source: gnome/gnome-2-26/metacity.gnome-2-26.bg.po@ 1815

Last change on this file since 1815 was 1802, checked in by Александър Шопов, 17 years ago

metacity: подаден в trunk и gnome-2-26

File size: 104.4 KB
Line 
1# Bulgarian translation of metacity po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2006, 2007, 2009.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
6# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
7#
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: metacity gnome-2-26\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2009-03-17 09:18+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2009-03-17 09:07+0200\n"
15"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
23msgid "Desktop"
24msgstr "Работен плот"
25
26#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
27msgid "Window Management"
28msgstr "Управление на прозорци"
29
30#: ../src/core/core.c:206
31#, c-format
32msgid "Unknown window information request: %d"
33msgstr "Неизвестна заявка за информация за прозорец: %d"
34
35#: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97
36#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:522
37#, c-format
38msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
39msgstr "„%s“ не може да се анализира като цяло число"
40
41#: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104
42#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:531
43#: ../src/ui/theme-parser.c:586
44#, c-format
45msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
46msgstr "Крайните символи „%s“ в низа „%s“ са неразбираеми"
47
48#: ../src/core/delete.c:135
49#, c-format
50msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
51msgstr ""
52"Неуспех при анализа на съобщението „%s“ от процеса за изобразяване на "
53"диалога\n"
54
55#: ../src/core/delete.c:253
56#, c-format
57msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
58msgstr "Грешка при четене от процеса за изобразяване на диалога: %s\n"
59
60#: ../src/core/delete.c:336
61#, c-format
62msgid ""
63"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
64msgstr ""
65"Грешка при стартиране на диалога на Metacity, който пита дали да се убие "
66"приложението: %s\n"
67
68#: ../src/core/delete.c:445
69#, c-format
70msgid "Failed to get hostname: %s\n"
71msgstr "Неуспех при получаването на името на хоста: %s\n"
72
73#: ../src/core/display.c:256
74#, c-format
75msgid "Missing %s extension required for compositing"
76msgstr "Липсва разширението „%s“, необходимо за наслагване"
77
78#: ../src/core/display.c:334
79#, c-format
80msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
81msgstr "Неуспех при отварянето на дисплея на X Window „%s“\n"
82
83#: ../src/core/errors.c:272
84#, c-format
85msgid ""
86"Lost connection to the display '%s';\n"
87"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
88"the window manager.\n"
89msgstr ""
90"Връзката с дисплея „%s“ се изгуби.\n"
91"Най-вероятно X сървърът е бил спрян или сте\n"
92"убили/унищожили мениджъра на прозорци.\n"
93
94#: ../src/core/errors.c:279
95#, c-format
96msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
97msgstr "Фатална вх./изх. грешка %d (%s) на дисплей „%s“.\n"
98
99#: ../src/core/keybindings.c:680
100#, c-format
101msgid ""
102"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
103"binding\n"
104msgstr "Някоя друга програма използва бързия клавиш %s с модификатори %x\n"
105
106#. Displayed when a keybinding which is
107#. * supposed to launch a program fails.
108#.
109#: ../src/core/keybindings.c:2294
110#, c-format
111msgid ""
112"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
113"\n"
114"%s"
115msgstr ""
116"Имаше грешка при изпълнението на <tt>%s</tt>:\n"
117"\n"
118"%s"
119
120#: ../src/core/keybindings.c:2381
121#, c-format
122msgid "No command %d has been defined.\n"
123msgstr "Не е дефинирана команда %d.\n"
124
125#: ../src/core/keybindings.c:3335
126#, c-format
127msgid "No terminal command has been defined.\n"
128msgstr "Не е дефинирана команда за терминал.\n"
129
130#: ../src/core/main.c:116
131#, c-format
132msgid ""
133"metacity %s\n"
134"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
135"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
136"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
137"PARTICULAR PURPOSE.\n"
138msgstr ""
139"metacity %s\n"
140"Авторски права (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и други\n"
141"Тази програма (metacity) е свободен софтуер, прегледайте изходния код "
142"относно условията за разпространение.\n"
143"Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и за ПРОДАЖБА или "
144"СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n"
145
146#: ../src/core/main.c:253
147msgid "Disable connection to session manager"
148msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите"
149
150#: ../src/core/main.c:259
151msgid "Replace the running window manager with Metacity"
152msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци с Metacity"
153
154#: ../src/core/main.c:265
155msgid "Specify session management ID"
156msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии"
157
158#: ../src/core/main.c:270
159msgid "X Display to use"
160msgstr "X дисплеят, който да се използва"
161
162# Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без
163# пренасяне.
164#: ../src/core/main.c:276
165msgid "Initialize session from savefile"
166msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние"
167
168#: ../src/core/main.c:282
169msgid "Print version"
170msgstr "Отпечатване на версията на програмата"
171
172#: ../src/core/main.c:288
173msgid "Make X calls synchronous"
174msgstr "Извикванията на X да са синхронни"
175
176#: ../src/core/main.c:294
177msgid "Turn compositing on"
178msgstr "Включване на наслагването"
179
180#: ../src/core/main.c:300
181msgid "Turn compositing off"
182msgstr "Изключване на наслагването"
183
184#: ../src/core/main.c:478
185#, c-format
186msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
187msgstr "Неуспех при сканирането на папката с темите: %s\n"
188
189#: ../src/core/main.c:494
190#, c-format
191msgid ""
192"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
193msgstr ""
194"Неуспех при намирането на тема! Проверете дали %s съществува и съдържа "
195"обичайните теми.\n"
196
197#: ../src/core/main.c:550
198#, c-format
199msgid "Failed to restart: %s\n"
200msgstr "Неуспех при рестартиране: %s\n"
201
202#.
203#. * We found it, but it was invalid. Complain.
204#. *
205#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
206#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
207#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
208#. * the symtab.)
209#. *
210#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
211#.
212#.
213#: ../src/core/prefs.c:505 ../src/core/prefs.c:660
214#, c-format
215msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
216msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е с невалидна стойност\n"
217
218#: ../src/core/prefs.c:586 ../src/core/prefs.c:829
219#, c-format
220msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
221msgstr ""
222"Стойността %d записана в ключа на GConf — %s е извън обхвата от %d÷%d\n"
223
224#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:707 ../src/core/prefs.c:755
225#: ../src/core/prefs.c:819 ../src/core/prefs.c:1112 ../src/core/prefs.c:1128
226#: ../src/core/prefs.c:1145 ../src/core/prefs.c:1161
227#, c-format
228msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
229msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е от невалиден вид\n"
230
231#: ../src/core/prefs.c:1231
232msgid ""
233"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
234"behave properly.\n"
235msgstr ""
236"Триковете за развалените програми са изключени. Някои програми могат да са с "
237"неправилно поведение.\n"
238
239#: ../src/core/prefs.c:1302
240#, c-format
241msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
242msgstr ""
243"Описанието на шрифт „%s“ от ключа на GConf — %s, не може да бъде "
244"анализирано\n"
245
246#: ../src/core/prefs.c:1364
247#, c-format
248msgid ""
249"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
250"modifier\n"
251msgstr ""
252"„%s“, който е открит в базата от данни с настройките, не е валиден "
253"модификатор на бутон на мишката\n"
254
255#: ../src/core/prefs.c:1782
256#, c-format
257msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
258msgstr "Грешка при задаване на броя на работни места да е %d: %s\n"
259
260#: ../src/core/prefs.c:1971 ../src/core/prefs.c:2474
261#, c-format
262msgid "Workspace %d"
263msgstr "Работен плот %d"
264
265#: ../src/core/prefs.c:2001 ../src/core/prefs.c:2179
266#, c-format
267msgid ""
268"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
269"\"%s\"\n"
270msgstr ""
271"Низът „%s“ открит в базата от данни с настройки е невалиден за стойност на "
272"клавишната комбинация „%s“\n"
273
274#: ../src/core/prefs.c:2555
275#, c-format
276msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
277msgstr "Грешка при задаване на името на работното място %d да е „%s“: %s\n"
278
279#: ../src/core/prefs.c:2753
280#, c-format
281msgid "Error setting compositor status: %s\n"
282msgstr "Грешка при задаване на състоянието на мениджъра за наслагването: %s\n"
283
284#: ../src/core/screen.c:350
285#, c-format
286msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
287msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n"
288
289#: ../src/core/screen.c:366
290#, c-format
291msgid ""
292"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
293"replace option to replace the current window manager.\n"
294msgstr ""
295"Екранът %d на дисплей „%s“ вече има мениджър на прозорци; пробвайте да го "
296"замените с опцията --replace.\n"
297
298#: ../src/core/screen.c:393
299#, c-format
300msgid ""
301"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
302msgstr ""
303"Неуспех при получаването на избрания мениджър за прозорци на екран %d, "
304"дисплей „%s“\n"
305
306#: ../src/core/screen.c:451
307#, c-format
308msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
309msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n"
310
311#: ../src/core/screen.c:661
312#, c-format
313msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
314msgstr "Неуспех при отстъпването на екран %d на дисплей „%s“\n"
315
316#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
317#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
318#. * "disabled" must also stay as it is.
319#.
320#: ../src/core/schema-bindings.c:169
321msgid ""
322"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
323"\n"
324"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
325"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
326"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
327"action."
