source: gnome/main/eog.master.bg.po@ 4153

Last change on this file since 4153 was 3847, checked in by Александър Шопов, 3 years ago

eog: подадено през vertimus

File size: 54.4 KB
Line 
1# Bulgarian translation of eog po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
5# Copyright (C) 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
6# Copyright (C) 2021, 2022, 2023 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
7# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
8# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
9# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2006.
10# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2007.
11# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
12# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2011.
13# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2014.
14# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
15# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015.
16# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2016, 2021, 2022, 2023.
17# Lyubomir Vasilev <lyubomirv@abv.bg>, 2017.
18#
19msgid ""
20msgstr ""
21"Project-Id-Version: eog master\n"
22"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/issues\n"
23"POT-Creation-Date: 2023-03-04 15:22+0000\n"
24"PO-Revision-Date: 2023-03-04 23:35+0200\n"
25"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
26"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
27"Language: bg\n"
28"MIME-Version: 1.0\n"
29"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32
33#: data/eog.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:3
34#: src/eog-application.c:338 src/eog-window.c:5538
35msgid "Image Viewer"
36msgstr "Преглед на изображения"
37
38#: data/eog.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:4
39msgid "Browse and rotate images"
40msgstr "Преглед и завъртане на изображения"
41
42#: data/eog.appdata.xml.in:9
43msgid ""
44"Image Viewer is the official image viewer for the GNOME desktop. It "
45"integrates with the GTK look and feel of GNOME, and supports many image "
46"formats for viewing single images or images in a collection."
47msgstr ""
48"„Прегледът на изображения“ е официалното приложение за преглед на "
49"изображения в работната среда GNOME. То е интегрирано с облика за GTK+ на "
50"GNOME и поддържа разнообразни формати за преглед на изображения и галерии."
51
52#: data/eog.appdata.xml.in:14
53msgid ""
54"Image Viewer also allows to view the images in a fullscreen slideshow mode "
55"or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to "
56"automatically rotate your images in the correct portrait or landscape "
57"orientation."
58msgstr ""
59"Също така „Прегледът на изображения“ има възможност за прожекции на цял "
60"екран и задаване на изображенията за фон на работния плот. Мета данните в "
61"изображенията от цифровите фотоапарати се използват за завъртане в "
62"подходящата посока — вертикална или хоризонтална."
63
64#: data/eog-gear-menu.ui:6
65msgid "_Open…"
66msgstr "_Отваряне…"
67
68#: data/eog-gear-menu.ui:10
69msgid "Op_en With…"
70msgstr "Отваряне _с…"
71
72#: data/eog-gear-menu.ui:16 data/popup-menus.ui:12
73#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 src/eog-file-chooser.c:462
74msgid "_Save"
75msgstr "_Запазване"
76
77#: data/eog-gear-menu.ui:20 data/popup-menus.ui:16
78#: src/eog-error-message-area.c:135
79msgid "Save _As…"
80msgstr "Запазване _като…"
81
82#: data/eog-gear-menu.ui:26 data/popup-menus.ui:22
83msgid "_Print…"
84msgstr "_Печат…"
85
86#: data/eog-gear-menu.ui:30 data/popup-menus.ui:44
87msgid "Set as Wa_llpaper"
88msgstr "Задаване като _фон"
89
90#: data/eog-gear-menu.ui:36
91msgid "Image Prope_rties"
92msgstr "_Данни за изображението"
93
94#: data/eog-gear-menu.ui:42
95msgid "Sli_deshow"
96msgstr "Про_жекция"
97
98#: data/eog-gear-menu.ui:46
99msgid "Show Presen_ter"
100msgstr "Презента_ция"
101
102#: data/eog-gear-menu.ui:53
103msgid "Sho_w"
104msgstr "_Показване"
105
106#: data/eog-gear-menu.ui:55
107msgid "S_ide Pane"
108msgstr "_Страничен панел"
109
110#: data/eog-gear-menu.ui:59
111msgid "Image _Gallery"
112msgstr "_Галерия"
113
114#: data/eog-gear-menu.ui:63
115msgid "S_tatus Bar"
116msgstr "Лента за _състоянието"
117
118#: data/eog-gear-menu.ui:71
119msgid "Prefere_nces"
120msgstr "_Настройки"
121
122#: data/eog-gear-menu.ui:75
123msgid "_Keyboard Shortcuts"
124msgstr "_Клавишни комбинации"
125
126#: data/eog-gear-menu.ui:79 data/eog-preferences-dialog.ui:21
127msgid "_Help"
128msgstr "Помо_щ"
129
130#: data/eog-gear-menu.ui:83
131msgid "_About Image Viewer"
132msgstr "_Относно „Преглед на изображения“"
133
134#: data/eog-details-dialog.ui:9
135msgid "Details"
136msgstr "Подробности"
137
138#: data/eog-details-dialog.ui:46
139msgid "Not Available"
140msgstr "Липсва"
141
142#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:16
143msgid "Save As"
144msgstr "Запазване като"
145
146#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:56
147msgid "<b>%f:</b> original filename"
148msgstr "<b>%f:</b> оригинално име на файла"
149
150#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:74
151msgid "<b>%n:</b> counter"
152msgstr "<b>%n:</b> брояч"
153
154#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:100
155msgid "_Filename format:"
156msgstr "Формат на _името:"
157
158#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:116
159msgid "_Destination folder:"
160msgstr "_Целева папка:"
161
162#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:133
163msgid "Choose a folder"
164msgstr "Изберете папка"
165
166#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:178
167msgid "File Path Specifications"
168msgstr "Характеристики на файловия път"
169
170#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:216
171msgid "_Start counter at:"
172msgstr "_Стартиране брояча на:"
173
174#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:249
175msgid "_Replace spaces with underscores"
176msgstr "_Замяна на интервалите с долни черти"
177
178#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:270
179msgid "Options"
180msgstr "Настройки"
181
182#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:303
183msgid "Rename from:"
184msgstr "Преименуване от:"
185
186#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:317
187msgid "To:"
188msgstr "На:"
189
190#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:364
191msgid "File Name Preview"
192msgstr "Преглед на файловото име"
193
194#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:388
195#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 src/eog-error-message-area.c:125
