source: gnome/gnome-2-24/ekiga.gnome-2-24.bg.po@ 1738

Last change on this file since 1738 was 1738, checked in by Александър Шопов, 17 years ago

ekiga: обновен и подаден в trunk и gnome-2-24

File size: 118.3 KB
Line 
1# Bulgarian translation of ekiga po-file.
2# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the ekiga package.
4# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@dir.bg>, 2004, 2005, 2006.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
6# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2005, 2008
7# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008.
8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: ekiga trunk\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2008-09-04 22:58+0300\n"
15"PO-Revision-Date: 2008-09-04 13:21+0300\n"
16"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23#: ../ekiga.desktop.in.in.h:1
24msgid "Ekiga Softphone"
25msgstr "Телефон по Интернет (Ekiga)"
26
27#: ../ekiga.desktop.in.in.h:2
28msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing"
29msgstr "Телефония по IP, VoIP и видео конференции"
30
31#: ../ekiga.desktop.in.in.h:3
32msgid "Talk to people over the Internet"
33msgstr "Разговор с хора по Интернет"
34
35#: ../ekiga.schemas.in.in.h:1
36msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom"
37msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Избрана от потребителя скорост"
38
39#: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
40msgid ""
41"Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if "
42"hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not "
43"try to open the PIP if hardware support is not available."
44msgstr ""
45"Разрешаване на Ekiga да ползва софтуерно мащабиране при кадър в кадъра, ако "
46"не е налично хардуерно мащабиране. Ако това е лъжа, то Ekiga няма да се "
47"опитва да отвори кадър в кадъра, когато няма хардуерна поддръжка."
48
49#: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
50msgid "Allow picture-in-picture software scaling"
51msgstr "Разрешаване на софтуерно мащабиране при кадър в кадъра"
52
53#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
54msgid "Alternative audio output device"
55msgstr "Допълнително изходно аудио устройство"
56
57#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
58msgid "Always forward calls to the given host"
59msgstr "Обажданията винаги да се прехвърлят към посочения хост"
60
61#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
62msgid "Audio input device"
63msgstr "Входно аудио устройство"
64
65#: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
66msgid "Audio output device"
67msgstr "Изходно аудио устройство"
68
69#: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
70msgid "Automatic echo cancellation"
71msgstr "Автоматично махане на ехото"
72
73#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:439
74msgid ""
75"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
76"the specified amount of time (in seconds)"
77msgstr ""
78"Автоматично отказване или прехвърляне на входящи обаждания, ако няма отговор "
79"в рамките на посочения брой секунди"
80
81#: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
82msgid "Calls history"
83msgstr "История на обажданията"
84
85#: ../ekiga.schemas.in.in.h:11
86msgid "Change the main window panel section"
87msgstr "Промяна на секцията за основния панел"
88
89#: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
90msgid ""
91"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
92"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
93"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
94"versions of Netmeeting"
95msgstr ""
96"Връзката ще бъде осъществена в режим „Бързо набиране“. Това е нов начин за "
97"по-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от "
98"Netmeeting. Ползването му, както и на тунелирането по H.245, може да забие "
99"някои версии на Netmeeting"
100
101#: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
102msgid "Contact long status"
103msgstr "Дълго състояние на контакта"
104
105#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
106msgid "Contact short status"
107msgstr "Кратко състояние на контакта"
108
109#: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
110msgid "Country code"
111msgstr "Код на страната"
112
113#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
114msgid "DTMF sending"
115msgstr "Изпращане на DTMF"
116
117#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17
118msgid "Disable video hardware acceleration"
119msgstr "Изключване на хардуерното видео ускорение"
120
121#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
122msgid "Display a popup window when receiving a call"
123msgstr "Показване на прозорец при получаване на обаждане"
124
125#: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
126msgid "Enable 'Fast Start'"
127msgstr "Включване на „Бързо набиране“"
128
129#: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
130msgid "Enable H.245 tunneling"
131msgstr "Включване на тунелиране по H.245"
132
133#: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
134msgid "Enable early H.245"
135msgstr "Включване на ранен H.245"
136
137#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
138msgid "Enable echo cancelation"
139msgstr "Включване на премахването на ехото"
140
141#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
142msgid "Enable silence detection"
143msgstr "Включване на засичането на тишина"
144
145#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
146msgid "Enable video support"
147msgstr "Включване на поддръжката на видео"
148
149#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
150msgid ""
151"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
152"binding when STUN is being used"
153msgstr ""
154"Въведете броя секунди, които Ekiga трябва да изчака преди обновяване на "
155"правилата за NAT при използване на STUN"
156
157#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 ../src/gui/preferences.cpp:386
158msgid "Enter your full name"
159msgstr "Въведете пълното си име"
160
161#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
162msgid "Forward calls to host"
163msgstr "Прехвърляне на обаждания към хост"
164
165#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
166msgid "Forward calls to the given host if busy"
167msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при заето"
168
169#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
170msgid "Forward calls to the given host if no answer"
171msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при липса на отговор"
172
173#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:1009
174msgid "Frame Rate"
175msgstr "Честота на кадрите"
176
177#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31
178msgid "Full name"
179msgstr "Пълно име"
180
181#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 ../src/gui/preferences.cpp:407
182msgid ""
183"If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
184"present in the GNOME panel"
185msgstr ""
186"Ако е включено и зоната за уведомяване на Gnome работи, Ekiga ще се стартира "
187"скрита"
188
189#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
190msgid ""
191"If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call"
192msgstr ""
193"Ако е включено, изскачащ прозорец ще ви уведомява за входящите обаждания"
194
195#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
196msgid ""
197"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
198"specified in the field below"
199msgstr ""
200"Ако е включено, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста "
201"определен в полето долу"
202
203#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
204msgid ""
205"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
206"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
207"Do Not Disturb mode"
208msgstr ""
209"Ако е включено и вече сте отговорили на обаждане или сте в режим „Не ме "
210"безпокойте“, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста "
211"определен в полето долу"
212
213#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
214msgid ""
215"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
216"specified in the field below if you do not answer the call"
217msgstr ""
218"Ако е включено, обажданията, на които не отговорите, ще бъдат прехвърлени "
219"към хоста, който е определен в полето долу"
220
221#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
222msgid "If enabled, allows video during calls"
223msgstr "Ако е включено, видеото е позволено по време на обаждане"
224
225#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:409
226msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster"
227msgstr "Ако е включено, изключените контакти ще се показват в указателя"
228
229#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
230msgid "If enabled, use echo cancelation"
231msgstr "Ако е включено, ехото се маха автоматично"
232
233#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
234msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
235msgstr "Ако е включено, тишината се засича с кодерите, които поддържат това"
236
237#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
238msgid "Kind of network selected in the druid"
239msgstr "Вид мрежа избрана в помощника"
240
241#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
242msgid "LDAP servers"
243msgstr "Сървъри за LDAP"
244
245#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
246msgid "List of configured LDAP servers"
247msgstr "Списък с настроените сървъри за LDAP"
248
249#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
250msgid "List of folded groups in the roster"
251msgstr "Списък със затворените групи в указателя"
252
253#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
254msgid "Listen port"
255msgstr "Порт, на който да се слуша"
256
257#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
258msgid "Local video window size"
259msgstr "Големина на локалния видео прозорец"
260
261#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
262msgid "Maximum RX video bitrate"
263msgstr "Максимална широчина на лентата при получаване на видео"
264
265#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
266msgid "Maximum TX video bitrate"
267msgstr "Максимална широчина на лентата при изпращане на видео"
268
269#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
270msgid "Maximum jitter buffer"
271msgstr "Максимален защитен буфер"
272
273#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
274msgid "NAT Binding Timeout"
275msgstr "Максимално време за свързване към NAT"
276
277#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
278msgid "No answer timeout"
279msgstr "Време, след което се счита, че е нямало отговор"
280
281#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
282msgid "Outbound Proxy"
283msgstr "Изходящ посредник"
284
285#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
286msgid "Output device type"
287msgstr "Вид на изходното устройство"
288
289#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:416
290msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
291msgstr ""
292"Прозорците с видео картината да са над всички останали по време на обаждания"
293
294#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:1394
295msgid "Play busy tone"
296msgstr "Пускане на сигнал за заето"
297
298#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 ../src/gui/preferences.cpp:1385
299msgid "Play ring tone"
300msgstr "Пускане на сигнал за звънене"
301
302#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 ../src/gui/preferences.cpp:1376
303msgid "Play sound on incoming calls"
304msgstr "Пускане на звук при входящо обаждане"
305
306#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
307msgid "Play sound on new message"
308msgstr "Пускане на звук при ново съобщение"
309
310#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
311msgid "Play sound on new voice mail"
312msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща"
313
314#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
315msgid "Position of the local video window"
316msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина"
317
318#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
319msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
320msgstr "Позицията на екрана на прозореца за „компютър към телефон“"
321
322#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
323msgid "Position on the screen of the address book window"
324msgstr "Позицията на екрана на прозореца с указателя"
325
326#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
327msgid "Position on the screen of the audio settings window"
328msgstr "Позицията на екрана на прозореца за аудио настройките"
329
330#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
331msgid "Position on the screen of the chat window"
332msgstr "Позицията на екрана на прозореца за съобщения"
333
334#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
335msgid "Position on the screen of the druid window"
336msgstr "Позиция на екрана за прозореца с помощника за настройките"
337
338#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
339msgid "Position on the screen of the log window"
340msgstr "Позицията на екрана на прозореца с журнала"
341
342#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
343msgid "Position on the screen of the main window"
344msgstr "Позицията на екрана на главния прозорец"
345
346#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
347msgid "Position on the screen of the preferences window"
348msgstr "Позицията на екрана на прозореца за настройките"
349
350#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69
351msgid "Position on the screen of the video settings window"
352msgstr "Позицията на екрана за видео настройките"
353
354#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
355msgid "Registration timeout"
356msgstr "Време, след което се счита, че регистрирането е неуспешно"
357
358#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
359msgid "Remote video window position"
360msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина"
361
362#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
363msgid "Remote video window size"
364msgstr "Размер на прозореца за отдалечената видео картина"
365
366#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
367msgid "Revision of the schema file"
368msgstr "Версия на файла със схема"
369
370#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
371msgid "Roster view saving group status"
372msgstr "Изгледът за указателя запазва състоянието на групата"
373
374#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
375msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
376msgstr "Избор на алтернативно изходно аудио устройство за звуковите ефекти."
377
378#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/preferences.cpp:718
379msgid "Select the audio input device to use"
380msgstr "Избор на входното аудио устройство"
381
382#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 ../src/gui/preferences.cpp:711
383msgid "Select the audio output device to use"
384msgstr "Избор на изходното аудио устройство"
385
386#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 ../src/gui/preferences.cpp:874
387msgid ""
388"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
389msgstr "Избор на формата за видео камерите (не важи за повечето камери с USB)"
390
391#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
392msgid ""
393"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
394"352x288)"
395msgstr ""
396"Избор на размера на предаваната видео картина: нормален (QCIF 176x144) или "
397"голям (CIF 352x288)"
398
399#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 ../src/gui/preferences.cpp:866
400msgid ""
401"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
402"device a test picture will be transmitted."
403msgstr ""
404"Избор на входното видео устройство, което да се използва. Ако се появи "
405"грешка при използването на това устройство, ще се появи тестова картина."
406
407#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
408msgid "Show offline contacts"
409msgstr "Показване на изключените контакти"
410
411#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 ../src/gui/main.cpp:1845
412msgid "Show the call panel"
413msgstr "Показване таблото за набиране"
414
415#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
416msgid "Size of the PC-To-Phone window"
417msgstr "Размер на прозореца за „компютър към телефон“"
418
419#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
420msgid "Size of the address book window"
421msgstr "Размер на прозореца за указателя"
422
423#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
424msgid "Size of the audio settings window"
425msgstr "Размер на прозореца за аудио настройките"
426
427#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
428msgid "Size of the chat window"
429msgstr "Размер на прозореца за съобщения"
430
431#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
432msgid "Size of the druid window"
433msgstr "Размер на прозореца за помощника за настройките"
434
435#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
436msgid "Size of the preferences window"
437msgstr "Размер на прозореца с настройките"
438
439#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89
440msgid "Size of the video settings window"
441msgstr "Размер на прозореца за видео настройките"
442
443#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
444msgid "Specify the software scaling algorithm"
445msgstr "Указване на алгоритъма за мащабиране"
446
447#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
448msgid ""
449"Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest "
450"neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. "
451"Does not apply on windows systems."