328msgstr ""
329"Форматът е от вида „<Control>“ или „<Shift><Alt>F1“.\n"
330"\n"
331"Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
332"съкращения от вида „<Ctl&gt;“ и „<Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е "
333"специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
334
335#: ../src/core/schema-bindings.c:177
336msgid ""
337"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
338"\n"
339"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
340"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
341"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
342"action.\n"
343"\n"
344"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
345"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
346msgstr ""
347"Форматът е от вида „<Control>“ или „<Shift><Alt>F1“.\n"
348"\n"
349"Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
350"съкращения от вида „<Ctl&gt;“ и „<Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е "
351"специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
352
353#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
354#, c-format
355msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
356msgstr "Неуспех при създаването на папката „%s“: %s\n"
357
358#: ../src/core/session.c:854
359#, c-format
360msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
361msgstr "Неуспех при отварянето на сесийния файл „%s“ за запис: %s\n"
362
363#: ../src/core/session.c:995
364#, c-format
365msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
366msgstr "Грешка при записване на сесийния файл „%s“: %s\n"
367
368#: ../src/core/session.c:1000
369#, c-format
370msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
371msgstr "Грешка при затваряне на сесийния файл „%s“: %s\n"
372
373#. oh, just give up
374#: ../src/core/session.c:1093
375#, c-format
376msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
377msgstr "Неуспех при прочитането на записания сесиен файл %s: %s\n"
378
379#: ../src/core/session.c:1132
380#, c-format
381msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
382msgstr "Неуспех при анализирането на записания сесиен файл: %s\n"
383
384#: ../src/core/session.c:1181
385#, c-format
386msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
387msgstr ""
388"Атрибутът <metacity_session> е видян, но вече имаме сесийния идентификатор"
389
390#: ../src/core/session.c:1194 ../src/core/session.c:1269
391#: ../src/core/session.c:1301 ../src/core/session.c:1373
392#: ../src/core/session.c:1433
393#, c-format
394msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
395msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <%s>"
396
397#: ../src/core/session.c:1211
398#, c-format
399msgid "nested <window> tag"
400msgstr "вложен етикет <window>"
401
402#: ../src/core/session.c:1453
403#, c-format
404msgid "Unknown element %s"
405msgstr "Непознат елемент %s"
406
407#: ../src/core/session.c:1879
408#, c-format
409msgid ""
410"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
411"session management: %s\n"
412msgstr ""
413"Грешка при стартиране на диалога на Metacity, който предупреждава за "
414"програми, които не поддържат управление на сесиите: %s\n"
415
416#: ../src/core/util.c:101
417#, c-format
418msgid "Failed to open debug log: %s\n"
419msgstr "Неуспех при отварянето на дневника за изчистване на грешки: %s\n"
420
421#: ../src/core/util.c:111
422#, c-format
423msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
424msgstr "Неуспех при изпълнението на fdopen() върху журналния файл %s: %s\n"
425
426#: ../src/core/util.c:117
427#, c-format
428msgid "Opened log file %s\n"
429msgstr "Отворен е дневника %s\n"
430
431#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
432#, c-format
433msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
434msgstr "Metacity е компилиран без поддръжка на подробен режим\n"
435
436#: ../src/core/util.c:236
437msgid "Window manager: "
438msgstr "Мениджър на прозорци: "
439
440#: ../src/core/util.c:388
441msgid "Bug in window manager: "
442msgstr "Грешка в мениджъра на прозорци: "
443
444#: ../src/core/util.c:421
445msgid "Window manager warning: "
446msgstr "Предупреждение от мениджъра на прозорци: "
447
448#: ../src/core/util.c:449
449msgid "Window manager error: "
450msgstr "Грешка от мениджъра на прозорци: "
451
452#. Translators: This is the title used on dialog boxes
453#. eof all-keybindings.h
454#: ../src/core/util.c:577 ../src/metacity.desktop.in.h:1
455#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
456msgid "Metacity"
457msgstr "Metacity"
458
459#. first time through
460#: ../src/core/window.c:5626
461#, c-format
462msgid ""
463"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
464"window as specified in the ICCCM.\n"
465msgstr ""
466"Прозорецът %s зададе SM_CLIENT_ID за себе, а не за прозореца "
467"WM_CLIENT_LEADER, както е указано в ICCCM.\n"
468
469#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
470#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
471#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
472#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
473#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
474#. * about these apps but make them work.
475#.
476#: ../src/core/window.c:6191
477#, c-format
478msgid ""
479"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
480"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
481msgstr ""
482"Прозорецът %s задава подсказка MWM за това, че размерът му не може да се "
483"променя, но едновременно с това указва минимален размер %d x %d и максимален "
484"размер %d x %d. Това не е смислено.\n"
485
486#: ../src/core/window-props.c:260
487#, c-format
488msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
489msgstr "Приложението зададе неверен _NET_WM_PID %lu\n"
490
491#: ../src/core/window-props.c:377
492#, c-format
493msgid "%s (on %s)"
494msgstr "%s (от %s)"
495
496#: ../src/core/window-props.c:1358
497#, c-format
498msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
499msgstr "За %2$s е указан неправилен WM_TRANSIENT_FOR, прозорец 0x%1$lx.\n"
500
501#: ../src/core/xprops.c:155
502#, c-format
503msgid ""
504"Window 0x%lx has property %s\n"
505"that was expected to have type %s format %d\n"
506"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
507"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
508"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
509msgstr ""
510"Прозорецът 0x%lx има свойството %s\n"
511"което трябва да е от вида: %s, формат: %d\n"
512"а всъщност има вида: %s, формат: %d, брой: %d.\n"
513"Това най-вероятно е грешка в приложението, а не в мениджъра на прозорци.\n"
514"Прозорецът е със заглавие=„%s“, клас=„%s“, име=„%s“\n"
515
516#: ../src/core/xprops.c:401
517#, c-format
518msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
519msgstr "Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8\n"
520
521#: ../src/core/xprops.c:484
522#, c-format
523msgid ""
524"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
525msgstr ""
526"Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8 за елемента %d в "
527"списъка\n"
528
529#: ../src/include/all-keybindings.h:88
530msgid "Switch to workspace 1"
531msgstr "Превключване към работен плот 1"
532
533#: ../src/include/all-keybindings.h:90
534msgid "Switch to workspace 2"
535msgstr "Превключване към работен плот 2"
536
537#: ../src/include/all-keybindings.h:92
538msgid "Switch to workspace 3"
539msgstr "Превключване към работен плот 3"
540
541#: ../src/include/all-keybindings.h:94
542msgid "Switch to workspace 4"
543msgstr "Превключване към работен плот 4"
544
545#: ../src/include/all-keybindings.h:96
546msgid "Switch to workspace 5"
547msgstr "Превключване към работен плот 5"
548
549#: ../src/include/all-keybindings.h:98
550msgid "Switch to workspace 6"
551msgstr "Превключване към работен плот 6"
552
553#: ../src/include/all-keybindings.h:100
554msgid "Switch to workspace 7"
555msgstr "Превключване към работен плот 7"
556
557#: ../src/include/all-keybindings.h:102
558msgid "Switch to workspace 8"
559msgstr "Превключване към работен плот 8"
560
561#: ../src/include/all-keybindings.h:104
562msgid "Switch to workspace 9"
563msgstr "Превключване към работен плот 9"
564
565#: ../src/include/all-keybindings.h:106
566msgid "Switch to workspace 10"
567msgstr "Превключване към работен плот 10"
568
569#: ../src/include/all-keybindings.h:108
570msgid "Switch to workspace 11"
571msgstr "Превключване към работен плот 11"
572
573#: ../src/include/all-keybindings.h:110
574msgid "Switch to workspace 12"
575msgstr "Превключване към работен плот 12"
576
577#: ../src/include/all-keybindings.h:122
578msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
579msgstr "Превключване към работния плот вляво"
580
581#: ../src/include/all-keybindings.h:126
582msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
583msgstr "Превключване към работния плот вдясно"
584
585#: ../src/include/all-keybindings.h:130
586msgid "Switch to workspace above the current workspace"
587msgstr "Превключване към работния плот отгоре"
588
589#: ../src/include/all-keybindings.h:134
590msgid "Switch to workspace below the current workspace"
591msgstr "Превключване към работния плот отдолу"
592
593#: ../src/include/all-keybindings.h:150
594msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
595msgstr ""
596"Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение, като се използва "
597"изскачащ прозорец"
598
599#: ../src/include/all-keybindings.h:153
600msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
601msgstr ""
602"Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в обратен ред, "
603"като се използва изскачащ прозорец"
604
605#: ../src/include/all-keybindings.h:157
606msgid "Move between windows, using a popup window"
607msgstr ""
608"Преместване на фокуса между прозорците, като се използва изскачащ прозорец"
609
610#: ../src/include/all-keybindings.h:160
611msgid "Move backward between windows, using a popup window"
612msgstr ""
613"Преместване на фокуса между прозорците в обратен ред, като се използва "
614"изскачащ прозорец"
615
616#: ../src/include/all-keybindings.h:163
617msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
618msgstr ""
619"Преместване на фокуса между панелите и работното място, като се използва "
620"изскачащ прозорец"
621
622#: ../src/include/all-keybindings.h:166
623msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
624msgstr ""
625"Преместване на фокуса между панелите и работното място в обратен ред, като "
626"се използва изскачащ прозорец"
627
628#: ../src/include/all-keybindings.h:171
629msgid "Move between windows of an application immediately"
630msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение"
631
632#: ../src/include/all-keybindings.h:174
633msgid "Move backward between windows of an application immediately"
634msgstr ""
635"Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в "
636"обратен ред"
637
638#: ../src/include/all-keybindings.h:177
639msgid "Move between windows immediately"
640msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците "
641
642#: ../src/include/all-keybindings.h:180
643msgid "Move backward between windows immediately"
644msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците в обратен ред"
645
646#: ../src/include/all-keybindings.h:183
647msgid "Move between panels and the desktop immediately"
648msgstr "Незабавно преместване на фокуса между панелите и работния плот"
649
650#: ../src/include/all-keybindings.h:186
651msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
652msgstr ""
