source: gnome/gnome-3-2/gnome-control-center.gnome-3-2.bg.po @ 2339

Last change on this file since 2339 was 2339, checked in by Александър Шопов, 10 years ago

evolution-data-server, vinagre, gnome-control-center, epiphany, tomboy, seahorse, caribou, gnome-packagekit, totem: подадени в master; gnome-control-center: подаден в gnome-3-2

File size: 135.5 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-control-center po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
5# Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
6# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
7# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
8# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
9# Vladimir Petkov <kaladan@gmial.com>, 2004, 2005, 2006.
10# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009.
11# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008.
12# Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
13# Jordan Miladinov <jordanmiladinov@gmail.com>, 2011
14# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2011
15#
16msgid ""
17msgstr ""
18"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
19"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20"POT-Creation-Date: 2011-09-14 08:00+0300\n"
21"PO-Revision-Date: 2011-09-14 08:00+0300\n"
22"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
23"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
24"Language: bg\n"
25"MIME-Version: 1.0\n"
26"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
29
30#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
31msgid "Background"
32msgstr "Фон"
33
34#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
35msgid "Change the background"
36msgstr "Промяна на фона"
37
38#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
39#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
40msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
41msgstr "Фон;Екран;Работен плот"
42
43#: ../panels/background/background.ui.h:1
44msgid "Add wallpaper"
45msgstr "Добавяне на фон"
46
47#: ../panels/background/background.ui.h:2
48msgid "Center"
49msgstr "в центъра на екрана"
50
51#. This refers to a slideshow background
52#: ../panels/background/background.ui.h:4
53msgid "Changes throughout the day"
54msgstr "Периодична смяна"
55
56#: ../panels/background/background.ui.h:5
57msgid "Fill"
58msgstr "запълване"
59
60#: ../panels/background/background.ui.h:6
61msgid "Remove wallpaper"
62msgstr "Премахване на фон"
63
64#: ../panels/background/background.ui.h:7
65msgid "Scale"
66msgstr "увеличаване в екрана"
67
68#: ../panels/background/background.ui.h:8
69msgid "Span"
70msgstr "пренасяне"
71
72#: ../panels/background/background.ui.h:9
73msgid "Tile"
74msgstr "на плочки"
75
76#: ../panels/background/background.ui.h:10
77msgid "Zoom"
78msgstr "дисплеят да е вътре"
79
80#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
81msgid "Horizontal Gradient"
82msgstr "хоризонтална преливка"
83
84#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
85msgid "Vertical Gradient"
86msgstr "вертикална преливка"
87
88#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
89msgid "Solid Color"
90msgstr "плътен цвят"
91
92#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
93#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
94#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
95msgid "Browse for more pictures"
96msgstr "Разглеждане за други изображения"
97
98#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
99msgid "Current background"
100msgstr "Текущ фон"
101
102#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1177
103msgid "Wallpapers"
104msgstr "Фонове"
105
106#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1184
107msgid "Pictures Folder"
108msgstr "Папка с изображения"
109
110#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1191
111msgid "Colors & Gradients"
112msgstr "Цветове и преливки"
113
114#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1199
115msgid "Flickr"
116msgstr "Flickr"
117
118#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
119msgid "multiple sizes"
120msgstr "различни размери"
121
122#. translators: 100 × 100px
123#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
124#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
125#, c-format
126msgid "%d × %d"
127msgstr "%d × %d"
128
129#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
130msgid "No Desktop Background"
131msgstr "Без фон на работния плот"
132
133#. Add some common languages first
134#: ../panels/common/cc-common-language.c:512
135msgid "English"
136msgstr "Английски"
137
138#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
139msgid "British English"
140msgstr "Британски английски"
141
142#: ../panels/common/cc-common-language.c:514
143msgid "German"
144msgstr "Немски"
145
146#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
147msgid "French"
148msgstr "Френски"
149
150#: ../panels/common/cc-common-language.c:516
151msgid "Spanish"
152msgstr "Испански"
153
154#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
155msgid "Chinese (simplified)"
156msgstr "Китайски (опростен)"
157
158#. Add some common regions
159#: ../panels/common/cc-common-language.c:546
160msgid "United States"
161msgstr "САЩ"
162
163#: ../panels/common/cc-common-language.c:547
164msgid "Germany"
165msgstr "Германия"
166
167#: ../panels/common/cc-common-language.c:548
168msgid "France"
169msgstr "Франция"
170
171#: ../panels/common/cc-common-language.c:549
172msgid "Spain"
173msgstr "Испания"
174
175#: ../panels/common/cc-common-language.c:550
176msgid "China"
177msgstr "Китай"
178
179#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
180msgid "Other..."
181msgstr "други…"
182
183#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
184msgid "Select a region"
185msgstr "Избор на регион"
186
187#: ../panels/common/gdm-languages.c:773
188msgid "Unspecified"
189msgstr "Неуказан"
190
191#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
192msgid "Select a language"
193msgstr "Избор на език"
194
195#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
196#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
197#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
198msgid "_Cancel"
199msgstr "_Отказ"
200
201#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
202#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
203msgid "_Select"
204msgstr "_Избиране"
205
206#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
207msgid "24-hour"
208msgstr "24-часов"
209
210#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
211#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
212msgid ":"
213msgstr ":"
214
215#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
216msgid "AM/PM"
217msgstr "пр. об./сл. об."
218
219#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
220msgid "April"
221msgstr "април"
222
223#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
224msgid "August"
225msgstr "август"
226
227#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
228msgid "Day"
229msgstr "Ден"
230
231#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
232msgid "December"
233msgstr "декември"
234
235#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
236msgid "February"
237msgstr "февруари"
238
239#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
240msgid "January"
241msgstr "януари"
242
243#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
244msgid "July"
245msgstr "юли"
246
247#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
248msgid "June"
249msgstr "юни"
250
251#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
252msgid "March"
253msgstr "март"
254
255#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
256msgid "May"
257msgstr "май"
258
259#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
260msgid "Month"
261msgstr "Месец"
262
263#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
264msgid "November"
265msgstr "ноември"
266
267#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
268msgid "October"
269msgstr "октомври"
270
271#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
272msgid "September"
273msgstr "септември"
274
275#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
276msgid "Set the time one hour ahead."
277msgstr "Настройване на времето с един час напред."
278
279#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
280msgid "Set the time one hour back."
281msgstr "Настройване на времето с един час назад."
282
283#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
284msgid "Set the time one minute ahead."
285msgstr "Настройване на времето с една минута напред."
286
287#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
288msgid "Set the time one minute back."
289msgstr "Настройване на времето с една минута назад."
290
291#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
292msgid "Switch between AM and PM."
293msgstr "Превключване между AM и PM."
294
295#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
296msgid "Year"
297msgstr "Година"
298
299#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
300msgid "_City:"
301msgstr "_Град:"
302
303#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
304msgid "_Network Time"
305msgstr "_Мрежово време"
306
307#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
308msgid "_Region:"
309msgstr "_Област:"
310
311#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
312#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
313msgid "Clock;Timezone;Location;"
314msgstr "Часовник;Часови пояс;Местоположение;"
315
316#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
317msgid "Date and Time"
318msgstr "Дата и час"
319
320#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
321msgid "Date and Time preferences panel"
322msgstr "Панел за настройки на дата и час"
323
324#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
325#: ../panels/display/cc-display-panel.c:641
326msgid "Monitor"
327msgstr "Екран"
328
329#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
330msgid "Note: may limit resolution options"
331msgstr "Бележка: може да ограничи възможностите на разделителната способност"
332
333#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
334msgid "R_otation:"
335msgstr "_Завъртане:"
336
337#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
338msgid "_Detect Displays"
339msgstr "_Откриване на екраните"
340
341#. Note that mirror is a verb in this string
342#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
343msgid "_Mirror displays"
344msgstr "_Еднакво изобразяване на екраните"
345
346#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
347msgid "_Resolution:"
348msgstr "_Разделителна способност:"
349
350#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
351msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
352msgstr ""
353"Промяна на разделителната способност и положението на екраните и проекторите"
354
355#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
356msgid "Displays"
357msgstr "Монитори"
358
359#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
360#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
361msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
362msgstr "Панел;Проектор;xrandr;Екран;Разделителна способност;Опресняване;"
363
364#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477
365msgid "Normal"
366msgstr "нормално състояние"
367
368#: ../panels/display/cc-display-panel.c:478
369msgid "Counterclockwise"
370msgstr "обратно на часовниковата стрелка"
371
372#: ../panels/display/cc-display-panel.c:479
373msgid "Clockwise"
374msgstr "по часовниковата стрелка"
375
376#: ../panels/display/cc-display-panel.c:480
377msgid "180 Degrees"
378msgstr "на 180°"
379
380#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
381#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
382#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
383#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
384#.
385#: ../panels/display/cc-display-panel.c:617
386msgid "Mirror Displays"
387msgstr "Еднакво изображение на екраните"
388
389#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
390#, c-format
391msgid "%d x %d (%s)"
392msgstr "%d × %d (%s)"
393
394#: ../panels/display/cc-display-panel.c:749
395#, c-format
396msgid "%d x %d"
397msgstr "%d × %d"
398
399#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656
400msgid "Drag to change primary display."
401msgstr "Влачете, за да промените основния екран."
402
403#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714
404msgid ""
405"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
406"placement."
407msgstr ""
408"Изберете екран, за да промените настройките му. С влачене променяте "
409"положението му."
410
411#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
412msgid "%a %R"
413msgstr "%a %R"
414
415#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104
416msgid "%a %l:%M %p"
417msgstr "%a %k:%M"
418
419#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2350
420msgid "Could not save the monitor configuration"
421msgstr "Неуспешно запазване на настройките на екрана"
422
423#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375
424msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
425msgstr ""
426"Неуспешно получаване на достъп до сесийната шина при прилагане на "
427"настройките на екрана"
428
429#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420
430msgid "Could not detect displays"
431msgstr "Неуспешно откриване на екрани"
432
433#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
434msgid "Could not get screen information"
435msgstr "Неуспешно получаване на информацията за екрана"
436
437#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
438#: ../panels/info/cc-info-panel.c:385
439#, c-format
440msgid "VESA: %s"
441msgstr "VESA: %s"
442
443#. TRANSLATORS: device type
444#. TRANSLATORS: AP type
445#: ../panels/info/cc-info-panel.c:409 ../panels/network/panel-common.c:79
446#: ../panels/network/panel-common.c:158
447msgid "Unknown"
448msgstr "Неизвестен"
449
450#. translators: This is the type of architecture, for example:
451#. * "64-bit" or "32-bit"
452#: ../panels/info/cc-info-panel.c:558
453#, c-format
454msgid "%d-bit"
455msgstr "%d-битова"
456
457#: ../panels/info/cc-info-panel.c:714
458msgid "Unknown model"
459msgstr "Неизвестен модел"
460
461#: ../panels/info/cc-info-panel.c:797
462msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
463msgstr ""
464"При следващото влизане ще се направи опит да се използва стандартната "
465"графична среда."
466
467#: ../panels/info/cc-info-panel.c:799
468msgid ""
469"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
470"hardware."
471msgstr ""
472"При следващото влизане ще се използва графична среда в резервен режим, "
473"предназначен за неподдържан графичен хардуер."
474
475#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
476#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
477#: ../panels/info/cc-info-panel.c:841
478msgctxt "Experience"
479msgid "Fallback"
480msgstr "резервна"
481
482#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
483#. * shell, also called "Standard" experience
484#: ../panels/info/cc-info-panel.c:847
485msgctxt "Experience"
486msgid "Standard"
487msgstr "стандартна"
488
489#: ../panels/info/cc-info-panel.c:987
490#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762
491msgid "Section"
492msgstr "Раздел"
493
494#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996 ../panels/info/info.ui.h:13
495msgid "Overview"
496msgstr "Преглед"
497
498#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1002 ../panels/info/info.ui.h:2
499msgid "Default Applications"
500msgstr "Стандартни програми"
501
502#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1007 ../panels/info/info.ui.h:9
503msgid "Graphics"
504msgstr "Графика"
505
506#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1171
507#, c-format
508msgid "Version %s"
509msgstr "Версия %s"
510
511#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1221
512msgid "Install Updates"
513msgstr "Инсталиране на обновления"
514
515#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1225
516msgid "System Up-To-Date"
517msgstr "Системата е обновена"
518
519#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1229
520msgid "Checking for Updates"
521msgstr "Проверка за обновления"
522
523#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
524msgid "System Info"
525msgstr "Информация за системата"
526
527#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
528msgid "System Information"
529msgstr "Информация за системата"
530
531#. sure that you use the same "translation" for those keywords
532#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
533msgid ""
534"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
535"fallback;preferred;"
536msgstr ""
537"устройство;система;информация;памет;процесор;версия;стандартна;програма;"
538"резервна;предпочитана"
539
540#: ../panels/info/info.ui.h:1
541msgid "Calculating..."