452msgstr ""
453"Указване на алгоритъма за мащабиране: 0 — най-близък съсед, 1 — най-близък "
454"съсед с филтър по кутия, 2 — билинейно филтриране, 3 — хиперболично "
455"филтриране. Не се отнася за системите под Уиндоус."
456
457#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
458msgid "Start hidden"
459msgstr "Стартиране скрито"
460
461#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
462msgid "TCP port range"
463msgstr "Диапазон на портове по TCP"
464
465#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
466msgid "Temporal Spatial Trade Off"
467msgstr "Временен геометричен компромис"
468
469#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
470msgid "The Audio Codecs List"
471msgstr "Списък с аудио декодерите"
472
473#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
474msgid ""
475"The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
476"Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume "
477"for best quality."
478msgstr ""
479"Нивото на автоматично премахване на ехото: „Off“ (изключено), „Low“ (ниско), "
480"„Medium“ (средно), „High“ (високо), „Automatic Gain "
481"Compensation“ (автоматична компенсация на усилването). Автоматичната "
482"компенсация модулира силата на звука за постигане на най-добро качество."
483
484#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 ../src/gui/preferences.cpp:668
485msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
486msgstr "Изходящият посредник за SIP за изходящите обаждания"
487
488#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
489msgid "The STUN Server"
490msgstr "Сървър за STUN"
491
492#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
493msgid ""
494"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits "
495"passage through some types of NAT gateway"
496msgstr ""
497"Сървърът за STUN позволява преминаването през някои видове шлюзове за NAT."
498
499#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
500msgid "The Video Codecs List"
501msgstr "Списък със аудио декодерите"
502
503#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
504msgid "The accounts list"
505msgstr "Списък с регистрациите"
506
507#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
508msgid "The audio codecs list"
509msgstr "Списък със аудио декодерите"
510
511#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
512msgid "The busy tone sound"
513msgstr "Звукът за заето"
514
515#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
516msgid ""
517"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
518"is busy, if enabled"
519msgstr ""
520"Избраният аудио файл ще бъде изпълняван след края на обажданията или когато "
521"се свързвате с някой, който е зает."
522
523#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
524msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
525msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска при входящи обаждания"
526
527#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
528msgid ""
529"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
530"enabled"
531msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой"
532
533#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
534msgid ""
535"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
536msgstr ""
537"Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой."
538
539#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
540msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
541msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой"
542
543#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
544msgid "The default video view"
545msgstr "Стандартният видео изглед"
546
547#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
548msgid ""
549"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with "
550"local video in a separate window, 4: Both)"
551msgstr ""
552"Стандартният видео изглед (0: локален; 1: отдалечен; 2: и двата, на слоеве; "
553"3: и двата, като локалното видео изображение е в отделен прозорец; 4: и "
554"двата)"
555
556#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
557msgid "The dial tone sound"
558msgstr "Звукът при набиране"
559
560#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
561msgid "The history of the 100 last calls"
562msgstr "История на последните 100 набрани номера"
563
564#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 ../src/gui/preferences.cpp:617
565#: ../src/gui/preferences.cpp:671
566msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
567msgstr ""
568"Хостът, към който обажданията трябва да бъдат прехвърляни, когато "
569"прехвърлянето е включено"
570
571#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
572msgid ""
573"The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the "
574"opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo."
575msgstr ""
576"Изображението, което да се предава, ако за видео приставка е избрано "
577"„Изображение“ или има проблем с видео устройството. Ако не е попълнено нищо, "
578"ще се използва стандартното лого на Ekiga."
579
580#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
581msgid "The incoming call sound"
582msgstr "Звукът за входящо обаждане"
583
584#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
585msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
586msgstr "Списък на регистрациите, към които Ekiga трябва да се включи"
587
588#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
589msgid "The long status information"
590msgstr "Подробно описание на състоянието"
591
592#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
593msgid ""
594"The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the "
595"peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is "
596"above the signaled value"
597msgstr ""
598"Максимална широчина на лентата за приемане на видео в kbit/s. Тази стойност "
599"ще бъде подадена на отсрещната страна, така че при възможност тя да промени "
600"широчината на лентата на предавания поток, когато тя е по-висока от "
601"подадената стойност."
602
603#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
604msgid ""
605"The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of "
606"transmitted frames per second (depends on selected codec) will be "
607"dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the "
608"bandwidth to the given value"
609msgstr ""
610"Максимална широчина на лентата за предаваното видео в kbit/s. Качеството на "
611"видео изображенията и честотата на предаваните кадри ще бъде автоматично "
612"регулирана по време на обажданията, за да се минимизира широчината на "
613"ползваната лента до указаната стойност, без да се преминава под минимума "
614"(това зависи от използвания кодер)"
615
616#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
617msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
618msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)"
619
620#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
621msgid ""
622"The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached "
623"in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and "
624"the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality"
625msgstr ""
626"Максималната честота кадри в секунда на излъчвания сигнал. Тя може да не "
627"бъде достигната, ако е зададено минимално графично качeство (стойност на "
628"ключа „TSTO“ под 31), а избраната честотна лента не стига."
629
630#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
631msgid "The new instant message sound"
632msgstr "Звукът за ново съобщение"
633
634#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
635msgid "The new voice mail sound"
636msgstr "Звукът за нова гласова поща"
637
638#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
639msgid ""
640"The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
641"card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
642msgstr ""
643"Типът на изходящото устройство е видът на устройството свързано към вашата "
644"карта Quicknet. Може да бъде POTS (просто остарялата телефонна система) или "
645"телефонни слушалки."
646
647#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
648msgid ""
649"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
650"for the new value to take effect"
651msgstr ""
652"Порт за очакване на входящи връзки. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може "
653"новата настройка да влезе в сила."
654
655#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
656msgid ""
657"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
658"for the new value to take effect."
659msgstr ""
660"Порт за очакване на входящи връзки. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може "
661"новата настройка да влезе в сила."
662
663#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
664msgid "The position of the local video window"
665msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина"
666
667#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
668msgid "The position of the remote video window"
669msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина"
670
671#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
672msgid ""
673"The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
674"prefix is followed by the snapshot number."
675msgstr ""
676"Представката, която ще се използва за имена на снимките от обаждането. Ще "
677"бъде следвана от поредния номер на снимката."
678
679#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
680msgid ""
681"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This "
682"port range has no effect if both participants to the conference are using "
683"H.245 Tunneling."
684msgstr ""
685"Диапазон от портове по TCP, които Ekiga ще използва за канала H.245 за "
686"H.323. Този диапазон от портове няма никакво значение, ако и двамата "
687"участници в обаждането използват тунелиране на H.245."
688
689#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
690msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
691msgstr "Обхватът от портове по UDP, които да се ползват от програмата"
692
693#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
694msgid "The save prefix"
695msgstr "Представката при запазване"
696
697#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
698msgid "The short status information"
699msgstr "Кратко състояние на контакта"
700
701#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
702msgid "The size of the local video window"
703msgstr "Размерът на прозореца за локалния видео сигнал"
704
705#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
706msgid "The size of the remote video window"
707msgstr "Размерът на прозореца за отдалечената видео картина"
708
709#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
710msgid ""
711"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
712"who is busy, if enabled"
713msgstr ""
714"Ако е включено, е звукът, който ще се пуска в края на всяко обаждане или "
715"когато се обаждате на някой и ви дава заето"
716
717#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
718msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
719msgstr "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска при входящи обаждания"
720
721#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
722msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
723msgstr ""
724"Ако е включено, е звукът, който ще се пуска, когато се обаждате на някой"
725
726#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
727msgid ""
728"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
729msgstr "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска, при ново съобщение"
730
731#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
732msgid ""
733"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
734msgstr "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска при нова гласова поща"
735
736#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
737msgid ""
738"The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar"
739msgstr "Времето, след което Ekiga ще поднови регистрацията"
740
741#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
742msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
743msgstr "Двубуквеният код на вашата страна (например: BG, UK, FR, DE, …)"
744
745#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 ../src/gui/preferences.cpp:870
746msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
747msgstr ""
748"Номерът на видео канала, който да се използва (за избор на камера, телевизор "
749"или друг източник)"
750
751#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
752msgid "The video codecs list"
753msgstr "Списък със видео декодерите"
754
755#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
756msgid "The video view before having switched to fullscreen"
757msgstr "Видео изгледът преди превключване на цял екран"
758
759#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
760msgid ""
761"The video view before having switched to fullscreen (same values as "
762"video_view)"
763msgstr ""
764"Видео изгледът преди превключване на цял екран (същите възможни стойности "
765"като ключа „video_view“)"
766
767#: ../ekiga.schemas.in.in.h:147
768msgid "The zoom value"
769msgstr "Мащаб на увеличение"
770
771#: ../ekiga.schemas.in.in.h:148
772msgid ""
773"The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can "
774"be 50, 100, or 200)"
775msgstr ""
776"Мащаб на изображенията, показвани в главния прозорец (възможни стойности: "
777"50, 100 или 200)"
778
779#: ../ekiga.schemas.in.in.h:149
780msgid ""
781"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be "
782"\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"
783msgstr ""
784"Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните "
785"стойности са „RFC2833“ (0) и „INFO“ (1)"
786
787#: ../ekiga.schemas.in.in.h:150
788msgid ""
789"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String"
790"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
791"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
792msgstr ""
793"Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните "
794"стойности са „String“ (0), „Tone“ (1), „RFC2833“ (2), „Q.931“ (3) "
795"(стандартно е „String“ — низ). Ако изберете стойност различна от „String“, "
796"няма да можете да пращате текстови съобщения"
797
798#: ../ekiga.schemas.in.in.h:151 ../src/gui/preferences.cpp:629
799msgid ""
800"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
801"are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
802"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
803"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
804"can crash some versions of Netmeeting."
805msgstr ""
806"Това включва тунелирането на H.245. В този режим съобщенията за H.245 се "
807"вграждат в канала за H.225 (порт 1720). Това спестява една връзка по TCP по "
808"време на обаждане. Тунелирането на H.245 бе въведено с H.323v2 и Netmeeting "
809"не го поддържа. Ползването едновременно на „Бързо набиране“ и тунелиране по "
810"H.245 може да забие някои версии на Netmeeting."
811
812#: ../ekiga.schemas.in.in.h:152 ../src/gui/preferences.cpp:631
813msgid "This enables H.245 early in the setup"
814msgstr "Това включва ранния H.245 при осъществяване на връзка"
815
816#: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
817msgid ""
818"This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
819"acceleration"
820msgstr ""
821"Този ключ изключва видео ускорението чрез DirectX (под Уиндоус) и XVideo "
822"(под Линукс)"
823
824#: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
825msgid "UDP port range"
826msgstr "Диапазон на портове по UDP"
827
828#: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
829msgid "Version"
830msgstr "Версия"
831
832#: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
833msgid "Video channel"
834msgstr "Видео канал"
835
836#: ../ekiga.schemas.in.in.h:157
837msgid "Video format"
838msgstr "Видео формат"
839
840#: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
841msgid "Video image"
842msgstr "Видео образ"
843
844#: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 ../src/gui/assistant.cpp:1045
845msgid "Video input device"
846msgstr "Входно видео устройство"
847
848#: ../ekiga.schemas.in.in.h:160
849msgid "Video preview"
850msgstr "Преглед на видеото"
851
852#: ../ekiga.schemas.in.in.h:161
853msgid "Video size"
854msgstr "Размер на видео картината"
855
856#: ../ekiga.schemas.in.in.h:162
857msgid ""
858"Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
859"order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: "
860"Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
861msgstr ""
862"Дали да се предпочита запазването на максималната честота на кадри или тя да "
863"си намали, за да се запази някакво минимално ниво на геометрично качество на "
864"всички кадри: 0 — най-високо минимално качество, 31 — най-ниско минимално "
865"качество"
866
867#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:148
868msgid "Received"
869msgstr "Получени"
870
871#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:151
872msgid "Placed"
873msgstr "Набрани"
874
875#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:154
876msgid "Missed"
877msgstr "Пропуснати"
878
879#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:234
880#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:194
881#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:306 ../src/gui/main.cpp:1803
882msgid "_Edit"
883msgstr "_Редактиране"
884
885#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:236
886#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:313
887#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:196
888#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:308
889msgid "_Remove"
890msgstr "_Премахване"
891
892#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325
893msgid "Edit contact"
894msgstr "Редактиране на контакта"
895
896#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:327
897#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:313
898#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:349
899msgid "Please update the following fields:"
900msgstr "Обновете следните полета:"
901
902#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:329
903#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221
904#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:177
905#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:324
906#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:351 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:101
907#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:111
908msgid "Name:"
909msgstr "Име:"
910
911#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338
912#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:316
913msgid "VoIP _URI:"
914msgstr "Адрес за _VoIP:"
915
916#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:339
917#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:317
918msgid "_Home phone:"
919msgstr "_Домашен телефон:"
920
921#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:340
922#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:318
923msgid "_Office phone:"
924msgstr "_Служебен телефон:"
925
926#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:341
927#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:319
928msgid "_Cell phone:"
929msgstr "_Мобилен телефон:"
930
931#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:342
932#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:320
933msgid "_Pager:"
934msgstr "_Пейджър:"
935
936#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:392
937msgid "Remove contact"
938msgstr "Изтриване на контакт"
939
940#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:394
941#, c-format
942msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
943msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s от адресника?"
