# Bulgarian translation of damned-lies po-file. # Copyright (C) 2024, 2025 twlvnn kraftwerk . # This file is distributed under the same license as the damned-lies package. # twlvnn kraftwerk , 2024, 2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: damned-lies master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-07-11 15:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-07-14 00:23+0200\n" "Last-Translator: twlvnn kraftwerk \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 47.1\n" #: common/views.py:32 msgid "translator-credits" msgstr "" "Twlvnn Kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n" "\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #: damnedlies/settings.py:58 database-content.py:46 database-content.py:200 msgid "Friulian" msgstr "Фриулски" #: damnedlies/settings.py:59 database-content.py:53 database-content.py:207 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: damnedlies/settings.py:60 database-content.py:78 database-content.py:235 msgid "Kurdish" msgstr "Кюрдски" #: database-content.py:1 database-content.py:149 msgid "Abkhazian" msgstr "Абхазки" #: database-content.py:2 database-content.py:151 msgid "Afrikaans" msgstr "Африкаанс" #: database-content.py:3 database-content.py:152 msgid "Akan" msgstr "Акан" #: database-content.py:4 database-content.py:153 msgid "Albanian" msgstr "Албански" #: database-content.py:5 database-content.py:154 msgid "Amharic" msgstr "Амхарски" #: database-content.py:6 database-content.py:155 msgid "Arabic" msgstr "Арабски" #: database-content.py:7 database-content.py:156 msgid "Aragonese" msgstr "Арагонски" #: database-content.py:8 database-content.py:157 msgid "Armenian" msgstr "Арменски" #: database-content.py:9 database-content.py:158 msgid "Assamese" msgstr "Асамски" #: database-content.py:10 database-content.py:159 msgid "Asturian" msgstr "Астурски" #: database-content.py:11 database-content.py:160 msgid "Australian English" msgstr "Австралийски английски" #: database-content.py:12 database-content.py:161 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербайджански" #: database-content.py:13 database-content.py:162 msgid "Balochi" msgstr "Белуджки" #: database-content.py:14 database-content.py:163 msgid "Basque" msgstr "Баски" #: database-content.py:15 database-content.py:164 msgid "Belarusian" msgstr "Беларуски" #: database-content.py:16 database-content.py:166 msgid "Bemba" msgstr "Бемба" #: database-content.py:17 database-content.py:167 msgid "Bengali" msgstr "Бенгалски" #: database-content.py:18 database-content.py:168 msgid "Bengali (India)" msgstr "Бенгалски (Индия)" #: database-content.py:19 database-content.py:169 msgid "Bodo" msgstr "Бодо" #: database-content.py:20 database-content.py:170 msgid "Bosnian" msgstr "Бошняшки" #: database-content.py:21 database-content.py:171 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Бразилски португалски" #: database-content.py:22 database-content.py:172 msgid "Breton" msgstr "Бретонски" #: database-content.py:23 database-content.py:173 msgid "British English" msgstr "Британски английски" #: database-content.py:24 database-content.py:174 msgid "Bulgarian" msgstr "Български" #: database-content.py:25 database-content.py:175 msgid "Burmese" msgstr "Бирмански" #: database-content.py:26 database-content.py:176 msgid "Canadian English" msgstr "Канадски английски" #: database-content.py:27 database-content.py:177 msgid "Catalan" msgstr "Каталонски" #: database-content.py:28 database-content.py:179 msgid "Central Kurdish" msgstr "Централен кюрдски" #: database-content.py:29 database-content.py:180 msgid "Central Nahuatl" msgstr "Централен науатъл" #: database-content.py:30 database-content.py:182 msgid "Chinese (China)" msgstr "Китайски (Китай)" #: database-content.py:31 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайски традиционен" #: database-content.py:32 database-content.py:185 msgid "Crimean Tatar" msgstr "Кримскотатарски" #: database-content.py:33 database-content.py:186 msgid "Croatian" msgstr "Хърватски" #: database-content.py:34 database-content.py:187 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: database-content.py:35 database-content.py:188 msgid "Danish" msgstr "Датски" #: database-content.py:36 database-content.py:189 msgid "Divehi" msgstr "Дивехи" #: database-content.py:37 database-content.py:190 msgid "Dutch" msgstr "Нидерландски" #: database-content.py:38 database-content.py:191 msgid "Dzongkha" msgstr "Дзонгкха" #: database-content.py:39 database-content.py:193 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: database-content.py:40 database-content.py:194 msgid "Estonian" msgstr "Естонски" #: database-content.py:41 database-content.py:195 msgid "Faroese" msgstr "Фарьорски" #: database-content.py:42 database-content.py:196 msgid "Filipino" msgstr "Филипински" #: database-content.py:43 database-content.py:197 msgid "Finnish" msgstr "Фински" #: database-content.py:44 database-content.py:198 msgid "French" msgstr "Френски" #: database-content.py:45 database-content.py:199 msgid "Frisian" msgstr "Фризийски" #: database-content.py:47 database-content.py:201 msgid "Fula" msgstr "Фула" #: database-content.py:48 database-content.py:202 msgid "Galician" msgstr "Галисийски" #: database-content.py:49 database-content.py:203 msgid "Georgian" msgstr "Грузински" #: database-content.py:50 database-content.py:204 msgid "German" msgstr "Немски" #: database-content.py:51 database-content.py:205 msgid "Greek" msgstr "Гръцки" #: database-content.py:52 database-content.py:206 msgid "Guarani" msgstr "Гуарански" #: database-content.py:54 database-content.py:208 msgid "Haitian Creole" msgstr "Хаитянски креолски" #: database-content.py:55 database-content.py:209 msgid "Hausa" msgstr "Хауса" #: database-content.py:56 database-content.py:210 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: database-content.py:57 database-content.py:211 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: database-content.py:58 database-content.py:212 msgid "Hungarian" msgstr "Унгарски" #: database-content.py:59 database-content.py:213 msgid "Icelandic" msgstr "Исландски" #: database-content.py:60 database-content.py:214 msgid "Ido" msgstr "Идо" #: database-content.py:61 database-content.py:216 msgid "Indonesian" msgstr "Индонезийски" #: database-content.py:62 database-content.py:217 msgid "Interlingua" msgstr "Интерлингва" #: database-content.py:63 database-content.py:218 msgid "Interlingue" msgstr "Окцидентал" #: database-content.py:64 database-content.py:219 msgid "Iranian Azerbaijani" msgstr "Ирански азербайджански" #: database-content.py:65 database-content.py:220 msgid "Irish" msgstr "Ирландски" #: database-content.py:66 database-content.py:221 msgid "Italian" msgstr "Италиански" #: database-content.py:67 database-content.py:222 msgid "Japanese" msgstr "Японски" #: database-content.py:68 database-content.py:223 msgid "Kabyle" msgstr "Кабилски" #: database-content.py:69 database-content.py:224 msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: database-content.py:70 database-content.py:225 msgid "Karbi" msgstr "Карби" #: database-content.py:71 database-content.py:226 msgid "Kashmiri" msgstr "Кашмирски" #: database-content.py:72 database-content.py:228 msgid "Kazakh" msgstr "Казахски" #: database-content.py:73 database-content.py:230 msgid "Khmer" msgstr "Кхмерски" #: database-content.py:74 database-content.py:231 msgid "Kikongo" msgstr "Киконго" #: database-content.py:75 database-content.py:232 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Руанда" #: database-content.py:76 database-content.py:233 msgid "Kirghiz" msgstr "Киргизки" #: database-content.py:77 database-content.py:234 msgid "Korean" msgstr "Корейски" #: database-content.py:79 database-content.py:236 msgid "Lao" msgstr "Лаоски" #: database-content.py:80 database-content.py:237 msgid "Latin" msgstr "Латински" #: database-content.py:81 database-content.py:238 msgid "Latvian" msgstr "Латвийски" #: database-content.py:82 database-content.py:239 msgid "Limburgian" msgstr "Лимбургски" #: database-content.py:83 database-content.py:240 msgid "Lingala" msgstr "Лингала" #: database-content.py:84 database-content.py:241 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовски" #: database-content.py:85 database-content.py:242 msgid "Low German" msgstr "Долнонемски" #: database-content.py:86 database-content.py:243 msgid "Luganda" msgstr "Луганда" #: database-content.py:87 database-content.py:245 msgid "Macedonian" msgstr "Македонски" #: database-content.py:88 database-content.py:246 msgid "Maithili" msgstr "Майтхили" #: database-content.py:89 database-content.py:247 msgid "Malagasy" msgstr "Малгашки" #: database-content.py:90 database-content.py:248 msgid "Malay" msgstr "Малайски" #: database-content.py:91 database-content.py:249 msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #: database-content.py:92 database-content.py:251 msgid "Manx" msgstr "Мански" #: database-content.py:93 database-content.py:252 msgid "Maori" msgstr "Маорски" #: database-content.py:94 database-content.py:253 msgid "Marathi" msgstr "Маратхийски" #: database-content.py:95 database-content.py:254 msgid "Mexican Spanish" msgstr "Мексикански испански" #: database-content.py:96 database-content.py:255 msgid "Mongolian" msgstr "Монголски" #: database-content.py:97 msgid "Neapolitan" msgstr "Неаполитански" #: database-content.py:98 database-content.py:256 msgid "Nepali" msgstr "Непалски" #: database-content.py:99 database-content.py:258 msgid "Northern Sotho" msgstr "Северен сото" #: database-content.py:100 msgid "Norwegian (Bokmål and Nynorsk)" msgstr "Норвежки (букмол и нюноршк)" #: database-content.py:101 database-content.py:261 msgid "Occitan" msgstr "Окситански" #: database-content.py:102 database-content.py:262 msgid "Old English" msgstr "Староанглийски" #: database-content.py:103 database-content.py:263 msgid "Oriya" msgstr "Одия" #: database-content.py:104 database-content.py:264 msgid "Ossetian" msgstr "Осетински" #: database-content.py:105 database-content.py:265 msgid "Pashto" msgstr "Пущунски" #: database-content.py:106 database-content.py:266 msgid "Persian" msgstr "Персийски" #: database-content.py:107 database-content.py:267 msgid "Polish" msgstr "Полски" #: database-content.py:108 database-content.py:268 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: database-content.py:109 database-content.py:269 msgid "Punjabi" msgstr "Пенджабски" #: database-content.py:110 msgid "Quechua" msgstr "Кечуа" #: database-content.py:111 database-content.py:271 msgid "Romanian" msgstr "Румънски" #: database-content.py:112 database-content.py:272 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: database-content.py:113 database-content.py:273 msgid "Santali" msgstr "Сантали" #: database-content.py:114 database-content.py:274 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Шотландски келтски" #: database-content.py:115 database-content.py:275 msgid "Serbian" msgstr "Сръбски" #: database-content.py:116 database-content.py:279 msgid "Shavian" msgstr "Шавиан" #: database-content.py:117 database-content.py:280 msgid "Silesian" msgstr "Силезийски" #: database-content.py:118 database-content.py:282 msgid "Sinhala" msgstr "Синхалски" #: database-content.py:119 database-content.py:283 msgid "Slovak" msgstr "Словашки" #: database-content.py:120 database-content.py:284 msgid "Slovenian" msgstr "Словенски" #: database-content.py:121 database-content.py:285 msgid "Somali" msgstr "Сомалийски" #: database-content.py:122 database-content.py:288 msgid "Spanish" msgstr "Испански" #: database-content.py:123 database-content.py:289 msgid "Swahili" msgstr "Суахили" #: database-content.py:124 database-content.py:290 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: database-content.py:125 database-content.py:291 msgid "Swiss German" msgstr "Швейцарски немски" #: database-content.py:126 database-content.py:292 msgid "Tagalog" msgstr "Тагалог" #: database-content.py:127 database-content.py:293 msgid "Tajik" msgstr "Таджикски" #: database-content.py:128 database-content.py:294 msgid "Tamil" msgstr "Тамилски" #: database-content.py:129 database-content.py:295 msgid "Tatar" msgstr "Татарски" #: database-content.py:130 database-content.py:296 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: database-content.py:131 database-content.py:297 msgid "Thai" msgstr "Тайски" #: database-content.py:132 database-content.py:298 msgid "Tibetan" msgstr "Тибетски" #: database-content.py:133 database-content.py:299 msgid "Tsonga" msgstr "Цонга" #: database-content.py:134 msgid "Tswana" msgstr "Тсвана" #: database-content.py:135 database-content.py:300 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: database-content.py:136 database-content.py:301 msgid "Turkmen" msgstr "Туркменски" #: database-content.py:137 database-content.py:302 msgid "Uighur" msgstr "Уйгурски" #: database-content.py:138 database-content.py:303 msgid "Ukrainian" msgstr "Украински" #: database-content.py:139 database-content.py:304 msgid "Urdu" msgstr "Урду" #: database-content.py:140 msgid "Uzbek" msgstr "Узбекски" #: database-content.py:141 database-content.py:307 msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамски" #: database-content.py:142 database-content.py:308 msgid "Walloon" msgstr "Валонски" #: database-content.py:143 database-content.py:309 msgid "Wayuu" msgstr "Уаю" #: database-content.py:144 database-content.py:310 msgid "Welsh" msgstr "Уелски" #: database-content.py:145 database-content.py:311 msgid "Xhosa" msgstr "Кхоса" #: database-content.py:146 database-content.py:312 msgid "Yiddish" msgstr "Идиш" #: database-content.py:147 database-content.py:313 msgid "Yoruba" msgstr "Йорубски" #: database-content.py:148 database-content.py:314 msgid "Zulu" msgstr "Зулуски" #: database-content.py:150 msgid "Acholi" msgstr "Ачоли" #: database-content.py:165 msgid "Belarusian (Latin)" msgstr "Беларуски (латински)" #: database-content.py:178 msgid "Catalan (Valencian)" msgstr "Каталонски (валенсиански)" #: database-content.py:181 msgid "Chechen" msgstr "Чеченски" #: database-content.py:183 msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "Китайски (Хонконг)" #: database-content.py:184 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Китайски (Тайван)" #: database-content.py:192 msgid "English" msgstr "Английски" #: database-content.py:215 msgid "Igbo" msgstr "Игбо" #: database-content.py:227 msgid "Kashubian" msgstr "Кашубски" #: database-content.py:229 msgid "Kazakh (Latin)" msgstr "Казахски (латински)" #: database-content.py:244 msgid "Luxembourgish" msgstr "Люксембургски" #: database-content.py:250 msgid "Maltese" msgstr "Малтийски" #: database-content.py:257 msgid "Northern Sami" msgstr "Северносаамски" #: database-content.py:259 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Норвежки букмол" #: database-content.py:260 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Норвежки нюноршк" #: database-content.py:270 msgid "Quechua (Cuzco-Collao)" msgstr "Кечуа (Куско-Колао)" #: database-content.py:276 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Сръбски (латински)" #: database-content.py:277 msgid "Serbian Jekavian" msgstr "Сръбски йекавски" #: database-content.py:278 msgid "Shan" msgstr "Шан" #: database-content.py:281 msgid "Sindhi" msgstr "Синдхи" #: database-content.py:286 msgid "South Ndebele" msgstr "Южно Ндебеле" #: database-content.py:287 msgid "Southern Sotho" msgstr "Южно Сото" #: database-content.py:305 msgid "Uzbek (Cyrillic)" msgstr "Узбекски (кирилица)" #: database-content.py:306 msgid "Uzbek (Latin)" msgstr "Узбекски (латиница)" #: database-content.py:315 msgid "AppStream" msgstr "AppStream" #: database-content.py:316 msgid "Example App: Film manager" msgstr "Примерна програма: Мениджър на филми" #: database-content.py:317 msgid "Example App: Lesson planner" msgstr "Примерна програма: Планиране на уроци" #: database-content.py:318 msgid "Example App: Music collection" msgstr "Примерна програма: Музикална колекция" #: database-content.py:319 msgid "Example App: Project manager" msgstr "Примерна програма: Мениджър на проекти" #: database-content.py:320 msgid "Example App: Small business" msgstr "Примерна програма: Малък бизнес" #: database-content.py:321 database-content.py:327 database-content.py:357 msgid "UI translations" msgstr "Преводи на интерфейса" #: database-content.py:322 msgid "Weather Locations" msgstr "Местоположения на времето" #: database-content.py:323 msgid "Bad plugins" msgstr "Лоши приставки" #: database-content.py:324 msgid "Base plugins" msgstr "Основни приставки" #: database-content.py:325 msgid "Good plugins" msgstr "Добри приставки" #: database-content.py:326 msgid "Ugly plugins" msgstr "Грозни приставки" #: database-content.py:328 languages/views.py:39 languages/views.py:76 msgid "UI Translations" msgstr "Преводи на интерфейс" #: database-content.py:329 msgid "User Directories" msgstr "Потребителски папки" #: database-content.py:330 msgid "Main library translations" msgstr "Преводи на основната библиотека" #: database-content.py:331 msgid "Layout Descriptions" msgstr "Описания на изгледите" #: database-content.py:332 msgid "General homepage strings" msgstr "Низове на общата началната страница" #: database-content.py:333 msgid "Engine" msgstr "Ядро" #: database-content.py:334 msgid "Engine-Campfire" msgstr "Ядро за Campfire" #: database-content.py:335 msgid "Engine-IRC" msgstr "Ядро за IRC" #: database-content.py:336 msgid "Engine-JabbR" msgstr "Ядро-JabbR" #: database-content.py:337 msgid "Engine-MessageBuffer" msgstr "Ядро за MessageBuffer" #: database-content.py:338 msgid "Engine-Twitter" msgstr "Ядро за Twitter" #: database-content.py:339 msgid "Engine-XMPP" msgstr "Ядро за XMPP" #: database-content.py:340 msgid "Frontend" msgstr "Интерфейс" #: database-content.py:341 msgid "Frontend-GNOME" msgstr "Интерфейс: GNOME" #: database-content.py:342 msgid "Frontend-GNOME-IRC" msgstr "Интерфейс: GNOME-IRC" #: database-content.py:343 msgid "Frontend-GNOME-Twitter" msgstr "Интерфейс: GNOME-Twitter" #: database-content.py:344 msgid "Frontend-GNOME-XMPP" msgstr "Интерфейс: GNOME-XMPP" #: database-content.py:345 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: database-content.py:346 msgid "Recipes translations" msgstr "Преводи на рецепти" #: database-content.py:347 msgid "Functions" msgstr "Функции" #: database-content.py:348 msgid "libgimp" msgstr "libgimp" #: database-content.py:349 msgid "plug-ins" msgstr "приставки" #: database-content.py:350 msgid "Property Nicks" msgstr "Имена на свойства" #: database-content.py:351 msgid "python" msgstr "python" #: database-content.py:352 msgid "script-fu" msgstr "script-fu" #: database-content.py:353 msgid "tags" msgstr "етикети" #: database-content.py:354 msgid "tips" msgstr "съвети" #: database-content.py:355 msgid "Windows installer" msgstr "Инсталатор за Windows" #: database-content.py:356 msgid "Website content" msgstr "Съдържание на уеб сайт" # В gnome-applets има "Keyboard Accessibility", не "Keyboard Accessibility Monitor" и не намирам другаде подобна програма. Предполагам, че е преименувана. Ако не, може да се редактира този превод. #: database-content.py:358 msgid "Keyboard Accessibility Monitor Manual" msgstr "Ръководство за достъпността на клавиатурата" #: database-content.py:359 msgid "appendix" msgstr "допълнение" #: database-content.py:360 msgid "Battery Charge Monitor Manual" msgstr "Ръководство за „Заряд на батерията“" #: database-content.py:361 msgid "Browser Help" msgstr "Помощ за браузъра" #: database-content.py:362 msgid "Build Tutorial" msgstr "Обучение за изграждане" #: database-content.py:363 msgid "Character Palette Manual" msgstr "Ръководство за „Палитра със знаци“" #: database-content.py:364 msgid "Clock Applet Manual" msgstr "Ръководство за графичния обект „Часовници“" #: database-content.py:365 msgid "concepts" msgstr "понятия" #: database-content.py:366 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor Manual" msgstr "Ръководство за „Датчик за скоростта на процесора“" #: database-content.py:367 msgid "FDL License" msgstr "Лиценз: FDL" #: database-content.py:368 msgid "GPL License" msgstr "Лиценз: GPL" #: database-content.py:369 msgid "LGPL License" msgstr "Лиценз: LGPL" #: database-content.py:370 msgid "dialogs" msgstr "диалогови прозорци" #: database-content.py:371 database-content.py:394 database-content.py:396 #: database-content.py:431 #: languages/templates/languages/language_release.html:20 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:64 msgid "User Guide" msgstr "Ръководство за потребителя" #: database-content.py:372 msgid "Disk Mounter Manual" msgstr "Ръководство за „Монтьор за устройства“" #: database-content.py:373 msgid "FAQ" msgstr "ЧЗВ" #: database-content.py:374 msgid "filters" msgstr "филтри" #: database-content.py:375 msgid "animation filter" msgstr "филтър за анимация" #: database-content.py:376 msgid "artistic filter" msgstr "артистичен филтър" #: database-content.py:377 msgid "blur filter" msgstr "филтър за замъгляване" #: database-content.py:378 msgid "combine