196#: src/eog-file-chooser.c:453 src/eog-file-chooser.c:461
197#: src/eog-file-chooser.c:469 src/eog-window.c:3328 src/eog-window.c:3331
198#: src/eog-window.c:3563
199msgid "_Cancel"
200msgstr "_Отказ"
201
202#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:397
203#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:184
204msgid "Save _As"
205msgstr "Запазване _като"
206
207#: data/eog-preferences-dialog.ui:15
208msgid "Preferences"
209msgstr "Настройки"
210
211#: data/eog-preferences-dialog.ui:59
212msgid "Image Enhancements"
213msgstr "Подобряване на изображението"
214
215#: data/eog-preferences-dialog.ui:82
216msgid "Smooth images when zoomed _out"
217msgstr "Заглаждане при _намаляване"
218
219#: data/eog-preferences-dialog.ui:97
220msgid "Smooth images when zoomed _in"
221msgstr "Заглаждане при _увеличаване"
222
223#: data/eog-preferences-dialog.ui:112
224msgid "_Automatic orientation"
225msgstr "_Автоматично завъртане"
226
227#: data/eog-preferences-dialog.ui:152
228msgid "Background"
229msgstr "Фон"
230
231#: data/eog-preferences-dialog.ui:175
232msgid "As custom color:"
233msgstr "Като цвят:"
234
235#: data/eog-preferences-dialog.ui:192 data/eog-preferences-dialog.ui:196
236#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:16
237msgid "Background Color"
238msgstr "Цвят на фона"
239
240#: data/eog-preferences-dialog.ui:233
241msgid "Transparent Parts"
242msgstr "Прозрачни части"
243
244#: data/eog-preferences-dialog.ui:257
245msgid "As check _pattern"
246msgstr "Като _шахматна дъска"
247
248#: data/eog-preferences-dialog.ui:278
249msgid "As custom c_olor:"
250msgstr "Като _цвят:"
251
252#: data/eog-preferences-dialog.ui:298 data/eog-preferences-dialog.ui:302
253msgid "Color for Transparent Areas"
254msgstr "Оцветяване на прозрачните зони"
255
256#: data/eog-preferences-dialog.ui:321
257msgid "As _background"
258msgstr "Като _фон"
259
260#: data/eog-preferences-dialog.ui:357
261msgid "Image View"
262msgstr "Преглед на изображения"
263
264#: data/eog-preferences-dialog.ui:381
265msgid "Image Zoom"
266msgstr "Мащаб"
267
268#: data/eog-preferences-dialog.ui:399
269msgid "E_xpand images to fit screen"
270msgstr "Раз_ширяване на изображенията за напасване към екрана"
271
272#: data/eog-preferences-dialog.ui:419
273msgid "Sequence"
274msgstr "Последователност"
275
276#. I18N: This sentence will be displayed above a horizontal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog.
277#: data/eog-preferences-dialog.ui:451
278msgid "_Time between images:"
279msgstr "_Време за смяна на изображенията:"
280
281#: data/eog-preferences-dialog.ui:493
282msgid "_Loop sequence"
283msgstr "П_оследователност на завъртанията"
284
285#: data/eog-preferences-dialog.ui:531
286msgid "Slideshow"
287msgstr "Прожекция"
288
289#: data/eog-preferences-dialog.ui:565
290msgid "Plugins"
291msgstr "Приставки"
292
293#: data/eog-remote-presenter.ui:107 data/metadata-sidebar.ui:54
294msgid "Type"
295msgstr "Вид"
296
297#: data/eog-remote-presenter.ui:124
298msgid "Name"
299msgstr "Име"
300
301#: data/eog-remote-presenter.ui:141 data/metadata-sidebar.ui:36
302#: src/eog-print-image-setup.c:1232
303msgid "Size"
304msgstr "Размер"
305
306#: data/eog-remote-presenter.ui:158
307msgid "Bytes"
308msgstr "Байтове"
309
310#: data/eog-remote-presenter.ui:175 data/metadata-sidebar.ui:92
311msgid "Folder"
312msgstr "Папка"
313
314#: data/eog-remote-presenter.ui:194
315msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
316msgstr ""
317"Показване на папката, в която се намира този файл, във файловия мениджър"
318
319#: data/eog-remote-presenter.ui:217
320msgid "Presenter"
321msgstr "Презентация"
322
323#: data/eog-zoom-entry.ui:23 data/fullscreen-toolbar.ui:98
324msgid "Shrink the image"
325msgstr "Смаляване на изображението"
326
327#: data/eog-zoom-entry.ui:63 data/fullscreen-toolbar.ui:83
328msgid "Enlarge the image"
329msgstr "Увеличаване на изображението"
330
331#: data/fullscreen-toolbar.ui:13
332msgid "Go to the first image of the gallery"
333msgstr "Към първото изображение в галерията"
334
335#: data/fullscreen-toolbar.ui:15
336msgid "_First Image"
337msgstr "Пър_во изображение"
338
339#: data/fullscreen-toolbar.ui:28 src/eog-scroll-view.c:2108
340msgid "Go to the previous image of the gallery"
341msgstr "Към предишното изображение в галерията"
342
343#: data/fullscreen-toolbar.ui:30
344msgid "_Previous Image"
345msgstr "_Предишно изображение"
346
347#: data/fullscreen-toolbar.ui:43 src/eog-scroll-view.c:2096
348msgid "Go to the next image of the gallery"
349msgstr "Към следващото изображение в галерията"
350
351#: data/fullscreen-toolbar.ui:45
352msgid "_Next Image"
353msgstr "_Следващо изображение"
354
355#: data/fullscreen-toolbar.ui:58
356msgid "Go to the last image of the gallery"
357msgstr "Към последното изображение в галерията"
358
359#: data/fullscreen-toolbar.ui:60
360msgid "_Last Image"
361msgstr "П_оследно изображение"
362
363#: data/fullscreen-toolbar.ui:85
364msgid "_Zoom In"
365msgstr "_Увеличаване"
366
367#: data/fullscreen-toolbar.ui:100
368msgid "Zoom _Out"
369msgstr "На_маляване"
370
371#: data/fullscreen-toolbar.ui:113
372msgid "Show the image at its normal size"
373msgstr "Показване на изображенията с нормален размер"
374
375#: data/fullscreen-toolbar.ui:115
376msgid "_Normal Size"
377msgstr "Но_рмален размер"
378
379#: data/fullscreen-toolbar.ui:128
380msgid "Fit the image to the window"
381msgstr "Напасване на изображението към прозореца"
382
383#: data/fullscreen-toolbar.ui:130 data/fullscreen-toolbar.ui:220
384msgid "_Best Fit"
385msgstr "Най-_добро вместване"
386
387#: data/fullscreen-toolbar.ui:153 src/eog-scroll-view.c:2123
388msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
389msgstr "Завъртане на изображението 90° наляво"
390
391#: data/fullscreen-toolbar.ui:155
392msgid "Rotate Counter_clockwise"
393msgstr "Завъртане на_ляво"
394
395#: data/fullscreen-toolbar.ui:168 src/eog-scroll-view.c:2134
396msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
397msgstr "Завъртане на изображението 90° надясно"
398
399#: data/fullscreen-toolbar.ui:170
400msgid "_Rotate Clockwise"
401msgstr "Завъртане на_дясно"
402
403#: data/fullscreen-toolbar.ui:193
404msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
405msgstr "Промяна видимостта на панела с галерията в текущия прозорец"
406
407#: data/fullscreen-toolbar.ui:195
408msgid "_Image Gallery"
409msgstr "_Галерия"
410
411#: data/fullscreen-toolbar.ui:218
412msgid "Pause or resume the slideshow"
