source: gnome/main/epiphany.master.bg.po@ 3798

Last change on this file since 3798 was 3722, checked in by Александър Шопов, 3 years ago

epiphany: подадено през vertimus

File size: 162.4 KB
Line 
1# Bulgarian translation of epiphany po-file.
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti
3# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
5# Copyright (C) 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
6# Copyright (C) 2022 Alexander Shopov.
7# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
8# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
9# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
10# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
11# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2013, 2015, 2016, 2022.
12# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009.
13# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2014.
14# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
15msgid ""
16msgstr ""
17"Project-Id-Version: epiphany master\n"
18"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
19"POT-Creation-Date: 2023-02-22 20:34+0000\n"
20"PO-Revision-Date: 2023-03-06 14:43+0200\n"
21"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
22"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
23"Language: bg\n"
24"MIME-Version: 1.0\n"
25"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
29#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
30#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:205
31#: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:256
32#: src/ephy-main.c:409 src/window-commands.c:1061
33msgid "Web"
34msgstr "Уеб"
35
36#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
37#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
38msgid "Browse the web"
39msgstr "Сърфиране в Интернет"
40
41#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
42msgid ""
43"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
44"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
45"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
46"this is the browser for you."
47msgstr ""
48"Интернет браузърът на GNOME включва обширна интеграция с работната среда и "
49"изчистен интерфейс, който позволява да се съсредоточите върху уеб "
50"страниците. Ако искате просто да ползвате уеб — това е браузърът за вас."
51
52#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
53msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany."
54msgstr "Браузърът на GNOME е известен и с кодовото си име — Epiphany."
55
56#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1071
57msgid "The GNOME Project"
58msgstr "Проектът GNOME"
59
60#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
61msgid "Web Browser"
62msgstr "Интернет браузър"
63
64#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
65#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
66msgid "web;browser;internet;epiphany;"
67msgstr ""
68"уеб;браузър;интернет;страница;епифани;сайт;web;browser;internet;epiphany;"
69
70#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21
71msgid "New Window"
72msgstr "Нов прозорец"
73
74#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25
75msgid "New Incognito Window"
76msgstr "Нов прозорец в поверителен режим"
77
78#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
79msgid "Browse with caret"
80msgstr "Сърфиране с курсор"
81
82#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
83msgid "Home page"
84msgstr "Начална страница"
85
86#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
87msgid "Address of the user’s home page."
88msgstr "Адрес на началната страница на потребителя."
89
90#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
91msgid "New tab page."
92msgstr "Страница в нов подпрозорец"
93
94#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
95msgid ""
96"Selects which page should be shown as a new page tab. Possible values are "
97"“homepage” and “blank”."
98msgstr ""
99"Указва коя страница да се зареди в нов подпрозорец. Възможните стойности са "
100"„homepage“ (начална страница) и „blank“ (празна)."
101
102#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
103msgid "Default search engine."
104msgstr "Стандартна търсачка."
105
106#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28
107msgid "Name of the search engine selected by default."
108msgstr "Името на стандартната търсачка."
109
110#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
111msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead."
112msgstr "Остаряла настройка. Ползвайте „search-engine-providers“ вместо нея."
113
114#. TRANSLATORS: These are the prepopulated search engines. You should
115#. add country-specific URL query parameters if appropriate or change
116#. the domain name's TLD. The different query parameters to be used for each
117#. engine is as follows:
118#. - DuckDuckGo: kl=country-language (see https://duckduckgo.com/params)
119#. - Google: hl=lang (see https://developers.google.com/custom-search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages)
120#. - Bing: cc=country (see https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-services/bing-web-search/language-support)
121#. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please
122#. don't add your favorite search engine just because you like it though,
123#. only do it for search engines that are already widely used in this specific country.
124#. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for
125#. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please
126#. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g.
127#. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s
128#. placeholder for the search query. Also please check if they are actually
129#. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key.
130#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:58
131msgid ""
132"[\n"
133"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?"
134"q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
135"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?"
136"q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
137"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
138"'bang': <'!b'>}\n"
139"\t\t\t\t]"
140msgstr ""
141"[\n"
142"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?kl=bg-"
143"bg&t=epiphany&q=%s'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
144"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?"
145"hl=bg&q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
146"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?"
147"cc=bg&q=%s'>, 'bang': <'!b'>}\n"
148"\t\t\t\t]"
149
150#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
151msgid "List of the search engines."
152msgstr "Списък с търсачките."
153
154#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
155msgid ""
156"List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict "
157"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: "
158"\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with "
159"the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of "
160"the search engine."
161msgstr ""
162"Списък с търсачки. Представлява масив от речници — по един за всяка една от "
163"тях. Поддържат се следните ключове: • „name“: име на търсачката; • „url“: "
164"адрес на търсачката, „%s“ се заменя с търсения низ; • „bang“: съкращение за "
165"търсене чрез лентата за адреси"
166
167#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
168msgid "Enable Google Search Suggestions"
169msgstr "Включването на дописването при търсене с Google"
170
171#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
172msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
173msgstr ""
174"Дали дописването при търсене с Google да се показва в изскачащ панел при "
175"лентата за адреса."
176
177#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:82
178msgid "Force new windows to be opened in tabs"
179msgstr "Всички страници да се отварят в подпрозорци"
180
181#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
182msgid ""
183"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
184msgstr ""
185"Всички заявки за отваряне на нови прозорци да се изпълняват с отваряне на "
186"подпрозорци."
187
188#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
189msgid "Whether to automatically restore the last session"
190msgstr "Дали последната сесия да се възстановява автоматично"
191
192#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91
193msgid ""
194"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
195"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
196"“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."
197msgstr ""
198"Указва как да се възстановява сесията при стартиране. Възможните стойности "
199"са „always“ (при всяко стартиране се възстановява предишното състояние на "
200"програмата) и „crashed“ (само при стартиране след забиване се възстановява "
201"предишното състояние на програмата)."
202
203#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
204msgid ""
205"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
206"restore"
207msgstr ""
208"Дали да се забави зареждането на подпрозорци, които не са видими веднага при "
209"възстановяване на сесията"
210
211#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
212msgid ""
213"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
214"switches to them, upon session restore."
215msgstr ""
216"Когато тази функция е включена, при възстановяване на сесията подпрозорците "
217"няма да се заредят докато потребителят не превключи към тях."
218
219#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
220msgid "List of adblock filters"
221msgstr "Списък с филтри за блокиране на реклами"
222
223#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
224msgid ""
225"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
226"ad blocker."
227msgstr "Списък с адреси на списъци във формат JSON за блокирането на реклами."
228
229#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
230msgid "Whether to ask for setting browser as default"
231msgstr "Питане дали браузърът да се зададе като стандартен"
232
233#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
234msgid ""
235"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
236"not already set."
237msgstr ""
238"Когато тази функция е включена, при стартирането си браузърът ще подканя да "
239"бъде зададен като стандартен, ако не е."
240
241#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
242msgid "Start in incognito mode"
243msgstr "Стартиране в поверителен режим"
244
245#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
246msgid ""
247"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
248msgstr ""
249"Когато настройката е зададена, браузърът ще стартира директно в поверителен "
250"режим"
251
252#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
253msgid "Active clear data items."
254msgstr "Видове данни за изчистване."
255
256#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
257msgid ""
258"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
259"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
260"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
261"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
262"Prevention data."
263msgstr ""
264"Побитова маска кои видове данни стандартно да се изчистват. • 1: бисквитки; "
265"• 2: кеш на диска за HTTP; • 4: локално съхранени данни; • 8: кеш на уеб "
266"приложенията за работа офлайн; • 16: бази от данни във формат IndexDB; • 32: "
267"бази от данни във формат WebSQL databases; • 64: данни на приставките; • "
268"128: кеш за политиките HSTS; • 256: данни за предотвратяване на следенето."
269
270#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
271msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
272msgstr ""
273"Разширяване на подпрозорците, така че да заемат цялото пространство в "
274"лентата за подпрозорци."
275
276#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
277msgid ""
278"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
279"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
280msgstr ""
281"Когато тази функция е включена, подпрозорците се разширяват, за да заемат "
282"цялото пространство в лентата за подпрозорци. Настройката не се прилага при "
283"ползване на графичната среда Pantheon."
284
285#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
286msgid "The visibility policy for the tabs bar."
287msgstr "Видимост на лентата за подпрозорците."
288
289#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
290msgid ""
291"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
292"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
293"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
294"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
295msgstr ""
296"Управлява видимостта на лентата за подпрозорците. Възможните стойност са "
297"„always“ (лентата винаги се показва), „more-than-one“ (показване при повече "
298"от един подпрозорец) и „never“ (лентата за подпрозорци никога не се "
299"показва). Настройката не се прилага при ползване на графичната среда "
300"Pantheon."
301
302#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
303msgid "Keep window open when closing last tab"
304msgstr ""
305"При затварянето и на последния подпрозорец прозорецът на браузъра да остава "
306"отворен."
307
308#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
309msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
310msgstr ""
311"Когато е включено, прозорецът на програмата остава отворен и при затварянето "
312"на последния подпрозорец."
313
314#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
315msgid "Reader mode article font style."
316msgstr "Стил на шрифта на текста в режим за четене"
317
318#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
319msgid ""
320"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
321"Possible values are “sans” and “serif”."
322msgstr ""
323"Избор на стила на шрифта за основната част на текста в режим на четене. "
324"Възможните стойности са „sans“ (серифен) и „serif“ (безсерифен)."
325
326#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
327msgid "Reader mode color scheme."
328msgstr "Цветова схема в режим за четене"
329
330#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145
331msgid ""
332"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
333"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
334"dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-"
335"wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer."
336msgstr ""
337"Избор на цвета за статиите в режим на четене. Възможните стойности са "
338"„light“ (тъмен текст на светъл фон) и „dark“ (светъл текст на тъмен фон). "
339"Настройката няма значение в системи, които имат настройка за вида на темата "
340"на цялата система като GNOME 42 и по-нови."
341
342#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
343msgid "Minimum font size"
344msgstr "Минимален размер на шрифт"
345
346#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
347msgid "Use GNOME fonts"
348msgstr "Използване на шрифтовете от GNOME"
349
350#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
351msgid "Use GNOME font settings."
352msgstr "Използване на настройките за шрифтовете от GNOME."
353
354#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
355msgid "Custom sans-serif font"
356msgstr "Потребителски безсерифен шрифт"
357
358#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
359msgid ""
360"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
361"is set."
362msgstr ""
363"Шрифт, който да замени системно зададения безсерифен шрифт, когато ключът "
364"„use-gnome-fonts“ е истина."
365
366#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
367msgid "Custom serif font"
368msgstr "Потребителски серифен шрифт"
369
370#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
371msgid ""
372"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
373"set."
374msgstr ""
375"Шрифт, който да замени системно зададения серифен шрифт, когато ключът „use-"
376"gnome-fonts“ е истина."
377
378#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
379msgid "Custom monospace font"
380msgstr "Потребителски равноширок шрифт"
381
382#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
383msgid ""
384"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
385"is set."
386msgstr ""
387"Шрифт, който да замени системно зададения равноширок шрифт, когато ключът "
388"„use-gnome-fonts“ е истина."
389
390#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
391msgid "Use a custom CSS"
392msgstr "Потребителски стилове"
393
394#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
395msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
396msgstr "Добавяне на потребителски стилове към зададените от страниците."
397
398#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
399msgid "Use a custom JS"
400msgstr "Потребителски JavaScript"
401
402#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
403msgid "Use a custom JS file to modify websites."
404msgstr "Добавяне на потребителски JavaScript към този от страниците."
405
406#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
407msgid "Enable spell checking"
408msgstr "Включване на проверката на правописа"
409
410#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
411msgid "Spell check any text typed in editable areas."
412msgstr "Проверка на правописа в текстовите полета."
413
414#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
415msgid "Default encoding"
416msgstr "Стандартно кодиране"
417
418#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
419msgid ""
420"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
421msgstr ""
422"Стандартно кодиране. Допустимите стойности са поддържаните от WebKitGTK."
423
424#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
425#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
426msgid "Languages"
427msgstr "Езици"
428
429#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
430msgid ""
431"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
432msgstr ""
433"Предпочитани езици. Масив от кодове на локали или „system“ за ползване на "
434"системния локал."
435
436#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
437msgid "Allow popups"
438msgstr "Позволяване на изскачащи прозорци"
439
440#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
441msgid ""
442"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
443msgstr ""
444"Позволяване на сайтовете да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако той е "
445"включен)."
446
447#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
448msgid "User agent"
449msgstr "Име на потребителски агент"
450
451#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
452msgid ""
453"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
454"servers."
455msgstr "Име, с което браузърът ще се представя пред уеб сървърите."
456
457#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
458msgid "Enable adblock"
459msgstr "Блокиране на реклами"
460
461#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
462msgid ""
463"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
464"show."
465msgstr "Дали да се блокират рекламите, които уеб страниците искат да покажат."
466
467#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
468msgid "Remember passwords"
469msgstr "Запомняне на пароли"
470
471#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
472msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
473msgstr ""
474"Дали паролите от уеб сайтовете да бъдат запомняни и автоматично попълвани в "
475"страниците."
476
477#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
478msgid "Enable site-specific quirks"
479msgstr "Поддръжка на особеностите на някои сайтове"
480
481#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
482msgid ""
483"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
484"disable this setting if debugging a specific issue."
485msgstr ""
486"Включване на специфична поддръжка на особеностите на някои сайтове. За "
487"изчистването на грешки може да се наложи да изключите тази настройка."
488
489#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
490msgid "Enable safe browsing"
491msgstr "Безопасно сърфиране"
492
493#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
494msgid ""
495"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
496"Browsing API v4."
497msgstr ""
498"Дали да се включи безопасно сърфиране. Това се прави чрез „Google Safe "
499"Browsing API“ v4."
500
501#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
502msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
503msgstr "Интелигентно предотвратяване на проследяването от сайтовете (ITP)"
504
505#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
506msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
507msgstr ""
508"Дали да се включи интелигентното предотвратяване на проследяването от "
509"сайтовете (ITP)"
510
511#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
512msgid "Allow websites to store local website data"
513msgstr "Позволяване на сайтовете да съхраняват данни локално"
514
515#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
516msgid ""
517"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
518"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
519msgstr ""
520"Дали да се позволява на сайтовете да запазван бисквитки, да ползват "
521"локалните данни и базите от данни във формат IndexedDB. Много сайтове няма "
522"да работят правилно, ако изключите настройката."