filter" msgstr "филтър за комбиниране" #: database-content.py:379 msgid "decor filter" msgstr "филтър на украсата" #: database-content.py:380 msgid "distort filter" msgstr "филтър за деформиране" #: database-content.py:381 msgid "edge-detect filter" msgstr "филтър за откриване на ръбове" #: database-content.py:382 msgid "enhance filter" msgstr "филтър за подобряване" #: database-content.py:383 msgid "generic filter" msgstr "общ филтър" #: database-content.py:384 msgid "light-and-shadow filter" msgstr "филтър за светлосенки" #: database-content.py:385 msgid "map filter" msgstr "филтър за карта" #: database-content.py:386 msgid "noise filter" msgstr "филтър за шум" #: database-content.py:387 msgid "render filter" msgstr "филтър за изобразяване" #: database-content.py:388 msgid "web filter" msgstr "филтър за уеб" #: database-content.py:389 msgid "Fish Applet Manual" msgstr "Ръководство за графичния обект Fish" #: database-content.py:390 msgid "Geyes Manual" msgstr "Ръководство за „Очички“" #: database-content.py:391 msgid "gimp" msgstr "gimp" #: database-content.py:392 msgid "quick reference" msgstr "бърза справка" #: database-content.py:393 msgid "glossary" msgstr "речник" #: database-content.py:395 msgid "Weather Report Manual" msgstr "Ръководство за доклади за времето" #: database-content.py:397 #: languages/templates/languages/_includes/language_release_summary.html:18 #: languages/views.py:41 languages/views.py:78 #: stats/templates/branch_detail.html:21 stats/templates/release_detail.html:29 #: templates/_includes/footer.html:51 msgid "Documentation" msgstr "Документация" #: database-content.py:398 msgid "GNOME Library help" msgstr "Помощ за библиотеката на GNOME" #: database-content.py:399 msgid "introduction" msgstr "въведение" #: database-content.py:400 msgid "menus" msgstr "менюта" #: database-content.py:401 msgid "colors menus" msgstr "менюта за цветове" #: database-content.py:402 msgid "colors auto menu" msgstr "меню за автоматични цветове" #: database-content.py:403 msgid "colors component menu" msgstr "меню за компонента за цветове" #: database-content.py:404 msgid "colors desaturate menu" msgstr "меню за насищане на цветове" #: database-content.py:405 msgid "colors info menu" msgstr "меню за информация за цветове" #: database-content.py:406 msgid "colors map menu" msgstr "меню за картата с цветове" #: database-content.py:407 msgid "colors tone-mapping menu" msgstr "меню за съответствия на тоновете за цветове" #: database-content.py:408 msgid "edit menu" msgstr "меню за редактиране" #: database-content.py:409 msgid "file menu" msgstr "меню за файл" #: database-content.py:410 msgid "filters menu" msgstr "меню за филтри" #: database-content.py:411 msgid "help menu" msgstr "меню за помощ" #: database-content.py:412 msgid "image menu" msgstr "меню за изображение" #: database-content.py:413 msgid "layer menu" msgstr "меню за слоеве" #: database-content.py:414 msgid "select menu" msgstr "меню за селекция" #: database-content.py:415 msgid "view menu" msgstr "меню за изглед" #: database-content.py:416 msgid "Command Line Manual" msgstr "Ръководство за командния ред" #: database-content.py:417 msgid "System Monitor Manual" msgstr "Ръководство за „Наблюдение на системата“" #: database-content.py:418 msgid "Netspeed Applet Manual" msgstr "Ръководство за графичния обект Netspeed" #: database-content.py:419 msgid "Strings for the 42 release notes" msgstr "Низове за бележките към издание 42" #: database-content.py:420 msgid "preface" msgstr "предговор" #: database-content.py:421 msgid "Website" msgstr "Уеб страница" #: database-content.py:422 msgid "Sticky Notes Manual" msgstr "Ръководство за „Лепкави бележки“" #: database-content.py:423 msgid "System Administration Guide" msgstr "Ръководство за системна администрация" #: database-content.py:424 msgid "toolbox" msgstr "кутия с инструменти" #: database-content.py:425 msgid "toolbox (paint)" msgstr "кутия с инструменти (рисуване)" #: database-content.py:426 msgid "toolbox (selection)" msgstr "кутия с инструменти (селекция)" #: database-content.py:427 msgid "toolbox (transform)" msgstr "кутия с инструменти (трансформиране)" #: database-content.py:428 msgid "Panel Trash Manual" msgstr "Ръководство за панела кошче" #: database-content.py:429 msgid "Tutorial" msgstr "Обучение" #: database-content.py:430 msgid "tutorial" msgstr "обучение" #: database-content.py:432 msgid "using gimp" msgstr "ползване на gimp" #: database-content.py:433 msgid "AccountsService" msgstr "AccountsService" #: database-content.py:434 msgid "Local network service discovery via mDNS/DNS-SD" msgstr "Автоматично откриване на услуги в локалната мрежа чрез mDNS/DNS-SD" #: database-content.py:435 templates/admin/base_site.html:6 msgid "Damned Lies" msgstr "Damned Lies" #: database-content.py:436 msgid "Play audio files" msgstr "Пускане на звукови файлове" #: database-content.py:437 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Окото на GNOME" #: database-content.py:438 msgid "GNOME Shell Extensions Repository" msgstr "Хранилище за разширения на обвивката на GNOME" #: database-content.py:439 msgid "Collection of plugins for the gedit text editor" msgstr "Колекция от приставки за текстовия редактор gedit" #: database-content.py:440 msgid "GIMP User Manual" msgstr "Ръководство на GIMP" #: database-content.py:441 msgid "GNOME User Documentation" msgstr "Документация на GNOME" #: database-content.py:442 msgid "Find LaTeX symbols" msgstr "Намиране на знаци в LaTeX" #: database-content.py:443 msgid "Gedit Technology - Actions, Menus and Toolbars Kit" msgstr "Gedit Technology — комплект от действия, менюта и ленти с инструменти" #: database-content.py:444 msgid "Gedit Technology - File loading and saving" msgstr "Gedit Technology — зареждане и запазване на файлове" #: database-content.py:445 msgid "Gedit Technology - Source code editing widget" msgstr "Gedit Technology — графичен обект за редактиране на изходен код" #: database-content.py:446 msgid "Gedit Technology - Text editor product line" msgstr "Gedit Technology — продукти за редактиране на текст" #: database-content.py:447 msgid "GNOME Library Web site" msgstr "Уеб страница на библиотеката на GNOME" #: database-content.py:448 msgid "PackageKit" msgstr "PackageKit" #: database-content.py:449 msgid "Python GTK 3 Tutorial" msgstr "Урок за Python GTK 3" #: database-content.py:450 msgid "GNOME Release Notes" msgstr "Бележки за изданието на GNOME" #: database-content.py:451 msgid "Shared MIME Info" msgstr "Споделена MIME информация" #: database-content.py:452 msgid "WebKitGTK" msgstr "WebKitGTK" #: database-content.py:453 templates/_includes/footer.html:23 msgid "Welcome to GNOME" msgstr "Добре дошли в GNOME" #: database-content.py:454 msgid "XKeyboard-Config" msgstr "XKeyboard-Config" #: database-content.py:455 msgid "" "D-Bus interface for user account query and manipulation. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "Интерфейс на D-Bus за търсене и работа с потребителски регистрации. За да " "изпратите своя превод, създайте заявка за сливане." #: database-content.py:456 msgid "" "Apps for GNOME is the web application you can find at https://apps.gnome.org/." msgstr "" "„Програми за GNOME“ е уеб програма, която може да намерите на адрес https://apps.gnome.org/." #: database-content.py:457 msgid "" "Utilities to generate, maintain and access the AppStream Xapian database and " "work with AppStream metadata." msgstr "" "Инструменти за генериране, поддържане и достъп до базата от данни AppStream " "Xapian и работа с метаданни на AppStream." #: database-content.py:458 msgid "" "There is a limited number of supported locales. If you use an unsupported " "locale, the browser (at least Chromium-based) will ignore it. Google " "Chrome/Chromium/Vivaldi support:\n" "\n" "ar, am, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en, en_GB, en_US, es, es_419, et, fa, " "fi, fil, fr, gu, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kn, ko, lt, lv, ml, mr, ms, nl, " "no, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sl, sr, sv, sw, ta, te, th, tr, uk, vi, " "zh_CN, zh_TW\n" "\n" "Opera supports:\n" "\n" "af, az, be, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en_GB, en_US, es_419, es, fi, " "fil, fr_CA, fr, fy, gd, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kk, ko, lt, lv, me, mk, " "ms, nb, nl, nn, pa, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sr, sr_ME, sv, sw, ta, te, " "th, tr, uk, uz, vi, zh_CN, zh_TW, zu\n" "\n" "Firefox supports:\n" "\n" "ach, af, an, ar, as, ast, az, bg, bn_BD, bn_IN, br, bs, ca, cak, cs, cy, " "da, de, dsb, el, en, en_GB, en_US, en_ZA, eo, es_AR, es_CL, es_ES, es_MX, " "et, eu, fa, ff, fi, fr, fy_NL, ga_IE, gd, gl, gn, gu_IN, he, hi_IN, hr, hsb, " "hu, hy_AM, id, is, it, ja, ka, kab, kk, km, kn, ko, lij, lt, lv, mai, mk, " "ml, mr, ms, nb_NO, nl, nn_NO, or, pa_IN, pl, pt_BR, pt_PT, rm, ro, ru, si, " "sk, sl, son, sq, sr, sv_SE, ta, te, th, tr, uk, uz, vi, xh, zh_CN, zh_TW" msgstr "" "Поддържаните езици са ограничен брой. Ако използвате неподдържан език, " "браузърът (поне тези базирани на Chromium) ще го игнорира. Google Chrome/" "Chromium/Vivaldi поддържат:\n" "\n" "ar, am, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en, en_GB, en_US, es, es_419, et, fa, " "fi, fil, fr, gu, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kn, ko, lt, lv, ml, mr, ms, nl, " "no, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sl, sr, sv, sw, ta, te, th, tr, uk, vi, " "zh_CN, zh_TW\n" "\n" "Opera поддържа:\n" "\n" "af, az, be, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en_GB, en_US, es_419, es, fi, " "fil, fr_CA, fr, fy, gd, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kk, ko, lt, lv, me, mk, " "ms, nb, nl, nn, pa, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sr, sr_ME, sv, sw, ta, te, " "th, tr, uk, uz, vi, zh_CN, zh_TW, zu\n" "\n" "Firefox поддържа:\n" "\n" "ach, af, an, ar, as, ast, az, bg, bn_BD, bn_IN, br, bs, ca, cak, cs, cy, " "da, de, dsb, el, en, en_GB, en_US, en_ZA, eo, es_AR, es_CL, es_ES, es_MX, " "et, eu, fa, ff, fi, fr, fy_NL, ga_IE, gd, gl, gn, gu_IN, he, hi_IN, hr, hsb, " "hu, hy_AM, id, is, it, ja, ka, kab, kk, km, kn, ko, lij, lt, lv, mai, mk, " "ml, mr, ms, nb_NO, nl, nn_NO, or, pa_IN, pl, pt_BR, pt_PT, rm, ro, ru, si, " "sk, sl, son, sq, sr, sv_SE, ta, te, th, tr, uk, uz, vi, xh, zh_CN, zh_TW" #: database-content.py:469 msgid "" "There is a glossary that will help translators in Chronojump localization: " "https://gitlab.gnome.org/GNOME/" "chronojump/-/blob/master/glossary/chronojump_glossary_for_translators.md." msgstr "" "Има речник, който ще помогне на преводачите при локализирането на " "Chronojump: https://gitlab.gnome.org/" "GNOME/chronojump/-/blob/master/glossary/" "chronojump_glossary_for_translators.md." #: database-content.py:470 msgid "" "colord is a system service that makes it easy to manage, install and " "generate color profiles to accurately color manage input and output devices." msgstr "" "colord е системна услуга, която улеснява управлението, инсталирането и " "генерирането на цветови профили за прецизно управление на цветовете на " "входните и изходните устройства." #: database-content.py:471 msgid "PolicyKit helper to configure CUPS with fine-grained privileges." msgstr "Помощник на PolicyKit за настройване на привилегии за CUPS." #: database-content.py:472 msgid "" "Committed translations are updated manually on l10n.gnome.org from time to " "time. Be patient :-)" msgstr "" "Преводите се подават на ръка в l10n.gnome.org от време на време. Бъдете " "търпеливи :-)" #: database-content.py:473 msgid "" "Translators: Please keep the “SPDX-License-Identifier:” line in the header " "of your .po files. Build will break if it’s missing." msgstr "" "Преводачи: Запазете реда „SPDX-License-Identifier:“ в заглавието на вашите " "PO-файлове. Изграждането ще е неуспешно, ако липсва." #: database-content.py:474 msgid "" "Linux application sandboxing and distribution framework. To submit your " "translation, create a " "pull request." msgstr "" "Система за Linux за създаване на среди в ограничен режим и разпространяване " "на програми. За да изпратите своя превод, създайте заявка за издърпване." #: database-content.py:475 msgid "D-Bus service to access fingerprint readers." msgstr "Услуга за D-Bus за достъп до четци за пръстови отпечатъци." #: database-content.py:476 msgid "" "Please only translate the main branch. The other ones are only listed for " "stats and won’t accept commits." msgstr "" "Превеждайте само основния клон. Другите са посочени само за статистически " "данни и не приемат подавания." #: database-content.py:477 msgid "A simple daemon to allow session software to update UEFI firmware." msgstr "" "Прост демон, който позволява на софтуер от сесята да обновява фърмуера на " "UEFI." #: database-content.py:478 msgid "" "See wiki for " "recommendations when translating gbrainy." msgstr "" "Вижте уикито за " "препоръки при превода на gbrainy." #: database-content.py:479 msgid "" "This module requires creating a pull request to submit translations. Don’t " "forget to provide a link to this workflow as proof that the translation has " "been reviewed." msgstr "" "Този модул изисква създаване на заявка за издърпване, за да се изпратят " "преводите. Не забравяйте да предоставите връзка към този работен процес като " "доказателство, че преводът е бил прегледан." #: database-content.py:480 msgid "" "glom is a user-friendly database application.
\n" "Apart from the UI messages and the documentation, there are additional " "example files that can be translated." msgstr "" "glom е лесна за ползване програма за бази от данни.
\n" "Освен съобщенията за потребителския интерфейс и документацията, има и " "допълнителни примерни файлове, които могат да бъдат преведени." #: database-content.py:482 msgid "" "Note that some strings visible in the gnome-tweaks interface are coming from " "the gsettings-desktop-" "schemas module." msgstr "" "Обърнете внимание, че някои низове, видими в интерфейса на gnome-tweaks, " "идват от модула gsettings-" "desktop-schemas." #: database-content.py:483 msgid "" "To ease localization, gallery of GNOME Video Effects has been set up here: " "https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects." msgstr "" "За да се улесни локализацията, тук е създадена галерия на видео ефектите на " "GNOME: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects." #: database-content.py:484 msgid "" "Useful information on localization of the Gnumeric analysis tools can be " "found in the po/README.analysis file, and po-functions/README.translators has useful " "information on localization of Gnumeric functions." msgstr "" "Полезна информация за локализацията на инструментите за анализ на Gnumeric " "може да намерите във файла po/README.analysis, а във файла po-functions/README.translators има полезна " "информация за локализацията на функциите на Gnumeric." #: database-content.py:485 msgid "" "This a low-priority module to translate, as there are currently no user " "interface that show those strings." msgstr "" "Преводът на този модул е с нисък приоритет, тъй като в момента няма " "потребителски интерфейс, който да показва тези низове." #: database-content.py:486 msgid "GStreamer open-source multimedia framework core library." msgstr "GStreamer — библиотека за мултимедия с отворен код." #: database-content.py:487 msgid "" "Please note that GTK in versions 4.6 and earlier has both po and po-" "properties UI domains. If you add a new language in either domain, you have " "to commit both files in Git even if one of them contains 0 translations, " "unless GTK build will break in /po-properties." msgstr "" "Обърнете внимание, че GTK във версии 4.6 и по-ранни има домейни на " "потребителския интерфейс po и po-properties. Ако добавите нов език в някой " "от двата домейна, трябва да предадете и двата файла в Git, дори ако единият " "от тях съдържа 0 превода, иначе изграждането на GTK ще е неуспешно в /po-" "properties." #: database-content.py:488 msgid "" "malcontent implements support for restricting the type of content accessible " "to non-administrator accounts on a Linux system. To submit your translation, " "fork the project, edit your translation file in " "the forked project and create a merge request." msgstr "" "malcontent ограничава вида съдържание, достъпно за потребители, които не са " "администратори, в една Linux система. За да изпратите своя превод, клонирайте проекта, редактирайте файла с превода " "в разклонения проект и създайте заявка за сливане." #: database-content.py:489 msgid "" "Unified high-level API for communicating with mobile broadband modems. To " "submit your translation, create a merge request." msgstr "" "Уеднаквен програмен интерфейс (API) от високо ниво за комуникация с мобилни " "широколентови модеми. За да изпратите своя превод, създайте заявка за сливане." #: database-content.py:490 msgid "" "Network connection manager and user applications. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "Мениджър на мрежови връзки и потребителски програми. За да изпратите своя " "превод, създайте заявка за сливане." #: database-content.py:491 msgid "PKCS#11 cryptography framework for multiple consumers." msgstr "Многоцелева криптографска библиотека за PKCS#11." #: database-content.py:492 msgid "" "System designed to make installing and updating software on your computer " "easier." msgstr "" "Система, предназначена за улесняване на инсталирането и обновяването на " "софтуера на вашия компютър." #: database-content.py:493 msgid "" "Multimedia processing graphs. To submit your translation, create a merge " "request." msgstr "" "Графики за обработка на мултимедия. За да изпратите своя превод, създайте заявка за сливане." #: database-content.py:494 msgid "" "Plymouth provides the graphical boot-splash and offline-updates status " "splash on most distributions." msgstr "" "Plymouth предоставя графиката при стартирането и обновленията в изключен " "режим в повечето дистрибуции." #: database-content.py:495 msgid "" "Toolkit for defining and handling authorizations. To submit your " "translation, create a " "merge request." msgstr "" "Комплект от инструменти за дефиниране и обработка на упълномощения. За да " "изпратите своя превод, създайте заявка за сливане." #: database-content.py:496 msgid "" "PulseAudio is a sound system for POSIX OSes, meaning that it is a proxy for " "your sound applications." msgstr "" "PulseAudio е звукова система за POSIX операционни системи, което означава, " "че тя е посредник за вашите звукови програми." #: database-content.py:497 msgid "" "D-Bus system service that manages discovery and enrollment in realms/domains " "like Active Directory or IPA." msgstr "" "Системна услуга за D-Bus, която управлява откриването и записването в сфери/" "домейни като Active Directory или IPA." #: database-content.py:498 msgid "Shared MIME information specification." msgstr "Описание за споделена MIME информация." #: database-content.py:499 msgid "System and session manager." msgstr "Мениджър на системата и сесиите." #: database-content.py:500 msgid "" "Translations should be submitted as bug reports. Please " "remember to select “WebKitGTK” as the component, so that the report doesn’t " "get lost." msgstr "" "Преводите трябва да се изпращат като доклади за грешки. Не " "забравяйте да изберете „WebKitGTK“ като компонент, за да не се изгуби " "докладът." #: database-content.py:501 msgid "" "Session / policy manager implementation for PipeWire. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "Разработката на мениджър на сесии/политики за PipeWire. За да изпратите своя " "превод, създайте заявка за сливане." #: database-content.py:502 msgid "" "Desktop integration portal. To submit your translation, create a pull request." msgstr "" "Портал за интеграция в работната среда. За да изпратите своя превод, създайте заявка " "за издърпване." #: database-content.py:503 msgid "" "GTK implementation of xdg-desktop-portal. To submit your translation, create a " "pull request." msgstr "" "Разработката на xdg-desktop-portal в GTK. За да изпратите своя превод, създайте " "заявка за издърпване." #: database-content.py:504 msgid "" "Tool to help manage “well known” user directories like the desktop folder " "and the music folder." msgstr "" "Инструмент за управляване на добре познати потребителски папки, като папката " "на работния плот и папката за музика." #: database-content.py:505 msgid "Database of keyboard configuration data." msgstr "База от данни с данни за настройките на клавиатурата." #: database-content.py:506 msgid "GNOME Incubator" msgstr "Инкубатор на GNOME" #: database-content.py:507 msgid "GNOME 48 (stable)" msgstr "GNOME 48 (стабилен)" #: database-content.py:508 msgid "GNOME 47 (old stable)" msgstr "GNOME 47 (стар стабилен)" #: database-content.py:509 msgid "GNOME 46 (old stable)" msgstr "GNOME 46 (стар стабилен)" #: database-content.py:510 msgid "GNOME 45 (old stable)" msgstr "GNOME 45 (стар стабилен)" #: database-content.py:511 msgid "GNOME 44 (old stable)" msgstr "GNOME 44 (стар стабилен)" #: database-content.py:512 msgid "GNOME 43 (old stable)" msgstr "GNOME 43 (стар стабилен)" #: database-content.py:513 msgid "GNOME 42 (old stable)" msgstr "GNOME 42 (стар стабилен)" #: database-content.py:514 msgid "GNOME 41 (old stable)" msgstr "GNOME 41 (стар стабилен)" #: database-content.py:515 msgid "GNOME 40 (old stable)" msgstr "GNOME 40 (стар стабилен)" #: database-content.py:516 msgid "GNOME 3.38 (old stable)" msgstr "GNOME 3.38 (стар стабилен)" #: database-content.py:517 msgid "GNOME 3.36 (old stable)" msgstr "GNOME 3.36 (стар стабилен)" #: database-content.py:518 msgid "Obsolete GNOME Applications" msgstr "Остарели програми в GNOME" #: database-content.py:519 msgid "Librem 5 - Purism" msgstr "Librem 5 - Purism" #: database-content.py:520 msgid "GNOME Infrastructure" msgstr "Инфраструктура на GNOME" #: database-content.py:521 msgid "GIMP and Friends" msgstr "GIMP и приятели" #: database-content.py:522 msgid "Other Apps (stable)" msgstr "Други програми (стабилни)" #: database-content.py:523 msgid "Other Apps" msgstr "Други програми" #: database-content.py:524 msgid "GNOME Circle" msgstr "Кръгът GNOME" #: database-content.py:525 msgid "Evolution and friends" msgstr "Evolution и приятели" #: database-content.py:526 msgid "freedesktop.org (non-GNOME)" msgstr "freedesktop.org (без-GNOME)" #: database-content.py:527 msgid "Default" msgstr "Стандартни" #: database-content.py:528 msgid "Administration Tools" msgstr "Инструменти за администрация" #: database-content.py:529 msgid "Development Tools" msgstr "Инструменти за разработка" #: database-content.py:530 msgid "GNOME Desktop" msgstr "Работна среда GNOME" #: database-content.py:531 msgid "GNOME Developer Platform" msgstr "Платформа за разработчици на GNOME" #: database-content.py:532 msgid "New Module Proposals" msgstr "Предложения за нови модули" #: database-content.py:533 msgid "Core" msgstr "Основни" #: database-content.py:534 msgid "Utils" msgstr "Помощни програми" #: database-content.py:535 msgid "Apps" msgstr "Програми" #: database-content.py:536 msgid "Accessibility" msgstr "Достъпност" #: database-content.py:537 msgid "Games" msgstr "Игри" #: database-content.py:538 msgid "Backends" msgstr "Задни слоеве" #: database-content.py:539 msgid "Core Libraries" msgstr "Основни библиотеки" #: database-content.py:540 msgid "Extra Libraries" msgstr "Допълнителни библиотеки" #: database-content.py:541 msgid "Legacy Desktop" msgstr "Остаряла работна среда" #: database-content.py:542 msgid "Stable Branches" msgstr "Стабилни клони" #: database-content.py:543 msgid "Development Branches" msgstr "Клони за разработка" #: database-content.py:544 msgid "Office Apps" msgstr "Офисни програми" #: feeds/templates/feeds/actions_description.html:5 msgid "No comment" msgstr "Без коментар" #: feeds/views.py:38 #, python-format msgid "%(site)s — Workflow actions for the %(lang)s language" msgstr "%(site)s — действия на работния процес за езика %(lang)s" #: feeds/views.py:52 #, python-format msgid "Latest actions of the GNOME Translation Project for the %s language" msgstr "Последни действия на проекта за превод на GNOME за езика %s" #: languages/models.py:30 stats/models.py:114 stats/models.py:313 #: stats/models.py:1386 stats/models.py:2174 stats/models.py:2575 #: teams/models.py:126 vertimus/models.py:105 vertimus/models.py:497 msgid "Name" msgstr "Име" #: languages/models.py:30 msgid "Natural name of the language, such as French, English…" msgstr "Естественото име на езика, например френски, английски…" #: languages/models.py:33 msgid "Locale" msgstr "Локал" #: languages/models.py:33 msgid "Locale code (ISO-639), such as fr, en_GB…" msgstr "Код на локала (ISO-639), напр. fr, en_GB…" #: languages/models.py:41 msgid "The team that manages the translations in this language." msgstr "Екипът, който управлява преводите на този език." #: languages/models.py:44 msgid "Plural form" msgstr "Форма за множествено число" #: languages/models.py:47 msgid "The plural form of the language, such as ‘nplurals=2; plural=(n != 1);’" msgstr "" "Формата за множествено число на езика, например 'nplurals=2; plural=(n != " "1);'" #: languages/models.py:86 #, python-format msgid "No corresponding Language was found for this IANA BCP47 code (%s)." msgstr "Липсва език за този код на IANA BCP47 (%s)." #. Translators: this concerns an unknown plural form #: languages/models.py:125 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: languages/templates/languages/_includes/language_release_summary.html:12 #: stats/models.py:2585 stats/templates/module_edit_branches.html:24 msgid "Release" msgstr "Издание" #: languages/templates/languages/_includes/language_release_summary.html:13 #: languages/templates/languages/language_release.html:24 #: stats/templates/release_detail.html:20 msgid "User Interface" msgstr "Потребителски интерфейс" #: languages/templates/languages/_includes/language_release_summary.html:14 #: languages/templates/languages/_includes/language_release_summary.html:19 #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:63 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:37 #: stats/templates/release_detail.html:21 #: stats/templates/release_detail.html:30 stats/templates/stats_show.html:73 msgid "Graph" msgstr "Графика" #: languages/templates/languages/_includes/language_release_summary.html:15 #: stats/templates/release_detail.html:23 msgid "User Interface (red.)" msgstr "Потребителски интерфейс (нам.)" #: languages/templates/languages/_includes/language_release_summary.html:26 #: languages/templates/languages/_includes/language_release_summary.html:32 #: languages/templates/languages/_includes/language_release_summary.html:37 #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:33 #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:121 #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:11 msgid "Translated/Fuzzy/Untranslated" msgstr "Преведено/Неясно/Непреведено" #: languages/templates/languages/_includes/language_release_summary.html:54 #: languages/templates/languages/_includes/language_release_summary.html:56 #: languages/templates/languages/_includes/language_release_summary.html:57 #: languages/templates/languages/language_all_modules.html:3 #: languages/templates/languages/language_all_modules.html:6 msgid "All modules" msgstr "Всички модули" #: languages/templates/languages/_includes/language_small_block.html:16 #, python-format msgid "RSS Feed for the %(language)s team." msgstr "RSS-канал за екипа на %(language)s." #: languages/templates/languages/language_list.html:3 #: languages/templates/languages/language_list.html:7 msgid "GNOME Languages" msgstr "Езици на GNOME" #: languages/templates/languages/language_list.html:10 msgid "My Languages and Languages Suggestions" msgstr "Моите езици и предложения за езици" #: languages/templates/languages/language_list.html:11 #: teams/templates/teams/_includes/team_suggestions.html:5 msgid "" "Suggestions are based on the current language you use to interact with the " "website and on the teams you’re already a member of." msgstr "" "Предложенията се основават на езика, на който работите с уеб сайта, и на " "екипите, в които вече сте член." #: languages/templates/languages/language_list.html:21 msgid "Languages with translation teams" msgstr "Езици с екипи за превод" #: languages/templates/languages/language_list.html:23 #, python-format msgid "GNOME is being translated to the following language:" msgid_plural "GNOME is being translated to the following %(numb)s languages:" msgstr[0] "GNOME се превежда на следния език:" msgstr[1] "GNOME се превежда на следните %(numb)s езици:" #: languages/templates/languages/language_list.html:37 msgid "Languages without any translation team" msgstr "Езици без екип за превод" #: languages/templates/languages/language_list.html:39 msgid "" "These languages may have translations, but still don’t have a language team " "in Damned Lies. If you wish to start a team, please read the documentation to " "start a new team. It may not always be necessary to start a new team for " "every existing language. For instance, the existence of the fr_FR (French spoken in France) language should not lead to the creation of " "a team that is different from the already existing fr (French) " "team." msgstr "" "Тези езици може да имат преводи, но все още нямат екип в Damned Lies. Ако " "искате да създадете екип, прочетете документацията за създаване на нов екип. Може да не е необходимо винаги да се стартира нов екип за всеки " "съществуващ език. Например съществуването на езика fr_FR " "(френски език, говорен във Франция) не би трябвало да води до създаването на " "екип, който е различен от вече съществуващия екип fr (френски " "език)." #: languages/templates/languages/language_release.html:11 #: stats/templates/release_detail.html:11 msgid "" "The modules of this release are not part of the GNOME Git repository. Please " "check each module’s web page to see where to send translations." msgstr "" "Модулите на това издание не са част от хранилището на GNOME. Проверете уеб " "страницата на всеки модул, за да разберете къде да изпратите преводите." #: languages/templates/languages/language_release.html:30 msgid "Download all po files" msgstr "Изтегляне на всички PO-файлове" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:27 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:25 msgid "Hide completed modules" msgstr "Скриване на завършените модули" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:28 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:26 msgid "Show completed modules" msgstr "Показване на завършените модули" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:35 #, python-format msgid "%(total_trans_perc)s%%" msgstr "%(total_trans_perc)s%%" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:59 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:35 #: stats/models.py:1384 vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:36 msgid "Module" msgstr "Модул" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:60 #: stats/models.py:2586 stats/models.py:2812 #: stats/templates/module_edit_branches.html:21 vertimus/admin.py:33 #: vertimus/models.py:93 vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:37 msgid "Branch" msgstr "Клон" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:62 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:36 msgid "Statistics" msgstr "Статистики" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:64 #: stats/models.py:2189 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:65 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:34 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:35 msgid "Date" msgstr "Дата" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:83 #, python-format msgid "%(categname)s (%(percentage)s%% translated)" msgstr "%(categname)s (%(percentage)s%% преведено)" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:116 #: stats/templates/stats_show.html:15 msgid "This document is written in Mallard documentation format" msgstr "Този документ е написан в форма̀та за документация Mallard" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:161 msgid "Error summary" msgstr "Обобщение на грешките" #: languages/views.py:40 languages/views.py:77 msgid "UI Translations (reduced)" msgstr "Преводи (съкратени) на интерфейс" #: languages/views.py:73 msgid "Original strings" msgstr "Оригинални низове" #. Translators: a forge account is a username on a software forge platform like GitLab #: people/admin.py:25 msgid "Your profile is missing your GitLab forge account on Damned Lies" msgstr "" "В регистрацията ви в Damned Lies липсва регистрацията ви в GitLab forge" #: people/admin.py:42 msgid "" "Send messages to coordinators that did not set their GitLab profile username." msgstr "" "Изпратете съобщение до координатори, които не са задали потребителското име " "на регистрацията в GitLab." #: people/admin.py:67 #, python-format msgid "" "Failed to send email to coordinators to inform them that their GitLab " "account is not set. The error was %(error)s." msgstr "" "Неуспешно изпращане на поща до координаторите, за да ги информира, че " "регистрацията им в GitLab не е зададена. Грешката беше %(error)s." #: people/admin.py:76 msgid "custom lookups" msgstr "други търсения" #: people/admin.py:81 msgid "Suspected Spam Accounts" msgstr "Подозрителни регистрации за спам" #: people/admin.py:82 msgid "Unactivated Accounts" msgstr "Неактивирани регистрации" #: people/admin.py:83 msgid "Obsolete Accounts" msgstr "Остарели регистрации" #: people/admin.py:108 msgid "Permissions" msgstr "Права̀" #: people/admin.py:119 msgid "Important dates" msgstr "Важни дати" #: people/admin.py:148 msgid "Personal Information" msgstr "Лична информация" #: people/admin.py:159 stats/admin.py:117 stats/admin.py:243 msgid "Metadata" msgstr "Метаданни" #: people/admin.py:165 msgid "Social" msgstr "Социални" #: people/admin.py:185 msgid "Authenticated user" msgstr "Удостоверен потребител" #: people/admin.py:190 msgid "Email" msgstr "Е-поща" #. Translators: a forge account is a username on a software forge platform like GitLab #: people/admin.py:199 msgid "Forge account" msgstr "Регистрация във Forge" #: people/forms.py:31 msgid "" "There is no user matching this email address. Please, check the email " "address you entered." msgstr "Няма потребител с такъв адрес на е-поща. Проверете въведения адрес." #: people/forms.py:76 msgid "" "This email address is already used by another account. You can not use it " "here." msgstr "" "Този адрес на е-поща вече се използва от друга регистрация. Не може да го " "използвате тук." #: people/forms.py:88 #, python-format msgid "" "Image too high or too wide (%(width)d×%(height)d, maximum is 100×100 pixels)" msgstr "" "Изображението е твърде високо или твърде широко (%(width)d×%(height)d, " "максималната стойност е 100×100 пиксела)" #: people/forms.py:129 #, python-format msgid "There was an error retrieving the image file (%(exception)s)" msgstr "" "Възникна грешка при извличането на файла с изображението (%(exception)s)" #: people/forms.py:149 #, python-format msgid "" "Sorry, an error occurred while trying to get image size (%(exception)s)." msgstr "" "Възникна грешка при извличането на размера на изображението (%(exception)s)." #: people/forms.py:156 msgid "The URL you provided seems not to correspond to a valid image." msgstr "Предоставеният от вас адрес не е правилно изображение." #: people/models.py:72 #, python-format msgid "" "The Matrix username you entered is incorrect. It does not match Matrix " "servers username patterns. For instance, @%(username)s:gnome.org is a valid " "Matrix username, as well as @%(username)s:matrix.org." msgstr "" "Въведеното потребителско име в Matrix е неправилно. То не отговаря на " "шаблоните за потребителско име на сървърите на Matrix. Напр. " "@%(username)s:gnome.org е правилно потребителско име на Matrix, както и " "@%(username)s:matrix.org." #: people/models.py:145 msgid "Authentication Token" msgstr "Жетон за удостоверяване" #: people/models.py:147 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: people/models.py:149 #, python-format msgid "" "URL to an image file (.jpg, .png, …) of a hackergotchi (max. " "%(width)d×%(height)d pixels)" msgstr "" "Адрес на файл с изображение (.jpg, .png, …) на хакергочи (макс. " "%(width)d×%(height)d пиксела)" #: people/models.py:153 msgid "Avatar provider" msgstr "Доставчик на аватари" #: people/models.py:155 teams/admin.py:45 teams/models.py:141 msgid "Web page" msgstr "Уеб страница" #: people/models.py:155 msgid "URL to your personal web page." msgstr "Адрес на личната ви уеб страница." #: people/models.py:157 people/tests/test_models.py:15 #: people/tests/test_models.py:23 people/tests/test_models.py:28 msgid "Matrix Account" msgstr "Регистрация в Matrix" #: people/models.py:159 msgid "" "Your full Matrix username you use for GNOME. It has the form " "@user:domain.tld." msgstr "" "Вашето пълно потребителско име в Matrix, което използвате за GNOME. То има " "формата @потребител:домейн.tld." #: people/models.py:162 msgid "Discourse account" msgstr "Регистрация в Discourse" #: people/models.py:166 msgid "Your username on the GNOME Discourse instance. For instance “user”." msgstr "Вашето потребителско име в GNOME Discourse. Напр. „потребител“." #: people/models.py:171 msgid "" "Enter a valid GNOME Discourse username consisting of letters, numbers, " "underscores dashes and dots." msgstr "" "Въведете правилно потребителско име за GNOME Discourse, състоящо се от " "букви, цифри, подчертавания, тирета и точки." #: people/models.py:178 msgid "GitLab account" msgstr "Регистрация в GitLab" #: people/models.py:184 msgid "" "Your username on the GNOME GitLab forge instance. For instance “@user” or " "“user”." msgstr "" "Вашето потребителско име в GNOME GitLab forge. Например „@потребител“ или " "„потребител“." #: people/models.py:189 msgid "" "Enter a valid GNOME GitLab username consisting of letters, numbers, " "underscores, dashes and dots without any special character." msgstr "" "Въведете правилно потребителско име за GNOME GitLab, състоящо се от букви, " "цифри, подчертавания, тирета и точки, без специални знаци." #: people/models.py:206 msgid "people" msgstr "хора" #. Translators: a forge account is a username on a software forge platform like GitLab #: people/models.py:297 msgid "The forge account name is missing from the user profile." msgstr "Името на регистрацията във forge липсва в регистрацията." #: people/models.py:306 msgid "The username on the GNOME forum is missing from the user profile." msgstr "Потребителското име на форума на GNOME липсва в регистрацията." #: people/models.py:328 #, python-format msgid "" "Unable to determine whether the forge account exists for the user identified " "as %s." msgstr "" "Не може да се определи дали съществува регистрация в сайта за разработчици " "да потребителя с идентификация „%s“." #: people/social_auth.py:62 #, python-format msgid "" "Successfully connected provider %(provider_name)s to your account. You are " "now able to login to your account using this provider on the login page." msgstr "" "Доставчикът %(provider_name)s е свързан към регистрацията ви успешно. Вече " "може да се впишете с него в страницата за това." #: people/social_auth.py:77 #, python-format msgid "" "Successfully disconnected from provider %(provider_name)s. You will have to " "restart the association process if you’d like to use this provider in the " "future." msgstr "" "Връзката с доставчика %(provider_name)s вече е прекъсната. Ще трябва да " "минете отново процес на свързване, за да ползвате този доставчик в бъдеще." #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:23 msgid "Current activity" msgstr "Текуща дейност" #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:38 #: vertimus/admin.py:94 vertimus/models.py:486 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:39 msgid "State" msgstr "Състояние" #: people/templates/people/_includes/person_maintains_modules.html:1 msgid "Module maintenance" msgstr "Поддръжка на модула" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:14 msgid "Web:" msgstr "Уеб:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:20 msgid "GitLab account:" msgstr "Регистрация в GitLab:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:26 msgid "Discourse account:" msgstr "Регистрация в Discourse:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:32 msgid "Matrix account:" msgstr "Регистрация в Matrix:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:38 msgid "Authentication token:" msgstr "Жетон за удостоверяване:" #: people/templates/people/_includes/person_select_site_language.html:4 #: people/templates/people/_includes/person_select_site_language.html:6 msgid "Site Language" msgstr "Език на уеб сайта" #: people/templates/people/_includes/person_select_site_language.html:14 #: people/templates/people/person_team_join_form.html:17 msgid "Choose" msgstr "Избор" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:3 #: teams/templates/teams/team_detail.html:150 msgid "Team membership" msgstr "Членство" #. Translators: this string should only be translated for RTL languages #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:13 #, python-format msgid "" "%(role_name_display)s − %(team_name_url)s" msgstr "" "%(role_name_display)s − %(team_name_url)s" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:20 #, python-format msgid "Go to “%(team_name)s” team" msgstr "Към екип “%(team_name)s”" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:25 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave the %(team_name)s team?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да напуснете екипа %(team_name)s?" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:28 #: teams/templates/teams/team_detail.html:47 msgid "Leave" msgstr "Напускане" #: people/templates/people/magic_login/authentication_form.html:5 msgid "Login to Damned Lies" msgstr "Вписване в „Damned Lies“" #: people/templates/people/magic_login/authentication_form.html:10 msgid "" "Enter the email address associated to your Damned Lies account and you will " "receive a link to connect to it in your mailbox." msgstr "" "Въведете адреса на е-поща, който е свързан с регистрацията ви в Damned Lies. " "На него ще получите връзка, с която да се свържете." #: people/templates/people/magic_login/authentication_form.html:15 msgid "Ask for an Authentication Link" msgstr "Изискване на връзка за удостоверяване" #: people/templates/people/notifications/coordinator_without_forge_account.html:1 #, python-format msgid "" "\n" "Dear %(username)s,\n" "\n" "This is an automatic email from Damned Lies (%(site_domain)s) to inform you " "that your profile is missing\n" "your username on GitLab (%(forge_url)s). As you are the coordinator of at " "least one team, you are asked\n" "to register on this platform and update your Damned Lies profile with your " "GitLab account.\n" "\n" "The GNOME Damned Lies Administrators\n" msgstr "" "\n" "Уважаеми %(username)s,\n" "\n" "Това е автоматично съобщение от Damned Lies (%(site_domain)s), за да ви " "информира, че в регистрацията ви в GitLab (%(forge_url)s) липсва вашето " "потребителско име. Тъй като сте координатор на поне един екип, ви молим да " "се регистрирате в тази платформа и да обновите регистрацията си в Damned " "Lies с регистрацията си в GitLab.\n" "\n" "Администраторите на GNOME Damned Lies.\n" #: people/templates/people/notifications/email_update/confirmation_message.html:1 #, python-format msgid "" "\n" "Dear %(username)s,\n" "\n" "You asked to update the email of your profile on %(site_domain)s. You can " "confirm this action by clicking the following link:\n" "%(email_update_confirmation_link)s\n" "\n" "The link expires after five minutes (at %(expiration_date)s) and you can use " "it only once.\n" "\n" "If you are not the one who requested this connection, please contact us on a " "GNOME-18n matrix channel.\n" "\n" "The GNOME Damned Lies Administrators\n" msgstr "" "\n" "Уважаеми %(username)s,\n" "\n" "Заявили сте смяна на адреса на е-поща за профила си в %(site_domain)s. Може " "да потвърдите това действие като натиснете следната връзка:\n" "%(email_update_confirmation_link)s\n" "\n" "Тази връзка е валидна само 5 минути (до %(expiration_date)s) и може да я " "ползвате само веднъж.\n" "\n" "Ако вие не сте заявявали това, докладвайте инцидента в канала на matrix: " "GNOME-18n\n" "\n" "Администраторите на GNOME Damned Lies.\n" #: people/templates/people/notifications/email_update/notification.html:1 #, python-format msgid "" "\n" "Dear %(username)s,\n" "\n" "Someone asked to update the email of your profile on %(site_domain)s.\n" "\n" "If you are not the one who requested this change, please contact us on a " "GNOME-18n matrix channel.\n" "\n" "The GNOME Damned Lies Administrators\n" msgstr "" "\n" "Уважаеми %(username)s,\n" "\n" "Някой заяви промяна на е-пощата ви за регистрацията ви в %(site_domain)s.\n" "\n" "Ако вие не сте заявявали това, докладвайте инцидента в канала на matrix: " "GNOME-18n\n" "\n" "Администраторите на GNOME Damned Lies.\n" #: people/templates/people/notifications/magic_login_authentication_mail.html:1 #, python-format msgid "" "\n" "Dear %(username)s,\n" "\n" "You asked for a connection link to %(site_domain)s. You can log in " "automatically as %(username)s by clicking the following link:\n" "%(connection_link)s\n" "\n" "The link expires after five minutes (at %(expiration_date)s) and you can use " "it only once.\n" "\n" "If you are not the one who requested this connection, please contact us on a " "GNOME-18n matrix channel.\n" "\n" "The GNOME Damned Lies Administrators\n" msgstr "" "\n" "Уважаеми %(username)s,\n" "\n" "Заявихте хипервръзка за вписване в %(site_domain)s. Може незабавно да се " "впишете като %(username)s като натиснете следната връзка: " "%(connection_link)s\n" "\n" "Тази връзка е валидна само 5 минути (до %(expiration_date)s) и може да я " "ползвате само веднъж.\n" "\n" "Ако вие не сте заявявали това, докладвайте инцидента в канала на matrix: " "GNOME-18n\n" "\n" "Администраторите на GNOME Damned Lies.\n" #: people/templates/people/notifications/person_joined_team.html:1 #, python-format msgid "" "\n" "This is an automated message sent from %(site_domain)s to inform you that " "%(name)s has just joined the team %(team)s you are coordinator of.\n" msgstr "" "\n" "Това автоматично съобщение от %(site_domain)s е да ви информира, че %(name)s " "се присъедини към екипа %(team)s, на който сте координатор.\n" #: people/templates/people/person_base.html:4 #, python-format msgid "%(username)s - GNOME Contributor" msgstr "%(username)s — сътрудник на GNOME" #: people/templates/people/person_base.html:10 msgid "Profile" msgstr "Регистрация" #: people/templates/people/person_base.html:15 #: stats/templates/module_detail.html:51 msgid "View on application’s backend" msgstr "Преглед в задния слой на програмата" #: people/templates/people/person_base.html:25 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: people/templates/people/person_base.html:30 msgid "Change your details and settings" msgstr "Променяне на подробностите и настройките" #: people/templates/people/person_base.html:34 msgid "Manage external authentication providers" msgstr "Управление на външните доставчици на идентификация" #: people/templates/people/person_base.html:38 msgid "Manage teams membership" msgstr "Управляване на членството" #: people/templates/people/person_base.html:44 msgid "Create an authentication token" msgstr "Създаване на жетон за удостоверяване" #: people/templates/people/person_base.html:52 msgid "Are you sure you want to delete your authentication token?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете жетона си за удостоверяване?" #: people/templates/people/person_base.html:54 msgid "Delete the authentication token" msgstr "Изтриване на жетона за удостоверяване" #: people/templates/people/person_detail_change_form.html:15 msgid "Change your details" msgstr "Променяне на вашите подробности" #: people/templates/people/person_detail_change_form.html:17 #: people/templates/people/use_external_provider_or_create_account.html:66 #: teams/templates/teams/team_detail.html:71 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" #: people/templates/people/person_detail_change_form.html:18 msgid "Update personal details" msgstr "Обновяване на личните подробности" #: people/templates/people/person_external_authentication_providers.html:7 msgid "Provider" msgstr "Доставчик" #: people/templates/people/person_external_authentication_providers.html:8 msgid "Uid" msgstr "Ид. потр." #: people/templates/people/person_external_authentication_providers.html:9 msgid "Connected since" msgstr "Връзка от" #: people/templates/people/person_external_authentication_providers.html:19 msgid "" "When your password is not set and you have only one provider connected, you " "cannot disconnect it." msgstr "" "Когато не сте задали парола, не може да прекъснете връзката към последния " "свързан доставчик на идентификация." #: people/templates/people/person_external_authentication_providers.html:31 #, python-format msgid "" "\n" " Disconnect %(provider_name)s\n" " " msgstr "" "\n" " Прекъсване на връзката с " "%(provider_name)s\n" " " #: people/templates/people/person_external_authentication_providers.html:40 #, python-format msgid "" "\n" " Connect with %(provider_name)s\n" " " msgstr "" "\n" " Свързване с %(provider_name)s\n" " " #: people/templates/people/person_list.html:4 #: people/templates/people/person_list.html:7 msgid "GNOME Contributors" msgstr "Сътрудници на GNOME" #: people/templates/people/person_list.html:8 msgid "GNOME is being developed by following people:" msgstr "GNOME се разработва от следните хора:" #: people/templates/people/person_team_join_form.html:7 msgid "Join a new team" msgstr "Присъединете се към нов екип" #: people/templates/people/person_team_join_form.html:11 #: templates/_includes/header.html:34 templates/index.html:54 msgid "Teams" msgstr "Екипи" #: people/templates/people/use_external_provider_or_create_account.html:6 msgid "Create a New Account or Log in with a Connection Link" msgstr "Създаване на нова регистрация или вписване с хипервръзка" #: people/templates/people/use_external_provider_or_create_account.html:10 msgid "" " You are trying to connect with a third party provider, and we don’t know " "you with this identity yet.
If you already have a Damned Lies " "account, please log in using the Legacy Connection process and fill in your " "e-mail address to receive a connection link. You will be able to connect " "third party providers from your profile page." msgstr "" " Пробвате се да се свържете чрез външен доставчик на идентификация, а не " "сме ви виждали да ползвате тази идентичност.
Ако вече имате " "регистрация в Damned Lies, впишете се с процеса на остаряла връзка и " "въведете адреса си на е-поща, за да получите хипервръзка за вписване. Тогава " "ще може да свържете външния доставчик чрез страницата на профила си" #: people/templates/people/use_external_provider_or_create_account.html:22 msgid "" "Alternatively, if you don’t have a Damned Lies account, you can continue the " "process normally and create a new account." msgstr "" "А ако нямате регистрация в Damned Lies, продължете процеса и създайте нова " "регистрация." #: people/templates/people/use_external_provider_or_create_account.html:31 #: templates/login/authentication_providers.html:1 msgid "Legacy Connection" msgstr "Остаряла връзка" #: people/templates/people/use_external_provider_or_create_account.html:36 #: people/templates/people/use_external_provider_or_create_account.html:68 msgid "Continue and Create a New Account" msgstr "Напред и създаване на нова регистрация" #: people/templates/people/use_external_provider_or_create_account.html:49 msgid "Create a New Account" msgstr "Създаване на нова регистрация" #: people/templates/people/use_external_provider_or_create_account.html:54 msgid "" "You are about to create a new account on Damned Lies. Please note that if " "you already have an account, the new account you create will not be linked " "to your existing account. You will not find your existing contributions in " "this account." msgstr "" "На път сте да си създадете нова регистрация в Damned Lies. Ако имате друга " "регистрация тук, двете регистрации няма да са свързани. Досегашният ви " "принос няма да е наличен в новата регистрация." #: people/templatetags/people.py:21 msgid ", " msgstr ", " #: people/templatetags/people.py:43 msgid "avatar icon" msgstr "иконка за аватар" #: people/templatetags/people.py:54 msgid "generic person icon" msgstr "обикновена иконка на човек" #: people/views.py:75 #, python-format msgid "" "You did not register a GitLab account in your profile and are the " "coordinator of a translation team. If you do not have any yet, please " "register on the GNOME GitLab platform (%s) and indicate your username in " "your Damned Lies profile." msgstr "" "Не сте задали регистрация в GitLab, а сте координатор на екип за превод. Ако " "все още нямате такава, регистрирайте се в платформата GNOME GitLab (%s) и " "посочете потребителското си име в регистрацията си в Damned Lies." #: people/views.py:90 msgid "" "You did not fill your real name in your profile. Your work can only be added " "to the project in your name if you fill it in." msgstr "" "Не сте попълнили истинското си име в регистрацията си. Работата ви може да " "бъде добавена към проекта от ваше име, само ако сте го попълнили." #: people/views.py:109 #, python-format msgid "" "The GNOME GitLab username you set in your profile does not exist on %s. " "Please check your username or create an account if this is not done yet." msgstr "" "Потребителското име на GNOME GitLab, което сте задали в регистрацията си, не " "съществува в %s. Проверете потребителското си име или създайте регистрация, " "ако това все още не е направено." #: people/views.py:120 msgid "" "Someone requested to change the email address of your Damned Lies account" msgstr "" "Някой заяви промяна на адреса на е-поща на регистрацията ви в Damned Lies" #: people/views.py:140 msgid "Confirm you new email address on Damned Lies" msgstr "Потвърдете новия адрес на е-поща" #: people/views.py:186 msgid "" "You asked to modify the email of your account. You will receive an email to " "confirm your identity." msgstr "" "Заявихте промяна на адреса на е-поща на регистрацията ви. Ще получите е-" "писмо, за да потвърдите идентичността си." #: people/views.py:198 msgid "Sorry, the form is not valid." msgstr "Формулярът не е правилен." #: people/views.py:215 #, python-format msgid "A new person joined your team “%s”" msgstr "Нов човек се е присъединил към екипа ви „%s“" #: people/views.py:249 msgid "You are already member of this team." msgstr "Вече сте член на този екип." #: people/views.py:254 #, python-format msgid "" "You have joined the team “%(team)s”. You are now able to contribute and " "submit translations in your language." msgstr "" "Присъединихте се към екипа „%(team)s“. Сега може да допринасяте и да " "изпращате преводи на вашия език." #: people/views.py:278 #, python-format msgid "" "You have left the team “%(team)s”. All your activity feed has been kept, but " "you cannot submit translations anymore." msgstr "" "Напуснахте екипа „%(team)s“. Информацията за вашата дейност е запазена, но " "вече не може да изпращате преводи." #: people/views.py:284 msgid "You are not a member of this team." msgstr "Вие не сте член на този екип." #: people/views.py:339 #, python-format msgid "" "You have not joined any translation team yet. You can do it from
your profile." msgstr "" "Все още не сте се присъединили към екип за превод. Може да го направите от " "регистрацията си." #: people/views.py:347 msgid "Login unsuccessful. Please verify your username and password." msgstr "Вписването е неуспешно. Проверете потребителското си име и парола." #: people/views.py:353 msgid "Your link to connect to Damned Lies" msgstr "Връзка за свързване с „Damned Lies“" #: people/views.py:385 msgid "" "We have sent, at the email address you provided, a magic link to connect to " "your account. Open this link and you will be automatically connected. " "Beware, it expires after 5 minutes." msgstr "" "Изпратихме специална хипервръзка на адреса, който дадохте. Отворете я и ще " "се свържете автоматично. ВНИМАНИЕ: хипервръзката е активна само 5 минути." #: people/views.py:401 msgid "The token you are trying to login with is invalid." msgstr "Жетонът, с който искате да се впишете, е невалиден." #: people/views.py:417 msgid "The token you are using to validate your email is invalid." msgstr "Жетонът, с който искате да потвърдите е-пощата си, е невалиден." #: people/views.py:422 #, python-format msgid "" "%(username)s, your email has been successfully updated to %(new_email)s." msgstr "%(username)s, адресът на е-пощата ви е променена на %(new_email)s." #: people/views.py:447 msgid "" "The authentication link you provided is invalid and cannot be used to login. " "The authentication token may have expired or never existed." msgstr "" "Връзката за вписване е невалидна. Жетонът за вписване е сгрешен или изтекъл " "срок на активност." #: stats/admin.py:59 msgid "Advanced" msgstr "Допълнително" #: stats/admin.py:130 msgid "Repository" msgstr "Хранилище" #: stats/admin.py:249 msgid "POT Generation Parameters" msgstr "Параметри за генериране на POT" #: stats/admin.py:262 msgid "Domain restriction over branches" msgstr "Ограничение на домейна върху клони" #: stats/admin.py:364 #, python-format msgid "Successfully deleted the release." msgid_plural "Successfully deleted %(number_of_releases)s releases." msgstr[0] "Изданието е изтрито успешно." msgstr[1] "%(number_of_releases)s издания са изтрити успешно." #: stats/admin.py:370 #, python-format msgid "Furthermore, the branch was deleted." msgid_plural "Furthermore, %(number_of_branches)s branches were deleted." msgstr[0] "В допълнение и клонът е изтрит." msgstr[1] "В допълнение и %(number_of_branches)s клони са изтрити." #: stats/forms.py:63 msgid "You have to provide a category when a version is specified." msgstr "Трябва да посочите категория, когато се задава версия." #: stats/models.py:116 msgid "Homepage" msgstr "Начална страница" #: stats/models.py:118 msgid "" "The homepage URL is automatically updated if the module contains a .doap " "file." msgstr "" "Aдресът на началната страница се обновява автоматично, ако модулът съдържа " "файл във формат „.doap“." #: stats/models.py:121 stats/models.py:1388 stats/models.py:2183 #: teams/models.py:129 vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:38 msgid "Description" msgstr "Описание" #: stats/models.py:124 msgid "" "A short description of the module. It will be displayed on the module page, " "close to the module name." msgstr "" "Кратко описание на модула. То ще се показва на страницата на модула, близо " "до името на модула." #: stats/models.py:128 msgid "Comment & more" msgstr "Коментар и допълнения" #: stats/models.py:131 msgid "" "A comment about the module. It is used to display additional information on " "the module page such as context, explanation or put external links." msgstr "" "Коментар за модула. Използва се за показване на допълнителна информация на " "страницата на модула, като контекст, обяснение или поставяне на външни " "връзки." #: stats/models.py:138 msgid "Issue tracker URL" msgstr "Адрес на системата за проследяване на проблеми" #: stats/models.py:138 msgid "The URL to the module’s bug tracker." msgstr "Адресът на системата за проследяване на грешки в модула." #: stats/models.py:143 msgid "Version Control System URL (SSH)" msgstr "Подпът на системата за контрол на версиите (SSH)" #: stats/models.py:146 msgid "" "The URL to the module’s version control system. In order to commit changes, " "it has to be a SSH URL." msgstr "" "Адресът на системата за контрол на версиите на модула. За да се подават " "промени, трябва да е от адрес за SSH." #: stats/models.py:150 msgid "Version Control System URL (Web)" msgstr "Подпът на системата за контрол на версиите (Уеб)" #: stats/models.py:151 msgid "The URL to the module’s version control system web interface." msgstr "" "Адресът на уеб интерфейса на системата за контрол на версиите на модула." #: stats/models.py:154 msgid "External platform" msgstr "Външна платформа" #. Translators: this refers to a module #: stats/models.py:161 msgid "Archived" msgstr "Архивирано" #: stats/models.py:163 msgid "" "If checked, the module is considered as archived and will not be updated." msgstr "Ако е избрано, модулът се счита за архивиран и няма да бъде обновяван." #: stats/models.py:171 msgid "" "The list of maintainers is automatically updated if the module contains " "a .doap file." msgstr "" "Списъкът на поддръжниците се обновява автоматично, ако модулът съдържа файл " "във формат „.doap“." #: stats/models.py:203 #, python-format msgid "" "Translations for this module are externally hosted. Please go to the external platform to see how you can submit your " "translation." msgstr "" "Преводите за този модул са външни. Отидете на външната " "платформа, за да видите как може да изпратите своя превод." #: stats/models.py:315 msgid "The name of the branch, such as “master” or “gnome-3-10”." msgstr "Името на клона, например „master“ или „gnome-3-10“." #: stats/models.py:318 msgid "VCS sub path" msgstr "СКВ подпът" #: stats/models.py:319 msgid "" "Version Control System subpath. Where the .git is located for a Git managed " "project." msgstr "" "Подпът на системата за контрол на версиите, където се намира .git за проект, " "управляван с Git." #: stats/models.py:325 stats/models.py:2195 msgid "Weight" msgstr "Тежест" #: stats/models.py:327 msgid "" "Weight is used to order branches. The smaller weights are displayed first." msgstr "Използва се тежест за подреждане на клоните, като по-леките са първи." #: stats/models.py:330 msgid "File Hashes" msgstr "Контролни суми на файлове" #: stats/models.py:420 msgid "This branch is not linked from any release." msgstr "Този клон не е свързан с нито едно издание." #: stats/models.py:650 msgid "There is no documentation statistics for this branch." msgstr "За този клон няма статистика." #: stats/models.py:658 msgid "There is no documentation statistics for this branch in this language." msgstr "За този клон няма статистика на този език." #: stats/models.py:667 msgid "There is no user interface statistics for this branch." msgstr "За този клон няма статистика на потребителския интерфейс." #: stats/models.py:675 msgid "There is no user interface statistics for this branch in this language." msgstr "За този клон няма статистика на потребителския интерфейс на този език." #: stats/models.py:716 #, python-brace-format msgid "Unable to update branch: {error}" msgstr "Неуспешно обновяване на клона: {error}" #: stats/models.py:794 msgid "Can’t generate template file (POT), using old one." msgstr "Генерирането на шаблона (POT) е неуспешно, използване на стара версия." #: stats/models.py:797 