413msgstr "Продължаване или временно спиране на прожекцията"
414
415#: data/fullscreen-toolbar.ui:233
416msgid "_Leave Fullscreen"
417msgstr "Изход от _цял екран"
418
419#: data/fullscreen-toolbar.ui:235
420msgid "Leave fullscreen mode"
421msgstr "Изход от цял екран"
422
423#: data/help-overlay.ui:14
424msgctxt "shortcut window"
425msgid "General"
426msgstr "Общи"
427
428#: data/help-overlay.ui:19
429msgctxt "shortcut window"
430msgid "Open an image file"
431msgstr "Отваряне на изображение"
432
433#: data/help-overlay.ui:26
434msgctxt "shortcut window"
435msgid "Save the image"
436msgstr "Запазване на изображение"
437
438#: data/help-overlay.ui:33
439msgctxt "shortcut window"
440msgid "Save the image with a new file name"
441msgstr "Запазване на изображение с ново име на файл"
442
443#: data/help-overlay.ui:40
444msgctxt "shortcut window"
445msgid "Print the current image"
446msgstr "Отпечатване на изображение"
447
448#: data/help-overlay.ui:47
449msgctxt "shortcut window"
450msgid "Close the current window"
451msgstr "Затваряне на текущия прозорец"
452
453#: data/help-overlay.ui:54
454msgctxt "shortcut window"
455msgid "Close all windows"
456msgstr "Затваряне на всички прозорци"
457
458#: data/help-overlay.ui:61
459msgctxt "shortcut window"
460msgid "Set the image as desktop background"
461msgstr "Задаване на изображението като фон на работния плот"
462
463#: data/help-overlay.ui:68
464msgctxt "shortcut window"
465msgid "Show image properties in sidebar"
466msgstr "Свойства на изображението в страничната лента"
467
468#: data/help-overlay.ui:75
469msgctxt "shortcut window"
470msgid "Show/Hide the sidebar"
471msgstr "Показване/скриване на страничния панел."
472
473#: data/help-overlay.ui:82
474msgctxt "shortcut window"
475msgid "Open the application manual"
476msgstr "Отваряне на ръководството"
477
478#: data/help-overlay.ui:89
479msgctxt "shortcut window"
480msgid "Show/Hide the application menu"
481msgstr "Показване/скриване на менюто на програмата"
482
483#: data/help-overlay.ui:96
484msgctxt "shortcut window"
485msgid "Show preferences"
486msgstr "Настройки"
487
488#: data/help-overlay.ui:103
489msgctxt "shortcut window"
490msgid "Keyboard shortcuts"
491msgstr "Клавишни комбинации"
492
493#: data/help-overlay.ui:111
494msgctxt "shortcut window"
495msgid "Zoom"
496msgstr "Мащабиране"
497
498#: data/help-overlay.ui:115 data/help-overlay.ui:130
499msgctxt "shortcut window"
500msgid "Zoom in"
501msgstr "Увеличаване"
502
503#: data/help-overlay.ui:122 data/help-overlay.ui:137
504msgctxt "shortcut window"
505msgid "Zoom out"
506msgstr "Намаляване"
507
508#: data/help-overlay.ui:144
509msgctxt "shortcut window"
510msgid "Actual size"
511msgstr "Истински размер"
512
513#: data/help-overlay.ui:151
514msgctxt "shortcut window"
515msgid "Best fit"
516msgstr "Най-добро вместване"
517
518#: data/help-overlay.ui:159
519msgctxt "shortcut window"
520msgid "Browsing Images"
521msgstr "Преглед на изображения"
522
523#: data/help-overlay.ui:164 data/help-overlay.ui:172 data/help-overlay.ui:213
524#: data/help-overlay.ui:221
525msgctxt "shortcut window"
526msgid "Go to the next image in the folder"
527msgstr "Към следващото изображение в папката"
528
529#: data/help-overlay.ui:180 data/help-overlay.ui:188 data/help-overlay.ui:197
530#: data/help-overlay.ui:205
531msgctxt "shortcut window"
532msgid "Go to the previous image in the folder"
533msgstr "Към предишното изображение в папката"
534
535#: data/help-overlay.ui:228
536msgctxt "shortcut window"
537msgid "Go to the first image in the folder"
538msgstr "Към първото изображение в папката"
539
540#: data/help-overlay.ui:235
541msgctxt "shortcut window"
542msgid "Go to the last image in the folder"
543msgstr "Към последното изображение в папката"
544
545#: data/help-overlay.ui:242
546msgctxt "shortcut window"
547msgid "Go to a random image in the folder"
548msgstr "Към случайно изображение в папката"
549
550#: data/help-overlay.ui:249
551msgctxt "shortcut window"
552msgid "Show presenter with separate controls"
553msgstr "Отделно управление за презентация"
554
555#: data/help-overlay.ui:256
556msgctxt "shortcut window"
557msgid "Show/Hide the image gallery"
558msgstr "Показване/скриване на галерията"
559
560#: data/help-overlay.ui:264
561msgctxt "shortcut window"
562msgid "Rotation"
563msgstr "Завъртане"
564
565#: data/help-overlay.ui:268 data/help-overlay.ui:283
566msgctxt "shortcut window"
567msgid "Rotate clockwise"
568msgstr "Завъртане надясно"
569
570#: data/help-overlay.ui:275 data/help-overlay.ui:290
571msgctxt "shortcut window"
572msgid "Rotate counterclockwise"
573msgstr "Завъртане наляво"
574
575#: data/help-overlay.ui:298
576msgctxt "shortcut window"
577msgid "Fullscreen"
578msgstr "На цял екран"
579
580#: data/help-overlay.ui:303
581msgctxt "shortcut window"
582msgid "Enter/Leave fullscreen"
583msgstr "Режим на цял екран"
584
585#: data/help-overlay.ui:310
586msgctxt "shortcut window"
587msgid "Start/Stop slideshow"
588msgstr "Режим на прожекция"
589
590#: data/help-overlay.ui:317
591msgctxt "shortcut window"
592msgid "Pause slideshow"
593msgstr "Пауза на прожекцията"
594
595#: data/help-overlay.ui:325
596msgctxt "shortcut window"
597msgid "Common"
598msgstr "Общи"
599
600#: data/help-overlay.ui:330
601msgctxt "shortcut window"
602msgid "Copy to clipboard"
603msgstr "Копиране в буфера за обмен"
604
605#: data/help-overlay.ui:337
606msgctxt "shortcut window"
607msgid "Undo"
608msgstr "Отмяна"
609
610#: data/help-overlay.ui:344
611msgctxt "shortcut window"
612msgid "Move to Trash"
613msgstr "Преместване в кошчето"
614
615#: data/help-overlay.ui:351
616msgctxt "shortcut window"
617msgid "Delete image permanently"
618msgstr "Окончателно изтриване на изображението"
619
620#: data/help-overlay.ui:359
621msgctxt "shortcut window"
622msgid "Scrolling"
623msgstr "Придвижване"
624
625#: data/help-overlay.ui:364
626msgctxt "shortcut window"
627msgid "Scroll left in a large image"
628msgstr "Придвижване наляво при голямо изображение"
629
630#: data/help-overlay.ui:371
631msgctxt "shortcut window"
632msgid "Scroll right in a large image"
633msgstr "Придвижване надясно при голямо изображение"
634
635#: data/help-overlay.ui:378
636msgctxt "shortcut window"
637msgid "Scroll up in a large image"
638msgstr "Придвижване нагоре при голямо изображение"
639
640#: data/help-overlay.ui:385
641msgctxt "shortcut window"
642msgid "Scroll down in a large image"
643msgstr "Придвижване надолу при голямо изображение"
644
645#: data/metadata-sidebar.ui:72
646msgid "File Size"
647msgstr "Размер"
648
649#: data/metadata-sidebar.ui:110