523
524#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
525msgid "Default zoom level for new pages"
526msgstr "Стандартен мащаб на визуализация на уеб страниците"
527
528#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
529msgid "Enable autosearch"
530msgstr "Включване на автоматично търсене"
531
532#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
533msgid ""
534"Whether to automatically search the web when something that does not look "
535"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
536"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
537"selected from the dropdown menu."
538msgstr ""
539"Дали да се извършва търсене при въвеждането в лентата за адреси на нещо, "
540"което не прилича на адрес. Ако настройката е изключена, всичко ще се третира "
541"като адрес, освен ако от падащото меню е избрана търсачка."
542
543#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
544msgid "Enable mouse gestures"
545msgstr "Включване на жестове с мишка"
546
547#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
548msgid ""
549"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
550"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
551msgstr ""
552"Дали да се включат жестове с мишка. Те са подобни на тези в браузъра Opera и "
553"се задействат при натискане на средния бутон на мишката при извършване на "
554"жеста."
555
556#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
557msgid "Last upload directory"
558msgstr "Последно ползвана папка за качване"
559
560#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255
561msgid "Keep track of last upload directory"
562msgstr "Дали да се помни от коя директория последно е качван файл"
563
564#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
565msgid "Last download directory"
566msgstr "Последно ползвана папка за изтегляне"
567
568#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
569msgid "Keep track of last download directory"
570msgstr "Дали да се помни в коя директория последно е свалян файл"
571
572#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
573msgid "Hardware acceleration policy"
574msgstr "Политика за хардуерно ускорение"
575
576#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
577msgid ""
578"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and "
579"“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable "
580"performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and "
581"could expose severe hardware-specific graphics driver bugs."
582msgstr ""
583"Дали да се включи хардуерното ускорение. Възможните стойности са: "
584"„always“ (винаги) и „never“ (никога). Хардуерното ускорение може да е "
585"задължително за постигането на задоволителна производителност при вградените "
586"системи, но увеличава нужната памет и може да задейства грешки в графичните "
587"драйвери."
588
589#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
590msgid "Always ask for download directory"
591msgstr "Винаги да се пита къде де се изтегли файл"
592
593#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270
594msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
595msgstr ""
596"Дали диалоговият прозорец за избор на папка да се показва при всяко "
597"изтегляне."
598
599#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
600msgid "Enable immediately switch to new open tab"
601msgstr "Автоматично преминаване към новоотворения подпрозорец"
602
603#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
604msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
605msgstr "Преминаване към подпрозорец при отварянето му."
606
607#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279
608msgid "Enable WebExtensions"
609msgstr "Включване на WebExtensions"
610
611#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
612msgid ""
613"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
614"extensions."
615msgstr ""
616"Дали да се включат WebExtensions. Това е стандарт за разширения, който се "
617"ползва от много браузъри."
618
619#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284
620msgid "Active WebExtensions"
621msgstr "Действащи разширения"
622
623#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
624msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
625msgstr "Кои разширения чрез WebExtensions да са включени."
626
627#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
628msgid "Web application additional URLs"
629msgstr "Допълнителни адреси за уеб приложения"
630
631#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
632msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
633msgstr "Списък с адреси, които да се отварят с инсталираните уеб приложения"
634
635#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
636msgid "Show navigation buttons in WebApp"
637msgstr "Показване на бутоните за навигация в уеб приложенията"
638
639#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
640msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
641msgstr "Дали в уеб приложенията да се показват бутоните за навигация."
642
643#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
644msgid "Run in background"
645msgstr "Фонов режим"
646
647#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
648msgid ""
649"If enabled, application continues running in the background after closing "
650"the window."
651msgstr ""
652"Когато е включено, уеб приложенията продължават да работят във фонов режим "
653"дори и при затварянето на прозореца."
654
655#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
656msgid "WebApp is system-wide"
657msgstr "Системно уеб приложение"
658
659#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
660msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
661msgstr "Когато е включено, уеб приложението не може да се трие или редактира."
662
663#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
664msgid "The downloads folder"
665msgstr "Папка за запазване на изтеглените файлове"
666
667#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
668msgid ""
669"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
670"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
671msgstr ""
672"Възможните стойности са или път до папка за запазване на изтеглените "
673"файлове, или „Downloads“ — папката „Свалени“, или „Desktop“ — за папката "
674"„Плот“."
675
676#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
677msgid "Window position"
678msgstr "Позиция на прозореца"
679
680#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
681msgid ""
682"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
683"session."
684msgstr "Местоположение на нов прозорец, който не произлиза от предишна сесия."
685
686#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
687msgid "Window size"
688msgstr "Размер на прозореца"
689
690#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
691msgid ""
692"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
693"session."
694msgstr "Размер на нов прозорец, който не произлиза от предишна сесия."
695
696#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331
697msgid "Is maximized"
698msgstr "Максимизиран"
699
700#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
701msgid ""
702"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
703"initially maximized."
704msgstr ""
705"Дали нов прозорец, който не произлиза от предишна сесия, да стартира в "
706"максимизирано състояние."
707
708#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
709msgid "Disable forward and back buttons"
710msgstr "Изключване на бутоните за навигация напред и назад"
711
712#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
713msgid ""
714"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
715"from accessing immediate browser history"
716msgstr ""
717"Ако е включено, бутоните за навигация напред и назад не се показват, което "
718"не позволява достъп на потребителите до историята на браузъра"
719
720#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
721msgid "Firefox Sync Token Server URL"
722msgstr "Адрес на сървър за жетон за Firefox Sync"
723
724#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
725msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
726msgstr "Адрес на собствен сървър за жетони за Firefox Sync."
727
728#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
729msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
730msgstr "Адрес на сървър за регистрации за Firefox Sync"
731
732#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
733msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
734msgstr "Адрес на собствен сървър за регистрации за Firefox Sync."
735
736#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376
737msgid "Currently signed in sync user"
738msgstr "Текущо вписан потребител за синхронизиране"
739
740#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
741msgid ""
742"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
743"servers."
744msgstr ""
745"Адресът за е-поща, свързан с регистрацията за Firefox за синхронизиране на "
746"данните със сървърите на Mozilla."
747
748#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
749msgid "Last sync timestamp"
750msgstr "Последна синхронизация"
751
752#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
753msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
754msgstr "Време в секунди във формат UNIX на последната синхронизация."
755
756#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386
757msgid "Sync device ID"
758msgstr "Идентификатор на устройство"
759
760#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
761msgid "The sync device ID of the current device."
762msgstr "Идентификатор на синхронизиранe на текущо устройство."
763
764#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391
765msgid "Sync device name"
766msgstr "Име на устройство"
767
768#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
769msgid "The sync device name of the current device."
770msgstr "Име на синхронизиранe на текущо устройство."
771
772#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396
773msgid "The sync frequency in minutes"
774msgstr "Честота на синхронизиране в минути"
775
776#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
777msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
778msgstr "Брой минути между две последователни синхронизации."
779
780#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
781msgid "Sync data with Firefox"
782msgstr "Синхронизиране на данните с Firefox"
783
784#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
785msgid ""
786"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
787"otherwise."
788msgstr ""
789"Когато е включено, колекциите на Epiphany се синхронизират с тези на Firefox."
790
791#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
792msgid "Enable bookmarks sync"
793msgstr "Включване на синхронизирането на отметки"
794
795#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
796msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
797msgstr "Когато е включено, колекциите с отметки се синхронизират."
798
799#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
800msgid "Bookmarks sync timestamp"
801msgstr "Време на синхронизиране на отметки"
802
803#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
804msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
805msgstr "Времето на последното синхронизиране на отметки."
806
807#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
808#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431
809#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446
810msgid "Initial sync or normal sync"
811msgstr "Първоначално или обичайно синхронизиране"
812
813#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
814msgid ""
815"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
816"otherwise."
817msgstr ""
818"Когато е включено, трябва да се извърши първоначална синхронизация на "
819"колекциите отметки."
820
821#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
822msgid "Enable passwords sync"
823msgstr "Включване на синхронизирането на пароли"
824
825#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422
826msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
827msgstr "Когато е включено, паролите се синхронизират"
828
829#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426
830msgid "Passwords sync timestamp"
831msgstr "Време на синхронизиране на паролите"
832
833#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427
834msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
835msgstr "Времето на последно синхронизиране на паролите."
836
837#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432
838msgid ""
839"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
840"otherwise."
841msgstr ""
842"Когато е включено, ще се извърши първоначално синхронизиране на паролите."
843
844#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436
845msgid "Enable history sync"
846msgstr "Синхронизиране на историята"
847
848#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437
849msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
850msgstr "Дали историята да се синхронизира или не."
851
852#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441
853msgid "History sync timestamp"
854msgstr "Време на синхронизиране на историята"
855
856#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442
857msgid "The timestamp at which last history sync was made."
858msgstr "Време на последно синхронизиране на историята."
859
860#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447
861msgid ""
862"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
863"otherwise."
864msgstr ""
865"Когато е включено, ще се извърши първоначално синхронизиране на историята."
866
867#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451
868msgid "Enable open tabs sync"
869msgstr "Синхронизиране на отворените подпрозорци"
870
871#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452
872msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
873msgstr "Когато е включено, отворените подпрозорци ще се синхронизират."
874
875#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:456
876msgid "Open tabs sync timestamp"
877msgstr "Време на синхронизиране на отворените подпрозорци"
878
879#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457
880msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
881msgstr "Времето на последно синхронизиране на подпрозорците."
882
883#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468
884msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
885msgstr "Стандартно решение при заявка за ползване на микрофона"
886
887#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469
888msgid ""
889"This option is used to save whether a given host has been given permission "
890"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
891"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
892"automatically make the decision upon request."
893msgstr ""
894"Настройката определя поведението при заявка от сайт да ползва микрофона. "
895"Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
896"достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
897
898#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473
899msgid ""
900"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
901msgstr "Стандартно решение при заявка за споделяне на местоположението"
902
903#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474
904msgid ""
905"This option is used to save whether a given host has been given permission "
906"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
907"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
908"automatically make the decision upon request."
909msgstr ""
910"Настройката определя поведението при заявка от сайт за споделяне на "
911"местоположението. Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита "
912"потребителя; „allow“ — достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът "
913"автоматично се отказва."
914
915#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478
916msgid ""
917"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
918msgstr "Стандартно решение при заявка за известие към работната среда"
919
920#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479
921msgid ""
922"This option is used to save whether a given host has been given permission "
923"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
924"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
925"automatically make the decision upon request."
926msgstr ""
927"Настройката определя поведението при заявка от сайт за известие към "
928"работната среда. Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита "
929"потребителя; „allow“ — достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът "
930"автоматично се отказва."
931
932#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483
933msgid ""
934"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
935msgstr "Стандартно решение при запазване на парола за сайта"
936
937#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484
938msgid ""
939"This option is used to save whether a given host has been given permission "
940"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
941"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
942"make the decision upon request."
943msgstr ""
944"Настройката определя поведението за запазване на парола за сайта. "
945"Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
946"достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
947
948#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488
949msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
950msgstr "Стандартно решение при заявка за ползване на камерата"
951
952#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489
953msgid ""
954"This option is used to save whether a given host has been given permission "
955"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
956"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
957"automatically make the decision upon request."
958msgstr ""
959"Настройката определя поведението при заявка от сайт да ползва камерата. "
960"Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
961"достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
962
963#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493
964msgid ""
965"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
966msgstr "Стандартно решение при заявка за реклами"
967
968#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494
969msgid ""
970"This option is used to save whether a given host has been given permission "
971"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
972"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
973"decision upon request."
974msgstr ""
975"Настройката определя поведението при заявка от сайт да се ползват реклами. "
976"Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
977"достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
978
979#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:498
980msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
981msgstr "Стандартно решение при заявка за изпълнение на медия"
982
983#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:499
984msgid ""
985"This option is used to save whether a given host has been given permission "
986"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
987"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
988"media respectively."
989msgstr ""
990"Настройката определя поведението при заявка от сайт за изпълнение на медия. "
991"Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
992"достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
993
994#: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119
995msgid "Memory usage"
996msgstr "Използвана памет"
997
998#: embed/ephy-about-handler.c:171
999#, c-format
1000msgid "Version %s"
1001msgstr "Версия „%s“"
1002
1003#: embed/ephy-about-handler.c:202
1004msgid "About Web"
1005msgstr "Относно Интернет браузър"
1006
1007#: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1063
1008msgid "Epiphany Technology Preview"
1009msgstr "Предварителна версия на Epiphany за тестване"
1010
1011#: embed/ephy-about-handler.c:210
1012msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
1013msgstr "Опростено, изчистено и красиво разглеждане на уеб страници."
1014
1015#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
1016#: embed/ephy-about-handler.c:269 embed/ephy-about-handler.c:270
1017#: embed/ephy-about-handler.c:334 embed/ephy-about-handler.c:360
1018msgid "Apps"
1019msgstr "Програми"
1020
1021#: embed/ephy-about-handler.c:271
1022msgid "List of installed web apps"
1023msgstr "Списък на инсталираните уеб приложения"
1024
1025#: embed/ephy-about-handler.c:319
1026msgid "Delete"
1027msgstr "Изтриване"
1028
1029#. Note for translators: this refers to the installation date.
1030#: embed/ephy-about-handler.c:321
1031msgid "Installed on:"
1032msgstr "Инсталирано на"
1033
1034#: embed/ephy-about-handler.c:360
1035msgid ""
1036"You can add your favorite website by clicking <b>Install as Web App…</b> "
1037"within the page menu."
1038msgstr ""
1039"Може да добавите този сайт като любим като натиснете <b>Инсталиране на сайта "
1040"като уеб приложение…</b> в менюто за страницата."
1041
1042#. Displayed when opening the browser for the first time.
1043#: embed/ephy-about-handler.c:465
1044msgid "Welcome to Web"
1045msgstr "Добре дошли в уеб"
1046
1047#: embed/ephy-about-handler.c:465
1048msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
1049msgstr ""
1050"Започнете работа. Сайтовете, които посещавате най-често, ще се появят тук."
1051
1052# От кода може да се заключи, че става въпрос за обектите с историята за
1053# най-посещавани страници при неотворена/празна страница.
