source: gnome/gnome-3-22/nautilus.gnome-3-22.bg.po@ 3113

Last change on this file since 3113 was 3113, checked in by Александър Шопов, 9 years ago

nautilus: подаден в master и gnome-3-22

File size: 199.9 KB
Line 
1# Bulgarian translation of nautilus po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
5# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
6# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
7# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
8# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>,2004, 2005, 2006.
9# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
10# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016.
11# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
12# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2010.
13#
14msgid ""
15msgstr ""
16"Project-Id-Version: nautilus gnome-3-22\n"
17"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
18"POT-Creation-Date: 2016-10-30 17:57+0000\n"
19"PO-Revision-Date: 2016-10-31 22:08+0200\n"
20"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
21"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
22"Language: bg\n"
23"MIME-Version: 1.0\n"
24"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27
28#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
29msgid "Run Software"
30msgstr "Стартиране на програми"
31
32#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
33#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
34msgid "application-x-executable"
35msgstr "application-x-executable"
36
37#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
38msgid "Nautilus"
39msgstr "Nautilus"
40
41#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
42#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
43msgid "Access and organize files"
44msgstr "Достъп и управление на файлове"
45
46#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
47msgid ""
48"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
49"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
50"browsing your file system."
51msgstr ""
52"Наутилус (Nautilus), още известен като „Файлове“ е стандартният мениджър на "
53"файлове в работната среда GNOME. Той предоставя лесен и интегриран в средата "
54"начин за управление на файловете и преглед на файловата система."
55
56#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
57msgid ""
58"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
59"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
60"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
61"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
62"functions can be extended with plugins and scripts."
63msgstr ""
64"Наутилус предоставя основните и допълнителни функции на файлов мениджър. С "
65"тази програма можете да търсите и управлявате файлове и папки — както "
66"локално, така и по мрежата, да четете и записвате данни върху външни "
67"носители, да изпълнявате скриптове и да стартирате приложения. Наутилус "
68"разполага с три изгледа — решетка с икони, списък с икони и дървовиден. Тази "
69"програма може да се обогатява със скриптове и разширения."
70
71#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
72#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2908
73msgid "Files"
74msgstr "Файлове"
75
76#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
77#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
78msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
79msgstr ""
80"папка;файл;навигация;директория;система;диск;устройство;управление;мениджър;"
81"folder;manager;explore;disk;filesystem;directory;file;"
82
83#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
84#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
85msgid "org.gnome.Nautilus"
86msgstr "org.gnome.Nautilus"
87
88#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24
89msgid "New Window"
90msgstr "Нов прозорец"
91
92#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
93msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
94msgstr ""
95"Къде да се поставят новоотворените подпрозорци в прозорците подобни на "
96"браузър."
97
98#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
99msgid ""
100"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
101"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
102"tab list."
103msgstr ""
104"Ако е „after_current_tab“ (след текущия подпрозорец), новите подпрозорци се "
105"отварят след текущо отворения. Ако е „end“ (в края), новите подпрозорци се "
106"добавят към края на редицата от подпрозорци."
107
108#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
109msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
110msgstr ""
111"Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя"
112
113#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
114msgid ""
115"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
116"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
117msgstr ""
118"Ако е истина, прозорците на Nautilus подобни на браузър винаги ще използват "
119"текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя."
120
121#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
122msgid "Where to perform recursive search"
123msgstr "Място за рекурсивното търсене"
124
125#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
126msgid ""
127"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
128"are 'local-only', 'always', 'never'."
129msgstr ""
130"В кои случаи Nautilus трябва да търси и рекурсивно в подпапките. Възможните "
131"стойности са „local-only“ (само в локални папки), „always“ (винаги), "
132"„never“ (никога)."
133
134#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
135msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
136msgstr ""
137"Филтриране на резултатите от търсенето с дата на последно ползване или "
138"промяна"
139
140#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
141msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
142msgstr ""
143"Филтриране на резултатите от търсенето с дата на последно ползване или "
144"промяна."
145
146#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
147msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
148msgstr "Дали в контекстното меню да дава възможност за окончателно изтриване."
149
150#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
151msgid ""
152"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
153"item to bypass the Trash."
154msgstr ""
155"Ако е истина, Nautilus ще добави поле в контекстното меню за окончателно "
156"изтриване — без ползване на кошчето."
157
158#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
159msgid ""
160"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
161"files"
162msgstr ""
163"Дали да се показва меню за създаване на връзки от копираните или избраните "
164"файлове"
165
166#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
167msgid ""
168"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
169"from the copied or selected files."
170msgstr ""
171"Ако е истина, Nautilus ще показва меню за създаване на връзки от копираните "
172"или избраните файлове."
173
174#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
175msgid ""
176"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
177msgstr ""
178"Да се пита ли за потвърждение, когато се трият файлове или кошчето бива "
179"изчистено"
180
181#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
182msgid ""
183"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
184"delete files, or empty the Trash."
185msgstr ""
186"Ако е истина, Nautilus ще пита за потвърждение, когато се опитате да триете "
187"файлове или да изчистите кошчето."
188
189#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
190msgid ""
191"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
192"application"
193msgstr ""
194"Дали компресираните файлове да се разархивират, вместо да се отварят в "
195"отделна програма"
196
197#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
198msgid ""
199"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
200"instead of opening them in another application"
201msgstr ""
202"Ако е истина, Nautilus автоматично ще разархивира компресираните файлове, "
203"вместо да ги отваря в друга програма."
204
205#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
206msgid "When to show number of items in a folder"
207msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка"
208
209#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
210msgid ""
211"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
212"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
213"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
214"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
215msgstr ""
216"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
217"„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако "
218"е зададено „local_only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако "
219"е зададено „never“, обектите никога не броят."
220
221#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
222msgid "Type of click used to launch/open files"
223msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
224
225#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
226msgid ""
227"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
228"\" to launch them on a double click."
229msgstr ""
230"Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане, или "
231"„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката."
232
233#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
234msgid "What to do with executable text files when activated"
235msgstr ""
236"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани"
237
238#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
239msgid ""
240"What to do with executable text files when they are activated (single or "
241"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
242"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
243"text files."
244msgstr ""
245"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато са задействани "
246"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
247"изпълните като програми, „ask“, за да бъдете запитани за действие, и "
248"„display“, за да ги покажете като текстови файлове."
249
250#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
251msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
252msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид MIME"
253
254#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
255msgid ""
256"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
257"type is opened, in order to search for an application to handle it."
258msgstr ""
259"Дали инсталаторът на пакети да се покаже на потребителя при опит за отваряне "
260"на непознат вид MIME и автоматично да се потърси програма подходяща за "
261"случая."
262
263#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
264msgid ""
265"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
266msgstr ""
267"Показване на предупреждаващ диалогов прозорец при промяната на клавишната "
268"комбинация за преместване в кошчето"
269
270#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
271msgid ""
272"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
273"from Control + Delete to just Delete."
274msgstr ""
275"Показване на предупреждаващ диалогов прозорец при промяната на клавишната "
276"комбинация за преместване в кошчето от Ctrl+Del само на Del."
277
278#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
279msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
280msgstr ""
281"Използване на събития от допълнителните бутони на мишката в прозорците на "
282"Nautilus"
283
284#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
285msgid ""
286"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
287"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
288"pressed."
289msgstr ""
290"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
291"определя дали Nautilus ще извършва действия при натискането им."
292
293#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
294msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
295msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър"
296
297#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
298msgid ""
299"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
300"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
301"Possible values range between 6 and 14."
302msgstr ""
303"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
304"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
305"стойности са между 6 и 14."
306
307#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
308msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
309msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър"
310
311#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
312msgid ""
313"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
314"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
315"Possible values range between 6 and 14."
316msgstr ""
317"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
318"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
319"стойности са между 6 и 14."
320
321#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
322msgid "When to show thumbnails of files"
323msgstr "Кога да се показват миниатюри"
324
325#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
326msgid ""
327"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
328"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
329"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
330"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
331"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
332msgstr ""
333"Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им "
334"(миниатюри). Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори "
335"файлът да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local-only“, иконата се "
336"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се "
337"променя. Независимо името на ключа, той се отнася до всички файлове, които "
338"могат да се преглеждат."
339
340#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
341msgid "Maximum image size for thumbnailing"
342msgstr "Максимална големина на миниатюри за преглед"
343
344#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
345msgid ""
346"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
347"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
348"load or use lots of memory."
349msgstr ""
350"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат миниатюри. Целта е да "
351"се избегне създаването на миниатюри за големи файлове, което може да отнеме "
352"много време и да използва много памет."
353
354#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
355msgid "Show folders first in windows"
356msgstr "Първо показване на папките в прозорците"
357
358#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
359msgid ""
360"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
361"icon and list views."
362msgstr ""
363"Ако е истина, Nautilus ще показва папките преди файловете в изгледа като "
364"икони и изгледа като списък."
365
366#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
367msgid "Default sort order"
368msgstr "Стандартно подреждане"
369
370#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
371msgid ""
372"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
373"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
374msgstr ""
375"Стандартната подредба за обекти от изгледа като списък. Възможни стойности "
376"са „name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид) и „mtime“ (по време "
377"на промяна)."
378
379#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
380msgid "Reverse sort order in new windows"
381msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
382
383#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
384msgid ""
385"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
386"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
387"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
388"incrementally they will be sorted decrementally."
389msgstr ""
390"Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако "
391"са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към "
392"„а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще "
393"бъдат подредени в низходящ."
394
395#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
396msgid "Default folder viewer"
397msgstr "Стандартен режим за преглед на папки"
398
399#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
400msgid ""
401"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
402"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
403"and \"icon-view\"."
404msgstr ""
405"Когато отворите една папка, се използва този изглед, освен ако не сте "
406"избрали друг конкретно за тази папка. Възможните стойности са "
407"„list_view“ (изглед като списък) и „icon_view“ (изглед като икони)."
408
409#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
410msgid "Whether to show hidden files"
411msgstr "Дали да се показват скритите файлове"
412
413#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
414msgid ""
415"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
416"Settings.FileChooser\" is now used instead."
417msgstr ""
418"Този ключ е остарял и се пренебрегва. Вместо това ползвайте ключа „show-"
419"hidden“ (показване на скритите) от клона „org.gtk.Settings.FileChooser“."
420
421#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
422msgid "What viewer should be used when searching"
423msgstr "Кой изглед да се ползва при търсене"
424
425#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
426msgid ""
427"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
428msgstr "Nautilus ще превключи към такъв изглед при търсене."
429
430#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
431msgid "Bulk rename utility"
432msgstr "Преименуване на множество обекти"
433
434#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
435msgid ""
436"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
437"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
438"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
439"their executable name and any command line options. If the executable name "
440"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
441msgstr ""
442"Ако ключът е зададен, Nautilus ще изброи адресите на избраните файлове в "
443"низ, който ще използва за командата за преименуване на множество обекти. "
444"Програмите за този вид преименуване могат да се регистрират чрез задаването "
445"на този ключ да е името на командата заедно с принадлежащите ѝ опции, "
446"разделени с интервали. Ако името на командата не е абсолютен път, тя се "
447"търси в пътя за изпълнение."
448
449#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216
450msgid ""
451"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
452"operation"
453msgstr ""
454"Дали след известно време да се отваря папка след провлачване, ако "
455"показалецът на мишката е върху нея"
456
457#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
458msgid ""
459"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
460"hovered folder will open automatically after a timeout."
461msgstr ""
462"Ако е истина, след провлачване на папка и оставане на показалеца на мишката "
463"върху нея известно време, тя ще се отвори автоматично."
464
465#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
466msgid "Default format for compressing files"
467msgstr "Стандартен формат за компресиране на файлове"
468
469#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
470msgid "The format that will be selected when compressing files."
471msgstr "Форматът, който ще бъде избран при компресиране на файлове"
472
473#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
474msgid "List of possible captions on icons"
475msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
476
477#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
478msgid ""
479"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
480"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
481"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
482"\"permissions\", and \"mime_type\"."
483msgstr ""
484"Списък с надписи под икона в изгледа като икони, а също и за работния плот. "
485"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
486"са „size“ (размер), „type“ (вид), „date_modified“ (време на промяна), "
487"„owner“ (собственик), „group“ (група), „permissions“ (права за достъп) и "
488"„mime_type“ (вид на MIME)."
489
490#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
491msgid "Default icon zoom level"
492msgstr "Стандартен мащаб на иконите"
493
494#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
495msgid "Default zoom level used by the icon view."
496msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони."
497
498#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
499msgid "Default Thumbnail Icon Size"
500msgstr "Стандартен размер на миниатюрите"
501
502#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
503msgid ""
504"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
505"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
506msgstr ""
507"Стандартният размер на миниатюра в изгледа като икони за размер "
508"„NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD“."
509
510#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
511#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
512msgid "Text Ellipsis Limit"
513msgstr "Ограничение за съкращаване на текста"
514
515# FIXME
516#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
517msgid ""
518"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
519"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
520"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
521"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
522"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
523"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
524"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
525"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
526"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
527"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
528"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
529"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
530"standard, large."
531msgstr ""
532"Низ, който указва как да се съкращават прекалено дългите имена на файлове "
533"според мащаба. Всеки от елементите в списъка е от вида „мащаб:число“. За "
534"всеки указан мащаб, ако числото е над 0, името на всеки файл няма да "
535"надхвърля този брой редове. Ако е 0 или по-малко, не се извършва "
536"съкращаване. Допустим е и елемент в списъка от вид — само число, без мащаб. "
537"То указва броя на редовете за мащабите, които не присъстват в списъка. "
538"Напр.: „0“ — да се показват целите имена, „3“ — съкращаване до максимум 3 "
539"реда, „smallest:5,smaller:4,0“ — съкращаване на имената до 5 реда за мащаб "
540"„smallest“, съкращаване на имената до 4 реда при мащаб „smaller“, при "
541"останалите мащаби имената да не се съкращават. Възможните мащаби са: "
542"„small“ (малък), „standard“ (нормален), „large“ (голям)"
543
544#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
545msgid "Default list zoom level"
546msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък"
547
548#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
549msgid "Default zoom level used by the list view."
550msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък."
551
552#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
553msgid "Default list of columns visible in the list view"
554msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
555
556#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
557msgid "Default list of columns visible in the list view."
558msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
559
560#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
561msgid "Default column order in the list view"
562msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
563
564#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
565msgid "Default column order in the list view."
566msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
567
568#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
569msgid "Use tree view"
570msgstr "Преглед като дърво"
571
572#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
573msgid ""
574"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
575"list."
576msgstr ""
577"Дали обектите за навигация да се представят като дърво, а не плосък списък"
578
579#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
580msgctxt "desktop-font"
581msgid "''"
582msgstr "''"
583
584#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
585msgid "Desktop font"
586msgstr "Шрифт на работния плот"
587
588#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
589msgid "The font description used for the icons on the desktop."
590msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
591
592#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
593msgid "Home icon visible on desktop"
594msgstr "Икона за домашната папка върху работния плот"
595
596#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
597msgid ""
598"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
599"the desktop."
600msgstr ""
601"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона водеща към домашната "
602"папка."
603
604#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
605msgid "Trash icon visible on desktop"
606msgstr "Икона за кошчето върху работния плот"
607
608#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
609msgid ""
610"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
611"desktop."
612msgstr ""
613"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
614"кошчето."
615
616#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
617msgid "Show mounted volumes on the desktop"
618msgstr "Икони за монтираните файлови системи на работния плот"
619
620#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
621msgid ""
622"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
623"desktop."
624msgstr ""
625"Ако е истина, на работния плот ще бъдат поставени икони препращащи към "
626"монтираните файлови системи."
627
628#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
629msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
630msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
631
632#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
633msgid ""
634"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
635"put on the desktop."
636msgstr ""
637"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
638"мрежовите сървъри."
639
640#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
641msgctxt "home-icon-name"
642msgid "'Home'"
643msgstr "'Домашна папка'"
644
645#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
646msgid "Desktop home icon name"
647msgstr "Име на иконата за домашната папка"
648
649#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
650msgid ""
651"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
652"desktop."
653msgstr ""
654"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
655"файлове на работния плот."
656
657#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
658msgctxt "trash-icon-name"
659msgid "'Trash'"
660msgstr "'Кошче'"
661
662#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
663msgid "Desktop Trash icon name"
664msgstr "Име на иконата за кошчето"
665
666#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
667msgid ""
668"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
669"desktop."
670msgstr ""
671"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на кошчето "
672"върху работния плот."
673
674#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312
675msgctxt "network-icon-name"
676msgid "'Network Servers'"
677msgstr "'Име на иконата за мрежовите сървъри'"
678
679#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
680msgid "Network servers icon name"
681msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри"
682
683#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
684msgid ""
685"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
686"on the desktop."
687msgstr ""
688"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
689"мрежовите сървъри върху работния плот."
690
691#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
692msgid ""
693"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
694"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
695"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
696"limit is imposed on the number of displayed lines."
697msgstr ""
698"Цяло число, което показва как да се съкращават дългите имена на файлове на "
699"работния плот. Ако числото е над 0, то името на файл ще се съкрати до този "
700"брой рeдове. Ако числото е 0 или по-малко, имената не се съкращават."
701
702#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323
703msgid "Fade the background on change"
704msgstr "Избледняване на фона при промяна"
705
706#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
707msgid ""
708"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
709"background."
710msgstr ""
711"Ако е истина, Nautilus ще използва избледняване при промяната на фона на "
712"работния плот."
713
714#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
715msgid "The geometry string for a navigation window"
716msgstr "Низът с геометрията на прозорците за навигация."
717
718#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
719msgid ""
720"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
721"windows."
722msgstr ""
723"Низ, който съдържа запазените размери и разположението на прозорците за "
724"навигация."
725
726#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
727msgid "Whether the navigation window should be maximized"
728msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран."
729
730#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
731msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
732msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран по подразбиране."
733
734#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
735msgid "Width of the side pane"
736msgstr "Широчина на страничния панел"
737
738#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
739msgid "The default width of the side pane in new windows."
740msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци."
741
742#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
743msgid "Show location bar in new windows"
744msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци"
745
746#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
747msgid ""
748"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
749msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента."
750
751#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352
752msgid "Show side pane in new windows"
753msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци"
754
755#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
756msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
757msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел."
758
759#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
760msgid "X"
761msgstr "X"
762
763#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
764msgid "Y"
765msgstr "Y"
766
767#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
768msgid "Show more _details"
769msgstr "_Повече информация"
770
771#. Put up the timed wait window.
772#. Add buttons
773#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318
774#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1075
775#: src/nautilus-files-view.c:1625 src/nautilus-files-view.c:5677
776#: src/nautilus-files-view.c:6165 src/nautilus-location-entry.c:282
777#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
778#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
779#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908
780#: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719
781#: src/nautilus-search-popover.c:550
782#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
783msgid "_Cancel"
784msgstr "_Отказване"
785
786#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
787msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
788msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“."
789
790#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
791msgid " (invalid Unicode)"
792msgstr " (неправилен Уникод)"
793
794#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
795msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
796msgstr ""
797"Без управление на работния плот (игнорира\n"
798" стойността от GSettings)."
799
800#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
801#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
802msgid "on the desktop"
803msgstr "на раб. плот"
804
805#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
806msgid "Unable to rename desktop icon"
807msgstr "Неуспешно преименуване на икона на работния плот"
808
809#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
810#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1702
811#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
812msgid "Home"
813msgstr "Домашна папка"
814
815#. hardcode "Desktop"
816#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
817#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
818msgid "Desktop"
819msgstr "Работен плот"
820
821#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
822#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
823msgid "Send to…"
824msgstr "Изпращане към…"
825
826#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
827msgid "Send file by mail…"
828msgstr "Изпращане на файла по е-поща…"
829
830#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
831msgid "Send files by mail…"
832msgstr "Изпращане на файлове по е-поща…"
833
834#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
835#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347
836msgid "Oops! Something went wrong."