653"Незабавно преместване на фокуса между панелите и работния плот в обратен ред"
654
655#: ../src/include/all-keybindings.h:191
656msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
657msgstr "Скриване на всички прозорци и фокусиране на работния плот"
658
659#: ../src/include/all-keybindings.h:194
660msgid "Show the panel's main menu"
661msgstr "Показване на основното меню на панела"
662
663#: ../src/include/all-keybindings.h:197
664msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
665msgstr "Показване на диалоговия прозорец на панела „Стартиране на програма“"
666
667#: ../src/include/all-keybindings.h:238
668msgid "Take a screenshot"
669msgstr "Снимане на екрана"
670
671#: ../src/include/all-keybindings.h:240
672msgid "Take a screenshot of a window"
673msgstr "Снимка на отделен прозорец"
674
675#: ../src/include/all-keybindings.h:242
676msgid "Run a terminal"
677msgstr "Стартиране на терминал"
678
679#: ../src/include/all-keybindings.h:257
680msgid "Activate the window menu"
681msgstr "Активиране на менюто за прозорците"
682
683#: ../src/include/all-keybindings.h:260
684msgid "Toggle fullscreen mode"
685msgstr "Превключване на режима за цял екран"
686
687#: ../src/include/all-keybindings.h:262
688msgid "Toggle maximization state"
689msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране"
690
691#: ../src/include/all-keybindings.h:264
692msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
693msgstr "Превключване на видимостта на прозореца над другите прозорци"
694
695#: ../src/include/all-keybindings.h:266
696msgid "Maximize window"
697msgstr "Максимизиране на прозорец"
698
699#: ../src/include/all-keybindings.h:268
700msgid "Restore window"
701msgstr "Възстановяване на прозорец"
702
703#: ../src/include/all-keybindings.h:270
704msgid "Toggle shaded state"
705msgstr "Превключване на състоянието на навиване"
706
707#: ../src/include/all-keybindings.h:272
708msgid "Minimize window"
709msgstr "Минимизиране на прозореца"
710
711#: ../src/include/all-keybindings.h:274
712msgid "Close window"
713msgstr "Затваряне на прозореца"
714
715#: ../src/include/all-keybindings.h:276
716msgid "Move window"
717msgstr "Преместване на прозорец"
718
719#: ../src/include/all-keybindings.h:278
720msgid "Resize window"
721msgstr "Оразмеряване на прозорец"
722
723#: ../src/include/all-keybindings.h:281
724msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
725msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни места"
726
727#: ../src/include/all-keybindings.h:285
728msgid "Move window to workspace 1"
729msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 1"
730
731#: ../src/include/all-keybindings.h:288
732msgid "Move window to workspace 2"
733msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 2"
734
735#: ../src/include/all-keybindings.h:291
736msgid "Move window to workspace 3"
737msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 3"
738
739#: ../src/include/all-keybindings.h:294
740msgid "Move window to workspace 4"
741msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 4"
742
743#: ../src/include/all-keybindings.h:297
744msgid "Move window to workspace 5"
745msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 5"
746
747#: ../src/include/all-keybindings.h:300
748msgid "Move window to workspace 6"
749msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 6"
750
751#: ../src/include/all-keybindings.h:303
752msgid "Move window to workspace 7"
753msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 7"
754
755#: ../src/include/all-keybindings.h:306
756msgid "Move window to workspace 8"
757msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 8"
758
759#: ../src/include/all-keybindings.h:309
760msgid "Move window to workspace 9"
761msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 9"
762
763#: ../src/include/all-keybindings.h:312
764msgid "Move window to workspace 10"
765msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 10"
766
767#: ../src/include/all-keybindings.h:315
768msgid "Move window to workspace 11"
769msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 11"
770
771#: ../src/include/all-keybindings.h:318
772msgid "Move window to workspace 12"
773msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 12"
774
775#: ../src/include/all-keybindings.h:330
776msgid "Move window one workspace to the left"
777msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво"
778
779#: ../src/include/all-keybindings.h:333
780msgid "Move window one workspace to the right"
781msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно"
782
783#: ../src/include/all-keybindings.h:336
784msgid "Move window one workspace up"
785msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре"
786
787#: ../src/include/all-keybindings.h:339
788msgid "Move window one workspace down"
789msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу"
790
791#: ../src/include/all-keybindings.h:342
792msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
793msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава"
794
795#: ../src/include/all-keybindings.h:344
796msgid "Raise window above other windows"
797msgstr "Издигане на прозореца над другите"
798
799#: ../src/include/all-keybindings.h:346
800msgid "Lower window below other windows"
801msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци"
802
803#: ../src/include/all-keybindings.h:350
804msgid "Maximize window vertically"
805msgstr "Максимизиране прозореца вертикално"
806
807#: ../src/include/all-keybindings.h:354
808msgid "Maximize window horizontally"
809msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално"
810
811#: ../src/include/all-keybindings.h:358
812msgid "Move window to north-west (top left) corner"
813msgstr "Преместване на прозореца в северозападния (горния ляв) ъгъл на екрана"
814
815#: ../src/include/all-keybindings.h:361
816msgid "Move window to north-east (top right) corner"
817msgstr ""
818"Преместване на прозореца в североизточния (горния десен) ъгъл на екрана"
819
820#: ../src/include/all-keybindings.h:364
821msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
822msgstr "Преместване на прозореца в югозападния (долния ляв) ъгъл на екрана"
823
824#: ../src/include/all-keybindings.h:367
825msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
826msgstr "Преместване на прозореца в югоизточния (долния десен) ъгъл на екрана"
827
828#: ../src/include/all-keybindings.h:371
829msgid "Move window to north (top) side of screen"
830msgstr "Преместване на прозореца в северния (горния) край на екрана"
831
832#: ../src/include/all-keybindings.h:374
833msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
834msgstr "Преместване на прозореца в южния (долния) край на екрана"
835
836#: ../src/include/all-keybindings.h:377
837msgid "Move window to east (right) side of screen"
838msgstr "Преместване на прозореца в източния (десния) край на екрана"
839
840#: ../src/include/all-keybindings.h:380
841msgid "Move window to west (left) side of screen"
842msgstr "Преместване на прозореца в западния (левия) край на екрана"
843
844#: ../src/include/all-keybindings.h:383
845msgid "Move window to center of screen"
846msgstr "Преместване на прозореца в средата на екрана"
847
848#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
849msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
850msgstr ""
851"Все още не е осъществено: навигацията работи в рамките на програмите, а не "
852"на прозорците"
853
854#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
855msgid ""
856"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
857"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
858"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
859"option is set to true."
860msgstr ""
861"Низ описващ шрифта за заглавната лента на прозорците. Размерът от описанието "
862"ще се използва, само ако настройката titlebar_font_size е установена на 0. "
863"Тази настройка е неактивна, ако настройката titlebar_uses_desktop_font е "
864"включена."
865
866#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
867msgid "Action on title bar double-click"
868msgstr "Действие при двойно натискане върху заглавната лента"
869
870#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
871msgid "Action on title bar middle-click"
872msgstr ""
873"Действие при натискане със средния бутон на мишката върху заглавната лента"
874
875#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
876msgid "Action on title bar right-click"
877msgstr ""
878"Действие при натискане с десния бутон на мишката върху заглавната лента"
879
880#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
881msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
882msgstr "Подредба на бутоните в заглавната лента"
883
884#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
885msgid ""
886"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
887"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
888"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
889"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
890"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
891"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
892"some space between two adjacent buttons."
893msgstr ""
894"Подредба на бутоните в заглавната лента. Стойността трябва да е низ от вида "
895"„menu:minimize,maximize,spacer,close“. С „:“ се разделят левия от десния "
896"ъгъл на прозореца, а със „,“ — имената на бутоните. Не са позволени "
897"повторения на бутоните. Непознатите имена се игнорират, така че в бъдещи "
898"версии на Metacity да могат да се добавят нови бутони, без да се пречи на "
899"старите версии. Може да се използва специален етикет „spacer“ за вмъкване на "
900"шпация между два съседни бутона."
901
902#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
903msgid "Automatically raises the focused window"
904msgstr "Автоматично издигане на фокусирания прозорец"
905
906#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
907msgid ""
908"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
909"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
910"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
911"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or "
912"\"&lt;Super&gt;\" for example."
913msgstr ""
914"Натискането на прозорец, когато този модифициращ клавиш е натиснат, "
915"премества прозореца (ляв бутон на мишката), оразмерява прозореца (среден "
916"бутон) или показва менюто за прозорци (десен бутон). Действието на левия е "
917"десния бутон маже да се размени чрез ключа „mouse_button_resize“. "
918"Модификаторът е от вида „&lt;Alt&gt;“ или „&lt;Super&gt;“ например."
919
920#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
921msgid "Commands to run in response to keybindings"
922msgstr "Команди, които да се изпълнят при натискането на бърз клавиш"
923
924#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
925msgid "Compositing Manager"
926msgstr "Мениджър за наслагване"
927
928#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
929msgid "Control how new windows get focus"
930msgstr "Кога новите прозорци получават фокуса"
931
932#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
933msgid "Current theme"
934msgstr "Текуща тема"
935
936#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
937msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
938msgstr "Забавяне в милисекунди за настройката за автоматично издигане"
939
940#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
941msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
942msgstr "Указва дали Metacity ще действа и като мениджър за наслагване."