542msgstr "Изчисляване…"
543
544#: ../panels/info/info.ui.h:3
545msgid "Device name"
546msgstr "Име на устройството"
547
548#: ../panels/info/info.ui.h:4
549msgid "Disk"
550msgstr "Диск"
551
552#: ../panels/info/info.ui.h:5
553msgid "Driver"
554msgstr "Драйвер"
555
556#: ../panels/info/info.ui.h:6
557msgid "Experience"
558msgstr "Графична среда"
559
560#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
561#: ../panels/info/info.ui.h:8
562msgid "Forced _Fallback Mode"
563msgstr "Принудително използване на _резервната графична среда"
564
565#: ../panels/info/info.ui.h:10
566msgid "M_usic"
567msgstr "М_узика"
568
569#: ../panels/info/info.ui.h:11
570msgid "Memory"
571msgstr "Памет"
572
573#: ../panels/info/info.ui.h:12
574msgid "OS type"
575msgstr "Вид на ОС"
576
577#: ../panels/info/info.ui.h:14
578msgid "Processor"
579msgstr "Процесор"
580
581#: ../panels/info/info.ui.h:15
582msgid "_Calendar"
583msgstr "_Календар"
584
585#: ../panels/info/info.ui.h:16
586msgid "_Mail"
587msgstr "_Поща"
588
589#: ../panels/info/info.ui.h:17
590msgid "_Photos"
591msgstr "_Снимки"
592
593#: ../panels/info/info.ui.h:18
594msgid "_Video"
595msgstr "_Видео"
596
597#: ../panels/info/info.ui.h:19
598msgid "_Web"
599msgstr "_Уеб"
600
601#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
602msgid "Eject"
603msgstr "Изваждане"
604
605#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
606msgid "Launch media player"
607msgstr "Стартиране на програмата за мултимедия"
608
609#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
610msgid "Next track"
611msgstr "Следваща песен"
612
613#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
614msgid "Pause playback"
615msgstr "Пауза при изпълнение на музика"
616
617#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
618msgid "Play (or play/pause)"
619msgstr "Изпълнение (и/или изпълнение/пауза)"
620
621#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
622msgid "Previous track"
623msgstr "Предишна песен"
624
625#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
626msgid "Sound and Media"
627msgstr "Звук и мултимедия"
628
629#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
630msgid "Stop playback"
631msgstr "Спиране на изпълнението"
632
633#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
634msgid "Volume down"
635msgstr "Намаляване на звука"
636
637#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
638msgid "Volume mute"
639msgstr "Заглушаване на звука"
640
641#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
642msgid "Volume up"
643msgstr "Увеличаване на звука"
644
645#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
646msgid "Home folder"
647msgstr "Домашна папка"
648
649#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
650msgid "Launch calculator"
651msgstr "Стартиране на калкулатор"
652
653#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
654msgid "Launch email client"
655msgstr "Стартиране на програмата за е-поща"
656
657#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
658msgid "Launch help browser"
659msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
660
661#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
662msgid "Launch web browser"
663msgstr "Стартиране на Интернет браузър"
664
665#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
666msgid "Launchers"
667msgstr "Стартери"
668
669#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
670msgid "Search"
671msgstr "Търсене"
672
673#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
674msgid "Lock screen"
675msgstr "Заключване на екрана"
676
677#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
678msgid "Log out"
679msgstr "Изход"
680
681#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
682#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
683msgid "System"
684msgstr "Система"
685
686#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
687msgid "Decrease text size"
688msgstr "Намаляване на размера на текста"
689
690#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
691msgid "Increase text size"
692msgstr "Увеличаване на размера на текста"
693
694#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
695msgid "Magnifier zoom in"
696msgstr "Увеличаване на мащаба"
697
698#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
699msgid "Magnifier zoom out"
700msgstr "Намаляване на мащаба"
701
702#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
703msgid "Toggle contrast"
704msgstr "Превключване на контраста"
705
706#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
707msgid "Toggle magnifier"
708msgstr "Превключване на лупата"
709
710#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
711msgid "Toggle on-screen keyboard"
712msgstr "Превключване на екранната клавиатура"
713
714#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
715msgid "Toggle screen reader"
716msgstr "Превключване екранния четец"
717
718#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
719#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
720msgid "Universal Access"
721msgstr "Универсален достъп"
722
723#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
724msgid "New shortcut..."
725msgstr "Нова клавишна комбинация…"
726
727#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
728#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
729msgid "Accelerator key"
730msgstr "Клавишна комбинация"
731
732#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
733#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
734msgid "Accelerator modifiers"
735msgstr "Модификатори на комбинацията"
736
737#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
738#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
739msgid "Accelerator keycode"
740msgstr "Код на клавишната комбинация"
741
742#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
743msgid "Accel Mode"
744msgstr "Режим"
745
746#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
747msgid "The type of accelerator."
748msgstr "Вид на клавишната комбинация."
749
750#. translators:
751#. * The device has been disabled
752#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
753#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
754#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1086
755#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
756#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
757msgid "Disabled"
758msgstr "изключен"
759
760#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
761msgid "Change keyboard settings"
762msgstr "Промяна на настройките на клавиатурата"
763
764#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
765#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
766msgid "Keyboard"
767msgstr "Клавиатура"
768
769#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
770#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
771msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
772msgstr "Клавишна комбинация;Повторение;Мигане;"
773
774#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
775#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
776#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
777#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
778#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
779msgid "Custom Shortcuts"
780msgstr "Потребителски клавишни комбинации"
781
782#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
783msgid "<Unknown Action>"
784msgstr "<Неизвестно действие>"
785
786#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
787msgid "Error saving the new shortcut"
788msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация"
789
790#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
791#, c-format
792msgid ""
793"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
794"using this key.\n"
795"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
796msgstr ""
797"„%s“ не може да ползва като клавишна комбинация, защото ще е невъзможно да "
798"се въвежда самостоятелно.\n"
799"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“."
800
801#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
802#, c-format
803msgid ""
804"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
805"\"%s\""
806msgstr ""
807"Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n"
808"„%s“"
809
810#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
811#, c-format
812msgid ""
813"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
814msgstr ""
815"Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде "
816"изключена."
817
818#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
819msgid "_Reassign"
820msgstr "_Прехвърляне"
821
822#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
823msgid "Too many custom shortcuts"
824msgstr "Прекалено много потребителски клавишни комбинации"
825
826#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
827msgid "Action"
828msgstr "Действие"
829
830#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
831msgid "Shortcut"
832msgstr "Клавишна комбинация"
833
834#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
835msgid "C_ommand:"
836msgstr "_Команда:"
837
838#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
839msgid "Cursor Blinking"
840msgstr "Мигащ курсор"
841
842#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
843msgid "Cursor _blinks in text fields"
844msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета"
845
846#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
847#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
848#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
849msgid "Cursor blinks speed"
850msgstr "Скорост на мигане на курсора"
851
852#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
853msgid "Custom Shortcut"
854msgstr "Потребителска клавишна комбинация"
855
856#. fast acceleration
857#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
858#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
859msgid "Fast"
860msgstr "бърза"
861
862#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
863msgid "Key presses _repeat when key is held down"
864msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
865
866#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
867msgid "Layout Settings"
868msgstr "Настройки на подредбата"
869
870#. long delay
871#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
872#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
873#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
874msgid "Long"
875msgstr "дълго"
876
877#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
878msgid "Repeat Keys"
879msgstr "Повторни клавиши"
880
881#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
882msgid "Repeat keys speed"
883msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
884
885#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
886msgid "S_peed:"
887msgstr "С_корост:"
888
889#. short delay
890#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
891#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
892#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
893msgid "Short"
894msgstr "късо"
895
896#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
897msgid "Shortcuts"
898msgstr "Клавишни комбинации"
899
900#. slow acceleration
901#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
902#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
903msgid "Slow"
904msgstr "бавна"
905
906#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
907msgid ""
908"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
909"Backspace to clear."
910msgstr ""
911"За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и "
912"въведете новата комбинация, или натиснете „Backspace“ за изчистване."
913
914#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
915#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
916msgid "Typing"
917msgstr "Писане"
918
919#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
920msgid "_Delay:"
921msgstr "З_акъснение:"
922
923#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
924msgid "_Name:"
925msgstr "_Име:"
926
927#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
928msgid "_Speed:"
929msgstr "_Скорост:"
930
931#: ../panels/media/cc-media-panel.c:315
932msgid "Ask what to do"
933msgstr "да се пита за действие"
934
935#: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6
936msgid "Do nothing"
937msgstr "нищо да не се прави"
938
939#: ../panels/media/cc-media-panel.c:323
940msgid "Open folder"
941msgstr "отваряне на папката"
942
943#: ../panels/media/cc-media-panel.c:434
944msgid "Select an application for audio CDs"
945msgstr "Изберете програма, с която да отваряте аудио дискове (CD)"
946
947#: ../panels/media/cc-media-panel.c:435
948msgid "Select an application for video DVDs"
949msgstr "Изберете програма, с която да отваряте видео дискове (DVD)"
950
951#: ../panels/media/cc-media-panel.c:436
952msgid "Select an application to run when a music player is connected"
953msgstr ""
954"Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на преносимо "
955"устройство за музика"
956
957#: ../panels/media/cc-media-panel.c:437
958msgid "Select an application to run when a camera is connected"
959msgstr "Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на камера"
960
961#: ../panels/media/cc-media-panel.c:438
962msgid "Select an application for software CDs"
963msgstr "Изберете програма, с която да се отварят дискове с програми"
964
965#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
966#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
967#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
968#. * simply leave these untranslated.
969#.
970#: ../panels/media/cc-media-panel.c:450
971msgid "audio DVD"
972msgstr "аудио диск – DVD"
973
974#: ../panels/media/cc-media-panel.c:451
975msgid "blank Blu-ray disc"
976msgstr "празен диск – Blu-ray"
977
978#: ../panels/media/cc-media-panel.c:452
979msgid "blank CD disc"
980msgstr "празен диск – CD"
981
982#: ../panels/media/cc-media-panel.c:453
983msgid "blank DVD disc"
984msgstr "празен диск – DVD"
985
986#: ../panels/media/cc-media-panel.c:454
987msgid "blank HD DVD disc"
988msgstr "празен диск – HD DVD"
989
990#: ../panels/media/cc-media-panel.c:455
991msgid "Blu-ray video disc"
992msgstr "видео диск – Blu-ray"
993
994#: ../panels/media/cc-media-panel.c:456
995msgid "e-book reader"
996msgstr "четец на електронни книги"
997
998#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
999msgid "HD DVD video disc"
1000msgstr "видео диск – HD DVD"
1001
1002#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
1003msgid "Picture CD"
1004msgstr "диск с изображения – CD"
1005
1006#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
1007msgid "Super Video CD"
1008msgstr "видео диск – Super Video CD"
1009
1010#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
1011msgid "Video CD"
1012msgstr "видео диск – Video CD"
1013
1014#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
1015msgid "Acti_on:"
1016msgstr "_Действие"
1017
1018#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
1019msgid "CD _audio:"
1020msgstr "_Аудио диск – CD:"
1021
1022#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
1023msgid "Media and Autorun"
1024msgstr "Носители и автоматично стартиране"
1025
1026#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
1027msgid "Select how media should be handled"
1028msgstr "Изберете как да се управлява носителят"
1029
1030#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
1031msgid "Select how other media should be handled"
1032msgstr "Изберете как да се управляват другите видове носители"
1033
1034#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
1035msgid "_DVD video:"
1036msgstr "Ви_део диск – DVD:"
1037
1038#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
1039msgid "_Music player:"
1040msgstr "_Музикално устройство:"
1041
1042#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
1043msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
1044msgstr ""
1045"_Без показване на информация и стартиране на програми при зареждане на "
1046"носители"
1047
1048#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
1049msgid "_Other Media..."
1050msgstr "_Други носители…"
1051
1052#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
1053msgid "_Photos:"
1054msgstr "_Снимки:"
1055
1056#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
1057msgid "_Software:"
1058msgstr "_Програми:"
1059
1060#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
1061msgid "_Type:"
1062msgstr "_Вид:"
1063
1064#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
1065msgid "Configure media and autorun preferences"
1066msgstr "Настройки на носителите и автоматичното стартиране на програми"
1067
1068#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
1069msgid "Removable Media"
1070msgstr "Преносими носители"
1071
1072#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
1073#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
1074msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
1075msgstr "cd;dvd;usb;аудио;видео;диск;"
1076
1077#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:308
1078msgid "Error logging into the account"
1079msgstr "Неуспешно влизане в регистрацията"
1080
1081#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
1082msgid "Expired credentials. Please log in again."
1083msgstr "Регистрацията е изтекла. Влезете отново."
1084
1085#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:357
1086msgid "_Log In"
1087msgstr "_Влизане"
1088
1089#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
1090msgid "To add a new account, first select the account type"
1091msgstr "За да добавите нова регистрация, изберете нейния вид."
1092
1093#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
1094msgid "Account Type:"
1095msgstr "Вид на регистрацията:"
1096
1097#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501
1098msgid "_Add..."
1099msgstr "_Добавяне…"
1100
1101#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:554
1102msgid "Error creating account"
1103msgstr "Неуспешно създаване на регистрацията"
1104
1105#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:588
1106msgid "Error removing account"
1107msgstr "Неуспех при премахване на регистрация"
1108
1109#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:624
1110msgid "Are you sure you want to remove the account?"
1111msgstr "Наистина ли желаете да премахнете регистрацията?"
1112
1113#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:626
1114msgid "This will not remove the account on the server."
1115msgstr "Действието няма да премахне регистрацията на сървъра."