msgid "Can’t generate template file (POT), statistics aborted." msgstr "Генерирането на шаблона (POT) е неуспешно, статистиките са прекратени." #: stats/models.py:830 msgid "" "Unable to authenticate to GitLab, hence, no notification was sent to GitLab. " "Administrators will be notified about this issue." msgstr "" "Удостоверяването с GitLab е неуспешно, поради което не е изпратено известие " "до GitLab. Администраторите ще бъдат уведомени за този проблем." #: stats/models.py:863 msgid "Can’t copy new template file (POT) to public location." msgstr "" "Файлът шаблон (POT) не може да бъде копиран до публичното местоположение." #: stats/models.py:928 #, python-format msgid "" "Unable to update the PO file in “%(locale)s” using the newly created POT for " "%(module)s/%(branch)s" msgstr "" "Обновяването на PO-файла в „%(locale)s“ е невъзможно, като се използва " "новосъздаденият POT за %(module)s/%(branch)s" #: stats/models.py:989 #, python-format msgid "" "The language “%(language)s” is not listed in the LINGUAS file for the domain " "“%(domain)s”." msgstr "" "Езикът „%(language)s“ не е включен във файла „LINGUAS“ за домейна " "„%(domain)s“." #: stats/models.py:1027 stats/models.py:1038 #, python-format msgid "PO file “%s” is not UTF-8 encoded." msgstr "PO-файлът „%s“ не е кодиран в UTF-8." #: stats/models.py:1031 msgid "This PO file has an executable bit set." msgstr "PO-файлът е със зададен изпълним бит." #: stats/models.py:1042 #, python-format msgid "PO file “%s” does not pass “msgfmt -vc” checks." msgstr "PO-файлът „%s“ не преминава проверката на „msgfmt -vc“." #: stats/models.py:1046 msgid "PO File is not found on the system." msgstr "PO-файлът не е открит в системата." #: stats/models.py:1059 #, python-format msgid "" "This branch name is ‘%(branch_name)s’ while there already exists a branch " "that points to HEAD (called %(branch_head_names)s)." msgstr "" "Името на клона е „%(branch_name)s“, но вече има клон с име " "„%(branch_head_names)s“, който сочи към HEAD." #: stats/models.py:1067 msgid "" "There are too many main branches for this module. Please report this issue " "to the coordination team, some cleanup is needed." msgstr "" "Този модул има прекалено много клони. Докладвайте това, за да бъдат " "зачистени." #: stats/models.py:1078 #, python-format msgid "Branch not valid: error while checking out the branch (%(exception)s)" msgstr "Клонът не е правилен: грешка при изтеглянето на клона (%(exception)s)." #: stats/models.py:1099 #, python-format msgid "" "An error occurred while removing the repository for module %(module)s in " "branch %(branch)s: %(error)s" msgstr "" "Възникна грешка при премахването на хранилището за модула %(module)s в клона " "%(branch)s: %(error)s" #: stats/models.py:1120 #, python-format msgid "" "An error occurred while checking out the repository for module %(module)s in " "branch %(branch)s: %(error)s" msgstr "" "Възникна грешка при изтеглянето на хранилището за модула %(module)s в клона " "%(branch)s: %(error)s" #: stats/models.py:1138 #, python-format msgid "" "An error occurred while initializing the repository for module %(module)s in " "branch %(branch)s: %(error)s" msgstr "" "Възникна грешка при инициализирането на хранилището за модула %(module)s в " "клона %(branch)s: %(error)s" #: stats/models.py:1160 #, python-format msgid "" "An error occurred while updating the module %(module)s in branch %(branch)s: " "%(error)s" msgstr "" "Възникна грешка при обновяването на модула %(module)s в клона %(branch)s: " "%(error)s" #: stats/models.py:1177 #, python-format msgid "" "An error occurred while pushing the references to the remote for module " "%(module)s in branch %(branch)s: %(error)s" msgstr "" "Възникна грешка при изпращането на указателите към отдалеченото хранилище за " "модула %(module)s в клона %(branch)s: %(error)s" #: stats/models.py:1211 stats/models.py:1973 #, python-format msgid "The repository %s is read-only. It is not possible to create commits." msgstr "Хранилището %s е само за четене. Не е възможно да се подава." #: stats/models.py:1222 msgid "The PO file path could not be determined. No commit will be emitted." msgstr "" "Пътят към PO файла не може да бъде установен. Подаването няма да бъде " "обозначено." #: stats/models.py:1308 #, python-format msgid "" "An error occurred while committing ‘%(po_file)s’ for module %(module)s in " "branch %(branch)s: %(error)s" msgstr "" "При подаването на „%(po_file)s“ за модул %(module)s в клон %(branch)s " "възникна грешка: %(error)s" #: stats/models.py:1350 #, python-format msgid "" "An error occurred while cherry-picking commit for module %(module)s in " "branch %(branch)s: %(error)s" msgstr "" "Възникна грешка при отбирането на подаване за модула %(module)s в клона " "%(branch)s: %(error)s" #: stats/models.py:1386 msgid "The name of the domain (ie. “po”, “help”…)" msgstr "Името на домейна (например „po“, „help“…)" #: stats/models.py:1390 #, python-format msgid "" "A description of the domain. “%(ui)s” and “%(doc)s” are common descriptions " "for modules." msgstr "" "Описание на домейна. „%(ui)s“ и „%(doc)s“ са често срещани описания за " "модули." #: stats/models.py:1395 msgid "Domain type" msgstr "Вид домейн" #: stats/models.py:1399 #, python-format msgid "" "Whether the Domain is a for a user interface (%(ui)s) or a documentation " "(%(doc)s)." msgstr "" "Дали домейнът е за потребителския интерфейс (%(ui)s) или за документация " "(%(doc)s)." #: stats/models.py:1406 msgid "PO files layout" msgstr "Подредба на PO-файловете" #: stats/models.py:1409 #, python-format msgid "" "The standard for the user interface is “%(po_layout_for_ui)s”. For the " "documentation, it’s “%(po_layout_for_help)s”." msgstr "" "Стандартът за потребителския интерфейс е „%(po_layout_for_ui)s“, а за " "документацията е „%(po_layout_for_help)s“." #: stats/models.py:1415 msgid "POT generation method" msgstr "Метод за генериране на POT" #: stats/models.py:1419 msgid "The method to generate the POT file." msgstr "Методът за генериране на POT-файла." #: stats/models.py:1422 msgid "POT generation parameters" msgstr "Параметри за генериране на POT" #: stats/models.py:1429 msgid "Extra ITS directories" msgstr "Допълнителни библиотеки ITS" #: stats/models.py:1431 msgid "" "Colon-separated directories containing extra .its/.loc files for gettext" msgstr "" "Папки, разделени с двоеточие, съдържащи допълнителни файлове .its/.loc за " "gettext" #: stats/models.py:1434 msgid "LINGUAS file location" msgstr "Местоположение на файла „LINGUAS“" #: stats/models.py:1440 #, python-format msgid "" "Use “%s” for no LINGUAS check, or path/to/file#variable for a non-standard " "location.\n" "Leave blank for standard location (ALL_LINGUAS in LINGUAS/configure.ac/.in " "for UI and DOC_LINGUAS in Makefile.am for DOC). This value is used to check " "if a language is correctly listed in the LINGUAS file. In many situations, " "the LINGUAS files should contain all the languages for which a translation " "exists." msgstr "" "За да прескочите проверката по файла „LINGUAS“, използвайте стойността „%s“, " "за нестандартно местоположение ползвайте път/към/файл#променлива.\n" "Оставете празно за стандартно местоположение („ALL_LINGUAS“ в LINGUAS/" "configure.ac/.in за интерфейса и „DOC_LINGUAS“ в Makefile.am за " "документацията). Тази стойност се използва, за да се провери дали даден език " "е правилно включен във файла „LINGUAS“. В много случаи този файл трябва да " "съдържа всички езици, за които съществува превод." #: stats/models.py:1450 msgid "Reduced string filter" msgstr "Филтър за намаляване на броя на низовете" #. Translators: the placeholder is a filter name #: stats/models.py:1455 #, python-format msgid "" "A “%s” filter to strip po file from unprioritized strings (format: location|" "string, “-” for no filter)" msgstr "" "Филтър („%s“) за премахване на низове с нисък приоритет от файла във формат " "po (структура: местоположение|низ, „-“ за без филтър)" #: stats/models.py:1467 msgid "Valid from branch" msgstr "Валидно от клона" #: stats/models.py:1468 msgid "The domain is valid from the branch given, for all branches otherwise." msgstr "" "Домейнът е правилен за дадения клон, а в противен случай — за всички клони." #: stats/models.py:1476 msgid "Valid to branch" msgstr "Валидно за клона" #: stats/models.py:1477 msgid "" "If empty, the domain is valid for all branches or until the branch given." msgstr "Ако е празно, домейнът е валиден за всички клони или до дадения клон." #: stats/models.py:1589 #, python-format msgid "Unable to determine the PO path for this domain in language “%(lang)s”" msgstr "" "Пътят към PO файла за този домейн на езика „%(lang)s“ не може да се установи" #: stats/models.py:1603 msgid "This domain is not a documentation domain." msgstr "Този домейн не е за документация." #: stats/models.py:1663 msgid "" "While refreshing the POT file for Damned Lies, an error happened with the “%" "(command)” command." msgstr "" "По време на обновяването на файла във формат POT за сайта Damned Lies " "възникна грешка при командата „%(command)“." #: stats/models.py:1679 #, python-format msgid "" "Failed to generate a new POT file for the documentation of “%(module)s” " "(domain: “%(domain)s”)." msgstr "" "Неуспешно генериране на нов POT-файл за документацията на „%(module)s“ " "(домейн: „%(domain)s“)." #: stats/models.py:1691 #, python-format msgid "" "Failed to generate a new POT file for the user interface of “%(module)s” " "(domain: “%(domain)s”)." msgstr "" "Неуспешно генериране на нов POT-файл за потребителския интерфейс на " "„%(module)s“ (домейн: „%(domain)s“)." #: stats/models.py:1705 msgid "" "Unable to generate template file (POT). The POT generation process itself " "did not fail, but the POT file does not exist on disk." msgstr "" "Неуспешно генериране на файл с шаблон (POT). Самият процес на генериране не " "е неуспешен, но POT-файлът не съществува на диска." #: stats/models.py:1742 #, python-format msgid "" "Error regenerating POT file for document %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" msgstr "" "Грешка при регенерирането на POT-файла за документа %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" #: stats/models.py:1752 msgid "Unable to generate template file (POT). The output file does not exist." msgstr "" "Файлът шаблон (POT) не може да бъде генериран. Изходният файл не съществува." #: stats/models.py:1775 #, python-format msgid "Error retrieving POT file from URL: %s." msgstr "Грешка при извличането на POT-файла от адреса: %s." #: stats/models.py:1795 msgid "" "POT file not found in repository, while the configuration indicates it " "should be located at “%(pot_file_path)”. We also tried using the “%(param)s” " "with the path “%(path)s” but the file does not exists." msgstr "" "POT-файлът не е намерен в хранилището, докато настройката показва, че трябва " "да се намира на „(pot_file_path)“. Опитахме да използваме и „%(param)s“ с " "път „%(path)s“, но файлът не съществува." #: stats/models.py:1814 msgid "No subtitle files found." msgstr "Няма намерени файлове със субтитри." #: stats/models.py:1825 #, python-format msgid "" "Unable to generate an extraction command with xgettext for the file “%s”." msgstr "" "Генерирането на команда за извличане с xgettext за файла „%s“ е неуспешно." #: stats/models.py:1848 #, python-format msgid "" "Error regenerating template file (POT) for %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" msgstr "" "Грешка при регенерирането на файла шаблон (POT) за %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" #: stats/models.py:1984 msgid "" "Sorry, adding new translations when the LINGUAS file is not known is not " "supported." msgstr "" "Добавянето на нови преводи, когато файлът „LINGUAS“ не е известен, не се " "поддържа." #: stats/models.py:2003 #, python-format msgid "" "No check of the LINGUAS file. The “%(linguas_location)s” value is set to " "“%(value)s”." msgstr "" "Няма проверка на файла „LINGUAS“. Стойността на „%(linguas_location)s“ е " "„%(value)s“." #: stats/models.py:2054 #, python-format msgid "" "Entry for this language is not present in %(var)s variable in %(file)s file." msgstr "" "Записът за този език не присъства в променливата %(var)s във файла %(file)s." #. Translators: do not translate dtype, it’s a technical term. #: stats/models.py:2068 #, python-format msgid "Domain dtype should be “%(dtype_ui)s” or “%(dtype_doc)s”." msgstr "dtype на домейна трябва да бъде „%(dtype_ui)s“ или „%(dtype_doc)s“." #: stats/models.py:2178 msgid "" "The name of the release. You should use a slug, a unique identifier for this " "release, such as “gnome-40”. This information is used in URLs." msgstr "" "Името на изданието. Може да използвате уникален идентификатор за тази " "версия, например „gnome-40“. Тази информация се използва в адресите." #: stats/models.py:2183 msgid "The real name of the release, such as “GIMP 2.8” or “GNOME 40”" msgstr "Истинското име на изданието, като например „GIMP 2.8“ или „GNOME 40“." #: stats/models.py:2186 msgid "String frozen" msgstr "Замразени низове" #: stats/models.py:2186 msgid "Whether the strings are frozen for this release." msgstr "Дали низовете са замразени за това издание." #: stats/models.py:2192 msgid "The status of the release: whether it is official or not." msgstr "Състоянието на изданието: дали е официално или не." #: stats/models.py:2197 msgid "" "The weight is used to sort releases, higher on top, below 0 in archives." msgstr "" "Тежестта се използва за подреждане на изданията, като по-високите са отгоре, " "а по-ниските — в архивите." #: stats/models.py:2200 msgid "Branches" msgstr "Клони" #: stats/models.py:2587 msgid "Category name" msgstr "Име на категорията" #: stats/models.py:2813 vertimus/admin.py:42 vertimus/models.py:94 msgid "Domain" msgstr "Домейн" #: stats/models.py:2814 stats/templates/release_detail.html:19 #: stats/templates/stats_show.html:68 vertimus/admin.py:52 #: vertimus/models.py:95 msgid "Language" msgstr "Език" #: stats/models.py:2817 msgid "Full PO file" msgstr "Пълен PO-файл" #: stats/models.py:2820 msgid "Partial PO file" msgstr "Частичен PO-файл" #: stats/models.py:2926 stats/models.py:3537 #, python-format msgid "%(lang_name)s (%(lang_locale)s)" msgstr "%(lang_name)s (%(lang_locale)s)" #: stats/models.py:2986 #, python-format msgid "%(count)s message" msgid_plural "%(count)s messages" msgstr[0] "%(count)s съобщение" msgstr[1] "%(count)s съобщения" #: stats/models.py:2987 #, python-format msgid "updated on %(date)s" msgstr "обновено на %(date)s" #: stats/models.py:2989 vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:284 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:289 msgid "Y-m-d g:i a O" msgstr "d-m-Y H:i O" #: stats/models.py:2991 #, python-format msgid "%(count)s word" msgid_plural "%(count)s words" msgstr[0] "%(count)s дума" msgstr[1] "%(count)s думи" #: stats/models.py:2993 #, python-format msgid "%(count)s figure" msgid_plural "%(count)s figures" msgstr[0] "%(count)s фигура" msgstr[1] "%(count)s фигури" #: stats/models.py:2994 #, python-format msgid "(%(messages)s — %(words)s, %(figures)s) — %(updated)s" msgstr "(%(messages)s — %(words)s, %(figures)s) — %(updated)s" #: stats/models.py:3001 #, python-format msgid "(%(messages)s — %(words)s) — %(updated)s" msgstr "(%(messages)s — %(words)s) — %(updated)s" #: stats/models.py:3007 msgid "Unable to summarise the POT statistics, the file is missing." msgstr "Не може да бъде обобщена статистиката за POT, файлът липсва." #: stats/models.py:3168 msgid "" "Error while updating statistics using “%(file_path)”. The file may not exist " "on disk or is unreadable." msgstr "" "Грешка при обновяването на статистиката с „%(file_path)“. Възможно е файлът " "да не съществува на диска или да е нечетим." #: stats/models.py:3189 msgid "" "The original file with strings to translate (.pot) has been updated by the " "software developers, and the changes have to be merged to the translation " "file (.po). Please commit the translation file again in order to fix this " "problem." msgstr "" "Шаблонът с низове за превод (.pot) е бил обновен от разработчиците на " "софтуера и промените трябва да бъдат слети с файла за превод (.po). Моля, " "подайте отново файла за превод, за да отстраните този проблем." #: stats/potdiff.py:197 #, python-format msgid "The path given to initialize the POTFile does not exists: %(path)s." msgstr "" "Пътят, зададен за инициализиране на POT файла, не съществува: %(path)s." #: stats/repos.py:190 #, python-format msgid "Git repository %s is not valid. Calling ‘git-status’ failed." msgstr "" "Хранилището на Git %s не е валидно. Извикването на „git-status“ е неуспешно." #: stats/repos.py:231 #, python-format msgid "Git repository at %(name)s could not be initialized. %(command_error)s" msgstr "" "Хранилището на Git %(name)s не може да се инициализира. %(command_error)s" #: stats/repos.py:256 #, python-format msgid "Git repository %(name)s could not be updated: %(command_error)s" msgstr "Хранилището на Git %(name)s не може да се обнови: %(command_error)s" #: stats/repos.py:280 #, python-format msgid "" "Git repository %(name)s could not be pushed: %(command_error)s. The branch " "seems protected and Damned Lies is unable to push references to the " "repository. Ask the project maintainers to update the protection for " "branches to allow Damned Lies to push commits." msgstr "" "Не може да се изтласка към хранилището на Git %(name)s: %(command_error)s. " "Клонът изглежда е защитен и Damned Lies няма права̀ да праща указатели натам. " "Помолете разработчиците да разрешат на Damned Lies да изтласква подавания." #: stats/repos.py:289 #, python-format msgid "" "Git repository %(name)s could not be pushed because of an unknown error: " "%(command_error)s" msgstr "Хранилището на Git %(name)s не може да се изтласка: %(command_error)s" #: stats/repos.py:313 #, python-format msgid "Git repository %(name)s could not be committed: %(command_error)s" msgstr "" "Хранилището на Git %(name)s не може да бъде подадено: %(command_error)s" #: stats/repos.py:364 #, python-format msgid "" "Git repository %(name)s could not cherry-pick commit ‘%(hash)s’: " "%(command_error)s" msgstr "" "Хранилището на Git %(name)s не може да отбере подаването „%(hash)s“: " "%(command_error)s" #: stats/repos.py:391 #, python-format msgid "Git repository %(name)s could not be renamed. %(command_error)s" msgstr "" "Хранилището на Git %(name)s не може да бъде преименувано: %(command_error)s" #: stats/repos.py:417 #, python-format msgid "Git repository %(name)s could not be removed. %(command_error)s" msgstr "" "Хранилището на Git %(name)s не може да бъде премахнато: %(command_error)s" #: stats/templates/_includes/module_archive_warning_message.html:3 msgid "" "This module has been archived. It is only kept for statistical purposes. " "Please don’t translate it any more." msgstr "" "Този модул е архивиран. Той се съхранява само за статистически цели. Не го " "превеждайте повече." #: stats/templates/branch_detail.html:4 msgid "This branch is currently string-frozen." msgstr "Този клон е със замразени низове." #: stats/templates/branch_detail.html:12 msgid "Translation" msgstr "Превод" #: stats/templates/module_detail.html:4 #, python-format msgid "Module Statistics: %(name)s" msgstr "Статистика на модула: %(name)s" #: stats/templates/module_detail.html:40 msgid "" "You are about to force statistics refresh for that branch. This action can " "take several minutes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ще обновите статистиката за този клон принудително. Това действие може да " "отнеме няколко минути. Сигурни ли сте, че искате да продължите?" #: stats/templates/module_detail.html:68 msgid "Maintainers" msgstr "Поддържащи" #: stats/templates/module_detail.html:79 msgid "Bug reporting" msgstr "Докладване на грешки" #: stats/templates/module_detail.html:82 msgid "Sorry, no known locations to report bugs for this module." msgstr "Няма известни места за докладване на грешки за този модул." #: stats/templates/module_detail.html:85 msgid "Show existing i18n and l10n bugs" msgstr "Показване на съществуващите i18n и l10n грешки" #: stats/templates/module_detail.html:88 msgid "Report a bug" msgstr "Докладване за грешка" #: stats/templates/module_detail.html:98 msgid "Branches:" msgstr "Клони:" #: stats/templates/module_detail.html:119 msgid "Expand or collapse statistics for this branch" msgstr "Разширяване или свиване на статистиката за този клон" #: stats/templates/module_detail.html:133 msgid "Browse Repository" msgstr "Разглеждане на хранилището" #: stats/templates/module_detail.html:138 msgid "Refresh branch statistics" msgstr "Опресняване на статистиката за клоните" #: stats/templates/module_edit_branches.html:27 msgid "Category" msgstr "Категория" #: stats/templates/module_edit_branches.html:45 #: teams/templates/teams/team_edit.html:58 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: stats/templates/module_images.html:5 #, python-format msgid "Module Doc Figure Status: %(name)s" msgstr "Състояние на фигурите на документацията: %(name)s" #: stats/templates/module_images.html:17 msgid "Figures translation status" msgstr "Състояние на превода на фигурите" #: stats/templates/module_images.html:24 msgid "Original" msgstr "Оригинал" #: stats/templates/module_images.html:39 msgid "Screenshot for original figure" msgstr "Снимка на екрана за оригиналната фигура" #: stats/templates/module_images.html:54 msgid "Screenshot for translated figure" msgstr "Снимка на екрана за преведената фигура" #: stats/templates/module_images.html:59 msgid "" "Translated, but uses original one (maybe the figure doesn’t contain any " "string to translate)" msgstr "" "Преведено, но използва оригинала (може би фигурата не съдържа низ за превод)" #: stats/templates/module_images.html:64 msgid "Fuzzy" msgstr "Неясно" #: stats/templates/module_images.html:77 msgid "No existing file (“Technical” fuzzy)" msgstr "Няма съществуващ файл („Технически“ неясно)" #: stats/templates/module_images.html:80 msgid "Not translated" msgstr "Не е преведено" #: stats/templates/module_images.html:81 msgid "Empty icon" msgstr "Празна иконка" #: stats/templates/module_list.html:3 stats/templates/module_list.html:14 msgid "GNOME Modules" msgstr "Модули на GNOME" #: stats/templates/module_list.html:9 #, python-format msgid "Translation state in %(user_language)s" msgstr "Състояние на превода в %(user_language)s" #: stats/templates/module_list.html:17 #, python-format msgid "" "Select a module below to see some damned lies about it. The translation " "percentages you see are computed based on the main module branch (that might " "be called master, main, trunk, etc.). " "Translation badges show statistics about the translation percentage for both " "the User Interface and the Documentation. The badge is green when the translation is 100%%, orange between 96%% and 100%%. " "Otherwise, it will be displayed in red. UI or documentation po files might be missing. In this case, the " "UI missing or Doc. missing is shown. When there " "are multiple domains for a module, whether for the User Interface or the " "Documentation, the mean of all the statistics is displayed." msgstr "" "Изберете модул по-долу, за да видите данните му. Процентите на превода, " "които виждате, са изчислени на базата на основния клон на модула (който може " "да се нарича master, main, trunk и " "т.