943
944#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
945msgid ""
946"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
947"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
948msgstr ""
949"Определя дали програми или системата може да генерират звукови „бибиткания“. "
950"Може да се използва заедно с „визуален звънец“, за да се позволят тихи "
951"„бибиткания“."
952
953#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
954msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
955msgstr ""
956"Изключва неправилното поведение изисквано от стари приложения или такива с "
957"грешки"
958
959#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
960msgid "Enable Visual Bell"
961msgstr "Включване на визуалния звънец"
962
963#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
964msgid ""
965"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
966"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
967"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
968"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
969msgstr ""
970"Ако е зададено като истина и начинът за фокусиране е „sloppy“ или „mouse“, "
971"тогава фокусираният прозорец ще бъде автоматично издигнат след определен "
972"интервал, който е зададен в ключа auto_raise_delay. Това поведение не е "
973"свързано с натискането на бутоните на мишката за издигането на прозорец, "
974"нито с с навлизането на показалеца на мишката при действие на провлачване и "
975"пускане."
976
977#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
978msgid ""
979"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
980"font for window titles."
981msgstr ""
982"Ако е зададено като истина, настройката за titlebar_font се игнорира. За "
983"заглавията на прозорците се използва стандартният шрифт за приложенията."
984
985#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
986msgid ""
987"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
988"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
989"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
990"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
991"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
992msgstr ""
993"Ако е зададено като истина, metacity ще дава на потребителя по-малко обратна "
994"връзка, като се използват рамки вместо цели прозорци, избягват се анимации "
995"или чрез други средства. Това е значимо влошаване на използваемостта за "
996"много потребители, но може да позволи на специфични програми и терминални "
997"сървъри да работят. Рамките за прозорците са изключени, когато са включени "
998"възможностите за достъпност."
999
1000#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
1001msgid ""
1002"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
1003"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
1004"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
1005"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
1006"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
1007"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
1008"unimplemented at the moment."
1009msgstr ""
1010"Ако е зададено като истина, Metacity работи на базата на приложения, а не на "
1011"прозорци. Идеята е малко абстрактна, но като цяло подходът базиран на "
1012"приложения е по-близък до Macintosh отколкото до Windows. Когато фокусирате "
1013"прозорец при подход базиран на приложения, всички прозорци на приложението "
1014"ще се издигнат. При този подход натисканията за фокусиране не се предават на "
1015"прозорците на други приложения. На този етап подходът на базата на "
1016"приложения още не е осъществен изцяло."
1017
1018#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
1019msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
1020msgstr ""
1021"Ако е зададено като истина, се жертва част от използваемостта за повече "
1022"свободни ресурси"
1023
1024#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
1025msgid "Modifier to use for modified window click actions"
1026msgstr ""
1027"Модификатор, който да се ползва за модифицираните действия с натискания по "
1028"прозорците"
1029
1030#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
1031msgid "Name of workspace"
1032msgstr "Име на работния плот"
1033
1034#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
1035msgid "Number of workspaces"
1036msgstr "Брой работни плотове"
1037
1038#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
1039msgid ""
1040"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
1041"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
1042"workspaces."
1043msgstr ""
1044"Брой работни плотове. Трябва да е над 0. Има горна граница (за да се "
1045"предотврати случайното разрушаване на средата, ако поискате прекалено много "
1046"работни места)."
1047
1048#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
1049msgid "Run a defined command"
1050msgstr "Изпълняване на определена команда"
1051
1052#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
1053msgid ""
1054"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
1055"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
1056"set it to false to make it work the opposite way around."
1057msgstr ""
1058"Ако е зададено като истина, десният бутон на мишката ще преоразмерява, а "
1059"менюто ще се показва със средния бутон, когато е натиснат клавиша зададен в "
1060"ключа „mouse_button_modifier“. Ако е зададено като лъжа, бутоните са с "
1061"разменени функции."
1062
1063#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
1064msgid ""
1065"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
1066"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
1067"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
1068"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
1069"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
1070"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
1071"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
1072"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
1073"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
1074"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
1075"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
1076"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
1077"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
1078"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
1079"user complaining that your application does not work with this setting "
1080"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
1081"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
1082"\" they requested."
1083msgstr ""
1084"Задаването на тази настройка като лъжа може да доведе до поведение с грешки. "
1085"Съветът ни е да не променяте стандартната стойност — истина. Много действия "
1086"(напр. натискането в клиентската област, местенето или преоразмеряването на "
1087"прозореца) обикновено издигат прозореца. Ако настройката е лъжа, което ние в "
1088"никакъв случай не препоръчваме, издигането ще се отдели от самото действие, "
1089"както и заявките за издигане от самото приложение ще бъдат пренебрегвани. "
1090"Вижте http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Дори този ключ да "
1091"е лъжа, прозорците пак могат да бъдат издигани чрез натискане на Alt + ляв "
1092"бутон на мишката на произволно място в прозореца, натискане с левия бутон на "
1093"мишката по украсите на прозореца или чрез специални съобщения от пейджърите, "
1094"например заявки за предаване на фокус от аплет за списъка с прозорците. "
1095"Настройката в момента е изключена в режима за фокусиране чрез натискане "
1096"(ключът „focus_mode“ е „click“). Забележете, че начините за издигане на "
1097"прозорците, когато ключът „raise_on_click“ е лъжа, не включват програмните "
1098"заявки от приложенията за издигане на прозорците. Тези заявки ще бъдат "
1099"пренебрегвани независимо от причината за тях. Ако сте разработчик на "
1100"приложения и някой потребител ви се оплаче, че програмата ви не работи, "
1101"когато ключът е лъжа, кажете им, че вината за това си е _тяхна_ — те са си "
1102"настроили мениджъра на прозорци неправилно. Или ще трябва да върнат "
1103"стойността да е истина, или ще трябва да приемат грешката, която сами са си "
1104"поискали."
1105
1106#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
1107msgid ""
1108"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
1109"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
1110"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
1111"run any misbehaving applications."
1112msgstr ""
1113"Някои програми нарушават спецификациите по начини, които предизвикват грешно "
1114"поведение на мениджъра на прозорци. Тази настройка кара Metacity да работи в "
1115"изцяло правилен режим, което дава малко по-добър потребителски интерфейс, "
1116"ако няма да стартирате развалени програми."
1117
1118#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
1119msgid "System Bell is Audible"
1120msgstr "Системният звънец е звуков"
1121
1122#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
1123msgid ""
1124"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
1125"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
1126"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
1127"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
1128"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
1129"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
1130"currently focused window's titlebar is flashed."
1131msgstr ""
1132"Задава начинът, по който Metacity визуално представя системния звънец или "
1133"звънеца на приложение. В момента валидни са следните две стойности: "
1134"„fullscreen“, което съответства на черно-бяло премигване на целия екран, и "
1135"„frame_flash“, което съответства на премигване на заглавната лента на "
1136"приложението, което звънва. Ако приложението, което звънва е неизвестно "
1137"(какъвто е най-честия случай при подразбиращият се системен звънец), "
1138"премигва заглавната лента на текущо фокусирания прозорец."
1139
1140#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
1141msgid ""
1142"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
1143"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
1144"will execute command_N."
1145msgstr ""
1146"Ключовете в /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N дефинират "
1147"клавишни комбинации, съответстващи на тези команди. Натискането на "
1148"клавишната комбинация за run_command_N ще изпълни команда command_N."
1149
1150#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
1151msgid ""
1152"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
1153"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
1154msgstr ""
1155"Ключът /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot определя "
1156"бързия клавиш, който при натискането си пуска указаната програма."
1157
1158#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
1159msgid ""
1160"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
1161"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
1162"be invoked."
1163msgstr ""
1164"Ключът /apps/metacity/global_keybindings/run_command_windows_screenshot "
1165"определя бързия клавиш, който при натискането си пуска указаната програма."
1166
1167#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
1168msgid ""
1169"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
1170"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
1171"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
1172"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
1173"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
1174"then there will be no keybinding for this action."
1175msgstr ""
1176"Бързият клавиш, който изпълнява командата със същия номер в /apps/metacity/"
1177"keybinding_commands. Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;"
1178"&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на "
1179"регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете "
1180"стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз "
1181"клавиш."
1182
1183#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
1184msgid "The name of a workspace."
1185msgstr "Името на работния плот."
1186
1187#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
1188msgid "The screenshot command"
1189msgstr "Команда за снимка на екрана"
1190
1191#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
1192msgid ""
1193"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
1194"forth."
1195msgstr ""
1196"Темата определя външния вид на рамките на прозорците, заглавната лента и т.н."
1197
1198#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
1199msgid ""
1200"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
1201"delay is given in thousandths of a second."
1202msgstr ""
1203"Закъснението в милисекунди преди да се издигне прозорец, ако auto_raise е "
1204"истина."
1205
1206#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
1207msgid ""
1208"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
1209"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
1210"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
1211"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
1212"unfocused when the mouse leaves the window."
1213msgstr ""
1214"Начинът за фокусиране на прозорци указва как се активират прозорците. Има "
1215"три възможни стойности: „click“ означава, че прозорците трябва да бъдат "
1216"натиснати с мишката, за да се фокусират, „sloppy“ означава, че прозорците се "
1217"фокусират, когато мишката влезе в тях, а „mouse“, че прозорците се "
1218"фокусират, когато мишката влезе в тях и губят фокуса, когато мишката излезе "
1219"от тях."