1116
1117#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627
1118msgid "_Remove"
1119msgstr "_Премахване"
1120
1121#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
1122#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
1123msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
1124msgstr ""
1125"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Уеб;В мрежа;Разговор;Календар;Поща;Контакт;"
1126
1127#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
1128msgid "Manage online accounts"
1129msgstr "Управление на регистрации в мрежата"
1130
1131#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
1132msgid "Online Accounts"
1133msgstr "Мрежови регистрации"
1134
1135#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
1136msgid "Select an account"
1137msgstr "Избиране на регистрация"
1138
1139#. Translators: The printer is low on toner
1140#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509
1141msgid "Low on toner"
1142msgstr "Тонерът е на привършване"
1143
1144#. Translators: The printer has no toner left
1145#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511
1146msgid "Out of toner"
1147msgstr "Тонерът свърши"
1148
1149#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1150#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1151#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514
1152msgid "Low on developer"
1153msgstr "Проявителят е на привършване"
1154
1155#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1156#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1157#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517
1158msgid "Out of developer"
1159msgstr "Проявителят свърши"
1160
1161#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1162#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519
1163msgid "Low on a marker supply"
1164msgstr "Мастилото е на привършване"
1165
1166#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1167#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:521
1168msgid "Out of a marker supply"
1169msgstr "Мастилото свърши"
1170
1171#. Translators: One or more covers on the printer are open
1172#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:523
1173msgid "Open cover"
1174msgstr "Отворен капак"
1175
1176#. Translators: One or more doors on the printer are open
1177#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525
1178msgid "Open door"
1179msgstr "Отворена вратичка"
1180
1181#. Translators: At least one input tray is low on media
1182#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:527
1183msgid "Low on paper"
1184msgstr "Хартията е на привършване"
1185
1186#. Translators: At least one input tray is empty
1187#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:529
1188msgid "Out of paper"
1189msgstr "Хартията свърши"
1190
1191#. Translators: The printer is offline
1192#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:531
1193msgctxt "printer state"
1194msgid "Offline"
1195msgstr "Изключен"
1196
1197#. Translators: Someone has paused the Printer
1198#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533
1199msgctxt "printer state"
1200msgid "Paused"
1201msgstr "На пауза"
1202
1203#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
1204#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535
1205msgid "Waste receptacle almost full"
1206msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е почти пълен"
1207
1208#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
1209#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:537
1210msgid "Waste receptacle full"
1211msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е пълен"
1212
1213#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1214#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539
1215msgid "The optical photo conductor is near end of life"
1216msgstr "Барабанът е почти износен"
1217
1218#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1219#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
1220msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
1221msgstr "Барабанът е износен"
1222
1223#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
1224#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:713
1225msgctxt "printer state"
1226msgid "Ready"
1227msgstr "в готовност"
1228
1229#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
1230#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:717
1231msgctxt "printer state"
1232msgid "Processing"
1233msgstr "обработване"
1234
1235#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
1236#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:721
1237msgctxt "printer state"
1238msgid "Stopped"
1239msgstr "спрян"
1240
1241#. Translators: Toner supply
1242#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:840
1243msgid "Toner Level"
1244msgstr "Ниво на тонера"
1245
1246#. Translators: Ink supply
1247#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:843
1248msgid "Ink Level"
1249msgstr "Ниво на мастилото"
1250
1251#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1252#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:846
1253msgid "Supply Level"
1254msgstr "Ниво на консуматива"
1255
1256#. Translators: there is n active print jobs on this printer
1257#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:861
1258#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1245
1259#, c-format
1260msgid "%u active"
1261msgid_plural "%u active"
1262msgstr[0] "%u активна"
1263msgstr[1] "%u активни"
1264
1265#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
1266#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:966
1267msgid "No printers available"
1268msgstr "Не са налични принтери"
1269
1270#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
1271#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1288
1272msgctxt "print job"
1273msgid "Pending"
1274msgstr "в опашката"
1275
1276#. Translators: Job's state (job is held for printing)
1277#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1292
1278msgctxt "print job"
1279msgid "Held"
1280msgstr "задържана"
1281
1282#. Translators: Job's state (job is currently printing)
1283#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1296
1284msgctxt "print job"
1285msgid "Processing"
1286msgstr "обработвана"
1287
1288#. Translators: Job's state (job has been stopped)
1289#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1300
1290msgctxt "print job"
1291msgid "Stopped"
1292msgstr "спряна"
1293
1294#. Translators: Job's state (job has been canceled)
1295#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1304
1296msgctxt "print job"
1297msgid "Canceled"
1298msgstr "отказана"
1299
1300#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
1301#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1308
1302msgctxt "print job"
1303msgid "Aborted"
1304msgstr "прекъсната"
1305
1306#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
1307#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1312
1308msgctxt "print job"
1309msgid "Completed"
1310msgstr "завършена"
1311
1312#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
1313#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1395
1314msgid "Job Title"
1315msgstr "Име на задачата"
1316
1317#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
1318#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1404
1319msgid "Job State"
1320msgstr "Състояние на задачата"
1321
1322#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
1323#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1410
1324msgid "Time"
1325msgstr "Време"
1326
1327#. Translators: Addition of the new printer failed.
1328#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2006
1329msgid "Failed to add new printer."
1330msgstr "Неуспешно добавяне на нов принтер."
1331
1332#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
1333#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
1334#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2224
1335msgid "Test page"
1336msgstr "Пробна страница"
1337
1338#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
1339#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2441
1340#, c-format
1341msgid "Could not load ui: %s"
1342msgstr "Неуспешно зареждане на файла с потребителския интерфейс „%s“"
1343
1344#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
1345msgid "Change printer settings"
1346msgstr "Промяна на настройките на принтера"
1347
1348#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
1349#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
1350msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
1351msgstr "Принтер;Опашка;Печат;Хартия;Мастило;Тонер;"
1352
1353#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
1354#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:142
1355msgid "Printers"
1356msgstr "Принтери"
1357
1358#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
1359msgid "A_ddress:"
1360msgstr "А_дрес:"
1361
1362#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
1363msgid "Add a New Printer"
1364msgstr "Добавяне на нов принтер"
1365
1366#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
1367msgid "_Add"
1368msgstr "_Добавяне"
1369
1370#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
1371msgid "_Search by Address"
1372msgstr "_Търсене по адрес"
1373
1374#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:627
1375msgid "Getting devices..."
1376msgstr "Откриване на устройства…"
1377
1378#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1262
1379msgid ""
1380"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
1381"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
1382msgstr ""
1383"Демонът FirewallD не е стартиран. За откриването на мрежов принтери е "
1384"необходимо услугите mdns, ipp, ipp-client и samba-client да се включени в "
1385"защитната стена."
1386
1387#. Translators: Column of devices which can be installed
1388#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1282
1389#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1287
1390msgid "Devices"
1391msgstr "Устройства"
1392
1393#. Translators: Local means local printers
1394#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1312
1395msgctxt "printer type"
1396msgid "Local"
1397msgstr "На тази машина"
1398
1399#. Translators: Network means network printers
1400#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1314
1401msgctxt "printer type"
1402msgid "Network"
1403msgstr "Мрежов"
1404
1405#. Translators: Device types column (network or local)
1406#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1355
1407msgid "Device types"
1408msgstr "Вид на устройството"
1409
1410#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
1411#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1654
1412msgid "Automatic configuration"
1413msgstr "Автоматична настройка"
1414
1415#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1750
1416msgid "Opening firewall for mDNS connections"
1417msgstr "Разрешаване на връзките за mDNS в защитната стена"
1418
1419#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1759
1420msgid "Opening firewall for Samba connections"
1421msgstr "Разрешаване на връзките за Samba в защитната стена"
1422
1423#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768
1424msgid "Opening firewall for IPP connections"
1425msgstr "Разрешаване на връзките за IPP в защитната стена"
1426
1427#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1428#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
1429msgid "Active Print Jobs"
1430msgstr "Активни задачи за печат"
1431
1432#. Translators: This button adds new printer.
1433#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
1434msgid "Add New Printer"
1435msgstr "Добавяне на нов принтер"
1436
1437#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
1438msgid "Allowed users"
1439msgstr "Потребители с разрешен достъп"
1440
1441#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
1442#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1992
1443#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1995 ../panels/network/network.ui.h:11
1444msgid "IP Address"
1445msgstr "Адрес по IP"
1446
1447#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
1448msgid "Jobs"
1449msgstr "Задачи"
1450
1451#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
1452#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
1453msgid "Location"
1454msgstr "Местоположение"
1455
1456#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
1457msgid "Model"
1458msgstr "Модел"
1459
1460#. Translators: This button executes command which prints test page.
1461#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
1462msgid "Print _Test Page"
1463msgstr "Печат на _пробна страница"
1464
1465#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1466#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
1467msgid "Printer Options"
1468msgstr "Настройки на принтера"
1469
1470#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
1471#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
1472msgid ""
1473"Sorry! The system printing service\n"
1474"doesn't seem to be available."
1475msgstr "Изглежда, че системната услуга за печат не е налична."
1476
1477#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1478#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
1479msgid "Supply"
1480msgstr "Консумативи"
1481
1482#. Translators: Switch back to printer's info tab
1483#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
1484msgid "_Back"
1485msgstr "На_зад"
1486
1487# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
1488# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
1489#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
1490#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
1491msgid "_Default"
1492msgstr "По по_дразбиране"
1493
1494#. Translators: This button opens printer's options tab
1495#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
1496msgid "_Options"
1497msgstr "_Настройки"
1498
1499#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
1500#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
1501msgid "_Show"
1502msgstr "_Показване"
1503
1504#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:140
1505msgid "Imperial"
1506msgstr "Имперска"
1507
1508#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
1509msgid "Metric"
1510msgstr "Метрична"
1511
1512#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
1513msgid "Choose a Layout"
1514msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
1515
1516#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
1517msgid "Preview"
1518msgstr "Предварителен преглед"
1519
1520#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
1521msgid "Select an input source to add"
1522msgstr "Избор и добавяне на вход"
1523
1524#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
1525msgid "Keyboard Layout Options"
1526msgstr "Настройки на подредбата"
1527
1528#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
1529msgid "Allow different layouts for individual windows"
1530msgstr "Отделна подредба за всеки прозорец"
1531
1532#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
1533#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:286
1534msgid "Copy Settings..."
1535msgstr "Копиране на настройки…"
1536
1537#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
1538msgid "Currency"
1539msgstr "Валута"
1540
1541#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
1542msgid "Dates"
1543msgstr "Дати"
1544
1545#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
1546msgid "Display language:"
1547msgstr "Език за показване:"
1548
1549#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
1550msgid "Examples"
1551msgstr "Примери"
1552
1553#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
1554msgid "Format:"
1555msgstr "Формат:"
1556
1557#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
1558msgid "Formats"
1559msgstr "Формати"
1560
1561#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
1562msgid "Input source:"
1563msgstr "Вход:"
1564
1565#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
1566msgid "Install languages..."
1567msgstr "Инсталиране на езици…"
1568
1569#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
1570msgid "Language"
1571msgstr "Език"
1572
1573#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
1574msgid "Layouts"
1575msgstr "Подредби"
1576
1577#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
1578msgid "Measurement"
1579msgstr "Измерване"
1580
1581#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
1582msgid "New windows use the default layout"
1583msgstr "Новите прозорци използват стандартната подредба"
1584
1585#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
1586msgid "New windows use the previous window's layout"
1587msgstr "Новите прозорци използват последната активна подредбата"
1588
1589#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
1590msgid "Numbers"
1591msgstr "Числа"
1592
1593#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
1594#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
1595msgid "Region and Language"
1596msgstr "Регион и език"
1597
1598#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
1599msgid ""
1600"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
1601"default settings"
1602msgstr ""
1603"Замяна на текущите настройки на подредбата\n"
1604"на клавиатурата със стандартните"
1605
1606#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
1607msgid "Reset to De_faults"
1608msgstr "_Стандартни настройки"
1609
1610#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
1611msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
1612msgstr ""
1613"Изберете език за интерфейса. Промените ще са достъпни при следващото влизане."
1614
1615#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
1616msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
1617msgstr "Изберете регион. Промените ще са достъпни при следващото влизане."
1618
1619#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
1620msgid "System settings"
1621msgstr "Системни настройки"
1622
1623#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
1624#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:280
1625msgid ""
1626"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
1627"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
1628"yours."
1629msgstr ""
1630"Екранът за вход, системните регистрации и новите потребители използват "
1631"системните настройки за „Регион и език“. Можете да зададете вашите настройки "
1632"като системни."
1633
1634#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
1635msgid "Times"
1636msgstr "Време"
1637
1638#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
1639msgid "Use the same layout for all windows"
1640msgstr "Една и съща подредба за всички прозорци"
1641
1642#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
1643msgid "View and edit keyboard layout options"
1644msgstr "Разглеждане и редактиране на настройките на подредбата"
1645
1646#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
1647msgid "Your settings"
1648msgstr "Вашите настройки"
1649
1650#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
1651msgid "_Options..."
1652msgstr "Настро_йки…"
1653
1654#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:275
1655msgid ""
1656"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
1657"Region and Language settings."
1658msgstr ""
1659"Екранът за вход, системните регистрации и новите потребители използват "
1660"системните настройки за „Регион и език“."