1054#: embed/ephy-about-handler.c:499
1055#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151
1056msgid "Remove from overview"
1057msgstr "Премахване от обобщения преглед"
1058
1059#: embed/ephy-about-handler.c:589 embed/ephy-about-handler.c:590
1060msgid "Private Browsing"
1061msgstr "Поверително сърфиране"
1062
1063#: embed/ephy-about-handler.c:591
1064msgid ""
1065"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
1066"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
1067"when you close the window. Files you download will be kept."
1068msgstr ""
1069"В момента сте в поверителен режим. Страниците, които посетите в този режим, "
1070"няма да се запазват в историята. Информацията относно сърфирането ще бъде "
1071"изтрита при затваряне на прозореца. Изтеглените файлове ще бъдат запазени."
1072
1073#: embed/ephy-about-handler.c:595
1074msgid ""
1075"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
1076msgstr ""
1077"Поверителният режим крие действията ви единствено от другите потребители на "
1078"компютъра."
1079
1080#: embed/ephy-about-handler.c:597
1081msgid ""
1082"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
1083"internet service provider, your government, other governments, the websites "
1084"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
1085msgstr ""
1086"Режимът поверително сърфиране, няма да скрие действията ви от работодателя, "
1087"Интернет доставчика, правителството във вашата държава, правителствата в "
1088"други държави, уеб страниците, които посещавате или рекламодателите на тях. "
1089"Всички те могат да продължават да ви следят."
1090
1091#: embed/ephy-download.c:679 src/preferences/prefs-general-page.c:558
1092msgid "Select a Directory"
1093msgstr "Избор на папка"
1094
1095#: embed/ephy-download.c:687
1096msgid "Select the Destination"
1097msgstr "Избор на целта"
1098
1099#: embed/ephy-download.c:729
1100msgid "Download Requested"
1101msgstr "Започнати изтегляния"
1102
1103# Умишлена разлика с утвърдения ускорител за „Отказване“ – в един
1104# прозорец с „Отваряне“ и „Запазване“.
1105#: embed/ephy-download.c:732 src/ephy-history-dialog.c:572
1106#: src/ephy-window.c:265 src/preferences/extension-view.c:133
1107#: src/preferences/passwords-view.c:183
1108#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:139
1109#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
1110#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:331
1111#: src/window-commands.c:577 src/window-commands.c:831
1112#: src/window-commands.c:1238 src/window-commands.c:1937
1113#: src/window-commands.c:2688
1114msgid "_Cancel"
1115msgstr "О_тказване"
1116
1117#: embed/ephy-download.c:733
1118msgid "_Download"
1119msgstr "_Свалени"
1120
1121#. Type
1122#: embed/ephy-download.c:761
1123#, c-format
1124msgid "Type: %s (%s)"
1125msgstr "Вид: %s (%s)"
1126
1127#. Source
1128#: embed/ephy-download.c:767
1129#, c-format
1130msgid "Source: %s"
1131msgstr "Източник: %s"
1132
1133#. Question
1134#: embed/ephy-download.c:773
1135msgid "Where do you want to save the file?"
1136msgstr "Къде да се запази файлът?"
1137
1138#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
1139#: embed/ephy-download.c:951
1140#, c-format
1141msgid "Finished downloading %s"
1142msgstr "Завършване на изтеглянето на „%s“"
1143
1144#. Translators: the title of the notification.
1145#: embed/ephy-download.c:953
1146msgid "Download finished"
1147msgstr "Завършени изтегляния"
1148
1149#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
1150#: embed/ephy-embed.c:533
1151#, c-format
1152msgid "Press %s to exit fullscreen"
1153msgstr "Натиснете „%s“ за изход от цял екран."
1154
1155#: embed/ephy-embed.c:533
1156msgid "ESC"
1157msgstr "ESC"
1158
1159#: embed/ephy-embed.c:533
1160msgid "F11"
1161msgstr "F11"
1162
1163#. Translators: this means WebDriver control.
1164#: embed/ephy-embed.c:805
1165msgid "Web is being controlled by automation"
1166msgstr "Поведението се контролира чрез автоматизация"
1167
1168#: embed/ephy-embed-shell.c:715
1169#, c-format
1170msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
1171msgstr "Адрес „%s“ няма достъп до ресурса на Epiphany: %s"
1172
1173#: embed/ephy-embed-utils.c:70
1174#, c-format
1175msgid "Send an email message to “%s”"
1176msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
1177
1178#. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string.
1179#. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For
1180#. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com
1181#. * it will show
1182#. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com”
1183#. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover
1184#. * a link in a web page.
1185#.
1186#: embed/ephy-embed-utils.c:82
1187#, c-format
1188msgid ", “%s”"
1189msgstr ", „%s“"
1190
1191#: embed/ephy-embed-utils.h:31
1192msgid "Blank page"
1193msgstr "Празна страница"
1194
1195#. Title for the blank page
1196#. Translators: tooltip for the new tab button
1197#: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:105
1198#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:135
1199msgid "New Tab"
1200msgstr "Нов подпрозорец"
1201
1202#: embed/ephy-encodings.c:58
1203msgid "Arabic (_IBM-864)"
1204msgstr "Арабско (_IBM-864)"
1205
1206#: embed/ephy-encodings.c:59
1207msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
1208msgstr "Арабско (ISO-_8859-6)"
1209
1210#: embed/ephy-encodings.c:60
1211msgid "Arabic (_MacArabic)"
1212msgstr "Арабско (_MacArabic)"
1213
1214#: embed/ephy-encodings.c:61
1215msgid "Arabic (_Windows-1256)"
1216msgstr "Арабско (_Windows-1256)"
1217
1218#: embed/ephy-encodings.c:62
1219msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
1220msgstr "Балтийско (_ISO-8859-13)"
1221
1222#: embed/ephy-encodings.c:63
1223msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
1224msgstr "Балтийско (I_SO-8859-4)"
1225
1226#: embed/ephy-encodings.c:64
1227msgid "Baltic (_Windows-1257)"
1228msgstr "Балтийско (_Windows-1257)"
1229
1230#: embed/ephy-encodings.c:65
1231msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
1232msgstr "_Арменско (ARMSCII-8)"
1233
1234#: embed/ephy-encodings.c:66
1235msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
1236msgstr "_Грузинско (GEOSTD8)"
1237
1238#: embed/ephy-encodings.c:67
1239msgid "Central European (_IBM-852)"
1240msgstr "Централноевропейско (_IBM-852)"
1241
1242#: embed/ephy-encodings.c:68
1243msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
1244msgstr "Централноевропейско (I_SO-8859-2)"
1245
1246#: embed/ephy-encodings.c:69
1247msgid "Central European (_MacCE)"
1248msgstr "Централноевропейско (_MacCE)"
1249
1250#: embed/ephy-encodings.c:70
1251msgid "Central European (_Windows-1250)"
1252msgstr "Централноевропейско (_Windows-1250)"
1253
1254#: embed/ephy-encodings.c:71
1255msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
1256msgstr "Китайско, опростено (_GB18030)"
1257
1258#: embed/ephy-encodings.c:72
1259msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
1260msgstr "Китайско, опростено (G_B2312)"
1261
1262#: embed/ephy-encodings.c:73
1263msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
1264msgstr "Китайско, опростено (GB_K)"
1265
1266#: embed/ephy-encodings.c:74
1267msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
1268msgstr "Китайско, опростено (_HZ)"
1269
1270#: embed/ephy-encodings.c:75
1271msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1272msgstr "Китайско, опростено (_ISO-2022-CN)"
1273
1274#: embed/ephy-encodings.c:76
1275msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1276msgstr "Китайско, традиционно (Big_5)"
1277
1278#: embed/ephy-encodings.c:77
1279msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1280msgstr "Китайско, традиционно (Big5-HK_SCS)"
1281
1282#: embed/ephy-encodings.c:78
1283msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1284msgstr "Китайско, традиционно (_EUC-TW)"
1285
1286#: embed/ephy-encodings.c:79
1287msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1288msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
1289
1290#: embed/ephy-encodings.c:80
1291msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1292msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)"
1293
1294#: embed/ephy-encodings.c:81
1295msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1296msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)"
1297
1298#: embed/ephy-encodings.c:82
1299msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1300msgstr "_Кирилица (KOI8-R)"
1301
1302#: embed/ephy-encodings.c:83
1303msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1304msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)"
1305
1306#: embed/ephy-encodings.c:84
1307msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1308msgstr "Кирилица/_българско (Windows-1251)"
1309
1310#: embed/ephy-encodings.c:85
1311msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1312msgstr "Кирилица/_руско (IBM-866)"
1313
1314#: embed/ephy-encodings.c:86
1315msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1316msgstr "Гръцко (_ISO-8859-7)"
1317
1318#: embed/ephy-encodings.c:87
1319msgid "Greek (_MacGreek)"
1320msgstr "Гръцко (_MacGreek)"
1321
1322#: embed/ephy-encodings.c:88
1323msgid "Greek (_Windows-1253)"
1324msgstr "Гръцко (_Windows-1253)"
1325
1326#: embed/ephy-encodings.c:89
1327msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1328msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
1329
1330#: embed/ephy-encodings.c:90
1331msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1332msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
1333
1334#: embed/ephy-encodings.c:91
1335msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1336msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
1337
1338#: embed/ephy-encodings.c:92
1339msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1340msgstr "Иврит (_IBM-862)"
1341
1342#: embed/ephy-encodings.c:93
1343msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1344msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
1345
1346#: embed/ephy-encodings.c:94
1347msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1348msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
1349
1350#: embed/ephy-encodings.c:95
1351msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1352msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
1353
1354#: embed/ephy-encodings.c:96
1355msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1356msgstr "_Иврит, визуален (ISO-8859-8)"
1357
1358#: embed/ephy-encodings.c:97
1359msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1360msgstr "Японско (_EUC-JP)"
1361
1362#: embed/ephy-encodings.c:98
1363msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1364msgstr "Японско (_ISO-2022-JP)"
1365
1366#: embed/ephy-encodings.c:99
1367msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1368msgstr "Японско (_Shift-JIS)"
1369
1370#: embed/ephy-encodings.c:100
1371msgid "Korean (_EUC-KR)"
1372msgstr "Корейско (_EUC-KR)"
1373
1374#: embed/ephy-encodings.c:101
1375msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1376msgstr "Корейско (_ISO-2022-KR)"
1377
1378#: embed/ephy-encodings.c:102
1379msgid "Korean (_JOHAB)"
1380msgstr "Корейско (_JOHAB)"
1381
1382#: embed/ephy-encodings.c:103
1383msgid "Korean (_UHC)"
1384msgstr "Корейско (_UHC)"
1385
1386#: embed/ephy-encodings.c:104
1387msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1388msgstr "_Келтско (ISO-8859-14)"
1389
1390#: embed/ephy-encodings.c:105
1391msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1392msgstr "_Исландско (MacIcelandic)"
1393
1394#: embed/ephy-encodings.c:106
1395msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1396msgstr "_Скандинавско (ISO-8859-10)"
1397
1398#: embed/ephy-encodings.c:107
1399msgid "_Persian (MacFarsi)"
1400msgstr "_Персийско (MacFarsi)"
1401
1402#: embed/ephy-encodings.c:108
1403msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1404msgstr "Хърватско (Mac_Croatian)"
1405
1406#: embed/ephy-encodings.c:109
1407msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1408msgstr "_Румънско (MacRomanian)"
1409
1410#: embed/ephy-encodings.c:110
1411msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1412msgstr "Р_умънско (ISO-8859-16)"
1413
1414#: embed/ephy-encodings.c:111
1415msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1416msgstr "_Южноевропейско (ISO-8859-3)"
1417
1418#: embed/ephy-encodings.c:112
1419msgid "Thai (TIS-_620)"
1420msgstr "Тайско (TIS-_620)"
1421
1422#: embed/ephy-encodings.c:113
1423msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1424msgstr "Тайско (IS_O-8859-11)"
1425
1426#: embed/ephy-encodings.c:114
1427msgid "_Thai (Windows-874)"
1428msgstr "_Тайско (Windows-874)"
1429
1430#: embed/ephy-encodings.c:115
1431msgid "Turkish (_IBM-857)"
1432msgstr "Турско (_IBM-857)"
1433
1434#: embed/ephy-encodings.c:116
1435msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1436msgstr "Турско (I_SO-8859-9)"
1437
1438#: embed/ephy-encodings.c:117
1439msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1440msgstr "Турско (_MacTurkish)"
1441
1442#: embed/ephy-encodings.c:118
1443msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1444msgstr "Турско (_Windows-1254)"
1445
1446#: embed/ephy-encodings.c:119
1447msgid "Unicode (UTF-_8)"
1448msgstr "Уникод (UTF-_8)"
1449
1450#: embed/ephy-encodings.c:120
1451msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1452msgstr "Кирилица/украинско (_KOI8-U)"
1453
1454#: embed/ephy-encodings.c:121
1455msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1456msgstr "Кирилица/украинско (Mac_Ukrainian)"
1457
1458#: embed/ephy-encodings.c:122
1459msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1460msgstr "Виетнамско (_TCVN)"
1461
1462#: embed/ephy-encodings.c:123
1463msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1464msgstr "Виетнамско (_VISCII)"
1465
1466#: embed/ephy-encodings.c:124
1467msgid "Vietnamese (V_PS)"
1468msgstr "Виетнамско (V_PS)"
1469
1470#: embed/ephy-encodings.c:125
1471msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1472msgstr "Виетнамско (_Windows-1258)"
1473
1474#: embed/ephy-encodings.c:126
1475msgid "Western (_IBM-850)"
1476msgstr "Западно (_IBM-850)"
1477
1478#: embed/ephy-encodings.c:127
1479msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1480msgstr "Западно (_ISO-8859-1)"
1481
1482#: embed/ephy-encodings.c:128
1483msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1484msgstr "Западно (IS_O-8859-15)"
1485
1486#: embed/ephy-encodings.c:129
1487msgid "Western (_MacRoman)"
1488msgstr "Западно (_MacRoman)"
1489
1490#: embed/ephy-encodings.c:130
1491msgid "Western (_Windows-1252)"
1492msgstr "Западно (_Windows-1252)"
1493
1494#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
1495#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
1496#. * set the language group to 0 here.