837msgstr "Възникна неочаквана грешка."
838
839#: src/nautilus-application.c:178
840#, c-format
841msgid ""
842"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
843"set permissions such that it can be created:\n"
844"%s"
845msgstr ""
846"Някоя необходима папка не може да бъде създадена. Преди да стартирате "
847"Nautilus, създайте тази папка или задайте права, при които Nautilus да може "
848"да я създаде.\n"
849"%s"
850
851#: src/nautilus-application.c:185
852#, c-format
853msgid ""
854"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
855"set permissions such that they can be created:\n"
856"%s"
857msgstr ""
858"Някои необходими папки не могат да бъдат създадени. Преди да стартирате "
859"Nautilus, създайте тези папки или задайте права, при които Nautilus да може "
860"да ги създаде:\n"
861"%s"
862
863#: src/nautilus-application.c:631
864msgid "--check cannot be used with other options."
865msgstr "„--check“ не може да се комбинира с други опции."
866
867#: src/nautilus-application.c:639
868msgid "--quit cannot be used with URIs."
869msgstr "„--quit“ не може да си използва с адреси."
870
871#: src/nautilus-application.c:648
872msgid "--select must be used with at least an URI."
873msgstr "„--select“ трябва да се използва с поне един адрес."
874
875#: src/nautilus-application.c:762
876#, c-format
877msgid ""
878"There was an error displaying help: \n"
879"%s"
880msgstr ""
881"Грешка при показване на помощта: \n"
882"%s"
883
884#: src/nautilus-application.c:885
885msgid "Perform a quick set of self-check tests."
886msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
887
888#: src/nautilus-application.c:894
889msgid "Create the initial window with the given geometry."
890msgstr ""
891"Създаване на начален прозорец със\n"
892" зададената геометрия."
893
894#: src/nautilus-application.c:894
895msgid "GEOMETRY"
896msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
897
898#: src/nautilus-application.c:896
899msgid "Show the version of the program."
900msgstr "Показване на версията на програмата."
901
902#: src/nautilus-application.c:898
903msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
904msgstr ""
905"Винаги нов прозорец само за указаните\n"
906" адреси."
907
908#: src/nautilus-application.c:900
909msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
910msgstr ""
911"Създаване на прозорец само за изрично\n"
912" указани адреси."
913
914#: src/nautilus-application.c:902
915msgid "Quit Nautilus."
916msgstr "Спиране на Nautilus."
917
918#: src/nautilus-application.c:904
919msgid "Select specified URI in parent folder."
920msgstr "Избиране на указаните адреси в родителската папка."
921
922#: src/nautilus-application.c:905
923msgid "[URI...]"
924msgstr "[АДРЕС…]"
925
926#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
927#, c-format
928msgid ""
929"Unable to start the program:\n"
930"%s"
931msgstr ""
932"Програмата не може да се стартира:\n"
933"%s"
934
935#: src/nautilus-autorun-software.c:164
936msgid "Unable to locate the program"
937msgstr "Програмата не може да бъде открита"
938
939#: src/nautilus-autorun-software.c:190
940msgid "Oops! There was a problem running this software."
941msgstr "Поради някаква причина програмата не може да се стартира."
942
943#: src/nautilus-autorun-software.c:220
944#, c-format
945msgid ""
946"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
947"to run it?"
948msgstr ""
949"„%s “ съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате ли "
950"стартирането ѝ?"
951
952#: src/nautilus-autorun-software.c:224
953msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
954msgstr ""
955"Ако нямате доверие на този адрес или просто не сте сигурни, натиснете "
956"„Отказване“."
957
958#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
959msgid "_Run"
960msgstr "Изп_ълняване"
961
962#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:821
963#, c-format
964msgid "“%s” would not be a unique new name."
965msgstr "Новото име „%s“ няма да е уникално."
966
967#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
968#, c-format
969msgid "“%s” would conflict with an existing file."
970msgstr "„%s“ ще се засича с името на съществуващ файл."
971
972#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2127
973#, c-format
974msgid "Rename %d Folder"
975msgid_plural "Rename %d Folders"
976msgstr[0] "Преименуване на %d папка"
977msgstr[1] "Преименуване на %d папки"
978
979#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2133
980#, c-format
981msgid "Rename %d File"
982msgid_plural "Rename %d Files"
983msgstr[0] "Преименуване на %d файл"
984msgstr[1] "Преименуване на %d файла"
985
986#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
987#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
988#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
989msgid "Original Name (Ascending)"
990msgstr "Първоначално име — възходящ ред"
991
992#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
993#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
994msgid "Original Name (Descending)"
995msgstr "Първоначално име — низходящ ред"
996
997#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
998#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
999msgid "First Modified"
1000msgstr "Промяна — възходящ ред"
1001
1002#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
1003#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
1004msgid "Last Modified"
1005msgstr "Промяна — низходящ ред"
1006
1007#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
1008msgid "First Created"
1009msgstr "Създаване — възходящ ред"
1010
1011#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
1012msgid "Last Created"
1013msgstr "Създаване — низходящ ред"
1014
1015#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
1016msgid "Camera model"
1017msgstr "Модел на камерата"
1018
1019#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
1020msgid "Creation date"
1021msgstr "Създаване"
1022
1023#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
1024msgid "Season number"
1025msgstr "Сезон"
1026
1027#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
1028msgid "Episode number"
1029msgstr "Епизод"
1030
1031#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
1032msgid "Track number"
1033msgstr "Номер"
1034
1035#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
1036msgid "Artist name"
1037msgstr "Изпълнител"
1038
1039#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
1040#: src/nautilus-image-properties-page.c:382
1041#: src/nautilus-image-properties-page.c:384
1042#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
1043msgid "Title"
1044msgstr "Заглавие"
1045
1046#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
1047msgid "Album name"
1048msgstr "Албум"
1049
1050#
1051#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
1052msgid "Original file name"
1053msgstr "Първоначално име на файл"
1054
1055#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
1056msgid "1, 2, 3"
1057msgstr "1, 2, 3"
1058
1059#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
1060msgid "01, 02, 03"
1061msgstr "01, 02, 03"
1062
1063#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
1064msgid "001, 002, 003"
1065msgstr "001, 002, 003"
1066
1067#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
1068#: src/nautilus-pathbar.c:434
1069msgid "Other Locations"
1070msgstr "Други местоположения"
1071
1072#: src/nautilus-canvas-container.c:2783
1073msgid "The selection rectangle"
1074msgstr "Правоъгълник за избиране"
1075
1076#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
1077#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
1078msgid "Icon View"
1079msgstr "Изглед като икони"
1080
1081#: src/nautilus-column-chooser.c:436
1082msgid "Reset to De_fault"
1083msgstr "_Стандартни настройки"
1084
1085#: src/nautilus-column-chooser.c:438
1086msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
1087msgstr "Замяна на текущите настройки на колони в списъка със стандартните"
1088
1089#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1946
1090#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
1091msgid "Name"
1092msgstr "Име"
1093
1094#: src/nautilus-column-utilities.c:57
1095msgid "The name and icon of the file."
1096msgstr "Името и иконата на файла."
1097
1098#: src/nautilus-column-utilities.c:63
1099msgid "Size"
1100msgstr "Размер"
1101
1102#: src/nautilus-column-utilities.c:64
1103msgid "The size of the file."
1104msgstr "Размерът на файла."
1105
1106#: src/nautilus-column-utilities.c:70
1107msgid "Type"
1108msgstr "Вид"
1109
1110#: src/nautilus-column-utilities.c:71
1111msgid "The type of the file."
1112msgstr "Видът на файла."
1113
1114#: src/nautilus-column-utilities.c:77
1115msgid "Modified"
1116msgstr "Променян"
1117
1118#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136
1119msgid "The date the file was modified."
1120msgstr "Времето на последна промяна на файла."
1121
1122#: src/nautilus-column-utilities.c:86
1123msgid "Accessed"
1124msgstr "Достъпен"
1125
1126#: src/nautilus-column-utilities.c:87
1127msgid "The date the file was accessed."
1128msgstr "Времето на последен достъп до файла."
1129
1130#: src/nautilus-column-utilities.c:96
1131msgid "Owner"
1132msgstr "Собственик"
1133
1134#: src/nautilus-column-utilities.c:97
1135msgid "The owner of the file."
1136msgstr "Собственикът на файла."
1137
1138#: src/nautilus-column-utilities.c:104
1139msgid "Group"
1140msgstr "Група"
1141
1142#: src/nautilus-column-utilities.c:105
1143msgid "The group of the file."
1144msgstr "Групата на файла."
1145
1146#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689
1147msgid "Permissions"
1148msgstr "Права"
1149
1150#: src/nautilus-column-utilities.c:113
1151msgid "The permissions of the file."
1152msgstr "Правата за достъп файла."
1153
1154#: src/nautilus-column-utilities.c:120
1155msgid "MIME Type"
1156msgstr "Вид"
1157
1158#: src/nautilus-column-utilities.c:121
1159msgid "The MIME type of the file."
1160msgstr "Видът на файла по MIME."
1161
1162#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452
1163msgid "Location"
1164msgstr "Местоположение"
1165
1166#: src/nautilus-column-utilities.c:129
1167msgid "The location of the file."
1168msgstr "Местоположението на файла."
1169
1170#: src/nautilus-column-utilities.c:135
1171msgid "Modified - Time"
1172msgstr "Променян – време"
1173
1174#: src/nautilus-column-utilities.c:180
1175msgid "Trashed On"
1176msgstr "Преместен в кошчето на"
1177
1178#: src/nautilus-column-utilities.c:181
1179msgid "Date when file was moved to the Trash"
1180msgstr "Времето, когато файлът е бил преместен в кошчето."
1181
1182#: src/nautilus-column-utilities.c:188
1183msgid "Original Location"
1184msgstr "Първоначално местоположение"
1185
1186#: src/nautilus-column-utilities.c:189
1187msgid "Original location of file before moved to the Trash"
1188msgstr "Местоположение на файла преди да бъде преместен в кошчето"
1189
1190#: src/nautilus-column-utilities.c:207
1191msgid "Relevance"
1192msgstr "Съответствие"
1193
1194#: src/nautilus-column-utilities.c:208
1195msgid "Relevance rank for search"
1196msgstr "Подреждане на резултатите по съответствие"
1197
1198#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
1199msgid "Archive names cannot contain “/”."
1200msgstr "Името на архив не може да съдържа „/“."
1201
1202#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
1203msgid "An archive cannot be called “.”."
1204msgstr "Името на архив не може да е „.“."
1205
1206#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
1207msgid "An archive cannot be called “..”."
1208msgstr "Името на архив не може да е „..“."
1209
1210#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
1211#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
1212#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
1213msgid "Comment"
1214msgstr "Коментар"
1215
1216#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
1217msgid "URL"
1218msgstr "Адрес"
1219
1220#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
1221#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
1222#: src/nautilus-image-properties-page.c:391
1223#: src/nautilus-image-properties-page.c:453
1224msgid "Description"
1225msgstr "Описание"
1226
1227#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
1228msgid "Command"
1229msgstr "Команда"
1230
1231#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
1232#: src/nautilus-directory.c:568
1233#, c-format
1234msgid "%s (%s)"
1235msgstr "%s (%s)"
1236
1237#: src/nautilus-dnd.c:862
1238msgid "_Move Here"
1239msgstr "_Преместване тук"
1240
1241#: src/nautilus-dnd.c:867
1242msgid "_Copy Here"
1243msgstr "_Копиране тук"
1244
1245#: src/nautilus-dnd.c:872
1246msgid "_Link Here"
1247msgstr "_Създаване на връзка тук"
1248
1249#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
1250#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
1251msgid "Cancel"
1252msgstr "Отказване"
1253
1254#: src/nautilus-error-reporting.c:72
1255#, c-format
1256msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
1257msgstr "Нямате необходимите права за преглед на съдържанието на „%s“."
1258
1259#: src/nautilus-error-reporting.c:79
1260#, c-format
1261msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
1262msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит."
1263
1264#: src/nautilus-error-reporting.c:85
1265#, c-format
1266msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
1267msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s"
1268
1269#: src/nautilus-error-reporting.c:94
1270msgid "This location could not be displayed."
1271msgstr "Местоположението не може да бъде показано."
1272
1273#: src/nautilus-error-reporting.c:122
1274#, c-format
1275msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
1276msgstr "Нямате правата необходими за промяна на групата на „%s“."
1277
1278#. fall through
1279#: src/nautilus-error-reporting.c:140
1280#, c-format
1281msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
1282msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s"
1283
1284#: src/nautilus-error-reporting.c:145
1285msgid "The group could not be changed."
1286msgstr "Групата не може да бъде променена."
1287
1288#: src/nautilus-error-reporting.c:166
1289#, c-format
1290msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
1291msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s"
1292
1293#: src/nautilus-error-reporting.c:168
1294msgid "The owner could not be changed."
1295msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
1296
1297#: src/nautilus-error-reporting.c:189
1298#, c-format
1299msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
1300msgstr "Правата на „%s“ не могат да се променят: %s"
1301
1302#: src/nautilus-error-reporting.c:191
1303msgid "The permissions could not be changed."
1304msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
1305
1306#: src/nautilus-error-reporting.c:230
1307#, c-format
1308msgid ""
1309"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
1310msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
1311
1312#: src/nautilus-error-reporting.c:238
1313#, c-format
1314msgid ""
1315"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
1316msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)."
1317
1318#: src/nautilus-error-reporting.c:246
1319#, c-format
1320msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
1321msgstr "Нямате необходимите права за преименуване на „%s“."
1322
1323#: src/nautilus-error-reporting.c:255
1324#, c-format
1325msgid ""
1326"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
1327"a different name."
1328msgstr "Името „%s“ съдържа знака „/“ и е неправилно. Изберете друго име."
1329
1330#: src/nautilus-error-reporting.c:261
1331#, c-format
1332msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
1333msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име."
1334
1335#: src/nautilus-error-reporting.c:270
1336#, c-format
1337msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
1338msgstr "Името „%s“ е прекалено дълго. Използвайте друго име."
1339
1340#. fall through
1341#: src/nautilus-error-reporting.c:289
1342#, c-format
1343msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
1344msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s"
1345
1346#: src/nautilus-error-reporting.c:297
1347msgid "The item could not be renamed."
1348msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
1349
1350#: src/nautilus-error-reporting.c:405
1351#, c-format
1352msgid "Renaming “%s” to “%s”."
1353msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
1354
1355#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411
1356msgid "This file cannot be mounted"
1357msgstr "Този файл не може да бъде монтиран"
1358
1359#: src/nautilus-file.c:1380
1360msgid "This file cannot be unmounted"
1361msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран"
1362
1363#: src/nautilus-file.c:1423
1364msgid "This file cannot be ejected"
1365msgstr "Този файл не може да бъде изваден"
1366
1367#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600
1368msgid "This file cannot be started"
1369msgstr "Този файл не може да бъде стартиран"
1370
1371#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563
1372msgid "This file cannot be stopped"
1373msgstr "Този файл не може да бъде спрян"
1374
1375#: src/nautilus-file.c:2136
1376msgid "Slashes are not allowed in filenames"
1377msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“"
1378
1379#: src/nautilus-file.c:2180
1380msgid "Toplevel files cannot be renamed"
1381msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани"
1382
1383#: src/nautilus-file.c:2215
1384msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
1385msgstr "Вероятно съдържанието на файла не отговаря на това за файл „.desktop“"
1386
1387#: src/nautilus-file.c:2376
1388msgid "File not found"
1389msgstr "Файлът не е открит"
1390
1391#. Translators: Time in 24h format
1392#: src/nautilus-file.c:5616
1393msgid "%H:%M"
1394msgstr "%H:%M"
1395
1396#. Translators: Time in 12h format
1397#: src/nautilus-file.c:5621
1398msgid "%l:%M %p"
1399msgstr "%l:%M %p"
1400
1401#: src/nautilus-file.c:5630
1402#, no-c-format
1403msgid "Yesterday"
1404msgstr "вчера"
1405
1406#. Translators: this is the word Yesterday followed by
1407#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
1408#: src/nautilus-file.c:5639
1409#, no-c-format
1410msgid "Yesterday %H:%M"
1411msgstr "вчера, %H:%M"
1412
1413#. Translators: this is the word Yesterday followed by
1414#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
1415#: src/nautilus-file.c:5646
1416#, no-c-format
1417msgid "Yesterday %l:%M %p"
1418msgstr "вчера, %l:%M %p"
1419
1420#: src/nautilus-file.c:5656
1421#, no-c-format
1422msgid "%a"
1423msgstr "%a"
1424
1425#. Translators: this is the name of the week day followed by
1426#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
1427#: src/nautilus-file.c:5665
1428#, no-c-format
1429msgid "%a %H:%M"
1430msgstr "%a, %H:%M"
1431
1432#. Translators: this is the week day name followed by
1433#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
1434#: src/nautilus-file.c:5672
1435#, no-c-format
1436msgid "%a %l:%M %p"
1437msgstr "%a, %l:%M %p"
1438
1439#. Translators: this is the day of the month followed
1440#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
1441#: src/nautilus-file.c:5683
1442#, no-c-format
1443msgid "%-e %b"
1444msgstr "%-e %b"
1445
1446#. Translators: this is the day of the month followed
1447#. * by the abbreviated month name followed by a time in
1448#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
1449#: src/nautilus-file.c:5693
1450#, no-c-format
1451msgid "%-e %b %H:%M"
1452msgstr "%-e %b %H:%M"
1453
1454#. Translators: this is the day of the month followed
1455#. * by the abbreviated month name followed by a time in
1456#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
1457#: src/nautilus-file.c:5701
1458#, no-c-format
1459msgid "%-e %b %l:%M %p"
1460msgstr "%-e %b, %l:%M %p"
1461
1462#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
1463#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
1464#: src/nautilus-file.c:5712
1465#, no-c-format
1466msgid "%-e %b %Y"
1467msgstr "%-e %b %Y"
1468
1469#. Translators: this is the day number followed
1470#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
1471#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
1472#: src/nautilus-file.c:5722
1473#, no-c-format
1474msgid "%-e %b %Y %H:%M"
1475msgstr "%-e %b %Y, %H:%M"
1476
1477#. Translators: this is the day number followed
1478#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
1479#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
1480#: src/nautilus-file.c:5730
1481#, no-c-format
1482msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
1483msgstr "%-e %b %Y, %l:%M %p"
1484
1485#: src/nautilus-file.c:5742
1486#, no-c-format
1487msgid "%c"
1488msgstr "%c"
1489
1490#: src/nautilus-file.c:6177
1491msgid "Not allowed to set permissions"
1492msgstr "Нямате права да задавате такива"
1493
1494#: src/nautilus-file.c:6500
1495msgid "Not allowed to set owner"
1496msgstr "Нямате права да зададете собственик"
1497
1498#: src/nautilus-file.c:6519
1499#, c-format
1500msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
1501msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува."
1502
1503#: src/nautilus-file.c:6804
1504msgid "Not allowed to set group"
1505msgstr "Нямате права да зададете група"
1506
1507#: src/nautilus-file.c:6823
1508#, c-format
1509msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
1510msgstr "Указаната група „%s“ не съществува."