н.). Значките за превод показват статистически данни за процента на превод " "както за потребителския интерфейс, така и за документацията. Значката е " "зелена, когато преводът е 100%%, " "а оранжева - между 96%% и 100%%. " "В противен случай тя се показва в червено. Възможно е да липсват PO-файлове на потребителския " "интерфейс или документацията. В този случай се показва съобщение за Липсва интерфейс или Док. липсва. Когато има няколко " "домейна за даден модул, независимо дали за потребителския интерфейс или за " "документацията, се показва средната стойност на всички статистики." #: stats/templates/module_list.html:37 msgid "This module is archived and read-only." msgstr "Този модул е архивиран и само за четене." #: stats/templates/module_list.html:43 msgid "Translation percentage of the User Interface on the main branch." msgstr "Процент на превода на интерфейса на основния клон." #: stats/templates/module_list.html:45 #, python-format msgid "UI %(translated_ui_percentage)s%%" msgstr "Интерфейс %(translated_ui_percentage)s%%" #: stats/templates/module_list.html:52 msgid "" "Translation percentage of the User Interface on the main branch is missing." msgstr "Липсва процент на превода от интерфейса на основния клон." #: stats/templates/module_list.html:53 msgid "UI missing" msgstr "Липсва интерфейс" #: stats/templates/module_list.html:59 msgid "Translation percentage of the Documentation on the main branch." msgstr "Процент на превода на документацията на основния клон." #: stats/templates/module_list.html:61 #, python-format msgid "Doc. %(translated_doc_percentage)s%%" msgstr "Док. %(translated_doc_percentage)s%%" #: stats/templates/module_list.html:67 msgid "" "Translation percentage of the Documentation on the main branch is missing." msgstr "Липсва процент на превода от документацията на основния клон." #: stats/templates/module_list.html:69 msgid "Doc. missing" msgstr "Док. липсва" #: stats/templates/release_compare.html:4 #: stats/templates/release_compare.html:16 msgid "Releases Comparison" msgstr "Сравнение на изданията" #: stats/templates/release_compare.html:22 templates/_includes/header.html:41 #: templates/index.html:70 msgid "Languages" msgstr "Езици" #: stats/templates/release_compare.html:26 msgid "Progress" msgstr "Напредък" #: stats/templates/release_detail.html:7 #, python-format msgid "%(name)s Release" msgstr "Издание %(name)s" #: stats/templates/release_list.html:3 stats/templates/release_list.html:7 msgid "GNOME Releases" msgstr "Издания на GNOME" #: stats/templates/release_list.html:8 msgid "Select a release or a release set below to see more details about it:" msgstr "" "Изберете издание или набор от издания по-долу, за да видите повече " "подробности за тях:" #: stats/templates/release_list.html:16 msgid "Expand or collapse the category" msgstr "Разширяване или свиване на категорията" #: stats/templates/release_list.html:21 msgid "Older Releases" msgstr "Стари издания" #: stats/templates/stats_show.html:21 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:123 msgid "Download template file (POT)" msgstr "Изтегляне на файла-шаблон (POT)" #: stats/templates/stats_show.html:23 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:125 msgid "Template file (POT)" msgstr "Файл-шаблон (POT)" #: stats/templates/stats_show.html:41 msgid "Notices" msgstr "Известия" #: stats/templates/stats_show.html:50 msgid "Search for similar bugs before reporting it" msgstr "Търсете за подобни грешки, преди да ги докладвате" #: stats/templates/stats_show.html:53 msgid "Report this bug" msgstr "Докладване на тази грешка" #: stats/templates/stats_show.html:69 vertimus/models.py:301 msgid "Translated" msgstr "Преведено" #: stats/templates/stats_show.html:96 msgid "Display document figures" msgstr "Показване на фигури от документи" #: stats/templatetags/stats_extras.py:169 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: stats/utils.py:69 #, python-format msgid "Unable to find a makefile for module %s" msgstr "Не може да бъде намерен makefile за модул %s" #: stats/utils.py:103 msgid "Unable to find doc source files for this module." msgstr "" "Невъзможно е да се намерят изходните файлове за документация за този модул." #: stats/utils.py:419 msgid "Errors while running “intltool-update -m” check." msgstr "Грешки при изпълнение на проверката „intltool-update -m“." #: stats/utils.py:426 #, python-format msgid "There are some missing files from POTFILES.in: %s" msgstr "Липсват някои файлове в POTFILES.in: %s" #: stats/utils.py:436 #, python-format msgid "" "Following files are referenced in either POTFILES.in or POTFILES.skip, yet " "they don’t exist: %s" msgstr "" "Следните файлове са споменати в POTFILES.in или POTFILES.skip, но не " "съществуват: %s" #: stats/utils.py:480 #, python-format msgid "When compiling the PO file, the error was “%(exception)s”." msgstr "Неуспешно компилиране на PO-файла. Грешката бе „%(exception)s”." #: stats/utils.py:493 #, python-format msgid "The file “%s” does not exist" msgstr "Файлът „%s“ не съществува" #: stats/utils.py:506 #, python-format msgid "Error running pofilter: %s" msgstr "Грешка при изпълнението на „pofilter“: %s" #: stats/utils.py:518 #, python-format msgid "PO file “%s” does not exist or cannot be read." msgstr "PO-файлът „%s“ не съществува или не може да бъде прочетен." #: stats/utils.py:522 #, python-format msgid "Can’t get statistics for POT file “%s”." msgstr "Статистическите данни за POT-файла „%s“ не може да бъдат получени." #: stats/utils.py:773 msgid "" "Unable to initialize the GitLab client because the authentication failed." msgstr "" "Не може да се инициализира клиентът за GitLab, тъй като удостоверяването е " "неуспешно." #: stats/views.py:79 teams/views.py:72 msgid "" "The return format type you indicated is not allowed. Allowed values are: " "html, json, xml." msgstr "" "Посоченият от вас формат за връщане не е позволен. Позволените стойности са: " "html, json, xml." #: stats/views.py:127 msgid "Sorry, you’re not allowed to edit this module’s branches" msgstr "Нямате право да редактирате клоните на този модул" #: stats/views.py:171 #, python-format msgid "The new branch %s has been added" msgstr "Новият клон %s е добавен" #: stats/views.py:177 #, python-format msgid "Error adding the branch '%(branch_name)s': %(error)s" msgstr "Грешка при добавянето на клона „%(branch_name)s“: %(error)s" #: stats/views.py:182 msgid "Branches updated" msgstr "Клоните са обновени" #: stats/views.py:186 msgid "Sorry, the form is not valid" msgstr "Формулярът е неправилен" #: stats/views.py:205 #, python-format msgid "" "A statistics update is already running for branch %(branch_name)s of module " "%(module_name)s." msgstr "" "Вече се изпълнява обновяване на статистиката за клон %(branch_name)s на " "модул %(module_name)s." #: stats/views.py:220 #, python-format msgid "" "Statistics successfully updated for branch “%(branch)s” of module " "“%(module)s”." msgstr "" "Статистиката за клон „%(branch)s“ на модул „%(module)s“ е успешно обновена." #: teams/admin.py:67 teams/models.py:266 msgid "Team" msgstr "Екип" #: teams/forms.py:43 teams/models.py:256 #: teams/templates/teams/team_base.html:43 msgid "Coordinator" msgstr "Координатор" #: teams/forms.py:80 #, python-format msgid "Your role in the %(team)s team has been changed to %(role)s" msgstr "Ролята ви в екипа %(team)s е сменена на „%(role)s“" #: teams/forms.py:108 #, python-format msgid "You have been removed from the %(team)s team" msgstr "Вие сте премахнати от екипа %(team)s" #: teams/forms.py:125 msgid "Mark as Inactive" msgstr "Отбелязване като неактивен" #: teams/forms.py:125 msgid "Remove From Team" msgstr "Премахване от екипа" #: teams/models.py:126 msgid "The name of the team, as a locale name (ie: fr, en)." msgstr "Името на екипа като име на локала (например: fr, en)." #: teams/models.py:131 msgid "" "The description of the team, it is generally the natural name of the " "language, such a French or English." msgstr "" "Описанието на екипа. Обикновено е естественото името на езика, например " "френски или английски." #: teams/models.py:135 msgid "Use workflow" msgstr "Използва работния процес" #: teams/models.py:135 msgid "Whether the team uses the GNOME translation workflow or not." msgstr "Дали този екип използва работния процес на GNOME за превод." #: teams/models.py:138 msgid "Presentation" msgstr "Представяне" #: teams/models.py:138 msgid "A presentation of the team, its goals, its members…" msgstr "Представяне на екипа, неговите цели, членовете му…" #: teams/models.py:140 msgid "Members" msgstr "Членове" #: teams/models.py:142 msgid "Mailing list" msgstr "Пощенски списък" #: teams/models.py:143 msgid "URL to subscribe" msgstr "Адрес за абониране" #: teams/models.py:240 #, python-format msgid "No team for locale %s" msgstr "Няма екип за езика %s" #: teams/models.py:253 msgid "Translator" msgstr "Преводач" #: teams/models.py:254 msgid "Reviewer" msgstr "Редактор" #: teams/models.py:255 msgid "Committer" msgstr "Подаващ" #: teams/models.py:267 vertimus/admin.py:61 vertimus/admin.py:103 #: vertimus/models.py:101 vertimus/models.py:493 msgid "Person" msgstr "Човек" #: teams/models.py:268 msgid "Role" msgstr "Роля" #. Translators: this refers to a person being active in a team or not #: teams/models.py:272 msgid "Is active" msgstr "Активен" #: teams/models.py:274 msgid "" "Whether the person is active in the team or not. Account that have no recent " "activity are set to inactive." msgstr "" "Дали човекът в екипа е активен или не. Регистрациите без скорошна активност " "се задават като неактивни." #: teams/templates/teams/_includes/list_team_members.html:12 #, python-format msgid "Last login on %(last_login)s" msgstr "Последно вписване на %(last_login)s" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:17 #, python-format msgid "Coordinated by %(people_list)s" msgstr "Координирано от %(people_list)s" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:21 msgid "No coordinator" msgstr "Без координатор" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:28 #, python-format msgid "You already are a member of the %(team_name)s team." msgstr "Вече сте член на екипа %(team_name)s." #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:28 msgid "Member" msgstr "Член" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:31 #, python-format msgid "We suggest you to become a member of the %(team_name)s team." msgstr "Предлагаме ви да станете член на екипа на %(team_name)s." #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:31 msgid "Suggestion" msgstr "Предложение" #: teams/templates/teams/_includes/team_suggestions.html:4 msgid "My Teams and Teams Suggestions" msgstr "Моите екипи и предложения за екипи" #: teams/templates/teams/notifications/role_changed_in_team.html:1 #, python-format msgid "" "\n" "Dear %(username)s,\n" "\n" "Your role in the %(team)s team on %(site_domain)s has been set to " "“%(role)s”.\n" "\n" "This is an automatic message sent from %(site_domain)s. Please do not " "answer.\n" "\n" "The GNOME Damned Lies Administrators\n" msgstr "" "\n" "Уважаеми %(username)s,\n" "\n" "Ролята ви в екипа %(team)s за %(site_domain)s е сменена на „%(role)s“\n" "\n" "Това е автоматично съобщение пратено от https://%(site_domain)s. Не му " "отговаряйте.\n" "\n" "Администраторите на GNOME Damned Lies.\n" #: teams/templates/teams/notifications/role_removed_from_team.html:1 #, python-format msgid "" "\n" "Dear %(username)s,\n" "\n" "You have been removed from %(team)s team on %(site_domain)s. All your " "activity feed has been kept, but\n" "you cannot submit translations anymore.\n" "\n" "This is an automatic message sent from %(site_domain)s. Please do not " "answer.\n" "\n" "The GNOME Damned Lies Administrators\n" msgstr "" "\n" "Уважаеми %(username)s,\n" "\n" "You have been removed from %(team)s team on %(site_domain)s. All your " "activity feed has been kept, but\n" "you cannot submit translations anymore.\n" "\n" "Вие сте премахнати от екипа %(team)s за %(site_domain)s. Всичките ви " "действия се пазят, но повече не може да подавате преводи.\n" "\n" "Това е автоматично съобщение пратено от https://%(site_domain)s. Не му " "отговаряйте.\n" "\n" "Администраторите на GNOME Damned Lies.\n" #: teams/templates/teams/team_base.html:6 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: teams/templates/teams/team_base.html:16 #, python-format msgid "%(lang)s Translation Team Page:" msgstr "%(lang)s страница на екипа за превод:" #: teams/templates/teams/team_base.html:20 msgid "Bug reporting:" msgstr "Докладване за грешки:" #: teams/templates/teams/team_base.html:23 msgid "Report Bug in Translation" msgstr "Докладване за грешка в превода" #: teams/templates/teams/team_base.html:24 msgid "Show Existing Bugs" msgstr "Показване на съществуващите грешки" #: teams/templates/teams/team_base.html:29 msgid "Mailing List:" msgstr "Пощенски списък:" #: teams/templates/teams/team_base.html:32 msgid "Send e-mail to the list" msgstr "Изпращане на поща до списъка" #: teams/templates/teams/team_base.html:34 msgid "Subscribe" msgstr "Абониране" #: teams/templates/teams/team_base.html:47 msgid "This team has currently no coordinator." msgstr "В момента този екип няма координатор." #: teams/templates/teams/team_base.html:48 #, python-format msgid "" "See the GTP Wiki for more information about " "coordinatorship." msgstr "" "Вижте уикито на GTP за повече информация как се " "координира." #: teams/templates/teams/team_detail.html:6 #, python-format msgid "Last actions made by the %(lang)s team of the GNOME Translation Project" msgstr "" "Последните действия, извършени от екипа на %(lang)s на проекта за превод на " "GNOME" #: teams/templates/teams/team_detail.html:59 #, python-format msgid "Leave the “%(language)s” team" msgstr "Напускане на екипа на „%(language)s“" #: teams/templates/teams/team_detail.html:63 msgid "By leaving the team, you will:" msgstr "При напускането на екипа ще:" #: teams/templates/teams/team_detail.html:65 msgid "Stop being able to contribute." msgstr "Загубите възможността да допринасяте." #: teams/templates/teams/team_detail.html:66 msgid "Lose the right to translate." msgstr "Загубите правото да превеждате." #: teams/templates/teams/team_detail.html:67 msgid "Lose your rights as a reviewer or committer." msgstr "Загубите правото да редактирате или подавате." #: teams/templates/teams/team_detail.html:76 msgid "Leave the team" msgstr "Напускане на екипа" #: teams/templates/teams/team_detail.html:88 msgid "Join" msgstr "Присъединяване" #: teams/templates/teams/team_detail.html:92 #, python-format msgid "%(language)s Translation Team" msgstr "%(language)s екип за преводи" #: teams/templates/teams/team_detail.html:106 msgid "" "There is currently no established team for this language. See the GTP " "Wiki to get more information about the process of building a new " "translation team." msgstr "" "В момента няма създаден екип за този език. Вижте GTP Wiki, за да " "получите повече информация за процеса на създаване на нов екип за превод." #: teams/templates/teams/team_detail.html:121 msgid "Plural forms:" msgstr "Множествени числа:" #: teams/templates/teams/team_detail.html:122 msgid "Current activities" msgstr "Текущи дейности" #: teams/templates/teams/team_detail.html:133 msgid "Show/hide archived translations" msgstr "Показване/Скриване на архивирани преводи" #: teams/templates/teams/team_detail.html:138 msgid "Archives" msgstr "Архиви" #: teams/templates/teams/team_detail.html:159 msgid "Show or hide inactive team members" msgstr "Показване или скриване на неактивни членове на екипа" #: teams/templates/teams/team_detail.html:177 msgid "Apply modifications" msgstr "Прилагане на промените" #: teams/templates/teams/team_edit.html:17 #, python-format msgid "%(lang)s Translation Team" msgstr "%(lang)s екип за превод" #: teams/templates/teams/team_edit.html:43 msgid "This team is using the translation workflow" msgstr "Този екип използва работния процес за превод" #: teams/templates/teams/team_edit.html:53 msgid "" "This content may use Markdown syntax" msgstr "" "Това съдържание може да използва синтаксис на Markdown" #: teams/templates/teams/team_list.html:4 #: teams/templates/teams/team_list.html:8 msgid "GNOME Translation Teams" msgstr "Екипи за превод на GNOME" #: teams/templates/teams/team_list.html:10 msgid "Select a team below to see more information about it:" msgstr "Изберете екип по-долу, за да видите повече информация за него:" #: teams/templates/teams/team_list.html:16 msgid "All Teams" msgstr "Всички екипи" #: teams/templates/teams/team_list.html:26 msgid "There are currently no translation teams in GNOME. :(" msgstr "В момента в GNOME няма екипи за превод. :(" #: teams/views.py:116 msgid "Committers" msgstr "Подаващи" #: teams/views.py:119 msgid "No committers" msgstr "Няма подаващи" #: teams/views.py:123 msgid "Reviewers" msgstr "Редактори" #: teams/views.py:126 msgid "No reviewers" msgstr "Няма редактори" #: teams/views.py:130 msgid "Translators" msgstr "Преводачи" #: teams/views.py:133 msgid "No translators" msgstr "Няма преводачи" #: teams/views.py:137 msgid "Inactive members" msgstr "Неактивни членове" #: teams/views.py:140 msgid "No inactive members" msgstr "Няма неактивни членове" #: teams/views.py:207 msgid "The role of the user has been changed successfully." msgstr "Ролята на потребителя е успешно променена." #: teams/views.py:211 #, python-format msgid "Failed to notify %(username)s that their role has changed." msgstr "" "Изпращането на поща до потребителя %(username)s, за да го уведомите, че " "ролята му е променена, е неуспешно." #: teams/views.py:219 #, python-format msgid "" "An error occurred while changing the role of the user. Errors were: " "%(errors)s" msgstr "Възникна грешка при промяната на ролята на потребителя: %(errors)s" #: teams/views.py:240 msgid "The team details have been updated successfully." msgstr "Подробностите за екипа бяха успешно обновени." #: teams/views.py:246 #, python-format msgid "" "An error occurred while updating the team details. Errors were: %(errors)s" msgstr "Възникна грешка при обновяване на данните на екипа: %(errors)s" #: templates/404.html:3 templates/404.html:6 msgid "Error: page not found" msgstr "Грешка: страницата не е намерена" #: templates/404.html:7 msgid "The page you requested has not been found on this server." msgstr "Заявената от вас страница не е намерена на този сървър." #: templates/500.html:3 msgid "Error: server error (500)" msgstr "Грешка: грешка на сървъра (500)" #: templates/500.html:6 msgid "Server Error" msgstr "Грешка на сървъра" #: templates/500.html:7 msgid "We’re sorry but a server error has occurred." msgstr "Възникнала е грешка на сървъра." #: templates/_includes/alert_link_declare_bug_if_something_has_to_be_changed.html:4 #, python-format msgid "" "If anything should be changed on this page, please submit a " "bug report." msgstr "" "Ако нещо трябва да се промени в тази страница, изпратете " "доклад за грешка." #: templates/_includes/footer.html:11 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проектът GNOME" #: templates/_includes/footer.html:15 templates/about.html:10 msgid "About Damned Lies" msgstr "Относно „Damned Lies“" #: templates/_includes/footer.html:19 msgid "About Us" msgstr "За нас" #: templates/_includes/footer.html:27 msgid "Support GNOME" msgstr "Подкрепете GNOME" #: templates/_includes/footer.html:30 msgid "Merchandise" msgstr "Сувенири" #: templates/_includes/footer.html:34 msgid "Contact Us" msgstr "Свържете се с нас" #: templates/_includes/footer.html:38 msgid "The GNOME Foundation" msgstr "Фондацията GNOME" #: templates/_includes/footer.html:43 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: templates/_includes/footer.html:47 msgid "Developer Center" msgstr "Център за разработчици" #: templates/_includes/footer.html:55 msgid "GNOME Project Handbook" msgstr "Ръководство на проекта GNOME" #: templates/_includes/footer.html:59 msgid "Apps for GNOME" msgstr "Програми за GNOME" #: templates/_includes/footer.html:63 msgid "GNOME Discourse" msgstr "GNOME Discourse" #: templates/_includes/footer.html:67 msgid "GNOME GitLab" msgstr "GNOME GitLab" #: templates/_includes/footer.html:73 msgid "News" msgstr "Новини" #: templates/_includes/footer.html:78 msgid "Press Releases" msgstr "Информационни бюлетини" #: templates/_includes/footer.html:82 msgid "Latest Release" msgstr "Последно издание" #: templates/_includes/footer.html:86 msgid "Planet GNOME" msgstr "Планета GNOME" #: templates/_includes/header.html:4 msgid "Back to Damned Lies home page" msgstr "Назад към началната страница на Damned Lies" #: templates/_includes/header.html:48 msgid "Release sets" msgstr "Набори от издания" #: templates/_includes/header.html:55 templates/index.html:109 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: templates/about.html:3 msgid "About" msgstr "Относно" #: templates/about.html:13 templates/index.html:22 msgid "" "Damned Lies is the Web application used to manage the localisation (l10n) of " "the GNOME project." msgstr "" "Damned Lies е уеб програма, която се използва за управляване на " "локализацията (l10n) на проекта GNOME." #: templates/about.html:14 #, python-format msgid "" "It allows you to browse live statistics. Damned Lies also manages the " "translation workflow." msgstr "" "Тя ви позволява да преглеждате статистически данни в реално време. Damned " "Lies също така управлява работния процес на преводите." #: templates/about.html:21 #, python-format msgid "" "Damned Lies is Free Software, its source code is available under the GNU GPL license. You are welcome to participate in its " "improvement, especially by reporting bugs and " "enhancement proposals." msgstr "" "Damned Lies е свободен софтуер, чийто изходен код е достъпен под лиценза GNU GPL. Може да участвате в подобряването му, особено " "чрез докладване на грешки и предложения за подобрения." #: templates/about.html:29 #, python-format msgid "" "If you wonder about the name of this application, see this article on Wikipedia." msgstr "" "Ако се чудите за името на тази програма, вижте тази " "статия в Уикипедия." #: templates/about.html:35 #, python-format msgid "Quality check icon by Gregor Cresnar." msgstr "" "Иконка за проверка на качеството от Gregor Cresnar." #: templates/about.html:42 msgid "This Web site has been translated in your language by:" msgstr "Този уеб сайт е преведен на вашия език от:" #: templates/about.html:51 msgid "Quick links" msgstr "Бързи връзки" #: templates/about.html:53 msgid "Project wiki" msgstr "Уики на проекта" #: templates/about.html:55 msgid "Bug tracking page" msgstr "Страница за проследяване на грешки" #: templates/about.html:57 msgid "Source code" msgstr "Изходен код" #: templates/about.html:59 msgid "Workflow" msgstr "Работен процес" #: templates/admin/base_site.html:3 msgid "Damned Lies site admin" msgstr "Администратор на сайта Damned Lies" #: templates/admin/delete_release_confirmation.html:5 msgid "Home" msgstr "Начало" #: templates/base.html:12 templates/index.html:3 msgid "Damned Lies about GNOME" msgstr "Damned Lies за GNOME" #: templates/base.html:41 msgid "" "This is a preproduction instance of GNOME Damned Lies. If you wish to " "contribute to GNOME, please, check out the official GNOME Damned Lies " "application." msgstr "" "Това е тестова версия на GNOME Damned Lies. Ако желаете да допринесете за " "GNOME, разгледайте официалната програма GNOME Damned Lies." #: templates/base_modal.html:10 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: templates/error.html:4 msgid "Error:" msgstr "Грешка:" #: templates/help/reduced_po.html:3 templates/help/vertimus_workflow.html:3 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: templates/help/reduced_po.html:5 msgid "Reduced po files" msgstr "Намалени PO-файлове" #: templates/help/reduced_po.html:9 msgid "" "Damned Lies is able to filter strings which are seldom visible in user " "interfaces, so as translation teams can concentrate on most visible strings." msgstr "" "Damned Lies може да филтрира низове, които рядко се виждат в потребителските " "интерфейси, така че екипите за превод да се концентрират върху най-видимите " "низове." #: templates/help/reduced_po.html:15 #, python-format msgid "" "The most typical case is the strings from schema files, hence the default " "filter is filtering out strings which come from files having " "“gschema.xml.in” in their name. Technically speaking, the filter is using " "the pogrep command from the Translate Toolkit." msgstr "" "Типичният случай са низовете от файловете със схеми. Затова стандартният " "филтър филтрира низовете, които идват от файлове с „gschema.xml.in“ в името " "си. Технически филтърът използва командата pogrep " "от Translate Toolkit." #: templates/help/reduced_po.html:22 msgid "" "When you see a po file or a table header containing “(red.)” or “(reduced)”, " "it means that the target files have been filtered as stated above." msgstr "" "Когато видите файл във формат po или заглавие на таблица, съдържащи „(нам.)“ " "или „(намален)“, това означава, че целевите файлове са били филтрирани, " "както е посочено по-горе." #: templates/help/reduced_po.html:28 #, python-format msgid "" "If you think you found a better filter for a specific module, please submit a bug report with " "your proposal." msgstr "" "Ако смятате, че сте намерили по-добър филтър за конкретен модул, изпратете " "доклад за грешка с " "предложението си." #: templates/help/vertimus_workflow.html:5 msgid "Vertimus Workflow" msgstr "Работен процес във Vertimus" #: templates/help/vertimus_workflow.html:8 msgid "" "The figure below describes the various states and actions available during " "the translation process of a module." msgstr "" "Фигурата по-долу описва различните състояния и действия, налични по време на " "процеса на превод на даден модул." #: templates/help/vertimus_workflow.html:9 msgid "Vertimus workflow schema." msgstr "Схема на работния процес във Vertimus." #: templates/index.html:8 msgid "" "\n" " The login process has evolved, please read the\n" " \n" " Release Announcement on GNOME’s Discourse\n" " .\n" " In any case you have troubles accessing your account, feel free " "to open an issue on Damned Lies’ GitLab project.\n" " " msgstr "" "\n" " Процесът на вписване е променен. За повече информация прочетете\n" " \n" " Обявлението в Discourse на GNOME\n" " .\n" " Ако имате проблеми с вписване в регистрацията, създайте билет за това в проекта но Damned Lies в GitLab.\n" " " #: templates/index.html:19 msgid "The GNOME Project Translation Platform" msgstr "Платформата за превод на проекта GNOME" #: templates/index.html:28 #, python-format msgid "" "Contribute by creating an account and become " "a member of a translation team in one of your " "mother tongue or a language you master." msgstr "" "Дайте своя принос, като създадете регистрация " "и станете член на екип за превод на един от " "родните ви езици или на език, който владеете." #: templates/index.html:60 msgid "" "GNOME Translation Teams, with full information such as primary contact " "(coordinator), web pages and mailing list information." msgstr "" "Екипи за превод на GNOME с пълна информация, като например основен контакт " "(координатор), уеб страници и информация за пощенски списъци." #: templates/index.html:61 msgid "" "If there is no team for your language, you can easily start your own team." msgstr "" "Ако няма екип за вашия език, може лесно да създадете свой собствен екип." #: templates/index.html:77 #, python-format msgid "Languages with Translation Teams." msgstr "Езици с екипи за превод." #: templates/index.html:80 msgid "" "Some teams manage more than one language (usually just simple variants), and " "here you can see all the languages GNOME is being translated to." msgstr "" "Някои екипи управляват повече от един език (обикновено само прости варианти) " "и тук може да видите всички езици, на които се превежда GNOME." #: templates/index.html:92 msgid "Releases" msgstr "Издания" #: templates/index.html:98 msgid "Examples of release sets are “GNOME Infrastructure” or “GNOME 43”." msgstr "" "Примери за набори от издания са „Инфраструктура на GNOME“ или „GNOME 43“." #: templates/index.html:99 msgid "" "Official GNOME release sets are further divided into categories such as " "“Desktop Applications” and “Developer Platform”." msgstr "" "Официалните набори от издания на GNOME са допълнително разделени на " "категории като „Програми за работната среда“ и „Платформа за разработчици“." #: templates/index.html:100 msgid "" "Look here if you want to compare language support in any of these release " "sets." msgstr "" "Погледнете тук, ако искате да сравните поддръжката на езиците в някоя от " "тези набори от издания." #: templates/index.html:115 msgid "" "Modules are separate libraries or applications, with one or more branches of " "development included." msgstr "" "Модулите са отделни библиотеки или програми с включени един или повече клони " "на разработка." #: templates/index.html:116 msgid "" "They are usually taken from the Git repository, and we keep all relevant " "information on them (GitLab details, web page, maintainer information…)." msgstr "" "Те обикновено се вземат от хранилището на Git и ние съхраняваме цялата " "необходима информация за тях (данни от GitLab, уеб страница, информация за " "поддържащия…)." #: templates/login/authentication_providers.html:5 msgid "Third Party Authentication" msgstr "Идентификация чрез външен доставчик" #: templates/login/authentication_providers.html:6 msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: templates/login/authentication_providers.html:7 msgid "Launchpad" msgstr "Launchpad" #: templates/login/authentication_providers.html:8 msgid "GNOME SSO" msgstr "GNOME SSO" #: templates/login/authentication_providers.html:9 msgid "GitHub" msgstr "GitHub" #: templates/login/authentication_providers.html:10 msgid "Google" msgstr "Google" #: templates/login/authentication_providers.html:11 msgid "GitLab.com" msgstr "GitLab.com" #: templates/login/login.html:6 #: templates/login/login_user_menu_large_screens.html:13 msgid "Log in" msgstr "Вписване" #: templates/login/login.html:9 #, python-format msgid "You are already logged in as %(username)s." msgstr "Вече сте вписани като %(username)s." #: templates/login/login_usermenu.html:8 msgid "User Settings" msgstr "Потребителски настройки" #: templates/login/login_usermenu.html:12 msgid "Administration Settings" msgstr "Настройки за администрация" #: templates/login/login_usermenu.html:21 msgid "Log out" msgstr "Изход" # Не знам дали "трите имена" е по-добре, затова оставям "пълното" (ми ако имат 5 имена 🤔). #: vertimus/forms.py:42 #, python-format msgid "%(name)s (full name missing)" msgstr "%(name)s (липсва пълното име)" #: vertimus/forms.py:44 #, python-format msgid "%(name)s (email missing)" msgstr "%(name)s (липсва е-поща)" #: vertimus/forms.py:49 msgid "Action" msgstr "Действие" #: vertimus/forms.py:51 vertimus/models.py:499 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: vertimus/forms.py:56 msgid "Commit author" msgstr "Авторът на подаването" #. Translators: this is a label for a boolean field in a form #: vertimus/forms.py:60 msgid "Whether to synchronize the current branch with the main branch." msgstr "Синхронизиране на текущия клон с основния." #: vertimus/forms.py:62 msgid "File" msgstr "Файл" #: vertimus/forms.py:62 msgid "Upload a .po, .gz, .bz2, .xz or .png file" msgstr "Качете файл във формат .po, .gz, .bz2, .xz или .png" #: vertimus/forms.py:63 msgid "Send message to the team mailing list" msgstr "Изпращане на съобщение до пощенския списък на екипа" #. Translators: this is a label for a boolean field in a form #: vertimus/forms.py:94 #, python-format msgid "Synchronize the current branch with the branch “%(name)s”." msgstr "Синхронизиране на текущия клон с клона „%(name)s“." #: vertimus/forms.py:98 #, python-format msgid "" "Try to cherry-pick the commit made on this branch, “%(current_branch)s” to " "the “%(target_branch)s” branch." msgstr "" "Опитайте се да отберете подаването от клона „%(current_branch)s“ към клона " "„%(target_branch)s“." #: vertimus/forms.py:108 msgid "Only files with extension .po, .gz, .bz2, .xz or .png are admitted." msgstr "Допускат се само файлове с разширение .po, .gz, .bz2, .xz или .png." #: vertimus/forms.py:119 #, python-format msgid "PO file “%(filename)s” is not UTF-8 encoded." msgstr "Файлът във формат PO „%(filename)s“ не е кодиран в UTF-8." #: vertimus/forms.py:133 msgid "Invalid action. Please, select a valid action." msgstr "Неправилно действие. Изберете правилно действие." #: vertimus/forms.py:137 msgid "Invalid action. Someone probably posted another action just before you." msgstr "" "Неправилно действие. Някой вероятно е публикувал друго действие точно преди " "вас." #: vertimus/forms.py:141 msgid "Committing a file requires a commit author." msgstr "Подаването на файл изисква автор на подаването." #: vertimus/forms.py:144 msgid "Committing a file with token-based authentication is prohibited." msgstr "Подаването на файл с удостоверяване с жетон е забранено." #: vertimus/forms.py:151 msgid "A comment is needed for this action." msgstr "За това действие е необходим коментар." #: vertimus/forms.py:154 msgid "A comment or a file is needed for this action." msgstr "За това действие е необходим коментар или файл." #: vertimus/forms.py:157 msgid "A file is needed for this action." msgstr "За това действие е необходим файл." #: vertimus/forms.py:160 msgid "Please, don’t send a file with a “Reserve” action." msgstr "Моля, не изпращайте файл с действие „Резервиране“." #: vertimus/models.py:102 msgid "The person who made the last action." msgstr "Човекът, който е извършил последното действие." #: vertimus/models.py:104 msgid "Updated at" msgstr "Обновено на" #: vertimus/models.py:267 msgid "Inactive" msgstr "Неактивно" #: vertimus/models.py:285 msgid "Translating" msgstr "Превеждане" #: vertimus/models.py:327 msgid "Proofreading" msgstr "Редактиране" #. Translators: This is a status, not a verb #: vertimus/models.py:350 msgid "Proofread" msgstr "Редактирано" #: vertimus/models.py:374 msgid "To Review" msgstr "За редакция" #: vertimus/models.py:389 msgid "To Commit" msgstr "За подаване" #: vertimus/models.py:407 msgid "Committing" msgstr "Подаване" #: vertimus/models.py:430 msgid "Committed" msgstr "Подадено" #: vertimus/models.py:440 msgid "Write a comment" msgstr "Напишете коментар" #: vertimus/models.py:441 msgid "Reserve for translation" msgstr "Резервиране за превод" #: vertimus/models.py:442 msgid "Upload the new translation" msgstr "Качване на новия превод" #: vertimus/models.py:443 msgid "Reserve for proofreading" msgstr "Резервиране за редактиране" #: vertimus/models.py:444 msgid "Upload the proofread translation" msgstr "Качване на редактирания превод" #: vertimus/models.py:445 msgid "Ready for submission" msgstr "Готово за подаване" #: vertimus/models.py:446 msgid "Submit to repository" msgstr "Подаване в хранилището" #: vertimus/models.py:447 msgid "Reserve to submit" msgstr "Резервиране за подаване" #: vertimus/models.py:448 msgid "Inform of submission" msgstr "Информиране за подаването" #: vertimus/models.py:449 msgid "Rework needed" msgstr "Необходима преработка" #: vertimus/models.py:450 msgid "Archive the actions" msgstr "Архивиране на действията" #: vertimus/models.py:451 msgid "Undo the last state change" msgstr "Отмяна на предишната промяна на състоянието" #: vertimus/models.py:487 msgid "The state of the module. This may not be changed manually." msgstr "Състоянието на модула. То не може да се променя на ръка." #: vertimus/models.py:494 msgid "The person who made the action." msgstr "Човекът, който е извършил действието." #: vertimus/models.py:498 msgid "Created at" msgstr "Създадено на" #. Translators: ML means mailing list #: vertimus/models.py:502 msgid "Notification to ML" msgstr "Известие до пощ. списък" #: vertimus/models.py:504 msgid "" "Whether a notification to the mailing list of the language team has been " "sent." msgstr "Дали е изпратено известие до пощенския списък на езиковия екип." #: vertimus/models.py:507 msgid "Uploaded file" msgstr "Качен файл" #: vertimus/models.py:511 msgid "The file uploaded by the user." msgstr "Файлът, качен от потребителя." #: vertimus/models.py:518 msgid "Merged file" msgstr "Слят файл" #: vertimus/models.py:519 msgid "The file merged with the new POT after the upload." msgstr "След качването файлът се сля с новия във формат POT." #: vertimus/models.py:543 vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:281 msgid "deleted account" msgstr "изтрита регистрация" #: vertimus/models.py:590 msgid "File in repository" msgstr "Файл в хранилището" #: vertimus/models.py:603 #, python-format msgid "Uploaded file by %(name)s on %(date)s" msgstr "Качен файл от %(name)s на %(date)s" #: vertimus/models.py:612 #, python-format msgid "" "The new state of %(module)s — %(branch)s — %(domain)s (%(language)s) is now " "“%(new_state)s”." msgstr "" "Новото състояние на %(module)s — %(branch)s — %(domain)s (%(language)s) е " "„%(new_state)s“." #: vertimus/models.py:720 #, python-format msgid "" "It is not possible to apply this action (%(action)s) on the current state: " "%(state)s." msgstr "" "Не е възможно да се приложи това действие (%(action)s) върху текущото " "състояние: %(state)s." #: vertimus/models.py:813 #, python-format msgid "New action in module %(module)s:%(branch)s" msgstr "Ново действие в модул %(module)s:%(branch)s" #: vertimus/models.py:882 #, python-format msgid "" "A new comment has been posted on %(module)s — %(branch)s — %(domain)s " "(%(language)s)." msgstr "" "Нов коментар беше публикуван в %(module)s — %(branch)s — %(domain)s " "(%(language)s)." #: vertimus/models.py:988 msgid "" "There is no action in this workflow with a PO file. It is impossible to " "submit anything, please upload a PO file first." msgstr "" "В работния процес липсва действия по PO-файл. Невъзможно е да се извърши " "каквото и да било, качете първо файл във формат PO." #: vertimus/models.py:1006 #, python-format msgid "Creating commits is impossible: %(error)s" msgstr "Създаването на подавания не е възможно: %(error)s" #: vertimus/models.py:1013 msgid "" "The commit has been created with success, but an error occurred while " "refreshing the branch statistics. If you have enough rights, you can try to " "update the statistics manually, or open an issue." msgstr "" "Подаването беше успешно създадено, но възникна грешка при опресняването на " "статистиката на клона. Ако имате достатъчно права̀, може да опитате да " "обновите статистиката ръчно или да направите доклад за грешка." #: vertimus/models.py:1033 #, python-format msgid "" "An error occurred while trying to synchronize branch “%(main_branch)s” with " "the current branch “%(current_branch)s”. The original PO file has been " "committed anyway. Please, upload the same PO file to the target branch " "(%(main_branch)s)." msgstr "" "Възникна грешка при опита за синхронизиране на клона „%(main_branch)s“ с " "текущия клон „%(current_branch)s“. Оригиналният PO-файл вече е подаден. " "Качете същия файл в целевия клон (%(main_branch)s)." #: vertimus/models.py:1044 #, python-format msgid "" "It is impossible to cherry-pick the commit “%(commit_hash)s” from " "“%(current_branch)s” to the target branch “%(main_branch)s” because branches " "are the same." msgstr "" "Отбиране на подаването „%(commit_hash)s“ от „%(current_branch)s“ към целевия " "клон „%(main_branch)s“ не е възможно, защото клоните са еднакви." #: vertimus/templates/vertimus/_includes/module_branch_read_only_warning_message.html:9 msgid "" "This module is read-only and no translation can be submitted. This is " "usually because the repository URL is not writable." msgstr "" "Този модул е само за четене и не може да се изпраща превод. Обикновено това " "е защото в хранилището на адреса на хранилището не може да се пише." #: vertimus/templates/vertimus/_includes/module_branch_read_only_warning_message.html:15 #, python-format msgid "" "You can fix this by going to the module " "edition page and updating the repository URL." msgstr "" "Може да коригирате това, като отидете на страницата за редактиране на модула и и " "обновите адреса на хранилището." #: vertimus/templates/vertimus/_includes/module_branch_read_only_warning_message.html:20 msgid "Ask the platform coordinators to update the repository URL." msgstr "" "Помолете координаторите на платформата да обновят адреса на хранилището." #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:13 msgid "Strings:" msgstr "Низове:" #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:29 msgid "Words:" msgstr "Думи:" #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:48 #, python-format msgid "including %(statistics)s image" msgid_plural "including %(statistics)s images" msgstr[0] "включително %(statistics)s изображение" msgstr[1] "включително %(statistics)s изображения" #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:21 #, python-format msgid "Activity summary for “%(lang)s”" msgstr "Обобщение на дейността за „%(lang)s“" #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:26 #, python-format msgid "Activity summary for %(lang)s" msgstr "Обобщение на дейността за %(lang)s" #: vertimus/templates/vertimus/notifications/new_action_changed_module_state.html:1 #, python-format msgid "" "\n" "Dear Damned Lies user,\n" "\n" "The new state of %(module)s — %(branch)s — %(domain)s (%(language)s) is now " "“%(new_state)s”.