650msgid "Aperture"
651msgstr "Бленда"
652
653#: data/metadata-sidebar.ui:128
654msgid "Exposure"
655msgstr "Експозиция"
656
657#: data/metadata-sidebar.ui:146
658msgid "ISO"
659msgstr "ISO"
660
661#: data/metadata-sidebar.ui:165
662msgid "Metering"
663msgstr "Мерене"
664
665#: data/metadata-sidebar.ui:184 src/eog-metadata-details.c:65
666msgid "Camera"
667msgstr "Фотоапарат"
668
669#: data/metadata-sidebar.ui:203
670msgid "Date"
671msgstr "Дата"
672
673#: data/metadata-sidebar.ui:221
674msgid "Time"
675msgstr "Време"
676
677#: data/metadata-sidebar.ui:398
678msgid "Focal Length"
679msgstr "Фок. разст.:"
680
681#: data/metadata-sidebar.ui:435
682msgid "Show Details"
683msgstr "Подробности"
684
685#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
686#. TRANSLATORS: Search terms to find this application.
687#. Do NOT translate or localize the semicolons!
688#. The list MUST also end with a semicolon!
689#: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:20
690msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
691msgstr ""
692"изображение;снимка;графика;картина;разглеждане;прожекция;picture;slideshow;"
693"graphics;eye;eog;"
694
695#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:11
696msgid "Automatic orientation"
697msgstr "Автоматично завъртане"
698
699#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:12
700msgid ""
701"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
702msgstr ""
703"Дали изображението да бъде завъртано автоматично в зависимост на "
704"ориентацията в EXIF."
705
706#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:17
707msgid ""
708"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
709"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
710"theme instead."
711msgstr ""
712"Цветът, който се използва за запълване на областта зад изображението. Ако "
713"ключът „use-background-color“ е лъжа, цветът се определя от текущата тема на "
714"GTK+."
715
716#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:21
717msgid "Interpolate Image"
718msgstr "Интерполиране на изображението"
719
720#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:22
721msgid ""
722"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
723"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
724msgstr ""
725"Дали изображението да бъде интерполирано при смаляване или не. Това води до "
726"по-добро качество и по-бавно показване."
727
728#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:26
729msgid "Extrapolate Image"
730msgstr "Екстраполиране на изображението"
731
732#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:27
733msgid ""
734"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
735"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
736msgstr ""
737"Дали изображението да бъде екстраполирано при увеличение или не. Това води "
738"до по-мъгляво качество при големи увеличения и по-бавно показване."
739
740#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:31
741msgid "Transparency indicator"
742msgstr "Индикатор на прозрачността"
743
744#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:32
745msgid ""
746"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
747"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
748"determines the color value used."
749msgstr ""
750"Определя как ще бъде показвана прозрачността. Валидните стойности са "
751"„CHECK_PATTERN“ (шахматна дъска), „COLOR“ (цвят) и „NONE“ (без). Ако е "
752"избрано „COLOR“, тогава ключът „trans-color“ определя използвания цвят."
753
754#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:36
755msgid "Scroll wheel zoom"
756msgstr "Увеличение с колелцето на мишката"
757
758#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:37
759msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
760msgstr "Включване на възможност за увеличение с колелцето на мишката."
761
762#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:41
763msgid "Zoom multiplier"
764msgstr "Коефициент на увеличение"
765
766#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:42
767msgid ""
768"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
769"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
770"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
771"a 100% zoom increment."
772msgstr ""
773"Коефициентът, който да се използва при увеличение с колелцето на мишката. "
774"Тази стойност определя стъпката за увеличение при всяко движение на "
775"колелцето. Например 0.05 означава коефициент 5% увеличение или намаляване "
776"при движение на колелцето, а 1.00 означава 100% промяна на увеличението."
777
778#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:46
779msgid "Transparency color"
780msgstr "Цвят на прозрачността"
781
782#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:47
783msgid ""
784"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
785"color which is used for indicating transparency."
786msgstr ""
787"Ако ключът за прозрачността има стойността „COLOR“, тогава той определя "
788"цвета, който ще бъде използван за изобразяване на прозрачността."
789
790#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:51
791msgid "Use a custom background color"
792msgstr "Използване на цвят на фона, избран от потребителя"
793
794#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:52
795msgid ""
796"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
797"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
798"will determine the fill color."
799msgstr ""
800"Ако е истина, цветът зададен чрез ключа „background-color“, ще се използва "
801"за запълване на областта зад изображението. Ако е лъжа, цветът ще се "
802"определи от текущата тема на GTK+."
803
804#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:58
805msgid "Loop through the image sequence"
806msgstr "Повтаряне на последователността на изображенията"
807
808#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:59
809msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
810msgstr ""
811"Дали последователността от изображения да бъде показвана чрез безкраен "
812"процес на повтаряне."
813
814#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:63
815msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
816msgstr "Позволяване на по-голям мащаб от 100%"
817
818#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:64
819msgid ""
820"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
821"screen initially."
822msgstr ""
823"Ако е ЛЪЖА, малките изображения няма да бъдат разтягани, за да напаснат на "
824"големината на екрана."