944
945#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:86
946#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:591
947#, c-format
948msgid "%d user found"
949msgid_plural "%d users found"
950msgstr[0] "Открит е %d потребител"
951msgstr[1] "Открити са %d потребители"
952
953#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:259
954#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:310
955msgid "_Refresh"
956msgstr "_Обновяване"
957
958#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:262
959msgid "New _Contact"
960msgstr "Нов _контакт"
961
962#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:311
963#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:118
964msgid "New contact"
965msgstr "Нов контакт"
966
967#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:315
968#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:157
969msgid "_Name:"
970msgstr "_Име:"
971
972#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:139
973msgid "Add an LDAP Address Book"
974msgstr "Добавяне на адресник по LDAP"
975
976#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:142
977msgid "Add the Ekiga.net Directory"
978msgstr "Добавяне на адресника на Ekiga.net"
979
980#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:153
981msgid "Create LDAP directory"
982msgstr "Създаване на директория LDAP"
983
984#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155
985#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:611
986msgid "Please edit the following fields"
987msgstr "Редактирайте следните полета"
988
989#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:158
990msgid "_Hostname:"
991msgstr "_Име на хост:"
992
993#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:159
994msgid "_Port:"
995msgstr "_Порт:"
996
997#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:160
998msgid "_Base DN:"
999msgstr "_Базов DN:"
1000
1001#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:164
1002msgid "_Subtree"
1003msgstr "_Поддърво"
1004
1005#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:165
1006msgid "Single _Level"
1007msgstr "Едно _ниво"
1008
1009#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:166
1010#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:629
1011msgid "_Scope"
1012msgstr "_Обхват"
1013
1014#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:169
1015#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:632
1016msgid "Call _Attribute"
1017msgstr "_Атрибут за адрес:"
1018
1019#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:170
1020msgid "Password"
1021msgstr "Парола"
1022
1023#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:188
1024msgid "Ekiga.net Directory"
1025msgstr "Директорията Ekiga.net"
1026
1027#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:315
1028msgid "_Properties"
1029msgstr "_Настройки"
1030
1031#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:380
1032msgid "Refreshing"
1033msgstr "Обновяване"
1034
1035#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:388
1036msgid "Could not initialize server"
1037msgstr "Сървърът не може да бъде инициализиран"
1038
1039#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:421
1040msgid "Could not contact server"
1041msgstr "Неуспех при свързване със сървъра"
1042
1043#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:429
1044msgid "Contacted server"
1045msgstr "Сървър, към който е връзката"
1046
1047#. patience == 0
1048#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:466
1049msgid "Could not connect to server"
1050msgstr "Неуспех при свързване със сървър"
1051
1052#. patience == 0
1053#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:516
1054#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:564
1055msgid "Could not search"
1056msgstr "Грешка при търсене"
1057
1058#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:524
1059msgid "Waiting for search results"
1060msgstr "Изчакване за резултати от търсенето"
1061
1062#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:609
1063msgid "Edit LDAP directory"
1064msgstr "Редактиране на директорията за LDAP"
1065
1066#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:613
1067msgid "_Name"
1068msgstr "_Име"
1069
1070#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:614
1071msgid "_Hostname"
1072msgstr "_Име на хост"
1073
1074#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:620
1075msgid "_Port"
1076msgstr "_Порт"
1077
1078#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:622
1079msgid "_Base DN"
1080msgstr "_Базов DN"
1081
1082#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:627
1083msgid "Subtree"
1084msgstr "Поддърво"
1085
1086#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:628
1087msgid "Single Level"
1088msgstr "Едно ниво"
1089
1090#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:634
1091msgid "_Password"
1092msgstr "_Парола"
1093
1094#: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:57
1095msgid "_Find"
1096msgstr "_Търсене"
1097
1098#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:660
1099msgid "Address Book"
1100msgstr "Указател"
1101
1102#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:680
1103#: ../src/gui/main.cpp:1752
1104msgid "Address _Book"
1105msgstr "_Указател"
1106
1107#. This will add static and dynamic actions
1108#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:689
1109msgid "_Action"
1110msgstr "_Действие"
1111
1112#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:734
1113msgid "Category"
1114msgstr "Категория"
1115
1116#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:244
1117#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:968
1118msgid "says:"
1119msgstr "каза"
1120
1121#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:367
1122msgid "Open link in browser"
1123msgstr "Отваряне на адреса в браузър"
1124
1125#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:373
1126msgid "Copy link"
1127msgstr "Копиране на адреса"
1128
1129#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:891
1130msgid "_Smile..."
1131msgstr "_Емотикон…"
1132
1133#. The window
1134#. we can't do much here since we get the Chat as reference...
1135#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-old.cpp:562
1136#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:420
1137msgid "Chat Window"
1138msgstr "Прозорец за текстови съобщения"
1139
1140#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:638
1141#: ../src/gui/assistant.cpp:1253
1142msgid "Full Name"
1143msgstr "Пълно име"
1144
1145#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:649
1146msgid "_Search Filter:"
1147msgstr "_Филтър за търсене:"
1148
1149#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:979
1150#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1014
1151msgid "Unsorted"
1152msgstr "Неподредено"
1153
1154#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:752
1155msgid "_Send"
1156msgstr "_Изпращане"
1157
1158#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:963
1159#, c-format
1160msgid "You say:\n"
1161msgstr "Казахте:\n"
1162
1163#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:163
1164#: ../src/gui/statusmenu.cpp:546
1165msgid "Clear"
1166msgstr "Изчистване"
1167
1168#: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-presentity.cpp:47
1169msgid "Neighbours"
1170msgstr "Съседи"
1171
1172#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:218
1173msgid "Edit roster element"
1174msgstr "Редактиране на елемент в указателя"
1175
1176#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:219
1177msgid ""
1178"Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal "
1179"roster"
1180msgstr ""
1181"Попълнете този формуляр, за да промените съществуващ елемент във вътрешния "
1182"указател на Ekiga"
1183
1184#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:222
1185#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:186
1186#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:188
1187msgid "Address:"
1188msgstr "Адрес:"
1189
1190#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:224
1191msgid "Choose groups:"
1192msgstr "Избор на групи:"
1193
1194#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:94
1195#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:174
1196msgid "Add to local roster"
1197msgstr "Включване във вътрешния указател"
1198
1199#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:93
1200msgid "Services"
1201msgstr "Услуги"
1202
1203#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:94
1204msgid "Echo test"
1205msgstr "Тест за ехо"
1206
1207#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:95
1208msgid "Conference room"
1209msgstr "Конферентна стая"
1210
1211#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:111
1212msgid "Local roster"
1213msgstr "Вътрешен указател"
1214
1215#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:128
1216msgid "Rename"
1217msgstr "Преименуване"
1218
1219#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:175
1220msgid ""
1221"Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
1222msgstr ""
1223"Попълнете този формуляр, за да добавите нов контакт във вътрешния указател "
1224"на Ekiga"
1225
1226#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:192
1227msgid "Put contact in groups:"
1228msgstr "Поставяне на контактите в групи:"
1229
1230#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:295
1231msgid "You supplied an unsupported address"
1232msgstr "Въведохте неподдържан адрес"
1233
1234#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:297
1235msgid "You already have a contact with this address!"
1236msgstr "Вече има контакт с този адрес!"
1237
1238#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:322
1239msgid "Rename group"
1240msgstr "Преименуване на група"
1241
1242#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:323
1243msgid "Please edit this group name"
1244msgstr "Редактирайте името на тази група:"
1245
1246#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:476
1247msgid "Move selected codec priority upwards"
1248msgstr "Увеличаване на приоритета на кодер"
1249
1250#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:486
1251msgid "Move selected codec priority downwards"
1252msgstr "Намаляване на приоритета на кодер"
1253
1254#: ../lib/gui/gmdialog.c:474
1255msgid "Do not show this dialog again"
1256msgstr "Прозорецът да не се показва отново"
1257
1258#: ../src/devices/audio.cpp:281
1259msgid "Opening device for playing"
1260msgstr "Отваряне на устройство за възпроизвеждане"
1261
1262#: ../src/devices/audio.cpp:283
1263msgid "Opening device for recording"
1264msgstr "Отваряне на устройство за запис"
1265
1266#: ../src/devices/audio.cpp:294 ../src/devices/audio.cpp:296
1267msgid "Failed to open the device"
1268msgstr "Грешка при отваряне устройството"
1269
1270#: ../src/devices/audio.cpp:294
1271#, c-format
1272msgid ""
1273"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
1274"check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
1275msgstr ""
1276"Не е възможно да се отвори избраното аудио устройство (%s) за запис. "
1277"Проверете аудио настройки, правата за достъп и дали устройството не е заето."
1278
1279#: ../src/devices/audio.cpp:296
1280#, c-format
1281msgid ""
1282"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
1283"your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
1284msgstr ""
1285"Не е възможно да се отвори избраното аудио устройство (%s). Проверете аудио "
1286"настройките, правата за достъп и дали устройството не е заето."
1287
1288#: ../src/devices/audio.cpp:312 ../src/devices/audio.cpp:381
1289msgid "Cannot use the audio device"
1290msgstr "Аудио устройство не може да се използва"
1291
1292#: ../src/devices/audio.cpp:312
1293#, c-format
1294msgid ""
1295"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
1296"to read data from this device. Please check your audio setup."
1297msgstr ""
1298"Избраното аудио устройство (%s) е заредено успешно, но получаването на данни "
1299"от него е невъзможно. Проверете аудио настройките на системата си."
1300
1301#: ../src/devices/audio.cpp:321
1302msgid "Recording your voice"
1303msgstr "Записване на гласа ви"
1304
1305#: ../src/devices/audio.cpp:360
1306msgid "Recording and playing back"
1307msgstr "Записване и изпълнение"
1308
1309#: ../src/devices/audio.cpp:381
1310#, c-format
1311msgid ""
1312"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
1313"to write data to this device. Please check your audio setup."
1314msgstr ""
1315"Избраното аудио устройство (%s) беше отворено успешно, но е невъзможно да се "
1316"записва с него. Проверете аудио настройките."
1317
1318#: ../src/devices/audio.cpp:476 ../src/devices/audio.cpp:477
1319#: ../src/gui/assistant.cpp:1118 ../src/gui/assistant.cpp:1141
1320#: ../src/gui/assistant.cpp:1164 ../src/gui/preferences.cpp:745
1321#: ../src/gui/preferences.cpp:769 ../src/gui/preferences.cpp:792
1322msgid "No device found"
1323msgstr "Не беше открито устройство"
1324
1325#: ../src/devices/audio.cpp:488
1326msgid "Audio test running"
1327msgstr "В момента се тестват аудио настройките"
1328
1329#: ../src/devices/audio.cpp:495
1330#, c-format
1331msgid ""
1332"Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, "
1333"Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the "
1334"speakers after a four-second delay."
1335msgstr ""
1336"В момента Ekiga записва от %s и възпроизвежда през %s. Кажете в микрофона "
1337"„1, 2, 3 — Екига, супер си!“ и след 4 секунди трябва да чуете гласа си в "
1338"слушалките."