1661
1662#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:283
1663msgid "Copy Settings"
1664msgstr "Копиране на настройки"
1665
1666#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
1667msgid "Layout"
1668msgstr "Подредба"
1669
1670# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
1671# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
1672#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
1673#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
1674msgid "Default"
1675msgstr "По подразбиране"
1676
1677#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
1678msgid "Change your region and language settings"
1679msgstr "Променете своите регионални и езикови настройки"
1680
1681#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
1682#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
1683msgid "Language;Layout;Keyboard;"
1684msgstr "Език;Подредба;Клавиатура;"
1685
1686# Напасване по настройките на клавиатурата. Ако се използва „ускорение“,
1687# преводите „бавна“ и „бърза“ по-нататък, трябва да са в среден
1688# род. Това ще развали превода за клавиатура.
1689#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1690msgid "A_cceleration:"
1691msgstr "_Скорост:"
1692
1693#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
1694msgid "Disable _touchpad while typing"
1695msgstr "_Изключване на сензорния панел при писане"
1696
1697#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
1698msgid "Double-Click Timeout"
1699msgstr "Закъснение между две натискания"
1700
1701#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
1702msgid "Drag and Drop"
1703msgstr "Влачене и пускане"
1704
1705#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
1706msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
1707msgstr "_Натискане на мишката чрез потупване на панела"
1708
1709#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
1710msgid "Enable h_orizontal scrolling"
1711msgstr "Включване на _хоризонтално придвижване"
1712
1713#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
1714msgid "General"
1715msgstr "Общи"
1716
1717#. high sensitivity
1718#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
1719msgid "High"
1720msgstr "висока"
1721
1722#. large threshold
1723#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
1724#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
1725msgid "Large"
1726msgstr "голям"
1727
1728#. low sensitivity
1729#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
1730msgid "Low"
1731msgstr "ниска"
1732
1733#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
1734msgid "Mouse"
1735msgstr "Мишка"
1736
1737#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
1738msgid "Mouse Preferences"
1739msgstr "Настройки на мишката"
1740
1741#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
1742msgid "Pointer Speed"
1743msgstr "Скорост на показалеца"
1744
1745#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
1746msgid "Scrolling"
1747msgstr "Придвижване"
1748
1749#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
1750msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
1751msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“"
1752
1753#. small threshold
1754#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
1755#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
1756msgid "Small"
1757msgstr "малък"
1758
1759#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
1760msgid "Thr_eshold:"
1761msgstr "П_раг:"
1762
1763#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
1764msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
1765msgstr ""
1766"За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху "
1767"лицето."
1768
1769#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
1770msgid "Touchpad"
1771msgstr "Сензорен панел"
1772
1773#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1774msgid "Two-_finger scrolling"
1775msgstr "Придвижване с _два пръста"
1776
1777#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
1778msgid "_Disabled"
1779msgstr "_Изключен"
1780
1781#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
1782msgid "_Edge scrolling"
1783msgstr "_Чрез ръба на панела"
1784
1785#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
1786msgid "_Left-handed"
1787msgstr "За _лява ръка"
1788
1789#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
1790msgid "_Right-handed"
1791msgstr "За _дясна ръка"
1792
1793#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
1794msgid "_Sensitivity:"
1795msgstr "_Чувствителност:"
1796
1797#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
1798msgid "_Timeout:"
1799msgstr "_Закъснение:"
1800
1801#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
1802msgid "Mouse and Touchpad"
1803msgstr "Мишка и сензорен панел"
1804
1805#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
1806msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
1807msgstr "Настройка на мишката и сензорния панел"
1808
1809#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
1810#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
1811msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
1812msgstr ""
1813"Сензорен панел;Показалец;Натискане;Почукване;Двойно натискане;Бутон;Джойстик;"
1814
1815#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
1816#: ../panels/network/cc-network-panel.c:269
1817msgid ""
1818"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
1819msgstr ""
1820"Автоматичното откриване на уеб сървър-посредник се използва, когато не е "
1821"зададен адрес за настройка."
1822
1823#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
1824#. * network, then anyone else on that network can tell your
1825#. * machine that it should proxy all of your web traffic
1826#. * through them.
1827#: ../panels/network/cc-network-panel.c:277
1828msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
1829msgstr "Не се препоръчва за недоверени общодостъпни мрежи."
1830
1831#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
1832#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
1833#. * another entry manually
1834#: ../panels/network/cc-network-panel.c:951
1835msgctxt "Wireless access point"
1836msgid "Other..."
1837msgstr "Друга…"
1838
1839#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
1840#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1109
1841#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1516
1842msgid "WEP"
1843msgstr "WEP"
1844
1845#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1846#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1113
1847#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1520
1848msgid "WPA"
1849msgstr "WPA"
1850
1851#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1852#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1117
1853msgid "WPA2"
1854msgstr "WPA2"
1855
1856#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
1857#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1122
1858msgid "Enterprise"
1859msgstr "Корпоративна"
1860
1861#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
1862#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1128
1863#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1511
1864#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
1865msgid "None"
1866msgstr "Без"
1867
1868#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1579
1869msgid "Hotspot"
1870msgstr "Точка за безжичен достъп"
1871
1872#. Translators: network device speed
1873#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1645
1874#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1733
1875#, c-format
1876msgid "%d Mb/s"
1877msgstr "%d Mb/s"
1878
1879#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1988 ../panels/network/network.ui.h:12
1880msgid "IPv4 Address"
1881msgstr "Адрес (IPv4)"
1882
1883#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1989 ../panels/network/network.ui.h:13
1884msgid "IPv6 Address"
1885msgstr "Адрес (IPv6)"
1886
1887#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2042
1888#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2415
1889#, c-format
1890msgid "%s VPN"
1891msgstr "ВЧМ „%s“"
1892
1893#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2150
1894msgid "Proxy"
1895msgstr "Сървър-посредник"
1896
1897#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2224
1898msgid "Network proxy"
1899msgstr "Мрежов сървър-посредник"
1900
1901#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
1902#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2482
1903msgid "The system network services are not compatible with this version."
1904msgstr "Мрежовите услуги на системата не се поддържат в тази версия."
1905
1906#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3097
1907msgid "Not connected to the internet."
1908msgstr "Няма връзка към Интернет."
1909
1910#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3098
1911msgid "Create the hotspot anyway?"
1912msgstr "Създаване на точка за безжичен достъп въпреки това?"
1913
1914#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3116
1915#, c-format
1916msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
1917msgstr ""
1918"Прекъсване на връзката с „%s“ и създаване на нова точка за безжичен достъп?"
1919
1920#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3119
1921msgid "This is your only connection to the internet."
1922msgstr "Това е единствената ви връзка към Интернет."
1923
1924#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3137
1925msgid "Create _Hotspot"
1926msgstr "Създаване на _точка за безжичен достъп"
1927
1928#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3197
1929msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
1930msgstr ""
1931"Спиране на точката за безжичен достъп и изключване на всички потребители?"
1932
1933#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3200
1934msgid "_Stop Hotspot"
1935msgstr "_Спиране на точката за безжичен достъп"
1936
1937#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
1938msgid "Network"
1939msgstr "Мрежови"
1940
1941#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
1942msgid "Network settings"
1943msgstr "Мрежови настройки"
1944
1945#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
1946#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
1947msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
1948msgstr "Мрежа;Безжична;IP;LAN;"
1949
1950#: ../panels/network/network.ui.h:1
1951msgid "Air_plane Mode"
1952msgstr "Режим „В са_молет“"
1953
1954#: ../panels/network/network.ui.h:2
1955msgid "Create..."
1956msgstr "Създаване…"
1957
1958#: ../panels/network/network.ui.h:3
1959msgid "DNS"
1960msgstr "Система от имена (DNS)"
1961
1962#: ../panels/network/network.ui.h:4
1963msgid "Default Route"
1964msgstr "Стандартен маршрут"
1965
1966#: ../panels/network/network.ui.h:5
1967msgid "Gateway"
1968msgstr "Шлюз"
1969
1970#: ../panels/network/network.ui.h:6
1971msgid "Group Name"
1972msgstr "Име на групата"
1973
1974#: ../panels/network/network.ui.h:7
1975msgid "Group Password"
1976msgstr "Парола на групата"
1977
1978#: ../panels/network/network.ui.h:8
1979msgid "H_TTPS Proxy"
1980msgstr "_HTTPS сървър-посредник"
1981
1982#: ../panels/network/network.ui.h:9
1983msgid "Hardware Address"
1984msgstr "Апаратен адрес"
1985
1986#: ../panels/network/network.ui.h:10
1987msgid "IMEI"
1988msgstr "Международен идентификатор за мобилни устройства (IMEI)"
1989
1990#: ../panels/network/network.ui.h:14
1991msgid "Interface"
1992msgstr "Устройство"
1993
1994#: ../panels/network/network.ui.h:15
1995msgid "Network Name"
1996msgstr "Име на мрежата"
1997
1998#: ../panels/network/network.ui.h:16
1999msgid "Provider"
2000msgstr "Доставчик"
2001
2002#: ../panels/network/network.ui.h:17
2003msgid "Security"
2004msgstr "Сигурност"
2005
2006#: ../panels/network/network.ui.h:18
2007msgid "Security Key"
2008msgstr "Ключ за сигурност"
2009
2010#: ../panels/network/network.ui.h:19
2011msgid "Select the interface to use for the new service"
2012msgstr "Изберете устройството, което ще се използва за новата услуга"
2013
2014#: ../panels/network/network.ui.h:20
2015msgid "Speed"
2016msgstr "Скорост"
2017
2018#: ../panels/network/network.ui.h:21
2019msgid "Subnet Mask"
2020msgstr "Мрежова маска"
2021
2022#: ../panels/network/network.ui.h:22
2023msgid "Unlock"
2024msgstr "Отключване"
2025
2026#: ../panels/network/network.ui.h:23
2027msgid "Username"
2028msgstr "Потребителско име"
2029
2030#: ../panels/network/network.ui.h:24
2031msgid "VPN"
2032msgstr "ВЧМ"
2033
2034#: ../panels/network/network.ui.h:25
2035msgid "VPN Type"
2036msgstr "Вид на ВЧМ"
2037
2038#: ../panels/network/network.ui.h:26
2039msgid "_Configuration URL"
2040msgstr "Адрес за _настройка"
2041
2042#: ../panels/network/network.ui.h:27
2043msgid "_Configure..."
2044msgstr "_Настройване…"
2045
2046#: ../panels/network/network.ui.h:28
2047msgid "_FTP Proxy"
2048msgstr "Сървър-_посредник за FTP"
2049
2050#: ../panels/network/network.ui.h:29
2051msgid "_HTTP Proxy"
2052msgstr "_Сървър-посредник за HTTP "
2053
2054#: ../panels/network/network.ui.h:30
2055msgid "_Method"
2056msgstr "_Метод"
2057
2058#: ../panels/network/network.ui.h:31
2059msgid "_Network Name"
2060msgstr "Име на _мрежата"
2061
2062#: ../panels/network/network.ui.h:32
2063msgid "_Socks Host"
2064msgstr "_Хост за Socks:"
2065
2066#: ../panels/network/network.ui.h:33
2067msgid "_Stop Hotspot..."
2068msgstr "_Спиране на точката за безжичен достъп…"
2069
2070#: ../panels/network/network.ui.h:34
2071msgid "_Use as Hotspot..."