825
826#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:68
827msgid "Delay in seconds until showing the next image"
828msgstr "Секунди между показване на изображенията"
829
830#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:69
831msgid ""
832"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
833"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
834msgstr ""
835"Стойност, по-голяма от 0, определя секундите, в които изображението да стои "
836"на екрана докато не бъде заменено от следващото. 0 спира автоматичното "
837"разглеждане."
838
839#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:75
840msgid "Show/Hide the window statusbar."
841msgstr "Показване/скриване на лентата за състоянието."
842
843#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:79
844msgid "Show/Hide the image gallery pane."
845msgstr "Показване/скриване на панела за галерията."
846
847#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:83
848msgid ""
849"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
850"for right."
851msgstr ""
852"Разположение на панела за галерии. Задайте 0 за в долния край, 1 за отляво, "
853"2 за в горния край и 3 за отдясно."
854
855#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:87
856msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
857msgstr "Дали панелът за галерии да се преоразмерява или не."
858
859#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:91
860msgid "Show/Hide the window side pane."
861msgstr "Показване/скриване на страничния панел."
862
863#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:95
864msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
865msgstr "Показване/скриване на плъзгачите на панела за галерии."
866
867#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:99
868msgid "Close main window without asking to save changes."
869msgstr "Затваряне на основния прозорец без питане за запазване на промените."
870
871#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:103
872msgid "Trash images without asking"
873msgstr "Преместване в кошчето без питане"
874
875#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:104
876msgid ""
877"If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to "
878"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
879"trash and would be deleted instead."
880msgstr ""
881"Ако е истина, програмата няма да пита за потвърждение при преместване на "
882"изображенията в кошчето. Когато поради някаква причина изображенията не може "
883"да бъдат преместени в кошчето, а ще бъдат изтрити, все пак ще се иска "
884"потвърждение."
885
886#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:108
887msgid ""
888"Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images "
889"are loaded."
890msgstr ""
891"Дали прозорецът за избор на изображения ще показва потребителската папка за "
892"изображения, ако не е заредено изображение."
893
894#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:109
895msgid ""
896"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
897"will display the user’s pictures folder using the XDG special user "
898"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
899"will show the current working directory."
900msgstr ""
901"Ако е истина и в активния прозорец не е заредено изображение, прозорецът за "
902"избор на изображения ще показва потребителската папка за изображения според "
903"XDG. Ако е лъжа или не е настроена папка за изображения, ще се покаже "
904"текущата работна папка."
905
906#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:115
907msgid "Active plugins"
908msgstr "Включени приставки"
909
910#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:116
911msgid ""
912"List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active "
913"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given "
914"plugin."
915msgstr ""
916"Списък с включените приставки. Не съдържа „местоположението“ на включените "
917"приставки. За да разберете къде е дадена приставка, проверете във файла .eog-"
918"plugin."
919
920#: data/popup-menus.ui:6
921msgid "Open _With…"
922msgstr "Отваряне _с…"
923
924#: data/popup-menus.ui:28
925msgid "_Copy"
926msgstr "_Копиране"
927
928#: data/popup-menus.ui:34 src/eog-window.c:3566
929msgid "Move to _Trash"
930msgstr "Преместване в _кошчето"
931
932#: data/popup-menus.ui:40
933msgid "Prope_rties"
934msgstr "Под_робности"
935
936#: data/popup-menus.ui:48
937msgid "Show Containing _Folder"
938msgstr "Показване на съдържащата _папка"
939
940#: data/popup-menus.ui:56
941msgid "_Best fit"
942msgstr "Най-_добро вместване"
943
944#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5
945msgid "Fullscreen with double-click"
946msgstr "Цял екран с двойно натискане с мишката"
947
948#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:9
949msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
950msgstr "Активиране на режим на цял екран чрез двойно натискане с мишката"
951
952#: plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185
953#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5
954msgid "Reload Image"
955msgstr "Презареждане на изображението"
956
957#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:9
958msgid "Reload current image"
959msgstr "Презареждане на текущото изображение"
960
961#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
962#: plugins/statusbar-date/eog-statusbar-date-plugin.c:69
963#: src/eog-exif-util.c:193 src/eog-exif-util.c:195
964msgid "%a, %d %B %Y %X"
965msgstr "%A, %е %B %Y %X"
966
967#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5
968msgid "Date in statusbar"
969msgstr "Показване на дата в лентата за състояние"
970
971#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:6
972msgid "Shows the image date in the window statusbar"
973msgstr "Показване на датата на изображението в лентата за състояние"
974
975#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:166
976msgid "Close _without Saving"
977msgstr "Затваряне _без запазване"
978
979#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:383
980msgid "If you don’t save, your changes will be lost."
981msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени."
982
983#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:404
984#, c-format
985msgid "Save changes to image “%s” before closing?"
986msgstr "Запазване на промените в „%s“ преди затваряне?"
987
988#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:564
989#, c-format
990msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
991msgid_plural ""
992"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
993msgstr[0] ""
994"Има %d изображение с незапазени промени. Да се запазят ли промените преди "
995"затваряне?"
996msgstr[1] ""
997"Има %d изображения с незапазени промени. Да се запазят ли промените преди "
998"затваряне?"
999
1000#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:584
1001msgid "S_elect the images you want to save:"
1002msgstr "И_зберете изображенията, които искате да се запазят:"
1003
1004#. Secondary label
1005#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:603
1006msgid "If you don’t save, all your changes will be lost."
1007msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени."
1008
1009#: src/eog-error-message-area.c:130 src/eog-window.c:937
1010msgid "_Reload"
1011msgstr "_Презареждане"
1012
1013#: src/eog-error-message-area.c:139
1014msgid "Open with _Document Viewer"
1015msgstr "Отваряне с прегледа за _документи"
1016
1017#: src/eog-error-message-area.c:221
1018#, c-format
1019msgid "Could not load image “%s”."
1020msgstr "Неуспешно зареждане на изображението „%s“."
1021
1022#: src/eog-error-message-area.c:263
1023#, c-format
1024msgid "Could not save image “%s”."
1025msgstr "Неуспешно запазване на изображението „%s“."
1026
1027#: src/eog-error-message-area.c:306
1028#, c-format
1029msgid "No images found in “%s”."
1030msgstr "Не са открити изображения в „%s“."
1031
1032#: src/eog-error-message-area.c:313
1033msgid "The given locations contain no images."
1034msgstr "Указаното местоположение не съдържа изображения."
1035
1036#: src/eog-error-message-area.c:354
1037msgid ""
1038"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
1039"page.\n"
1040"Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?"
1041msgstr ""
1042"Това изображение съдържа много страници. В момента се показва само първата.\n"
1043"Искате ли да го отворите с прегледа на документи, за да виждате всички?"