1339
1340#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:149
1341#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:273 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:277
1342msgid "Call"
1343msgstr "Набиране"
1344
1345#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:314
1346msgid "Duplicate alias"
1347msgstr "Повтарящ се псевдоним"
1348
1349#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:317
1350msgid "Bad username/password"
1351msgstr "Грешно име и/или парола"
1352
1353#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:320
1354#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:891
1355msgid "Transport error"
1356msgstr "Транспортна грешка"
1357
1358#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:331
1359#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:336
1360#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:898
1361msgid "Failed"
1362msgstr "Неуспех"
1363
1364#: ../src/endpoints/manager.cpp:101
1365msgid ""
1366"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You "
1367"can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
1368"\n"
1369"Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually "
1370"for instructions"
1371msgstr ""
1372"Ekiga не успя да настрои мрежата автоматично. За да ползвате програмата, ще "
1373"трябва ръчно да въведете настройките.\n"
1374"\n"
1375"Инструкциите за това са на адрес: http://wiki.ekiga.org/index.php/"
1376"Enable_port_forwarding_manually"
1377
1378#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:298
1379msgid "_Disable"
1380msgstr "_Изключване"
1381
1382#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:301
1383msgid "_Enable"
1384msgstr "_Включване"
1385
1386#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:322 ../src/gui/assistant.cpp:664
1387msgid "Recharge the account"
1388msgstr "Презареждане на регистрация"
1389
1390#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:327 ../src/gui/assistant.cpp:676
1391msgid "Consult the balance history"
1392msgstr "Справка с баланса"
1393
1394#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:332
1395msgid "Consult the call history"
1396msgstr "Справка с историята на обажданията"
1397
1398#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:347 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:74
1399msgid "Edit account"
1400msgstr "Редактиране на регистрация"
1401
1402#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:353 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112
1403msgid "Registrar:"
1404msgstr "Регистър:"
1405
1406#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:355 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:102
1407msgid "Gatekeeper:"
1408msgstr "Сървър-портиер:"
1409
1410#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:356 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:83
1411#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:103 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:113
1412msgid "User:"
1413msgstr "Потребителско име:"
1414
1415#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:358 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:114
1416msgid "Authentication User:"
1417msgstr "Потребител за идентификация:"
1418
1419#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:85
1420#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:105 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:115
1421msgid "Password:"
1422msgstr "Парола:"
1423
1424#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:360 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:106
1425#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:116
1426msgid "Timeout:"
1427msgstr "Изтичане на времето:"
1428
1429#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:361 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:119
1430msgid "Enable Account"
1431msgstr "Включване на регистрацията"
1432
1433#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:396 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:155
1434msgid "You did not supply a name for that account."
1435msgstr "Не сте въвели име за тази регистрация."
1436
1437#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:398 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:157
1438msgid "You did not supply a host to register to."
1439msgstr "Не сте въвели името на сървъра за регистрацията"
1440
1441#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:400 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:159
1442msgid "You did not supply a user name for that account."
1443msgstr "Не сте въвели потребителско име за тази регистрация."
1444
1445#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:402 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:161
1446msgid "The timeout should have a bigger value."
1447msgstr "Стойността на времето трябва да е по-голяма."
1448
1449#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:55
1450msgid "_Add an Ekiga.net Account"
1451msgstr "_Регистрация в Ekiga.net"
1452
1453#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:57
1454msgid "_Add an Ekiga Call Out Account"
1455msgstr "_Регистрация в Ekiga за набиране към телефон"
1456
1457#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:59
1458msgid "_Add a SIP Account"
1459msgstr "_Регистрация за SIP"
1460
1461#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:61
1462msgid "_Add an H.323 Account"
1463msgstr "_Регистрация за H.323"
1464
1465#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:75
1466msgid "Please update the following fields."
1467msgstr "Обновете следните полета."
1468
1469#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:80 ../src/gui/assistant.cpp:540
1470msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
1471msgstr "Регистриране към Ekiga за SIP"
1472
1473#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:90 ../src/gui/assistant.cpp:652
1474msgid "Get an Ekiga Call Out account"
1475msgstr "Регистиране към Ekiga за набиране към телефон"
1476
1477#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:94
1478msgid "Account ID:"
1479msgstr "Идентификатор на регистрацията:"
1480
1481#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:96
1482msgid "PIN Code:"
1483msgstr "ПИН:"
1484
1485#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:393
1486msgid "Local user cleared the call"
1487msgstr "Локалният потребител изчисти обаждането"
1488
1489#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:396 ../src/endpoints/opal-call.cpp:399
1490msgid "Local user rejected the call"
1491msgstr "Локалният потребител отказа обаждането"
1492
1493#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:402
1494msgid "Remote user cleared the call"
1495msgstr "Отдалеченият потребител изчисти обаждането"
1496
1497#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:405
1498msgid "Remote user rejected the call"
1499msgstr "Отдалеченият потребител отказа обаждането"
1500
1501#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:408
1502msgid "Remote user has stopped calling"
1503msgstr "Отдалеченият потребител спря обаждането"
1504
1505#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:411
1506msgid "Abnormal call termination"
1507msgstr "Необичайно прекъсване на обаждане"
1508
1509#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:414 ../src/gui/main.cpp:1553
1510msgid "Could not connect to remote host"
1511msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост"
1512
1513#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:417
1514msgid "The Gatekeeper cleared the call"
1515msgstr "Сървърът-портиер изчисти обаждането"
1516
1517#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:420
1518msgid "User not found"
1519msgstr "Потребителят не е намерен"
1520
1521#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:423
1522msgid "Insufficient bandwidth"
1523msgstr "Недостатъчна скорост на връзката"
1524
1525#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:426
1526msgid "No common codec"
1527msgstr "Няма подходящ кодер"
1528
1529#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:429
1530msgid "Call forwarded"
1531msgstr "Обаждането е прехвърлено"
1532
1533#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:432
1534msgid "Security check failed"
1535msgstr "Грешка при проверката на сигурността"
1536
1537#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:435
1538msgid "Local user is busy"
1539msgstr "Локалният потребител е зает"
1540
1541#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:438 ../src/endpoints/opal-call.cpp:444
1542msgid "Congested link to remote party"
1543msgstr "Задръстена линия към отсрещната страна"
1544
1545#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:441
1546msgid "Remote user is busy"
1547msgstr "Отдалеченият потребител е зает"
1548
1549#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:447
1550msgid "Remote host is offline"
1551msgstr "Отдалеченият хост е изключен"
1552
1553#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:453
1554msgid "User is not available"
1555msgstr "Потребителят не е достъпен"
1556
1557#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:465
1558msgid "Call completed"
1559msgstr "Обаждането завърши"
1560
1561#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:274 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:278
1562#: ../src/gui/main.cpp:3652
1563msgid "Transfer"
1564msgstr "Прехвърляне"
1565
1566#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:298 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:300
1567msgid "Message"
1568msgstr "Съобщение"
1569
1570#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:706
1571msgid "Bad request"
1572msgstr "Лоша заявка"
1573
1574#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:710
1575msgid "Payment required"
1576msgstr "Изисква се плащане"
1577
1578#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:714
1579msgid "Unauthorized"
1580msgstr "Липсва упълномощаване"
1581
1582#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:718
1583msgid "Forbidden"
1584msgstr "Забранено е"
1585
1586#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:722
1587msgid "Timeout"
1588msgstr "Изтичане на времето"
1589
1590#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:726
1591msgid "Conflict"
1592msgstr "Има конфликт"
1593
1594#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:730
1595msgid "Temporarily unavailable"
1596msgstr "Временно недостъпна услуга"
1597
1598#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:734
1599msgid "Not acceptable"
1600msgstr "Не може да се приеме"
1601
1602#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:738
1603msgid "Illegal status code"
1604msgstr "Неправилен код за състояние"
1605
1606#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:742
1607msgid "Multiple choices"
1608msgstr "Множество избори"
1609
1610#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:746
1611msgid "Moved permanently"
1612msgstr "Преместен за постоянно"
1613
1614#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:750
1615msgid "Moved temporarily"
1616msgstr "Временно преместен"
1617
1618#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:754
1619msgid "Use proxy"
1620msgstr "Използване на сървър-посредник"
1621
1622#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:758
1623msgid "Alternative service"
1624msgstr "Алтернативна услуга"
1625
1626#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:762
1627msgid "Not found"
1628msgstr "Не е намерен"
1629
1630#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:766
1631msgid "Method not allowed"
1632msgstr "Непозволен метод"
1633
1634#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:770
1635msgid "Proxy auth. required"
1636msgstr "Изисква се идентификация към посредника"
1637
1638#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:774
1639msgid "Length required"
1640msgstr "Изисква се дължина"
1641
1642#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:778
1643msgid "Request entity too big"
1644msgstr "Заявеният обект е прекалено голям"
1645
1646#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:782
1647msgid "Request URI too long"
1648msgstr "Заявеният адрес е прекалено дълъг"
1649
1650#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:786
1651msgid "Unsupported media type"
1652msgstr "Неподдържан вид медия"
1653
1654#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:790
1655msgid "Unsupported URI scheme"
1656msgstr "Неподдържана схема на адрес"
1657
1658#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:794
1659msgid "Bad extension"
1660msgstr "Неправилен вътрешен номер"
1661
1662#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:798
1663msgid "Extension required"
1664msgstr "Изисква се вътрешен номер"
1665
1666#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:802
1667msgid "Interval too brief"
1668msgstr "Интервалът е прекалено кратък"
1669
1670#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:806
1671msgid "Loop detected"
1672msgstr "Засечено е зацикляне"
1673
1674#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:810
1675msgid "Too many hops"
1676msgstr "Прекалено много скокове"
1677
1678#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:814
1679msgid "Address incomplete"
1680msgstr "Непълен адрес"
1681
1682#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:818
1683msgid "Ambiguous"
1684msgstr "Нееднозначен"
1685
1686#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:822
1687msgid "Busy Here"
1688msgstr "Тук е зает"
1689
1690#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:826
1691msgid "Request terminated"
1692msgstr "Заявката е прекъсната"
1693
1694#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:830
1695msgid "Not acceptable here"
1696msgstr "Тук не може да се приеме"
1697
1698#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:834
1699msgid "Bad event"
1700msgstr "Лошо събитие"
1701
1702#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:838
1703msgid "Request pending"
1704msgstr "Чакаща заявка"
1705
1706#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:842
1707msgid "Undecipherable"
1708msgstr "Не може да се дешифрира"
1709
1710#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:846
1711msgid "Internal server error"
1712msgstr "Вътрешна грешка на сървъра"
1713
1714#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:850
1715msgid "Not implemented"
1716msgstr "Не е реализирано"
1717
1718#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:854
1719msgid "Bad gateway"
1720msgstr "Неправилен шлюз"
1721
1722#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:858
1723msgid "Service unavailable"
1724msgstr "Услугата е недостъпна"
1725
1726#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:862
1727msgid "Server timeout"
1728msgstr "Изтичане на времето за отговор от сървъра"
1729
1730#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:866
1731msgid "SIP version not supported"
1732msgstr "Версията на SIP не се поддържа"
1733
1734#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:870
1735msgid "Message too large"
1736msgstr "Съобщението е прекалено голямо"
1737
1738#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:874
1739msgid "Busy everywhere"
1740msgstr "Навсякъде е заето"
1741
1742#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:878
1743msgid "Decline"
1744msgstr "Отказ"
1745
1746#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:882
1747msgid "Does not exist anymore"
1748msgstr "Не съществува вече"
1749
1750#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:886
1751msgid "Globally not acceptable"
1752msgstr "Глобално неприемливо"
1753
1754#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:999
1755msgid "Could not send message"
1756msgstr "Грешка при изпращане на съобщението"
1757
1758#: ../src/gui/accounts.cpp:165
1759msgid "Registered"
1760msgstr "Регистриран"
1761
1762#: ../src/gui/accounts.cpp:169
1763msgid "Unregistered"
1764msgstr "Нерегистриран"
1765
1766#: ../src/gui/accounts.cpp:173
1767msgid "Could not unregister"
1768msgstr "Регистрацията не може да се прекрати"
1769
1770#: ../src/gui/accounts.cpp:179
1771msgid "Could not register"
1772msgstr "Не може да се влезе в регистрацията"
1773
1774#: ../src/gui/accounts.cpp:185
1775msgid "Processing..."
1776msgstr "Обработване…"
1777
1778#: ../src/gui/accounts.cpp:536
1779msgid "Account Name"
1780msgstr "Име на регистрацията"
1781
1782#: ../src/gui/accounts.cpp:537
1783msgid "Voice Mails"
1784msgstr "Гласова поща"
1785
1786#: ../src/gui/accounts.cpp:538
1787msgid "Status"
1788msgstr "Състояние"
1789
1790#: ../src/gui/accounts.cpp:549 ../src/gui/accounts.cpp:587
1791msgid "Accounts"
1792msgstr "Регистрации"
1793
1794#: ../src/gui/accounts.cpp:564
1795msgid "Account"
1796msgstr "Регистрация"
1797
1798#: ../src/gui/accounts.cpp:590 ../src/gui/preferences.cpp:508
1799msgid "A"
1800msgstr "Рег."