1497#.
1498#: embed/ephy-encodings.c:136
1499msgid "English (_US-ASCII)"
1500msgstr "Английско (_US-ASCII)"
1501
1502#: embed/ephy-encodings.c:137
1503msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1504msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
1505
1506#: embed/ephy-encodings.c:138
1507msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1508msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
1509
1510#: embed/ephy-encodings.c:139
1511msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1512msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
1513
1514#: embed/ephy-encodings.c:140
1515msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1516msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
1517
1518#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
1519#. * be displayed as.
1520#.
1521#: embed/ephy-encodings.c:219
1522#, c-format
1523msgid "Unknown (%s)"
1524msgstr "Непознато (%s)"
1525
1526#: embed/ephy-find-toolbar.c:235
1527msgid "Type to search…"
1528msgstr "Въведете текст, за да търсите…"
1529
1530#: embed/ephy-find-toolbar.c:241
1531msgid "Find previous occurrence of the search string"
1532msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
1533
1534#: embed/ephy-find-toolbar.c:248
1535msgid "Find next occurrence of the search string"
1536msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
1537
1538#: embed/ephy-reader-handler.c:312
1539#, c-format
1540msgid "%s is not a valid URI"
1541msgstr "„%s“ е неправилен адрес"
1542
1543#: embed/ephy-search-entry.c:495
1544msgid "Text not found"
1545msgstr "Текстът не е открит"
1546
1547#: embed/ephy-search-entry.c:499
1548msgid "Search wrapped back to the top"
1549msgstr "След края — търсене от началото"
1550
1551#: embed/ephy-web-view.c:221 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76
1552msgid "All files"
1553msgstr "Всички файлове"
1554
1555#: embed/ephy-web-view.c:230 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64
1556msgid "All supported types"
1557msgstr "Всички поддържани видове"
1558
1559#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
1560#: embed/ephy-web-view.c:560
1561msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private"
1562msgstr ""
1563"Този формуляр е ненадежден. Ако въведете парола, тя ще бъде видима за "
1564"препредаващите машини."
1565
1566#: embed/ephy-web-view.c:561 embed/ephy-web-view.c:3276
1567msgid "_Dismiss"
1568msgstr "_Отмяна"
1569
1570#: embed/ephy-web-view.c:782
1571msgid "Web process crashed"
1572msgstr "Уеб процесът заби"
1573
1574#: embed/ephy-web-view.c:785
1575msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
1576msgstr ""
1577"Уеб процесът бе преустановен, защото прехвърли ограничението на паметта"
1578
1579#: embed/ephy-web-view.c:788
1580msgid "Web process terminated by API request"
1581msgstr "Уеб процесът бе преустановен чрез заявка по API"
1582
1583#: embed/ephy-web-view.c:829
1584msgid "Page Unresponsive"
1585msgstr "Страницата не отговаря"
1586
1587#: embed/ephy-web-view.c:833
1588#, c-format
1589msgid "The current page “%s” is not responding"
1590msgstr "Текущата страница „%s“ не отговаря"
1591
1592#: embed/ephy-web-view.c:837
1593msgid "_Wait"
1594msgstr "Из_чакване"
1595
1596#: embed/ephy-web-view.c:838
1597msgid "Force _Stop"
1598msgstr "_Принудително спиране"
1599
1600#. translators: %s here is the address of the web page
1601#: embed/ephy-web-view.c:1084
1602#, c-format
1603msgid "Loading “%s”…"
1604msgstr "Зареждане на „%s“…"
1605
1606#: embed/ephy-web-view.c:1086 embed/ephy-web-view.c:1092
1607msgid "Loading…"
1608msgstr "Зареждане…"
1609
1610#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1611#: embed/ephy-web-view.c:1425
1612msgid ""
1613"This website presented identification that belongs to a different website."
1614msgstr ""
1615"Този сайт се идентифицира със сертификат предназначен за друга страница."
1616
1617#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1618#: embed/ephy-web-view.c:1430
1619msgid ""
1620"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
1621"computer’s calendar."
1622msgstr ""
1623"Този сайт се идентифицира с остарял сертификат, поради което не може да му "
1624"се има доверие. Проверете датата в календара на компютъра си."
1625
1626#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1627#: embed/ephy-web-view.c:1435
1628msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
1629msgstr "Сертификатът на този сайт не е издаден от доверен удостоверител."
1630
1631#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1632#: embed/ephy-web-view.c:1440
1633msgid ""
1634"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
1635msgstr ""
1636"Сертификатът на този сайт не може да се обработи. Възможно е да е повреден."
1637
1638#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1639#: embed/ephy-web-view.c:1445
1640msgid ""
1641"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
1642"that issued it."
1643msgstr ""
1644"Сертификатът на този сайт е отменен от доверения удостоверител, който го е "
1645"издал."
1646
1647#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1648#: embed/ephy-web-view.c:1450
1649msgid ""
1650"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
1651"encryption."
1652msgstr ""
1653"На сертификата на този сайт не може да се разчита, тъй като използва много "
1654"ненадеждно шифриране."
1655
1656#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1657#: embed/ephy-web-view.c:1455
1658msgid ""
1659"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
1660"on your computer’s calendar."
1661msgstr ""
1662"Сертификатът на този сайт е валиден само за бъдещи дати. Проверете датата в "
1663"календара на компютъра си."
1664
1665#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
1666#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
1667#: embed/ephy-web-view.c:1520 embed/ephy-web-view.c:1576
1668#, c-format
1669msgid "Problem Loading Page"
1670msgstr "Проблем при зареждане на страницата"
1671
1672#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
1673#: embed/ephy-web-view.c:1523
1674msgid "Unable to display this website"
1675msgstr "Тази уеб страница не може да се покаже."
1676
1677#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
1678#: embed/ephy-web-view.c:1528
1679#, c-format
1680msgid "The site at %s seems to be unavailable."
1681msgstr "Изглежда, че уеб страницата на адрес „%s“ е недостъпна."
1682
1683#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
1684#: embed/ephy-web-view.c:1532
1685msgid ""
1686"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
1687"to verify that your internet connection is working correctly."
1688msgstr ""
1689"Възможно е страницата да е временно изключена или преместена на нов адрес. "
1690"Проверете дали имате връзка към Интернет."
1691
1692#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
1693#: embed/ephy-web-view.c:1542
1694#, c-format
1695msgid "The precise error was: %s"
1696msgstr "Точната грешка е: %s"
1697
1698#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
1699#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
1700#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
1701#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
1702#. Translators: tooltip for the refresh button
1703#: embed/ephy-web-view.c:1547 embed/ephy-web-view.c:1600
1704#: embed/ephy-web-view.c:1636 embed/ephy-web-view.c:1672
1705#: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:166
1706msgid "Reload"
1707msgstr "Презареждане"
1708
1709#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
1710#: embed/ephy-web-view.c:1551 embed/ephy-web-view.c:1604
1711#: embed/ephy-web-view.c:1640 embed/ephy-web-view.c:1676
1712msgctxt "reload-access-key"
1713msgid "R"
1714msgstr "Р"
1715
1716#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
1717#: embed/ephy-web-view.c:1579
1718msgid "Oops! There may be a problem"
1719msgstr "Възможно е да е възникнал проблем."
1720
1721#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
1722#: embed/ephy-web-view.c:1584
1723#, c-format
1724msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
1725msgstr "Страницата „%s“ може да е причинила забиване в програмата."
1726
1727#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
1728#: embed/ephy-web-view.c:1591
1729#, c-format
1730msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
1731msgstr ""
1732"Ако това се случи пак, молим да го докладвате на разработчиците на „%s“."
1733
1734#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
1735#: embed/ephy-web-view.c:1625
1736#, c-format
1737msgid "Problem Displaying Page"
1738msgstr "Проблем при показване на страницата"
1739
1740#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
1741#: embed/ephy-web-view.c:1628
1742msgid "Oops!"
1743msgstr "ПРОБЛЕМ!"
1744
1745#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
1746#: embed/ephy-web-view.c:1631
1747msgid ""
1748"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
1749"different page to continue."
1750msgstr ""
1751"Възникна проблем при показване на тази страница. Заредете я отново или "
1752"отидете на друга, за да продължите."
1753
1754#. Page title when web content has become unresponsive.
1755#: embed/ephy-web-view.c:1661
1756#, c-format
1757msgid "Unresponsive Page"
1758msgstr "Страницата не отговаря"
1759
1760#. Message title when web content has become unresponsive.
1761#: embed/ephy-web-view.c:1664
1762msgid "Uh-oh!"
1763msgstr "ПРОБЛЕМ!"
1764
1765#. Error details when web content has become unresponsive.
1766#: embed/ephy-web-view.c:1667
1767msgid ""
1768"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
1769"different page to continue."
1770msgstr ""
1771"Страницата не отговаря прекалено дълго. Заредете я отново или отидете на "
1772"друга, за да продължите."
1773
1774#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
1775#: embed/ephy-web-view.c:1703
1776#, c-format
1777msgid "Security Violation"
1778msgstr "Нарушение на сигурността"
1779
1780#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
1781#: embed/ephy-web-view.c:1706
1782msgid "This Connection is Not Secure"
1783msgstr "Връзката ви не е сигурна."
1784
1785#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
1786#: embed/ephy-web-view.c:1711
1787#, c-format
1788msgid ""
1789"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
1790"alter information going to or from this site."
1791msgstr ""
1792"Това не изглежда да е истинският „%s“. Възможно е атакуващ да се опитва да "
1793"прочете или промени данните, които обменяте със сайта."
1794
1795#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
1796#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
1797#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
1798#: embed/ephy-web-view.c:1721 embed/ephy-web-view.c:1809
1799#: embed/ephy-web-view.c:1859
1800msgid "Go Back"
1801msgstr "Назад"
1802
1803#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
1804#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
1805#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
1806#: embed/ephy-web-view.c:1724 embed/ephy-web-view.c:1812
1807#: embed/ephy-web-view.c:1862
1808msgctxt "back-access-key"
1809msgid "B"
1810msgstr "З"
1811
1812#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
1813#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
1814#: embed/ephy-web-view.c:1727 embed/ephy-web-view.c:1815
1815msgid "Accept Risk and Proceed"
1816msgstr "Приемане на риска и продължаване"
1817
1818#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
1819#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
1820#: embed/ephy-web-view.c:1731 embed/ephy-web-view.c:1819
1821msgctxt "proceed-anyway-access-key"
1822msgid "P"
1823msgstr "П"
1824
1825#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
1826#: embed/ephy-web-view.c:1759
1827#, c-format
1828msgid "Security Warning"
1829msgstr "Предупреждение за сигурността"
1830
1831#. Message title on the unsafe browsing error page.
1832#: embed/ephy-web-view.c:1762
1833msgid "Unsafe website detected!"
1834msgstr "Опасен сайт!"
1835
1836#: embed/ephy-web-view.c:1770
1837#, c-format
1838msgid ""
1839"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
1840"code that could be downloaded to your computer without your consent."
1841msgstr ""
1842"Отварянето на „%s“ може да навреди на компютъра ви. Страницата изглежда, че "
1843"съдържа вреден код, който може да бъде поставен на компютъра без "
1844"позволението ви."
1845
1846#: embed/ephy-web-view.c:1774
1847#, c-format
1848msgid ""
1849"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
1850"malicious code and how to protect your computer at %s."
1851msgstr ""
1852"Може са научите повече за това, както и за начините да защитите компютъра си "
1853"на „%s“."
1854
1855#: embed/ephy-web-view.c:1781
1856#, c-format
1857msgid ""
1858"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
1859"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
1860"phone numbers, or credit cards)."
1861msgstr ""
1862"Атакуващите чрез „%s“ може да се опитат да ви накарат да инсталирате "
1863"злоумишлен софтуер или да споделите лична информация като пароли, телефонни "
1864"номера или номера на кредитни карти."
1865
1866#: embed/ephy-web-view.c:1786
1867#, c-format
1868msgid ""
1869"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
1870msgstr ""
1871"Може да научите повече за социалното инженерство (фишинг) на „%s“ или от "
1872"„%s“."
1873
1874#: embed/ephy-web-view.c:1795
1875#, c-format
1876msgid ""
1877"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
1878"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
1879"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
1880msgstr ""
1881"„%s“ може да съдържа вредни програми. Атакуващите може да се опитат да ви "
1882"накарат да инсталирате нещо, което ще влоши работата ви, като началната ви "
1883"страница да се смени или да ви получавате още повече реклами."
1884
1885#: embed/ephy-web-view.c:1800
1886#, c-format
1887msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
1888msgstr "Може да научите повече за нежеланите програми на „%s“."
1889
1890#. Page title on no such file error page
1891#. Message title on the no such file error page.
1892#: embed/ephy-web-view.c:1842 embed/ephy-web-view.c:1845
1893#, c-format
1894msgid "File not found"
1895msgstr "Файлът не е открит"
1896
1897#: embed/ephy-web-view.c:1850
1898#, c-format
1899msgid "%s could not be found."
1900msgstr "„%s“ не може да се открие"
1901
1902#: embed/ephy-web-view.c:1852
1903#, c-format
1904msgid ""
1905"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
1906"check if it has been moved, renamed, or deleted."
1907msgstr ""
1908"Проверете името на файла за грешки като замяна на малки с главни букви и "
1909"обратно. Проверете и дали файлът е бил преместен, преименуван или изтрит."
1910
1911#: embed/ephy-web-view.c:1915
1912msgid "None specified"
1913msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка"
1914
1915#: embed/ephy-web-view.c:2046
1916msgid "Technical information"
1917msgstr "Техническа информация"
1918
1919#: lib/contrib/gnome-languages.c:719
1920msgid "Unspecified"
1921msgstr "Липсва"
1922
1923#: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68
1924msgid "Web pages"
1925msgstr "Интернет страници"
1926
1927#: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72
1928msgid "Images"
1929msgstr "Изображения"
1930
1931#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
1932#. Translators: tooltip for the downloads button
1933#: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196
1934#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:11
1935#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:155
1936msgid "Downloads"
1937msgstr "Свалени"
1938
1939#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
1940#: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193
1941msgid "Desktop"
1942msgstr "Плот"
1943
1944#: lib/ephy-file-helpers.c:190
1945msgid "Home"
1946msgstr "Начална страница"
1947
1948#: lib/ephy-file-helpers.c:427
1949#, c-format
1950msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
1951msgstr "Неуспешно създаване на временна папка в „%s“."
