
3084#~ msgstr "_Системни настройки по подразбиране"
3085
3086#~ msgid "_Password:"
3087#~ msgstr "_Парола:"
3088
3089#~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer."
3090#~ msgstr "Сесията предпочитана от вас %s не е инсталирана на тази машина."
3091
3092#~ msgid "You have chosen %s for this session"
3093#~ msgstr "Избрали сте „%s“ за тази сесия"
3094
3095#~ msgid ""
3096#~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the "
3097#~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
3098#~ msgstr ""
3099#~ "Ако искате да направите %s сесия по подразбиране, изпълнете програмата "
3100#~ "„switchdesk“ (Система->Инструмент за превключване от менюто на панела)."
3101
3102#~ msgid "Please insert 25 cents to log in."
3103#~ msgstr "Поставете 50 стотинки, за да влезете."
3104
3105#~ msgid "Finger"
3106#~ msgstr "Finger"
3107
3108#~ msgid "GDM Login"
3109#~ msgstr "Влизане в системата чрез GDM"
3110
3111#~ msgid "_Configure Login Manager..."
3112#~ msgstr "_Конфигуриране на програмата за вход…"
3113
3114#~ msgid "_Actions"
3115#~ msgstr "_Действия"
3116
3117#~ msgid "_Theme"
3118#~ msgstr "_Тема"
3119
3120#~ msgid "_Quit"
3121#~ msgstr "_Изход"
3122
3123#~ msgid "Welcome"
3124#~ msgstr "Здравейте"
3125
3126#~ msgid ""
3127#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
3128#~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
3129#~ msgstr ""
3130#~ "Версията на програмата за посрещане (%s) не съвпада с версията на демона. "
3131#~ "Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или "
3132#~ "рестартирайте компютъра."
3133
3134#~ msgid "Cannot start the greeter"
3135#~ msgstr "Неуспех при стартиране на програмата за посрещане"
3136
3137#~ msgid ""
3138#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).  You "
3139#~ "have probably just upgraded GDM.  Please restart the GDM daemon or the "
3140#~ "computer."
3141#~ msgstr ""
3142#~ "Версията на програмата за посрещане (%s) не съвпада с версията на демона "
3143#~ "(%s). Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или "
3144#~ "рестартирайте компютъра."
3145
3146#~ msgid "Restart GDM"
3147#~ msgstr "Рестартиране на GDM"
3148
3149#~ msgid "Restart computer"
3150#~ msgstr "Рестартиране на компютъра"
3151
3152#~ msgid "Could not set signal mask!"
3153#~ msgstr "Неуспех при задаването на маска на сигнала!"
3154
3155#~ msgid "Session directory is missing"
3156#~ msgstr "Папката за сесии липсва"
3157
3158#~ msgid ""
3159#~ "Your session directory is missing or empty!  There are two available "
3160#~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM "
3161#~ "configuration."
3162#~ msgstr ""
3163#~ "Папка ви за сесии липсва или е празна! Има две възможни сесии, от които "
3164#~ "може да избирате, но трябва да влезете и да коригирате конфигурацията на "
3165#~ "GDM."
3166
3167#~ msgid "Configuration is not correct"
3168#~ msgstr "Конфигурацията е грешна"
3169
3170#~ msgid ""
3171#~ "The configuration file contains an invalid command line for the login "
3172#~ "dialog, so running the default command.  Please fix your configuration."
3173#~ msgstr ""
3174#~ "Конфигурационният файл съдържа грешна команда за програмата за посрещане "
3175#~ "и затова беше изпълнена командата по подразбиране. Оправете "
3176#~ "конфигурацията."
3177
3178#~ msgid "File %s cannot be opened for writing."
3179#~ msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен за писане."
3180
3181#~ msgid "Cannot open file"
3182#~ msgstr "Файлът не може да бъде отворен"
3183
3184#~ msgid "Images"
3185#~ msgstr "Изображения"
3186
3187#~ msgid "All Files"
3188#~ msgstr "Всички файлове"
3189
3190#~ msgid ""
3191#~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
3192#~ msgstr ""
3193#~ "Промяна на картинката, която ще бъде показвана в лентата за лица на GDM"
3194
3195#~ msgid "Login Photo"
3196#~ msgstr "Снимка за влизане в системата"
3197
3198#~ msgid "<b>User Image</b>"
3199#~ msgstr "<b>Потребителско изображение</b>"
3200
3201#~ msgid "Failsafe _GNOME"
3202#~ msgstr "Аварийна сесия на _GNOME"
3203
3204#~ msgid "Failsafe GNOME"
3205#~ msgstr "Аварийна сесия на GNOME"
3206
3207#~ msgid ""
3208#~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup "
3209#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
3210#~ "otherwise.  GNOME will use the 'Default' session."
3211#~ msgstr ""
3212#~ "Това е аварийна сесия, която ще ви позволи да влезете в GNOME. Няма да се "
3213#~ "изпълнят стартовите скриптове. Тя се използва, само когато не може да "
3214#~ "влезете по друг начин. GNOME ще използва сесията по подразбиране."
3215
3216#~ msgid "Failsafe _Terminal"
3217#~ msgstr "Авариен _терминал"
3218
3219#~ msgid "Failsafe Terminal"
3220#~ msgstr "Авариен терминал"
3221
3222#~ msgid ""
3223#~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal.  No startup "
3224#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
3225#~ "otherwise.  To exit the terminal, type 'exit'."
3226#~ msgstr ""
3227#~ "Това е аварийна сесия, която ще позволи да влезете в терминал. Няма да се "
3228#~ "изпълнят стартовите скриптове. Тя се използва, само когато не може да "
3229#~ "влезете по друг начин. За да излезете от терминала, напишете „exit“."
3230
3231#~ msgid ""
3232#~ "An error occurred while trying to contact the login screens.  Not all "
3233#~ "updates may have taken effect."
3234#~ msgstr ""
3235#~ "Появи се грешка при опит за контакт с екрана за вход в системата. Не "
3236#~ "всички обновявания са влезли в сила."
3237
3238#~ msgid "Users include list modification"
3239#~ msgstr "Промяна на списъка за включване на потребителите"
3240
3241#~ msgid ""
3242#~ "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than "
3243#~ "MinimalUID and will be removed."
3244#~ msgstr ""
3245#~ "Някои от потребителите в списъка за включване (в прозореца за "
3246#~ "потребители) са с потребителски идентификатор, който е под минималния. Те "
3247#~ "няма да бъдат включени в списъка."
3248
3249#~ msgid "Themed"
3250#~ msgstr "С тема"
3251
3252#~ msgid "Plain"
3253#~ msgstr "Без тема"
3254
3255#~ msgid "Plain with face browser"
3256#~ msgstr "Без тема, с лента за лицата"
3257
3258#~ msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden."
3259#~ msgstr ""
3260#~ "На системния администратор (root) не е позволено да влиза автоматично или "
3261#~ "по определено време."
3262
3263#~ msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID."
3264#~ msgstr "Идентификаторът на потребителя „%s“ е под минимално разрешения."
3265
3266#~ msgid "User not allowed"
3267#~ msgstr "Потребителят не може да влиза в системата"
3268
3269#~ msgid "command_chooser_combobox"
3270#~ msgstr "падащо_меню_за_избор_нa_команда"
3271
3272#~ msgid "(Enabled)"
3273#~ msgstr "(Разрешена)"
3274
3275#~ msgid "(Disabled)"
3276#~ msgstr "(Забранена)"
3277
3278#~ msgid "No themes selected!"
3279#~ msgstr "Не е избрана тема!"
3280
3281#~ msgid ""
3282#~ "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" "
3283#~ "option to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode."
3284#~ msgstr ""
3285#~ "За режима „Случайна от избраните“ е необходимо да сте избрали една или "
3286#~ "повече теми. В противен случай ще се използва режима „Определена тема“."
3287
3288#~ msgid "Apply changes to the modified command?"
3289#~ msgstr "Прилагане на промените по командите?"
3290
3291#~ msgid "If you don't apply, the changes will be discarded."
3292#~ msgstr "Ако не ги приложите, промените ще бъдат изгубени."
3293
3294#~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed."
3295#~ msgstr ""
3296#~ "На системния администратор (root) не е позволено да влиза автоматично или "
3297#~ "по определено време."
3298
3299#~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list."
3300#~ msgstr "Потребителят „%s“ вече е в списъка за включване."