\n" "\n" "%(comment)s\n" "\n" "This is an automatic message sent from https://%(site_domain)s. Please do " "not answer.\n" "\n" "The GNOME Damned Lies Administrators\n" msgstr "" "\n" "Уважаеми потребител на Damned Lies,\n" "\n" "Новото състояние на %(module)s — %(branch)s — %(domain)s (%(language)s) е " "„%(new_state)s“.\n" "\n" "%(comment)s\n" "\n" "Това е автоматично съобщение пратено от https://%(site_domain)s. Не му " "отговаряйте.\n" "\n" "Администраторите на GNOME Damned Lies.\n" #: vertimus/templates/vertimus/quality-check.html:3 #: vertimus/templates/vertimus/quality-check.html:4 msgid "Quality check results" msgstr "Резултати от проверката за качеството" #: vertimus/templates/vertimus/quality-check.html:13 #, python-format msgid "" "Checks (%(checks)s) by pofilter" msgstr "" "Проверки (%(checks)s) чрез pofilter" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:5 #, python-format msgid "Module Translation: %(name)s" msgstr "Превод на модула: %(name)s" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:68 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:89 msgid "Used in release(s):" msgstr "Използвано в изданието(ята):" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:97 msgid "Expand or collapse all" msgstr "Разширяване или свиване на всички" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:135 msgid "" "The translation file (PO) that will be the starting point of the translation" msgstr "Файлът за превод (PO), който ще бъде началната точка на превода" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:135 msgid "Download current translation file (PO) as stored in the repository" msgstr "" "Изтегляне на текущия файл за превод (PO), както е съхранен в хранилището" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:139 msgid "File to translate (PO)" msgstr "Файл за превод (PO)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:141 msgid "Current translated file (PO)" msgstr "Текущият преведен файл (PO)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:146 msgid "Current translation with inline diffs for fuzzy strings" msgstr "Текущ превод с разлики по ред за неясни низове" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:147 msgid "Icons to show current translation with inline diffs for fuzzy strings" msgstr "" "Иконки за показване на текущия превод с разликите по ред за неясни низове" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:148 msgid "Differences for fuzzy strings" msgstr "Разлики за неясни низове" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:153 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:308 msgid "Quality checks" msgstr "Проверки за качеството" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:155 msgid "Quality check" msgstr "Проверка за качеството" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:164 msgid "" "Download current reduced translation file (PO) as stored in the repository" msgstr "" "Изтегляне на текущия намален файл за превод (PO), както е съхранен в " "хранилището" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:166 msgid "Current reduced translated file (PO)" msgstr "Текущият намален преведен файл (PO)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:184 msgid "" "Another branch for this module has ongoing activity. There should only be " "activity in one branch at a time. This other branch is:" msgid_plural "" "Some other branch for this module have ongoing activity. There should only " "be activity in one branch at a time. These other branches are:" msgstr[0] "" "Друг клон за този модул е в процес на работа. Трябва да има дейност само в " "един клон. Този друг клон е:" msgstr[1] "" "Друг клон за този модул е в процес на работа. Трябва да има дейност само в " "един клон. Тези други клони са:" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:193 msgid "" "Activity in multiple branches at once results in duplicated work and " "divergences. If it’s relevant, at the end of a flow, committers shall apply " "changes from one branch to another one." msgstr "" "Работата в няколко клона едновременно води до дублиране на работата и " "разминавания. Ако може, в края на дадена работа подаващите трябва да " "приложат промените от един клон в друг." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:199 #, python-format msgid "" "There is currently no translation for this module branch yet. You can start " "translating it by " "downloading the template file and uploading it back on this workflow." msgstr "" "В момента все още няма превод за този клон на модула. Може да започнете да " "го превеждате, като изтеглите шаблона и го качите обратно в този работен процес." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:209 #, python-format msgid "" "There is no existing translation for this documentation. Damned Lies does " "not support yet the addition of new documentation po file. Please " "open a merge request on the %(name)s project " "page and copy the link to this module activity to prove the " "maintainers the translated file went through the translation process." msgstr "" "Няма съществуващ превод на тази документация. Damned Lies все още не " "поддържа добавянето на нов файл във формат PO за документация. Отворете " "заявка за сливане на %(name)s страницата на " "проекта и копирайте връзката към тази дейност на модула, за да " "докажете на поддръжниците, че преведеният файл е преминал през процеса на " "превод." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:218 msgid "" "You can track the implementation of this feature on gitlab.gnome.org (#437)." msgstr "" "Може да следите разработката на тази функция в gitlab.gnome.org (#437)." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:244 msgid "Actions" msgstr "Действия" #. Translators: human_level is an ordinal expression ('1st',' 2nd',...) #. which should be localized in Django itself #. #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:250 #, python-format msgid "Archived Actions (%(human_level)s archived series)" msgstr "Архивирани действия (%(human_level)s архивирани серии)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:252 msgid "(Return to current actions)" msgstr "(Връщане към текущите действия)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:257 msgid "(Previous action history)" msgstr "(История на предишни действия)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:297 msgid "Link to this comment" msgstr "Връзка към този коментар" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:314 msgid "This message was sent to the mailing list" msgstr "Това съобщение беше изпратено до пощенския списък" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:333 msgid "Submitted file" msgstr "Изпратен файл" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:341 msgid "Submitted file merged with development changes" msgstr "Изпратеният файл слят с промените по разработката" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:349 msgid "User Guide Index" msgstr "Индекс на ръководството" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:353 msgid "Build help" msgstr "Помощ за изграждане" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:358 msgid "Compare to:" msgstr "Сравняване с:" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:377 msgid "No current actions." msgstr "Няма текущи действия." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:381 msgid "New Action" msgstr "Ново действие" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:385 #, python-format msgid "" "You need to be authenticated and member of the " "%(team_name)s team." msgstr "" "Трябва да сте се удостоверили и да сте член на " "екипа %(team_name)s." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:420 msgid "Submit" msgstr "Изпращане" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:428 msgid "This team is not using the translation workflow." msgstr "Този екип не използва работния процес за превод." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_diff.html:4 msgid "Diff between po files" msgstr "Разликите между файловете във формат PO" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_diff.html:16 msgid "← Back to actions" msgstr "← Назад към действията" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_diff.html:21 msgid "Note: both files are merged with latest POT file." msgstr "Бележка: двата файла са слети с най-новия файл във формат POT." #: vertimus/views.py:112 msgid "" "The file has been successfully uploaded and committed to the repository." msgstr "Файлът е успешно качен и подаден в хранилището." #: vertimus/views.py:114 msgid "Additionally, the file has been synchronized with the main branch." msgstr "Освен това синхронизацията с основния клон е успешна." #: vertimus/views.py:145 #, python-format msgid "" "You’ve just uploaded a new translation but did not fill your real name in " "your profile. If you want your work to be added to the project in your name, " "you need to fill it. Please, %(user_link)s go to your profile %(user_link)s " "to update your identity." msgstr "" "Току-що сте качили нов превод, но не сте попълнили истинското си име в " "регистрацията си. Ако искате работата ви да бъде добавена към проекта с " "вашето име, трябва да го попълните. %(user_link)s отидете в регистрацията си " "%(user_link)s, за да обновите самоличността си." #: vertimus/views.py:282 vertimus/views.py:292 vertimus/views.py:305 #, python-format msgid "Uploaded file by %(name)s on %(date)s" msgstr "Качен файл от %(name)s на %(date)s" #: vertimus/views.py:314 #, python-format msgid "Latest committed file for %(lang)s" msgstr "Последно подаден файл за %(lang)s" #: vertimus/views.py:321 msgid "Latest POT file" msgstr "Най-новият файл във формат POT" #: vertimus/views.py:397 msgid "No po file to check" msgstr "Няма файл във формат PO за редакция" #: vertimus/views.py:404 #, python-format msgid "" "Sorry, the server was not able to run the quality checks on this file (%s)" msgstr "Сървърът не може да изпълни проверките за качество на този файл (%s)" #: vertimus/views.py:414 msgid "The po file looks good!" msgstr "Файлът във формат PO изглежда добре!" #: vertimus/views.py:441 msgid "" "WARNING: This file is NOT suitable as a base for completing this " "translation. It contains HTML markup to highlight differential parts of " "changed strings." msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Този файл НЕ е подходящ като основа за завършване на " "този превод. Той съдържа HTML за оцветяване на частите с разлики на " "променените низове." #: vertimus/views.py:538 msgid "No target po file for this action" msgstr "За това действие е необходим файл във формат PO" #: vertimus/views.py:549 msgid "" "You are not allowed to build the documentation. Only team members can " "perform this operation." msgstr "" "Нямате право да изградите документацията. Само членовете на екипа може да " "извършат тази операция." #~ msgid "" #~ "This library provides objects and helper methods to help reading and " #~ "writing AppStream metadata. To submit your translation, create a pull request." #~ msgstr "" #~ "Тази библиотека предоставя обекти и помощни методи за четене и писане на " #~ "метаданни на AppStream. За да изпратите своя превод, създайте заявка за " #~ "издърпване." #~ msgid "Choose a username:" #~ msgstr "Изберете потребителско име:" #~ msgid "May contain only letters, numbers, and @/./+/-/_ characters." #~ msgstr "Може да съдържа само букви, цифри и знаците „@“/„.“/„+“/„-“/„_“." #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Е-поща:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Парола:" #~ msgid "At least 7 characters" #~ msgstr "Поне 7 знака" #~ msgid "Confirm password:" #~ msgstr "Потвърждаване на паролата:" #~ msgid "This username is already taken. Please choose another." #~ msgstr "Това потребителско име вече е заето. Изберете друго." #~ msgid "" #~ "This email address is already used by another account. You can not used " #~ "it to register a new account, please try to reset your password instead." #~ msgstr "" #~ "Този адрес на е-поща вече се използва от друга регистрация. Не може да го " #~ "използвате за нова регистрация, вместо това опитайте да възстановите " #~ "паролата си." #~ msgid "You must provide a password" #~ msgstr "Трябва да предоставите парола" #~ msgid "The passwords do not match." #~ msgstr "Паролите не съвпадат." #, python-format #~ msgid "" #~ "This is a confirmation that your registration on %s succeeded. To " #~ "activate your account, please click on the link below or copy and paste " #~ "it in a browser." #~ msgstr "" #~ "Това е потвърждение, че регистрацията ви в %s е успешна. За да активирате " #~ "регистрацията си, натиснете върху връзката по-долу или я копирайте и " #~ "поставете в браузъра." #, python-format #~ msgid "Administrators of %s" #~ msgstr "Администратори на %s" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Е-поща:" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "Смяна на паролата" #~ msgid "Password change" #~ msgstr "Смяна на паролата" #~ msgid "Change my password" #~ msgstr "Смяна на паролата ми" #~ msgid "" #~ "Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your " #~ "new password twice so we can verify you typed it in correctly." #~ msgstr "" #~ "Въведете старата си парола за потвърждение, а след това въведете новата " #~ "си парола два пъти, за да можем да проверим дали сте я въвели правилно." #~ msgid "Account activation" #~ msgstr "Активиране на регистрацията" #, python-format #~ msgid "You have successfully joined the team “%s”." #~ msgstr "Успешно се присъединихте към екипа на „%s“." #, python-format #~ msgid "%(name)s has just joined your translation team on %(site)s" #~ msgstr "%(name)s току-що се присъедини към вашия екип за превод на %(site)s" #, python-format #~ msgid "" #~ "An error occurred while sending the email to the coordinator: %(error)s" #~ msgstr "" #~ "Възникна грешка при изпращането на пощата до координатора: %(error)s" #, python-format #~ msgid "This is an automated message sent from %s." #~ msgstr "Това е автоматично съобщение, изпратено от %s." #, python-format #~ msgid "You have been removed from the team “%s”." #~ msgstr "Премахнати сте от екипа на „%s“." #~ msgid "Your password has been changed." #~ msgstr "Паролата ви беше променена." #~ msgid "" #~ "The form to update your password contains errors. Try again after fixing " #~ "the errors listed." #~ msgstr "" #~ "Формулярът за обновяване на паролата ви съдържа грешки. Опитайте отново, " #~ "след като отстраните посочените грешки." #, python-format #~ msgid "" #~ "An error occurred while sending mail to %(email_address)s (%(error)s). " #~ "You will never receive your activation email. Ask an administrator to " #~ "help you with this issue." #~ msgstr "" #~ "Възникна грешка при изпращането на поща до %(email_address)s (%(error)s. " #~ "Няма да получите поща за активиране. Помолете администратор да ви помогне " #~ "с този проблем." #~ msgid "" #~ "The registration form contains error. Fix all the errors listed and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Формулярът за регистрация съдържа грешка. Отстранете всички изброени " #~ "грешки и опитайте отново." #~ msgid "Sorry, the key you provided is not valid." #~ msgstr "Предоставеният ключ не е правилен." #, python-format #~ msgid "" #~ "%(name)s, your Damned Lies account has been activated. You should now be " #~ "able to log in." #~ msgstr "" #~ "%(name)s, вашата регистрация в Damned Lies е активирана. Вече трябва да " #~ "може да се впишете в системата." #, python-format #~ msgid "" #~ "This is an automatic message sent from %(site)s. Please do not answer." #~ msgstr "" #~ "Това е автоматично съобщение, изпратено от %(site)s. Моля, не отговаряйте." #, python-format #~ msgid "Removed from team “%s” on Damned Lies" #~ msgstr "Премахнат от екипа „%s“ в Damned Lies" #, python-format #~ msgid "Role changed for team “%s” on Damned Lies" #~ msgstr "Промяна на ролята за екипа „%s“ в Damned Lies" #~ msgid "Log in with your username (or email) and password:" #~ msgstr "Впишете се с потребителското си име (или е-поща) и парола:" #~ msgid "Don’t have an account?" #~ msgstr "Нямате регистрация?" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Регистриране" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Потребителско име" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Парола" #~ msgid "Forgot your password?" #~ msgstr "Забравили сте паролата си?" #~ msgid "Password reset complete" #~ msgstr "Възстановяването на паролата е завършено" #~ msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." #~ msgstr "Паролата ви е зададена. Сега може да се впишете." #~ msgid "Password reset" #~ msgstr "Възстановяване на паролата" #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "Въведете нова парола" #~ msgid "" #~ "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Въведете новата си парола два пъти за да проверка, че сте я въвели " #~ "правилно." #~ msgid "Password reset unsuccessful" #~ msgstr "Неуспешно възстановяване на паролата" #~ msgid "" #~ "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " #~ "used. Please request a new password reset." #~ msgstr "" #~ "Връзката за възстановяване на паролата е неправилна, вероятно защото вече " #~ "е била използвана. Поискайте нова парола за възстановяване." #~ msgid "Password reset successful" #~ msgstr "Успешно възстановяване на паролата" #~ msgid "" #~ "We’ve e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail " #~ "address you submitted. You should be receiving it shortly." #~ msgstr "" #~ "Изпратихме ви инструкции за настройване на паролата на предоставената от " #~ "вас е-поща. Скоро трябва да ги получите." #~ msgid "" #~ "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we’ll e-" #~ "mail instructions for setting a new one." #~ msgstr "" #~ "Забравили сте паролата си? Въведете адреса на е-пощата си по-долу и ние " #~ "ще ви изпратим инструкции за задаване на нова парола." #~ msgid "Reset my password" #~ msgstr "Възстановяване на моята парола" #~ msgid "Account Registration" #~ msgstr "Регистрация" #, python-format #~ msgid "You are already registered. You are logged in as %(username)s." #~ msgstr "Вече сте регистрирани. Вписани сте като %(username)s." #~ msgid "" #~ "You can register here for an account on this site. This is only useful if " #~ "you plan to contribute to GNOME translations." #~ msgstr "" #~ "Тук може да си направите регистрация в този сайт. Това е полезно, ако " #~ "планирате да допринасяте за преводите на GNOME." #~ msgid "" #~ "After registration and connection, you will be able to join an existing " #~ "team from your profile page." #~ msgstr "" #~ "След като се регистрирате и свържете, ще може да се присъедините към " #~ "съществуващ екип от страницата на регистрацията си." #~ msgid "Register with password" #~ msgstr "Регистриране с парола" #~ msgid "Registration Success" #~ msgstr "Успешно регистриране" #~ msgid "" #~ "The registration succeeded. You will now receive an email containing a " #~ "link to activate your account." #~ msgstr "" #~ "Регистрацията е успешна. Сега ще получите съобщение в пощата си с връзка " #~ "за активиране на регистрацията си." #~ msgid "Hello," #~ msgstr "Здравейте," #~ msgid "Without comment" #~ msgstr "Без коментар" #~ msgid "GNOME 48 (development)" #~ msgstr "GNOME 48 (в разработка)"