1952
1953#: lib/ephy-file-helpers.c:547
1954#, c-format
1955msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
1956msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го."
1957
1958#: lib/ephy-file-helpers.c:566
1959#, c-format
1960msgid "Failed to create directory “%s”."
1961msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
1962
1963#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
1964#. * the version used in your country. For example for the french version :
1965#. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany"
1966#.
1967#: lib/ephy-search-engine-manager.h:35
1968#, c-format
1969msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
1970msgstr "https://duckduckgo.com/?kl=bg-bg&amp;t=epiphany&amp;q=%s"
1971
1972#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
1973#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
1974#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
1975#: lib/ephy-sync-utils.c:322
1976#, c-format
1977msgid "%s’s GNOME Web on %s"
1978msgstr "Уеб на GNOME за %s на „%s“"
1979
1980#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
1981#: lib/ephy-time-helpers.c:236
1982msgid "Today %I∶%M %p"
1983msgstr "Днес, %I∶%M %p"
1984
1985#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
1986#: lib/ephy-time-helpers.c:239
1987msgid "Today %H∶%M"
1988msgstr "Днес, %H:%M"
1989
1990#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
1991#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
1992#.
1993#: lib/ephy-time-helpers.c:254
1994msgid "Yesterday %I∶%M %p"
1995msgstr "Вчера, %I∶%M %p"
1996
1997#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
1998#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
1999#.
2000#: lib/ephy-time-helpers.c:259
2001msgid "Yesterday %H∶%M"
2002msgstr "Вчера, %H:%M"
2003
2004#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
2005#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
2006#.
2007#: lib/ephy-time-helpers.c:277
2008msgid "%a %I∶%M %p"
2009msgstr "%a, %I∶%M %p"
2010
2011#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
2012#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
2013#.
2014#: lib/ephy-time-helpers.c:282
2015msgid "%a %H∶%M"
2016msgstr "%a, %H∶%M"
2017
2018#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
2019#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
2020#.
2021#: lib/ephy-time-helpers.c:296
2022msgid "%b %d %I∶%M %p"
2023msgstr "%d %b %I∶%M %p"
2024
2025#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
2026#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
2027#.
2028#: lib/ephy-time-helpers.c:301
2029msgid "%b %d %H∶%M"
2030msgstr "%d %b %H:%M"
2031
2032#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
2033#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
2034#.
2035#: lib/ephy-time-helpers.c:307
2036msgid "%b %d %Y"
2037msgstr "%d %b %Y"
2038
2039#. impossible time or broken locale settings
2040#: lib/ephy-time-helpers.c:317
2041msgid "Unknown"
2042msgstr "Неизвестно"
2043
2044#: lib/ephy-web-app-utils.c:325
2045#, c-format
2046msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s"
2047msgstr ""
2048"Неуспешно получаване на файловото име за работния плот за уеб приложението с "
2049"идентификатор %s"
2050
2051#: lib/ephy-web-app-utils.c:348
2052#, c-format
2053msgid "Failed to install desktop file %s: "
2054msgstr "Неуспешно инсталиране на файла във формат desktop „%s“: "
2055
2056#: lib/ephy-web-app-utils.c:387
2057#, c-format
2058msgid "Profile directory %s already exists"
2059msgstr "Папката с профил „%s“ вече съществува"
2060
2061#: lib/ephy-web-app-utils.c:394
2062#, c-format
2063msgid "Failed to create directory %s"
2064msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена"
2065
2066#: lib/ephy-web-app-utils.c:406
2067#, c-format
2068msgid "Failed to create .app file: %s"
2069msgstr "Неуспешно създаване на файл във формат .app: %s"
2070
2071#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
2072#, c-format
2073msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
2074msgstr ""
2075"Не може да се създаде връзка към SQLite. Затворете браузъра и пробвайте "
2076"отново."
2077
2078#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
2079#, c-format
2080msgid ""
2081"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
2082msgstr ""
2083"Базата от данни с пароли на браузъра не може да се отвори. Затворете "
2084"браузъра и пробвайте отново."
2085
2086#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
2087#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
2088#. * https://mail.google.com.
2089#: lib/sync/ephy-password-manager.c:450
2090#, c-format
2091msgid "Password for %s in a form in %s"
2092msgstr "Парола за потребител „%s“ във формуляр на страница „%s“"
2093
2094#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
2095#. * Example: https://mail.google.com.
2096#: lib/sync/ephy-password-manager.c:454
2097#, c-format
2098msgid "Password in a form in %s"
2099msgstr "Парола във формуляр на страница „%s“"
2100
2101#: lib/sync/ephy-sync-service.c:979
2102msgid "Failed to obtain storage credentials."
2103msgstr "Неуспешна идентификация за съхранените данни."
2104
2105#: lib/sync/ephy-sync-service.c:980 lib/sync/ephy-sync-service.c:1126
2106#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1940
2107msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
2108msgstr "Отворете синхронизирането на Firefox и се впишете наново."
2109
2110#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1116
2111msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
2112msgstr "Изглежда паролата на регистрацията ви за Firefox е сменена."
2113
2114#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1117
2115msgid ""
2116"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
2117"syncing."
2118msgstr ""
2119"Отворете синхронизирането на Firefox и се впишете наново с новата парола."
2120
2121#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1125
2122msgid "Failed to obtain signed certificate."
2123msgstr "Неуспешно получаване на подписан сертификат."
2124
2125#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1906 lib/sync/ephy-sync-service.c:1911
2126msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
2127msgstr "Тайните данни за синхронизиране на текущия потребител не са открити."
2128
2129#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1918 lib/sync/ephy-sync-service.c:1926
2130msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
2131msgstr "Тайните данни за синхронизиране на текущия потребител са неправилни."
2132
2133#. Translators: %s is the email of the user.
2134#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2034
2135#, c-format
2136msgid "The sync secrets of %s"
2137msgstr "Синхронизиране на тайните данни на „%s“"
2138
2139#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2064
2140msgid "Failed to upload client record."
2141msgstr "Неуспешно качване на потребителския запис."
2142
2143#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2267
2144msgid "Failed to upload crypto/keys record."
2145msgstr "Неуспешно качване на шифрираните записи."
2146
2147#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2379
2148msgid "Failed to retrieve crypto keys."
2149msgstr "Криптографските ключове не бяха получени."
2150
2151#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2433
2152msgid "Failed to upload meta/global record."
2153msgstr "Неуспешно обновяване на основния/глобалния запис."
2154
2155#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
2156#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2555
2157#, c-format
2158msgid ""
2159"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
2160msgstr ""
2161"Регистрацията ви за Firefox използва формат за съхраняване версия %d. "
2162"Текущият браузър поддържа версия %d."
2163
2164#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2566
2165msgid "Failed to verify storage version."
2166msgstr "Неуспешна проверка на версията на форма̀та за съхраняване"
2167
2168#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2624
2169msgid "Failed to upload device info"
2170msgstr "Неуспешно качване на информация за устройството"
2171
2172#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2700 lib/sync/ephy-sync-service.c:2783
2173msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
2174msgstr "Неуспешно получаване на синхронизиращия ключ"
2175
2176#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:65
2177msgid "Bookmark Properties"
2178msgstr "Настройки на отметката"
2179
2180#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
2181#, c-format
2182msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
2183msgstr ""
2184"Файл с неправилен формат за отметки на Epiphany: липсва таблицата с етикети"
2185
2186#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
2187#, c-format
2188msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
2189msgstr ""
2190"Файл с неправилен формат за отметки на Epiphany: липсва таблицата с отметки"
2191
2192#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
2193#, c-format
2194msgid ""
2195"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
2196msgstr ""
2197"Базата от данни с отметки на Firefox не може да се отвори. Затворете Firefox "
2198"и пробвайте отново."
2199
2200#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
2201#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
2202#, c-format
2203msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
2204msgstr "Отметките на Firefox не може да се получат!"
2205
2206#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459
2207#, c-format
2208msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
2209msgstr "Базата от данни с отметки за HTML не може да се отвори: %s"
2210
2211#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470
2212msgid "HTML bookmarks database could not be read."
2213msgstr "Базата от данни с отметки за HTML не може да се прочете: %s"
2214
2215#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491
2216#, c-format
2217msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
2218msgstr "Базата от данни с отметки за HTML не може да се анализира: %s"
2219
2220#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644
2221#, c-format
2222msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
2223msgstr "Файлът с отметки не може да се анализира:"
2224
2225#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
2226msgid "Favorites"
2227msgstr "Любими"
2228
2229#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
2230msgid "Mobile"
2231msgstr "Мобилни"
2232
2233#: src/context-menu-commands.c:264
2234msgid "Save Link As"
2235msgstr "Запазване на връзката като"
2236
2237#: src/context-menu-commands.c:272
2238msgid "Save Image As"
2239msgstr "Запазване на изображението като…"
2240
2241#: src/context-menu-commands.c:280
2242msgid "Save Media As"
2243msgstr "Запазване на мултимедията като"
2244
2245#. Translators: tooltip for the empty bookmark button
2246#: src/ephy-action-bar-end.c:394 src/ephy-location-entry.c:1784
2247msgid "Bookmark Page"
2248msgstr "Отмятане на страницата"
2249
2250#. Translators: tooltip for the bookmarked button
2251#: src/ephy-action-bar-end.c:402 src/ephy-location-entry.c:1792
2252msgid "Edit Bookmark"
2253msgstr "Редактиране на отметка"
2254
2255#: src/ephy-action-bar-start.c:568
2256msgid "Stop"
2257msgstr "Спиране"
2258
2259#: src/ephy-certificate-dialog.c:269
2260msgid "The certificate does not match this website"
2261msgstr "Сертификатът не съвпада с тази уеб страница"
2262
2263#: src/ephy-certificate-dialog.c:272
2264msgid "The certificate has expired"
2265msgstr "Сертификатът е изтекъл"
2266
2267#: src/ephy-certificate-dialog.c:275
2268msgid "The signing certificate authority is not known"
2269msgstr "Удостоверителят, подписал сертификата, е непознат"
2270
2271#: src/ephy-certificate-dialog.c:278
2272msgid "The certificate contains errors"
2273msgstr "Сертификатът съдържа грешки"
2274
2275#: src/ephy-certificate-dialog.c:281
2276msgid "The certificate has been revoked"
2277msgstr "Сертификатът е анулиран"
2278
2279#: src/ephy-certificate-dialog.c:284
2280msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
2281msgstr "Сертификатът е подписан със слаб алгоритъм за подписване"
2282
2283#: src/ephy-certificate-dialog.c:287
2284msgid "The certificate activation time is still in the future"
2285msgstr "Времето, от което сертификата влиза в сила е в бъдещето"
2286
2287#: src/ephy-certificate-dialog.c:329
2288msgid "The identity of this website has been verified."
2289msgstr "Самоличността на тази уеб страница е удостоверена."
2290
2291#: src/ephy-certificate-dialog.c:330
2292msgid "The identity of this website has not been verified."
2293msgstr "Самоличността на тази уеб страница не е удостоверена."
2294
2295#. Message on certificte dialog ertificate dialog
2296#: src/ephy-certificate-dialog.c:342
2297msgid "No problems have been detected with your connection."
2298msgstr "Не са установени проблеми с връзката."
2299
2300#: src/ephy-certificate-dialog.c:345
2301msgid ""
2302"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
2303"insecurely."
2304msgstr ""
2305"Сертификатът е правилен, но някои ресурси от страницата са изпратени по "
2306"ненадежден начин."
2307
2308#: src/ephy-downloads-popover.c:211 src/resources/gtk/history-dialog.ui:140
2309#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
2310msgid "_Clear All"
2311msgstr "Изчистване на _всичко"
2312
2313#: src/ephy-download-widget.c:78
2314#, c-format
2315msgid "%d second left"
2316msgid_plural "%d seconds left"
2317msgstr[0] "Остава %d секунда"
2318msgstr[1] "Остават %d секунди"
2319
2320#: src/ephy-download-widget.c:82
2321#, c-format
2322msgid "%d minute left"
2323msgid_plural "%d minutes left"
2324msgstr[0] "Остава %d минута"
2325msgstr[1] "Остават %d минути"
2326
2327#: src/ephy-download-widget.c:86
2328#, c-format
2329msgid "%d hour left"
2330msgid_plural "%d hours left"
2331msgstr[0] "Остава %d час"
2332msgstr[1] "Остават %d часа"
2333
2334#: src/ephy-download-widget.c:90
2335#, c-format
2336msgid "%d day left"
2337msgid_plural "%d days left"
2338msgstr[0] "Остава %d ден"
2339msgstr[1] "Остават %d дни"
2340
2341#: src/ephy-download-widget.c:94
2342#, c-format
2343msgid "%d week left"
2344msgid_plural "%d weeks left"
2345msgstr[0] "Остава %d седмица"
2346msgstr[1] "Остават %d седмици"
2347
2348#: src/ephy-download-widget.c:98
2349#, c-format
2350msgid "%d month left"
2351msgid_plural "%d months left"
2352msgstr[0] "Остава %d месец"
2353msgstr[1] "Остават %d месеца"
2354
2355#: src/ephy-download-widget.c:213 src/ephy-download-widget.c:408
2356msgid "Finished"
2357msgstr "Завърши"
2358
2359#: src/ephy-download-widget.c:222
2360msgid "Moved or deleted"
2361msgstr "Преместен или изтрит"
2362
2363#: src/ephy-download-widget.c:237 src/ephy-download-widget.c:405
2364#, c-format
2365msgid "Error downloading: %s"
2366msgstr "Грешка при изтегляне: %s"
2367
2368#: src/ephy-download-widget.c:262
2369msgid "Cancelling…"
2370msgstr "Отказване…"
2371
2372#: src/ephy-download-widget.c:410
2373msgid "Starting…"
2374msgstr "Стартиране…"
2375
2376#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
2377#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
2378#.
2379#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:139
2380#, c-format
2381msgid "Last synchronized: %s"
2382msgstr "Последно синхронизиране: %s"
2383
2384#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:427
2385msgid "Something went wrong, please try again later."
2386msgstr "Възникна грешка, пробвайте по-късно."