3301
3302#~ msgid "Cannot add user"
3303#~ msgstr "Потребителят не може да бъде добавен."
3304
3305#~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list."
3306#~ msgstr "Потребителят „%s“ вече е в списъка за изключване."
3307
3308#~ msgid "The \"%s\" user does not exist."
3309#~ msgstr "Потребителят „%s“ не съществува."
3310
3311#~ msgid "Invalid command path"
3312#~ msgstr "Грешен път към команда"
3313
3314#~ msgid ""
3315#~ "The path you provided for this command is not valid. The changes will not "
3316#~ "be saved."
3317#~ msgstr ""
3318#~ "Пътят към тази команда е невалиден. Промените няма да бъдат запазени."
3319
3320#~ msgid ""
3321#~ "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could "
3322#~ "not be added."
3323#~ msgstr ""
3324#~ "Някои от потребителите са с идентификатор под минималния (указан в таба "
3325#~ "„Сигурност“) и не могат да бъдат добавени."
3326
3327#~ msgid "Select Command"
3328#~ msgstr "Избор на команда"
3329
3330#~ msgid "No file selected"
3331#~ msgstr "Не е избран файл"
3332
3333#~ msgid "Apply the changes to commands before closing?"
3334#~ msgstr "Прилагане на промените по командите преди затваряне?"
3335
3336#~ msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded."
3337#~ msgstr "Ако не ги приложите, промените ще бъдат изгубени."
3338
3339#~ msgid "Close _without Applying"
3340#~ msgstr "Затваряне _без прилагане"
3341
3342#~ msgid "Halt command"
3343#~ msgstr "Команда за спиране"
3344
3345#~ msgid "Reboot command"
3346#~ msgstr "Команда за рестартиране"
3347
3348#~ msgid "Suspend command"
3349#~ msgstr "Команда за приспиване"
3350
3351#~ msgid "Sounds"
3352#~ msgstr "Звуци"
3353
3354#~ msgid "None"
3355#~ msgstr "Без"
3356
3357#~ msgid "Archive is not of a subdirectory"
3358#~ msgstr "Архивът не е на подпапка"
3359
3360#~ msgid "Archive is not of a single subdirectory"
3361#~ msgstr "Архивът не е на една подпапка"
3362
3363#~ msgid "File not a tar.gz or tar archive"
3364#~ msgstr "Файлът не е във формат tar.gz или tar"
3365
3366#~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
3367#~ msgstr "В архива липсва файл GdmGreeterTheme.info"
3368
3369#~ msgid "File does not exist"
3370#~ msgstr "Файлът не съществува"
3371
3372#~ msgid "%s"
3373#~ msgstr "%s"
3374
3375#~ msgid "Not a theme archive"
3376#~ msgstr "Не е архив с тема"
3377
3378#~ msgid ""
3379#~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?"
3380#~ msgstr ""
3381#~ "Папката на тема „%s“ изглежда вече е инсталирана. Да бъде ли проведена "
3382#~ "повторна инсталация?"
3383
3384#~ msgid "Some error occurred when installing the theme"
3385#~ msgstr "Появи се някаква грешка при инсталиране на темата"
3386
3387#~ msgid "Select Theme Archive"
3388#~ msgstr "Избор на архив с тема"
3389
3390#~ msgid "_Install"
3391#~ msgstr "_Инсталиране"
3392
3393#~ msgid "Theme active in \"Selected only\" mode"
3394#~ msgstr "Темата е активна само в режима „Определена тема„"
3395
3396#~ msgid ""
3397#~ "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this "
3398#~ "theme switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a "
3399#~ "different theme."
3400#~ msgstr ""
3401#~ "Тази тема не може да бъде изтрита в момента. Ако искате да направите "
3402#~ "това, минете в режим „Определена тема“, изберете друга тема, така че тази "
3403#~ "да не бъде избрана."
3404
3405#~ msgid "Remove the \"%s\" theme?"
3406#~ msgstr "Премахване на темата „%s“?"
3407
3408#~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost."
3409#~ msgstr "Темата ще бъде окончателно изтрита, ако я премахнете."
3410
3411#~ msgid "_Remove Theme"
3412#~ msgstr "П_ремахване на тема"
3413
3414#~ msgid "Install the theme from '%s'?"
3415#~ msgstr "Инсталиране на темата от „%s“?"
3416
3417#~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'."
3418#~ msgstr "Чрез инсталиране ще добавите темата от файла „%s“."
3419
3420#~ msgid ""
3421#~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is "
3422#~ "the graphical login screen for GNOME.  Changes that you make will take "
3423#~ "effect immediately.\n"
3424#~ "\n"
3425#~ "Note that not all configuration options are listed here.  You may want to "
3426#~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n"
3427#~ "\n"
3428#~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop"
3429#~ "\" category."
3430#~ msgstr ""
3431#~ "Този конфигурационен прозорец сменя настройките на демона GDM, който е "
3432#~ "графичният екран за вход на GNOME. Промените, които правите незабавно ще "
3433#~ "влязат в сила.\n"
3434#~ "\n"
3435#~ "Забележете, че тук не са показани всички настройки. Може да се наложи да "
3436#~ "да редактирате %s, ако не намирате това, което търсите.\n"
3437#~ "\n"
3438#~ "За пълна документация погледнете в помощната система на GNOME в категория "
3439#~ "„Работен плот.“"
3440
3441#~ msgid "auto"
3442#~ msgstr "автоматично"
3443
3444#~ msgid "yes"
3445#~ msgstr "да"
3446
3447#~ msgid "no"
3448#~ msgstr "не"
3449
3450#~ msgid "Random theme mode change"
3451#~ msgstr "Промяна от режима на случайна тема"
3452
3453#~ msgid ""
3454#~ "Since no themes were selected in random theme mode switching back to "
3455#~ "single theme mode."
3456#~ msgstr ""
3457#~ "Понеже няма избрани теми в режима за случайна тема, се преминава към "
3458#~ "режима на единична тема."
3459
3460#~ msgid "Apply the changes to users before closing?"
3461#~ msgstr "Прилагане на промените по потребителите преди затваряне?"
3462
3463#~ msgid ""
3464#~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded."
3465#~ msgstr ""
3466#~ "Ако не ги приложите, промените в таба за потребителите ще бъдат изгубени."
3467
3468#~ msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)"
3469#~ msgstr "Конфигурационният файл (defaults.conf) не може да бъде достъпен."
3470
3471#~ msgid ""
3472#~ "Make sure that the file exists before launching login manager config "
3473#~ "utility."
3474#~ msgstr ""
3475#~ "Проверете дали файлът съществува, преди да стартирате програмата за "
3476#~ "настройки на мениджъра."
3477
3478#~ msgid "Could not access configuration file (custom.conf)"
3479#~ msgstr "Конфигурационният файл (custom.conf) не може да бъде достъпен."
3480
3481#~ msgid "You must be the root user to configure GDM."
3482#~ msgstr ""
3483#~ "Трябва да сте идентифицирани като администратор, за да настройвате GDM."
3484
3485#~ msgid "Configure GDM login window appearance and behavior"
3486#~ msgstr "Настройване на поведението и външния вид на екрана за идентификация"
3487
3488#~ msgid " "
3489#~ msgstr " "
3490
3491#~ msgid "    "
3492#~ msgstr "    "
3493
3494#~ msgid "     "
3495#~ msgstr "     "
3496
3497#~ msgid "         "
3498#~ msgstr "         "
3499
3500#~ msgid "     LRla_bel:"
3501#~ msgstr "     Е_тикет (Рб,Сп):"
3502
3503#~ msgid "     Messa_ge:"
3504#~ msgstr "     _Съобщение:"
3505
3506#~ msgid "     Pa_th:"
3507#~ msgstr "     _Път:"
3508
3509#~ msgid "     T_ooltip:"
3510#~ msgstr "     Подск_азка:"
3511
3512#~ msgid "     _Label:"
3513#~ msgstr "     _Етикет:"
3514
3515#~ msgid "     _Path:       "
3516#~ msgstr "     _Път:     "
3517
3518#~ msgid " _X coordinate"
3519#~ msgstr "Координата по _X"
3520
3521#~ msgid "%n will be replaced by hostname"
3522#~ msgstr "%n ще бъде заменено с името на хоста"
3523
3524#~ msgid ""
3525#~ "<b>Note:</b>  Users in the Include list will appear in the face browser "
3526#~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and "
3527#~ "timed logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not "
3528#~ "appear. MinimalUID setting in the Security tab will affect which users "
3529#~ "will be allowed to join Include list."