1511
1512#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
1513#: src/nautilus-file.c:6965
1514msgid "Me"
1515msgstr "Мой"
1516
1517#: src/nautilus-file.c:6997
1518#, c-format
1519msgid "%'u item"
1520msgid_plural "%'u items"
1521msgstr[0] "%'u обект"
1522msgstr[1] "%'u обекта"
1523
1524#: src/nautilus-file.c:6998
1525#, c-format
1526msgid "%'u folder"
1527msgid_plural "%'u folders"
1528msgstr[0] "%'u папка"
1529msgstr[1] "%'u папки"
1530
1531#: src/nautilus-file.c:6999
1532#, c-format
1533msgid "%'u file"
1534msgid_plural "%'u files"
1535msgstr[0] "%'u файл"
1536msgstr[1] "%'u файла"
1537
1538#. This means no contents at all were readable
1539#: src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7479
1540msgid "? items"
1541msgstr "? обекта"
1542
1543#. This means no contents at all were readable
1544#: src/nautilus-file.c:7467
1545msgid "? bytes"
1546msgstr "? байта"
1547
1548#: src/nautilus-file.c:7487 src/nautilus-file.c:7578
1549msgid "Unknown"
1550msgstr "неизвестно"
1551
1552#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
1553#. * for which we have no more appropriate default.
1554#.
1555#: src/nautilus-file.c:7503 src/nautilus-properties-window.c:1313
1556msgid "unknown"
1557msgstr "неизвестно"
1558
1559#: src/nautilus-file.c:7538 src/nautilus-file.c:7546 src/nautilus-file.c:7604
1560msgid "Program"
1561msgstr "Програма"
1562
1563#: src/nautilus-file.c:7539
1564msgid "Audio"
1565msgstr "Аудио"
1566
1567#: src/nautilus-file.c:7540
1568msgid "Font"
1569msgstr "Шрифт"
1570
1571#: src/nautilus-file.c:7541 src/nautilus-image-properties-page.c:832
1572msgid "Image"
1573msgstr "Изображение"
1574
1575#: src/nautilus-file.c:7542
1576msgid "Archive"
1577msgstr "Архив"
1578
1579#: src/nautilus-file.c:7543
1580msgid "Markup"
1581msgstr "Текст с маркери"
1582
1583#: src/nautilus-file.c:7544 src/nautilus-file.c:7545
1584msgid "Text"
1585msgstr "Текст"
1586
1587#: src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-mime-actions.c:202
1588msgid "Video"
1589msgstr "Видео"
1590
1591#: src/nautilus-file.c:7548
1592msgid "Contacts"
1593msgstr "Контакти"
1594
1595#: src/nautilus-file.c:7549
1596msgid "Calendar"
1597msgstr "Календар"
1598
1599#: src/nautilus-file.c:7550
1600msgid "Document"
1601msgstr "Документ"
1602
1603#: src/nautilus-file.c:7551 src/nautilus-mime-actions.c:178
1604msgid "Presentation"
1605msgstr "Презентация"
1606
1607#: src/nautilus-file.c:7552 src/nautilus-mime-actions.c:185
1608msgid "Spreadsheet"
1609msgstr "Електронна таблица"
1610
1611#: src/nautilus-file.c:7606
1612msgid "Binary"
1613msgstr "Двоични данни"
1614
1615#: src/nautilus-file.c:7611
1616msgid "Folder"
1617msgstr "Папка"
1618
1619#: src/nautilus-file.c:7650
1620msgid "Link"
1621msgstr "Връзка"
1622
1623#. Note to localizers: convert file type string for file
1624#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1625#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1626#.
1627#. appended to new link file
1628#: src/nautilus-file.c:7656 src/nautilus-file-operations.c:451
1629#: src/nautilus-files-view-dnd.c:130
1630#, c-format
1631msgid "Link to %s"
1632msgstr "Връзка към „%s“"
1633
1634#: src/nautilus-file.c:7674 src/nautilus-file.c:7690
1635msgid "Link (broken)"
1636msgstr "Връзка (повредена)"
1637
1638#. Setup the expander for the rename action
1639#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
1640msgid "_Select a new name for the destination"
1641msgstr "Изберете _ново име за назначението"
1642
1643#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299
1644#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
1645msgid "Reset"
1646msgstr "Отмяна"
1647
1648#. Setup the checkbox to apply the action to all files
1649#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310
1650msgid "Apply this action to all files and folders"
1651msgstr "Прилагане на действието към всички файлове и папки"
1652
1653#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321 src/nautilus-file-operations.c:226
1654msgid "_Skip"
1655msgstr "_Пропускане"
1656
1657#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
1658msgid "Re_name"
1659msgstr "Пре_именуване"
1660
1661#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330
1662msgid "Replace"
1663msgstr "Замяна"
1664
1665#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
1666#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
1667msgid "File names cannot contain “/”."
1668msgstr "Името на файл не може да съдържа „/“."
1669
1670#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
1671#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
1672msgid "A file cannot be called “.”."
1673msgstr "Името на файл не може да е „.“."
1674
1675#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
1676#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
1677msgid "A file cannot be called “..”."
1678msgstr "Името на файл не може да е „..“."
1679
1680#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
1681msgid "A folder with that name already exists."
1682msgstr "Вече съществува папка с това име."
1683
1684#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
1685msgid "A file with that name already exists."
1686msgstr "Вече съществува файл с това име."
1687
1688#: src/nautilus-file-operations.c:227
1689msgid "S_kip All"
1690msgstr "Пропус_кане на всички"
1691
1692#: src/nautilus-file-operations.c:228
1693msgid "_Retry"
1694msgstr "По_вторен опит"
1695
1696#: src/nautilus-file-operations.c:229
1697msgid "_Delete"
1698msgstr "Из_триване"
1699
1700#: src/nautilus-file-operations.c:230
1701msgid "Delete _All"
1702msgstr "Изтриване на _всички"
1703
1704#: src/nautilus-file-operations.c:231
1705msgid "_Replace"
1706msgstr "_Замяна"
1707
1708#: src/nautilus-file-operations.c:232
1709msgid "Replace _All"
1710msgstr "Замяна на _всички"
1711
1712#: src/nautilus-file-operations.c:233
1713msgid "_Merge"
1714msgstr "_Сливане"
1715
1716#: src/nautilus-file-operations.c:234
1717msgid "Merge _All"
1718msgstr "Сливане _на всички"
1719
1720#: src/nautilus-file-operations.c:235
1721msgid "Copy _Anyway"
1722msgstr "Копиране _въпреки всичко"
1723
1724#: src/nautilus-file-operations.c:331
1725#, c-format
1726msgid "%'d second"
1727msgid_plural "%'d seconds"
1728msgstr[0] "%'d секунда"
1729msgstr[1] "%'d секунди"
1730
1731#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
1732#, c-format
1733msgid "%'d minute"
1734msgid_plural "%'d minutes"
1735msgstr[0] "%'d минута"
1736msgstr[1] "%'d минути"
1737
1738#: src/nautilus-file-operations.c:348
1739#, c-format
1740msgid "%'d hour"
1741msgid_plural "%'d hours"
1742msgstr[0] "%'d час"
1743msgstr[1] "%'d часа"
1744
1745#: src/nautilus-file-operations.c:356
1746#, c-format
1747msgid "approximately %'d hour"
1748msgid_plural "approximately %'d hours"
1749msgstr[0] "приблизително %'d час"
1750msgstr[1] "приблизително %'d часа"
1751
1752#. appended to new link file
1753#: src/nautilus-file-operations.c:458
1754#, c-format
1755msgid "Another link to %s"
1756msgstr "Друга връзка към „%s“"
1757
1758#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1759#. * if there's no way to do that nicely for a
1760#. * particular language.
1761#.
1762#: src/nautilus-file-operations.c:479
1763#, c-format
1764msgid "%'dst link to %s"
1765msgstr "%'d-ва връзка към „%s“"
1766
1767#. appended to new link file
1768#: src/nautilus-file-operations.c:486
1769#, c-format
1770msgid "%'dnd link to %s"
1771msgstr "%'d-ра връзка към „%s“"
1772
1773#. appended to new link file
1774#: src/nautilus-file-operations.c:493
1775#, c-format
1776msgid "%'drd link to %s"
1777msgstr "%'d-та връзка към „%s“"
1778
1779#. appended to new link file
1780#: src/nautilus-file-operations.c:500
1781#, c-format
1782msgid "%'dth link to %s"
1783msgstr "%'d-а връзка към „%s“"
1784
1785#. Localizers:
1786#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1787#. * make some or all of them match.
1788#.
1789#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1790#: src/nautilus-file-operations.c:552
1791msgid " (copy)"
1792msgstr " (копие)"
1793
1794#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1795#: src/nautilus-file-operations.c:554
1796msgid " (another copy)"
1797msgstr " (друго копие)"
1798
1799#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1800#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1801#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1802#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1803#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
1804#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
1805msgid "th copy)"
1806msgstr "-то копие)"
1807
1808#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1809#: src/nautilus-file-operations.c:564
1810msgid "st copy)"
1811msgstr "-во копие)"
1812
1813#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1814#: src/nautilus-file-operations.c:566
1815msgid "nd copy)"
1816msgstr "-ро копие)"
1817
1818#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1819#: src/nautilus-file-operations.c:568
1820msgid "rd copy)"
1821msgstr "-то копие)"
1822
1823#. localizers: appended to first file copy
1824#: src/nautilus-file-operations.c:585
1825#, c-format
1826msgid "%s (copy)%s"
1827msgstr "%s (копие)%s"
1828
1829#. localizers: appended to second file copy
1830#: src/nautilus-file-operations.c:587
1831#, c-format
1832msgid "%s (another copy)%s"
1833msgstr "%s (друго копие)%s"
1834
1835#. localizers: appended to x11th file copy
1836#. localizers: appended to x12th file copy
1837#. localizers: appended to x13th file copy
1838#. localizers: appended to xxth file copy
1839#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
1840#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
1841#, c-format
1842msgid "%s (%'dth copy)%s"
1843msgstr "%s (%'d-о копие)%s"
1844
1845#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
1846#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
1847#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
1848#.
1849#. localizers: appended to x1st file copy
1850#: src/nautilus-file-operations.c:602
1851#, c-format
1852msgid "%s (%'dst copy)%s"
1853msgstr "%s (%'d-во копие)%s"
1854
1855#. localizers: appended to x2nd file copy
1856#: src/nautilus-file-operations.c:604
1857#, c-format
1858msgid "%s (%'dnd copy)%s"
1859msgstr "%s (%'d-ро копие)%s"
1860
1861#. localizers: appended to x3rd file copy
1862#: src/nautilus-file-operations.c:606
1863#, c-format
1864msgid "%s (%'drd copy)%s"
1865msgstr "%s (%'d-то копие)%s"
1866
1867#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1868#: src/nautilus-file-operations.c:720
1869msgid " ("
1870msgstr " ("
1871
1872#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1873#: src/nautilus-file-operations.c:730
1874#, c-format
1875msgid " (%'d"
1876msgstr " (%'d"
1877
1878#: src/nautilus-file-operations.c:1606
1879msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
1880msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?"
1881
1882#: src/nautilus-file-operations.c:1611
1883#, c-format
1884msgid ""
1885"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
1886"trash?"
1887msgid_plural ""
1888"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
1889"trash?"
1890msgstr[0] ""
1891"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от "
1892"кошчето?"
1893msgstr[1] ""
1894"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от "
1895"кошчето?"
1896
1897#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693
1898msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
1899msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."
1900
1901#: src/nautilus-file-operations.c:1642
1902msgid "Empty all items from Trash?"
1903msgstr "Да се изтрият ли всички обекти от кошчето?"
1904
1905#: src/nautilus-file-operations.c:1646
1906msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
1907msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити."
1908
1909#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830
1910#: src/nautilus-window.c:1387
1911msgid "Empty _Trash"
1912msgstr "Изчистване на _кошчето"
1913
1914#: src/nautilus-file-operations.c:1679
1915msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
1916msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?"
1917
1918#: src/nautilus-file-operations.c:1684
1919#, c-format
1920msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
1921msgid_plural ""
1922"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
1923msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?"
1924msgstr[1] ""
1925"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?"
1926
1927#: src/nautilus-file-operations.c:1741
1928msgid "Deleted “%B”"
1929msgstr "„%B“ — изтрито"
1930
1931#: src/nautilus-file-operations.c:1745
1932msgid "Deleting “%B”"
1933msgstr "„%B“ - изтрива се"
1934
1935#: src/nautilus-file-operations.c:1755
1936#, c-format
1937msgid "Deleted %'d file"
1938msgid_plural "Deleted %'d files"
1939msgstr[0] "%'d файл изтрит"
1940msgstr[1] "%'d файл изтрити"
1941
1942#: src/nautilus-file-operations.c:1761
1943#, c-format
1944msgid "Deleting %'d file"
1945msgid_plural "Deleting %'d files"
1946msgstr[0] "%'d файл се изтрива"
1947msgstr[1] "%'d файла се изтриват"
1948
1949#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
1950#. * so it will be something like 2/14.
1951#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796
1952#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163
1953#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208
1954#: src/nautilus-file-operations.c:3856 src/nautilus-file-operations.c:3864
1955#: src/nautilus-file-operations.c:3916 src/nautilus-file-operations.c:8615
1956#: src/nautilus-file-operations.c:8666
1957#, c-format
1958msgid "%'d / %'d"
1959msgstr "%'d / %'d"
1960
1961#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
1962#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
1963#. *
1964#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
1965#.
1966#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189
1967msgid "%'d / %'d — %T left"
1968msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
1969msgstr[0] "Остава %3$T, завършени %1$S от %2$S"
1970msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$S от %2$S"
1971
1972#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192
1973#, c-format
1974msgid "(%d file/sec)"
1975msgid_plural "(%d files/sec)"
1976msgstr[0] "(%d файл / сек.)"
1977msgstr[1] "(%d файла / сек.)"
1978
1979#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131
1980msgid "Error while deleting."
1981msgstr "Грешка при изтриването."
1982
1983#: src/nautilus-file-operations.c:1983
1984msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
1985msgstr "Грешка при изтриване на папката „%B“."
1986
1987#: src/nautilus-file-operations.c:1985
1988msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
1989msgstr "Нямате необходимите права за изтриване на папката „%B“."
1990
1991#: src/nautilus-file-operations.c:1991
1992msgid "There was an error deleting the file “%B”."
1993msgstr "Грешка при изтриване на файла „%B“."
1994
1995#: src/nautilus-file-operations.c:1993
1996msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
1997msgstr "Нямате необходимите права за изтриване на файла „%B“."
1998
1999#: src/nautilus-file-operations.c:2115
2000msgid "Trashing “%B”"
2001msgstr "„%B“ се премества в кошчето"
2002
2003#: src/nautilus-file-operations.c:2119
2004msgid "Trashed “%B”"
2005msgstr "„%B“ е преместена в кошчето"
2006
2007#: src/nautilus-file-operations.c:2129
2008#, c-format
2009msgid "Trashing %'d file"
2010msgid_plural "Trashing %'d files"
2011msgstr[0] "Преместване на %'d файл в кошчето"
2012msgstr[1] "Преместване на %'d файла в кошчето"
2013
2014#: src/nautilus-file-operations.c:2135
2015#, c-format
2016msgid "Trashed %'d file"
2017msgid_plural "Trashed %'d files"
2018msgstr[0] "%'d файл преместен в кошчето"
2019msgstr[1] "%'d файла преместени в кошчето"
2020
2021#. Translators: %B is a file name
2022#: src/nautilus-file-operations.c:2277
2023msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
2024msgstr ""
2025"Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?"
2026
2027#: src/nautilus-file-operations.c:2286
2028msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
2029msgstr "Този отдалечен адрес не поддържа преместване на обекти в кошчето."
2030
2031#: src/nautilus-file-operations.c:2550
2032msgid "Trashing Files"
2033msgstr "Преместване на файлове в кошчето"
2034
2035#: src/nautilus-file-operations.c:2554
2036msgid "Deleting Files"
2037msgstr "Изтриване на файлове"
2038
2039#: src/nautilus-file-operations.c:2644
2040msgid "Unable to eject %V"
2041msgstr "%V не може да бъде изваден"
2042
2043#: src/nautilus-file-operations.c:2648
2044msgid "Unable to unmount %V"
2045msgstr "%V не може да бъде демонтиран"
2046
2047#: src/nautilus-file-operations.c:2820
2048msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
2049msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?"
2050
2051#: src/nautilus-file-operations.c:2822
2052msgid ""
2053"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
2054"All trashed items on the volume will be permanently lost."
2055msgstr ""
2056"За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите кошчето. "
2057"Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."
2058
2059#: src/nautilus-file-operations.c:2828
2060msgid "Do _not Empty Trash"
2061msgstr "Кошчето _да не се изчиства"
2062
2063#. Translators: %s is a file name formatted for display
2064#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6378
2065#, c-format
2066msgid "Unable to access “%s”"
2067msgstr "„%s“ е недостъпен"
2068
2069#: src/nautilus-file-operations.c:3053
2070#, c-format
2071msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
2072msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
2073msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%S)"
2074msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)"
2075
2076#: src/nautilus-file-operations.c:3062
2077#, c-format
2078msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
2079msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
2080msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%S)"
2081msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)"
2082
2083#: src/nautilus-file-operations.c:3071
2084#, c-format
2085msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
2086msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
2087msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%S)"
2088msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)"
2089
2090#: src/nautilus-file-operations.c:3080
2091#, c-format
2092msgid "Preparing to trash %'d file"
2093msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
2094msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето"
2095msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето"
2096
2097#: src/nautilus-file-operations.c:3088
2098#, c-format
2099msgid "Preparing to compress %'d file"
2100msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
2101msgstr[0] "Подготовка за компресиране на %'d файл"
2102msgstr[1] "Подготовка за компресиране на %'d файла"
2103
2104#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4484
2105#: src/nautilus-file-operations.c:4650 src/nautilus-file-operations.c:4711
2106msgid "Error while copying."
2107msgstr "Грешка при копирането."
2108
2109#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4646
2110#: src/nautilus-file-operations.c:4707
2111msgid "Error while moving."
2112msgstr "Грешка при преместването."
2113
2114#: src/nautilus-file-operations.c:3136
2115msgid "Error while moving files to trash."
2116msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето."
2117
2118#: src/nautilus-file-operations.c:3140
2119msgid "Error while compressing files."
2120msgstr "Грешка при компресиране на файлове."
2121
2122#: src/nautilus-file-operations.c:3213
2123msgid ""
2124"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
2125"permissions to see them."
2126msgstr ""
2127"Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права "
2128"да ги видите."
2129
2130#: src/nautilus-file-operations.c:3218 src/nautilus-file-operations.c:4661
2131msgid ""
2132"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
2133msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“."
2134
2135#: src/nautilus-file-operations.c:3267
2136msgid ""
2137"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
2138"read it."
2139msgstr ""
2140"Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете."
2141
2142#: src/nautilus-file-operations.c:3272 src/nautilus-file-operations.c:4722
2143msgid "There was an error reading the folder “%B”."
2144msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“."
2145
2146#: src/nautilus-file-operations.c:3375
2147msgid ""
2148"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
2149"it."
2150msgstr ""
2151"Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете."
2152
2153#: src/nautilus-file-operations.c:3380
2154msgid "There was an error getting information about “%B”."
2155msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“."
2156
2157#: src/nautilus-file-operations.c:3502 src/nautilus-file-operations.c:3561
2158#: src/nautilus-file-operations.c:3604 src/nautilus-file-operations.c:3642
2159msgid "Error while copying to “%B”."
2160msgstr "Грешка при копирането в „%B“."
2161
2162#: src/nautilus-file-operations.c:3507
2163msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
2164msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка."
2165
2166#: src/nautilus-file-operations.c:3511
2167msgid "There was an error getting information about the destination."
2168msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение."
2169
2170#: src/nautilus-file-operations.c:3562
2171msgid "The destination is not a folder."