2387
2388#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:627
2389#, c-format
2390msgid "%u min"
2391msgid_plural "%u mins"
2392msgstr[0] "%u мин."
2393msgstr[1] "%u мин."
2394
2395#. Translators: tooltip for the refresh button
2396#: src/ephy-header-bar.c:52
2397msgid "Reload the current page"
2398msgstr "Презареждане на текущата страница"
2399
2400#: src/ephy-header-bar.c:298
2401msgid "Main Menu"
2402msgstr "Основно меню"
2403
2404#: src/ephy-header-bar.c:482
2405msgid "Stop loading the current page"
2406msgstr "Спиране на зареждането на текущата страница"
2407
2408#: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1023
2409msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
2410msgstr "Не може да променяте историята, когато сте в поверителен режим."
2411
2412#: src/ephy-history-dialog.c:486
2413msgid "Remove the selected pages from history"
2414msgstr "Изтриване на избраните страници от историята"
2415
2416#: src/ephy-history-dialog.c:492
2417msgid "Copy URL"
2418msgstr "Копиране на адрес"
2419
2420#: src/ephy-history-dialog.c:567
2421msgid "Clear Browsing History?"
2422msgstr "Изчистване на историята?"
2423
2424#: src/ephy-history-dialog.c:568
2425msgid ""
2426"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
2427"deleted."
2428msgstr ""
2429"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
2430"всички посетени Интернет страници."
2431
2432#: src/ephy-history-dialog.c:573 src/resources/gtk/location-entry.ui:294
2433msgid "Cl_ear"
2434msgstr "Из_чистване"
2435
2436#: src/ephy-history-dialog.c:1026
2437msgid "Remove all history"
2438msgstr "Изчистване на историята"
2439
2440#. Translators: Notification policy for a specific site.
2441#: src/ephy-location-entry.c:1828 src/ephy-permission-popover.c:271
2442msgid "Notification Request"
2443msgstr "Заявка за известия"
2444
2445#: src/ephy-location-entry.c:1832
2446msgid "Camera Request"
2447msgstr "Заявка за камера"
2448
2449#: src/ephy-location-entry.c:1836
2450msgid "Microphone Request"
2451msgstr "Заявка за микрофон"
2452
2453#: src/ephy-location-entry.c:1840
2454msgid "Location Request"
2455msgstr "Заявка за местоположение"
2456
2457#: src/ephy-location-entry.c:1844
2458msgid "Webcam and Microphone Request"
2459msgstr "Заявка за камера и микрофон"
2460
2461#: src/ephy-location-entry.c:1848
2462msgid "Permission Request"
2463msgstr "Заявка за права̀"
2464
2465#: src/ephy-main.c:111
2466msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
2467msgstr "Отваряне на нов прозорец, а не подпрозорец"
2468
2469#: src/ephy-main.c:113
2470msgid "Load the given session state file"
2471msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
2472
2473#: src/ephy-main.c:113
2474msgid "FILE"
2475msgstr "ФАЙЛ"
2476
2477#: src/ephy-main.c:115
2478msgid "Start an instance with user data read-only"
2479msgstr "Стартиране на нов процес без права̀ за промяна на потребителските данни"
2480
2481#: src/ephy-main.c:117
2482msgid "Start a private instance with separate user data"
2483msgstr "Стартиране на нов процес с отделни данни на потребител"
2484
2485#: src/ephy-main.c:120
2486msgid "Start a private instance in web application mode"
2487msgstr "Стартиране на нов процес в режим за уеб приложения"
2488
2489#: src/ephy-main.c:122
2490msgid "Start a private instance for WebDriver control"
2491msgstr "Стартиране на нов процес в режим WebDriver"
2492
2493#: src/ephy-main.c:124
2494msgid "Custom profile directory for private instance"
2495msgstr "Папка с профил за отдѐлен процес"
2496
2497#: src/ephy-main.c:124
2498msgid "DIR"
2499msgstr "ПАПКА"
2500
2501#: src/ephy-main.c:126
2502msgid "URL …"
2503msgstr "АДРЕС…"
2504
2505#: src/ephy-main.c:257
2506msgid "Web options"
2507msgstr "Настройки за Интернет"
2508
2509#. Translators: Notification policy for a specific site.
2510#: src/ephy-permission-popover.c:273
2511#, c-format
2512msgid "The page at “%s” would like to send you notifications"
2513msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да покаже известия към работния ви плот"
2514
2515#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
2516#: src/ephy-permission-popover.c:278
2517msgid "Location Access Request"
2518msgstr "Заявка за местоположение"
2519
2520#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
2521#: src/ephy-permission-popover.c:280
2522#, c-format
2523msgid "The page at “%s” would like to know your location"
2524msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да знае местоположението ви"
2525
2526#. Translators: Microphone policy for a specific site.
2527#: src/ephy-permission-popover.c:285
2528msgid "Microphone Access Request"
2529msgstr "Заявка за достъп до микрофона"
2530
2531#. Translators: Microphone policy for a specific site.
2532#: src/ephy-permission-popover.c:287
2533#, c-format
2534msgid "The page at “%s” would like to use your microphone"
2535msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да използва микрофона"
2536
2537#. Translators: Webcam policy for a specific site.
2538#: src/ephy-permission-popover.c:292
2539msgid "Webcam Access Request"
2540msgstr "Заявка за достъп до камерата"
2541
2542#. Translators: Webcam policy for a specific site.
2543#: src/ephy-permission-popover.c:294
2544#, c-format
2545msgid "The page at “%s” would like to use your webcam"
2546msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да ползва камерата."
2547
2548#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
2549#: src/ephy-permission-popover.c:299
2550msgid "Webcam and Microphone Access Request"
2551msgstr "Заявка за достъп до микрофона и камерата"
2552
2553#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
2554#: src/ephy-permission-popover.c:301
2555#, c-format
2556msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone"
2557msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да ползва камерата и микрофона."
2558
2559#. Translators: Cookie policy for a specific site.
2560#: src/ephy-permission-popover.c:308
2561msgid "Third-party Cookies Request"
2562msgstr "Заявка за бисквитка от трета страна"
2563
2564#. Translators: Cookie policy for a specific site.
2565#: src/ephy-permission-popover.c:310
2566#, c-format
2567msgid ""
2568"The page at “%s” would like to use cookies while browsing “%s”. This will "
2569"allow “%s” to track your activity."
2570msgstr ""
2571"Страницата на адрес „%s“ иска да ползва бисквитки, когато посещавате „%s“. "
2572"Това ще позволи на „%s“ да ви следи."
2573
2574#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
2575#: src/ephy-security-popover.c:185
2576#, c-format
2577msgid ""
2578"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
2579"connected to an attacker pretending to be %s."
2580msgstr ""
2581"Цифровият сертификат на тази страница не е доверен. Възможно е да се "
2582"свързвате с атакуващ, преструващ се на „%s“."
2583
2584#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
2585#: src/ephy-security-popover.c:192
2586#, c-format
2587msgid ""
2588"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
2589"or control the content that you see."
2590msgstr ""
2591"Този сайт е ненадежден. Ако някой ви атакува, ще вижда всичката информация, "
2592"която подавате, и ще може да контролира всичко, което виждате."
2593
2594#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
2595#: src/ephy-security-popover.c:199
2596msgid "This web site did not properly secure your connection."
2597msgstr "Уеб сайтът не шифрира цялото съдържание."
2598
2599#. Label in certificate popover on secure sites.
2600#: src/ephy-security-popover.c:204
2601msgid "Your connection seems to be secure."
2602msgstr "Връзката ви изглежда сигурна."
2603
2604#: src/ephy-security-popover.c:247
2605msgid "_View Certificate…"
2606msgstr "_Преглед на сертификата…"
2607
2608#: src/ephy-security-popover.c:492
2609msgid "Allow"
2610msgstr "Разрешаване"
2611
2612#: src/ephy-security-popover.c:493
2613msgid "Deny"
2614msgstr "Забраняване"
2615
2616#: src/ephy-security-popover.c:496
2617msgid "Ask"
2618msgstr "Питане"
2619
2620#: src/ephy-security-popover.c:514
2621msgid "Permissions"
2622msgstr "Права̀"
2623
2624#: src/ephy-security-popover.c:556
2625msgid "Advertisements"
2626msgstr "Реклами"
2627
2628#: src/ephy-security-popover.c:557
2629msgid "Notifications"
2630msgstr "Известия"
2631
2632#: src/ephy-security-popover.c:558
2633msgid "Password saving"
2634msgstr "Запазване на пароли"
2635
2636#: src/ephy-security-popover.c:559
2637msgid "Location access"
2638msgstr "Местоположение"
2639
2640#: src/ephy-security-popover.c:560
2641msgid "Microphone access"
2642msgstr "Достъп до микрофона"
2643
2644#: src/ephy-security-popover.c:561
2645msgid "Webcam access"
2646msgstr "Достъп до камерата"
2647
2648#: src/ephy-security-popover.c:562
2649msgid "Media autoplay"
2650msgstr "Автоматично изпълнение на медия"
2651
2652#: src/ephy-security-popover.c:562
2653msgid "Without Sound"
2654msgstr "Без звук"
2655
2656#. Translators: tooltip for the new tab button
2657#: src/ephy-tab-view.c:618
2658msgid "Open a new tab"
2659msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
2660
2661#. Undo, redo.
2662#: src/ephy-window.c:920 src/resources/gtk/location-entry.ui:262
2663msgid "_Undo"
2664msgstr "_Възстановяване"
2665
2666#: src/ephy-window.c:921
2667msgid "Re_do"
2668msgstr "Повта_ряне"
2669
2670#. Edit.
2671#: src/ephy-window.c:924 src/resources/gtk/location-entry.ui:272
2672msgid "Cu_t"
2673msgstr "Из_рязване"
2674
2675#: src/ephy-window.c:925 src/resources/gtk/location-entry.ui:276
2676msgid "_Copy"
2677msgstr "_Копиране"
2678
2679#: src/ephy-window.c:926 src/resources/gtk/location-entry.ui:280
2680msgid "_Paste"
2681msgstr "_Поставяне"
2682
2683#: src/ephy-window.c:927
2684msgid "_Paste Text Only"
2685msgstr "_Поставяне само на текста"
2686
2687#: src/ephy-window.c:928 src/resources/gtk/location-entry.ui:298
2688msgid "Select _All"
2689msgstr "Избиране на _всичко"
2690
2691#: src/ephy-window.c:930
2692msgid "S_end Link by Email…"
2693msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…"
2694
2695#: src/ephy-window.c:932
2696msgid "_Reload"
2697msgstr "_Презареждане"
2698
2699#: src/ephy-window.c:933
2700msgid "_Back"
2701msgstr "На_зад"
2702
2703#: src/ephy-window.c:934
2704msgid "_Forward"
2705msgstr "На_пред"
2706
2707#. Bookmarks
2708#: src/ephy-window.c:937
2709msgid "Add Boo_kmark…"
2710msgstr "_Добавяне на отметка…"
2711
2712#. Links.
2713#: src/ephy-window.c:941
2714msgid "Open Link in New _Window"
2715msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
2716
2717#: src/ephy-window.c:942
2718msgid "Open Link in New _Tab"
2719msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
2720
2721#: src/ephy-window.c:943
2722msgid "Open Link in I_ncognito Window"
2723msgstr "Отваряне на връзката в прозорец за „по_верително сърфиране“"
2724
2725#: src/ephy-window.c:944
2726msgid "_Save Link As…"
2727msgstr "_Запазване на връзката като…"
2728
2729#: src/ephy-window.c:945
2730msgid "_Copy Link Address"
2731msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
2732
2733#: src/ephy-window.c:946
2734msgid "_Copy E-mail Address"
2735msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
2736
2737#. Images.
2738#: src/ephy-window.c:950
2739msgid "View _Image in New Tab"
2740msgstr "Отваряне на _изображението в нов подпрозорец"
2741
2742#: src/ephy-window.c:951
2743msgid "Copy I_mage Address"
2744msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
2745
2746#: src/ephy-window.c:952
2747msgid "_Save Image As…"
2748msgstr "_Запазване на изображението като…"
2749
2750#: src/ephy-window.c:953
2751msgid "Set as _Wallpaper"
2752msgstr "Задаване като _фон"
2753
2754#. Video.
2755#: src/ephy-window.c:957
2756msgid "Open Video in New _Window"
2757msgstr "Отваряне на видео файла в _нов прозорец"
2758
2759#: src/ephy-window.c:958
2760msgid "Open Video in New _Tab"
2761msgstr "Отваряне на видео файла в нов _подпрозорец"
2762
2763#: src/ephy-window.c:959
2764msgid "_Save Video As…"
2765msgstr "_Запазване на видео файла като…"
2766
2767#: src/ephy-window.c:960
2768msgid "_Copy Video Address"
2769msgstr "_Копиране на адреса на видео файла"
2770
2771#. Audio.
2772#: src/ephy-window.c:964
2773msgid "Open Audio in New _Window"
2774msgstr "Отваряне на звуковия файл в _нов прозорец"
2775
2776#: src/ephy-window.c:965
2777msgid "Open Audio in New _Tab"
2778msgstr "Отваряне на звуковия файл в нов _подпрозорец"
2779
2780#: src/ephy-window.c:966
2781msgid "_Save Audio As…"
2782msgstr "_Запазване на звуковия файл като…"
2783
2784#: src/ephy-window.c:967
2785msgid "_Copy Audio Address"
2786msgstr "_Копиране на адреса на звуковия файл"
2787
2788#: src/ephy-window.c:973
2789msgid "Save Pa_ge As…"
2790msgstr "_Запазване на страницата като…"
2791
2792#: src/ephy-window.c:974
2793msgid "_Take Screenshot…"
2794msgstr "Снимка на _екрана…"
2795
2796#: src/ephy-window.c:975
2797msgid "_Page Source"
2798msgstr "Изходен _код на страницата"
2799
2800#: src/ephy-window.c:1357
2801#, c-format
2802msgid "Search the Web for “%s”"
2803msgstr "Търсене в Интернет за „%s“"
2804
2805#: src/ephy-window.c:1386
2806msgid "Open Link"
2807msgstr "Отваряне на връзка"
2808
2809#: src/ephy-window.c:1388
2810msgid "Open Link In New Tab"
2811msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец"
2812
2813#: src/ephy-window.c:1390
2814msgid "Open Link In New Window"
2815msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
2816
2817#: src/ephy-window.c:1392
2818msgid "Open Link In Incognito Window"
2819msgstr "Отваряне на връзката в поверителен режим"
2820
2821#: src/ephy-window.c:2798
2822msgid "_Ask Later"
2823msgstr "_Питане по-късно"
2824
2825#: src/ephy-window.c:2799
2826msgid "_Deny"
2827msgstr "_Забраняване"
2828
2829#: src/ephy-window.c:2800
2830msgid "_Allow"
2831msgstr "_Разрешаване"
2832
2833#: src/ephy-window.c:2996 src/ephy-window.c:4417
2834msgid "Leave Website?"