3530#~ msgstr ""
3531#~ "<b>Бележка:</b> Потребителите в списъка за включване се показват в "
3532#~ "лентата за избор на лица и са включени в падащите списъци за "
3533#~ "автоматичното влизане и влизането по определено време в таба „Сигурност“. "
3534#~ "Потребителите в списъка за изключване не се появяват там. Настройката за "
3535#~ "минималния идентификатор от таба „Сигурност“ също ограничава, кои "
3536#~ "потребители биват включени в списъка за включване."
3537
3538#~ msgid ""
3539#~ "<b>Note:</b> You can select different commands from the drop-down list, "
3540#~ "and modify them through relevant fields located below. To save changes "
3541#~ "press Apply Command Changes button."
3542#~ msgstr ""
3543#~ "<b>Бележка:</b> Можете да избирате различни команди от падащия списък, "
3544#~ "както и да ги променяте чрез съответните полета отдолу. За да запазите "
3545#~ "промените, натиснете бутона „Прилагане на промените по командите“."
3546
3547#~ msgid ""
3548#~ "<b>Warning:</b>  Incorrect settings could prevent the X server from "
3549#~ "restarting.  Changes to these settings will not take effect until GDM is "
3550#~ "restarted."
3551#~ msgstr ""
3552#~ "<b>Предупреждение:</b> Неправилна стойност може да попречи на X сървъра "
3553#~ "да се рестартира. За да влезе настройката в сила, трябва да рестартирате "
3554#~ "GDM."
3555
3556#~ msgid "A_dd..."
3557#~ msgstr "_Добавяне…"
3558
3559#~ msgid "A_llow remote system administrator login"
3560#~ msgstr "_Системният администратор да може да влиза отдалечено"
3561
3562#~ msgid "A_pply User Changes"
3563#~ msgstr "П_рилагане на промените"
3564
3565#~ msgid "Accessible from the outside of the login manager"
3566#~ msgstr "Достъпност извън програмата за вход"
3567
3568#~ msgid "Add / Modify Servers To Start"
3569#~ msgstr "Добавяне/промяна на сървъри, които да се стартират"
3570
3571#~ msgid "Add S_erver..."
3572#~ msgstr "Добавяне на с_ървър"
3573
3574#~ msgid "Add User"
3575#~ msgstr "Добавяне на потребител"
3576
3577#~ msgid ""
3578#~ "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X "
3579#~ "server with a chooser.  XDMCP does not need to be enabled on the local "
3580#~ "computer for this to work."
3581#~ msgstr ""
3582#~ "Добавяне на бутон към менюто „Действия“ за рестартиране на текущия X "
3583#~ "сървър. За да работи това, не е необходимо да е включен XDMCP на локалния "
3584#~ "компютър."
3585
3586#~ msgid ""
3587#~ "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, "
3588#~ "automatic and timed login."
3589#~ msgstr ""
3590#~ "Всички потребители с идентификатор под минималния няма да бъдат включени "
3591#~ "в лентата за избор на лица, както и няма да могат да влизат автоматично и "
3592#~ "по определено време."
3593
3594#~ msgid "Allo_w remote timed logins"
3595#~ msgstr "Поз_воляване на отдалечени влизания по определено време"
3596
3597#~ msgid ""
3598#~ "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this "
3599#~ "only affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this "
3600#~ "display until changed and will affect all the other windows that are put "
3601#~ "up by GDM."
3602#~ msgstr ""
3603#~ "Позволяване на промяната на темата на GTK+ от програмата за посрещане. В "
3604#~ "момента това се отнася само за стандартната програма за вход. Темата ще "
3605#~ "се запази докато бъде променена. Тя оказва влияние на всички прозорци, "
3606#~ "които се отварят от GDM."
3607
3608#~ msgid "Allow group writable files and directories."
3609#~ msgstr ""
3610#~ "Допускане на файлове и папки, в които може да се пише от потребители в "
3611#~ "групата."
3612
3613#~ msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory"
3614#~ msgstr ""
3615#~ "Вход дори при права за запис от _групата в потребителската домашна папка"
3616
3617#~ msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory"
3618#~ msgstr ""
3619#~ "В_ход дори права за запис от всички потребители в потребителската домашна "
3620#~ "папка"
3621
3622#~ msgid "Allow world writable files and directories."
3623#~ msgstr "Допускане на файлове и папки, в които може да се пише от всички."
3624
3625#~ msgid ""
3626#~ "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user "
3627#~ "will need to type in the root password before the configurator will be "
3628#~ "started."
3629#~ msgstr ""
3630#~ "Позволяване на програмата за настройки да се стартира от програмата за "
3631#~ "посрещане. Потребителят ще трябва да въведе паролата на системния "
3632#~ "администратор, за да бъде стартирана програмата за настройки."
3633
3634#~ msgid ""
3635#~ "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus "
3636#~ "disallowing TCP connection.  This is useful if you do not care for "
3637#~ "allowing remote connections, since the X protocol could really be "
3638#~ "potentially a security hazard to leave open, even though no known "
3639#~ "security problems exist. Also disables X forwarding, but does not affect "
3640#~ "XDMCP."
3641#~ msgstr ""
3642#~ "Винаги да се добавя опцията „-nolisten“ към командата за изпълнение на "
3643#~ "локалните X сървъри. Така се забраняват връзките по TCP. Това е полезно, "
3644#~ "ако не ви трябват отдалечени връзки, понеже оставянето на протокола на X "
3645#~ "Window отворен е потенциален проблем за сигурността. Това изключва и "
3646#~ "предаването по X, но няма ефект върху XDMCP."
3647
3648#~ msgid "Apply Co_mmand Changes"
3649#~ msgstr "П_рилагане на промените по командите"
3650
3651#~ msgid "Author:"
3652#~ msgstr "Автор:"
3653
3654#~ msgid "Background"
3655#~ msgstr "Фон"
3656
3657#~ msgid "Background color of the greeter."
3658#~ msgstr "_Цвят за фон на програмата за посрещане."
3659
3660#~ msgid "Behaviour"
3661#~ msgstr "Поведение"
3662
3663#~ msgid "C_ommand:"
3664#~ msgstr "_Команда:"
3665
3666#~ msgid "C_ustom:"
3667#~ msgstr "Потре_бителско:"
3668
3669#~ msgid ""
3670#~ "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This "
3671#~ "prevents security issues in case of bad setup."
3672#~ msgstr ""
3673#~ "Проверка за собствеността на домашните папки преди запис в тях. Това "
3674#~ "предотвратява проблеми със сигурността при лошо конфигуриране."
3675
3676#~ msgid "Co_lor:"
3677#~ msgstr "_Цвят:"
3678
3679#~ msgid "Color depth:"
3680#~ msgstr "Дълбочина на цвета:"
3681
3682#~ msgid "Comma_nd type:"
3683#~ msgstr "_Вид команда:"
3684
3685#~ msgid "Configure XDMC_P..."
3686#~ msgstr "Кон_фигуриране на XDMCP…"
3687
3688#~ msgid "Configure _X Server..."
3689#~ msgstr "_Конфигуриране на X сървъра…"
3690
3691#~ msgid ""
3692#~ "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for "
3693#~ "remote XDMCP sessions."
3694#~ msgstr ""
3695#~ "Задава текста, който да се показва до логото в програмата за посрещане "
3696#~ "при отдалечени влизане с XDMCP."
3697
3698#~ msgid ""
3699#~ "Controls which text to display next to the logo image in the standard "
3700#~ "greeter. This string is only used for local logins."
3701#~ msgstr ""
3702#~ "Задава текста, който да се показва до логото в стандартната програма за "
3703#~ "посрещане. Този низ се използва само за локални влизания."
3704
3705#~ msgid "Copyright:"
3706#~ msgstr "Авторски права:"
3707
3708#~ msgid "De_fault session:"
3709#~ msgstr "_Стандартна сесия:"
3710
3711#~ msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in."
3712#~ msgstr ""
3713#~ "Забавяне в секунди, след което потребителят за автоматично влизане по "
3714#~ "определено време ще влезе в системата."