1044
1045#: src/eog-error-message-area.c:359
1046msgid ""
1047"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
1048"page.\n"
1049"You may want to install the Document Viewer to see all pages."
1050msgstr ""
1051"Това изображение съдържа много страници. В момента се показва само първата.\n"
1052"Може да инсталирате прегледа на документи, за да виждате всички."
1053
1054#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
1055#. the image was taken.
1056#: src/eog-exif-util.c:284
1057#, c-format
1058msgid "%.1f (lens)"
1059msgstr "%.1f (mm)"
1060
1061#. Print as float to get a similar look as above.
1062#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
1063#. a 35mm film camera.
1064#: src/eog-exif-util.c:295
1065#, c-format
1066msgid "%.1f (35mm film)"
1067msgstr "%.1f (mm приравнено)"
1068
1069#: src/eog-file-chooser.c:120
1070msgid "File format is unknown or unsupported"
1071msgstr "Файловият формат е непознат или неподдържан"
1072
1073#: src/eog-file-chooser.c:125
1074msgid ""
1075"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
1076"the filename."
1077msgstr ""
1078"Програмата не може да определи поддържан файлов формат за писане на основата "
1079"на файловото име."
1080
1081#: src/eog-file-chooser.c:126
1082msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
1083msgstr "Опитайте с различно разширение, като .png или .jpg."
1084
1085#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
1086#: src/eog-file-chooser.c:161
1087#, c-format
1088msgid "%s (*.%s)"
1089msgstr "%s (*.%s)"
1090
1091#: src/eog-file-chooser.c:213
1092msgid "All files"
1093msgstr "Всички файлове"
1094
1095#: src/eog-file-chooser.c:218
1096msgid "Supported image files"
1097msgstr "Поддържаните формати изображения"
1098
1099#: src/eog-file-chooser.c:454 src/eog-file-chooser.c:470
1100msgid "_Open"
1101msgstr "_Отваряне"
1102
1103#: src/eog-file-chooser.c:456
1104msgid "Open Image"
1105msgstr "Отваряне на изображение"
1106
1107#: src/eog-file-chooser.c:464
1108msgid "Save Image"
1109msgstr "Запазване на изображение"
1110
1111#: src/eog-file-chooser.c:472
1112msgid "Open Folder"
1113msgstr "Отваряне на папка"
1114
1115#: src/eog-image.c:570
1116#, c-format
1117msgid "Transformation on unloaded image."
1118msgstr "Преобразуване на незаредено изображение."
1119
1120#: src/eog-image.c:598
1121#, c-format
1122msgid "Transformation failed."
1123msgstr "Неуспешно преобразуване."
1124
1125#: src/eog-image.c:1139
1126#, c-format
1127msgid "EXIF not supported for this file format."
1128msgstr "За този файлов формат не се поддържа EXIF."
1129
1130#: src/eog-image.c:1281
1131#, c-format
1132msgid "Image loading failed."
1133msgstr "Неуспешно зареждане на изображението."
1134
1135#: src/eog-image.c:1870 src/eog-image.c:1990
1136#, c-format
1137msgid "No image loaded."
1138msgstr "Няма заредено изображение."
1139
1140#: src/eog-image.c:1878 src/eog-image.c:1999
1141#, c-format
1142msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
1143msgstr "Нямате необходимите права, за да запазите файла."
1144
1145#: src/eog-image.c:1888 src/eog-image.c:2010
1146#, c-format
1147msgid "Temporary file creation failed."
1148msgstr "Създаването на временния файл е неуспешно."
1149
1150#: src/eog-image-jpeg.c:374
1151#, c-format
1152msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s"
1153msgstr "Не може да бъде създаден временен файл за запазване: „%s“"
1154
1155#: src/eog-image-jpeg.c:393
1156#, c-format
1157msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file"
1158msgstr "Недостатъчна свободна памет за зареждане на файла във формат JPEG"
1159
1160#: src/eog-metadata-details.c:66
1161msgid "Image Data"
1162msgstr "Данни на изображението"
1163
1164#: src/eog-metadata-details.c:67
1165msgid "Image Taking Conditions"
1166msgstr "Условия за заснемане"
1167
1168#: src/eog-metadata-details.c:68
1169msgid "GPS Data"
1170msgstr "Данни от GPS"
1171
1172#: src/eog-metadata-details.c:69
1173msgid "Maker Note"
1174msgstr "Бележка на създателя"
1175
1176#: src/eog-metadata-details.c:70
1177msgid "Other"
1178msgstr "Друг"
1179
1180#: src/eog-metadata-details.c:72
1181msgid "XMP Exif"
1182msgstr "XMP Exif"
1183
1184#: src/eog-metadata-details.c:73
1185msgid "XMP IPTC"
1186msgstr "XMP IPTC"
1187
1188#: src/eog-metadata-details.c:74
1189msgid "XMP Rights Management"
1190msgstr "Управление на правата по XMP"
1191
1192#: src/eog-metadata-details.c:75
1193msgid "XMP Other"
1194msgstr "Друго в XMP"
1195
1196#: src/eog-metadata-details.c:251
1197msgid "Tag"
1198msgstr "Етикет"
1199
1200#: src/eog-metadata-details.c:258
1201msgid "Value"
1202msgstr "Стойност"
1203
1204#: src/eog-metadata-details.c:434
1205msgid "North"
1206msgstr "Север"
1207
1208#: src/eog-metadata-details.c:437
1209msgid "East"
1210msgstr "Изток"
1211
1212#: src/eog-metadata-details.c:440
1213msgid "West"
1214msgstr "Запад"
1215
1216#: src/eog-metadata-details.c:443
1217msgid "South"
1218msgstr "Юг"
1219
1220#: src/eog-metadata-sidebar.c:158 src/eog-remote-presenter.c:357
1221msgid "Unknown"
1222msgstr "Непознато"
1223
1224#: src/eog-metadata-sidebar.c:225
1225msgid "%a, %d %B %Y"
1226msgstr "%A, %e %B %Y"
1227
1228#: src/eog-metadata-sidebar.c:229
1229#, c-format
1230msgid "%X"
1231msgstr "%X"
1232
1233#: src/eog-preferences-dialog.c:125
1234#, c-format
1235msgid "%lu second"
1236msgid_plural "%lu seconds"
1237msgstr[0] "%lu секунда"
1238msgstr[1] "%lu секунди"
1239
1240#: src/eog-print.c:371
1241msgid "Image Settings"
1242msgstr "Настройки"
1243
1244#: src/eog-print-image-setup.c:1160
1245msgid "Image"
1246msgstr "Изображение"
1247
1248#: src/eog-print-image-setup.c:1161
1249msgid "The image whose printing properties will be set up"