2835msgstr "Изход от уеб сайта?"
2836
2837#: src/ephy-window.c:2997 src/ephy-window.c:4418 src/window-commands.c:1235
2838msgid "A form was modified and has not been submitted"
2839msgstr "Има променен, но неподаден формуляр."
2840
2841#: src/ephy-window.c:2998 src/ephy-window.c:4419 src/window-commands.c:1239
2842msgid "_Discard Form"
2843msgstr "_Изчистване на формуляр"
2844
2845#: src/ephy-window.c:3019
2846msgid "Download operation"
2847msgstr "Изтегляне"
2848
2849#: src/ephy-window.c:3021
2850msgid "Show details"
2851msgstr "Подробности…"
2852
2853#: src/ephy-window.c:3023
2854#, c-format
2855msgid "%d download operation active"
2856msgid_plural "%d download operations active"
2857msgstr[0] "%d текущо изтегляне"
2858msgstr[1] "%d текущи изтегляния"
2859
2860#: src/ephy-window.c:3244
2861msgid "Set as Default Browser?"
2862msgstr "Искате ли да ползвате „Уеб“ като стандартен браузър?"
2863
2864#: src/ephy-window.c:3246
2865msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links"
2866msgstr ""
2867"Използване на браузъра на GNOME като стандартен и при отварянето на външни "
2868"връзки"
2869
2870#: src/ephy-window.c:3248
2871msgid ""
2872"Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening "
2873"external links"
2874msgstr ""
2875"Да се зададе ли предварителната версия на Epiphany за тестване като "
2876"стандартен браузър и браузър за външни връзки?"
2877
2878#: src/ephy-window.c:3252
2879msgid "_Ask Again Later"
2880msgstr "_Питане отново по-късно"
2881
2882#: src/ephy-window.c:3253
2883msgid "_No"
2884msgstr "_Не"
2885
2886#: src/ephy-window.c:3254
2887msgid "_Yes"
2888msgstr "_Да"
2889
2890#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
2891#: src/ephy-window.c:3605
2892msgid "View open tabs"
2893msgstr "Преглед на отворените подпрозорци"
2894
2895#: src/ephy-window.c:3759
2896msgid "Save login?"
2897msgstr "Да се запазят ли данните за вход?"
2898
2899#: src/ephy-window.c:3760
2900msgid ""
2901"Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in "
2902"Preferences"
2903msgstr ""
2904"Паролите се запазват само на това устройство и винаги може да бъдат изтрити "
2905"през настройките."
2906
2907#: src/ephy-window.c:3762
2908msgid "Not Now"
2909msgstr "Не сега"
2910
2911#: src/ephy-window.c:3763
2912msgid "Never Save"
2913msgstr "Никога да не се запазват"
2914
2915#: src/ephy-window.c:3764
2916msgid "Save"
2917msgstr "Запазване"
2918
2919#: src/ephy-window.c:4548
2920msgid "Close Multiple Tabs?"
2921msgstr "Да се затворят ли множество подпрозорци?"
2922
2923#: src/ephy-window.c:4549
2924msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost"
2925msgstr "При затварянето на прозореца ще се затворят и всички подпрозорци"
2926
2927#: src/ephy-window.c:4550
2928msgid "C_lose Tabs"
2929msgstr "_Затваряне на подпрозорци"
2930
2931#: src/ephy-window.c:4654
2932msgid "New tab opened"
2933msgstr "Отворен е нов подпрозорец"
2934
2935#: src/ephy-window.c:4658
2936msgid "Switch"
2937msgstr "Превключване"
2938
2939#: src/preferences/clear-data-view.c:68
2940msgid "Cookies"
2941msgstr "Бисквитки"
2942
2943#: src/preferences/clear-data-view.c:69
2944msgid "HTTP disk cache"
2945msgstr "Кеш за HTTP"
2946
2947#: src/preferences/clear-data-view.c:70
2948msgid "Local storage data"
2949msgstr "Данни, запазени локално"
2950
2951#: src/preferences/clear-data-view.c:71
2952msgid "Offline web application cache"
2953msgstr "Кеш за работа на уеб приложенията без връзка към Интернет"
2954
2955#: src/preferences/clear-data-view.c:72
2956msgid "IndexedDB databases"
2957msgstr "Бази от данни IndexedDB"
2958
2959#: src/preferences/clear-data-view.c:73
2960msgid "HSTS policies cache"
2961msgstr "Кеш с политики на HSTS"
2962
2963#: src/preferences/clear-data-view.c:74
2964msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
2965msgstr ""
2966"Данни за интелигентно предотвратяване на проследяването от сайтовете (ITP)"
2967
2968#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29
2969msgid "New search engine"
2970msgstr "Нова търсачка"
2971
2972#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:304
2973msgid "A_dd Search Engine…"
2974msgstr "_Добавяне на търсачка…"
2975
2976#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114
2977msgid "This field is required"
2978msgstr "Задължително поле"
2979
2980#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119
2981msgid "Address must start with either http:// or https://"
2982msgstr "Адресът трябва да почва или с „http://“, или с „https://“"
2983
2984#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131
2985#, c-format
2986msgid "Address must contain the search term represented by %s"
2987msgstr "Адресът трябва да съдържа търсения израз, който е представен с „%s“"
2988
2989#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134
2990msgid "Address should not contain the search term several times"
2991msgstr "Адресът не може да съдържа търсената фраза повече от един път"
2992
2993#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140
2994msgid "Address is not a valid URI"
2995msgstr "Неправилен адрес"
2996
2997#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145
2998#, c-format
2999msgid ""
3000"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
3001"com/search?q=%s"
3002msgstr ""
3003"Неправилен адрес. Трябва да изглежда подобно на „https://www.example.com/"
3004"search?q=%s“"
3005
3006#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:188
3007msgid "This shortcut is already used."
3008msgstr "Това съкращение вече е заето."
3009
3010#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190
3011msgid "Search shortcuts must not contain any space."
3012msgstr ""
3013"Съкращенията за търсачки не може да съдържат празни знаци като интервали."
3014
3015#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:198
3016msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @."
3017msgstr ""
3018"Съкращенията за търсачки трябва да започват с един от знаците „!“, „#“ или "
3019"„@“."
3020
3021#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:331
3022msgid "A name is required"
3023msgstr "Необходимо е име"
3024
3025#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333
3026msgid "This search engine already exists"
3027msgstr "Тази търсачка вече я има"
3028
3029#: src/preferences/extension-view.c:129 src/resources/gtk/extension-view.ui:108
3030msgid "Remove Extension"
3031msgstr "Изтриване на разширение"
3032
3033#: src/preferences/extension-view.c:130
3034msgid "Do you really want to remove this extension?"
3035msgstr "Наистина ли да се изтрие това разширение?"
3036
3037#: src/preferences/extension-view.c:134
3038#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:106
3039msgid "_Remove"
3040msgstr "_Премахване"
3041
3042#: src/preferences/passwords-view.c:179
3043msgid "Delete All Passwords?"
3044msgstr "Да се изтрият ли всички пароли?"
3045
3046#: src/preferences/passwords-view.c:180
3047msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
3048msgstr "Всички пароли запазени локално ще се изтрият необратимо."
3049
3050#: src/preferences/passwords-view.c:184 src/resources/gtk/history-dialog.ui:155
3051#: src/resources/gtk/location-entry.ui:288
3052msgid "_Delete"
3053msgstr "_Изтриване"
3054
3055#: src/preferences/passwords-view.c:239
3056msgid "Copy password"
3057msgstr "Копиране на парола"
3058
3059#: src/preferences/passwords-view.c:246
3060msgid "Username"
3061msgstr "Потребителско име"
3062
3063#: src/preferences/passwords-view.c:256
3064msgid "Copy username"
3065msgstr "Копиране на потребителско име"
3066
3067#: src/preferences/passwords-view.c:263
3068msgid "Password"
3069msgstr "Пароли"
3070
3071#: src/preferences/passwords-view.c:275
3072msgid "Remove Password"
3073msgstr "Изтриване на парола"
3074
3075#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:64
3076msgid "Sans"
3077msgstr "Безсерифен"
3078
3079#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66
3080msgid "Serif"
3081msgstr "Серифен"
3082
3083#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:108
3084msgid "Light"
3085msgstr "Светла"
3086
3087#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:110
3088msgid "Dark"
3089msgstr "Тъмна"
3090
3091#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
3092#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:79
3093msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
3094msgstr "Отваряне на файл (manifest.json/xpi)"
3095
3096#: src/preferences/prefs-general-page.c:205
3097#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:8
3098msgid "Add Language"
3099msgstr "Добавяне на език"
3100
3101#: src/preferences/prefs-general-page.c:367
3102#: src/preferences/prefs-general-page.c:523
3103#, c-format
3104msgid "System language (%s)"
3105msgid_plural "System languages (%s)"
3106msgstr[0] "Системен език (%s)"
3107msgstr[1] "Системни езици (%s)"
3108
3109#: src/preferences/prefs-general-page.c:724
3110msgid "Supported Image Files"
3111msgstr "Поддържани формати за изображения"
3112
3113#. Translators: tooltip for the secret homepage button
3114#: src/preferences/prefs-general-page.c:904
3115#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:89
3116#: src/resources/gtk/extension-view.ui:69
3117#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:85
3118msgid "Homepage"
3119msgstr "Начална страница"
3120
3121#: src/preferences/prefs-general-page.c:906
3122#: src/preferences/prefs-general-page.c:909
3123msgid "Blank"
3124msgstr "Празна страница"
3125
3126#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1802
3127msgid "Executes only the n-th migration step"
3128msgstr "Изпълняване само на n-тата стъпка от мигрирането"
3129
3130#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1804
3131msgid "Specifies the required version for the migrator"
3132msgstr "Определя необходимата версия за извършване на мигрирането"
3133
3134#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1806
3135msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
3136msgstr "Определя профила, за който да се извърши мигрирането"
3137
3138#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1827
3139msgid "Web profile migrator"
3140msgstr "Мигриране на профили на Интернет браузъра"
3141
3142#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1828
3143msgid "Web profile migrator options"
3144msgstr "Настройки на мигрирането на профили на Интернет браузъра"
3145
3146#. Translators: tooltip for the webextension actions button
3147#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:28
3148#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:6
3149msgid "Extensions"
3150msgstr "Разширения"
3151
3152#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
3153#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:100
3154msgid "Bookmarks"
3155msgstr "Отметки"
3156
3157#. Translators: tooltip for the back button
3158#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:17
3159msgid "Back"
3160msgstr "Назад"
3161
3162#. Translators: tooltip for the forward button
3163#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:45
3164msgid "Forward"
3165msgstr "Напред"
3166
3167#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:14
3168msgid "Bookmark"
3169msgstr "Отметка"
3170
3171#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23
3172msgid "_Name"
3173msgstr "_Име"
3174
3175#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:40
3176msgid "_Address"
3177msgstr "_Адреси"
3178
3179#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:55
3180#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:57
3181msgid "Tags"
3182msgstr "Етикети"
3183
3184#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:88
3185msgid "Add Tag…"
3186msgstr "Доб_авяне на етикет…"
3187
3188#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:93
3189#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:22
3190msgid "_Add"
3191msgstr "_Добавяне"
3192
3193#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:36
3194msgid "All"
3195msgstr "Всички"
3196
3197#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:138
3198msgid "No Bookmarks"
3199msgstr "Няма отметки"
3200
3201#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:139
3202msgid "Bookmarked pages will appear here"
3203msgstr "Когато отметнете страници, те се появяват тук"
3204
3205#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
3206msgid "Website Data"
3207msgstr "Данни от уеб сайт"
3208
3209#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
3210msgid "_Clear Data"
3211msgstr "_Изчистване на информацията"
3212
3213#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
3214msgid "Remove selected website data"
3215msgstr "Изтриване на избраните данни от уеб сайт"
3216
3217#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
3218msgid "Search website data"
3219msgstr "Търсене в личната данни от уеб сайт"
3220
3221#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
3222msgid "There is no Website Data"
3223msgstr "Няма данни от уеб сайт"
3224
3225#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
3226msgid "Website data will be listed here"
3227msgstr "Данните от уеб сайт се появяват тук"
3228
3229#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:50
3230msgid "Clear selected website data:"
3231msgstr "Изчистване на избраните данни от уеб сайт:"
3232
3233#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:105
3234msgid ""
3235"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
3236"removed forever."
3237msgstr ""
3238"Това действие е необратимо. Избраните за изчистване данни ще бъдат загубени "
3239"безвъзвратно."
3240
3241#: src/resources/gtk/data-view.ui:24 src/resources/gtk/history-dialog.ui:30
3242#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:49
3243msgid "Search"
3244msgstr "Търсене"
3245
3246#: src/resources/gtk/data-view.ui:76 src/resources/gtk/history-dialog.ui:126
3247msgid "No Results Found"
3248msgstr "Няма резултати"
3249
3250#: src/resources/gtk/data-view.ui:77 src/resources/gtk/history-dialog.ui:127
3251msgid "Try a different search"
3252msgstr "Пробвайте друго търсене"
3253
3254#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6
3255msgid "Text Encoding"
3256msgstr "Кодиране на текста"
3257
3258#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29
3259msgid "Use the encoding specified by the document"
3260msgstr "Кодиране според документа"
3261
3262#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:61
3263msgid "Recent encodings"
3264msgstr "Последни кодирания"
3265
3266#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:87
3267msgid "Related encodings"
3268msgstr "Подобни кодирания"
3269
3270#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:110
3271msgid "Show all…"
3272msgstr "Показване на всички…"
3273
3274#: src/resources/gtk/extension-view.ui:7
3275msgid "Open _Inspector"
3276msgstr "Отваряне на _Инспектора"
3277
3278#: src/resources/gtk/extension-view.ui:42
3279msgid "Author"
3280msgstr "Автор"
3281
3282#: src/resources/gtk/extension-view.ui:55
3283msgid "Version"
3284msgstr "Версия"
3285
3286#: src/resources/gtk/extension-view.ui:85
3287msgid "Enabled"
3288msgstr "Включено"
3289
3290#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:9
3291msgid "Firefox Sync"
3292msgstr "Синхронизиране на Firefox"
3293
3294#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:17
3295msgid ""
3296"Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and "
3297"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
3298"endorsed by Mozilla."