2072msgstr "_Използване като точка за безжичен достъп…"
2073
2074#: ../panels/network/network.ui.h:35
2075msgctxt "proxy method"
2076msgid "Automatic"
2077msgstr "автоматично разпознаване"
2078
2079#: ../panels/network/network.ui.h:36
2080msgctxt "proxy method"
2081msgid "Manual"
2082msgstr "ръчна настройка"
2083
2084#: ../panels/network/network.ui.h:37
2085msgctxt "proxy method"
2086msgid "None"
2087msgstr "без"
2088
2089#. TRANSLATORS: device type
2090#: ../panels/network/panel-common.c:83
2091msgid "Wired"
2092msgstr "Жична мрежа"
2093
2094#. TRANSLATORS: device type
2095#: ../panels/network/panel-common.c:87
2096msgid "Wireless"
2097msgstr "Безжична мрежа"
2098
2099#. TRANSLATORS: device type
2100#: ../panels/network/panel-common.c:94
2101msgid "Mobile broadband"
2102msgstr "Мобилна широколентова мрежа"
2103
2104#. TRANSLATORS: device type
2105#: ../panels/network/panel-common.c:99
2106msgid "Bluetooth"
2107msgstr "Мрежа през Bluetooth"
2108
2109#. TRANSLATORS: device type
2110#: ../panels/network/panel-common.c:103
2111msgid "Mesh"
2112msgstr "Децентрализирана мрежа (Mesh)"
2113
2114#. TRANSLATORS: AP type
2115#: ../panels/network/panel-common.c:162
2116msgid "Ad-hoc"
2117msgstr "Децентрализирана мрежа (Ad-hoc)"
2118
2119#. TRANSLATORS: AP type
2120#: ../panels/network/panel-common.c:166
2121msgid "Infrastructure"
2122msgstr "Инфраструктура"
2123
2124#. TRANSLATORS: device status
2125#. TRANSLATORS: VPN status
2126#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
2127msgid "Status unknown"
2128msgstr "Неизвестно състояние"
2129
2130#. TRANSLATORS: device status
2131#: ../panels/network/panel-common.c:194
2132msgid "Unmanaged"
2133msgstr "Без управление"
2134
2135#: ../panels/network/panel-common.c:199
2136msgid "Firmware missing"
2137msgstr "Липсва фърмуер"
2138
2139#: ../panels/network/panel-common.c:202
2140msgid "Cable unplugged"
2141msgstr "Кабелът е изваден"
2142
2143#: ../panels/network/panel-common.c:204
2144msgid "Unavailable"
2145msgstr "Недостъпна"
2146
2147#. TRANSLATORS: device status
2148#: ../panels/network/panel-common.c:208
2149msgid "Disconnected"
2150msgstr "Без връзка"
2151
2152#. TRANSLATORS: device status
2153#. TRANSLATORS: VPN status
2154#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
2155msgid "Connecting"
2156msgstr "Свързване"
2157
2158#. TRANSLATORS: device status
2159#. TRANSLATORS: VPN status
2160#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
2161msgid "Authentication required"
2162msgstr "Изисква се удостоверяване"
2163
2164#. TRANSLATORS: device status
2165#. TRANSLATORS: VPN status
2166#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
2167msgid "Connected"
2168msgstr "Връзката е осъществена"
2169
2170#. TRANSLATORS: device status
2171#: ../panels/network/panel-common.c:227
2172msgid "Disconnecting"
2173msgstr "Прекъсване на връзката"
2174
2175#. TRANSLATORS: device status
2176#. TRANSLATORS: VPN status
2177#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
2178msgid "Connection failed"
2179msgstr "Връзката е неуспешна"
2180
2181#. TRANSLATORS: device status
2182#. TRANSLATORS: VPN status
2183#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
2184msgid "Status unknown (missing)"
2185msgstr "Състоянието на връзката е неизвестно (липсва информация)"
2186
2187#. TRANSLATORS: VPN status
2188#: ../panels/network/panel-common.c:273
2189msgid "Not connected"
2190msgstr "Без връзка"
2191
2192#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
2193msgid "Power"
2194msgstr "Захранване"
2195
2196#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
2197msgid "Power management settings"
2198msgstr "Настройки на захранването"
2199
2200#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
2201#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
2202msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
2203msgstr "Захранване;Приспиване;Приспиване;Дълбоко приспиване;Батерия;"
2204
2205#: ../panels/power/cc-power-panel.c:160
2206msgid "Unknown time"
2207msgstr "Неизвестно време"
2208
2209#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
2210#, c-format
2211msgid "%i minute"
2212msgid_plural "%i minutes"
2213msgstr[0] "%i минута"
2214msgstr[1] "%i минути"
2215
2216#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
2217#, c-format
2218msgid "%i hour"
2219msgid_plural "%i hours"
2220msgstr[0] "%i час"
2221msgstr[1] "%i часа"
2222
2223#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
2224#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
2225#: ../panels/power/cc-power-panel.c:186
2226#, c-format
2227msgid "%i %s %i %s"
2228msgstr "%i %s и %i %s"
2229
2230#: ../panels/power/cc-power-panel.c:187
2231msgid "hour"
2232msgid_plural "hours"
2233msgstr[0] "час"
2234msgstr[1] "часа"
2235
2236#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
2237msgid "minute"
2238msgid_plural "minutes"
2239msgstr[0] "минута"
2240msgstr[1] "минути"
2241
2242#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
2243msgid "Battery charging"
2244msgstr "Зареждане на батерия"
2245
2246#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
2247msgid "Battery discharging"
2248msgstr "Разреждане на батерия"
2249
2250#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
2251msgid "UPS charging"
2252msgstr "Зареждане на непрекъсваемото токозахранване (UPS)"
2253
2254#: ../panels/power/cc-power-panel.c:282
2255msgid "UPS discharging"
2256msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване (UPS)"
2257
2258#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2259#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
2260#, c-format
2261msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
2262msgstr "%s до пълно зареждане (%.0lf%%)"
2263
2264#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2265#: ../panels/power/cc-power-panel.c:306
2266#, c-format
2267msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
2268msgstr "%s до пълно разреждане (%.0lf%%)"
2269
2270#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
2271#. * used when we don't have a time value
2272#: ../panels/power/cc-power-panel.c:314
2273#, c-format
2274msgid "%.0lf%% charged"
2275msgstr "%.0lf%% заредени"
2276
2277#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
2278msgid "1 hour"
2279msgstr "1 час"
2280
2281#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
2282msgid "10 minutes"
2283msgstr "10 минути"
2284
2285#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
2286msgid "30 minutes"
2287msgstr "30 минути"
2288
2289#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
2290msgid "5 minutes"
2291msgstr "5 минути"
2292
2293#: ../panels/power/power.ui.h:5
2294msgid "Ask me"
2295msgstr "Да се пита за действие"
2296
2297#: ../panels/power/power.ui.h:7
2298msgid "Don't suspend"
2299msgstr "без приспиване"
2300
2301#: ../panels/power/power.ui.h:8
2302msgid "Hibernate"
2303msgstr "дълбоко приспиване"
2304
2305#: ../panels/power/power.ui.h:9
2306msgid "On battery power"
2307msgstr "От батерии"
2308
2309#: ../panels/power/power.ui.h:10
2310msgid "Shutdown"
2311msgstr "изключване"
2312
2313#: ../panels/power/power.ui.h:11
2314msgid "Suspend"
2315msgstr "приспиване"
2316
2317#: ../panels/power/power.ui.h:12
2318msgid "Suspend when inactive for:"
2319msgstr "Приспиване след бездействие от:"
2320
2321#: ../panels/power/power.ui.h:13
2322msgid "When plugged in"
2323msgstr "При включване на захранването"
2324
2325#: ../panels/power/power.ui.h:14
2326msgid "When power is _critically low:"
2327msgstr "При _критично нисък заряд:"
2328
2329#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
2330#: ../panels/color/color.ui.h:8
2331msgid "Color"
2332msgstr "Цвят"
2333
2334#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
2335msgid "Color management settings"
2336msgstr "Настройка на цвета"
2337
2338#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
2339#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
2340msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
2341msgstr "Цвят;ICC;Профил;Калибриране;Принтер;Екран;"
2342
2343#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
2344#: ../panels/color/cc-color-panel.c:105
2345msgid "Other profile…"
2346msgstr "Друг профил…"
2347
2348#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
2349#: ../panels/color/cc-color-panel.c:159 ../panels/color/color.ui.h:21
2350msgid "Set for all users"
2351msgstr "Задаване за всички потребители"
2352
2353#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
2354#: ../panels/color/cc-color-panel.c:166
2355msgid "Create virtual device"
2356msgstr "Създаване на виртуално устройство"
2357
2358#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
2359#: ../panels/color/cc-color-panel.c:201
2360msgid "Select ICC Profile File"
2361msgstr "Избиране на файл с цветови (ICC) профил"
2362
2363#: ../panels/color/cc-color-panel.c:204
2364msgid "_Import"
2365msgstr "_Внасяне"
2366
2367#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
2368#: ../panels/color/cc-color-panel.c:215
2369msgid "Supported ICC profiles"
2370msgstr "Поддържани цветови профили (ICC)"
2371
2372#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
2373#: ../panels/color/cc-color-panel.c:222
2374msgid "All files"
2375msgstr "Всички файлове"
2376
2377#. TRANSLATORS: column for device list
2378#: ../panels/color/cc-color-panel.c:719
2379#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1548
2380msgid "Device"
2381msgstr "Устройство"
2382
2383#. TRANSLATORS: column for device list
2384#: ../panels/color/cc-color-panel.c:754
2385msgid "Calibration"
2386msgstr "Калибриране"
2387
2388#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
2389#: ../panels/color/cc-color-panel.c:786
2390msgid "Create a color profile for the selected device"
2391msgstr "Създаване на цветови профил за избраното устройство"
2392
2393#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
2394#: ../panels/color/cc-color-panel.c:800 ../panels/color/cc-color-panel.c:824
2395msgid ""
2396"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
2397"correctly connected."
2398msgstr ""
2399"Колориметърът не е открит. Проверете дали е правилно свързан и включен."
2400
2401#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
2402#: ../panels/color/cc-color-panel.c:833
2403msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
2404msgstr "Колориметърът не поддържа профилиране на принтери."
2405
2406#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
2407#: ../panels/color/cc-color-panel.c:844
2408msgid "The device type is not currently supported."
2409msgstr "Видът на устройството в момента не е поддържан."
2410
2411#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
2412#: ../panels/color/cc-color-panel.c:916
2413msgid "Cannot remove automatically added profile"
2414msgstr "Автоматично добавени профили не могат да бъдат премахвани"
2415
2416#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
2417#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1254
2418msgid "No profile"
2419msgstr "Не е наличен профил"
2420
2421#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1273
2422#, c-format
2423msgid "%i year"
2424msgid_plural "%i years"
2425msgstr[0] "%i година"
2426msgstr[1] "%i години"
2427
2428#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1284
2429#, c-format
2430msgid "%i month"
2431msgid_plural "%i months"
2432msgstr[0] "%i месец"
2433msgstr[1] "%i месеци"
2434
2435#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1295
2436#, c-format
2437msgid "%i week"
2438msgid_plural "%i weeks"
2439msgstr[0] "%i седмица"
2440msgstr[1] "%i седмици"
2441
2442#. fallback
2443#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1302
2444#, c-format
2445msgid "Less than 1 week"
2446msgstr "По-малко от 1 седмица"
2447
2448#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1362
2449msgctxt "Colorspace fallback"
2450msgid "Default RGB"
2451msgstr "Стандартно ЧЗС (RGB)"
2452
2453#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1367
2454msgctxt "Colorspace fallback"
2455msgid "Default CMYK"
2456msgstr "Стандартно ЦМЖК (CMYK)"
2457
2458#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1372
2459msgctxt "Colorspace fallback"
2460msgid "Default Gray"
2461msgstr "Стандартно сиво"
2462
2463#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1487 ../panels/color/cc-color-panel.c:1509
2464#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1520
2465msgid "Uncalibrated"
2466msgstr "Без калибриране"
2467
2468#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1490
2469msgid "This device is not color managed."
2470msgstr "Цветовете на устройството не се управляват."
2471
2472#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1512
2473msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
2474msgstr "Устройството използва данни за калибриране зададени при производство."
2475
2476#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1523
2477msgid ""
2478"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
2479"correction."
2480msgstr ""
2481"За устройството няма наличен профил, необходим за цветова корекция на целия "
2482"екран."
2483
2484#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1550
2485msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
2486msgstr "Устройството има профил, който е стар и може да не е точен."
2487
2488#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
2489#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
2490#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1577
2491msgid "Not specified"
2492msgstr "Не e указано"
2493
2494#. add the 'No devices detected' entry
2495#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1756
2496msgid "No devices supporting color management detected"
2497msgstr "Не са открити устройства, които поддържат управление на цветовете"
2498
2499#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1985
2500msgctxt "Device kind"
2501msgid "Display"
2502msgstr "Екран"
2503
2504#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1987
2505msgctxt "Device kind"
2506msgid "Scanner"
2507msgstr "Скенер"
2508
2509#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1989
2510msgctxt "Device kind"
2511msgid "Printer"
2512msgstr "Принтер"
2513
2514#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1991
2515msgctxt "Device kind"
2516msgid "Camera"
2517msgstr "Фотоапарат"
2518
2519#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1993
2520msgctxt "Device kind"
2521msgid "Webcam"
2522msgstr "Уеб камера"
2523
2524#: ../panels/color/color.ui.h:1
2525msgid "Add a virtual device"
2526msgstr "Добавяне на виртуално устройство"
2527
2528#: ../panels/color/color.ui.h:2
2529msgid "Add device"
2530msgstr "Добавяне на устройство"
2531
2532#: ../panels/color/color.ui.h:3
2533msgid "Add profile"
2534msgstr "Добавяне на профил"
2535
2536#. Profiles that can be added to the device
2537#: ../panels/color/color.ui.h:5
2538msgid "Available Profiles"
2539msgstr "Налични профили"
2540
2541#: ../panels/color/color.ui.h:6
2542msgid "Calibrate the device"
2543msgstr "Калибриране на устройството"
2544
2545#: ../panels/color/color.ui.h:7
2546msgid "Calibrate…"
2547msgstr "Калибриране…"
2548
2549#: ../panels/color/color.ui.h:9
2550msgid "Delete device"
2551msgstr "Изтриване на устройство"
2552
2553#: ../panels/color/color.ui.h:10
2554msgid "Device type:"
2555msgstr "Вид на устройството:"
2556
2557#: ../panels/color/color.ui.h:11
2558msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
2559msgstr ""
2560"Всяко устройство се нуждае от актуален цветови профил, за да бъдат "
2561"управлявани цветовете му."
2562
2563#: ../panels/color/color.ui.h:12
2564msgid ""
2565"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
2566msgstr ""
2567"Файлове с изображения могат да бъдат влачени в този прозорец, за да бъдат "
2568"автоматично попълнени горните полета."