2172msgstr "Целевото местоположение не е папка."
2173
2174#: src/nautilus-file-operations.c:3605
2175msgid ""
2176"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
2177"space."
2178msgstr ""
2179"Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете "
2180"файлове, за да освободите място."
2181
2182#: src/nautilus-file-operations.c:3607
2183#, c-format
2184msgid "%S more space is required to copy to the destination."
2185msgstr "За копиране са необходими още %S свободно пространство."
2186
2187#: src/nautilus-file-operations.c:3643
2188msgid "The destination is read-only."
2189msgstr "Целевото местоположение е само за четене."
2190
2191#: src/nautilus-file-operations.c:3715
2192msgid "Moving “%B” to “%B”"
2193msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“."
2194
2195#: src/nautilus-file-operations.c:3719
2196msgid "Moved “%B” to “%B”"
2197msgstr "„%B“ е преместена в „%B“"
2198
2199#: src/nautilus-file-operations.c:3726
2200msgid "Copying “%B” to “%B”"
2201msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“."
2202
2203#: src/nautilus-file-operations.c:3730
2204msgid "Copied “%B” to “%B”"
2205msgstr "„%B“ копирана в „%B“"
2206
2207#: src/nautilus-file-operations.c:3744
2208msgid "Duplicating “%B”"
2209msgstr "Дублиране на „%B“"
2210
2211#: src/nautilus-file-operations.c:3748
2212msgid "Duplicated “%B”"
2213msgstr "„%B“ е дублирана"
2214
2215#: src/nautilus-file-operations.c:3763
2216msgid "Moving %'d file to “%B”"
2217msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
2218msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%B“"
2219msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%B“"
2220
2221#: src/nautilus-file-operations.c:3769
2222msgid "Copying %'d file to “%B”"
2223msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
2224msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%B“"
2225msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%B“"
2226
2227#: src/nautilus-file-operations.c:3782
2228msgid "Moved %'d file to “%B”"
2229msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
2230msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%B“"
2231msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%B“"
2232
2233#: src/nautilus-file-operations.c:3788
2234msgid "Copied %'d file to “%B”"
2235msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
2236msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%B“"
2237msgstr[1] "Копиране на %'d файла от в „%B“"
2238
2239#: src/nautilus-file-operations.c:3805
2240msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
2241msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
2242msgstr[0] "Дублиране на %'d файл (в „%B“)"
2243msgstr[1] "Дублиране %'d файла (в „%B“)"
2244
2245#: src/nautilus-file-operations.c:3815
2246msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
2247msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
2248msgstr[0] "%'d файл дублиран (в „%B“)"
2249msgstr[1] "%'d файла дублирани (в „%B“)"
2250
2251#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
2252#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
2253#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
2254#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
2255#.
2256#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
2257#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
2258#: src/nautilus-file-operations.c:3848 src/nautilus-file-operations.c:3891
2259#: src/nautilus-file-operations.c:8253 src/nautilus-file-operations.c:8367
2260#: src/nautilus-file-operations.c:8611 src/nautilus-file-operations.c:8641
2261#, c-format
2262msgid "%S / %S"
2263msgstr "%S / %S"
2264
2265#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
2266#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
2267#. *
2268#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
2269#.
2270#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
2271#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole
2272#. * thing will be something like
2273#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
2274#. *
2275#. * The singular/plural form will be used depending on the
2276#. * remaining time (i.e. the %T argument).
2277#.
2278#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
2279#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
2280#. *
2281#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
2282#.
2283#: src/nautilus-file-operations.c:3881 src/nautilus-file-operations.c:8265
2284#: src/nautilus-file-operations.c:8631
2285msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
2286msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
2287msgstr[0] "Остава %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)"
2288msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)"
2289
2290#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
2291#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
2292#. *
2293#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
2294#.
2295#: src/nautilus-file-operations.c:3905 src/nautilus-file-operations.c:8655
2296msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
2297msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
2298msgstr[0] "Остава %3$T, завършени %1$'d от %2$'d (%4$S/сек.)"
2299msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$'d от %2$'d (%4$S/сек.)"
2300
2301#: src/nautilus-file-operations.c:4489
2302msgid ""
2303"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
2304"create it in the destination."
2305msgstr ""
2306"Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в "
2307"целевото местоположение."
2308
2309#: src/nautilus-file-operations.c:4494
2310msgid "There was an error creating the folder “%B”."
2311msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“."
2312
2313#: src/nautilus-file-operations.c:4656
2314msgid ""
2315"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
2316"permissions to see them."
2317msgstr ""
2318"Файловете в папката „%B“ не може да бъдат копирани, понеже нямате права за "
2319"четене на папката."
2320
2321#: src/nautilus-file-operations.c:4670
2322msgid "_Skip files"
2323msgstr "_Пропускане на файлове"
2324
2325#: src/nautilus-file-operations.c:4717
2326msgid ""
2327"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
2328"it."
2329msgstr ""
2330"Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене на "
2331"папката."
2332
2333#: src/nautilus-file-operations.c:4775 src/nautilus-file-operations.c:5467
2334#: src/nautilus-file-operations.c:6168
2335msgid "Error while moving “%B”."
2336msgstr "Грешка при преместването на „%B“."
2337
2338#: src/nautilus-file-operations.c:4776
2339msgid "Could not remove the source folder."
2340msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита."
2341
2342#: src/nautilus-file-operations.c:4854 src/nautilus-file-operations.c:5471
2343#: src/nautilus-file-operations.c:5551
2344msgid "Error while copying “%B”."
2345msgstr "Грешка при копирането на „%B“."
2346
2347#: src/nautilus-file-operations.c:4862
2348#, c-format
2349msgid "Could not remove the already existing folder %F."
2350msgstr "Съществуващата папка „%F“ не може да бъде изтрита."
2351
2352#: src/nautilus-file-operations.c:4867
2353#, c-format
2354msgid "Could not remove the already existing file %F."
2355msgstr "Съществуващият файл „%F“ не може да бъде изтрит."
2356
2357#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2358#: src/nautilus-file-operations.c:5137 src/nautilus-file-operations.c:5977
2359msgid "You cannot move a folder into itself."
2360msgstr "Не може да преместите папката в самата нея."
2361
2362#: src/nautilus-file-operations.c:5138 src/nautilus-file-operations.c:5978
2363msgid "You cannot copy a folder into itself."
2364msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
2365
2366#: src/nautilus-file-operations.c:5139 src/nautilus-file-operations.c:5979
2367msgid "The destination folder is inside the source folder."
2368msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка."
2369
2370#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2371#: src/nautilus-file-operations.c:5177
2372msgid "You cannot move a file over itself."
2373msgstr "Не може да преместите файла върху самия него."
2374
2375#: src/nautilus-file-operations.c:5178
2376msgid "You cannot copy a file over itself."
2377msgstr "Не може да копирате файла върху самия него."
2378
2379#: src/nautilus-file-operations.c:5179
2380msgid "The source file would be overwritten by the destination."
2381msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение."
2382
2383#: src/nautilus-file-operations.c:5473
2384#, c-format
2385msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
2386msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в „%F“ не може да бъде изтрит."
2387
2388#: src/nautilus-file-operations.c:5552
2389#, c-format
2390msgid "There was an error copying the file into %F."
2391msgstr "Грешка при копирането на файла в „%F“."
2392
2393#: src/nautilus-file-operations.c:5812 src/nautilus-file-operations.c:5850
2394msgid "Copying Files"
2395msgstr "Копиране на файлове"
2396
2397#: src/nautilus-file-operations.c:5880
2398msgid "Preparing to move to “%B”"
2399msgstr "Подготовка за преместване в „%B“"
2400
2401#: src/nautilus-file-operations.c:5884
2402#, c-format
2403msgid "Preparing to move %'d file"
2404msgid_plural "Preparing to move %'d files"
2405msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл"
2406msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла"
2407
2408#: src/nautilus-file-operations.c:6169
2409#, c-format
2410msgid "There was an error moving the file into %F."
2411msgstr "Грешка при преместването на файла в „%F“."
2412
2413#: src/nautilus-file-operations.c:6455
2414msgid "Moving Files"
2415msgstr "Преместване на файлове"
2416
2417#: src/nautilus-file-operations.c:6495
2418msgid "Creating links in “%B”"
2419msgstr "Създаване на връзки в „%B“"
2420
2421#: src/nautilus-file-operations.c:6499
2422#, c-format
2423msgid "Making link to %'d file"
2424msgid_plural "Making links to %'d files"
2425msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл"
2426msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла"
2427
2428#: src/nautilus-file-operations.c:6652
2429msgid "Error while creating link to %B."
2430msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“."
2431
2432#: src/nautilus-file-operations.c:6655
2433msgid "Symbolic links only supported for local files"
2434msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове"
2435
2436#: src/nautilus-file-operations.c:6660
2437msgid "The target doesn't support symbolic links."
2438msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки."
2439
2440#: src/nautilus-file-operations.c:6665
2441#, c-format
2442msgid "There was an error creating the symlink in %F."
2443msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%F“."
2444
2445#: src/nautilus-file-operations.c:7019
2446msgid "Setting permissions"
2447msgstr "Задаване на права"
2448
2449#. localizers: the initial name of a new folder
2450#: src/nautilus-file-operations.c:7305
2451msgid "Untitled Folder"
2452msgstr "Папка без име"
2453
2454#. localizers: the initial name of a new empty document
2455#: src/nautilus-file-operations.c:7321
2456msgid "Untitled Document"
2457msgstr "Документ без име"
2458
2459#: src/nautilus-file-operations.c:7583
2460msgid "Error while creating directory %B."
2461msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“."
2462
2463#: src/nautilus-file-operations.c:7587
2464msgid "Error while creating file %B."
2465msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“."
2466
2467#: src/nautilus-file-operations.c:7589
2468#, c-format
2469msgid "There was an error creating the directory in %F."
2470msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“."
2471
2472#: src/nautilus-file-operations.c:7876
2473msgid "Emptying Trash"
2474msgstr "Изчистване на кошчето"
2475
2476#: src/nautilus-file-operations.c:7927 src/nautilus-file-operations.c:7978
2477#: src/nautilus-file-operations.c:8021 src/nautilus-file-operations.c:8065
2478msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
2479msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)"
2480
2481#: src/nautilus-file-operations.c:8174
2482msgid "Verifying destination"
2483msgstr "Проверка на целта"
2484
2485#: src/nautilus-file-operations.c:8214
2486msgid "Extracting “%B”"
2487msgstr "Разархивиране на „%B“"
2488
2489#: src/nautilus-file-operations.c:8306
2490msgid "Error extracting “%B”"
2491msgstr "Грешка при разархивирането на „%B“."
2492
2493#: src/nautilus-file-operations.c:8310
2494msgid "There was an error while extracting “%B”."
2495msgstr "Грешка при разархивирането на „%B“."
2496
2497#: src/nautilus-file-operations.c:8351
2498msgid "Extracted “%B” to “%B”"
2499msgstr "„%B“ е разархивиран в „%B“"
2500
2501#: src/nautilus-file-operations.c:8357
2502msgid "Extracted %'d file to “%B”"
2503msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
2504msgstr[0] "Разархивиране на %'d файл в „%B“"
2505msgstr[1] "Разархивиране на %'d файла в „%B“"
2506
2507#: src/nautilus-file-operations.c:8390
2508msgid "Preparing to extract"
2509msgstr "Подготовка за разархивиране"
2510
2511#: src/nautilus-file-operations.c:8516
2512msgid "Extracting Files"
2513msgstr "Разархивиране на файлове"
2514
2515#: src/nautilus-file-operations.c:8571
2516msgid "Compressing “%B” into “%B”"
2517msgstr "Компресиране на „%B“ в „%B“."
2518
2519#: src/nautilus-file-operations.c:8577
2520msgid "Compressing %'d file into “%B”"
2521msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
2522msgstr[0] "Компресиране на %'d файл в „%B“"
2523msgstr[1] "Компресиране на %'d файла в „%B“"
2524
2525#: src/nautilus-file-operations.c:8698
2526msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
2527msgstr "Грешка при компресиране на „%B“ в „%B“."
2528
2529#: src/nautilus-file-operations.c:8704
2530msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
2531msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
2532msgstr[0] "Грешка при компресиране на %'d файл в „%B“"
2533msgstr[1] "Грешка при компресиране на %'d файла в „%B“"
2534
2535#: src/nautilus-file-operations.c:8715
2536msgid "There was an error while compressing files."
2537msgstr "Грешка при компресирането на файловете."
2538
2539#: src/nautilus-file-operations.c:8735
2540msgid "Compressed “%B” into “%B”"
2541msgstr "„%B“ компресирана в „%B“"
2542
2543#: src/nautilus-file-operations.c:8741
2544msgid "Compressed %'d file into “%B”"
2545msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
2546msgstr[0] "Компресиране на %'d файл в „%B“"
2547msgstr[1] "Компресиране на %'d файла от в „%B“"
2548
2549#: src/nautilus-file-operations.c:8832
2550msgid "Compressing Files"
2551msgstr "Компресиране на файлове"
2552
2553#: src/nautilus-files-view.c:392
2554msgid "Searching…"
2555msgstr "Търсене…"
2556
2557#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-image-properties-page.c:766
2558#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780
2559msgid "Loading…"
2560msgstr "Зареждане…"
2561
2562#: src/nautilus-files-view.c:1063 src/nautilus-mime-actions.c:1042
2563#: src/nautilus-mime-actions.c:1904
2564msgid "Are you sure you want to open all files?"
2565msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
2566
2567#: src/nautilus-files-view.c:1066
2568#, c-format
2569msgid "This will open %'d separate tab."
2570msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
2571msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен подпрозорец."
2572msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни подпрозорци."
2573
2574#: src/nautilus-files-view.c:1071
2575#, c-format
2576msgid "This will open %'d separate window."
2577msgid_plural "This will open %'d separate windows."
2578msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен прозорец."
2579msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци."
2580
2581#: src/nautilus-files-view.c:1075 src/nautilus-location-entry.c:282
2582#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
2583#: src/nautilus-mime-actions.c:1908
2584msgid "_OK"
2585msgstr "_Добре"
2586
2587#: src/nautilus-files-view.c:1622
2588msgid "Select Items Matching"
2589msgstr "Избор на обекти по критерии"
2590
2591#: src/nautilus-files-view.c:1627 src/nautilus-files-view.c:5678
2592#: src/nautilus-files-view.c:6166
2593msgid "_Select"
2594msgstr "_Избиране"
2595
2596#: src/nautilus-files-view.c:1635
2597msgid "_Pattern:"
2598msgstr "_Шаблон:"
2599
2600#: src/nautilus-files-view.c:1641
2601msgid "Examples: "
2602msgstr "Примери:"
2603
2604#: src/nautilus-files-view.c:2684
2605msgid ""
2606"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
2607"configuration to ~/.local/share/nautilus"
2608msgstr ""
2609"Nautilus 3.6 вече не използва тази папка и се опита да мигрира настройките "
2610"към „~/.local/share/nautilus“"
2611
2612#: src/nautilus-files-view.c:3164 src/nautilus-files-view.c:3211
2613#, c-format
2614msgid "“%s” selected"
2615msgstr "„%s“ — избрана"
2616
2617#: src/nautilus-files-view.c:3168
2618#, c-format
2619msgid "%'d folder selected"
2620msgid_plural "%'d folders selected"
2621msgstr[0] "%'d избрана папка"
2622msgstr[1] "%'d избрани папки"
2623
2624#: src/nautilus-files-view.c:3182
2625#, c-format
2626msgid "(containing %'d item)"
2627msgid_plural "(containing %'d items)"
2628msgstr[0] " (съдържа %'d обект)"
2629msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)"
2630
2631#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2632#: src/nautilus-files-view.c:3197
2633#, c-format
2634msgid "(containing a total of %'d item)"
2635msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
2636msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)"
2637msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)"
2638
2639#: src/nautilus-files-view.c:3216
2640#, c-format
2641msgid "%'d item selected"
2642msgid_plural "%'d items selected"
2643msgstr[0] "%'d избран обект"
2644msgstr[1] "%'d избрани обекта"
2645
2646#. Folders selected also, use "other" terminology
2647#: src/nautilus-files-view.c:3225
2648#, c-format
2649msgid "%'d other item selected"
2650msgid_plural "%'d other items selected"
2651msgstr[0] "още %'d избран обект"
2652msgstr[1] "още %'d избрани обекта"
2653
2654#. This is marked for translation in case a localiser
2655#. * needs to use something other than parentheses. The
2656#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
2657#.
2658#: src/nautilus-files-view.c:3240
2659#, c-format
2660msgid "(%s)"
2661msgstr "(%s)"
2662
2663#. This is marked for translation in case a localizer
2664#. * needs to change ", " to something else. The comma
2665#. * is between the message about the number of folders
2666#. * and the number of items in those folders and the
2667#. * message about the number of other items and the
2668#. * total size of those items.
2669#.
2670#: src/nautilus-files-view.c:3273
2671#, c-format
2672msgid "%s %s, %s %s"
2673msgstr "%s %s, %s %s"
2674
2675#: src/nautilus-files-view.c:5665
2676msgid "Select Move Destination"
2677msgstr "Избор на цел при преместване"
2678
2679#: src/nautilus-files-view.c:5669
2680msgid "Select Copy Destination"
2681msgstr "Избор на цел при копиране"
2682
2683#: src/nautilus-files-view.c:6162
2684msgid "Select Extract Destination"
2685msgstr "Избор на цел при разархивиране"
2686
2687#. Translators: %s is a file name formatted for display
2688#: src/nautilus-files-view.c:6406
2689#, c-format
2690msgid "Unable to remove “%s”"
2691msgstr "„%s“ не може да се изтрие"
2692
2693#. Translators: %s is a file name formatted for display
2694#: src/nautilus-files-view.c:6434
2695#, c-format
2696msgid "Unable to eject “%s”"
2697msgstr "Неуспешно изваждане на „%s“"
2698
2699#: src/nautilus-files-view.c:6457
2700msgid "Unable to stop drive"
2701msgstr "Неуспешно спиране на устройство"
2702
2703#. Translators: %s is a file name formatted for display
2704#: src/nautilus-files-view.c:6569
2705#, c-format
2706msgid "Unable to start “%s”"
2707msgstr "„%s“ не може да се стартира"
2708
2709#: src/nautilus-files-view.c:7452
2710#, c-format
2711msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
2712msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
2713msgstr[0] "Нова папка с %'d обект избран"
2714msgstr[1] "Нова папка с %'d обекта избрани"
2715
2716#: src/nautilus-files-view.c:7512
2717#, c-format
2718msgid "Open With %s"
2719msgstr "Отваряне с %s"
2720
2721#: src/nautilus-files-view.c:7524
2722msgid "Run"
2723msgstr "Изпълняване"
2724
2725#: src/nautilus-files-view.c:7529
2726msgid "Extract Here"
2727msgstr "Разархивиране тук"
2728
2729#: src/nautilus-files-view.c:7530
2730msgid "Extract to…"
2731msgstr "Разархивиране в…"
2732
2733#: src/nautilus-files-view.c:7534
2734msgid "Open"
2735msgstr "Отваряне"
2736
2737#: src/nautilus-files-view.c:7591
2738#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
2739msgid "_Start"
2740msgstr "_Стартиране"
2741
2742#: src/nautilus-files-view.c:7597 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
2743msgid "_Connect"
2744msgstr "_Свързване"
2745
2746#: src/nautilus-files-view.c:7603
2747msgid "_Start Multi-disk Drive"
2748msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
2749
2750#: src/nautilus-files-view.c:7609
2751msgid "U_nlock Drive"
2752msgstr "_Отключване на устройството"
2753
2754#: src/nautilus-files-view.c:7629
2755msgid "Stop Drive"
2756msgstr "Спиране на устройство"
2757
2758#: src/nautilus-files-view.c:7635
2759msgid "_Safely Remove Drive"
2760msgstr "_Безопасно махане на устройство"
2761
2762#: src/nautilus-files-view.c:7641 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
2763msgid "_Disconnect"
2764msgstr "_Изключване"
2765
2766#: src/nautilus-files-view.c:7647
2767msgid "_Stop Multi-disk Drive"
2768msgstr "_Спиране на многодисково устройство"
2769
2770#: src/nautilus-files-view.c:7653
2771msgid "_Lock Drive"
2772msgstr "_Заключване на устройство"
2773
2774#: src/nautilus-files-view.c:9226
2775msgid "Content View"
2776msgstr "Преглед на съдържанието"
2777
2778#: src/nautilus-files-view.c:9227
2779msgid "View of the current folder"
2780msgstr "Изглед на текущата папка"
2781
2782#: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220
2783#: src/nautilus-files-view-dnd.c:323
2784msgid "Drag and drop is not supported."