3715
3716#~ msgid ""
3717#~ "Determines the maximum number of remote display connections which will be "
3718#~ "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can "
3719#~ "use your host."
3720#~ msgstr ""
3721#~ "Указва максималния брой от връзки с отдалечени дисплеи, които ще се "
3722#~ "управляват едновременно. С други думи — общият брой отдалечени дисплеи, "
3723#~ "които могат да ползват този компютър."
3724
3725#~ msgid ""
3726#~ "Determines the maximum number of seconds between the time where a user "
3727#~ "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is "
3728#~ "connected to the host.  When the timeout is exceeded, the information "
3729#~ "about the chosen host is forgotten and the indirect slot freed up for "
3730#~ "other displays."
3731#~ msgstr ""
3732#~ "Указва максималния интервал в секунди след избирането на хост от "
3733#~ "потребители и последващото запитване откъде потребителят ще се свърже с "
3734#~ "хоста. След изтичането на интервала информацията за избрания компютър се "
3735#~ "изчиства и се освобождава място за други дисплеи."
3736
3737#~ msgid "Disa_ble multiple logins for a single user"
3738#~ msgstr "Един потребител да може да влиза само по _веднъж"
3739
3740#~ msgid "Display the title bar in the greeter."
3741#~ msgstr "Програмата за посрещане да има заглавна лента"
3742
3743#~ msgid "Displays per _host:"
3744#~ msgstr "Дисплеи за _хост:"
3745
3746#~ msgid "Displays this image as the background in the greeter."
3747#~ msgstr "Ползване на това изображение като фон в програмата за посрещане."
3748
3749#~ msgid "Do not show image for _remote logins"
3750#~ msgstr "Да не се показва изображение при _отдалечените влизания"
3751
3752#~ msgid ""
3753#~ "Does not place cookies into the users home directory if this directory is "
3754#~ "on NFS."
3755#~ msgstr ""
3756#~ "Да не се слагат бисквитки в домашната папка на потребителя, ако тя е под "
3757#~ "NFS."
3758
3759#~ msgid ""
3760#~ "Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over. "
3761#~ "Normally, just reinitializing is a nicer way to go but if the X server "
3762#~ "memory usage keeps growing this may be a safer option."
3763#~ msgstr ""
3764#~ "Да не се преизползва съществуващ X сървър, а да бъде убит и да се "
3765#~ "стартира нов. Обикновено преинициализирането е по-добрият начин за "
3766#~ "работа, но ако паметта използвана от X сървъра расте непрекъснато, това "
3767#~ "може да е по-подходящия начин за работа."
3768
3769#~ msgid "Don't restart the login manager after the execution"
3770#~ msgstr "Програмата за вход да не се рестартира след изпълнението"
3771
3772#~ msgid "E_dit Commands..."
3773#~ msgstr "_Редактиране на командите…"
3774
3775#~ msgid "E_xclude:"
3776#~ msgstr "_Изваждане:"
3777
3778#~ msgid "Ena_ble debug messages to system log"
3779#~ msgstr "Съобщенията за грешка да се записват в _дневника на системата"
3780
3781#~ msgid ""
3782#~ "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for "
3783#~ "X-terminals which don't supply their own display browser."
3784#~ msgstr ""
3785#~ "Включване на избор с XDMCP INDIRECT (т.е. отдалечено изпълнение на "
3786#~ "gdmchooser) за X терминали, които не предоставят собствен браузър на "
3787#~ "дисплеи."
3788
3789#~ msgid ""
3790#~ "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is "
3791#~ "useful when extra features are required such as accessible login. Note "
3792#~ "that only \"trusted\" modules should be used to minimize security issues."
3793#~ msgstr ""
3794#~ "Включване на възможността програмата за посрещане да се стартира с "
3795#~ "допълнителни модули на GTK+. Това е полезно за случаите на нужда от "
3796#~ "допълнителни възможности — като достъпност. Трябва да се използват "
3797#~ "единствено доверени модули, за да се минимизират евентуалните проблеми "
3798#~ "със сигурността."
3799
3800#~ msgid ""
3801#~ "Full path and arguments to command to be executed. If the value is "
3802#~ "missing, the command will not available."
3803#~ msgstr ""
3804#~ "Пълен път и аргументи за командата, която да бъде изпълнена. Ако тази "
3805#~ "стойност липсва, командата ще е недостъпна."
3806
3807#~ msgid "Full path and arguments to the command to be executed"
3808#~ msgstr "Пълен път и аргументи за командата, която да бъде изпълнена."
3809
3810#~ msgid ""
3811#~ "GDM should run the login window on this server and allow a user to log "
3812#~ "in.  If not selected, then GDM will just run this server and wait for it "
3813#~ "to terminate."
3814#~ msgstr ""
3815#~ "GDM трябва да изпълни програмата за вход на този сървър и да остави "
3816#~ "потребителя да влезе. Ако това не е избрано, GDM просто стартира сървъра "
3817#~ "и изчаква приключването на работата му."
3818
3819#~ msgid "General"
3820#~ msgstr "Общи"
3821
3822#~ msgid ""
3823#~ "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause "
3824#~ "before login) of inactivity on the login screen.  This is useful for "
3825#~ "public access terminals or perhaps even home use."
3826#~ msgstr ""
3827#~ "Даденият потребител трябва да влезе в системата след определен интервал в "
3828#~ "секунди на бездействие на екрана за вход (интервалът се задава в полето "
3829#~ "„Пауза преди влизане в системата“). Това е полезно за терминали за общ "
3830#~ "достъп или домашни условия."
3831
3832#~ msgid ""
3833#~ "Given user should be logged in upon first bootup.  No password will be "
3834#~ "asked.  This is useful for single user workstations where local console "
3835#~ "security is not an issue."
3836#~ msgstr ""
3837#~ "Даденият потребител трябва да влезе в системата след първоначалното "
3838#~ "стартиране. Няма да се иска парола. Това е полезно за лични работни "
3839#~ "станции, при които сигурността на конзолата не е от значение."
3840
3841#~ msgid ""
3842#~ "Greeter\n"
3843#~ "Chooser"
3844#~ msgstr ""
3845#~ "Екран за вход\n"
3846#~ "Лента за избор на лица"
3847
3848#~ msgid "Honor _indirect requests"
3849#~ msgstr "Изпълняване на _непреки заявки"
3850
3851#~ msgid "I_mage:"
3852#~ msgstr "Изобра_жение:"
3853
3854#~ msgid "I_nclude:"
3855#~ msgstr "_Добавяне:"
3856
3857#~ msgid ""
3858#~ "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" "
3859#~ "icon defined in the current GTK+ theme.  If no such image is defined, the "
3860#~ "image specified by DefaultFace will be used.  The image must be in an gdk-"
3861#~ "pixbuf supported format and the file must be readable to the GDM user."
3862#~ msgstr ""
3863#~ "Ако потребителят не е указал лице за себе си, GDM ще ползва иконата "
3864#~ "„stock_person“ от текущата тема на GTK+. Ако там не е дефинирана такава, "
3865#~ "ще се използва изображението указано от DefaultFace. То трябва да бъде "
3866#~ "във формат поддържан от gdk-pixbuf, а правата за достъп до него трябва да "
3867#~ "позволяват да бъде прочетен от потребителя на GDM."
3868
3869#~ msgid ""
3870#~ "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf "
3871#~ "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is "
3872#~ "specified the logo feature is disabled."
3873#~ msgstr ""
3874#~ "Изображение, което да се показва като лого. То трябва да бъде във формат "
3875#~ "поддържан от gdk-pixbuf, а правата за достъп до него трябва да позволяват "
3876#~ "да бъде прочетен от потребителя на GDM. Ако не е указан файл за това, "
3877#~ "няма да бъде показвано никакво лого."
3878
3879#~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item"
3880#~ msgstr "Включване на избора на _хост (XDMCP) в менюто"
3881
3882#~ msgid "Include Con_figure menu item"
3883#~ msgstr "Включване на „_Настройки“ в менюто"
3884
3885#~ msgid ""
3886#~ "Indicates that the X server should be started at a different process "
3887#~ "priority."
3888#~ msgstr "Указва, че X сървърът трябва да се стартира с различен приоритет."
3889
3890#~ msgid ""
3891#~ "Interval in which to ping the X server in seconds.  If the X server "
3892#~ "doesn't return before the next time we ping it, the connection is stopped "
3893#~ "and the session ended."