2569
2570#: ../panels/color/color.ui.h:13
2571msgid "Learn more"
2572msgstr "Научете повече"
2573
2574#: ../panels/color/color.ui.h:14
2575msgid "Learn more about color management"
2576msgstr "Научете повече за управлението на цветовете"
2577
2578#: ../panels/color/color.ui.h:15
2579msgid "Manufacturer:"
2580msgstr "Производител:"
2581
2582#: ../panels/color/color.ui.h:16
2583msgid "Model:"
2584msgstr "Модел:"
2585
2586#. Some profiles are not compatible with some devices
2587#: ../panels/color/color.ui.h:18
2588msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
2589msgstr ""
2590"Единствено профили, които са съвместими с устройството ще бъдат показани в "
2591"горния списък."
2592
2593#: ../panels/color/color.ui.h:19
2594msgid "Remove a device"
2595msgstr "Премахване на устройство"
2596
2597#: ../panels/color/color.ui.h:20
2598msgid "Remove profile"
2599msgstr "Премахване на профил"
2600
2601#: ../panels/color/color.ui.h:22
2602msgid "Set this device for all users on this computer"
2603msgstr "Задаване на устройството за всички потребители на този компютър"
2604
2605#: ../panels/color/color.ui.h:23
2606msgid "View details"
2607msgstr "Показване на подробности"
2608
2609#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
2610#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
2611msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
2612msgstr "Яркост;Заключване;Затъмняване;Изключване;Екран;"
2613
2614#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
2615msgid "Screen"
2616msgstr "Екран"
2617
2618#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
2619msgid "Screen brightness and lock settings"
2620msgstr "Настройки на яркостта и заключването"
2621
2622#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
2623msgid "1 minute"
2624msgstr "1 минута"
2625
2626#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
2627msgid "2 minutes"
2628msgstr "2 минути"
2629
2630#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
2631msgid "3 minutes"
2632msgstr "3 минути"
2633
2634#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
2635msgid "30 seconds"
2636msgstr "30 секунди"
2637
2638#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
2639msgid "Brightness"
2640msgstr "Яркост"
2641
2642#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
2643#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
2644msgid "Don't lock when at home"
2645msgstr "Да не се заключва, когато сте вкъщи"
2646
2647#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
2648msgid "Locations..."
2649msgstr "Местоположения…"
2650
2651#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
2652msgid "Lock"
2653msgstr "Заключване"
2654
2655#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
2656msgid "Screen turns off"
2657msgstr "екранът се изключва"
2658
2659#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
2660msgid "_Dim screen to save power"
2661msgstr "За_тъмняване на екрана за спестяване на енергия"
2662
2663#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
2664msgid "_Lock screen after:"
2665msgstr "_Заключване на екрана след:"
2666
2667#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
2668msgid "_Turn off after:"
2669msgstr "_Изключване след:"
2670
2671#: ../panels/sound/applet-main.c:49
2672msgid "Enable debugging code"
2673msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
2674
2675#: ../panels/sound/applet-main.c:50
2676msgid "Version of this application"
2677msgstr "Версията на тази програма"
2678
2679#: ../panels/sound/applet-main.c:62
2680msgid " — GNOME Volume Control Applet"
2681msgstr " — аплет на GNOME за силата на звука"
2682
2683#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1949
2684msgid "Output"
2685msgstr "Изход"
2686
2687#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
2688msgid "Sound Output Volume"
2689msgstr "Сила на изхода"
2690
2691#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1864
2692msgid "Input"
2693msgstr "Вход"
2694
2695#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
2696msgid "Microphone Volume"
2697msgstr "Сила на микрофона"
2698
2699#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
2700msgctxt "balance"
2701msgid "Left"
2702msgstr "ляво"
2703
2704#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
2705msgctxt "balance"
2706msgid "Right"
2707msgstr "дясно"
2708
2709#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
2710msgctxt "balance"
2711msgid "Rear"
2712msgstr "отзад"
2713
2714#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
2715msgctxt "balance"
2716msgid "Front"
2717msgstr "отпред"
2718
2719#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
2720msgctxt "balance"
2721msgid "Minimum"
2722msgstr "най-малко"
2723
2724#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
2725msgctxt "balance"
2726msgid "Maximum"
2727msgstr "най-много"
2728
2729#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
2730msgid "_Balance:"
2731msgstr "_Баланс:"
2732
2733#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
2734msgid "_Fade:"
2735msgstr "_Затихване:"
2736
2737#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
2738msgid "_Subwoofer:"
2739msgstr "_Бас:"
2740
2741#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
2742msgctxt "volume"
2743msgid "100%"
2744msgstr "100%"
2745
2746#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
2747msgctxt "volume"
2748msgid "Unamplified"
2749msgstr "Без усилване"
2750
2751#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
2752msgid "Mute"
2753msgstr "Заглушаване"
2754
2755#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1654
2756msgid "_Profile:"
2757msgstr "_Профил:"
2758
2759#. translators:
2760#. * The number of sound outputs on a particular device
2761#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1093
2762#, c-format
2763msgid "%u Output"
2764msgid_plural "%u Outputs"
2765msgstr[0] "%u изход"
2766msgstr[1] "%u изхода"
2767
2768#. translators:
2769#. * The number of sound inputs on a particular device
2770#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1103
2771#, c-format
2772msgid "%u Input"
2773msgid_plural "%u Inputs"
2774msgstr[0] "%u вход"
2775msgstr[1] "%u входа"
2776
2777#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1401
2778msgid "System Sounds"
2779msgstr "Системни звуци"
2780
2781#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
2782#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
2783msgid "Co_nnector:"
2784msgstr "На_крайник:"
2785
2786#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
2787msgid "Peak detect"
2788msgstr "Засичане на връхната точка"
2789
2790#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1530
2791#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1742
2792#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
2793msgid "Name"
2794msgstr "Име"
2795
2796#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1596
2797#, c-format
2798msgid "Speaker Testing for %s"
2799msgstr "Изпробване на високоговорител към „%s“"
2800
2801#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1655
2802msgid "_Test Speakers"
2803msgstr "_Изпробване на високоговорителите"
2804
2805#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1786
2806msgid "_Output volume:"
2807msgstr "Сила на _изхода:"
2808
2809#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
2810msgid "Sound Effects"
2811msgstr "Звукови ефекти"
2812
2813#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807
2814msgid "_Alert volume:"
2815msgstr "Сила на _известяването:"
2816
2817#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1820
2818msgid "Hardware"
2819msgstr "Хардуер"
2820
2821#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1825
2822msgid "C_hoose a device to configure:"
2823msgstr "_Избор на устройство за настройване:"
2824
2825#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1853
2826#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1978
2827msgid "Settings for the selected device:"
2828msgstr "Настройки на избраното устройство:"
2829
2830#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1871
2831msgid "_Input volume:"
2832msgstr "Сила на _входа:"
2833
2834#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
2835msgid "Input level:"
2836msgstr "Ниво на входа:"
2837
2838#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1922
2839msgid "C_hoose a device for sound input:"
2840msgstr "_Избор на входно звуково устройство:"
2841
2842#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1954
2843msgid "C_hoose a device for sound output:"
2844msgstr "_Избор на изходно звуково устройство:"
2845
2846#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1989
2847msgid "Applications"
2848msgstr "Програми"
2849
2850#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1993
2851msgid "No application is currently playing or recording audio."
2852msgstr "В момента никоя програма не записва и не възпроизвежда звук."
2853
2854#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2855msgid "Stop"
2856msgstr "Спиране"
2857
2858#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2859#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
2860msgid "Test"
2861msgstr "Изпробване"
2862
2863#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
2864msgid "Subwoofer"
2865msgstr "Бас"
2866
2867#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
2868#, c-format
2869msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
2870msgstr "Настройките на звука не могат да бъдат стартирани: %s"
2871
2872#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
2873msgid "_Mute"
2874msgstr "_Заглушаване"
2875
2876#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
2877msgid "_Sound Preferences"
2878msgstr "_Настройки на звука"
2879
2880# Контекстът би трябвало да е „вход“/„изход“.
2881#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
2882msgid "Muted"
2883msgstr "Заглушен"
2884
2885# Контекстът би трябвало да е „звукова карта“. Може би и устройство.
2886#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
2887msgid "Built-in"
2888msgstr "Вградена"
2889
2890#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
2891#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
2892#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
2893msgid "Sound Preferences"
2894msgstr "Настройки на звука"
2895
2896#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
2897#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
2898#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
2899msgid "Testing event sound"
2900msgstr "Проба на звука за събитие"
2901
2902#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
2903msgid "From theme"
2904msgstr "От тема"
2905
2906#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
2907msgid "C_hoose an alert sound:"
2908msgstr "_Избор на звук за известяване:"
2909
2910#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
2911msgid "Custom"
2912msgstr "Потребителски"
2913
2914#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
2915msgid "Show desktop volume control"
2916msgstr "Показване на управлението на звука"
2917
2918#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
2919msgid "Volume Control"
2920msgstr "Сила на звука"
2921
2922#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
2923#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
2924msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
2925msgstr "Карта;Микрофон;Сила на звука;Затихване;Баланс;Bluetooth;Слушалки;"
2926
2927#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
2928msgid "Change sound volume and sound events"
2929msgstr "Промяна на силата на звука и звуците свързани със събития"
2930
2931#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
2932msgid "Sound"
2933msgstr "Звук"
2934
2935#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
2936#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2937#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
2938msgid "Bark"
2939msgstr "Лай"
2940
2941#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
2942#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2943#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
2944msgid "Drip"
2945msgstr "Ромон"
2946
2947#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
2948#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2949#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
2950msgid "Glass"
2951msgstr "Стъкло"
2952
2953#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
2954#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2955#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
2956msgid "Sonar"
2957msgstr "Сонар"
2958
2959#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:484
2960#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:489
2961msgid "No shortcut set"
2962msgstr "Не е зададена клавишна комбинация"
2963
2964#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
2965msgid "Key"
2966msgstr "Ключ"
2967
2968#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
2969msgid "GConf key to which this property editor is attached"
2970msgstr "Ключ на GConf, за който е прикачен съответният редактор"
2971
2972#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
2973msgid "Callback"
2974msgstr "Обратно извикване"
2975
2976#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
2977msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
2978msgstr ""
2979"Изпълнение на това обратно извикване, когато стойността свързана с този "
2980"клавиш е променена"
2981
2982#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
2983msgid "Change set"
2984msgstr "Комплект промени"
2985
2986#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
2987msgid ""
2988"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
2989msgstr ""
2990"Комплект промени за GConf, който съдържа данните за препредаване на "
2991"клиентите за използване при натискането на „Прилагане“"
2992
2993#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
2994msgid "Conversion to widget callback"
2995msgstr "Преобразуване към обратно извикване на графичен обект"
2996
2997#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
2998msgid ""
2999"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
3000msgstr ""
3001"Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират от GConf в "
3002"графичния обект"
3003
3004#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
3005msgid "Conversion from widget callback"
3006msgstr "Преобразуване от обратно извикване на графичен обект"
3007
3008#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
3009msgid ""
3010"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
3011msgstr ""
3012"Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират в GConf от "
3013"графичния обект"
3014
3015#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
3016msgid "UI Control"
3017msgstr "Управление на потребителския интерфейс"
3018
3019#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
3020msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
3021msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
3022
3023#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
3024msgid "Property editor object data"
3025msgstr "Редактор на свойствата на данните на обекта"
3026
3027#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
3028msgid "Custom data required by the specific property editor"
3029msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
3030
3031#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
3032msgid "Property editor data freeing callback"
3033msgstr "Обратно извикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
3034
3035#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
3036msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
3037msgstr ""
3038"Обратно извикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
3039"редактора на свойства"
3040
3041#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
3042#, c-format
3043msgid ""
3044"Couldn't find the file '%s'.\n"
3045"\n"
3046"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
3047"picture."
3048msgstr ""
3049"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
3050"\n"
3051"Проверете дали съществува и опитайте отново или изберете друго изображение "
3052"за фон."
3053
3054#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
3055#, c-format
3056msgid ""
3057"I don't know how to open the file '%s'.\n"
3058"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
3059"\n"
3060"Please select a different picture instead."
3061msgstr ""
3062"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
3063"Може би това е изображение, което още не се поддържа.\n"
3064"\n"
3065"Изберете друго изображение вместо него."
3066
3067#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
3068msgid "Please select an image."
3069msgstr "Изберете изображение."
3070
3071#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
3072#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
3073msgid ""
3074"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
3075"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
3076msgstr ""
3077"Клавиатура;Мишка;a11y;Достъпност;Контраст;Увеличение;Четец на екрана;текст;"
3078"шрифт;размер;AccessX;Лепкави клавиши;Подскачащи клавиши;Бутони на мишката"
3079
3080#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
3081msgid "Universal Access Preferences"
3082msgstr "Настройки за универсален достъп"
3083
3084#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
3085#, no-c-format
3086msgid "100%"
3087msgstr "100%"
3088
3089#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
3090#, no-c-format
3091msgid "125%"
3092msgstr "125%"
3093
3094#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
3095#, no-c-format
3096msgid "150%"
3097msgstr "150%"
3098
3099#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
3100#, no-c-format
3101msgid "75%"
3102msgstr "75%"
3103
3104#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
3105msgid "A_cceptance delay:"
3106msgstr "За_къснение при отчитане:"
3107
3108#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
3109msgid "Acc_eptance delay:"
3110msgstr "Зак_ъснение при отчитане:"
3111
3112#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
3113msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
3114msgstr "Звук при натискане на клавишите „Caps“ и „Num Lock“"
3115
3116#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
3117msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
3118msgstr "Звук при натискане на _модификатор"
3119
3120#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed  [ ] accepted  [ ] rejected
3121#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
3122msgid "Beep when a key is"
3123msgstr "Звук, когато клавишът е"
3124
3125#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
3126msgid "Beep when a key is _rejected"
3127msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша"
3128
3129#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
3130msgid "Bounce Keys"
3131msgstr "Подскачащи клавиши"
3132
3133# Caribou е име на програма.