1250msgstr "Изображението, за което ще бъдат задавани настройки за печат"
1251
1252#: src/eog-print-image-setup.c:1167
1253msgid "Page Setup"
1254msgstr "Настройки на страницата"
1255
1256#: src/eog-print-image-setup.c:1168
1257msgid "The information for the page where the image will be printed"
1258msgstr "Информация за страницата, където ще се печата изображението"
1259
1260#: src/eog-print-image-setup.c:1194
1261msgid "Position"
1262msgstr "Позиция"
1263
1264#: src/eog-print-image-setup.c:1198
1265msgid "_Left:"
1266msgstr "_Ляво:"
1267
1268#: src/eog-print-image-setup.c:1200
1269msgid "_Right:"
1270msgstr "_Дясно:"
1271
1272#: src/eog-print-image-setup.c:1201
1273msgid "_Top:"
1274msgstr "_Горе:"
1275
1276#: src/eog-print-image-setup.c:1202
1277msgid "_Bottom:"
1278msgstr "Дол_у:"
1279
1280#: src/eog-print-image-setup.c:1205
1281msgid "C_enter:"
1282msgstr "_Центриране:"
1283
1284#: src/eog-print-image-setup.c:1210
1285msgid "None"
1286msgstr "Никакво"
1287
1288#: src/eog-print-image-setup.c:1212
1289msgid "Horizontal"
1290msgstr "Хоризонтално"
1291
1292#: src/eog-print-image-setup.c:1214
1293msgid "Vertical"
1294msgstr "Вертикално"
1295
1296#: src/eog-print-image-setup.c:1216
1297msgid "Both"
1298msgstr "По двете оси"
1299
1300#: src/eog-print-image-setup.c:1235
1301msgid "_Width:"
1302msgstr "_Широчина:"
1303
1304#: src/eog-print-image-setup.c:1237
1305msgid "_Height:"
1306msgstr "_Височина:"
1307
1308#: src/eog-print-image-setup.c:1240
1309msgid "_Scaling:"
1310msgstr "Ма_щабиране:"
1311
1312#: src/eog-print-image-setup.c:1251
1313msgid "_Unit:"
1314msgstr "_Единица:"
1315
1316#: src/eog-print-image-setup.c:1256
1317msgid "Millimeters"
1318msgstr "Милиметри"
1319
1320#: src/eog-print-image-setup.c:1258
1321msgid "Inches"
1322msgstr "Инчове"
1323
1324#: src/eog-print-image-setup.c:1287
1325msgid "Preview"
1326msgstr "Мостра"
1327
1328#: src/eog-save-as-dialog-helper.c:162
1329msgid "as is"
1330msgstr "както е"
1331
1332#: src/eog-sidebar.c:438
1333msgid "Hide sidebar"
1334msgstr "Скриване на страничния панел"
1335
1336#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
1337#. * The first token is the image number, the second is total image
1338#. * count.
1339#. *
1340#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1341#. * translate to "%d" otherwise.
1342#. *
1343#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1344#. * digits. That needs support from your system and locale definition
1345#. * too.
1346#: src/eog-statusbar.c:118
1347#, c-format
1348msgid "%d / %d"
1349msgstr "%d / %d"
1350
1351#: src/eog-thumb-view.c:553
1352msgid "Taken on"
1353msgstr "Заснето на"
1354
1355#: src/eog-uri-converter.c:930
1356#, c-format
1357msgid "At least two file names are equal."
1358msgstr "Поне два файла имат еднакви имена."
1359
1360#: src/eog-util.c:72
1361msgid "Could not display help for Image Viewer"
1362msgstr ""
1363"Ръководството на програмата за преглед на изображения не може да бъде "
1364"показано"
1365
1366#: src/eog-util.c:474
1367#, c-format
1368msgid "%i × %i pixel"
1369msgid_plural "%i × %i pixels"
1370msgstr[0] "%i × %i пиксел"
1371msgstr[1] "%i × %i пиксела"
1372
1373#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
1374#. * The tokens are from left to right:
1375#. * - image width
1376#. * - image height
1377#. * - image size in bytes
1378#. * - zoom in percent
1379#: src/eog-window.c:548
1380#, c-format
1381msgid "%i × %i pixel %s %i%%"
1382msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%"
1383msgstr[0] "%i × %i пиксел, %s — %i%%"
1384msgstr[1] "%i × %i пиксела, %s — %i%%"
1385
1386#: src/eog-window.c:939 src/eog-window.c:2725
1387msgctxt "MessageArea"
1388msgid "Hi_de"
1389msgstr "_Скриване"
1390
1391#: src/eog-window.c:947
1392#, c-format
1393msgid ""
1394"The image “%s” has been modified by an external application. Would you like "
1395"to reload it?"
1396msgstr ""
1397"Изображението „%s“ е променено от друга програма. Искате ли да то да бъде "
1398"заредено отново?"
1399
1400#. Translators: This string is displayed in the statusbar
1401#. * while saving images. The tokens are from left to right:
1402#. * - the original filename
1403#. * - the current image's position in the queue
1404#. * - the total number of images queued for saving
1405#: src/eog-window.c:1201
1406#, c-format
1407msgid "Saving image “%s” (%u/%u)"
1408msgstr "Запазване на изображението „%s“ (%u/%u)"
1409
1410#: src/eog-window.c:1631
1411#, c-format
1412msgid "Opening image “%s”"
1413msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
1414
1415#. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
1416#: src/eog-window.c:2031
1417msgid "Viewing a slideshow"
1418msgstr "Режим на прожекция"
1419
1420#: src/eog-window.c:2252
1421#, c-format
1422msgid ""
1423"Error printing file:\n"
1424"%s"
1425msgstr ""
1426"Грешка при печата на файла:\n"
1427"%s"
1428
1429#: src/eog-window.c:2673 src/eog-window.c:2688
1430msgid "Error launching System Settings: "
1431msgstr "Грешка при стартиране на системните настройки: "
1432
1433#: src/eog-window.c:2723
1434msgid "_Open Background Preferences"
1435msgstr "_Настройки на фона"
1436
1437#: src/eog-window.c:2737
1438#, c-format
1439msgid ""
1440"The image “%s” has been set as Desktop Background. Would you like to modify "
1441"its appearance?"
1442msgstr ""
1443"Изображението „%s“ се използва за фон на плота. Искате ли да го редактирате?"
1444
1445#: src/eog-window.c:3223
1446msgid "Saving image locally…"
1447msgstr "Запазване на изображението локално…"
1448
1449#: src/eog-window.c:3304
1450#, c-format
1451msgid ""
1452"Are you sure you want to remove\n"
1453"“%s” permanently?"