1801
1802#: ../src/gui/assistant.cpp:258
1803msgid ""
1804"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
1805"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
1806"\n"
1807"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
1808"selecting Preferences in the Edit menu."
1809msgstr ""
1810"Това е помощникът за общите настройки на Ekiga. В следващите страници "
1811"програмата ще бъде настроена чрез няколко прости въпроса.\n"
1812"\n"
1813"След като веднъж сте настроили програмата, можете да промените настройките в "
1814"меню „Редактиране“ и в него - „Настройки“."
1815
1816#: ../src/gui/assistant.cpp:266
1817msgid "Welcome in Ekiga"
1818msgstr "Добре дошли в Ekiga!"
1819
1820#: ../src/gui/assistant.cpp:300 ../src/gui/preferences.cpp:381
1821msgid "Personal Information"
1822msgstr "Лични данни"
1823
1824#. The user fields
1825#: ../src/gui/assistant.cpp:303
1826msgid "Please enter your first name and your surname:"
1827msgstr "Въведете името и фамилията си:"
1828
1829#: ../src/gui/assistant.cpp:312
1830msgid ""
1831"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
1832"videoconferencing software."
1833msgstr ""
1834"Вашите име и фамилия ще бъдат използвани, когато се свързвате с други "
1835"програми за VoIP и видео конференция."
1836
1837#: ../src/gui/assistant.cpp:503
1838msgid "Ekiga.net Account"
1839msgstr "Регистрация в Ekiga.net"
1840
1841#: ../src/gui/assistant.cpp:505
1842msgid "Please enter your username:"
1843msgstr "Въведете вашето потребителско име:"
1844
1845#: ../src/gui/assistant.cpp:513
1846msgid "Please enter your password:"
1847msgstr "Въведете вашата парола:"
1848
1849#: ../src/gui/assistant.cpp:523
1850msgid ""
1851"The username and password are used to login to your existing account at the "
1852"ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
1853"you may first create an account below. This will provide a SIP address that "
1854"allows people to call you.\n"
1855"\n"
1856"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
1857"would prefer to specify the login details later."
1858msgstr ""
1859"Потребителското ви име и паролата ви се използват, за да се регистрирате към "
1860"услугата за SIP към ekiga.net. Ако все още нямате адрес за SIP от ekiga.net, "
1861"можете да създадете такъв с възможностите по-долу. На такъв адрес ще може да "
1862"ви се обаждат.\n"
1863"Може да пропуснете тази стъпка, ако използвате различен сървър за SIP или "
1864"искате по-късно да попълните детайлите."
1865
1866#: ../src/gui/assistant.cpp:550
1867msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
1868msgstr "Не искам да се регистрирам към безплатната услуга на ekiga.net"
1869
1870#: ../src/gui/assistant.cpp:617
1871msgid "Ekiga Call Out Account"
1872msgstr "Регистрация на Ekiga за набиране на телефон"
1873
1874#: ../src/gui/assistant.cpp:619
1875msgid "Please enter your account ID:"
1876msgstr "Въведете идентификатора на регистрацията си:"
1877
1878#: ../src/gui/assistant.cpp:627
1879msgid "Please enter your PIN code:"
1880msgstr "Въведете вашия ПИН:"
1881
1882#: ../src/gui/assistant.cpp:638
1883msgid ""
1884"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
1885"Ekiga.\n"
1886"\n"
1887"To enable this, you need to do three things:\n"
1888"- First buy an account at the URL below.\n"
1889"- Then enter your account ID and PIN code.\n"
1890"The service will work only if your account is created using the URL in this "
1891"dialog.\n"
1892msgstr ""
1893"Можете да се обаждате на обикновени и мобилни телефони по целия свят като "
1894"използвате Ekiga.\n"
1895"\n"
1896"За да се възползвате от тази възможност, трябва да направите следното:\n"
1897" • Купете си регистрация на адреса посочен отдолу;\n"
1898" • Въведете идентификатора и ПИН-а на регистрацията си;\n"
1899"\n"
1900"Тази услуга работи, само ако регистрацията е направена чрез адреса в този "
1901"прозорец.\n"
1902
1903#: ../src/gui/assistant.cpp:688
1904msgid "Consult the calls history"
1905msgstr "Справка с историята на обажданията"
1906
1907#: ../src/gui/assistant.cpp:698
1908msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service"
1909msgstr ""
1910"Не искам да се регистрирам към услугата на Ekiga за набиране на телефон"
1911
1912#: ../src/gui/assistant.cpp:767 ../src/gui/assistant.cpp:1264
1913msgid "Connection Type"
1914msgstr "Вид на връзката"
1915
1916#. The connection type
1917#: ../src/gui/assistant.cpp:770
1918msgid "Please choose your connection type:"
1919msgstr "Изберете вида на вашата връзка:"
1920
1921#: ../src/gui/assistant.cpp:787
1922msgid "56k Modem"
1923msgstr "56k модем"
1924
1925#: ../src/gui/assistant.cpp:792
1926msgid "ISDN"
1927msgstr "ISDN"
1928
1929#: ../src/gui/assistant.cpp:797
1930msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)"
1931msgstr "DSL/кабелна (качване с 128 kbit/s)"
1932
1933#: ../src/gui/assistant.cpp:802
1934msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)"
1935msgstr "DSL/кабелна (качване с 512 kbit/s)"
1936
1937#: ../src/gui/assistant.cpp:807
1938msgid "LAN"
1939msgstr "LAN"
1940
1941#: ../src/gui/assistant.cpp:812
1942msgid "Keep current settings"
1943msgstr "Запазване на текущите настройки"
1944
1945#: ../src/gui/assistant.cpp:817
1946msgid ""
1947"The connection type will permit determining the best quality settings that "
1948"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
1949"in the preferences window."
1950msgstr ""
1951"Видът на връзката ще помогне за определяне на най-подходящите настройки на "
1952"качеството на звука и картината. По-късно можете да промените стойностите от "
1953"прозореца за настройки."
1954
1955#: ../src/gui/assistant.cpp:907 ../src/gui/preferences.cpp:701
1956msgid "Audio Devices"
1957msgstr "Аудио устройства"
1958
1959#: ../src/gui/assistant.cpp:909
1960msgid "Please choose the audio ringing device:"
1961msgstr "Изберете аудио устройството, което до звъни:"
1962
1963#: ../src/gui/assistant.cpp:917
1964msgid ""
1965"The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing "
1966"sound on incoming calls."
1967msgstr ""
1968"Това е изходното аудио устройство, което ще се ползва за звънене при входящо "
1969"обаждане."
1970
1971#. ---
1972#: ../src/gui/assistant.cpp:928
1973msgid "Please choose the audio output device:"
1974msgstr "Изберете изходното аудио устройство:"
1975
1976#: ../src/gui/assistant.cpp:936
1977msgid ""
1978"The audio output device is the device that will be used to play audio during "
1979"calls."
1980msgstr ""
1981"Това е изходното аудио устройство, което ще се ползва за звука при разговор."
1982
1983#. ---
1984#: ../src/gui/assistant.cpp:947
1985msgid "Please choose the audio input device:"
1986msgstr "Изберете входното аудио устройство:"
1987
1988#: ../src/gui/assistant.cpp:955
1989msgid ""
1990"The audio input device is the device that will be used to record your voice "
1991"during calls."
1992msgstr ""
1993"Това е входното аудио устройство, което ще се ползва за звука при разговор."
1994
1995#: ../src/gui/assistant.cpp:1047
1996msgid "Please choose your video input device:"
1997msgstr "Изберете входното видео устройство:"
1998
1999#: ../src/gui/assistant.cpp:1055
2000msgid ""
2001"The video input device is the device that will be used to capture video "
2002"during calls."
2003msgstr ""
2004"Това е входното видео устройство, което ще се ползва за изображението при "
2005"разговор."
2006
2007#: ../src/gui/assistant.cpp:1195
2008msgid "Configuration Complete"
2009msgstr "Настройването приключи"
2010
2011#: ../src/gui/assistant.cpp:1197
2012msgid ""
2013"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
2014"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
2015msgstr ""
2016"Завършихте с настройките на Ekiga. Те могат да бъдат променяни в менюто за "
2017"настройки на Ekiga preferences."
2018
2019#: ../src/gui/assistant.cpp:1204
2020msgid "Configuration summary:"
2021msgstr "Обобщение на настройките:"
2022
2023#: ../src/gui/assistant.cpp:1274
2024msgid "Audio Ringing Device"
2025msgstr "Аудио устройство за звънене"
2026
2027#: ../src/gui/assistant.cpp:1283
2028msgid "Audio Output Device"
2029msgstr "Изходно аудио устройство"
2030
2031#: ../src/gui/assistant.cpp:1292
2032msgid "Audio Input Device"
2033msgstr "Входно аудио устройство"
2034
2035#: ../src/gui/assistant.cpp:1301
2036msgid "Video Input Device"
2037msgstr "Входно видео устройство"
2038
2039#: ../src/gui/assistant.cpp:1314
2040msgid "SIP URI"
2041msgstr "Адрес за SIP"
2042
2043#: ../src/gui/assistant.cpp:1326
2044msgid "Ekiga Call Out"
2045msgstr "Набиране на телефон с Ekiga"
2046
2047#: ../src/gui/assistant.cpp:1368
2048#, c-format
2049msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
2050msgstr "Помощник за настройки (страница %d от %d)"
2051
2052#: ../src/gui/callbacks.cpp:130
2053msgid "Contributors:"
2054msgstr "Сътрудници:"
2055
2056#: ../src/gui/callbacks.cpp:140
2057msgid "Artwork:"
2058msgstr "Дизайн:"
2059
2060#: ../src/gui/callbacks.cpp:147
2061msgid "See AUTHORS file for full credits"
2062msgstr "За пълния списък погледнете файла AUTHORS"
2063
2064#: ../src/gui/callbacks.cpp:163
2065msgid ""
2066"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2067"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2068"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2069"any later version. "
2070msgstr ""
2071"Тази програма (Ekiga) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
2072"променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е "
2073"публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
2074"ваше решение) по-късна версия."
2075
2076#: ../src/gui/callbacks.cpp:167
2077msgid ""
2078"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2079"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2080"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2081"more details. You should have received a copy of the GNU General Public "
2082"License along with this program; if not, write to the Free Software "
2083"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2084msgstr ""
2085"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
2086"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
2087"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU. "
2088"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
2089"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
2090"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2091
2092#: ../src/gui/callbacks.cpp:174
2093msgid ""
2094"Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
2095"permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
2096"OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
2097"requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
2098"long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
2099"the software thus combined."
2100msgstr ""
2101"Ekiga е лицензирана под лиценза GPL и като специално изключение, имате "
2102"разрешение да свързвате или комбинирате тази програма с програмите OPAL, "
2103"OpenH323 и PWLIB, като разпространявате комбинацията без да прилагате "
2104"условията на GNU GPL към програмите OPAL, OpenH323 и PWLIB, стига да "
2105"следвате изискванията на GNU GPL за останалата част от така комбинирания "
2106"софтуер."
2107
2108#. Translators: Please write translator credits here, and
2109#. * separate names with \n
2110#: ../src/gui/callbacks.cpp:186
2111msgid "translator-credits"
2112msgstr ""
2113"Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
2114"Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
2115"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
2116"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
2117"\n"
2118"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2119"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2120"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2121
2122#: ../src/gui/callbacks.cpp:191
2123msgid ""
2124"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
2125"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
2126"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
2127msgstr ""
2128"Ekiga e многофункционална програма съвместима със SIP и H.323 за видео "
2129"конференции и телефония по VoIP и IP. Тя позволява да се осъществяват аудио "
2130"и видео връзки към отдалечени потребители, които имат хардуер или софтуер "
2131"поддържащи SIP или H.323."
2132
2133#: ../src/gui/dialpad.cpp:59
2134msgid "abc"
2135msgstr "абвг"
2136
2137#: ../src/gui/dialpad.cpp:60
2138msgid "def"
2139msgstr "дежз"
2140
2141#: ../src/gui/dialpad.cpp:61
2142msgid "ghi"
2143msgstr "ийкл"
2144
2145#: ../src/gui/dialpad.cpp:62
2146msgid "jkl"
2147msgstr "мноп"
2148
2149#: ../src/gui/dialpad.cpp:63
2150msgid "mno"
2151msgstr "рсту"
2152
2153#: ../src/gui/dialpad.cpp:64
2154msgid "pqrs"
2155msgstr "фхцч"
2156
2157#: ../src/gui/dialpad.cpp:65
2158msgid "tuv"
2159msgstr "шщъ"
2160
2161#: ../src/gui/dialpad.cpp:66
2162msgid "wxyz"
2163msgstr "ьюя"
2164
2165#. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered.