1220
1221#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
1222msgid "The window screenshot command"
1223msgstr "Командата за снимка на екрана"
1224
1225#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
1226msgid ""
1227"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
1228"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
1229"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
1230"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
1231"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
1232"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
1233"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
1234"the others, and 'none' which will not do anything."
1235msgstr ""
1236"Тази настройка определя ефекта на двойното натискане с левия бутон на "
1237"мишката върху заглавната лента. Засега валидни стойности са „toggle_shade“, "
1238"която навива/развива прозореца, „toggle_maximize“, която максимизира/"
1239"демаксимизира прозореца, „toggle_maximize_horizontally“ и "
1240"„toggle_maximize_vertically“, които максимизират/демаксимират прозореца само "
1241"в тази посока, „minimize“, която минимизира прозореца, „shade“, която навива "
1242"прозореца, „menu“, която показва менюто на прозореца, „lower“, която поставя "
1243"прозореца под всички останали и „none“, която не прави нищо."
1244
1245#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
1246msgid ""
1247"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
1248"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
1249"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
1250"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
1251"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
1252"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
1253"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
1254"the others, and 'none' which will not do anything."
1255msgstr ""
1256"Тази настройка определя ефекта на натискането със среден бутон на мишката "
1257"върху заглавната лента. Засега валидни стойности са „toggle_shade“, която "
1258"навива/развива прозореца, „toggle_maximize“, която максимизира/демаксимизира "
1259"прозореца, „toggle_maximize_horizontally“ и „toggle_maximize_vertically“, "
1260"които максимизират/демаксимират прозореца само в тази посока, „minimize“, "
1261"която минимизира прозореца, „shade“, която навива прозореца, „menu“, която "
1262"показва менюто на прозореца, „lower“, която поставя прозореца под всички "
1263"останали и „none“, която не прави нищо."
1264
1265#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
1266msgid ""
1267"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
1268"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
1269"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
1270"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
1271"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
1272"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
1273"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
1274"the others, and 'none' which will not do anything."
1275msgstr ""
1276"Тази настройка определя ефекта на натискането с десния бутон на мишката "
1277"върху заглавната лента. Засега валидни стойности са „toggle_shade“, която "
1278"навива/развива прозореца, „toggle_maximize“, която максимизира/демаксимизира "
1279"прозореца, „toggle_maximize_horizontally“ и „toggle_maximize_vertically“, "
1280"които максимизират/демаксимират прозореца само в тази посока, „minimize“, "
1281"която минимизира прозореца, „shade“, която навива прозореца, „menu“, която "
1282"показва менюто на прозореца, „lower“, която поставя прозореца под всички "
1283"останали и „none“, която не прави нищо."
1284
1285#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
1286msgid ""
1287"This option provides additional control over how newly created windows get "
1288"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
1289"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
1290"given focus."
1291msgstr ""
1292"Тази настройка доуточнява, кога новите прозорци получават фокуса. Възможните "
1293"стойности са две: „smart“ (хитър) — нормалният начин за получаване на фокус "
1294"и „strict“ (стриктен) — прозорците стартирани през терминал не получават "
1295"фокуса."
1296
1297#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
1298msgid ""
1299"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
1300"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
1301"environments."
1302msgstr ""
1303"Включва визуална индикация, когато програма или системата се обърнат към "
1304"„звънец“ или „бибиткане“. Това е полезно при хора с проблемен слух или при "
1305"шумно обкръжение."
1306
1307#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
1308msgid "Use standard system font in window titles"
1309msgstr "Използване на стандартния системен шрифт за заглавията на прозорците"
1310
1311#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
1312msgid "Visual Bell Type"
1313msgstr "Вид визуален звънец"
1314
1315#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
1316msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
1317msgstr ""
1318"Дали издигането трябва да се получава като страничен резултат от други "
1319"потребителски действия"
1320
1321#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
1322msgid "Whether to resize with the right button"
1323msgstr "Дали да се преоразмерява с десния бутон"
1324
1325#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
1326msgid "Window focus mode"
1327msgstr "Режим на фокусиране на прозорци"
1328
1329#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
1330msgid "Window title font"
1331msgstr "Шрифт за заглавията на прозорците"
1332
1333#: ../src/tools/metacity-message.c:150
1334#, c-format
1335msgid "Usage: %s\n"
1336msgstr "Употреба: %s\n"
1337
1338#: ../src/ui/frames.c:1118
1339msgid "Close Window"
1340msgstr "Затваряне на прозореца"
1341
1342#: ../src/ui/frames.c:1121
1343msgid "Window Menu"
1344msgstr "Меню за прозорците"
1345
1346#: ../src/ui/frames.c:1124
1347msgid "Minimize Window"
1348msgstr "Минимизиране на прозореца"
1349
1350#: ../src/ui/frames.c:1127
1351msgid "Maximize Window"
1352msgstr "Максимизиране на прозореца"
1353
1354#: ../src/ui/frames.c:1130
1355msgid "Restore Window"
1356msgstr "Възстановяване на прозорец"
1357
1358#: ../src/ui/frames.c:1133
1359msgid "Roll Up Window"
1360msgstr "Навиване на прозореца"
1361
1362#: ../src/ui/frames.c:1136
1363msgid "Unroll Window"
1364msgstr "Развиване на прозореца"
1365
1366#: ../src/ui/frames.c:1139
1367msgid "Keep Window On Top"
1368msgstr "Прозорецът да е отгоре"
1369
1370#: ../src/ui/frames.c:1142
1371msgid "Remove Window From Top"
1372msgstr "Прозорецът да не е само отгоре"
1373
1374#: ../src/ui/frames.c:1145
1375msgid "Always On Visible Workspace"
1376msgstr "Винаги на видимия работен плот"
1377
1378#: ../src/ui/frames.c:1148
1379msgid "Put Window On Only One Workspace"
1380msgstr "Прозорецът да се появява само на едно работно място"
1381
1382#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1383#: ../src/ui/menu.c:70
1384msgid "Mi_nimize"
1385msgstr "Ми_нимизиране"
1386
1387#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1388#: ../src/ui/menu.c:72
1389msgid "Ma_ximize"
1390msgstr "_Максимизиране"
1391
1392#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1393#: ../src/ui/menu.c:74
1394msgid "Unma_ximize"
1395msgstr "Де_максимизиране"
1396
1397#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1398#: ../src/ui/menu.c:76
1399msgid "Roll _Up"
1400msgstr "На_виване"
1401
1402#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1403#: ../src/ui/menu.c:78
1404msgid "_Unroll"
1405msgstr "_Развиване"
1406
1407#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1408#: ../src/ui/menu.c:80
1409msgid "_Move"
1410msgstr "_Преместване"
1411
1412#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1413#: ../src/ui/menu.c:82
1414msgid "_Resize"
1415msgstr "О_размеряване"
1416
1417#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1418#: ../src/ui/menu.c:84
1419msgid "Move Titlebar On_screen"
1420msgstr "Преместване на лентата за заглавието по _екрана"
1421
1422#. separator
1423#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1424#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
1425msgid "Always on _Top"
1426msgstr "Винаги _отгоре"
1427
1428#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1429#: ../src/ui/menu.c:91
1430msgid "_Always on Visible Workspace"
1431msgstr "_Винаги на видимия работен плот"
1432
1433#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1434#: ../src/ui/menu.c:93
1435msgid "_Only on This Workspace"
1436msgstr "_Само на този работен плот"
1437
1438#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1439#: ../src/ui/menu.c:95
1440msgid "Move to Workspace _Left"
1441msgstr "Преместване на _левия работен плот"
1442
1443#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1444#: ../src/ui/menu.c:97
1445msgid "Move to Workspace R_ight"
1446msgstr "Преместване на десни_я работен плот"
1447
1448#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1449#: ../src/ui/menu.c:99
1450msgid "Move to Workspace _Up"
1451msgstr "Преместване на _горния работен плот"
1452
1453#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1454#: ../src/ui/menu.c:101
1455msgid "Move to Workspace _Down"
1456msgstr "Преместване в _долния работен плот"
1457
1458#. separator
1459#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1460#: ../src/ui/menu.c:105
1461msgid "_Close"
1462msgstr "_Затваряне"
1463
1464#: ../src/ui/menu.c:203
1465#, c-format
1466msgid "Workspace %d%n"
1467msgstr "Работен плот %d%n"
1468
1469#: ../src/ui/menu.c:213
1470#, c-format
1471msgid "Workspace 1_0"
1472msgstr "Работен плот 1_0"
1473
1474#: ../src/ui/menu.c:215
1475#, c-format
1476msgid "Workspace %s%d"
1477msgstr "Работен плот %s%d"
1478
1479#: ../src/ui/menu.c:395
1480msgid "Move to Another _Workspace"
1481msgstr "Преместване на др_уг работен плот"
1482
1483#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1484#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1485#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1486#. * this.
1487#.
1488#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
1489msgid "Shift"
1490msgstr "Shift"
1491
1492#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1493#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1494#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1495#. * this.
1496#.
1497#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
1498msgid "Ctrl"
1499msgstr "Ctrl"
1500
1501#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1502#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1503#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1504#. * this.
1505#.
1506#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
1507msgid "Alt"
1508msgstr "Alt"
1509
1510#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1511#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1512#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1513#. * this.
1514#.
1515#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
1516msgid "Meta"
1517msgstr "Meta"
1518
1519#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1520#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1521#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1522#. * this.
1523#.
1524#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
1525msgid "Super"
1526msgstr "Super"
1527
1528#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1529#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1530#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1531#. * this.
1532#.
1533#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
1534msgid "Hyper"
1535msgstr "Hyper"
1536
1537#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1538#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
1539#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1540#. * this.