1454msgstr ""
1455"Сигурни ли сте, че искате окончателно\n"
1456"да премахнете „%s“?"
1457
1458#: src/eog-window.c:3307
1459#, c-format
1460msgid ""
1461"Are you sure you want to remove\n"
1462"the selected image permanently?"
1463msgid_plural ""
1464"Are you sure you want to remove\n"
1465"the %d selected images permanently?"
1466msgstr[0] ""
1467"Сигурни ли сте, че искате окончателно\n"
1468"да премахнете избраното изображение?"
1469msgstr[1] ""
1470"Сигурни ли сте, че искате окончателно\n"
1471"да премахнете избраните %d изображения?"
1472
1473#: src/eog-window.c:3329 src/eog-window.c:3574
1474msgid "_Delete"
1475msgstr "_Изтриване"
1476
1477#: src/eog-window.c:3332 src/eog-window.c:3576
1478msgid "_Yes"
1479msgstr "_Да"
1480
1481#. add 'dont ask again' button
1482#: src/eog-window.c:3336 src/eog-window.c:3568
1483msgid "Do _not ask again during this session"
1484msgstr "_Без повторно запитване през тази сесия"
1485
1486#: src/eog-window.c:3380
1487#, c-format
1488msgid "Couldn’t retrieve image file"
1489msgstr "Неуспешно получаване на файла"
1490
1491#: src/eog-window.c:3396
1492#, c-format
1493msgid "Couldn’t retrieve image file information"
1494msgstr "Неуспешно получаване на данните за файла"
1495
1496#: src/eog-window.c:3412 src/eog-window.c:3635
1497#, c-format
1498msgid "Couldn’t delete file"
1499msgstr "Файлът не може да бъде изтрит"
1500
1501#. set dialog error message
1502#: src/eog-window.c:3457 src/eog-window.c:3731
1503#, c-format
1504msgid "Error on deleting image %s"
1505msgstr "Грешка при изтриването на изображението %s"
1506
1507#: src/eog-window.c:3536
1508#, c-format
1509msgid ""
1510"Are you sure you want to move\n"
1511"“%s” to the trash?"
1512msgstr ""
1513"Сигурни ли сте, че искате да преместите\n"
1514"„%s“ в кошчето?"
1515
1516#: src/eog-window.c:3539
1517#, c-format
1518msgid ""
1519"A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image "
1520"permanently?"
1521msgstr ""
1522"Не може да бъде открито кошче, където „%s“ да бъде преместено. Искате ли да "
1523"премахнете това изображение завинаги?"
1524
1525#: src/eog-window.c:3544
1526#, c-format
1527msgid ""
1528"Are you sure you want to move\n"
1529"the selected image to the trash?"
1530msgid_plural ""
1531"Are you sure you want to move\n"
1532"the %d selected images to the trash?"
1533msgstr[0] ""
1534"Сигурни ли сте, че искате да преместите\n"
1535"избраното изображение в кошчето?"
1536msgstr[1] ""
1537"Сигурни ли сте, че искате да преместите\n"
1538"избраните %d изображения в кошчето?"
1539
1540#: src/eog-window.c:3549
1541msgid ""
1542"Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed "
1543"permanently. Are you sure you want to proceed?"
1544msgstr ""
1545"Някои от избраните изображения не може да бъдат преместени в кошчето и ще "
1546"бъдат премахнати завинаги. Искате ли да продължите?"
1547
1548#: src/eog-window.c:3613 src/eog-window.c:3627
1549#, c-format
1550msgid "Couldn’t access trash."
1551msgstr "Няма достъп до кошчето."
1552
1553#: src/eog-window.c:4342
1554msgid "Show the current image in fullscreen mode"
1555msgstr "Показване на текущото изображение на цял екран"
1556
1557#: src/eog-window.c:4415
1558msgid "Properties"
1559msgstr "Подробности"
1560
1561#: src/eog-window.c:5541
1562msgid "The GNOME image viewer."
1563msgstr "Програма за преглед на изображения."
1564
1565#: src/eog-window.c:5544
1566msgid "translator-credits"
1567msgstr ""
1568"Ясен Праматаров &lt;<a href='mailto:yasen@lindeas.com'>yasen@lindeas.com</"
1569"a>&gt;\n"
1570"Владимир „Kaladan“ Петков &lt;<a href='mailto:kaladan@gmail."
1571"com'>kaladan@gmail.com</a>&gt;\n"
1572"Красимир „bfaf“ Чонов &lt;<a href='mailto:mk2616@abv.bg'>mk2616@abv.bg</"
1573"a>&gt;\n"
1574"Александър Шопов &lt;<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
1575"a>&gt;\n"
1576"Ивайло Вълков &lt;<a href='mailto:ivaylo@e-valkov.org'>ivaylo@e-valkov.org</"
1577"a>&gt;\n"
1578"Любомир Василев &lt;<a href='mailto:lyubomirv@abv.bg'>lyubomirv@abv.bg</"
1579"a>&gt;\n"
1580"Борислав Александров\n"
1581"\n"
1582"\n"
1583"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1584"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
1585"a> ни.\n"
1586"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
1587"newticket'>съответния раздел</a>."
1588
1589#. L10N: This is a percentage value used for the image zoom.
1590#. * This should be translated similar to the statusbar zoom value.
1591#: src/eog-zoom-entry.c:81
1592#, c-format
1593msgid "%d%%"
1594msgstr "%d%%"
1595
1596#: src/main.c:56
1597msgid "GNOME Image Viewer"
1598msgstr "Програма за преглед на изображения"
1599
1600#: src/main.c:63
1601msgid "Open in fullscreen mode"
1602msgstr "Зареждане в режим на цял екран"
1603
1604#: src/main.c:64
1605msgid "Disable image gallery"
1606msgstr "Изключване на галерията"
1607
1608#: src/main.c:65
1609msgid "Open in slideshow mode"
1610msgstr "Зареждане в режим на прожекция"
1611
1612#: src/main.c:66
1613msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
1614msgstr "Стартиране на нов процес вместо преизползване на съществуващ"
1615
1616#: src/main.c:67
1617msgid ""
1618"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
1619msgstr ""
1620"Отваряне в единичен прозорец. Ако има повече от един, се ползва първият"
1621
1622#: src/main.c:69
1623msgid "Show the application’s version"
1624msgstr "Извеждане на версията на програмата"
1625
1626#: src/main.c:99
1627msgid "[FILE…]"
1628msgstr "[ФАЙЛ…]"
1629
1630#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
1631#: src/main.c:112
1632#, c-format
1633msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
1634msgstr ""
1635"Изпълнете „%s --help“, за да видите списък с наличните опции за командния "
1636"ред."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.