3134#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
3135msgid "Caribou"
3136msgstr "Caribou"
3137
3138#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
3139msgid "Change contrast:"
3140msgstr "Промяна на контраста:"
3141
3142# Имаше дискусия в списъка на преводачите относно термина „Closed
3143# captions“. Дискусията се въртеше около WebKit и използването на
3144# термина основно за видео потоци и файлове. Тук, в контекста на
3145# „универсален достъп“, субтитри определено не е подходящо.
3146#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
3147msgid "Closed Captioning"
3148msgstr "Екранни надписи"
3149
3150#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
3151msgid "Control the pointer using the keypad"
3152msgstr "Движение на показалеца чрез клавиатурата"
3153
3154#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
3155msgid "Control the pointer using the video camera."
3156msgstr "Движение на показалеца чрез видеокамерата."
3157
3158#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
3159msgid "D_elay:"
3160msgstr "_Закъснение:"
3161
3162# Dahser е име на програма.
3163#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
3164msgid "Dasher"
3165msgstr "Dasher"
3166
3167#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
3168msgid "Decrease size:"
3169msgstr "Намаляване на размера:"
3170
3171#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
3172msgid "Display a textual description of speech and sounds"
3173msgstr "Показване на текстово описание на речта и звуците"
3174
3175#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
3176msgid "Flash the entire screen"
3177msgstr "Проблясване на целия екран"
3178
3179#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
3180msgid "Flash the window title"
3181msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца"
3182
3183#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
3184msgid "GOK"
3185msgstr "GOK"
3186
3187#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
3188msgid "Hearing"
3189msgstr "Слух"
3190
3191#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
3192msgid "Hover Click"
3193msgstr "Натискане чрез задържане"
3194
3195#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
3196msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
3197msgstr "Игнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
3198
3199#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
3200msgid "Increase size:"
3201msgstr "Увеличаване на размера:"
3202
3203#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
3204msgid "Motion _threshold:"
3205msgstr "П_раг на движение:"
3206
3207#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
3208msgid "Mouse Keys"
3209msgstr "Бутони на мишката"
3210
3211# Nomon е име на програма.
3212#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
3213msgid "Nomon"
3214msgstr "Nomon"
3215
3216#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
3217msgid "On screen keyboard"
3218msgstr "Екранна клавиатура"
3219
3220# OnBoard е име на програма.
3221#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
3222msgid "OnBoard"
3223msgstr "OnBorad"
3224
3225#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
3226msgid "Options..."
3227msgstr "Настройки…"
3228
3229#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
3230msgid "Pointing and Clicking"
3231msgstr "Посочване и натискане"
3232
3233#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
3234msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
3235msgstr "Въвеждане на закъснение между натискането на клавиш и отчитането му"
3236
3237#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
3238msgid "Screen Reader"
3239msgstr "Екранен четец"
3240
3241#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
3242msgid "Screen keyboard"
3243msgstr "Екранна клавиатура"
3244
3245#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
3246msgid "Seeing"
3247msgstr "Зрение"
3248
3249#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
3250msgid "Simulated Secondary Click"
3251msgstr "Симулирано повторно натискане"
3252
3253#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
3254msgid "Slow Keys"
3255msgstr "Бавни клавиши"
3256
3257#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
3258msgid "Sticky Keys"
3259msgstr "Лепкави клавиши"
3260
3261#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
3262msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
3263msgstr "Използване на модификаторите на клавиши като клавишни комбинации"
3264
3265#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
3266msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
3267msgstr "Натискане при посочване с мишката"
3268
3269#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
3270msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
3271msgstr "Второ натискане при задържане на основния бутон"
3272
3273#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
3274msgid "Turn on or off:"
3275msgstr "Включване или изключване:"
3276
3277#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
3278msgid "Type here to test settings"
3279msgstr "Пишете, за да изпробвате настройките"
3280
3281#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
3282msgid "Typing Assistant"
3283msgstr "Помощ при писане"
3284
3285#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
3286msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
3287msgstr "Едновременно зрително и звуковото известяване"
3288
3289#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
3290msgid "Video Mouse"
3291msgstr "Видео мишка"
3292
3293#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
3294msgid "Visual Alerts"
3295msgstr "Зрителни известия"
3296
3297#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
3298msgid "Zoom in:"
3299msgstr "Увеличаване:"
3300
3301#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
3302msgid "Zoom out:"
3303msgstr "Намаляване:"
3304
3305#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
3306msgid "_Contrast:"
3307msgstr "_Контраст:"
3308
3309#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
3310msgid "_Disable if two keys are pressed together"
3311msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
3312
3313#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
3314msgid "_Keyboard Settings"
3315msgstr "Настройки на _клавиатурата"
3316
3317#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
3318msgid "_Mouse Settings"
3319msgstr "Настройки на _мишката"
3320
3321#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
3322msgid "_Sound Settings"
3323msgstr "Настройки на _звука"
3324
3325#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
3326msgid "_Test flash"
3327msgstr "_Проба на проблясването"
3328
3329#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
3330msgid "_Text size:"
3331msgstr "Размер на _текста:"
3332
3333#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
3334msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
3335msgstr "_Включване на достъпността чрез клавиатурата"
3336
3337#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3338#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
3339msgid "accepted"
3340msgstr "приет"
3341
3342#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3343#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
3344msgid "pressed"
3345msgstr "натиснат"
3346
3347#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3348#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
3349msgid "rejected"
3350msgstr "отхвърлен"
3351
3352#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
3353msgctxt "universal access, contrast"
3354msgid "High"
3355msgstr "висок"
3356
3357#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
3358msgctxt "universal access, contrast"
3359msgid "High/Inverse"
3360msgstr "висок/обърнат"
3361
3362#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
3363msgctxt "universal access, contrast"
3364msgid "Low"
3365msgstr "нисък"
3366
3367#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
3368msgctxt "universal access, contrast"
3369msgid "Normal"
3370msgstr "нормален"
3371
3372#. Translators: this refers to theme contrast and font size
3373#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
3374msgctxt "universal access, seeing"
3375msgid "Display"
3376msgstr "Екран"
3377
3378#. Translators: this refers to screen magnifier
3379#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
3380msgctxt "universal access, seeing"
3381msgid "Zoom"
3382msgstr "Увеличение"
3383
3384#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
3385msgctxt "universal access, text size"
3386msgid "Large"
3387msgstr "голям"
3388
3389#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
3390msgctxt "universal access, text size"
3391msgid "Larger"
3392msgstr "по-голям"
3393
3394#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
3395msgctxt "universal access, text size"
3396msgid "Normal"
3397msgstr "нормален"
3398
3399#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
3400msgctxt "universal access, text size"
3401msgid "Small"
3402msgstr "малък"
3403
3404#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
3405msgid "Authentication failed"
3406msgstr "Неуспешно удостоверяване"
3407
3408#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
3409#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
3410#, c-format
3411msgid "The new password is too short"
3412msgstr "Новата паролата е прекалено кратка"
3413
3414#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
3415#, c-format
3416msgid "The new password is too simple"
3417msgstr "Паролата е прекалено лесна"
3418
3419#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
3420#, c-format
3421msgid "The old and new passwords are too similar"
3422msgstr "Старата и новата пароли са много близки"
3423
3424#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
3425#, c-format
3426msgid "The new password has already been used recently."
3427msgstr "Новата парола е ползвана прекалено скоро в миналото"
3428
3429#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
3430#, c-format
3431msgid "The new password must contain numeric or special characters"
3432msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци"
3433
3434#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
3435#, c-format
3436msgid "The old and new passwords are the same"
3437msgstr "Старата и новата пароли са еднакви"
3438
3439#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
3440#, c-format
3441msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
3442msgstr "Паролата ви е променена откакто първоначално сте се удостоверили!"
3443
3444#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
3445#, c-format
3446msgid "The new password does not contain enough different characters"
3447msgstr "Новата парола не съдържа достатъчно различни знаци"
3448
3449#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
3450#, c-format
3451msgid "Unknown error"
3452msgstr "Непозната грешка"
3453
3454#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
3455msgid "Failed to create user"
3456msgstr "Неуспешно създаване на потребител"
3457
3458#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
3459#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
3460#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
3461msgctxt "Account type"
3462msgid "Standard"
3463msgstr "стандартна"
3464
3465#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
3466#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
3467#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
3468msgctxt "Account type"
3469msgid "Administrator"
3470msgstr "администратор"
3471
3472#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
3473msgid ""
3474"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
3475msgstr ""
3476"Нямате права за достъп до устройството. Свържете се със системния си "
3477"администратор."
3478
3479#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
3480msgid "The device is already in use."
3481msgstr "Устройството вече се ползва."
3482
3483#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
3484msgid "An internal error occurred."
3485msgstr "Възникна вътрешна грешка."
3486
3487#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
3488#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
3489msgid "Enabled"
3490msgstr "Включен"
3491
3492#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
3493msgid "Delete registered fingerprints?"
3494msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?"
3495
3496#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
3497msgid "_Delete Fingerprints"
3498msgstr "_Изтриване на отпечатъците"
3499
3500#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
3501msgid ""
3502"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
3503"disabled?"
3504msgstr ""
3505"Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с "
3506"тях?"
3507
3508#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
3509msgid "Done!"
3510msgstr "Готово!"
3511
3512#. translators:
3513#. * The variable is the name of the device, for example:
3514#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
3515#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410
3516#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432
3517#, c-format
3518msgid "Could not access '%s' device"
3519msgstr "Устройството „%s“ е недостъпно"
3520
3521#. translators:
3522#. * The variable is the name of the device, for example:
3523#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
3524#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481
3525#, c-format
3526msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
3527msgstr ""
3528"Устройството „%s“ не може да започне въвеждането на пръстовия отпечатък"
3529
3530#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
3531msgid "Could not access any fingerprint readers"
3532msgstr "Няма достъпни устройства за разпознаване на пръстови отпечатъци"
3533
3534#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534
3535msgid "Please contact your system administrator for help."
3536msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ."
3537
3538#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571
3539#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
3540msgid "Enable Fingerprint Login"
3541msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък"
3542
3543#. translators:
3544#. * The variable is the name of the device, for example:
3545#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
3546#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
3547#.
3548#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605
3549#, c-format
3550msgid ""
3551"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
3552"using the '%s' device."
3553msgstr ""
3554"За да включите влизането с пръстови отпечатъци, трябва да запазите отпечатък "
3555"чрез устройството „%s“."
3556
3557#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
3558msgid "Selecting finger"
3559msgstr "Избор на пръст"
3560
3561#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
3562msgid "Enrolling fingerprints"
3563msgstr "Записване на пръстови отпечатъци"
3564
3565#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614
3566msgid "Summary"
3567msgstr "Обобщение"
3568
3569#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
3570msgid "More choices..."
3571msgstr "други възможности…"
3572
3573#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
3574msgid "Please choose another password."
3575msgstr "Изберете друга парола."
3576
3577#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
3578msgid "Please type your current password again."
3579msgstr "Въведете отново текущата си парола."
3580
3581#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
3582msgid "Password could not be changed"
3583msgstr "Паролата не бе сменена"
3584
3585#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
3586msgid "You need to enter a new password"
3587msgstr "Необходимо е да въведете нова парола"
3588
3589#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
3590msgid "You need to confirm the password"
3591msgstr "Необходимо е да потвърдите паролата"
3592
3593#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
3594msgid "The passwords do not match"
3595msgstr "Паролите не съвпадат"
3596
3597#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
3598msgid "You need to enter your current password"
3599msgstr "Необходимо е да въведете текущата си парола"
3600
3601#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
3602msgid "The current password is not correct"
3603msgstr "Неправилна текуща парола"
3604
3605#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
3606#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
3607msgctxt "Password strength"
3608msgid "Too short"
3609msgstr "Прекалено къса"
3610
3611#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
3612#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
3613msgctxt "Password strength"
3614msgid "Weak"
3615msgstr "Слаба"
3616
3617#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
3618#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
3619msgctxt "Password strength"
3620msgid "Fair"
3621msgstr "Приемлива"
3622
3623#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
3624#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
3625msgctxt "Password strength"
3626msgid "Good"
3627msgstr "Добра"
3628
3629#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
3630#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
3631msgctxt "Password strength"
3632msgid "Strong"
3633msgstr "Силна"
3634
3635#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
3636msgid "Passwords do not match"
3637msgstr "Паролите не съвпадат"
3638
3639#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
3640msgid "Wrong password"
3641msgstr "Грешна парола"
3642
3643#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
3644#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
3645msgid "Select"
3646msgstr "Избор"
3647
3648#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
3649msgid "Disable image"
3650msgstr "Изключване на изображението"
3651
3652#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
3653msgid "Take a photo..."