2785msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
2786
2787#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179
2788msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
2789msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
2790
2791#: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324
2792msgid "An invalid drag type was used."
2793msgstr "Използван е неправилен вид изтегляне."
2794
2795#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
2796#: src/nautilus-files-view-dnd.c:432
2797msgid "Dropped Text.txt"
2798msgstr "Пуснат_текст.txt"
2799
2800#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
2801#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
2802#.
2803#: src/nautilus-files-view-dnd.c:538
2804msgid "dropped data"
2805msgstr "пуснат текст"
2806
2807#: src/nautilus-file-undo-operations.c:164
2808#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
2809msgid "Undo"
2810msgstr "Отмяна"
2811
2812#: src/nautilus-file-undo-operations.c:168
2813msgid "Undo last action"
2814msgstr "Отмяна на последното действие"
2815
2816#: src/nautilus-file-undo-operations.c:173
2817msgid "Redo"
2818msgstr "Повтаряне"
2819
2820#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177
2821msgid "Redo last undone action"
2822msgstr "Повтаряне на отмененото действие"
2823
2824#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
2825#, c-format
2826msgid "Move %d item back to '%s'"
2827msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
2828msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в „%s“"
2829msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в „%s“"
2830
2831#: src/nautilus-file-undo-operations.c:413
2832#, c-format
2833msgid "Move %d item to '%s'"
2834msgid_plural "Move %d items to '%s'"
2835msgstr[0] "Преместване на %d обект в „%s“"
2836msgstr[1] "Преместване на %d обекта в „%s“"
2837
2838#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
2839#, c-format
2840msgid "_Undo Move %d item"
2841msgid_plural "_Undo Move %d items"
2842msgstr[0] "_Отмяна на преместването на %d обект"
2843msgstr[1] "_Отмяна на преместването на %d обекта"
2844
2845#: src/nautilus-file-undo-operations.c:420
2846#, c-format
2847msgid "_Redo Move %d item"
2848msgid_plural "_Redo Move %d items"
2849msgstr[0] "_Повтаряне на преместването на %d обект"
2850msgstr[1] "_Повтаряне на преместването на %d обекта"
2851
2852#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
2853#, c-format
2854msgid "Move '%s' back to '%s'"
2855msgstr "Преместване на „%s“ обратно в „%s“"
2856
2857#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
2858#, c-format
2859msgid "Move '%s' to '%s'"
2860msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“"
2861
2862#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
2863msgid "_Undo Move"
2864msgstr "_Отмяна на преместването"
2865
2866#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
2867msgid "_Redo Move"
2868msgstr "_Повтаряне на преместването"
2869
2870#: src/nautilus-file-undo-operations.c:435
2871msgid "_Undo Restore from Trash"
2872msgstr "_Отмяна на възстановяването от кошчето"
2873
2874#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
2875msgid "_Redo Restore from Trash"
2876msgstr "_Повтаряне на възстановяването от кошчето"
2877
2878#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
2879#, c-format
2880msgid "Move %d item back to trash"
2881msgid_plural "Move %d items back to trash"
2882msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в кошчето"
2883msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в кошчето"
2884
2885#: src/nautilus-file-undo-operations.c:443
2886#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1327
2887#, c-format
2888msgid "Restore %d item from trash"
2889msgid_plural "Restore %d items from trash"
2890msgstr[0] "Възстановяване на %d обект от кошчето"
2891msgstr[1] "Възстановяване на %d обекта от кошчето"
2892
2893#: src/nautilus-file-undo-operations.c:449
2894#, c-format
2895msgid "Move '%s' back to trash"
2896msgstr "Преместване на „%s“ обратно в кошчето"
2897
2898#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
2899#, c-format
2900msgid "Restore '%s' from trash"
2901msgstr "Възстановяване на „%s“ от кошчето"
2902
2903#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
2904#, c-format
2905msgid "Delete %d copied item"
2906msgid_plural "Delete %d copied items"
2907msgstr[0] "Изтриване на %d копиран обект"
2908msgstr[1] "Изтриване на %d копирани обекта"
2909
2910#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
2911#, c-format
2912msgid "Copy %d item to '%s'"
2913msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
2914msgstr[0] "Копиране на %d обект в „%s“"
2915msgstr[1] "Копиране на %d обекта в „%s“"
2916
2917#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
2918#, c-format
2919msgid "_Undo Copy %d item"
2920msgid_plural "_Undo Copy %d items"
2921msgstr[0] "_Отмяна на копирането на %d обект"
2922msgstr[1] "_Отмяна на копирането на %d обекта"
2923
2924#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467
2925#, c-format
2926msgid "_Redo Copy %d item"
2927msgid_plural "_Redo Copy %d items"
2928msgstr[0] "_Повтаряне на копирането на %d обект"
2929msgstr[1] "_Повтаряне на копирането на %d обекта"
2930
2931#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
2932#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
2933#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
2934#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
2935#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247
2936#, c-format
2937msgid "Delete '%s'"
2938msgstr "Изтриване на „%s“"
2939
2940#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
2941#, c-format
2942msgid "Copy '%s' to '%s'"
2943msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“"
2944
2945#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
2946msgid "_Undo Copy"
2947msgstr "_Отмяна на копирането"
2948
2949#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
2950msgid "_Redo Copy"
2951msgstr "_Повтаряне на копирането"
2952
2953#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
2954#, c-format
2955msgid "Delete %d duplicated item"
2956msgid_plural "Delete %d duplicated items"
2957msgstr[0] "Изтриване на %d дублиран обект"
2958msgstr[1] "Изтриване на %d дублирани обекта"
2959
2960#: src/nautilus-file-undo-operations.c:487
2961#, c-format
2962msgid "Duplicate %d item in '%s'"
2963msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
2964msgstr[0] "Дублиране на %d обект в „%s“"
2965msgstr[1] "Дублиране на %d обекта в „%s“"
2966
2967#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
2968#, c-format
2969msgid "_Undo Duplicate %d item"
2970msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
2971msgstr[0] "_Отмяна на дублирането на %d обект"
2972msgstr[1] "_Отмяна на дублирането на %d обекта"
2973
2974#: src/nautilus-file-undo-operations.c:494
2975#, c-format
2976msgid "_Redo Duplicate %d item"
2977msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
2978msgstr[0] "_Повтаряне на дублирането на %d обект"
2979msgstr[1] "_Повтаряне на дублирането на %d обекта"
2980
2981#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
2982#, c-format
2983msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
2984msgstr "Дублиране на „%s“ в „%s“"
2985
2986#: src/nautilus-file-undo-operations.c:504
2987msgid "_Undo Duplicate"
2988msgstr "_Отмяна на дублирането"
2989
2990#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
2991msgid "_Redo Duplicate"
2992msgstr "_Повтаряне на дублирането"
2993
2994#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
2995#, c-format
2996msgid "Delete links to %d item"
2997msgid_plural "Delete links to %d items"
2998msgstr[0] "_Изтриване на връзки към %d обект"
2999msgstr[1] "_Изтриване на връзки към %d обекта"
3000
3001#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
3002#, c-format
3003msgid "Create links to %d item"
3004msgid_plural "Create links to %d items"
3005msgstr[0] "Създаване на връзка към %d обект"
3006msgstr[1] "Създаване на връзка към %d обекта"
3007
3008#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
3009#, c-format
3010msgid "Delete link to '%s'"
3011msgstr "Изтриване на връзката към „%s“"
3012
3013#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
3014#, c-format
3015msgid "Create link to '%s'"
3016msgstr "Създаване на връзка към „%s“"
3017
3018#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
3019msgid "_Undo Create Link"
3020msgstr "_Отмяна на създаването на връзка"
3021
3022#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
3023msgid "_Redo Create Link"
3024msgstr "_Повтаряне на създаването на връзка"
3025
3026#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
3027#, c-format
3028msgid "Create an empty file '%s'"
3029msgstr "Създаване на празен файл „%s“"
3030
3031#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
3032msgid "_Undo Create Empty File"
3033msgstr "_Отмяна на създаването на празен файл"
3034
3035#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
3036msgid "_Redo Create Empty File"
3037msgstr "_Повтаряне на създаването на празен файл"
3038
3039#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
3040#, c-format
3041msgid "Create a new folder '%s'"
3042msgstr "Създаване на нова папка „%s“"
3043
3044#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
3045msgid "_Undo Create Folder"
3046msgstr "_Отмяна на създаването на нова папка"
3047
3048#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
3049msgid "_Redo Create Folder"
3050msgstr "_Повтаряне на създаването на нова папка"
3051
3052#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
3053#, c-format
3054msgid "Create new file '%s' from template "
3055msgstr "Създаване на нов файл „%s“ по шаблона "
3056
3057#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
3058msgid "_Undo Create from Template"
3059msgstr "_Отмяна на създаването от шаблон"
3060
3061#: src/nautilus-file-undo-operations.c:796
3062msgid "_Redo Create from Template"
3063msgstr "_Повтаряне на създаването от шаблон"
3064
3065#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
3066#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
3067#, c-format
3068msgid "Rename '%s' as '%s'"
3069msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“"
3070
3071#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
3072msgid "_Undo Rename"
3073msgstr "_Отмяна на преименуването"
3074
3075#: src/nautilus-file-undo-operations.c:994
3076msgid "_Redo Rename"
3077msgstr "_Повтаряне на преименуването"
3078
3079#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
3080#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1113
3081#, c-format
3082msgid "Batch rename %d file"
3083msgid_plural "Batch rename %d files"
3084msgstr[0] "Масово преименуване на %'d файл"
3085msgstr[1] "Масово преименуване на %'d файла"
3086
3087#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1118
3088msgid "_Undo Batch Rename"
3089msgstr "_Отмяна на масовото преименуване"
3090
3091#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119
3092msgid "_Redo Batch Rename"
3093msgstr "_Повтаряне на масовото преименуването"
3094
3095#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330
3096#, c-format
3097msgid "Move %d item to trash"
3098msgid_plural "Move %d items to trash"
3099msgstr[0] "Преместване на %d обект в кошчето"
3100msgstr[1] "Преместване на %d обекта в кошчето"
3101
3102#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
3103#, c-format
3104msgid "Restore '%s' to '%s'"
3105msgstr "Възстановяване на „%s“ като „%s“"
3106
3107#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351
3108#, c-format
3109msgid "Move '%s' to trash"
3110msgstr "Преместване на %s кошчето"
3111
3112#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356
3113msgid "_Undo Trash"
3114msgstr "_Отмяна на преместването в кошчето"
3115
3116#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
3117msgid "_Redo Trash"
3118msgstr "_Повтаряне на преместването в кошчето"
3119
3120#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652
3121#, c-format
3122msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
3123msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до обектите в „%s“"
3124
3125#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653
3126#, c-format
3127msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
3128msgstr "Задаване на правата за достъп до обектите в „%s“"
3129
3130#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655
3131#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1809
3132msgid "_Undo Change Permissions"
3133msgstr "_Отмяна на промяната на правата за достъп"
3134
3135#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
3136#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
3137msgid "_Redo Change Permissions"
3138msgstr "_Повтаряне на промяната на правата за достъп"
3139
3140#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806
3141#, c-format
3142msgid "Restore original permissions of '%s'"
3143msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до „%s“"
3144
3145#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807
3146#, c-format
3147msgid "Set permissions of '%s'"
3148msgstr "Задаване на правата на „%s“"
3149
3150#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919
3151#, c-format
3152msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
3153msgstr "Възстановяване на групата на „%s“ да е „%s“"
3154
3155#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921
3156#, c-format
3157msgid "Set group of '%s' to '%s'"
3158msgstr "Задаване на групата на „%s“ да е „%s“"
3159
3160#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924
3161msgid "_Undo Change Group"
3162msgstr "_Отмяна на смяната на групата"
3163
3164#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
3165msgid "_Redo Change Group"
3166msgstr "_Повтаряне на смяната на групата"
3167
3168#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
3169#, c-format
3170msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
3171msgstr "Възстановяване на собственика на „%s“ да е „%s“"
3172
3173#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931
3174#, c-format
3175msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
3176msgstr "Задаване на собственика на „%s“ да е „%s“"
3177
3178#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
3179msgid "_Undo Change Owner"
3180msgstr "_Отмяна на смяната на собственика"
3181
3182#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
3183msgid "_Redo Change Owner"
3184msgstr "_Повтаряне на смяната на собственика"
3185
3186#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071
3187msgid "_Undo Extract"
3188msgstr "_Отмяна на разархивирането"
3189
3190#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072
3191msgid "_Redo Extract"
3192msgstr "_Повтаряне на разархивирането"
3193
3194#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
3195#, c-format
3196msgid "Delete %d extracted file"
3197msgid_plural "Delete %d extracted files"
3198msgstr[0] "Изтриване на %d разархивиран файл"
3199msgstr[1] "Изтриване на %d разархивирани файлове"
3200
3201#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103
3202#, c-format
3203msgid "Extract '%s'"
3204msgstr "Разархивиране на „%s“"
3205
3206#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
3207#, c-format
3208msgid "Extract %d file"
3209msgid_plural "Extract %d files"
3210msgstr[0] "Разархивиран е %'d файл"
3211msgstr[1] "Разархивирани са %'d файла"
3212
3213#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258
3214#, c-format
3215msgid "Compress '%s'"
3216msgstr "Копиране на „%s“"
3217
3218#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
3219#, c-format
3220msgid "Compress %d file"
3221msgid_plural "Compress %d files"
3222msgstr[0] "Компресиране на %'d файл"
3223msgstr[1] "Компресиране на %'d файла"
3224
3225#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2268
3226msgid "_Undo Compress"
3227msgstr "_Отмяна на компресирането"
3228
3229#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2269
3230msgid "_Redo Compress"
3231msgstr "_Повтаряне на компресиране"
3232
3233#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
3234#, c-format
3235msgid "Could not determine original location of “%s” "
3236msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено."
3237
3238#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
3239msgid "The item cannot be restored from trash"
3240msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето."
3241
3242#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
3243msgid "Audio CD"
3244msgstr "CD — аудио"
3245
3246#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
3247msgid "Audio DVD"
3248msgstr "DVD — аудио"
3249
3250#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
3251msgid "Video DVD"
3252msgstr "DVD — видео"
3253
3254#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
3255msgid "Video CD"
3256msgstr "CD — видео"
3257
3258#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
3259msgid "Super Video CD"
3260msgstr "CD — супер видео"
3261
3262#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
3263msgid "Photo CD"
3264msgstr "CD — фотографии"
3265
3266#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
3267msgid "Picture CD"
3268msgstr "CD — изображения"
3269
3270#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
3271msgid "Contains digital photos"
3272msgstr "Съдържа цифрови снимки"
3273
3274#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
3275msgid "Contains music"
3276msgstr "Съдържа музика"
3277
3278#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
3279msgid "Contains software"
3280msgstr "Съдържа програми"
3281
3282#. fallback to generic greeting
3283#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
3284#, c-format
3285msgid "Detected as “%s”"
3286msgstr "Идентифициран като „%s“"
3287
3288#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
3289msgid "Contains music and photos"
3290msgstr "Съдържа музика и снимки"
3291
3292#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
3293msgid "Contains photos and music"
3294msgstr "Съдържа снимки и музика"
3295
3296#: src/nautilus-image-properties-page.c:355
3297msgid "Image Type"
3298msgstr "Вид изображение"
3299
3300#: src/nautilus-image-properties-page.c:357
3301#: src/nautilus-image-properties-page.c:363
3302#, c-format
3303msgid "%d pixel"
3304msgid_plural "%d pixels"
3305msgstr[0] "%d пиксел"
3306msgstr[1] "%d пиксела"
3307
3308#: src/nautilus-image-properties-page.c:361
3309msgid "Width"
3310msgstr "Широчина"
3311
3312#: src/nautilus-image-properties-page.c:367
3313msgid "Height"
3314msgstr "Височина"
3315
3316#: src/nautilus-image-properties-page.c:386
3317#: src/nautilus-image-properties-page.c:388
3318msgid "Author"
3319msgstr "Автор"
3320
3321#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
3322#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
3323msgid "Copyright"
3324msgstr "Авторски права"
3325
3326#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
3327msgid "Created On"
3328msgstr "Създадено на"
3329
3330#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
3331msgid "Created By"
3332msgstr "Създадено от"
3333
3334#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
3335#. * the metadata of an image
3336#: src/nautilus-image-properties-page.c:397
3337msgid "Disclaimer"
3338msgstr "Без гаранция"
3339
3340#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
3341msgid "Warning"
3342msgstr "Предупреждение"
3343
3344#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
3345msgid "Source"
3346msgstr "Източник"
3347
3348#: src/nautilus-image-properties-page.c:417
3349msgid "Camera Brand"
3350msgstr "Марка на камерата"
3351
3352#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
3353#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
3354msgid "Camera Model"
3355msgstr "Модел на камерата"
3356
3357#. Choose which date to show in order of relevance
3358#: src/nautilus-image-properties-page.c:421
3359msgid "Date Taken"
3360msgstr "Датата на заснемане"
3361
3362#: src/nautilus-image-properties-page.c:423
3363msgid "Date Digitized"
3364msgstr "Дата на цифровизация"
3365
3366#: src/nautilus-image-properties-page.c:425
3367msgid "Date Modified"
3368msgstr "Време на промяна"
3369
3370#: src/nautilus-image-properties-page.c:429
3371msgid "Exposure Time"
3372msgstr "Време за експонация"
3373
3374#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
3375msgid "Aperture Value"
3376msgstr "Бленда"
3377
3378#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
3379msgid "ISO Speed Rating"
3380msgstr "ISO"
3381
3382#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
3383msgid "Flash Fired"
3384msgstr "Светкавица"
3385
3386#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
3387msgid "Metering Mode"
3388msgstr "Измерване"
3389
3390#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
3391msgid "Exposure Program"
3392msgstr "Експонация"
3393
3394#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
3395msgid "Focal Length"
3396msgstr "Фок. дължина"
3397
3398#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
3399msgid "Software"
3400msgstr "Софтуер"
3401
3402#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
3403msgid "Keywords"
3404msgstr "Ключови думи"
3405
3406#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
3407msgid "Creator"
3408msgstr "Създал"
3409
3410#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
3411msgid "Rating"
3412msgstr "Класификация"
3413
3414#: src/nautilus-image-properties-page.c:484
3415msgid "Failed to load image information"
3416msgstr "Неуспешно зареждане на информацията за изображението"
3417
3418#: src/nautilus-list-model.c:446
3419msgid "(Empty)"
3420msgstr "(Празно)"
3421
3422#: src/nautilus-list-view.c:1449
3423msgid "Use Default"
3424msgstr "Стандартни настройки"
3425
3426#: src/nautilus-list-view.c:2057
3427#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
3428#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
3429msgid "List View"
3430msgstr "Изглед като списък"
3431
3432#: src/nautilus-list-view.c:2955
3433#, c-format
3434msgid "%s Visible Columns"
3435msgstr "%s видими колони"
3436
3437#: src/nautilus-list-view.c:2975
3438msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
3439msgstr "Изберете подредбата на информацията в тази папка:"
3440
3441#: src/nautilus-location-entry.c:267
3442#, c-format
3443msgid "Do you want to view %d location?"