1541#.
1542#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
1543msgid "Mod2"
1544msgstr "Mod2"
1545
1546#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1547#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
1548#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1549#. * this.
1550#.
1551#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
1552msgid "Mod3"
1553msgstr "Mod3"
1554
1555#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1556#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
1557#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1558#. * this.
1559#.
1560#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
1561msgid "Mod4"
1562msgstr "Mod4"
1563
1564#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1565#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
1566#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1567#. * this.
1568#.
1569#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
1570msgid "Mod5"
1571msgstr "Mod5"
1572
1573#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
1574#, c-format
1575msgid "\"%s\" is not responding."
1576msgstr "Прозорецът „%s“ не отговаря."
1577
1578#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
1579msgid ""
1580"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
1581"application to quit entirely."
1582msgstr ""
1583"Можете да изчакате малко преди изрично да накарате приложението да спре "
1584"работата си."
1585
1586#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107
1587msgid "_Wait"
1588msgstr "Из_чакване"
1589
1590#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109
1591msgid "_Force Quit"
1592msgstr "_Принудително спиране"
1593
1594#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
1595msgid "Title"
1596msgstr "Заглавие"
1597
1598#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
1599msgid "Class"
1600msgstr "Клас"
1601
1602#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
1603msgid ""
1604"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
1605"restarted manually next time you log in."
1606msgstr ""
1607"Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и "
1608"ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане."
1609
1610#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
1611#, c-format
1612msgid ""
1613"There was an error running \"%s\":\n"
1614"%s."
1615msgstr ""
1616"Имаше грешка при изпълнението на „%s“:\n"
1617"%s."
1618
1619#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
1620#. * the width of the window and the second is the height.
1621#.
1622#: ../src/ui/resizepopup.c:113
1623#, c-format
1624msgid "%d x %d"
1625msgstr "%d×%d"
1626
1627#: ../src/ui/theme.c:254
1628msgid "top"
1629msgstr "горния"
1630
1631#: ../src/ui/theme.c:256
1632msgid "bottom"
1633msgstr "долния"
1634
1635#: ../src/ui/theme.c:258
1636msgid "left"
1637msgstr "левия"
1638
1639#: ../src/ui/theme.c:260
1640msgid "right"
1641msgstr "десния"
1642
1643#: ../src/ui/theme.c:287
1644#, c-format
1645msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
1646msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер"
1647
1648#: ../src/ui/theme.c:306
1649#, c-format
1650msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
1651msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер на „%s“ ръб"
1652
1653#: ../src/ui/theme.c:343
1654#, c-format
1655msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
1656msgstr "Отношението на размерите на бутона %g е неподходящо"
1657
1658#: ../src/ui/theme.c:355
1659#, c-format
1660msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
1661msgstr "Геометрията на рамката не указва размера на бутоните"
1662
1663#: ../src/ui/theme.c:1020
1664#, c-format
1665msgid "Gradients should have at least two colors"
1666msgstr "Преливките трябва да имат поне два цвята"
1667
1668#: ../src/ui/theme.c:1146
1669#, c-format
1670msgid ""
1671"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
1672"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
1673msgstr ""
1674"Цветовата спецификация на GTK трябва да указва състоянието в квадратни "
1675"скоби, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при "
1676"анализира „%s“"
1677
1678#: ../src/ui/theme.c:1160
1679#, c-format
1680msgid ""
1681"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
1682"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
1683msgstr ""
1684"Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа квадратна скоба след "
1685"състоянието, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при "
1686"анализа на „%s“"
1687
1688#: ../src/ui/theme.c:1171
1689#, c-format
1690msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
1691msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ в цветовата спецификация"
1692
1693#: ../src/ui/theme.c:1184
1694#, c-format
1695msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
1696msgstr "Неуспех при анализа на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация"
1697
1698#: ../src/ui/theme.c:1214
1699#, c-format
1700msgid ""
1701"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
1702"format"
1703msgstr ""
1704"Форматът на смесването е „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ не се "
1705"подчинява на формата"
1706
1707#: ../src/ui/theme.c:1225
1708#, c-format
1709msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
1710msgstr "Неуспех при анализира на алфа стойността „%s“ в смесения цвят"
1711
1712#: ../src/ui/theme.c:1235
1713#, c-format
1714msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
1715msgstr "Алфа стойността „%s“ в смесения цвят не е между 0.0 и 1.0"
1716
1717#: ../src/ui/theme.c:1282
1718#, c-format
1719msgid ""
1720"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
1721msgstr ""
1722"Форматът на навиването е „shade/base_color/factor“, „%s“ не съответства на "
1723"формата"
1724
1725#: ../src/ui/theme.c:1293
1726#, c-format
1727msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
1728msgstr "Неуспех при анализа на фактора на навиването „%s“ в цвета за навиване"
1729
1730#: ../src/ui/theme.c:1303
1731#, c-format
1732msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
1733msgstr "Факторът на навиване „%s“ в цвета за сянката е отрицателен"
1734
1735#: ../src/ui/theme.c:1332
1736#, c-format
1737msgid "Could not parse color \"%s\""
1738msgstr "Неуспех при анализа на цвета „%s“"
1739
1740#: ../src/ui/theme.c:1582
1741#, c-format
1742msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
1743msgstr "Изразът за координати съдържа символа „%s“, който не е позволен"
1744
1745#: ../src/ui/theme.c:1609
1746#, c-format
1747msgid ""
1748"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
1749"parsed"
1750msgstr ""
1751"Изразът за координати съдържа числото с плаваща запетая „%s“, което не може "
1752"да бъде анализирано"
1753
1754#: ../src/ui/theme.c:1623
1755#, c-format
1756msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
1757msgstr ""
1758"Изразът за координати съдържа цялото число „%s“, което не може да бъде "
1759"анализирано"
1760
1761#: ../src/ui/theme.c:1745
1762#, c-format
1763msgid ""
1764"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
1765"\"%s\""
1766msgstr ""
1767"Изразът за координати съдържа непознат оператор в началото на този текст: „%"
1768"s“"
1769
1770#: ../src/ui/theme.c:1802
1771#, c-format
1772msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
1773msgstr "Изразът за координати бе празен или не бе разбран"
1774
1775#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
1776#, c-format
1777msgid "Coordinate expression results in division by zero"
1778msgstr "Изразът за координати дава деление на нула"
1779
1780#: ../src/ui/theme.c:1965
1781#, c-format
1782msgid ""
1783"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
1784msgstr ""
1785"Изразът за координати използва оператора mod върху число с плаваща запетая"
1786
1787#: ../src/ui/theme.c:2021
1788#, c-format
1789msgid ""
1790"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
1791msgstr ""
1792"Изразът за координати използва оператора „%s“ на място, където се очаква "
1793"операнд"
1794
1795#: ../src/ui/theme.c:2030
1796#, c-format
1797msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
1798msgstr ""
1799"Изразът за координати използва оператор на място, където се очаква операнд"
1800
1801#: ../src/ui/theme.c:2038
1802#, c-format
1803msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
1804msgstr "Изразът за координати завършва с оператор вместо с операнд"
1805
1806#: ../src/ui/theme.c:2048
1807#, c-format
1808msgid ""
1809"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
1810"operand in between"
1811msgstr ""
1812"Изразът за координати използва оператора „%c“ след „%c“ без да има операнд "
1813"между тях"
1814
1815#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
1816#, c-format
1817msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
1818msgstr ""
1819"Изразът за координати използва непознатата променлива или константа „%s“"
1820
1821#: ../src/ui/theme.c:2290
1822#, c-format
1823msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
1824msgstr "Анализаторът на изрази за координати препълни буфера си."
1825
1826#: ../src/ui/theme.c:2319
1827#, c-format
1828msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
1829msgstr "В израза за координати има затваряща скоба без съответна отваряща"
1830
1831#: ../src/ui/theme.c:2383
1832#, c-format
1833msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
1834msgstr "В изразът за координати има отваряща скоба без съответна затваряща"
1835
1836#: ../src/ui/theme.c:2394
1837#, c-format
1838msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
1839msgstr "Изразът за координати не съдържа нито оператори, нито операнди"
1840
1841#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
1842#, c-format
1843msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
1844msgstr "Темата съдържа израз, който даде грешка: %s\n"
1845
1846#: ../src/ui/theme.c:4187
1847#, c-format
1848msgid ""
1849"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
1850"specified for this frame style"
1851msgstr ""
1852"За този стил на рамката трябва да се укаже <button function=\"%s\" state=\"%s"
1853"\" draw_ops=\"нещо си\"/>"
1854
1855#: ../src/ui/theme.c:4695 ../src/ui/theme.c:4720
1856#, c-format
1857msgid ""
1858"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
1859msgstr ""
1860"Липсва <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"нещо си\"/>"
1861
1862#: ../src/ui/theme.c:4764
1863#, c-format
1864msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
1865msgstr "Неуспех при зареждането на темата „%s“: %s\n"
1866
1867#: ../src/ui/theme.c:4894 ../src/ui/theme.c:4901 ../src/ui/theme.c:4908
1868#: ../src/ui/theme.c:4915 ../src/ui/theme.c:4922
1869#, c-format
1870msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
1871msgstr "Не е даден елементът <%s> за темата „%s“"
1872
1873#: ../src/ui/theme.c:4930
1874#, c-format
1875msgid ""
1876"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
1877"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
1878msgstr ""
1879"Няма указан стил на рамката за „%s“ прозорците в тема „%s“. Добавете елемент "
1880"<window type=\"%s\" style_set=\"нещо си\"/>"
1881
1882#: ../src/ui/theme.c:5383 ../src/ui/theme.c:5445 ../src/ui/theme.c:5508
1883#, c-format
1884msgid ""
1885"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
1886msgstr ""
1887"Константите определени от потребителя трябва да започват с главна буква, а „%"
1888"s“ не започва така"
1889
1890#: ../src/ui/theme.c:5391 ../src/ui/theme.c:5453 ../src/ui/theme.c:5516
1891#, c-format
1892msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
1893msgstr "Константата „%s“ вече е дефинирана"
1894
1895#. Translators: This means that an attribute which should have been found
1896#. * on an XML element was not in fact found.