2166#: ../src/gui/main.cpp:582
2167#, c-format
2168msgid "Registered %s"
2169msgstr "%s — регистриран"
2170
2171#. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered.
2172#: ../src/gui/main.cpp:588
2173#, c-format
2174msgid "Unregistered %s"
2175msgstr "%s — не е регистриран"
2176
2177#: ../src/gui/main.cpp:593
2178#, c-format
2179msgid "Could not unregister %s"
2180msgstr "Неуспех при преустановяването на регистрацията %s"
2181
2182#: ../src/gui/main.cpp:597
2183#, c-format
2184msgid "Could not register %s"
2185msgstr "Неуспех при регистрацията на %s"
2186
2187#: ../src/gui/main.cpp:657
2188#, c-format
2189msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d"
2190msgstr "А: %.1f/%.1f В: %.1f/%.1f К/сек.: %d/%d"
2191
2192#: ../src/gui/main.cpp:732
2193#, c-format
2194msgid "Connected with %s"
2195msgstr "Връзка с %s"
2196
2197#: ../src/gui/main.cpp:765 ../src/gui/main.cpp:2341
2198msgid "Standby"
2199msgstr "Изчакване"
2200
2201#: ../src/gui/main.cpp:826
2202msgid "Call on hold"
2203msgstr "Обаждането е задържано"
2204
2205#: ../src/gui/main.cpp:839
2206msgid "Call retrieved"
2207msgstr "Обаждането е получено"
2208
2209#: ../src/gui/main.cpp:858
2210#, c-format
2211msgid "Missed call from %s"
2212msgstr "Пропуснато обаждане от %s"
2213
2214#: ../src/gui/main.cpp:1005 ../src/gui/misc.cpp:94
2215msgid "Error"
2216msgstr "Грешка"
2217
2218#: ../src/gui/main.cpp:1138
2219#, c-format
2220msgid "Added video input device %s"
2221msgstr "Добавено е входното видео устройство %s"
2222
2223#: ../src/gui/main.cpp:1155
2224#, c-format
2225msgid "Removed video input device %s"
2226msgstr "Изтрито е входното видео устройство %s"
2227
2228#: ../src/gui/main.cpp:1172
2229#, c-format
2230msgid "Error while accessing video device %s"
2231msgstr "Грешка при достъпа до видео устройството %s"
2232
2233#: ../src/gui/main.cpp:1175
2234msgid ""
2235"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
2236"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
2237"plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device."
2238msgstr ""
2239"По време на обажданията ще се предава подвижно лого. Винаги можете да "
2240"смените предаваното изображение като изберете за видео приставка — "
2241"„Picture“ (изображение), а за устройство — „MovingLogo“ (подвижно лого) или "
2242"„StaticPicture“ (неподвижна картинка)."
2243
2244#: ../src/gui/main.cpp:1179
2245msgid ""
2246"There was an error while opening the device. In case it is a pluggable "
2247"device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not "
2248"accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate "
2249"driver is loaded."
2250msgstr ""
2251"Имаше грешка при отваряне на устройството. Ако устройството е външно, "
2252"пробвайте да го закачите отново. В противен случай проверете правата за "
2253"достъп до файловете и дали е зареден правилният драйвер."
2254
2255#: ../src/gui/main.cpp:1183
2256msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
2257msgstr "Видео драйверът ви не поддържа избрания видео формат."
2258
2259#: ../src/gui/main.cpp:1187
2260msgid "Could not open the chosen channel."
2261msgstr "Избраният канал не може да бъде отворен."
2262
2263#: ../src/gui/main.cpp:1191
2264msgid ""
2265"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
2266"Ekiga.\n"
2267" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
2268"Palette is supported."
2269msgstr ""
2270"Драйверът ви изглежда не поддържа никой от цветовите формати поддържани от "
2271"Ekiga.\n"
2272"Проверете документацията за драйвера в ядрото, за да разберете коя палитра "
2273"се поддържа."
2274
2275#: ../src/gui/main.cpp:1195
2276msgid "Error while setting the frame rate."
2277msgstr "Грешка при настройване на кадрите в секунда."
2278
2279#: ../src/gui/main.cpp:1199
2280msgid "Error while setting the frame size."
2281msgstr "Грешка при настройване размера на прозореца."
2282
2283#: ../src/gui/main.cpp:1204 ../src/gui/main.cpp:1313 ../src/gui/main.cpp:1433
2284msgid "Unknown error."
2285msgstr "Непозната грешка"
2286
2287#: ../src/gui/main.cpp:1260
2288#, c-format
2289msgid "Added audio input device %s"
2290msgstr "Добавено е входното аудио устройство %s"
2291
2292#: ../src/gui/main.cpp:1280
2293#, c-format
2294msgid "Removed audio input device %s"
2295msgstr "Изтрито е входното аудио устройство %s"
2296
2297#: ../src/gui/main.cpp:1297
2298#, c-format
2299msgid "Error while opening audio input device %s"
2300msgstr "Грешка при достъпа до входното видео устройство %s"
2301
2302#: ../src/gui/main.cpp:1300
2303msgid "Only silence will be transmitted."
2304msgstr "Ще се предава само тишина."
2305
2306#: ../src/gui/main.cpp:1304
2307msgid ""
2308"Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a "
2309"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
2310"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
2311"that the device is not busy."
2312msgstr ""
2313"Не е възможно да се отвори избраното аудио устройство (%s) за запис. Ако "
2314"устройството е външно, пробвайте да го закачите отново. Ако това не помогне "
2315"или устройството не е външно, проверете аудио настройките, правата за достъп "
2316"и дали устройството не е заето."
2317
2318#: ../src/gui/main.cpp:1308
2319msgid ""
2320"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
2321"read data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
2322"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
2323"check your audio setup."
2324msgstr ""
2325"Избраното аудио устройство (%s) е успешно заредено, но получаването на данни "
2326"от него е невъзможно. Ако устройството е външно, пробвайте да го закачите "
2327"отново. Ако това не помогне или устройството не е външно, проверете аудио "
2328"настройките."
2329
2330#: ../src/gui/main.cpp:1378
2331#, c-format
2332msgid "Added audio output device %s"
2333msgstr "Добавено е изходното аудио устройство %s"
2334
2335#: ../src/gui/main.cpp:1396
2336#, c-format
2337msgid "Removed audio output device %s"
2338msgstr "Изтрито е изходното аудио устройство %s"
2339
2340#: ../src/gui/main.cpp:1417
2341#, c-format
2342msgid "Error while opening audio output device %s"
2343msgstr "Грешка при достъпа да изходното аудио устройство %s"
2344
2345#: ../src/gui/main.cpp:1420
2346msgid "No incoming sound will be played."
2347msgstr "Няма да чувате звук."
2348
2349#: ../src/gui/main.cpp:1424
2350msgid ""
2351"Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a "
2352"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
2353"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
2354"that the device is not busy."
2355msgstr ""
2356"Не е възможно да се отвори избраното аудио устройство за изход на звук. Ако "
2357"устройството е външно, пробвайте да го закачите отново. Ако това не помогне "
2358"или устройството не е външно, проверете аудио настройките, правата за достъп "
2359"и дали устройството не е заето."
2360
2361#: ../src/gui/main.cpp:1428
2362msgid ""
2363"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
2364"write data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
2365"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
2366"check your audio setup."
2367msgstr ""
2368"Избраното аудио устройство (%s) беше успешно отворено, но е невъзможно да се "
2369"записва с него. Ако устройството е външно, пробвайте да го закачите отново. "
2370"Ако това не помогне или устройството не е външно, проверете аудио "
2371"настройките."
2372
2373#: ../src/gui/main.cpp:1655
2374msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call"
2375msgstr "Въведете адрес вляво и натиснете този бутон, за да го наберете."
2376
2377#: ../src/gui/main.cpp:1736
2378msgid "_Chat"
2379msgstr "_Разговор"
2380
2381#: ../src/gui/main.cpp:1738
2382msgid "Ca_ll"
2383msgstr "_Набиране"
2384
2385#: ../src/gui/main.cpp:1738
2386msgid "Place a new call"
2387msgstr "Ново набиране"
2388
2389#: ../src/gui/main.cpp:1741
2390msgid "_Hang up"
2391msgstr "_Прекъсване"
2392
2393#: ../src/gui/main.cpp:1742
2394msgid "Terminate the current call"
2395msgstr "Прекратяване на текущото обаждане"
2396
2397#: ../src/gui/main.cpp:1748
2398msgid "A_dd Contact"
2399msgstr "_Добавяне на контакт"
2400
2401#: ../src/gui/main.cpp:1748
2402msgid "Add a contact to the roster"
2403msgstr "Добавяне на контакт към указателя"
2404
2405#: ../src/gui/main.cpp:1753
2406msgid "Find contacts"
2407msgstr "Търсене на контакт"
2408
2409#: ../src/gui/main.cpp:1760
2410msgid "_Contact"
2411msgstr "_Контакт"
2412
2413#: ../src/gui/main.cpp:1761
2414msgid "Act on selected contact"
2415msgstr "Действие с избрания контакт"
2416
2417#: ../src/gui/main.cpp:1767
2418msgid "H_old Call"
2419msgstr "З_адържане на обаждането"
2420
2421#: ../src/gui/main.cpp:1767 ../src/gui/main.cpp:2439
2422msgid "Hold the current call"
2423msgstr "Задържане на текущото обаждане"
2424
2425#: ../src/gui/main.cpp:1771
2426msgid "_Transfer Call"
2427msgstr "Пре_хвърляне на обаждане"
2428
2429#: ../src/gui/main.cpp:1772
2430msgid "Transfer the current call"
2431msgstr "Прехвърляне на текущото обаждане"
2432
2433#: ../src/gui/main.cpp:1779 ../src/gui/main.cpp:3204
2434msgid "Suspend _Audio"
2435msgstr "Сп_иране на звука"
2436
2437#: ../src/gui/main.cpp:1780
2438msgid "Suspend or resume the audio transmission"
2439msgstr "Спиране или продължаване на предаването на аудио"
2440
2441#: ../src/gui/main.cpp:1784 ../src/gui/main.cpp:3206
2442msgid "Suspend _Video"
2443msgstr "Спиране на _видеото"
2444
2445#: ../src/gui/main.cpp:1785
2446msgid "Suspend or resume the video transmission"
2447msgstr "Спиране или продължаване на предаването на видео"
2448
2449#: ../src/gui/main.cpp:1792
2450msgid "Close the Ekiga window"
2451msgstr "Затваряне на прозореца на Ekiga"
2452
2453#: ../src/gui/main.cpp:1799 ../src/gui/statusicon.cpp:419
2454msgid "Quit"
2455msgstr "Спиране на програмата"
2456
2457#: ../src/gui/main.cpp:1805
2458msgid "_Configuration Assistant"
2459msgstr "_Помощник за настройване"
2460
2461#: ../src/gui/main.cpp:1806
2462msgid "Run the configuration assistant"
2463msgstr "Пускане на помощника за настройване"
2464
2465#: ../src/gui/main.cpp:1813
2466msgid "_Accounts"
2467msgstr "_Регистрации"
2468
2469#: ../src/gui/main.cpp:1814
2470msgid "Edit your accounts"
2471msgstr "Редактиране на регистрации"
2472
2473#: ../src/gui/main.cpp:1820
2474msgid "Change your preferences"
2475msgstr "Промяна на настройките"
2476
2477#: ../src/gui/main.cpp:1825
2478msgid "_View"
2479msgstr "_Изглед"
2480
2481#: ../src/gui/main.cpp:1827
2482msgid "Con_tacts"
2483msgstr "_Контакти"
2484
2485#: ../src/gui/main.cpp:1827
2486msgid "View the contacts list"
2487msgstr "Преглед на списъка с контакти"
2488
2489#: ../src/gui/main.cpp:1832
2490msgid "_Dialpad"
2491msgstr "_Циферблат"
2492
2493#: ../src/gui/main.cpp:1832
2494msgid "View the dialpad"