3444msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
3445msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?"
3446msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?"
3447
3448#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
3449#, c-format
3450msgid "This will open %d separate window."
3451msgid_plural "This will open %d separate windows."
3452msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
3453msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
3454
3455#: src/nautilus-mime-actions.c:99
3456#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
3457msgid "Anything"
3458msgstr "Без ограничения"
3459
3460#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631
3461msgid "Folders"
3462msgstr "Папки"
3463
3464#: src/nautilus-mime-actions.c:113
3465msgid "Documents"
3466msgstr "Документи"
3467
3468#: src/nautilus-mime-actions.c:129
3469msgid "Illustration"
3470msgstr "Илюстрация"
3471
3472#: src/nautilus-mime-actions.c:141
3473msgid "Music"
3474msgstr "Музика"
3475
3476#: src/nautilus-mime-actions.c:154
3477msgid "PDF / PostScript"
3478msgstr "PDF / Postscript"
3479
3480#: src/nautilus-mime-actions.c:160
3481msgid "Picture"
3482msgstr "Изображение"
3483
3484#: src/nautilus-mime-actions.c:199
3485msgid "Text File"
3486msgstr "Текстов файл"
3487
3488#: src/nautilus-mime-actions.c:548
3489#, c-format
3490msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
3491msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
3492
3493#: src/nautilus-mime-actions.c:552
3494#, c-format
3495msgid "The link “%s” is broken."
3496msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
3497
3498#: src/nautilus-mime-actions.c:559
3499msgid "This link cannot be used because it has no target."
3500msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
3501
3502#: src/nautilus-mime-actions.c:563
3503#, c-format
3504msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
3505msgstr ""
3506"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
3507
3508#: src/nautilus-mime-actions.c:574
3509#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
3510msgid "Mo_ve to Trash"
3511msgstr "Преместване в ко_шчето"
3512
3513#: src/nautilus-mime-actions.c:645
3514#, c-format
3515msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
3516msgstr ""
3517"Какво искате — да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?"
3518
3519#: src/nautilus-mime-actions.c:647
3520#, c-format
3521msgid "“%s” is an executable text file."
3522msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
3523
3524#: src/nautilus-mime-actions.c:653
3525msgid "Run in _Terminal"
3526msgstr "Изпълняване в тер_минал"
3527
3528#: src/nautilus-mime-actions.c:654
3529msgid "_Display"
3530msgstr "По_казване"
3531
3532#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
3533#, c-format
3534msgid "This will open %d separate tab."
3535msgid_plural "This will open %d separate tabs."
3536msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен подпрозорец."
3537msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци."
3538
3539#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
3540#, c-format
3541msgid "Could not display “%s”."
3542msgstr "„%s“ не може да бъде показан."
3543
3544#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
3545msgid "The file is of an unknown type"
3546msgstr "Файлът е от непознат вид."
3547
3548#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
3549#, c-format
3550msgid "There is no application installed for “%s” files"
3551msgstr "Не е инсталирана програма за файлове „%s“"
3552
3553#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
3554msgid "_Select Application"
3555msgstr "_Избор на програма"
3556
3557#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
3558msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
3559msgstr "Имаше вътрешна грешка при опита за търсене на програми:"
3560
3561#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
3562msgid "Unable to search for application"
3563msgstr "Неуспешно търсене на програма"
3564
3565#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
3566#, c-format
3567msgid ""
3568"There is no application installed for “%s” files.\n"
3569"Do you want to search for an application to open this file?"
3570msgstr ""
3571"Не е инсталирана програма за файлове %s.\n"
3572"Искате ли да потърсите такава?"
3573
3574#: src/nautilus-mime-actions.c:1576
3575msgid "Untrusted application launcher"
3576msgstr "Недоверен стартер на програма"
3577
3578#: src/nautilus-mime-actions.c:1579
3579#, c-format
3580msgid ""
3581"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
3582"know the source of this file, launching it may be unsafe."
3583msgstr ""
3584"Стартерът „%s“ не е отбелязан като доверен. Ако произходът на файла ви е "
3585"непознат, стартирането му може да е опасно."
3586
3587#: src/nautilus-mime-actions.c:1594
3588msgid "_Launch Anyway"
3589msgstr "_Стартиране въпреки всичко"
3590
3591#: src/nautilus-mime-actions.c:1598
3592msgid "Mark as _Trusted"
3593msgstr "_Отбелязване като доверен"
3594
3595#: src/nautilus-mime-actions.c:1905
3596#, c-format
3597msgid "This will open %d separate application."
3598msgid_plural "This will open %d separate applications."
3599msgstr[0] "Това ще отвори %d отделна програма."
3600msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни програми."
3601
3602#. if it wasn't cancelled show a dialog
3603#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286
3604#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1190 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1265
3605msgid "Unable to access location"
3606msgstr "Неуспешен достъп до местоположение"
3607
3608#: src/nautilus-mime-actions.c:2375
3609msgid "Unable to start location"
3610msgstr "Неуспешно стартиране на местоположение"
3611
3612#: src/nautilus-mime-actions.c:2466
3613#, c-format
3614msgid "Opening “%s”."
3615msgstr "Отваряне на „%s“."
3616
3617#: src/nautilus-mime-actions.c:2471
3618#, c-format
3619msgid "Opening %d item."
3620msgid_plural "Opening %d items."
3621msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
3622msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
3623
3624#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
3625#, c-format
3626msgid "Error while adding “%s”: %s"
3627msgstr "Грешка при добавянето на „%s“: %s"
3628
3629#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
3630msgid "Could not add application"
3631msgstr "Програмата не може да бъде добавена"
3632
3633#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
3634msgid "Could not forget association"
3635msgstr "Програмата трябва да е в списъка"
3636
3637#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
3638msgid "Forget association"
3639msgstr "Програмата да не се използва"
3640
3641#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
3642#, c-format
3643msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
3644msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната: %s"
3645
3646#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
3647msgid "Could not set as default"
3648msgstr "Не може да си зададе като стандартната програма"
3649
3650#. Translators: the %s here is a file extension
3651#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
3652#, c-format
3653msgid "%s document"
3654msgstr "документ %s"
3655
3656#. Translators; %s here is a mime-type description
3657#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
3658#, c-format
3659msgid "Open all files of type “%s” with"
3660msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с"
3661
3662#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
3663#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
3664#, c-format
3665msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
3666msgstr ""
3667"Изберете програма, с която да отворите „%s“ и всички други файлове от вида "
3668"„%s“"
3669
3670#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
3671msgid "_Add"
3672msgstr "_Добавяне"
3673
3674#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
3675msgid "Set as default"
3676msgstr "Задаване да е стандартно"
3677
3678#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
3679#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
3680msgid "Folder names cannot contain “/”."
3681msgstr "Името на папка не може да съдържа „/“."
3682
3683#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
3684#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
3685msgid "A folder cannot be called “.”."
3686msgstr "Името на папка не може да е „.“."
3687
3688#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
3689#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
3690msgid "A folder cannot be called “..”."
3691msgstr "Името на папка не може да е „..“."
3692
3693#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
3694#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
3695msgid "Create"
3696msgstr "Създаване"
3697
3698#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
3699#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
3700msgid "Folder name"
3701msgstr "Име на папка"
3702
3703#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
3704msgid "New Folder"
3705msgstr "Нова папка"
3706
3707#: src/nautilus-notebook.c:335
3708msgid "Close tab"
3709msgstr "Затваряне на подпрозореца"
3710
3711#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
3712#, c-format
3713msgid "Merge folder “%s”?"
3714msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?"
3715
3716#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
3717msgid ""
3718"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
3719"that conflict with the files being copied."
3720msgstr ""
3721"При сливането ще се иска потвърждение преди замяната на всеки файл с име и "
3722"път, които съвпадат с тези на някой от копираните файлове."
3723
3724#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
3725#, c-format
3726msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
3727msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име в „%s“."
3728
3729#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
3730#, c-format
3731msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
3732msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име в „%s“."
3733
3734#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
3735#, c-format
3736msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
3737msgstr "Вече съществува друга папка с това име в „%s“."
3738
3739#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
3740#, c-format
3741msgid "Replace folder “%s”?"
3742msgstr "Да се замени ли папката „%s“?"
3743
3744#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
3745msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
3746msgstr "Замяната ще доведе до изтриване на съдържанието ѝ."
3747
3748#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
3749#, c-format
3750msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
3751msgstr "Вече съществува папка с това име в „%s“."
3752
3753#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
3754#, c-format
3755msgid "Replace file “%s”?"
3756msgstr "Да се презапише ли файлът „%s“?"
3757
3758#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
3759msgid "Replacing it will overwrite its content."
3760msgstr "Замяната ще презапише съдържанието."
3761
3762#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
3763#, c-format
3764msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
3765msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име в „%s“."
3766
3767#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
3768#, c-format
3769msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
3770msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име в „%s“."
3771
3772#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
3773#, c-format
3774msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
3775msgstr "Вече съществува друг файл с това име в „%s“."
3776
3777# Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
3778#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
3779msgid "Original folder"
3780msgstr "Съществуваща папка"
3781
3782#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
3783#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
3784msgid "Items:"
3785msgstr "Брой:"
3786
3787# Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
3788#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
3789msgid "Original file"
3790msgstr "Съществуващ файл"
3791
3792#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
3793#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
3794#: src/nautilus-properties-window.c:3242
3795msgid "Size:"
3796msgstr "Размер:"
3797
3798#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
3799#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
3800#: src/nautilus-properties-window.c:3220
3801msgid "Type:"
3802msgstr "Вид:"
3803
3804#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
3805#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
3806msgid "Last modified:"
3807msgstr "Време на промяна:"
3808
3809#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
3810msgid "Merge with"
3811msgstr "Сливане с"
3812
3813#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
3814#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
3815msgid "Replace with"
3816msgstr "Замяна с"
3817
3818#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
3819msgid "Merge"
3820msgstr "Сливане"
3821
3822#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
3823msgid "Merge Folder"
3824msgstr "Сливане на папка"
3825
3826#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
3827#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
3828msgid "File and Folder conflict"
3829msgstr "Конфликт на файлове и папки"
3830
3831#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
3832msgid "File conflict"
3833msgstr "Конфликт на файлове"
3834
3835#. Translators: this is referred to captions under icons.
3836#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127
3837#: src/nautilus-properties-window.c:4157
3838msgid "None"
3839msgstr "Няма"
3840
3841#: src/nautilus-program-choosing.c:329
3842msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
3843msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение."
3844
3845#: src/nautilus-program-choosing.c:331
3846msgid "This is disabled due to security considerations."
3847msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
3848
3849#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
3850msgid "There was an error launching the application."
3851msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
3852
3853#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
3854msgid "This drop target only supports local files."
3855msgstr ""
3856"Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални "
3857"файлове."
3858
3859#: src/nautilus-program-choosing.c:373
3860msgid ""
3861"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
3862msgstr ""
3863"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
3864"пуснете."
3865
3866#: src/nautilus-program-choosing.c:386
3867msgid ""
3868"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
3869"again. The local files you dropped have already been opened."
3870msgstr ""
3871"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
3872"пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени."
3873
3874#: src/nautilus-program-choosing.c:419
3875msgid "Details: "
3876msgstr "Подробности: "
3877
3878#: src/nautilus-progress-info.c:312
3879msgid "Canceled"
3880msgstr "Отказано"
3881
3882#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
3883msgid "Preparing"
3884msgstr "Подготовка"
3885
3886#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
3887#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
3888msgid "File Operations"
3889msgstr "Файлови операции"
3890
3891#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
3892msgid "Show Details"
3893msgstr "Повече информация"
3894
3895#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
3896#, c-format
3897msgid "%'d file operation active"
3898msgid_plural "%'d file operations active"
3899msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента"
3900msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента"
3901
3902#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
3903msgid "All file operations have been successfully completed"
3904msgstr "Всички файлови операции завършиха успешно"
3905
3906#: src/nautilus-properties-window.c:502
3907msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
3908msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!"
3909
3910#: src/nautilus-properties-window.c:503
3911msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
3912msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го зададете като икона."
3913
3914#: src/nautilus-properties-window.c:520
3915msgid "The file that you dropped is not local."
3916msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален."
3917
3918#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
3919msgid "You can only use local images as custom icons."
3920msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони."
3921
3922#: src/nautilus-properties-window.c:527
3923msgid "The file that you dropped is not an image."
3924msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение."
3925
3926#: src/nautilus-properties-window.c:652
3927msgid "_Name:"
3928msgid_plural "_Names:"
3929msgstr[0] "_Име:"
3930msgstr[1] "_Имена:"
3931
3932#: src/nautilus-properties-window.c:900
3933msgid "Properties"
3934msgstr "Свойства"
3935
3936#. To translators: %s is the name of the folder.
3937#: src/nautilus-properties-window.c:913
3938#, c-format
3939msgctxt "folder"
3940msgid "%s Properties"
3941msgstr "Свойства на „%s“"
3942
3943#. To translators: %s is the name of the file.
3944#: src/nautilus-properties-window.c:918
3945#, c-format
3946msgctxt "file"
3947msgid "%s Properties"
3948msgstr "Свойства на „%s“"
3949
3950#: src/nautilus-properties-window.c:1360
3951#, c-format
3952msgctxt "MIME type description (MIME type)"
3953msgid "%s (%s)"
3954msgstr "%s (%s)"
3955
3956#: src/nautilus-properties-window.c:1578
3957msgid "Cancel Group Change?"
3958msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?"
3959
3960#: src/nautilus-properties-window.c:1999
3961msgid "Cancel Owner Change?"
3962msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?"
3963
3964#: src/nautilus-properties-window.c:2329
3965msgid "nothing"
3966msgstr "нищо"
3967
3968#: src/nautilus-properties-window.c:2333
3969msgid "unreadable"
3970msgstr "нечетимо"
3971
3972#: src/nautilus-properties-window.c:2345
3973#, c-format
3974msgid "%'d item, with size %s"
3975msgid_plural "%'d items, totalling %s"
3976msgstr[0] "%'d обект, с размер %s"
3977msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s"
3978
3979#: src/nautilus-properties-window.c:2355
3980msgid "(some contents unreadable)"
3981msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
3982
3983#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
3984#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
3985#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
3986#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
3987#. * couldn't think of one.
3988#.
3989#: src/nautilus-properties-window.c:2372
3990msgid "Contents:"
3991msgstr "Съдържание:"
3992
3993#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
3994#: src/nautilus-properties-window.c:3005
3995msgid "used"
3996msgstr "използвани"
3997
3998#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
3999#: src/nautilus-properties-window.c:3015
4000msgid "free"
4001msgstr "свободни"
4002
4003#: src/nautilus-properties-window.c:3017
4004msgid "Total capacity:"
4005msgstr "Общ обем: "
4006
4007#: src/nautilus-properties-window.c:3020
4008msgid "Filesystem type:"
4009msgstr "Вид файлова система:"
4010
4011#: src/nautilus-properties-window.c:3164
4012msgid "Basic"
4013msgstr "Основни"
4014
4015#: src/nautilus-properties-window.c:3229
4016msgid "Link target:"
4017msgstr "Цел на връзката:"
4018
4019#: src/nautilus-properties-window.c:3252
4020msgid "Parent Folder:"
4021msgstr "Родителска папка:"
4022
4023#: src/nautilus-properties-window.c:3261
4024msgid "Volume:"
4025msgstr "Файлова система:"
4026
4027#: src/nautilus-properties-window.c:3271
4028msgid "Accessed:"
4029msgstr "Достъпен:"
4030
4031#: src/nautilus-properties-window.c:3275
4032msgid "Modified:"
4033msgstr "Променян:"
4034
4035#: src/nautilus-properties-window.c:3286
4036msgid "Free space:"
4037msgstr "Свободно пространство:"
4038
4039#. translators: this gets concatenated to "no read",
4040#. * "no access", etc. (see following strings)
4041#.
4042#: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044
4043#: src/nautilus-properties-window.c:4061
4044msgid "no "
4045msgstr "без "
4046
4047#: src/nautilus-properties-window.c:4033
4048msgid "list"
4049msgstr "разглеждане"
4050
4051#: src/nautilus-properties-window.c:4037
4052msgid "read"
4053msgstr "четене"
4054
4055#: src/nautilus-properties-window.c:4048
4056msgid "create/delete"
4057msgstr "създаване/изтриване"
4058
4059#: src/nautilus-properties-window.c:4052
4060msgid "write"
4061msgstr "запис"
4062
4063#: src/nautilus-properties-window.c:4063
4064msgid "access"
4065msgstr "достъп"
4066
4067#: src/nautilus-properties-window.c:4134
4068msgid "List files only"
4069msgstr "Показване само на файлове"
4070
4071#: src/nautilus-properties-window.c:4140
4072msgid "Access files"
4073msgstr "Достъп до файлове"
4074
4075#: src/nautilus-properties-window.c:4146
4076msgid "Create and delete files"
4077msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
4078
4079#: src/nautilus-properties-window.c:4164
4080msgid "Read-only"
4081msgstr "Само за четене"
4082
4083#: src/nautilus-properties-window.c:4170
4084msgid "Read and write"
4085msgstr "Четене и запис"
4086
4087#: src/nautilus-properties-window.c:4198
4088msgid "Access:"
4089msgstr "Достъп:"
4090
4091#: src/nautilus-properties-window.c:4202
4092msgid "Folder access:"
4093msgstr "Права за достъп до папката:"
4094
4095#: src/nautilus-properties-window.c:4206
4096msgid "File access:"
4097msgstr "Права за достъп до файла:"
4098
4099#: src/nautilus-properties-window.c:4302
4100msgid "_Owner:"
4101msgstr "_Собственик:"
4102
4103#: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634
4104msgid "Owner:"
4105msgstr "Собственик:"
4106
4107#: src/nautilus-properties-window.c:4338
4108msgid "_Group:"
4109msgstr "_Група:"
4110
4111#: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648
4112msgid "Group:"
4113msgstr "Група:"
4114
4115#: src/nautilus-properties-window.c:4372
4116msgid "Others"
4117msgstr "Други"
4118
4119#: src/nautilus-properties-window.c:4391
4120msgid "Execute:"
4121msgstr "_Изпълнение:"
4122
4123#: src/nautilus-properties-window.c:4394
4124msgid "Allow _executing file as program"
4125msgstr "Да може да се _стартира като програма"
4126
4127#: src/nautilus-properties-window.c:4617
4128msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
4129msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"
4130
4131#: src/nautilus-properties-window.c:4621
4132msgid "Change"
4133msgstr "Смяна"
4134
4135#: src/nautilus-properties-window.c:4662
4136msgid "Others:"
4137msgstr "Други:"
4138
4139#: src/nautilus-properties-window.c:4705
4140msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
4141msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права."
4142
4143#: src/nautilus-properties-window.c:4720
4144msgid "Security context:"
4145msgstr "Контекст за сигурността:"
4146
4147#: src/nautilus-properties-window.c:4736
4148msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
4149msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове…"
4150
4151#: src/nautilus-properties-window.c:4749
4152#, c-format
4153msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
4154msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени."