1897#.
1898#: ../src/ui/theme-parser.c:202
1899#, c-format
1900msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
1901msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „%s“"
1902
1903#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
1904#, c-format
1905msgid "Line %d character %d: %s"
1906msgstr "Ред %d, знак %d: %s"
1907
1908#: ../src/ui/theme-parser.c:413
1909#, c-format
1910msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
1911msgstr "Атрибутът „%s“ се повтаря два пъти в един елемент <%s>"
1912
1913#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
1914#, c-format
1915msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
1916msgstr "Атрибутът „%s“ е невалиден за елемента <%s> в този контекст"
1917
1918#: ../src/ui/theme-parser.c:541
1919#, c-format
1920msgid "Integer %ld must be positive"
1921msgstr "Цялото число %ld трябва да е положително"
1922
1923#: ../src/ui/theme-parser.c:549
1924#, c-format
1925msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
1926msgstr "Цялото число %ld е прекалено голямо, максимумът е %d"
1927
1928#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
1929#, c-format
1930msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
1931msgstr "„%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая"
1932
1933#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
1934#, c-format
1935msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
1936msgstr "Булевите стойности са или „истина“, или „лъжа“. Не са „%s“"
1937
1938#: ../src/ui/theme-parser.c:663
1939#, c-format
1940msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
1941msgstr "Ъгълът трябва да е между 0.0 и 360.0, а е %g\n"
1942
1943#: ../src/ui/theme-parser.c:726
1944#, c-format
1945msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
1946msgstr ""
1947"Алфа трябва да е между 0.0 (пълна прозрачност) и 1.0 (пълна непрозрачност), "
1948"а е %g\n"
1949
1950#: ../src/ui/theme-parser.c:791
1951#, c-format
1952msgid ""
1953"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
1954"large,x-large,xx-large)\n"
1955msgstr ""
1956"Невалидно увеличение на заглавието „%s“ (трябва да е едно от „xx-small“, „x-"
1957"small“, „small“,„medium“, „large“, „x-large“, „xx-large“)\n"
1958
1959#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
1960#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
1961#, c-format
1962msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
1963msgstr "Името „%2$s“ на <%1$s> е използвано втори път"
1964
1965#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
1966#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
1967#, c-format
1968msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
1969msgstr "Родителят „%2$s“ на <%1$s> не е дефиниран"
1970
1971#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
1972#, c-format
1973msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
1974msgstr "Геометрията „%2$s“ на <%1$s> не е дефинирана"
1975
1976#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
1977#, c-format
1978msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
1979msgstr "<%s> трябва да указва или геометрия, или родител с геометрия"
1980
1981#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
1982msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
1983msgstr "За да бъде алфа стойността валидна, трябва да е указан фон"
1984
1985#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
1986#, c-format
1987msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
1988msgstr "Непознат вид „%s“ на елемента <%s>"
1989
1990#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
1991#, c-format
1992msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
1993msgstr "Непознат style_set „%s“ на елемента <%s>"
1994
1995#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
1996#, c-format
1997msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
1998msgstr "Видът прозорци „%s“ вече има установен вид на стила"
1999
2000#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
2001#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2732
2002#: ../src/ui/theme-parser.c:2778 ../src/ui/theme-parser.c:2926
2003#: ../src/ui/theme-parser.c:3118 ../src/ui/theme-parser.c:3156
2004#: ../src/ui/theme-parser.c:3194 ../src/ui/theme-parser.c:3232
2005#, c-format
2006msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2007msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>"
2008
2009#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
2010#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
2011msgid ""
2012"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
2013"for buttons"
2014msgstr ""
2015"Не може да се указват едновременно и двата размера („button_width“, "
2016"„button_height“ — височина и широчина на бутоните), и отношението на "
2017"размерите им — „aspect_ratio“"
2018
2019#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
2020#, c-format
2021msgid "Distance \"%s\" is unknown"
2022msgstr "Разстоянието „%s“ е неизвестно"
2023
2024#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
2025#, c-format
2026msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
2027msgstr "Пропорцията „%s“ е неизвестна"
2028
2029#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
2030#, c-format
2031msgid "Border \"%s\" is unknown"
2032msgstr "Границата „%s“ е непозната"
2033
2034#: ../src/ui/theme-parser.c:1776
2035#, c-format
2036msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
2037msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „start_angle“ или „from“"
2038
2039#: ../src/ui/theme-parser.c:1783
2040#, c-format
2041msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
2042msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „extent_angle“ или „to“"
2043
2044#: ../src/ui/theme-parser.c:2023
2045#, c-format
2046msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
2047msgstr "Стойността „%s“ не може да се анализира като вид градиент"
2048
2049#: ../src/ui/theme-parser.c:2101 ../src/ui/theme-parser.c:2476
2050#, c-format
2051msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
2052msgstr "Непознато запълване „%s“ за елемента <%s>"
2053
2054#: ../src/ui/theme-parser.c:2268 ../src/ui/theme-parser.c:2351
2055#: ../src/ui/theme-parser.c:2414
2056#, c-format
2057msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
2058msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ на елемента <%s>"
2059
2060#: ../src/ui/theme-parser.c:2278 ../src/ui/theme-parser.c:2361
2061#, c-format
2062msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
2063msgstr "Неуспех при анализа на сянката „%s“ на елемента <%s>"
2064
2065#: ../src/ui/theme-parser.c:2288
2066#, c-format
2067msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
2068msgstr "Неуспех при анализа на стрелката „%s“ на елемента <%s>"
2069
2070#: ../src/ui/theme-parser.c:2588 ../src/ui/theme-parser.c:2684
2071#, c-format
2072msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
2073msgstr "Няма дефинирани <draw_ops> с име „%s“"
2074
2075#: ../src/ui/theme-parser.c:2600 ../src/ui/theme-parser.c:2696
2076#, c-format
2077msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
2078msgstr "Включването на draw_ops „%s“ тук би предизвикало циклична зависимост"
2079
2080#: ../src/ui/theme-parser.c:2811
2081#, c-format
2082msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
2083msgstr "Непозната позиция „%s“ за елемент на рамката"
2084
2085#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
2086#, c-format
2087msgid "Frame style already has a piece at position %s"
2088msgstr "Стилът на рамката вече има елемент на позицията %s"
2089
2090#: ../src/ui/theme-parser.c:2836 ../src/ui/theme-parser.c:2911
2091#, c-format
2092msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
2093msgstr "Няма дефиниран <draw_ops> с името „%s“"
2094
2095#: ../src/ui/theme-parser.c:2865
2096#, c-format
2097msgid "Unknown function \"%s\" for button"
2098msgstr "Непозната функция „%s“ за бутона"
2099
2100#: ../src/ui/theme-parser.c:2874
2101#, c-format
2102msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
2103msgstr ""
2104"Функцията на бутона „%s“ не съществува в тази версия (%d, а трябва да е %d)"
2105
2106#: ../src/ui/theme-parser.c:2886
2107#, c-format
2108msgid "Unknown state \"%s\" for button"
2109msgstr "Непознато състояние „%s“ за бутона"
2110
2111#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
2112#, c-format
2113msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
2114msgstr "Стилът на рамката има бутон за функция %s, състояние %s"
2115
2116#: ../src/ui/theme-parser.c:2965
2117#, c-format
2118msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
2119msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута фокус"
2120
2121#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
2122#, c-format
2123msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
2124msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута състояние"
2125
2126#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
2127#, c-format
2128msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
2129msgstr "Не е дефиниран стил на име „%s“"
2130
2131#: ../src/ui/theme-parser.c:3005 ../src/ui/theme-parser.c:3028
2132#, c-format
2133msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
2134msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута оразмеряване"
2135
2136#: ../src/ui/theme-parser.c:3039
2137#, c-format
2138msgid ""
2139"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
2140"states"
2141msgstr ""
2142"Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянията максимизиран/"
2143"засенчен"
2144
2145#: ../src/ui/theme-parser.c:3053
2146#, c-format
2147msgid ""
2148"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
2149msgstr ""
2150"Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянието максимизиран"
2151
2152#: ../src/ui/theme-parser.c:3067 ../src/ui/theme-parser.c:3089
2153#, c-format
2154msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
2155msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, оразмеряване %s, фокус %s"
2156
2157#: ../src/ui/theme-parser.c:3078 ../src/ui/theme-parser.c:3100
2158#, c-format
2159msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
2160msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, фокус %s"
2161
2162#: ../src/ui/theme-parser.c:3139
2163msgid ""
2164"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
2165"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
2166msgstr ""