3654msgstr "Снимане на снимка…"
3655
3656#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
3657msgid "Browse for more pictures..."
3658msgstr "Разглеждане за други изображения…"
3659
3660#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
3661#, c-format
3662msgid "Used by %s"
3663msgstr "Използва се от „%s“"
3664
3665#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450
3666#, c-format
3667msgid "A user with name '%s' already exists."
3668msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“."
3669
3670#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546
3671msgid "This user does not exist."
3672msgstr "Не съществува такъв потребител."
3673
3674#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
3675msgid "Failed to delete user"
3676msgstr "Неуспешно изтриване на потребител"
3677
3678#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
3679msgid "You cannot delete your own account."
3680msgstr "Невъзможно е да изтриете собствената си регистрация."
3681
3682#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
3683#, c-format
3684msgid "%s is still logged in"
3685msgstr "„%s“ все още е включен"
3686
3687#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
3688msgid ""
3689"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
3690"inconsistent state."
3691msgstr ""
3692"Изтриването на влезли потребители може да доведе системата до неправилно "
3693"състояние."
3694
3695#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
3696#, c-format
3697msgid "Do you want to keep %s's files?"
3698msgstr "Желаете ли да запазите файловете на „%s“?"
3699
3700#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
3701msgid ""
3702"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
3703"around when deleting a user account."
3704msgstr ""
3705"Възможно е да запазите домашната папка, пощенската кореспонденция и "
3706"временните файлове, когато изтривате съответната потребителска регистрация."
3707
3708#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
3709msgid "_Delete Files"
3710msgstr "_Изтриване на файловете"
3711
3712#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
3713msgid "_Keep Files"
3714msgstr "_Запазване на файловете"
3715
3716#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499
3717msgctxt "Password mode"
3718msgid "Account disabled"
3719msgstr "регистрацията е изключена"
3720
3721#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
3722msgctxt "Password mode"
3723msgid "To be set at next login"
3724msgstr "ще бъде избрана при следващото влизане"
3725
3726#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510
3727msgctxt "Password mode"
3728msgid "None"
3729msgstr "без"
3730
3731#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
3732msgid "Failed to contact the accounts service"
3733msgstr "Неуспешно свързване с услугата за регистрации"
3734
3735#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:847
3736msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
3737msgstr "Уверете се дали програмата „AcountService“ е инсталирана и включена."
3738
3739#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:887
3740msgid ""
3741"To make changes,\n"
3742"click the * icon first"
3743msgstr ""
3744"За да правите промени,\n"
3745"натиснете иконата „*“"
3746
3747#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:925
3748msgid "Create a user"
3749msgstr "Създаване на потребител"
3750
3751#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
3752#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1225
3753msgid ""
3754"To create a user,\n"
3755"click the * icon first"
3756msgstr ""
3757"За да създадете потребител,\n"
3758"натиснете иконата „*“"
3759
3760#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:945
3761msgid "Delete the selected user"
3762msgstr "Изтрийте избрания потребител"
3763
3764#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:957
3765#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1230
3766msgid ""
3767"To delete the selected user,\n"
3768"click the * icon first"
3769msgstr ""
3770"За да изтриете избрания потребител,\n"
3771"натиснете иконата „*“"
3772
3773#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1134
3774msgid "My Account"
3775msgstr "Моята регистрация"
3776
3777#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1144
3778msgid "Other Accounts"
3779msgstr "Други регистрации"
3780
3781#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
3782#, c-format
3783msgid "A user with the username '%s' already exists"
3784msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“"
3785
3786#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
3787#, c-format
3788msgid "The username is too long"
3789msgstr "Потребителското име е прекалено дълго"
3790
3791#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
3792msgid "The username cannot start with a '-'"
3793msgstr "Потребителското име не може да започва с „-“"
3794
3795#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
3796msgid ""
3797"The username must only consist of:\n"
3798" ➣ letters from the English alphabet\n"
3799" ➣ digits\n"
3800" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
3801msgstr ""
3802"Потребителското име трябва да съдържа:\n"
3803" ➣ букви от английската азбука\n"
3804" ➣ цифри\n"
3805" ➣ кой да е от символите „.“ (точка), „-“ (тире) и „_“ (долно тире)"
3806
3807#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
3808msgid "Add or remove users"
3809msgstr "Добавяне или премахване на потребители"
3810
3811#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
3812#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
3813msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
3814msgstr "Влизане;Име;Пръстов отпечатък;Аватар;Лого;Лице;Парола;"
3815
3816#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
3817msgid "User Accounts"
3818msgstr "Потребителски регистрации"
3819
3820#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
3821msgid "Cr_eate"
3822msgstr "_Създаване"
3823
3824#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
3825msgid "Create new account"
3826msgstr "Създаване на нова регистрация"
3827
3828#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
3829msgid "_Account Type"
3830msgstr "Вид на _регистрацията"
3831
3832#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
3833msgid "_Full name"
3834msgstr "_Пълно име"
3835
3836#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
3837msgid "_Username"
3838msgstr "Потребителско _име"
3839
3840#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
3841msgid "C_onfirm password"
3842msgstr "По_твърждаване на паролата"
3843
3844#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
3845msgid "Ch_ange"
3846msgstr "Промян_а"
3847
3848#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
3849msgid "Changing password for"
3850msgstr "Промяна на паролата на"
3851
3852#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
3853msgid "Choose a generated password"
3854msgstr "Изберете автоматично създадена парола"
3855
3856#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
3857msgid "Choose password at next login"
3858msgstr "избиране на парола при следващото влизане"
3859
3860#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
3861msgid "Current _password"
3862msgstr "Текуща _парола"
3863
3864#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
3865msgid "Disable this account"
3866msgstr "изключване на тази регистрация"
3867
3868#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
3869msgid "Enable this account"
3870msgstr "включване на тази регистрация"
3871
3872#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
3873msgid "Fair"
3874msgstr "Приемлива"
3875
3876#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
3877msgid "How to choose a strong password"
3878msgstr "Как се избира силна парола"
3879
3880#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
3881msgid "Log in without a password"
3882msgstr "влизане без парола"
3883
3884#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
3885msgid "Set a password now"
3886msgstr "въвеждане на парола сега"
3887
3888#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
3889msgid ""
3890"This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible to all "
3891"users of this system.  Do <b>not</b> include the password here."
3892msgstr ""
3893"Тази подсказка може да се показва в екрана за влизане. Тя ще бъде видима и "
3894"за всички потребители на системата. Затова <b>не</b> въвеждайте паролата си "
3895"тук."
3896
3897#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
3898msgid "_Action"
3899msgstr "_Действие"
3900
3901#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
3902msgid "_Hint"
3903msgstr "_Подсказка"
3904
3905#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
3906msgid "_New password"
3907msgstr "_Нова парола"
3908
3909#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
3910msgid "_Show password"
3911msgstr "_Показване на паролата"
3912
3913#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
3914msgid "Browse"
3915msgstr "Разглеждане"
3916
3917#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
3918msgid "Cancel"
3919msgstr "Отказ"
3920
3921#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
3922msgid "Changing photo for:"
3923msgstr "Промяна на снимката на:"
3924
3925#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
3926msgid ""
3927"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
3928msgstr ""
3929"Изберете снимка, която да се показва за тази регистрация в екрана за влизане."
3930
3931#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
3932msgid "Gallery"
3933msgstr "Галерия"
3934
3935#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
3936msgid "Photograph"
3937msgstr "Снимка"
3938
3939#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
3940msgid "Take a photograph"
3941msgstr "Снимане на снимка"
3942
3943#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
3944msgid "A_utomatic Login"
3945msgstr "_Автоматично влизане"
3946
3947#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
3948msgid "Account Information"
3949msgstr "Информация за регистрацията"
3950
3951#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
3952msgid "Account _type"
3953msgstr "_Вид на регистрацията"
3954
3955#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
3956msgid "Login Options"
3957msgstr "Настройки за влизане"
3958
3959#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
3960msgid "_Fingerprint Login"
3961msgstr "Влизане с _пръстов отпечатък"
3962
3963#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
3964msgid "_Language"
3965msgstr "_Език"
3966
3967#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
3968msgid "_Password"
3969msgstr "_Парола"
3970
3971#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
3972msgid "Left little finger"
3973msgstr "Ляво кутре"
3974
3975#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
3976msgid "Left middle finger"
3977msgstr "Ляв среден пръст"
3978
3979#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
3980msgid "Left ring finger"
3981msgstr "Ляв безименен пръст"
3982
3983#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
3984msgid "Left thumb"
3985msgstr "Ляв палец"
3986
3987#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
3988msgid "Right little finger"
3989msgstr "Дясно кутре"
3990
3991#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
3992msgid "Right middle finger"
3993msgstr "Десен среден пръст"
3994
3995#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
3996msgid "Right ring finger"
3997msgstr "Десен безименен пръстен"
3998
3999#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
4000msgid "Right thumb"
4001msgstr "Десен палец"
4002
4003#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
4004msgid ""
4005"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
4006"using your fingerprint reader."
4007msgstr ""
4008"Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Оттук нататък би трябвало да "
4009"имате възможността да се идентифицирате чрез четеца на отпечатъци."
4010
4011#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
4012msgid "_Left index finger"
4013msgstr "_Ляв показалец"
4014
4015#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
4016msgid "_Other finger:"
4017msgstr "Д_руг пръст:"
4018
4019#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
4020msgid "_Right index finger"
4021msgstr "_Десен показалец"
4022
4023#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
4024msgid "Back"
4025msgstr "Назад"
4026
4027#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
4028msgid "Calibrate..."
4029msgstr "Калибриране…"
4030
4031#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
4032msgid "Eraser Pressure Feel"
4033msgstr "Усещане на натиска на гумата"
4034
4035#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
4036msgid "Firm"
4037msgstr "Твърдо"
4038
4039#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
4040msgid "Forward"
4041msgstr "Напред"
4042
4043#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
4044msgid "Left Mouse Button Click"
4045msgstr "Натискане на левия бутон на мишката"
4046
4047#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
4048msgid "Left-Handed Orientation:"
4049msgstr "Ориентация за лява ръка:"
4050
4051#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
4052msgid "Lower Button"
4053msgstr "Долен бутон"
4054
4055#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
4056msgid "Middle Mouse Button Click"
4057msgstr "Натискане на среден бутон на мишката"
4058
4059#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
4060msgid "No Action"
4061msgstr "Без действие"
4062
4063#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
4064msgid "Right Mouse Button Click"
4065msgstr "Натискане на десен бутон на мишката"
4066
4067#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
4068msgid "Scroll Down"
4069msgstr "Придвижване надолу"
4070
4071#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
4072msgid "Scroll Left"
4073msgstr "Придвижване наляво"
4074
4075#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
4076msgid "Scroll Right"
4077msgstr "Придвижване надясно"
4078
4079#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
4080msgid "Scroll Up"
4081msgstr "Придвижване нагоре"
4082
4083#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
4084msgid "Soft"
4085msgstr "Меко"
4086
4087#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
4088msgid "Stylus"
4089msgstr "Писалка"
4090
4091#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18
4092msgid "Tablet (absolute)"
4093msgstr "Таблет (абсолютни координати)"
4094
4095#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19
4096msgid "Tablet Preferences"
4097msgstr "Настройки на таблети"
4098
4099#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20
4100msgid "Tip Pressure Feel"
4101msgstr "Усещане на натиска на писеца"
4102
4103#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21
4104msgid "Top Button"
4105msgstr "Горен бутон"
4106
4107#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22
4108msgid "Touchpad (relative)"
4109msgstr "Сензорен панел (относителни координати)"
4110
4111#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23
4112msgid "Tracking Mode"
4113msgstr "Режим на следене"
4114
4115#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24
4116msgid "Wacom Tablet"
4117msgstr "Таблет"
4118
4119#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
4120msgid "Set your Wacom tablet preferences"
4121msgstr "Задаване на настройките на таблета"
4122
4123#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
4124#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
4125msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
4126msgstr "Таблет;Wacom;Писалка;Гума;Мишка"
4127
4128#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
4129msgid "Wacom Graphics Tablet"
4130msgstr "Графичен таблет"
4131
4132#: ../shell/control-center.c:54
4133msgid "Enable verbose mode"
4134msgstr "Включване на подробен режим"
4135
4136#: ../shell/control-center.c:55
4137msgid "Show the overview"
4138msgstr "Преглед"
4139
4140#: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57
4141#: ../shell/control-center.c:58
4142msgid "Show help options"
4143msgstr "Показване на настройките на помощта"
4144
4145#: ../shell/control-center.c:59
4146msgid "Panel to display"
4147msgstr "Панел за показване"
4148
4149#: ../shell/control-center.c:81
4150msgid "- System Settings"
4151msgstr "— системни настройки"
4152
4153#: ../shell/control-center.c:89
4154#, c-format
4155msgid ""
4156"%s\n"
4157"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
4158msgstr ""
4159"%s\n"
4160"Използвайте „%s --help“, за да видите пълен списък с валидните опции от "
4161"командния ред.\n"
4162
4163#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
4164msgid "System Settings"
4165msgstr "Системни настройки"
4166
4167#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
4168msgid "Control Center"
4169msgstr "Контролен център"
4170
4171#: ../shell/shell.ui.h:2
4172msgid "_All Settings"
4173msgstr "_Всички настройки"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.