3894#~ msgstr ""
3895#~ "Интервал в секунди, през който трябва да се проверява X сървъра. Ако той "
3896#~ "не отговори до следващата проверка, връзката се преустановява и сесията "
3897#~ "приключва."
3898
3899#~ msgid "La_unch:"
3900#~ msgstr "Ста_ртиране:"
3901
3902#~ msgid "Listen on _UDP port: "
3903#~ msgstr "_Следене на порт по UDP:"
3904
3905#~ msgid "Loc_k position of the window"
3906#~ msgstr "_Заключване на позицията на прозореца"
3907
3908#~ msgid "Local"
3909#~ msgstr "Локален"
3910
3911#~ msgid "Login Window Preferences"
3912#~ msgstr "Настройки на екрана за идентификация"
3913
3914#~ msgid "Login _failed:"
3915#~ msgstr "При _неуспешно влизане:"
3916
3917#~ msgid "Login _retry delay:"
3918#~ msgstr "Забав_яне преди нов опит за влизане:"
3919
3920#~ msgid "Login _successful:"
3921#~ msgstr "При _успешно влизане:"
3922
3923#~ msgid "Logo"
3924#~ msgstr "Лого"
3925
3926#~ msgid "Maximum _remote sessions:"
3927#~ msgstr "Максимален брой _отдалечени сесии:"
3928
3929#~ msgid "Maximum _wait time:"
3930#~ msgstr "Максимално време на _изчакване:"
3931
3932#~ msgid "Maximum indirect w_ait time:"
3933#~ msgstr "Максимално време за изчакване при непряка _заявка:"
3934
3935#~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:"
3936#~ msgstr "Максимален брой чакащи _непреки заявки:"
3937
3938#~ msgid "Menu Bar"
3939#~ msgstr "Лента с меню"
3940
3941#~ msgid "Ne_ver place cookies on NFS"
3942#~ msgstr "_Никога да не се слагат бисквитки в NIS"
3943
3944#~ msgid "No _restart required"
3945#~ msgstr "Без _рестартиране"
3946
3947#~ msgid ""
3948#~ "Number of simultaneously provided displays with host choosers.  If more "
3949#~ "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten."
3950#~ msgstr ""
3951#~ "Брой на едновременно осигурените дисплеи с избор на хостове. Ако "
3952#~ "пристигнат още заявки от други хостове, най старите заявки ще бъдат "
3953#~ "забравени."
3954
3955#~ msgid "Only allow login i_f user owns their home directory"
3956#~ msgstr ""
3957#~ "Да се позволява влизане, само ако потребителят прите_жава домашната си "
3958#~ "папка"
3959
3960#~ msgid "Op_tions:\t"
3961#~ msgstr "На_стройки:\t"
3962
3963#~ msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories."
3964#~ msgstr ""
3965#~ "Параноична опция. Да се приемат само файлове и папки притежавани от "
3966#~ "потребителя."
3967
3968#~ msgid "Per_sistent"
3969#~ msgstr "П_остоянна"
3970
3971#~ msgid "Permissions"
3972#~ msgstr "Права за достъп"
3973
3974#~ msgid "Pick Background Color"
3975#~ msgstr "Избор на _цвят за фон:"
3976
3977#~ msgid ""
3978#~ "Plain\n"
3979#~ "Plain with face browser\n"
3980#~ "Themed"
3981#~ msgstr ""
3982#~ "Без тема\n"
3983#~ "Без тема, с лента за лицата\n"
3984#~ "С тема"
3985
3986#~ msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered"
3987#~ msgstr ""
3988#~ "_Разтърсване при неправилна комбинация от потребителско име и парола"
3989
3990#~ msgid "R_emove"
3991#~ msgstr "_Премахване"
3992
3993#~ msgid "Re_move Server"
3994#~ msgstr "_Премахване на сървър"
3995
3996#~ msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences"
3997#~ msgstr "Настройки за рестартиране, спиране приспиване и други команди"
3998
3999#~ msgid "Refresh rate:"
4000#~ msgstr "Честота на опресняване:"
4001
4002#~ msgid "Remote"
4003#~ msgstr "Отдалечен"
4004
4005#~ msgid ""
4006#~ "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the "
4007#~ "\"TimedLogin\" user by letting the login window time out, just like the "
4008#~ "local user on the first console."
4009#~ msgstr ""
4010#~ "На отдалечените връзки през XDMCP ще бъде позволено да се свързват "
4011#~ "автоматично по определено време като съответния потребител след изтичане "
4012#~ "на съответния интервал — също както това се позволява на локалните "
4013#~ "потребители на първата конзола."
4014
4015#~ msgid ""
4016#~ "Remote login disabled\n"
4017#~ "Same as Local"
4018#~ msgstr ""
4019#~ "Отдалеченото влизане е изключено\n"
4020#~ "Същият както локалния"
4021
4022#~ msgid "Resolution:"
4023#~ msgstr "Разделителна способност:"
4024
4025#~ msgid "Sc_ale to fit screen"
4026#~ msgstr "_Мащабиране към екрана"
4027
4028#~ msgid "Scale background image to fit the screen."
4029#~ msgstr "Мащабиране на фоновото изображение към екрана"
4030
4031#~ msgid "Security"
4032#~ msgstr "Сигурност"
4033
4034#~ msgid "Select Background Image"
4035#~ msgstr "Избор на фоново изображение"
4036
4037#~ msgid "Select Logo Image"
4038#~ msgstr "Избор на изображение за лого"
4039
4040#~ msgid "Select Sound File"
4041#~ msgstr "Избор на звуков файл:"
4042
4043#~ msgid ""
4044#~ "Selected only\n"
4045#~ "Random from selected\n"
4046#~ msgstr ""
4047#~ "Определена тема\n"
4048#~ "Случайна от избраните\n"
4049
4050#~ msgid ""
4051#~ "Sends debug ouput to the syslog.  This can be useful for tracking down "
4052#~ "problems with GDM.  This output tends to be verbose so should not be "
4053#~ "turned on for general use."
4054#~ msgstr ""
4055#~ "Пращане на съобщенията за изчистване на грешки към системния дневник. "
4056#~ "Това е полезно при диагностициране и коригиране на грешки в GDM. Понеже "
4057#~ "се генерират много съобщения, в общия случай това не трябва а е включено."
4058
4059#~ msgid "Server Settings"
4060#~ msgstr "Настройки на сървъра"
4061
4062#~ msgid "Server _name:"
4063#~ msgstr "_Име на сървър:"
4064
4065#~ msgid "Servers To Start"
4066#~ msgstr "Сървъри, които да се стартират"
4067
4068#~ msgid "Set positio_n of the window:"
4069#~ msgstr "Задаване _позицията на прозореца"
4070
4071#~ msgid "Sh_ow title bar"
4072#~ msgstr "Показване на заглавната _лента"
4073
4074#~ msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered."
4075#~ msgstr ""
4076#~ "Разтърсване на екрана при неправилна комбинация от потребителско име и "
4077#~ "парола."
4078
4079#~ msgid "Sho_w Actions menu"
4080#~ msgstr "Показване на _менюто „Действия“"
4081
4082#~ msgid ""
4083#~ "Show visual feedback is the password entry. Turning this option on can be "
4084#~ "a security hazard as the length of your password can be guessed."
4085#~ msgstr ""
4086#~ "Визуално подсказване за неправилна парола. Тази настройка може да е риск "
4087#~ "за сигурността понеже позволява да се отгатне дължината на паролата ви."
4088
4089#~ msgid ""
4090#~ "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for "
4091#~ "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets."
4092#~ msgstr ""
4093#~ "Указва дали потребителската команда ще се появява извън програмата за "
4094#~ "вход — например на работния плот чрез графичните обекти за излизане или "
4095#~ "спиране на компютъра."
4096
4097#~ msgid ""
4098#~ "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been "
4099#~ "executed."
4100#~ msgstr ""
4101#~ "Указва дали gdm ще бъде спрян/рестартиран след изпълнение на "
4102#~ "потребителската команда."
4103
4104#~ msgid ""
4105#~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons "
4106#~ "and menu items."
4107#~ msgstr ""
4108#~ "Указва дали етикетът ще бъде показван на бутоните и менютата с "
4109#~ "потребителските команди."
4110
4111#~ msgid ""
4112#~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list "
4113#~ "items and radio buttons."