2495msgstr "Показване на циферблата"
2496
2497#: ../src/gui/main.cpp:1837
2498msgid "_Call History"
2499msgstr "_История на обажданията"
2500
2501#: ../src/gui/main.cpp:1837
2502msgid "View the call history"
2503msgstr "Разглеждане на историята на обажданията"
2504
2505#: ../src/gui/main.cpp:1845
2506msgid "_Show Call Panel"
2507msgstr "_Показване на циферблата"
2508
2509#: ../src/gui/main.cpp:1853
2510msgid "_Local Video"
2511msgstr "_Локално видео"
2512
2513#: ../src/gui/main.cpp:1854
2514msgid "Local video image"
2515msgstr "Локално видео изображение"
2516
2517#: ../src/gui/main.cpp:1859
2518msgid "_Remote Video"
2519msgstr "_Отдалечено видео"
2520
2521#: ../src/gui/main.cpp:1860
2522msgid "Remote video image"
2523msgstr "Отдалечено видео изображение"
2524
2525#: ../src/gui/main.cpp:1865
2526msgid "_Picture-in-Picture"
2527msgstr "_Кадър в кадъра"
2528
2529#: ../src/gui/main.cpp:1866 ../src/gui/main.cpp:1872
2530msgid "Both video images"
2531msgstr "И двете видео изображения"
2532
2533#: ../src/gui/main.cpp:1871
2534msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window"
2535msgstr "Кадър в кадъра в _отделни прозорци"
2536
2537#: ../src/gui/main.cpp:1879
2538msgid "Zoom in"
2539msgstr "Увеличаване"
2540
2541#: ../src/gui/main.cpp:1883
2542msgid "Zoom out"
2543msgstr "Намаляване"
2544
2545#: ../src/gui/main.cpp:1887
2546msgid "Normal size"
2547msgstr "Нормален размер"
2548
2549#: ../src/gui/main.cpp:1891
2550msgid "_Fullscreen"
2551msgstr "На _цял екран"
2552
2553#: ../src/gui/main.cpp:1891
2554msgid "Switch to fullscreen"
2555msgstr "Превключване към цял екран"
2556
2557#: ../src/gui/main.cpp:1896
2558msgid "_Help"
2559msgstr "Помо_щ"
2560
2561#: ../src/gui/main.cpp:1899 ../src/gui/statusicon.cpp:396
2562#: ../src/gui/statusicon.cpp:407
2563msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
2564msgstr "Помогнете си като прочетете ръководството на Ekiga"
2565
2566#: ../src/gui/main.cpp:1904 ../src/gui/statusicon.cpp:401
2567#: ../src/gui/statusicon.cpp:412
2568msgid "View information about Ekiga"
2569msgstr "Показване на информация за Ekiga"
2570
2571#: ../src/gui/main.cpp:1941
2572msgid "Contacts"
2573msgstr "Контакти"
2574
2575#: ../src/gui/main.cpp:1969
2576msgid "Dialpad"
2577msgstr "Циферблат"
2578
2579#: ../src/gui/main.cpp:2005
2580msgid "Video Settings"
2581msgstr "Видео настройки"
2582
2583#: ../src/gui/main.cpp:2032
2584msgid "Adjust brightness"
2585msgstr "Настройване на яркостта"
2586
2587#: ../src/gui/main.cpp:2053
2588msgid "Adjust whiteness"
2589msgstr "Настройване на нивото на бялото"
2590
2591#: ../src/gui/main.cpp:2074
2592msgid "Adjust color"
2593msgstr "Настройване на цветовете"
2594
2595#: ../src/gui/main.cpp:2095
2596msgid "Adjust contrast"
2597msgstr "Настройване на контраста"
2598
2599#: ../src/gui/main.cpp:2149
2600msgid "Audio Settings"
2601msgstr "Аудио настройки"
2602
2603#: ../src/gui/main.cpp:2375
2604msgid "Change the volume of your soundcard"
2605msgstr "Промяна на силата на звука"
2606
2607#: ../src/gui/main.cpp:2397
2608msgid "Change the color settings of your video device"
2609msgstr "Промяна на цветовите настройки на видео устройството"
2610
2611#: ../src/gui/main.cpp:2419
2612msgid "Display images from your camera device"
2613msgstr "Показване на изображения от камерата ви"
2614
2615#: ../src/gui/main.cpp:2470
2616msgid "Call history"
2617msgstr "История на обажданията"
2618
2619#: ../src/gui/main.cpp:3152
2620msgid "_Retrieve Call"
2621msgstr "_Приемане на обаждане"
2622
2623#: ../src/gui/main.cpp:3165
2624msgid "_Hold Call"
2625msgstr "З_адържане на обаждането"
2626
2627#: ../src/gui/main.cpp:3208
2628msgid "Resume _Audio"
2629msgstr "Пускане на _звука"
2630
2631#: ../src/gui/main.cpp:3210
2632msgid "Resume _Video"
2633msgstr "Пускане на _видеото"
2634
2635#: ../src/gui/main.cpp:3614
2636#, c-format
2637msgid "Call Duration: %s\n"
2638msgstr "Продължителност на обаждането: %s\n"
2639
2640#: ../src/gui/main.cpp:3651
2641msgid "Transfer call to:"
2642msgstr "Прехвърляне на обаждане към:"
2643
2644#: ../src/gui/main.cpp:3716
2645msgid "Reject"
2646msgstr "Отказване"
2647
2648#: ../src/gui/main.cpp:3718
2649msgid "Accept"
2650msgstr "Приемане"
2651
2652#: ../src/gui/main.cpp:3725
2653msgid "Incoming call from"
2654msgstr "Входящо обаждане от"
2655
2656#: ../src/gui/main.cpp:3744
2657msgid "Remote URI:"
2658msgstr "Отдалечен адрес:"
2659
2660#: ../src/gui/main.cpp:3756
2661msgid "Remote Application:"
2662msgstr "Отдалечена програма:"
2663
2664#: ../src/gui/main.cpp:3764
2665#, c-format
2666msgid "Call from %s"
2667msgstr "Обаждане от %s"
2668
2669#: ../src/gui/main.cpp:3806
2670msgid "No"
2671msgstr "Не"
2672
2673#: ../src/gui/main.cpp:3808
2674msgid "Yes"
2675msgstr "Да"
2676
2677#: ../src/gui/main.cpp:3818
2678msgid "Detected new audio input device:"
2679msgstr "Открито е ново входно аудио устройство:"
2680
2681#: ../src/gui/main.cpp:3821
2682msgid "Detected new audio output device:"
2683msgstr "Открито е ново изходно аудио устройство:"
2684
2685#: ../src/gui/main.cpp:3824
2686msgid "Detected new video input device:"
2687msgstr "Открито е ново входно видео устройство:"
2688
2689#: ../src/gui/main.cpp:3842
2690msgid "Do you want to use it as default device?"
2691msgstr "Искате ли стандартно да ползвате него?"
2692
2693#. Add title
2694#: ../src/gui/main.cpp:3900 ../src/gui/main.cpp:4005
2695msgid "Ekiga"
2696msgstr "Ekiga"
2697
2698#: ../src/gui/main.cpp:4194
2699#, c-format
2700msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %d"
2701msgstr "%d пропуснати обаждания и %d гласови съобщения"
2702
2703#: ../src/gui/main.cpp:4353
2704#, c-format
2705msgid "TX: %dx%d "
2706msgstr "Вх.: %d×%d "
2707
2708#: ../src/gui/main.cpp:4356
2709#, c-format
2710msgid "RX: %dx%d "
2711msgstr "Изх.: %d×%d "
2712
2713#: ../src/gui/main.cpp:4358
2714#, c-format
2715msgid ""
2716"Lost packets: %.1f %%\n"
2717"Late packets: %.1f %%\n"
2718"Out of order packets: %.1f %%\n"
2719"Jitter buffer: %d ms%s%s%s"
2720msgstr ""
2721"Загубени пакети: %.1f %%\n"
2722"Закъснели пакети: %.1f %%\n"
2723"Непоследователни пакети: %.1f %%\n"
2724"Защитен буфер: %d ms%s%s%s"
2725
2726#: ../src/gui/main.cpp:4504
2727msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)"
2728msgstr ""
2729"Показване на съобщенията за грешка в\n"
2730" конзолата (нива между 1 и 5)"
2731
2732#: ../src/gui/main.cpp:4509
2733msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)"
2734msgstr ""
2735"Показване на потребителските съобщения за\n"
2736" грешка в конзолата (нива между 1 и 4)"
2737
2738#: ../src/gui/main.cpp:4514
2739msgid "Makes Ekiga call the given URI"
2740msgstr "Кара Ekiga да набере дадения адрес"
2741
2742#: ../src/gui/main.cpp:4623
2743msgid "No usable audio plugin detected"
2744msgstr "Не беше открита използваема аудио приставка"
2745
2746#: ../src/gui/main.cpp:4624
2747msgid ""
2748"Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
2749"is correct."
2750msgstr ""
2751"Ekiga не успя да открие използваема аудио приставка. Проверете дали "
2752"инсталацията ви е правилна."
2753
2754#: ../src/gui/main.cpp:4627
2755msgid "No usable audio codecs detected"
2756msgstr "Не беше открит използваем аудио кодер"
2757
2758#: ../src/gui/main.cpp:4628
2759msgid ""
2760"Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation "
2761"is correct."
2762msgstr ""
2763"Ekiga не успя да открие използваем аудио кодер. Проверете дали инсталацията "
2764"ви е правилна."
2765
2766#: ../src/gui/main.cpp:4634
2767msgid "Configuration database corruption"
2768msgstr "Повреда на базата от данни за настройките"
2769
2770#: ../src/gui/main.cpp:4635
2771#, c-format
2772msgid ""
2773"Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n"
2774"\n"
2775"It probably means that your configuration schemas have not been correctly "
2776"installed or that the permissions are not correct.\n"
2777"\n"
2778"Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of "
2779"the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list "
2780"archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem."
2781msgstr ""
2782"Ekiga получи неправилна стойност за ключа на GConf %s.\n"
2783"\n"
2784"Най-вероятно това се дължи на неправилна инсталация на схемите на GConf или "
2785"на неподходящи права за достъп.\n"
2786"\n"
2787"За повече информация проверете често задаваните въпроси (http://www.ekiga."
2788"org/), раздела за справяне с проблеми в страницата на GConf (http://www."
2789"gnome.org/projects/gconf/) или архивите на пощенските списъци (http://mail."
2790"gnome.org)."
2791
2792#: ../src/gui/preferences.cpp:384
2793msgid "_Full name:"
2794msgstr "П_ълно име:"
2795
2796#. Add the update button
2797#: ../src/gui/preferences.cpp:391
2798msgid "_Apply"
2799msgstr "_Прилагане"
2800
2801#: ../src/gui/preferences.cpp:391
2802msgid ""
2803"Click here to update the users directory you are registered to with the new "
2804"First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
2805msgstr ""
2806"Натиснете тук, за да обновите указателя на регистъра, в който сте "
2807"регистриран, с новото си собствено и фамилно име, адрес на е-поща, коментар "
2808"и местонахождение"
2809
2810#: ../src/gui/preferences.cpp:405
2811msgid "User Interface"
2812msgstr "Потребителски интерфейс"
2813
2814#: ../src/gui/preferences.cpp:407
2815msgid "Start _hidden"
2816msgstr "Стартиране в _скрито състояние"
2817
2818#: ../src/gui/preferences.cpp:409
2819msgid "Show offline _contacts"
2820msgstr "Показване на _изключените контакти"
2821
2822#: ../src/gui/preferences.cpp:414
2823msgid "Video Display"
2824msgstr "Видео"
2825
2826#: ../src/gui/preferences.cpp:416
2827msgid "Place windows displaying video _above other windows"
2828msgstr "Поставяне на прозорците за видео _над другите прозорци"
2829
2830#: ../src/gui/preferences.cpp:426
2831msgid "Call Forwarding"
2832msgstr "Прехвърляне на обаждания"
2833
2834#: ../src/gui/preferences.cpp:428
2835msgid "_Always forward calls to the given host"
2836msgstr "Обажданията _винаги да се прехвърлят към избрания хост"
2837
2838#: ../src/gui/preferences.cpp:428
2839msgid ""
2840"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
2841"specified in the protocol settings"
2842msgstr ""
2843"Ако е включено, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста, "
2844"който е зададен в настройките на протокола."
2845
2846#: ../src/gui/preferences.cpp:430
2847msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
2848msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако _няма отговор"
2849
2850#: ../src/gui/preferences.cpp:430
2851msgid ""
2852"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
2853"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
2854msgstr ""
2855"Ако е включено и не приемете входящо обаждане, то ще бъде прехвърляно към "
2856"хоста, който е зададен в настройките на протокола."