4155
4156#: src/nautilus-properties-window.c:4754
4157msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4158msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени."
4159
4160#: src/nautilus-properties-window.c:5026
4161msgid "Open With"
4162msgstr "Отваряне с"
4163
4164#: src/nautilus-properties-window.c:5385
4165msgid "Creating Properties window."
4166msgstr "Създаване на прозорец за свойствата."
4167
4168#: src/nautilus-properties-window.c:5716
4169msgid "Select Custom Icon"
4170msgstr "Избор на друга икона…"
4171
4172#: src/nautilus-properties-window.c:5718
4173msgid "_Revert"
4174msgstr "_Отмяна"
4175
4176#. Open item is always present
4177#: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
4178msgid "_Open"
4179msgstr "_Отваряне"
4180
4181#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
4182#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
4183#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
4184#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
4185#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
4186#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
4187msgid "Search"
4188msgstr "Търсене"
4189
4190#: src/nautilus-query.c:520
4191#, c-format
4192msgid "Search for “%s”"
4193msgstr "Търсене на „%s“"
4194
4195#: src/nautilus-query-editor.c:133
4196msgid "Searching locations only"
4197msgstr "Търсене само в местоположения"
4198
4199#: src/nautilus-query-editor.c:137
4200msgid "Searching devices only"
4201msgstr "Търсене само в устройства"
4202
4203#: src/nautilus-query-editor.c:141
4204msgid "Searching network locations only"
4205msgstr "Търсене само в мрежови местоположения"
4206
4207#: src/nautilus-query-editor.c:146
4208msgid "Remote location - only searching the current folder"
4209msgstr "Отдалечено местоположение, търси се само в текущата папка"
4210
4211#: src/nautilus-query-editor.c:150
4212msgid "Only searching the current folder"
4213msgstr "Търсене само в текущата папка"
4214
4215#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
4216msgid "File name"
4217msgstr "Име на файл"
4218
4219#: src/nautilus-search-engine.c:238
4220msgid "Unable to complete the requested search"
4221msgstr "Търсенето не може да бъде изпълнено"
4222
4223#: src/nautilus-search-popover.c:288
4224msgid "Show a list to select the date"
4225msgstr "Показване на списък за избор на дата"
4226
4227#: src/nautilus-search-popover.c:294
4228#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
4229msgid "Show a calendar to select the date"
4230msgstr "Показване на календар за избор на дата"
4231
4232#. Add the no date filter element first
4233#: src/nautilus-search-popover.c:390
4234msgid "Any time"
4235msgstr "По всяко време"
4236
4237#. Other types
4238#: src/nautilus-search-popover.c:487
4239msgid "Other Type…"
4240msgstr "Друг вид…"
4241
4242#: src/nautilus-search-popover.c:547
4243msgid "Select type"
4244msgstr "Избор на вид"
4245
4246#: src/nautilus-search-popover.c:551
4247msgid "Select"
4248msgstr "Избиране"
4249
4250#: src/nautilus-search-popover.c:636
4251#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
4252msgid "Select Dates…"
4253msgstr "Избор на дати…"
4254
4255#. trash
4256#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
4257#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
4258msgid "Trash"
4259msgstr "Кошче"
4260
4261#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
4262msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
4263msgstr "Всички файлове в тази папка да станат шаблони в менюто „Нов документ“."
4264
4265#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
4266msgid ""
4267"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
4268"\">Learn more…</a>"
4269msgstr ""
4270"<a href='help:gnome-help/files-templates' title='Помощ за шаблоните в "
4271"GNOME'>За повече информация…</a>"
4272
4273#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
4274msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
4275msgstr ""
4276"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“."
4277
4278#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
4279#.
4280#: src/nautilus-toolbar.c:884 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
4281msgid "_Undo"
4282msgstr "_Отмяна"
4283
4284#: src/nautilus-toolbar.c:887 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
4285msgid "_Redo"
4286msgstr "_Повтаряне"
4287
4288#: src/nautilus-trash-bar.c:216
4289msgid "_Restore"
4290msgstr "_Изваждане"
4291
4292#: src/nautilus-trash-bar.c:219
4293msgid "Restore selected items to their original position"
4294msgstr ""
4295"Възстановяване на избраните обекти в тяхното първоначално местоположение"
4296
4297#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
4298#: src/nautilus-trash-bar.c:223
4299msgid "_Empty"
4300msgstr "Из_чистване"
4301
4302#: src/nautilus-trash-bar.c:226
4303msgid "Delete all items in the Trash"
4304msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
4305
4306#. days
4307#: src/nautilus-ui-utilities.c:377
4308#, c-format
4309msgid "%d day ago"
4310msgid_plural "%d days ago"
4311msgstr[0] "Преди %d ден"
4312msgstr[1] "Преди %d дена"
4313
4314#. weeks
4315#: src/nautilus-ui-utilities.c:382
4316#, c-format
4317msgid "Last week"
4318msgid_plural "%d weeks ago"
4319msgstr[0] "Последната седмица"
4320msgstr[1] "Преди %d седмици"
4321
4322#. months
4323#: src/nautilus-ui-utilities.c:387
4324#, c-format
4325msgid "Last month"
4326msgid_plural "%d months ago"
4327msgstr[0] "Последния месец"
4328msgstr[1] "Преди %d месеца"
4329
4330#. years
4331#: src/nautilus-ui-utilities.c:392
4332#, c-format
4333msgid "Last year"
4334msgid_plural "%d years ago"
4335msgstr[0] "Предната година"
4336msgstr[1] "Преди %d години"
4337
4338#: src/nautilus-window.c:1406
4339msgid "_Properties"
4340msgstr "_Свойства"
4341
4342#: src/nautilus-window.c:1418
4343msgid "_Format…"
4344msgstr "_Форматиране…"
4345
4346#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
4347#: src/nautilus-window.c:1688
4348#, c-format
4349msgid "“%s” deleted"
4350msgstr "„%s“ — изтрито"
4351
4352#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
4353#. * is the count.
4354#: src/nautilus-window.c:1695
4355#, c-format
4356msgid "%d file deleted"
4357msgid_plural "%d files deleted"
4358msgstr[0] "Остава %d файл за изтриване"
4359msgstr[1] "Остават %d файла за изтриване"
4360
4361#: src/nautilus-window.c:1806
4362#, c-format
4363msgid "Open %s"
4364msgstr "Отваряне на „%s“"
4365
4366#: src/nautilus-window.c:1897
4367msgid "_New Tab"
4368msgstr "Нов _подпрозорец"
4369
4370#: src/nautilus-window.c:1907
4371msgid "Move Tab _Left"
4372msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
4373
4374#: src/nautilus-window.c:1915
4375msgid "Move Tab _Right"
4376msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
4377
4378#: src/nautilus-window.c:1926
4379msgid "_Close Tab"
4380msgstr "_Затваряне на подпрозореца"
4381
4382#: src/nautilus-window.c:2910
4383msgid "Access and organize your files."
4384msgstr "Достъп и управление на файлове"
4385
4386#. Translators should localize the following string
4387#. * which will be displayed at the bottom of the about
4388#. * box to give credit to the translator(s).
4389#.
4390#: src/nautilus-window.c:2919
4391msgid "translator-credits"
4392msgstr ""
4393"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
4394"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
4395"Ростислав „Zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
4396"Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
4397"Дамян Иванов <dam+gnome@ktnx.net>\n"
4398"Борислав Александров\n"
4399"\n"
4400"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
4401"Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
4402"bg</a>\n"
4403"Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
4404"cult.bg/bugs</a>"
4405
4406#: src/nautilus-window-slot.c:1353
4407msgid "Unable to display the contents of this folder."
4408msgstr "Съдържанието на тази папка не може да бъде показано."
4409
4410#: src/nautilus-window-slot.c:1357
4411msgid "This location doesn't appear to be a folder."
4412msgstr "Местоположението не е папка."
4413
4414#: src/nautilus-window-slot.c:1366
4415msgid ""
4416"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
4417msgstr ""
4418"Такъв файл не може да бъде открит. Проверете правописа и опитайте отново."
4419
4420#: src/nautilus-window-slot.c:1375
4421#, c-format
4422msgid "“%s” locations are not supported."
4423msgstr "Местоположения от вида „%s“ не се поддържат."
4424
4425#: src/nautilus-window-slot.c:1380
4426msgid "Unable to handle this kind of location."
4427msgstr "Този вид адреси не могат да бъдат обработени."
4428
4429#: src/nautilus-window-slot.c:1388
4430msgid "Unable to access the requested location."
4431msgstr "Неуспешен достъп до местоположение."
4432
4433#: src/nautilus-window-slot.c:1394
4434msgid "Don't have permission to access the requested location."
4435msgstr "Нямате права за достъп до заявеното местоположение."
4436
4437#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
4438#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
4439#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
4440#. * the proxy is set up wrong.
4441#.
4442#: src/nautilus-window-slot.c:1405
4443msgid ""
4444"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
4445"network settings."
4446msgstr ""
4447"Заявеното местоположение не може да бъде открито. Проверете за грешки в "
4448"името му или в настройките на мрежата.ѝ"
4449
4450#: src/nautilus-window-slot.c:1424
4451#, c-format
4452msgid "Unhandled error message: %s"
4453msgstr "Съобщение от необработена грешка: %s"
4454
4455#: src/nautilus-window-slot.c:1595
4456msgid "Unable to load location"
4457msgstr "Неуспешно прочитане на местоположение"
4458
4459#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
4460msgid "Open with:"
4461msgstr "Отваряне с:"
4462
4463#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
4464msgctxt "shortcut window"
4465msgid "General"
4466msgstr "Общи"
4467
4468#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
4469msgctxt "shortcut window"
4470msgid "New window"
4471msgstr "Нов прозорец"
4472
4473#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
4474msgctxt "shortcut window"
4475msgid "Close window or tab"
4476msgstr "Затваряне на (под)прозорец"
4477
4478#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
4479msgctxt "shortcut window"
4480msgid "Search"
4481msgstr "Търсене"
4482
4483#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
4484msgctxt "shortcut window"
4485msgid "Bookmark current location"
4486msgstr "Отметка за текущото местоположение"
4487
4488#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
4489msgctxt "shortcut window"
4490msgid "Show help"
4491msgstr "Повече информация"
4492
4493#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
4494msgctxt "shortcut window"
4495msgid "Shortcuts"
4496msgstr "Клавишни комбинации"
4497
4498#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
4499msgctxt "shortcut window"
4500msgid "Opening"
4501msgstr "Отваряне"
4502
4503#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
4504msgctxt "shortcut window"
4505msgid "Open"
4506msgstr "Отваряне"
4507
4508#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
4509msgctxt "shortcut window"
4510msgid "Open in new tab"
4511msgstr "Отваряне в нов подпрозорец"
4512
4513#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
4514msgctxt "shortcut window"
4515msgid "Open in new window"
4516msgstr "Отваряне в нов прозорец"
4517
4518#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
4519msgctxt "shortcut window"
4520msgid "Open item location (search and recent only)"
4521msgstr ""
4522"Отваряне на местоположението на обекта (само при търсене и скоро ползвани)"
4523
4524#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
4525msgctxt "shortcut window"
4526msgid "Open file and close window"
4527msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
4528
4529#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
4530msgctxt "shortcut window"
4531msgid "Open with default application"
4532msgstr "Отваряне със стандартната програма"
4533
4534#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
4535msgctxt "shortcut window"
4536msgid "Tabs"
4537msgstr "Подпрозорци"
4538
4539#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
4540msgctxt "shortcut window"
4541msgid "New tab"
4542msgstr "Нов подпрозорец"
4543
4544#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
4545msgctxt "shortcut window"
4546msgid "Go to previous tab"
4547msgstr "Към предишния подпрозорец"
4548
4549#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
4550msgctxt "shortcut window"
4551msgid "Go to next tab"
4552msgstr "Към следващия подпрозорец"
4553
4554#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
4555msgctxt "shortcut window"
4556msgid "Open tab"
4557msgstr "Отваряне на подпрозорец"
4558
4559#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
4560msgctxt "shortcut window"
4561msgid "Move tab left"
4562msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
4563
4564#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
4565msgctxt "shortcut window"
4566msgid "Move tab right"
4567msgstr "Преместване на подпрозореца надясно"
4568
4569#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:157
4570msgctxt "shortcut window"
4571msgid "Navigation"
4572msgstr "Придвижване"
4573
4574#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161
4575msgctxt "shortcut window"
4576msgid "Go back"
4577msgstr "Назад"
4578
4579#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
4580msgctxt "shortcut window"
4581msgid "Go forward"
4582msgstr "Напред"
4583
4584#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
4585msgctxt "shortcut window"
4586msgid "Go up"
4587msgstr "Нагоре"
4588
4589#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
4590msgctxt "shortcut window"
4591msgid "Go down"
4592msgstr "Надолу"
4593
4594#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
4595msgctxt "shortcut window"
4596msgid "Go to home folder"
4597msgstr "Към домашната папка"
4598
4599#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
4600msgctxt "shortcut window"
4601msgid "Enter location"
4602msgstr "Въвеждане на местоположение"
4603
4604#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
4605msgctxt "shortcut window"
4606msgid "Location bar with root location"
4607msgstr "Лента за адресите с основните местоположения"
4608
4609#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
4610msgctxt "shortcut window"
4611msgid "Location bar with home location"
4612msgstr "Лента за адресите с домашните местоположения"
4613
4614#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
4615msgctxt "shortcut window"
4616msgid "View"
4617msgstr "Изглед"
4618
4619#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:223
4620msgctxt "shortcut window"
4621msgid "Zoom in"
4622msgstr "Увеличаване"
4623
4624#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
4625msgctxt "shortcut window"
4626msgid "Zoom out"
4627msgstr "Намаляване"
4628
4629#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
4630msgctxt "shortcut window"
4631msgid "Reset zoom"
4632msgstr "Нормален мащаб"
4633
4634#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
4635msgctxt "shortcut window"
4636msgid "Refresh view"
4637msgstr "Опресняване на изгледа"
4638
4639#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
4640msgctxt "shortcut window"
4641msgid "Show/hide hidden files"
4642msgstr "Показване/скриване на скритите файлове"
4643
4644#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
4645msgctxt "shortcut window"
4646msgid "Show/hide sidebar"
4647msgstr "Показване/скриване на страничната лента"
4648
4649#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
4650msgctxt "shortcut window"
4651msgid "Show/hide action menu"
4652msgstr "Показване/скриване на менюто за действия"
4653
4654#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
4655msgctxt "shortcut window"
4656msgid "List view"
4657msgstr "Изглед като списък"
4658
4659#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
4660msgctxt "shortcut window"
4661msgid "Grid view"
4662msgstr "Изглед като решетка"
4663
4664#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:288
4665msgctxt "shortcut window"
4666msgid "Editing"
4667msgstr "Редактиране"
4668
4669#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:292
4670msgctxt "shortcut window"
4671msgid "Create folder"
4672msgstr "Създаване на папка"
4673
4674#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
4675msgctxt "shortcut window"
4676msgid "Rename"
4677msgstr "Преименуване"
4678
4679#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
4680msgctxt "shortcut window"
4681msgid "Move to trash"
4682msgstr "Преместване в кошчето"
4683
4684#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
4685msgctxt "shortcut window"
4686msgid "Delete permanently"
4687msgstr "Окончателно изтриване"
4688
4689#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
4690msgctxt "shortcut window"
4691msgid "Cut"
4692msgstr "Отрязване"
4693
4694#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
4695msgctxt "shortcut window"
4696msgid "Copy"
4697msgstr "Копиране"
4698
4699#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
4700msgctxt "shortcut window"
4701msgid "Paste"
4702msgstr "Поставяне"
4703
4704#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
4705msgctxt "shortcut window"
4706msgid "Select all"
4707msgstr "Избиране на всички"
4708
4709#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
4710msgctxt "shortcut window"
4711msgid "Invert selection"
4712msgstr "Обръщане на избора"
4713
4714#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
4715msgctxt "shortcut window"
4716msgid "Select items matching"
4717msgstr "Избор на обекти по критерии"
4718
4719#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
4720msgctxt "shortcut window"
4721msgid "Undo"
4722msgstr "Отмяна"
4723
4724#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
4725msgctxt "shortcut window"
4726msgid "Redo"
4727msgstr "Повтаряне"
4728
4729#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
4730msgctxt "shortcut window"
4731msgid "Show item properties"
4732msgstr "Свойства на обекта"
4733
4734#: src/resources/gtk/menus.ui:6
4735msgid "New _Window"
4736msgstr "_Нов прозорец"
4737
4738#: src/resources/gtk/menus.ui:13
4739msgid "Sidebar"
4740msgstr "Страничен панел"
4741
4742#: src/resources/gtk/menus.ui:21
4743msgid "Prefere_nces"
4744msgstr "Настрой_ки"
4745
4746#: src/resources/gtk/menus.ui:27
4747msgid "_Keyboard Shortcuts"
4748msgstr "_Клавишни комбинации"
4749
4750#: src/resources/gtk/menus.ui:31
4751msgid "_Help"
4752msgstr "Помо_щ"
4753
4754#: src/resources/gtk/menus.ui:36
4755msgid "_About"
4756msgstr "_Относно"
4757
4758#: src/resources/gtk/menus.ui:40
4759msgid "_Quit"
4760msgstr "_Спиране на програмата"
4761
4762#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
4763#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
4764msgid "_Rename"
4765msgstr "Пре_именуване"
4766
4767#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
4768msgid "Rename _using a template"
4769msgstr "Преименуване по _шаблон"
4770
4771#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
4772msgid "Find and replace _text"
4773msgstr "Търсене и _замяна на текст"
4774
4775#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
4776msgid "Add"
4777msgstr "Добавяне"
4778
4779#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
4780msgid "Automatic Numbering Order"
4781msgstr "Ред на автоматично номериране"
4782
4783#. Translators: This is a noun, not a verb
4784#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
4785msgid "Format"
4786msgstr "Форматиране"
4787
4788#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
4789msgid "Existing Text"
4790msgstr "Първоначален текст"
4791
4792#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
4793msgid "Replace With"
4794msgstr "Замяна с"
4795
4796#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
4797msgctxt "title"
4798msgid "Replace"
4799msgstr "Замяна"
4800
4801#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
4802msgid "Automatic Numbers"
4803msgstr "Автоматично номериране"
4804
4805#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
4806msgid "1, 2, 3, 4"
4807msgstr "1, 2, 3, 4"
4808
4809#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
4810msgid "01, 02, 03, 04"
4811msgstr "01, 02, 03, 04"
4812
4813#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
4814msgid "001, 002, 003, 004"
4815msgstr "001, 002, 003, 004"
4816
4817#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
4818msgid "Metadata"
4819msgstr "Метаданни"
4820
4821#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
4822msgid "Creation Date"
4823msgstr "Създаване"
4824
4825#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
4826msgid "Season Number"
4827msgstr "Сезон"
4828
4829#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
4830msgid "Episode Number"
4831msgstr "Епизод"
4832
4833#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
4834msgid "Track Number"
4835msgstr "Парче"
4836
4837#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
4838msgid "Artist Name"
4839msgstr "Изпълнител"
4840
4841#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
4842msgid "Album Name"
4843msgstr "Албум"
4844
4845#
4846#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
4847msgid "Original File Name"
4848msgstr "Първоначално име на файл"
4849
4850#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
4851msgid "Create Archive"
4852msgstr "Създаване на архив"
4853
4854#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
4855msgid "Archive name"
4856msgstr "Име на архив"
4857
4858#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
4859msgid "Compatible with all operating systems."
4860msgstr "Съвместим с всички операционни системи."
4861
4862#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
4863msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
4864msgstr "По-малки архиви, но само за Linux и Mac."