4114#~ msgstr ""
4115#~ "Указва етикета, който ще се показва при списък или радиобутони с "
4116#~ "потребителски команди."
4117
4118#~ msgid ""
4119#~ "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip "
4120#~ "entries."
4121#~ msgstr ""
4122#~ "Указва съобщението, което ще се показва като подсказка за потребителски "
4123#~ "команди."
4124
4125#~ msgid ""
4126#~ "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box "
4127#~ "when one of the Custom Command widgets is activated."
4128#~ msgstr ""
4129#~ "Указва съобщението, което ще се показва на прозореца за предупреждение, "
4130#~ "когато се използва някой от графичните обекти за потребителските команди."
4131
4132#~ msgid ""
4133#~ "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for "
4134#~ "users here without touching their homedirs. Faces are named after their "
4135#~ "users' logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported "
4136#~ "formats and they must be readable for the GDM user."
4137#~ msgstr ""
4138#~ "Системна папка за изображенията с лицата. Системният администратор може "
4139#~ "да слага тук икони за потребителите, без да променя домашните им папки. "
4140#~ "Изображението за потребител трябва да е с името на потребителя. То трябва "
4141#~ "да бъде във формат поддържан от gdk-pixbuf, а правата за достъп до него "
4142#~ "трябва да позволяват да бъде прочетен от потребителя на GDM."
4143
4144#~ msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs"
4145#~ msgstr "Текст за прозорците за предупреждение"
4146
4147#~ msgid "Text to appear on the buttons and menu items"
4148#~ msgstr "Текст за бутоните и менютата"
4149
4150#~ msgid "Text to appear on the radio buttons and list items"
4151#~ msgstr "Текст за списъците и радиобутоните"
4152
4153#~ msgid "Text to appear on the tooltips"
4154#~ msgstr "Текст за подсказките"
4155
4156#~ msgid ""
4157#~ "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change "
4158#~ "this unless you know what you are doing."
4159#~ msgstr ""
4160#~ "Портът по UDP, на който GDM трябва да слуша за заявки XDMCP. Не "
4161#~ "променяйте тази стойност, освен ако не знаете какво точно правите."
4162
4163#~ msgid ""
4164#~ "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and "
4165#~ "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X"
4166#~ msgstr ""
4167#~ "Командата, която да се изпълни с пълния път към изпълнимия, двоичен файл "
4168#~ "на X сървъра, заедно с всички допълнителни аргументи. Например: /usr/"
4169#~ "X11R6/bin/X"
4170
4171#~ msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt."
4172#~ msgstr ""
4173#~ "Програмата за посрещане ще изпълни звук след неуспешен опит за вход."
4174
4175#~ msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt."
4176#~ msgstr "Програмата за посрещане ще изпълни звук след успешен опит за вход."
4177
4178#~ msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login."
4179#~ msgstr "Програмата за посрещане ще изпълни звук, когато е готова за вход."
4180
4181#~ msgid "The horizontal position of the login window."
4182#~ msgstr "Хоризонталната позиция на прозореца за вход."
4183
4184#~ msgid "The name that will be displayed to the user."
4185#~ msgstr "Името, което ще се покаже на потребителя."
4186
4187#~ msgid ""
4188#~ "The number of seconds that should pass before reactivating the entry "
4189#~ "field after a failed login."
4190#~ msgstr ""
4191#~ "Интервалът в секунди, след който полето за въвеждане на парола да се "
4192#~ "активира след неуспешен опит за вход."
4193
4194#~ msgid "The position of the login window cannot be changed."
4195#~ msgstr "Позицията на прозореца за вход не може да бъде променено."
4196
4197#~ msgid ""
4198#~ "The position of the login window is determined by Position X / Position Y."
4199#~ msgstr ""
4200#~ "Позицията на прозореца за вход се определя от позицията по X и по Y."
4201
4202#~ msgid ""
4203#~ "The session that is used by default if the user does not have a saved "
4204#~ "preference and has picked 'Last' from the list of sessions."
4205#~ msgstr ""
4206#~ "Сесията, която да се ползва, ако потребителят няма запазени предпочитания "
4207#~ "и избере „Последно избрана сесия“ от списъка на сесиите."
4208
4209#~ msgid "Themes"
4210#~ msgstr "Теми"
4211
4212#~ msgid ""
4213#~ "This server is available as a choice when a user wishes to run a "
4214#~ "flexible, on demand server."
4215#~ msgstr ""
4216#~ "Този сървър е достъпен като избор, когато потребителят иска да стартира "
4217#~ "гъвкав сървър при поискване."
4218
4219#~ msgid ""
4220#~ "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending "
4221#~ "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number "
4222#~ "of remote displays which can be managed. It only limits the number of "
4223#~ "displays initiating a connection simultaneously."
4224#~ msgstr ""
4225#~ "За да се избегнат атаки за отказване на услугата, GDM разполага с опашка "
4226#~ "с ограничен размер за обработка на чакащи връзки. Този параметър не "
4227#~ "ограничава броя на отдалечените дисплеи, които могат да се управляват. "
4228#~ "Той ограничава само броя на дисплеите, които едновременно могат да "
4229#~ "започнат осъществяването на връзка."
4230
4231#~ msgid ""
4232#~ "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only "
4233#~ "allow one connection for each remote computer.  If you want to provide "
4234#~ "display services to computers with more than one screen, you should "
4235#~ "increase the this value accordingly."
4236#~ msgstr ""
4237#~ "За да попречи на атакуващите да запълнят опашката за чакащи връзки, GDM "
4238#~ "позволява само по една връзка от всеки отдалечен компютър. Ако искате да "
4239#~ "позволите услуги за дисплея за компютри с повече от един екран, увеличете "
4240#~ "тази стойност."
4241
4242#~ msgid ""
4243#~ "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off.  "
4244#~ "If this is off then one of the actions will be available anywhere.  These "
4245#~ "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and "
4246#~ "such."
4247#~ msgstr ""
4248#~ "Включва и изключва менюто „Действия“. Ако е изключено, едно от действията "
4249#~ "ще бъде налично навсякъде. Тези действия включват спиране, рестартиране, "
4250#~ "настройване, избор на XDMCP и др."
4251
4252#~ msgid "U_ser:"
4253#~ msgstr "Потре_бител:"
4254
4255#~ msgid "Us_e 24 Hour Clock:"
4256#~ msgstr "Ползване на 24-_часов часовник:"
4257
4258#~ msgid ""
4259#~ "Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work "
4260#~ "with all fonts however."
4261#~ msgstr ""
4262#~ "Използване на кръгчета вместо звездички за паролата. Това не работи с "
4263#~ "всички шрифтове."
4264
4265#~ msgid "Welcome Message"
4266#~ msgstr "Съобщение за добре дошли"
4267
4268#~ msgid ""
4269#~ "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it "
4270#~ "containing a unique session id which will be used in future XDMCP "
4271#~ "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue "
4272#~ "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response "
4273#~ "is received within maximum wait time, GDM will declare the display dead "
4274#~ "and erase it from the pending queue freeing up the slot for other "
4275#~ "displays."
4276#~ msgstr ""
4277#~ "Веднъж щом GDM е готов да управлява един дисплей, GDM изпраща пакет "
4278#~ "ACCEPT, който съдържа уникален сесиен идентификатор, който ще се ползва в "
4279#~ "бъдещата връзка по XDMCP. След това GDM поставя идентификатора в опашката "
4280#~ "за чакащи връзки и започва да чака дисплея да отговори със заявка MANAGE. "
4281#~ "Ако такава не пристигне навреме, GDM обявява дисплея за умрял и го "
4282#~ "изтрива от опашката, като с това освобождава място за други дисплеи."
4283
4284#~ msgid ""
4285#~ "When the user logs in and already has an existing session, they are "
4286#~ "connected to that session rather than starting a new session.  This only "
4287#~ "works for session's running on Virtual Terminals started with "
4288#~ "gdmflexiserver, and not with XDMCP."
4289#~ msgstr ""
4290#~ "Когато потребителят влезе и вече разполага със сесия, той бива свързан "
4291#~ "към нея, а не се стартира нова. Това работи само със сесии, които работят "
4292#~ "с виртуални терминали, стартирани с gdmflexiserver, а не с XDMCP."