2857
2858#: ../src/gui/preferences.cpp:432
2859msgid "Forward calls to the given host if _busy"
2860msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако е _заето"
2861
2862#: ../src/gui/preferences.cpp:432
2863msgid ""
2864"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
2865"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
2866"are in Do Not Disturb mode"
2867msgstr ""
2868"Ако е включено и вече говорите с някой или сте в режим „Не ме безпокойте“, "
2869"входящите обаждания ще бъдат прехвърляни на хоста, който е зададен в "
2870"настройките на протокола."
2871
2872#: ../src/gui/preferences.cpp:436 ../src/gui/preferences.cpp:1469
2873msgid "Call Options"
2874msgstr "Настройки на обажданията"
2875
2876#. Add all the fields
2877#: ../src/gui/preferences.cpp:439
2878msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
2879msgstr ""
2880"Време, след което се прекъсват или прехвърлят неприетите обаждания (в "
2881"секунди):"
2882
2883#: ../src/gui/preferences.cpp:471
2884msgid "Ekiga Sound Events"
2885msgstr "Звукови събития на Ekiga"
2886
2887#: ../src/gui/preferences.cpp:520 ../src/gui/preferences.cpp:529
2888#: ../src/gui/preferences.cpp:538
2889msgid "Event"
2890msgstr "Събитие"
2891
2892#: ../src/gui/preferences.cpp:550
2893msgid "Choose a sound"
2894msgstr "Избор на звук"
2895
2896#: ../src/gui/preferences.cpp:556
2897msgid "Wavefiles"
2898msgstr "Аудио файлове във формат wav"
2899
2900#: ../src/gui/preferences.cpp:565 ../src/gui/preferences.cpp:584
2901msgid "Play"
2902msgstr "Изпълнение"
2903
2904#: ../src/gui/preferences.cpp:605
2905msgid "String"
2906msgstr "Низ"
2907
2908#: ../src/gui/preferences.cpp:606
2909msgid "Tone"
2910msgstr "Тон"
2911
2912#: ../src/gui/preferences.cpp:607 ../src/gui/preferences.cpp:656
2913msgid "RFC2833"
2914msgstr "RFC2833"
2915
2916#: ../src/gui/preferences.cpp:608
2917msgid "Q.931"
2918msgstr "Q.931"
2919
2920#: ../src/gui/preferences.cpp:614 ../src/gui/preferences.cpp:666
2921msgid "Misc Settings"
2922msgstr "Разни настройки"
2923
2924#: ../src/gui/preferences.cpp:617 ../src/gui/preferences.cpp:671
2925msgid "Forward _URI:"
2926msgstr "_Адрес за прехвърляне:"
2927
2928#: ../src/gui/preferences.cpp:626
2929msgid "Advanced Settings"
2930msgstr "Допълнителни настройки"
2931
2932#. The toggles
2933#: ../src/gui/preferences.cpp:629
2934msgid "Enable H.245 _tunneling"
2935msgstr "Включване на _тунелиране по H.245"
2936
2937#: ../src/gui/preferences.cpp:631
2938msgid "Enable _early H.245"
2939msgstr "Включване на _ранния H.245"
2940
2941#: ../src/gui/preferences.cpp:633
2942msgid "Enable fast _start procedure"
2943msgstr "Включване на процедурата „_Бързо стартиране“"
2944
2945#: ../src/gui/preferences.cpp:633
2946msgid ""
2947"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
2948"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
2949"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
2950"versions of Netmeeting."
2951msgstr ""
2952"Връзката ще бъде осъществена в режим „Бързо набиране“. Това е нов начин за "
2953"по-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от "
2954"Netmeeting. Ползването му, както и на тунелирането по H.245, може да забие "
2955"някои версии на Netmeeting"
2956
2957#: ../src/gui/preferences.cpp:639 ../src/gui/preferences.cpp:679
2958msgid "DTMF Mode"
2959msgstr "Режим за DTMF"
2960
2961#: ../src/gui/preferences.cpp:641 ../src/gui/preferences.cpp:681
2962msgid "_Send DTMF as:"
2963msgstr "_Изпращане на DTMF като:"
2964
2965#: ../src/gui/preferences.cpp:641 ../src/gui/preferences.cpp:681
2966msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending."
2967msgstr "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF."
2968
2969#: ../src/gui/preferences.cpp:657
2970msgid "INFO"
2971msgstr "ИНФО"
2972
2973#: ../src/gui/preferences.cpp:668
2974msgid "_Outbound Proxy:"
2975msgstr "Изходящ _посредник:"
2976
2977#: ../src/gui/preferences.cpp:709
2978msgid "Ringing Device"
2979msgstr "Устройство за звънене"
2980
2981#: ../src/gui/preferences.cpp:709
2982msgid "Select the ringing audio device to use"
2983msgstr "Избор на аудио устройството за звънене"
2984
2985#: ../src/gui/preferences.cpp:711
2986msgid "Output device:"
2987msgstr "Изходно устройство:"
2988
2989#: ../src/gui/preferences.cpp:718 ../src/gui/preferences.cpp:866
2990msgid "Input device:"
2991msgstr "Входно устройство:"
2992
2993#. That button will refresh the device list
2994#: ../src/gui/preferences.cpp:723 ../src/gui/preferences.cpp:930
2995msgid "_Detect devices"
2996msgstr "_Откриване на устройствата"
2997
2998#: ../src/gui/preferences.cpp:723 ../src/gui/preferences.cpp:930
2999msgid "Click here to refresh the device list."
3000msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройства."
3001
3002#: ../src/gui/preferences.cpp:844
3003msgid "PAL (Europe)"
3004msgstr "PAL (Европа)"
3005
3006#: ../src/gui/preferences.cpp:845
3007msgid "NTSC (America)"
3008msgstr "NTSC (Америка)"
3009
3010#: ../src/gui/preferences.cpp:846
3011msgid "SECAM (France)"
3012msgstr "SECAM (Франция)"
3013
3014#: ../src/gui/preferences.cpp:847
3015msgid "Auto"
3016msgstr "Автоматично"
3017
3018#: ../src/gui/preferences.cpp:859
3019msgid "Video Devices"
3020msgstr "Видео устройства"
3021
3022#. Video Channel
3023#: ../src/gui/preferences.cpp:870
3024msgid "Channel:"
3025msgstr "Канал:"
3026
3027#: ../src/gui/preferences.cpp:872
3028msgid "Size:"
3029msgstr "Размер:"
3030
3031#: ../src/gui/preferences.cpp:872
3032msgid "Select the transmitted video size"
3033msgstr "Избор на размера на предаваното видео"
3034
3035#: ../src/gui/preferences.cpp:874
3036msgid "Format:"
3037msgstr "Формат:"
3038
3039#. The file selector button
3040#: ../src/gui/preferences.cpp:877
3041msgid "Image:"
3042msgstr "Изображение:"
3043
3044#: ../src/gui/preferences.cpp:880
3045msgid "Choose a Picture"
3046msgstr "Избор на изображение"
3047
3048#: ../src/gui/preferences.cpp:884
3049msgid "Preview"
3050msgstr "Преглед"
3051
3052#: ../src/gui/preferences.cpp:894
3053msgid "Images"
3054msgstr "Изображения"
3055
3056#: ../src/gui/preferences.cpp:954 ../src/gui/preferences.cpp:993
3057#: ../src/gui/preferences.cpp:1494 ../src/gui/preferences.cpp:1504
3058msgid "Codecs"
3059msgstr "Кодери"
3060
3061#: ../src/gui/preferences.cpp:967 ../src/gui/preferences.cpp:1006
3062msgid "Settings"
3063msgstr "Настройки"
3064
3065#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
3066#. between X and Y ms
3067#: ../src/gui/preferences.cpp:971
3068msgid "Enable silence _detection"
3069msgstr "_Засичане на тишина"
3070
3071#: ../src/gui/preferences.cpp:971
3072msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
3073msgstr "Засичане на тишина с кодерите, които поддържат тази възможност."
3074
3075#: ../src/gui/preferences.cpp:973
3076msgid "Enable echo can_celation"
3077msgstr "Премахване на _ехото"
3078
3079#: ../src/gui/preferences.cpp:973
3080msgid "If enabled, use echo cancelation."
3081msgstr "Автоматично махане на ехото."
3082
3083#: ../src/gui/preferences.cpp:975
3084msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):"
3085msgstr "_Максимален защитен буфер (в ms):"
3086
3087#: ../src/gui/preferences.cpp:975
3088msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3089msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)."
3090
3091#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
3092#: ../src/gui/preferences.cpp:1009
3093msgid "Picture Quality"
3094msgstr "Качество на картината"
3095
3096#: ../src/gui/preferences.cpp:1009
3097msgid ""
3098"Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to "
3099"dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer "
3100"to keep the frame rate."
3101msgstr ""
3102"Какво искате да запазите: минималното качество на картината (може да доведе "
3103"до намаляване на честотата на кадрите) или честотата на кадрите (може да "
3104"доведе до намаляване на качеството на картината)."
3105
3106#: ../src/gui/preferences.cpp:1011
3107msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):"
3108msgstr "Максимална широчина на лентата за _видеото (в kbits/s):"
3109
3110#: ../src/gui/preferences.cpp:1011
3111msgid ""
3112"The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective "
3113"frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given "
3114"value."
3115msgstr ""
3116"Максимална широчина на лентата за видео в kbits/s. Качеството на видео "
3117"изображението и честотата на предаваните кадри ще бъде регулирана "
3118"автоматично по време на обаждането, за да се спази тази стойност."
3119
3120#: ../src/gui/preferences.cpp:1403
3121msgid "Play sound for new voice mails"
3122msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща"
3123
3124#: ../src/gui/preferences.cpp:1412
3125msgid "Play sound for new instant messages"
3126msgstr "Пускане на звук при ново съобщение"
3127
3128#: ../src/gui/preferences.cpp:1441
3129msgid "Ekiga Preferences"
3130msgstr "Настройки на Ekiga"
3131
3132#: ../src/gui/preferences.cpp:1459
3133msgid "General"
3134msgstr "Общи"
3135
3136#: ../src/gui/preferences.cpp:1460
3137msgid "Personal Data"
3138msgstr "Лични данни"
3139
3140#: ../src/gui/preferences.cpp:1465
3141msgid "General Settings"
3142msgstr "Общи настройки"
3143
3144#: ../src/gui/preferences.cpp:1474
3145msgid "Sound Events"
3146msgstr "Звукови събития"
3147
3148#: ../src/gui/preferences.cpp:1478
3149msgid "Protocols"
3150msgstr "Протоколи"
3151
3152#: ../src/gui/preferences.cpp:1480
3153msgid "SIP Settings"
3154msgstr "Настройки за SIP"
3155
3156#: ../src/gui/preferences.cpp:1485
3157msgid "H.323 Settings"
3158msgstr "Настройки за H.323"
3159
3160#: ../src/gui/preferences.cpp:1489
3161msgid "Audio"
3162msgstr "Аудио"
3163
3164#: ../src/gui/preferences.cpp:1490 ../src/gui/preferences.cpp:1500
3165msgid "Devices"
3166msgstr "Устройства"
3167
3168#: ../src/gui/preferences.cpp:1499
3169msgid "Video"
3170msgstr "Видео"
3171
3172#: ../src/gui/statusicon.cpp:304
3173#, c-format
3174msgid "You have %d message"
3175msgid_plural "You have %d messages"
3176msgstr[0] "Имате %d съобщение"
3177msgstr[1] "Имате %d съобщения"
3178
3179#: ../src/gui/statusicon.cpp:406
3180msgid "_Contents"
3181msgstr "_Ръководство"
3182
3183#: ../src/gui/statusicon.cpp:411
3184msgid "_About"
3185msgstr "_Относно"
3186
3187#: ../src/gui/statusmenu.cpp:90
3188msgid "Online"
3189msgstr "На линия"
3190
3191#: ../src/gui/statusmenu.cpp:91
3192msgid "Away"
3193msgstr "Отсъства"
3194
3195#: ../src/gui/statusmenu.cpp:92
3196msgid "Do Not Disturb"
3197msgstr "Зает"
3198
3199#: ../src/gui/statusmenu.cpp:511
3200msgid "Custom message..."
3201msgstr "Потребителско съобщение…"
3202
3203#: ../src/gui/statusmenu.cpp:625 ../src/gui/statusmenu.cpp:760
3204msgid "Custom Message"
3205msgstr "Потребителско съобщение"
3206
3207#: ../src/gui/statusmenu.cpp:641
3208msgid "Delete custom messages:"
3209msgstr "Изтриване на потребителски съобщения:"
3210
3211#: ../src/gui/statusmenu.cpp:781
3212msgid "Define a custom message:"
3213msgstr "Ново потребителско съобщение:"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.