4865
4866#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
4867msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
4868msgstr "По-малки архиви, но ще трябва да се инсталира на Windows и Mac"
4869
4870#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
4871msgid "New _Folder"
4872msgstr "Нова _папка"
4873
4874#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
4875msgid "New _Document"
4876msgstr "Нов до_кумент"
4877
4878#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
4879msgid "_Paste"
4880msgstr "_Поставяне"
4881
4882#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
4883#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
4884msgid "Create _Link"
4885msgstr "_Създаване на връзка"
4886
4887#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
4888msgid "Select _All"
4889msgstr "Избиране на _всички"
4890
4891#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
4892#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
4893#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
4894msgid "P_roperties"
4895msgstr "_Свойства"
4896
4897#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
4898msgid "_Keep aligned"
4899msgstr "_Подравнени икони"
4900
4901#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
4902msgid "Organize _Desktop by Name"
4903msgstr "Подреждане по _име"
4904
4905#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
4906msgid "Change _Background"
4907msgstr "Промяна на _фона"
4908
4909#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
4910msgid "_Scripts"
4911msgstr "_Скриптове"
4912
4913#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
4914msgid "_Open Scripts Folder"
4915msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете"
4916
4917#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
4918msgid "_Open Item Location"
4919msgstr "_Отваряне на местоположението на обекта"
4920
4921#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
4922#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
4923msgid "Open In New _Tab"
4924msgstr "Отваряне в нов подпро_зорец"
4925
4926#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
4927#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
4928msgid "Open In New _Window"
4929msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
4930
4931#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
4932msgid "Open With Other _Application"
4933msgstr "Отваряне с _друга програма…"
4934
4935#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
4936#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
4937msgid "_Mount"
4938msgstr "_Монтиране"
4939
4940#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
4941#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
4942msgid "_Unmount"
4943msgstr "_Демонтиране"
4944
4945#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
4946msgid "_Eject"
4947msgstr "Из_важдане"
4948
4949#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
4950msgid "_Stop"
4951msgstr "Сп_иране"
4952
4953#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
4954msgid "_Detect Media"
4955msgstr "_Засичане на носител"
4956
4957#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
4958msgid "Cu_t"
4959msgstr "_Отрязване"
4960
4961#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
4962msgid "_Copy"
4963msgstr "_Копиране"
4964
4965#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
4966msgid "_Paste Into Folder"
4967msgstr "_Поставяне в папката"
4968
4969#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
4970msgid "Move to…"
4971msgstr "Преместване в…"
4972
4973#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
4974msgid "Copy to…"
4975msgstr "Копиране в…"
4976
4977#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
4978msgid "_Delete from Trash"
4979msgstr "_Изтриване от кошчето"
4980
4981#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
4982#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
4983msgid "_Delete Permanently"
4984msgstr "_Окончателно изтриване"
4985
4986#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
4987msgid "Empty Trash"
4988msgstr "Изчистване на кошчето"
4989
4990#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
4991msgid "_Restore From Trash"
4992msgstr "_Възстановяване от кошчето"
4993
4994#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
4995msgid "Resize Icon…"
4996msgstr "Разтягане на икона…"
4997
4998#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
4999msgid "Restore Icon's Original Size"
5000msgstr "Първоначален размер на икона"
5001
5002#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
5003msgid "Rena_me…"
5004msgstr "Преи_менуване…"
5005
5006#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
5007msgid "Set As Wallpaper"
5008msgstr "Да е фон"
5009
5010#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
5011msgid "_Remove from Recent"
5012msgstr "_Махане от скоро ползваните"
5013
5014#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
5015msgid "_Extract Here"
5016msgstr "_Разархивиране тук"
5017
5018#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
5019msgid "E_xtract to…"
5020msgstr "Разархивиране _в…"
5021
5022#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
5023msgid "C_ompress…"
5024msgstr "_Компресиране…“"
5025
5026#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
5027msgid "Folder is Empty"
5028msgstr "Папката е празна"
5029
5030#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
5031msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
5032msgstr "Клавишната комбинация за триене е променена"
5033
5034#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
5035msgid ""
5036"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
5037"— the Delete key will work when pressed on its own."
5038msgstr ""
5039"С новата версия на „Файлове“, вече няма нужда да натискате и бутона Ctrl, за "
5040"да триете. Клавишът Del трие, дори като е натиснат самостоятелно."
5041
5042#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
5043msgid "Got it"
5044msgstr "Ясно"
5045
5046#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
5047msgid "No Results Found"
5048msgstr "Няма резултати"
5049
5050#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
5051#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
5052msgid "Try a different search"
5053msgstr "Ново търсене"
5054
5055#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
5056#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
5057#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
5058msgid "Always"
5059msgstr "Винаги"
5060
5061#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
5062#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
5063#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
5064msgid "Local Files Only"
5065msgstr "Само за локални файлове"
5066
5067#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
5068#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
5069#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
5070msgid "Never"
5071msgstr "Никога"
5072
5073#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
5074#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
5075msgid "Small"
5076msgstr "Малък"
5077
5078#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
5079#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
5080msgid "Standard"
5081msgstr "Стандартен"
5082
5083#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
5084#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
5085msgid "Large"
5086msgstr "Голям"
5087
5088#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
5089msgid "By Name"
5090msgstr "по име"
5091
5092#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
5093msgid "By Size"
5094msgstr "по размер"
5095
5096#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
5097msgid "By Type"
5098msgstr "по вид"
5099
5100#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
5101msgid "By Modification Date"
5102msgstr "по време на промяна"
5103
5104#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
5105msgid "By Access Date"
5106msgstr "по време на достъп"
5107
5108#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
5109msgid "By Trashed Date"
5110msgstr "по време на преместване в кошчето"
5111
5112#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
5113msgid "100 KB"
5114msgstr "100 KB"
5115
5116#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
5117msgid "500 KB"
5118msgstr "500 KB"
5119
5120#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
5121msgid "1 MB"
5122msgstr "1 MB"
5123
5124#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
5125msgid "3 MB"
5126msgstr "3 MB"
5127
5128#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
5129msgid "5 MB"
5130msgstr "5 MB"
5131
5132#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
5133msgid "10 MB"
5134msgstr "10 MB"
5135
5136#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
5137msgid "100 MB"
5138msgstr "100 MB"
5139
5140#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
5141msgid "1 GB"
5142msgstr "1 GB"
5143
5144#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
5145msgid "2 GB"
5146msgstr "2 GB"
5147
5148#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
5149msgid "4 GB"
5150msgstr "4 GB"
5151
5152#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
5153msgid "Preferences"
5154msgstr "Настройки"
5155
5156#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
5157#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
5158msgid "Sort"
5159msgstr "Подреждане"
5160
5161#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
5162msgid "Sort _folders before files"
5163msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка"
5164
5165#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
5166msgid "Allow folders to be _expanded"
5167msgstr "Позволяване на _визуално увеличаване на папките"
5168
5169#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
5170msgid "Icon View Captions"
5171msgstr "Заглавия при изглед като икони"
5172
5173#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
5174msgid ""
5175"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
5176"More information will appear when zooming closer."
5177msgstr ""
5178"Добавяне на информация под имената на икони на файлове и папки.\n"
5179"Повече информация се появява при увеличаване на мащаба."
5180
5181#. Translators: This is an ordinal number
5182#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
5183msgctxt "the n-th position of an icon caption"
5184msgid "Second"
5185msgstr "Второ"
5186
5187#. Translators: This is an ordinal number
5188#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
5189msgctxt "the n-th position of an icon caption"
5190msgid "Third"
5191msgstr "Трето"
5192
5193#. Translators: This is an ordinal number
5194#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
5195msgctxt "the n-th position of an icon caption"
5196msgid "First"
5197msgstr "Първо"
5198
5199#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
5200msgid "Views"
5201msgstr "Изгледи"
5202
5203#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
5204msgid "Open Action"
5205msgstr "Действие за отваряне"
5206
5207#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
5208msgid "_Single click to open items"
5209msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти"
5210
5211#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
5212msgid "_Double click to open items"
5213msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти"
5214
5215#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
5216msgid "Link Creation"
5217msgstr "Създаване на връзка"
5218
5219#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
5220msgid "Show action to create symbolic _links"
5221msgstr "Показване на действието за създаване на _символни връзки."
5222
5223#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
5224msgid "Executable Text Files"
5225msgstr "При отваряне на изпълними текстови файлове"
5226
5227#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
5228msgid "_Display them"
5229msgstr "_Показване"
5230
5231#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
5232msgid "_Run them"
5233msgstr "_Изпълняване"
5234
5235#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
5236msgid "_Ask what to do"
5237msgstr "Пи_тане"
5238
5239#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
5240msgid "Ask before _emptying the Trash"
5241msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето"
5242
5243#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
5244msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
5245msgstr "Показване на действието за _окончателно изтриване на файлове и папки"
5246
5247#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
5248msgid "Compressed Files"
5249msgstr "Компресирани файлове"
5250
5251#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
5252msgid "E_xtract the files on open"
5253msgstr "_Разархивиране на файловете при отваряне"
5254
5255#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
5256msgid "Behavior"
5257msgstr "Поведение"
5258
5259#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
5260msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
5261msgstr "Изберете подредбата на информацията в изгледа като списък."
5262
5263#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
5264msgid "List Columns"
5265msgstr "Колони в списъка"
5266
5267#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
5268msgid "Search in subfolders:"
5269msgstr "Търсене в подпапки:"
5270
5271#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
5272msgid "_On this computer only"
5273msgstr "Само _локални файлове"
5274
5275#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
5276msgid "_All locations"
5277msgstr "Всички _местоположения"
5278
5279#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
5280msgid "_Never"
5281msgstr "_Никога"
5282
5283#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
5284msgid "Thumbnails"
5285msgstr "Миниатюри"
5286
5287#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
5288msgid "Show thumbnails:"
5289msgstr "Показване на _миниатюрите:"
5290
5291#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
5292msgid "_Files on this computer only"
5293msgstr "Само за _локални файлове"
5294
5295#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
5296msgid "A_ll files"
5297msgstr "_Всички файлове"
5298
5299#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
5300msgid "N_ever"
5301msgstr "_Никога"
5302
5303#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
5304msgid "Onl_y for files smaller than:"
5305msgstr "Само за файлове по-_малки от:"
5306
5307#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
5308msgid "File count"
5309msgstr "Брой файлове"
5310
5311#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
5312msgid "Count number of files in folders:"
5313msgstr "Показване на _броя на файловете в папките:"
5314
5315#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
5316msgid "F_olders in this computer only"
5317msgstr "Папки само на _този компютър"
5318
5319#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
5320msgid "All folder_s"
5321msgstr "Всички _папки"
5322
5323#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
5324msgid "Ne_ver"
5325msgstr "_Никога"
5326
5327#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
5328msgid "Search & Preview"
5329msgstr "Търсене и преглед"
5330
5331#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
5332msgid "When"
5333msgstr "Кога"
5334
5335#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
5336msgid "Select a date"
5337msgstr "Избор на дата"
5338
5339#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
5340msgid "Clear the currently selected date"
5341msgstr "Изчистване на текущо избраната дата"
5342
5343#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
5344msgid "Since…"
5345msgstr "От…"
5346
5347#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
5348msgid "Last _modified"
5349msgstr "_Последно променяни"
5350
5351#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
5352msgid "Last _used"
5353msgstr "_Последно ползвани"
5354
5355#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
5356msgid "What"
5357msgstr "Какво"
5358
5359#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
5360msgid "Which file types will be searched"
5361msgstr "Кои видове файлове да се търсят"
5362
5363#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
5364msgid "Full Text"
5365msgstr "Пълнотекстово"
5366
5367#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
5368msgid "Search on the file content and name"
5369msgstr "Търсене по име и съдържание на файла"
5370
5371#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
5372msgid "File Name"
5373msgstr "Име на файл"
5374
5375#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
5376msgid "Search only on the file name"
5377msgstr "Търсене само по име на файл"
5378
5379#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
5380msgid "New folder"
5381msgstr "Нова папка"
5382
5383#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
5384msgid "Bookmark this location"
5385msgstr "Отметка за местоположението"
5386
5387#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
5388msgid "New tab"
5389msgstr "Нов подпрозорец"
5390
5391#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
5392msgid "Action menu"
5393msgstr "Меню за действия"
5394
5395#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
5396msgid "Open action menu"
5397msgstr "Отваряне на менюто за действия"
5398
5399#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
5400msgid "View mode toggle"
5401msgstr "Превключване на изгледа"
5402
5403#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
5404msgid "Toggle between grid and list view"
5405msgstr "Превключване между изглед като решетка и списък"
5406
5407#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
5408msgid "Search files"
5409msgstr "Търсене за файлове"
5410
5411#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
5412msgid "Operations in progress"
5413msgstr "В момента се извършват операции"
5414
5415#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
5416msgid "Open operations in progress"
5417msgstr "В момента се извършват операции по отваряне"
5418
5419#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
5420msgid "Zoom out"
5421msgstr "Намаляване"
5422
5423#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
5424msgid "Reset zoom"
5425msgstr "Нормален мащаб"
5426
5427#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
5428msgid "Zoom in"
5429msgstr "Увеличаване"
5430
5431#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
5432#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
5433msgctxt "Sort Criterion"
5434msgid "_A-Z"
5435msgstr "_А→Я"
5436
5437#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
5438#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
5439msgctxt "Sort Criterion"
5440msgid "_Z-A"
5441msgstr "_Я→А"
5442
5443#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
5444msgid "Last _Modified"
5445msgstr "По_следно променени"
5446
5447#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
5448msgid "_First Modified"
5449msgstr "П_ърво променени"
5450
5451#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
5452msgid "_Size"
5453msgstr "_Размер"
5454
5455#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
5456msgid "_Type"
5457msgstr "_Вид"
5458
5459#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
5460msgid "Last _Trashed"
5461msgstr "Последно изхвърлени"
5462
5463#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
5464msgid "_Visible Columns…"
5465msgstr "Видими _колони…"
5466
5467#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
5468msgid "Show _Hidden Files"
5469msgstr "По_казване на скритите файлове"
5470
5471#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
5472msgid "R_eload"
5473msgstr "_Презареждане"
5474
5475#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
5476msgid "St_op"
5477msgstr "_Спиране"
5478
5479#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
5480msgid "_Files"
5481msgstr "_Файлове"
5482
5483#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
5484msgid "Searching for network locations"
5485msgstr "Търсене за мрежови местоположения"
5486
5487#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
5488msgid "No network locations found"
5489msgstr "Не са открити никакви мрежови местоположения"
5490
5491#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1079
5492msgid "Computer"
5493msgstr "Компютър"
5494
5495#. Restore from Cancel to Connect
5496#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1208 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
5497msgid "Con_nect"
5498msgstr "_Свързване"
5499
5500#. if it wasn't cancelled show a dialog
5501#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1328
5502msgid "Unable to unmount volume"
5503msgstr "Томът не може да бъде демонтиран"
5504
5505#. Allow to cancel the operation
5506#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1429
5507msgid "Cance_l"
5508msgstr "_Отказ"
5509
5510#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
5511msgid "Open in New _Tab"
5512msgstr "Отваряне в нов подпро_зорец"
5513
5514#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
5515msgid "Open in New _Window"
5516msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
5517
5518#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1837
5519msgid "Unable to get remote server location"
5520msgstr "Адресът на отдалечения сървър не може да бъде получен"
5521
5522#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
5523msgid "Networks"
5524msgstr "Мрежи"
5525
5526#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
5527msgid "On This Computer"
5528msgstr "На този компютър"
5529
5530#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
5531#. * should be based on the free space available.
5532#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
5533#.
5534#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
5535#, c-format
5536msgid "%s / %s available"
5537msgid_plural "%s / %s available"
5538msgstr[0] "Налично: %s от %s"
5539msgstr[1] "Налично: %s от %s"
5540
5541#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
5542msgid "Disconnect"
5543msgstr "Изключване"
5544
5545#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
5546#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
5547msgid "Unmount"
5548msgstr "Демонтиране"
5549
5550#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
5551msgid "Server Addresses"
5552msgstr "Адрес на сървъра"
5553
5554#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
5555msgid ""
5556"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
5557msgstr "Адресите на сървърите съдържат протокол и адрес. Примерно:"
5558
5559#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
5560msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
5561msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
5562
5563#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
5564msgid "Available Protocols"
5565msgstr "Поддържани протоколи"
5566
5567#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
5568msgid "AppleTalk"
5569msgstr "AppleTalk"
5570
5571#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
5572msgid "File Transfer Protocol"
5573msgstr "FTP/FTPS"
5574
5575#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
5576msgid "Network File System"
5577msgstr "NFS"
5578
5579#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
5580msgid "Samba"
5581msgstr "Samba"
5582
5583#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
5584msgid "SSH File Transfer Protocol"
5585msgstr "SFTP"
5586
5587#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
5588msgid "WebDAV"
5589msgstr "WebDAV"
5590
5591#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
5592msgid "Prefix"
5593msgstr "Протокол"
5594
5595#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
5596#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
5597msgid "ftp:// or ftps://"
5598msgstr "ftp:// или ftps://"
5599
5600#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
5601msgid "smb://"
5602msgstr "smb://"
5603
5604#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
5605#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
5606msgid "sftp:// or ssh://"
5607msgstr "sftp:// или ssh://"
5608
5609#. Translators: do not translate dav:// and davs://
5610#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
5611msgid "dav:// or davs://"
5612msgstr "dav:// или davs://"
5613
5614#. Translators: Server as any successfully connected network address
5615#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
5616msgid "No recent servers found"
5617msgstr "Няма скоро ползвани сървъри"
5618
5619#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
5620msgid "Recent Servers"
5621msgstr "Скоро ползвани сървъри"
5622
5623#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
5624msgid "No results found"
5625msgstr "Няма резултати"
5626
5627#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
5628msgid "Connect to _Server"
5629msgstr "_Свързване към сървър"
5630
5631#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
5632msgid "Enter server address…"
5633msgstr "Въведете адреса на сървъра…"
5634
5635#~ msgctxt "shortcut window"
5636#~ msgid "Bookmarks"
5637#~ msgstr "Отметки"
5638
5639#~ msgid ""
5640#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
5641#~ "permissions to see them."
5642#~ msgstr ""
5643#~ "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат изтрити, понеже нямате права "
5644#~ "да ги видите."
5645
5646#~ msgid ""
5647#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
5648#~ "read it."
5649#~ msgstr ""
5650#~ "Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете."
5651
5652#~ msgid "Could not remove the folder %B."
5653#~ msgstr "Папката „%B“ не може да бъде изтрита."
5654
5655#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
5656#~ msgstr ""
5657#~ "Файловете не могат да бъдат изтрити от вече съществуващата папка „%F“."
5658
5659#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
5660#~ msgstr "Опциите „--no-desktop“ и „--force-desktop“ са несъвместими."
5661
5662#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
5663#~ msgstr ""
5664#~ "Без управление на работния плот (игнорира\n"
5665#~ " стойността от GSettings)."
5666
5667#~ msgid "New _Tab"
5668#~ msgstr "Нов _подпрозорец"
5669
5670#~ msgid "Enter _Location"
5671#~ msgstr "_Въвеждане на местоположение"
5672
5673#~ msgid "View menu"
5674#~ msgstr "Меню за изгледа"
5675
5676#~ msgid "Open view menu"
5677#~ msgstr "Отваряне на менюто за изгледа"
5678
5679#~ msgctxt "Sort Criterion"
5680#~ msgid "_Name"
5681#~ msgstr "_Име"
5682
5683#~ msgid "Search _Relevance"
5684#~ msgstr "По _съответствие"
5685
5686#~ msgid "Re_verse Order"
5687#~ msgstr "_Обратен ред"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.