4293
4294#~ msgid "X Server Login Window Preferences"
4295#~ msgstr "Прозорец за екрана за идентификация през X сървъра"
4296
4297#~ msgid "XDMCP Login Window Preferences"
4298#~ msgstr "Настройки на прозореца за идентификация през XDMCP"
4299
4300#~ msgid "_Add..."
4301#~ msgstr "_Добавяне…"
4302
4303#~ msgid "_Add/Modify..."
4304#~ msgstr "_Добавяне/промяна…"
4305
4306#~ msgid "_Allow local system administrator login"
4307#~ msgstr "_Локалният администратор да може да влиза"
4308
4309#~ msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter"
4310#~ msgstr ""
4311#~ "Потребителите да могат да сменят _шрифтовете и цветовете на програмата за "
4312#~ "посрещане без тема"
4313
4314#~ msgid "_Background color:"
4315#~ msgstr "_Цвят за фон:"
4316
4317#~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\""
4318#~ msgstr "Ст_андартното съобщение „Добре дошли в %n“"
4319
4320#~ msgid "_Default: \"Welcome\""
4321#~ msgstr "Ст_андартното съобщение „Добре дошли“"
4322
4323#~ msgid "_Deny TCP connections to Xserver"
4324#~ msgstr "_Забраняване на връзки по TCP към X сървъра"
4325
4326#~ msgid "_Enable Automatic Login"
4327#~ msgstr "Включване на _автоматичното влизане"
4328
4329#~ msgid "_Flexible (on demand)"
4330#~ msgstr "_Гъвкав (при поискване)"
4331
4332#~ msgid "_Global face dir:"
4333#~ msgstr "_Обща папка за лица:"
4334
4335#~ msgid "_GtkRC file:"
4336#~ msgstr "_Файл GtkRC:"
4337
4338#~ msgid "_Image:"
4339#~ msgstr "_Изображение:"
4340
4341#~ msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)"
4342#~ msgstr "_Включване на всички потребители от „/etc/passwd“ (не е за NIS)"
4343
4344#~ msgid "_Logins are handled by this computer"
4345#~ msgstr "Заявките за вход се обработват от _този компютър"
4346
4347#~ msgid "_Maximum pending requests:"
4348#~ msgstr "Максимален брой _чакащи заявки:"
4349
4350#~ msgid "_Minimal UID:"
4351#~ msgstr "_Минимален идентификатор:"
4352
4353#~ msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure"
4354#~ msgstr ""
4355#~ "_Позволяване на влизания, само ако правата за достъп са достатъчно сигурни"
4356
4357#~ msgid "_Pause before login:"
4358#~ msgstr "Па_уза преди влизане в системата:"
4359
4360#~ msgid "_Ping interval:"
4361#~ msgstr "_Интервал за проверка:"
4362
4363#~ msgid "_Priority:"
4364#~ msgstr "Пр_иоритет:"
4365
4366#~ msgid "_Remove"
4367#~ msgstr "_Премахване"
4368
4369#~ msgid "_Remove..."
4370#~ msgstr "_Премахване…"
4371
4372#~ msgid "_Restart the Xserver with each login"
4373#~ msgstr "_Рестартиране на X сървъра при всяко влизане"
4374
4375#~ msgid "_Server:"
4376#~ msgstr "_Сървър:"
4377
4378#~ msgid "_Servers:"
4379#~ msgstr "_Сървъри:"
4380
4381#~ msgid "_Show visual feedback (asterisks) in the password entry"
4382#~ msgstr "Показване на въвеждането на паролата (със _звездички)"
4383
4384#~ msgid "_Style:"
4385#~ msgstr "_Стил:"
4386
4387#~ msgid "_Theme:"
4388#~ msgstr "_Тема:"
4389
4390#~ msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry"
4391#~ msgstr "Използване на _кръгчета вместо звездички за паролата"
4392
4393#~ msgid "_User:"
4394#~ msgstr "Потреби_тел:"
4395
4396#~ msgid "_VT:"
4397#~ msgstr "_Терминал:"
4398
4399#~ msgid "_X coordinate"
4400#~ msgstr "_Координата по X"
4401
4402#~ msgid "_Y coordinate"
4403#~ msgstr "Коор_дината по Y"
4404
4405#~ msgid ""
4406#~ "auto\n"
4407#~ "yes\n"
4408#~ "no"
4409#~ msgstr ""
4410#~ "автоматично\n"
4411#~ "да\n"
4412#~ "не"
4413
4414#~ msgid "dummy"
4415#~ msgstr "глупав"
4416
4417#~ msgid "seconds"
4418#~ msgstr "секунди"
4419
4420#~ msgid "Too many users to list here..."
4421#~ msgstr "Прекалено много потребители…"
4422
4423#~ msgid "Restart Machine"
4424#~ msgstr "Рестартиране на компютъра"
4425
4426#~ msgid "There was an error loading the theme %s"
4427#~ msgstr "Грешка при зареждането на темата %s"
4428
4429#~ msgid "The greeter theme is corrupt"
4430#~ msgstr "Темата за програмата за посрещане е развалена"
4431
4432#~ msgid ""
4433#~ "The theme does not contain definition for the username/password entry "
4434#~ "element."
4435#~ msgstr ""
4436#~ "Темата за програмата за вход не съдържа дефиниция за елементи за "
4437#~ "въвеждане на потребителско име/парола."
4438
4439#~ msgid ""
4440#~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be "
4441#~ "loaded. Attempting to start the standard greeter"
4442#~ msgstr ""
4443#~ "Появи се грешка при зареждане на темата, а и темата по подразбиране също "
4444#~ "не може да се зареди. Стартиране на стандартната програма за посрещане."
4445
4446#~ msgid ""
4447#~ "The GTK+ greeter could not be started.  This display will abort and you "
4448#~ "may have to login another way and fix the installation of GDM"
4449#~ msgstr ""
4450#~ "Не може да се стартира програмата за посрещане на GTK+. Този дисплей ще "
4451#~ "прекъсне и ще трябва да влезете в системата по друг начин, за да оправите "
4452#~ "инсталацията на GDM"
4453
4454#~ msgid ""
4455#~ "Your session directory is missing or empty!  There are two available "
4456#~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
4457#~ "configuration."
4458#~ msgstr ""
4459#~ "Папката ви за сесии липсва или е празна! Има две възможни сесии, от които "
4460#~ "може да избирате, но трябва да влезете и да коригирате конфигурацията на "
4461#~ "GDM."
4462
4463#~ msgid "Last language"
4464#~ msgstr "Последно избран език"
4465
4466#~ msgid "Select a Language"
4467#~ msgstr "Избор на език"
4468
4469#~ msgid "Change _Language"
4470#~ msgstr "Смяна на _език"
4471
4472#~ msgid "_Select the language for your session to use:"
4473#~ msgstr "_Избиране на език за вашата сесия:"
4474
4475#~ msgid "Select _Language..."
4476#~ msgstr "Избор на _език…"
4477
4478#~ msgid "Select _Session..."
4479#~ msgstr "Избор на _сесия…"
4480
4481#~ msgid ""
4482#~ "Answer questions here and press Enter when done.  For a menu press F10."
4483#~ msgstr ""
4484#~ "Отговорете на тези въпроси и натиснете „Enter“, когато сте готови. За "
4485#~ "меню настинете „F10“."
4486
4487#~ msgid "custom_cmd%d"
4488#~ msgstr "потр_кмнд%d"
4489
4490#~ msgid "Last session"
4491#~ msgstr "Последно избрана сесия"
4492
4493#~ msgid "Sus_pend"
4494#~ msgstr "Прис_пиване"
4495
4496#~ msgid "Confi_gure"
4497#~ msgstr "_Настройки"
4498
4499#~ msgid "Op_tions"
4500#~ msgstr "_Опции"
4501
4502#~ msgid "_OK"
4503#~ msgstr "_Да"
4504
4505#~ msgid "Change _Session"
4506#~ msgstr "_Смяна на сесия"
4507
4508#~ msgid "Sessions"
4509#~ msgstr "Сесии"
4510
4511#~ msgid "_Last session"
4512#~ msgstr "_Последно избрана сесия"
4513
4514#~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
4515#~ msgstr "Влизане в системата с последната работна сесия"
4516
4517#~ msgid "Confi_gure Login Manager..."
4518#~ msgstr "_Конфигуриране на програмата за вход…"
4519
4520#~ msgid "Shut _down the computer"
4521#~ msgstr "_Спиране на компютъра"
4522
4523#~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off."