2167"Не може да има два draw_ops за елемент <piece> (темата е указала атрибут "
2168"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
2169
2170#: ../src/ui/theme-parser.c:3177
2171msgid ""
2172"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
2173"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
2174msgstr ""
2175"Не може да има два draw_ops за елемент <button> (темата е указала атрибут "
2176"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
2177
2178#: ../src/ui/theme-parser.c:3215
2179msgid ""
2180"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
2181"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
2182msgstr ""
2183"Не може да има два draw_ops за елемент <menu_icon> (темата е указала атрибут "
2184"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
2185
2186#: ../src/ui/theme-parser.c:3263
2187#, c-format
2188msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
2189msgstr "Най-външният елемент в темата трябва да е <metacity_theme>, а не <%s>"
2190
2191#: ../src/ui/theme-parser.c:3283
2192#, c-format
2193msgid ""
2194"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
2195msgstr "Елементът <%s> не е разрешен в елементите name/author/date/description"
2196
2197#: ../src/ui/theme-parser.c:3288
2198#, c-format
2199msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
2200msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <constant> елемент"
2201
2202#: ../src/ui/theme-parser.c:3300
2203#, c-format
2204msgid ""
2205"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
2206msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент distance/border/aspect_ratio"
2207
2208#: ../src/ui/theme-parser.c:3322
2209#, c-format
2210msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
2211msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент с операция за чертане"
2212
2213#: ../src/ui/theme-parser.c:3332 ../src/ui/theme-parser.c:3362
2214#: ../src/ui/theme-parser.c:3367 ../src/ui/theme-parser.c:3372
2215#, c-format
2216msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
2217msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент <%s>"
2218
2219#: ../src/ui/theme-parser.c:3594
2220msgid "No draw_ops provided for frame piece"
2221msgstr "Няма draw_ops за детайл от рамката"
2222
2223#: ../src/ui/theme-parser.c:3609
2224msgid "No draw_ops provided for button"
2225msgstr "Няма draw_ops за бутон"
2226
2227#: ../src/ui/theme-parser.c:3661
2228#, c-format
2229msgid "No text is allowed inside element <%s>"
2230msgstr "Не е позволен текст в елемента <%s>"
2231
2232#: ../src/ui/theme-parser.c:3716
2233msgid "<name> specified twice for this theme"
2234msgstr "<name> е указан два пъти за тази тема"
2235
2236#: ../src/ui/theme-parser.c:3727
2237msgid "<author> specified twice for this theme"
2238msgstr "<author> е указан два пъти за тази тема"
2239
2240#: ../src/ui/theme-parser.c:3738
2241msgid "<copyright> specified twice for this theme"
2242msgstr "<copyright> е указан два пъти за тази тема"
2243
2244#: ../src/ui/theme-parser.c:3749
2245msgid "<date> specified twice for this theme"
2246msgstr "<date> е указан два пъти за тази тема"
2247
2248#: ../src/ui/theme-parser.c:3760
2249msgid "<description> specified twice for this theme"
2250msgstr "<description> е указан два пъти за тази тема"
2251
2252#: ../src/ui/theme-parser.c:4027
2253#, c-format
2254msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
2255msgstr "Неуспех при намирането на валиден файл за темата %s\n"
2256
2257#: ../src/ui/theme-parser.c:4083
2258#, c-format
2259msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
2260msgstr "Файлът-тема %s не съдържа коренов <metacity_theme> елемент"
2261
2262#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
2263msgid "/_Windows"
2264msgstr "/_Прозорци"
2265
2266#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
2267msgid "/Windows/tearoff"
2268msgstr "/Прозорци/откъсване"
2269
2270#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
2271msgid "/Windows/_Dialog"
2272msgstr "/Прозорци/_Диалогов"
2273
2274#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
2275msgid "/Windows/_Modal dialog"
2276msgstr "/Прозорци/_Модален диалогов"
2277
2278#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
2279msgid "/Windows/_Utility"
2280msgstr "/Прозорци/_Инструмент"
2281
2282#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
2283msgid "/Windows/_Splashscreen"
2284msgstr "/Прозорци/_Стартиращ екран"
2285
2286#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
2287msgid "/Windows/_Top dock"
2288msgstr "/Прозорци/_Горен док"
2289
2290#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
2291msgid "/Windows/_Bottom dock"
2292msgstr "/Прозорци/_Долен док"
2293
2294#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
2295msgid "/Windows/_Left dock"
2296msgstr "/Прозорци/_Ляв док"
2297
2298#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
2299msgid "/Windows/_Right dock"
2300msgstr "/Прозорци/_Десен док"
2301
2302#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
2303msgid "/Windows/_All docks"
2304msgstr "/Прозорци/_Всички докове"
2305
2306#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
2307msgid "/Windows/Des_ktop"
2308msgstr "/Прозорци/Работен _плот"
2309
2310#: ../src/ui/theme-viewer.c:135
2311msgid "Open another one of these windows"
2312msgstr "Отваряне на някой друг от тези прозорци"
2313
2314#: ../src/ui/theme-viewer.c:142
2315msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
2316msgstr "Това е демонстрационен бутон с икона „отваряне“"
2317
2318#: ../src/ui/theme-viewer.c:149
2319msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
2320msgstr "Това е демо бутон с икона „изход“"
2321
2322#: ../src/ui/theme-viewer.c:242
2323msgid "This is a sample message in a sample dialog"
2324msgstr "Това е примерно съобщение в примерен диалогов прозорец"
2325
2326#: ../src/ui/theme-viewer.c:325
2327#, c-format
2328msgid "Fake menu item %d\n"
2329msgstr "Фалшив обект на менюто %d\n"
2330
2331#: ../src/ui/theme-viewer.c:359
2332msgid "Border-only window"
2333msgstr "Прозорец само с граници"
2334
2335#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
2336msgid "Bar"
2337msgstr "Лента"
2338
2339#: ../src/ui/theme-viewer.c:378
2340msgid "Normal Application Window"
2341msgstr "Нормален прозорец на програма"
2342
2343#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
2344msgid "Dialog Box"
2345msgstr "Диалогова кутия"
2346
2347#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
2348msgid "Modal Dialog Box"
2349msgstr "Модална диалогова кутия"
2350
2351#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
2352msgid "Utility Palette"
2353msgstr "Палитра на инструментите"
2354
2355#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
2356msgid "Torn-off Menu"
2357msgstr "Откъсване на менюто"
2358
2359#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
2360msgid "Border"
2361msgstr "Граница"
2362
2363#: ../src/ui/theme-viewer.c:726
2364#, c-format
2365msgid "Button layout test %d"
2366msgstr "Тест за подредбата на бутоните %d"
2367
2368#: ../src/ui/theme-viewer.c:755
2369#, c-format
2370msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
2371msgstr "%g милисекунди за да изрисува една прозоречна рамка"
2372
2373#: ../src/ui/theme-viewer.c:798
2374#, c-format
2375msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
2376msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [ИМЕНАТЕМАТА]\n"
2377
2378#: ../src/ui/theme-viewer.c:805
2379#, c-format
2380msgid "Error loading theme: %s\n"
2381msgstr "Грешка при зареждането на темата: %s\n"
2382
2383#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
2384#, c-format
2385msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
2386msgstr "Темата „%s“ е заредена за %g секунди\n"
2387
2388#: ../src/ui/theme-viewer.c:852
2389msgid "Normal Title Font"
2390msgstr "Нормален шрифт на заглавието"
2391
2392#: ../src/ui/theme-viewer.c:858
2393msgid "Small Title Font"
2394msgstr "Малък шрифт на заглавието"
2395
2396#: ../src/ui/theme-viewer.c:864
2397msgid "Large Title Font"
2398msgstr "Голям шрифт на заглавието"
2399
2400#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
2401msgid "Button Layouts"
2402msgstr "Изглед на бутоните"
2403
2404#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
2405msgid "Benchmark"
2406msgstr "Статистика"
2407
2408#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
2409msgid "Window Title Goes Here"
2410msgstr "Тук се поставя заглавието на прозорците"
2411
2412#: ../src/ui/theme-viewer.c:1025
2413#, c-format
2414msgid ""
2415"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
2416"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
2417"frame)\n"
2418msgstr ""
2419"Изчертаха се %d кадъра за %g секунди от страна на клиента (по %g милисекунди "
2420"на кадър) и %g секунди нормално време, което включва ресурси от страна на "
2421"сървъра X (по %g милисекунди на кадър)\n"
2422
2423#: ../src/ui/theme-viewer.c:1244
2424msgid "position expression test returned TRUE but set error"
2425msgstr ""
2426"изразът за проверка на разположението върна TRUE, но зададе състояние за "
2427"грешка"
2428
2429#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
2430msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
2431msgstr ""
2432"изразът за проверка на разположението върна FALSE, но не зададе състояние за "
2433"грешка"
2434
2435#: ../src/ui/theme-viewer.c:1250
2436msgid "Error was expected but none given"
2437msgstr "Очакваше се грешка, но не беше дадена никаква"
2438
2439#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
2440#, c-format
2441msgid "Error %d was expected but %d given"
2442msgstr "Очакваше се грешка %d, но беше дадена %d"
2443
2444#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
2445#, c-format
2446msgid "Error not expected but one was returned: %s"
2447msgstr "Не се очакваше грешка, но беше върната една: %s"
2448
2449#: ../src/ui/theme-viewer.c:1262
2450#, c-format
2451msgid "x value was %d, %d was expected"
2452msgstr "стойността на x бе %d, а се очакваше %d"
2453
2454#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
2455#, c-format
2456msgid "y value was %d, %d was expected"
2457msgstr "стойността y бе %d, а се очакваше %d"
2458
2459#: ../src/ui/theme-viewer.c:1330
2460#, c-format
2461msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
2462msgstr "%d координатен израз обработен за %g секунди (%g секунди средно)\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.