4524#~ msgstr "Спиране на компютъра, за да го загасите."
4525
4526#~ msgid "_Restart the computer"
4527#~ msgstr "_Рестартиране на компютъра"
4528
4529#~ msgid "Restart your computer"
4530#~ msgstr "Рестартиране на компютъра"
4531
4532#~ msgid "Sus_pend the computer"
4533#~ msgstr "Прис_пиване на компютъра"
4534
4535#~ msgid "Suspend your computer"
4536#~ msgstr "Приспиване на компютъра"
4537
4538#~ msgid "Run _XDMCP chooser"
4539#~ msgstr "Стартирана на програмата за избор _чрез XDMCP"
4540
4541#~ msgid ""
4542#~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote "
4543#~ "computers, if there are any."
4544#~ msgstr ""
4545#~ "Стартиране на програмата за избор чрез XDMCP, което ще позволи да влизате "
4546#~ "в наличните отдалечени машини, ако има такива."
4547
4548#~ msgid "Confi_gure the login manager"
4549#~ msgstr "Нас_тройване на програмата за вход"
4550
4551#~ msgid ""
4552#~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
4553#~ msgstr ""
4554#~ "Конфигуриране на GDM (тази програма за вход). Това изисква паролата на "
4555#~ "потребителя „root“."
4556
4557#~ msgid "custom_cmd_button%d"
4558#~ msgstr "бутон_потр_кмнд%d"
4559
4560#~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond"
4561#~ msgstr "(c) 2002 Бонд, Джеймс Бонд"
4562
4563#~ msgid "Bond, James Bond"
4564#~ msgstr "Бонд, Джеймс Бонд"
4565
4566#~ msgid "Circles"
4567#~ msgstr "Кръгове"
4568
4569#~ msgid "Theme with blue circles"
4570#~ msgstr "Тема със сини кръгове"
4571
4572#~ msgid "(c) 2002 GNOME"
4573#~ msgstr "(c) 2002 GNOME"
4574
4575#~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser"
4576#~ msgstr "Художествена вариация на темата „Кръгове“ с лента за лицата"
4577
4578#~ msgid "GNOME Artists"
4579#~ msgstr "Художници на GNOME"
4580
4581#~ msgid "Happy GNOME with Browser"
4582#~ msgstr "Щастлив GNOME с браузър"
4583
4584#~ msgid "GNOME Art variation of Circles"
4585#~ msgstr "Художествен вариант на „Кръгове“"
4586
4587#~ msgid "Happy GNOME"
4588#~ msgstr "Щастлив GNOME"
4589
4590#~ msgid ""
4591#~ "Error while trying to run (%s)\n"
4592#~ "which is linked to (%s)"
4593#~ msgstr ""
4594#~ "Грешка при опит за стартиране на (%s),\n"
4595#~ "което е свързано с (%s)"
4596
4597#~ msgid "Cannot open gestures file: %s"
4598#~ msgstr "Файлът с жестовете не може да бъде отворен: %s"
4599
4600#~ msgid "DMX display to migrate to"
4601#~ msgstr "Към кой дисплей с DMX да се мигрира"
4602
4603#~ msgid "DISPLAY"
4604#~ msgstr "ДИСПЛЕЙ"
4605
4606#~ msgid "Backend display name"
4607#~ msgstr "Име на дисплея на заден режим"
4608
4609#~ msgid "Xauthority file for destination display"
4610#~ msgstr "Файл за упълномощаване Xauthority за целевия дисплей"
4611
4612#~ msgid "AUTHFILE"
4613#~ msgstr "ФАЙЛ_УПЪЛНОМОЩАВАНЕ"
4614
4615#~ msgid "Xauthority file for backend display"
4616#~ msgstr "Файл за упълномощаване за дисплея на заден режим"
4617
4618#~ msgid "Failed to open display \"%s\"\n"
4619#~ msgstr "Невъзможно е да се отвори дисплей „%s“\n"
4620
4621#~ msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n"
4622#~ msgstr "Разширението DMX липсва на „%s“\n"
4623
4624#~ msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another"
4625#~ msgstr ""
4626#~ "— мигриране на дисплей на заден режим от един дисплей с DMX към друг"
4627
4628#~ msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n"
4629#~ msgstr "Трябва да укажете целеви дисплей с DMX като ползвате %s\n"
4630
4631#~ msgid "You must specify a backend display by using %s\n"
4632#~ msgstr ""
4633#~ "Трябва да укажете дисплей на заден режим като ползвате %s\n"
4634#~ "\n"
4635
4636#~ msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n"
4637#~ msgstr "Изпълнението на DMXAddScreen „%s“ бе неуспешно за „%s“\n"
4638
4639#~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n"
4640#~ msgstr "gdmaskpass се изпълнява само като root\n"
4641
4642#~ msgid "Authentication failure!\n"
4643#~ msgstr "Идентификацията е неуспешна!\n"
4644
4645#~ msgid "(memory buffer)"
4646#~ msgstr "(буфер в паметта)"
4647
4648#~ msgid ""
4649#~ "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %"
4650#~ "s.  Possibly the glade interface description was corrupted.  %s cannot "
4651#~ "continue and will exit now.  You should check your installation of %s or "
4652#~ "reinstall %s."
4653#~ msgstr ""
4654#~ "Настъпи грешка при зареждане на елемента от потребителския интерфейс %s%s "
4655#~ "от файла %s. Най-вероятно описанието на интерфейса за glade е невалидно. %"
4656#~ "s не може да продължи и ще преустанови работа. Трябва да проверите "
4657#~ "инсталацията на %s или да преинсталирате %s."
4658
4659#~ msgid "Cannot load user interface"
4660#~ msgstr "Не може да се зареди потребителският интерфейс"
4661
4662#~ msgid ""
4663#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
4664#~ "file: %s widget: %s"
4665#~ msgstr ""
4666#~ "Файлът за Glade е невалиден! Уверете се, че правилният файл е "
4667#~ "инсталиран!\n"
4668#~ "файл: %s, елемент: %s"
4669
4670#~ msgid ""
4671#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file "
4672#~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface "
4673#~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You "
4674#~ "should check your installation of %s or reinstall %s."
4675#~ msgid_plural ""
4676#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file "
4677#~ "%s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade "
4678#~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit "
4679#~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s."
4680#~ msgstr[0] ""
4681#~ "Настъпи грешка при зареждане на елемента от потребителския интерфейс %s%s "
4682#~ "от файла %s. Графичният обект от тип clist трябва да има %d колона. Най-"
4683#~ "вероятно описанието на интерфейса за glade е невалидно. %s не може да "
4684#~ "продължи и ще преустанови работа. Трябва да проверите инсталацията на %s "
4685#~ "или да преинсталирате %s."
4686#~ msgstr[1] ""
4687#~ "Настъпи грешка при зареждане на елемента от потребителския интерфейс %s%s "
4688#~ "от файла %s. Графичният обект от тип clist трябва да има %d колони. Най-"
4689#~ "вероятно описанието на интерфейса за glade е невалидно. %s не може да "
4690#~ "продължи и ще преустанови работа. Трябва да проверите инсталацията на %s "
4691#~ "или да преинсталирате %s."
4692
4693#~ msgid ""
4694#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
4695#~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d"
4696#~ msgstr ""
4697#~ "Файлът за glade е неправилен! Проверете дали правилният файл е "
4698#~ "инсталиран!\n"
4699#~ "файл: %s, елемент: %s очаква %d колони"
4700
4701#~ msgid ""
4702#~ "An error occurred while loading the user interface from file %s.  "
4703#~ "Possibly the glade interface description was not found.  %s cannot "
4704#~ "continue and will exit now.  You should check your installation of %s or "
4705#~ "reinstall %s."
4706#~ msgstr ""
4707#~ "Появи се грешка при зареждане на потребителски интерфейс от файла %s. "
4708#~ "Възможно е описанието на интерфейса за glade да не е намерено. %s не може "
4709#~ "да продължи и ще преустанови работа. Трябва да проверите инсталацията на %"
4710#~ "s или да преинсталирате %s."
4711
4712#~ msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)"
4713#~ msgstr "Интерфейсите не могат да се заредят. Това е ЛОШО! (файл: %s)"
4714
4715#~ msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop"
4716#~ msgstr "Прекалено много нива на синоними за локал. Вероятно има зацикляне."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.