3299msgstr ""
3300"Впишете се в регистрацията ви за Firefox, за да синхронизирате данните си с "
3301"браузъри на други компютри. Уеб за GNOME не е Firefox и не се произвежда или "
3302"одобрява от Mozilla."
3303
3304#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:34
3305msgid "Firefox Account"
3306msgstr "Регистрация във Firefox"
3307
3308#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:37
3309msgid "Logged in"
3310msgstr "Вписани сте"
3311
3312#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:41
3313msgid "Sign _out"
3314msgstr "_Излизане"
3315
3316#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:53
3317msgid "Sync Options"
3318msgstr "Настройки за синхронизация"
3319
3320#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:57
3321msgid "Sync _Bookmarks"
3322msgstr "Синхронизиране на _отметките"
3323
3324#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:69
3325msgid "Sync _Passwords"
3326msgstr "Синхронизиране на _паролите"
3327
3328#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:81
3329msgid "Sync _History"
3330msgstr "Синхронизиране на _историята"
3331
3332#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:93
3333msgid "Sync Open _Tabs"
3334msgstr "Синхронизиране на отворените _подпрозорци"
3335
3336#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:102
3337msgid "S_ynced tabs"
3338msgstr "_Синхронизирани подпрозорци"
3339
3340#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:112
3341msgid "Frequency"
3342msgstr "Честота"
3343
3344#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:124
3345msgid "Sync _now"
3346msgstr "_Синхронизиране сега"
3347
3348#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:135
3349msgid "Device name"
3350msgstr "Име на устройство"
3351
3352#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:148
3353msgid "_Save"
3354msgstr "_Запазване"
3355
3356#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:157
3357msgid "_Change"
3358msgstr "_Смяна"
3359
3360#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:10
3361msgid "History"
3362msgstr "История"
3363
3364#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:23
3365msgid "Select Items"
3366msgstr "Избор на елемент"
3367
3368#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:68
3369msgid "Search history"
3370msgstr "Търсене в историята"
3371
3372#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:119
3373msgid "The History is Empty"
3374msgstr "Празна история"
3375
3376#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:120
3377msgid "Visited pages will be listed here"
3378msgstr "Посетените страници ще се появят тук"
3379
3380#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:166
3381msgid "_Open"
3382msgstr "_Отваряне"
3383
3384#: src/resources/gtk/lang-row.ui:21
3385msgid "Delete language"
3386msgstr "Изтриване на език"
3387
3388#: src/resources/gtk/location-entry.ui:11
3389msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
3390msgstr "Търсене на уеб сайтове, отметки и отворени подпрозорци"
3391
3392#: src/resources/gtk/location-entry.ui:65
3393msgid "Website Security Status and Permissions"
3394msgstr "Състояние на защитата и дадените права̀ на сайта"
3395
3396#: src/resources/gtk/location-entry.ui:84
3397#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:59
3398msgid "Reader Mode"
3399msgstr "Режим на четене"
3400
3401#: src/resources/gtk/location-entry.ui:96
3402msgid "View available passwords"
3403msgstr "Преглед на запазените пароли"
3404
3405#: src/resources/gtk/location-entry.ui:266
3406msgid "_Redo"
3407msgstr "_Връщане"
3408
3409#: src/resources/gtk/location-entry.ui:284
3410msgid "Paste and _Go"
3411msgstr "Поставяне и _навигация"
3412
3413#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
3414msgid "R_eload"
3415msgstr "П_резареждане"
3416
3417#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
3418msgid "Reload _All Tabs"
3419msgstr "Презареждане на _всички подпрозорци"
3420
3421#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
3422msgid "_Duplicate"
3423msgstr "_Дублиране"
3424
3425#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
3426msgid "P_in Tab"
3427msgstr "_Закачане на подпрозорец"
3428
3429#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26
3430msgid "Unp_in Tab"
3431msgstr "_Откачане на подпрозорец"
3432
3433#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
3434msgid "_Mute Tab"
3435msgstr "_Заглушаване на подпрозореца"
3436
3437#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37
3438msgid "Close Tabs to the _Left"
3439msgstr "Затваряне на подпрозорците в_ляво"
3440
3441#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41
3442msgid "Close Tabs to the _Right"
3443msgstr "Затваряне на подпрозорците в_дясно"
3444
3445#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45
3446msgid "Close _Other Tabs"
3447msgstr "Затваряне на _другите подпрозорци"
3448
3449#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 src/window-commands.c:263
3450msgid "_Close"
3451msgstr "_Затваряне"
3452
3453#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:14
3454msgid "_Run in Background"
3455msgstr "_Фонов режим"
3456
3457#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
3458msgid "_New Window"
3459msgstr "_Нов прозорец"
3460
3461#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:25
3462msgid "New _Incognito Window"
3463msgstr "Нов прозорец в _поверителен режим"
3464
3465#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:31
3466msgid "Reopen Closed _Tab"
3467msgstr "Повторно отваряне на затворения _подпрозорец"
3468
3469#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:35
3470msgid "Histo_ry"
3471msgstr "_История"
3472
3473#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41
3474msgid "Firefox _Sync"
3475msgstr "_Синхронизация на Firefox"
3476
3477#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:45
3478msgid "I_mport and Export"
3479msgstr "_Внасяне и изнасяне"
3480
3481#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:49
3482msgid "I_mport Bookmarks…"
3483msgstr "_Внасяне на отметки…"
3484
3485#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53
3486msgid "E_xport Bookmarks…"
3487msgstr "Изнасян_е на отметки…"
3488
3489#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:59
3490msgid "Import _Passwords…"
3491msgstr "Внасяне на _пароли…"
3492
3493#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:67
3494msgid "Install as _Web App…"
3495msgstr "Инсталиране като _уеб приложение…"
3496
3497#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:71
3498msgid "Manag_e Web Apps"
3499msgstr "_Управление на уеб приложения"
3500
3501#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:77
3502msgid "Text Enco_ding…"
3503msgstr "_Кодиране на текста…"
3504
3505#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:83
3506msgid "Pr_eferences"
3507msgstr "_Настройки"
3508
3509#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:87
3510msgid "_Keyboard Shortcuts"
3511msgstr "_Клавишни комбинации"
3512
3513#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:91
3514msgid "_Help"
3515msgstr "Помо_щ"
3516
3517#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:95
3518msgid "_About Web"
3519msgstr "_Относно браузъра"
3520
3521#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:112
3522msgctxt "tooltip"
3523msgid "Zoom Out"
3524msgstr "Намаляване"
3525
3526#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119
3527msgid "Restore Zoom"
3528msgstr "Нормален мащаб"
3529
3530#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:130
3531msgctxt "tooltip"
3532msgid "Zoom In"
3533msgstr "Увеличаване"
3534
3535#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:145
3536msgid "Print…"
3537msgstr "Печат…"
3538
3539#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:152
3540msgid "Find…"
3541msgstr "Търсене…"
3542
3543#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:159
3544msgid "Fullscreen"
3545msgstr "На цял екран"
3546
3547#: src/resources/gtk/page-row.ui:52
3548msgid "Close"
3549msgstr "Затваряне"
3550
3551#: src/resources/gtk/pages-view.ui:11
3552msgid "Tabs"
3553msgstr "Подпрозорци"
3554
3555#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
3556#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
3557msgid "Passwords"
3558msgstr "Пароли"
3559
3560#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
3561msgid "Remove all passwords"
3562msgstr "Изтриване на всички пароли"
3563
3564#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
3565msgid "Search passwords"
3566msgstr "Търсене в паролите"
3567
3568#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
3569msgid "There are no Passwords"
3570msgstr "Няма пароли"
3571
3572#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
3573msgid "Saved passwords will be listed here"
3574msgstr "Запазените пароли ще се появят тук"
3575
3576#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:69
3577msgid "_Copy Password"
3578msgstr "_Копиране на паролите"
3579
3580#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73
3581msgid "C_opy Username"
3582msgstr "Копиране на _потребителско име"
3583
3584#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6
3585msgid "Appearance"
3586msgstr "Външен вид"
3587
3588#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:9
3589msgid "Fonts"
3590msgstr "Шрифтове"
3591
3592#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:13
3593msgid "Use Custom Fonts"
3594msgstr "Използване на системните шрифтове"
3595
3596#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:17
3597msgid "Sans serif font"
3598msgstr "Безсерифен шрифт"
3599
3600#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:30
3601msgid "Serif font"
3602msgstr "Серифен шрифт"
3603
3604#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:43
3605msgid "Monospace font"
3606msgstr "Равноширок шрифт"
3607
3608#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:62
3609msgid "Font Style"
3610msgstr "Шрифтове и стилове"
3611
3612#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:77
3613msgid "Color Scheme"
3614msgstr "Цветова схема"
3615
3616#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:94
3617msgid "Style"
3618msgstr "Стил"
3619
3620#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:98
3621msgid "Use Custom Stylesheet"
3622msgstr "Потребителски _стилове"
3623
3624#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:118
3625msgid "Use Custom JavaScript"
3626msgstr "Потребителски JavaScript"
3627
3628#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:138
3629msgid "Default Zoom Level"
3630msgstr "Стандартен мащаб"
3631
3632#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:12
3633msgid "Add New Extension"
3634msgstr "Добавяне на ново разширение"
3635
3636#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:13
3637msgid "Extensions must be installed manually from their files"
3638msgstr "Разширенията трябва да се инсталират ръчно от файловете им"
3639
3640#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:27
3641msgid ""
3642"Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and "
3643"add web extensions, visit <a href=\"https://addons.mozilla.org\">addons."
3644"mozilla.org</a>"
3645msgstr ""
3646"Браузърът Epiphany е съвместим с уеб разширенията за Mozilla Firefox. За да "
3647"търсите и добавите разширения, посетете <a href='https://addons.mozilla."
3648"org'>addons.mozilla.org</a>"
3649
3650#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:59
3651msgid "No extensions installed"
3652msgstr "Не са инсталиране разширения"
3653
3654#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
3655msgid "General"
3656msgstr "Основни"
3657
3658#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:9
3659msgid "Web App"
3660msgstr "Уеб приложение"
3661
3662#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:13
3663msgid "_Icon"
3664msgstr "_Икона"
3665
3666#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:25
3667msgid "_Homepage"
3668msgstr "_Начална страница"
3669
3670#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:32
3671msgid "_Title"
3672msgstr "_Заглавие"
3673
3674#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:40
3675msgid "_Manage Additional URLs"
3676msgstr "_Управление на допълнителните адреси"
3677
3678#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:56
3679msgid "Web Content"
3680msgstr "Интернет съдържание"
3681
3682#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:60
3683msgid "Block _Advertisements"
3684msgstr "Без _реклами"
3685
3686#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:72
3687msgid "Block _Popup Windows"
3688msgstr "Без _изскачащи прозорци"
3689
3690#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:89
3691msgid "Most _Visited Pages"
3692msgstr "_Най-посещавани страници"
3693
3694#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:101
3695msgid "_Blank Page"
3696msgstr "_Празна страница"
3697
3698#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:114
3699msgid "_Custom"
3700msgstr "_Потребителски"
3701
3702#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:138
3703msgid "New Tab Page"
3704msgstr "Нов подпрозорец"
3705
3706#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:159
3707msgid "Ask o_n Download"
3708msgstr "Питане при _изтегляне"
3709
3710#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:172
3711msgid "_Download Folder"
3712msgstr "_Папка за изтеглените:"
3713
3714#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:212
3715msgid "Search Engines"
3716msgstr "Търсачки"
3717
3718#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:220
3719msgid "Session"
3720msgstr "Сесия"
3721
3722#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:224
3723msgid "Start in _Incognito Mode"
3724msgstr "Стартиране в _поверителен режим"
3725
3726#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:236
3727msgid "_Restore Tabs on Startup"
3728msgstr "_Възстановяване на подпрозорците при стартиране"
3729
3730#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:249
3731msgid "Browsing"
3732msgstr "Сърфиране"
3733
3734#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:253
3735msgid "Mouse _Gestures"
3736msgstr "_Жестове с мишка"
3737
3738#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:265
3739msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
3740msgstr "_Незабавна смяна към новите подпрозорци"
3741
3742#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:294
3743msgid "_Spell Checking"
3744msgstr "_Проверка на правописа"
3745
3746#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:43
3747msgid "Choose a language:"
3748msgstr "Избор на език:"
3749
3750#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
3751msgid "Privacy"
3752msgstr "Защита на личните данни"
3753
3754#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:9
3755msgid "Web Safety"
3756msgstr "Безопасност в уеб"
3757
3758#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:13
3759msgid "Block Dangerous Web_sites"
3760msgstr "_Блокиране на опасните уеб сайтове"
3761
3762#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:26
3763msgid "Web Tracking"
3764msgstr "Проследяване в уеб"
3765
3766#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
3767msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
3768msgstr "_Предотвратяване на интелигентното следене"
3769
3770#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:42
3771msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
3772msgstr ""
3773"Позволяване на уеб сайтовете да съхраняват бисквитки, бази от данни и "
3774"локални данни."
3775
3776#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:43
3777msgid "_Website Data Storage"
3778msgstr "_Управление на съхранението на данните"
3779
3780#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:56
3781msgid "Search Suggestions"
3782msgstr "Подсказване при търсене"
3783
3784#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:60
3785msgid "Enable search suggestions in the URL entry."
3786msgstr "Включване на подсказките за търсене в лентата за адреси."
3787
3788#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:61
3789msgid "_Google Search Suggestions"
3790msgstr "Подсказки за търсене от _Google"
3791
3792#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:74
3793msgid "Personal Data"
3794msgstr "Лична информация"
3795
3796#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:78
3797msgid "Clear Website _Data"
3798msgstr "Изчистване на _данни от уеб сайт"
3799
3800#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:96
3801msgid "_Passwords"
3802msgstr "_Пароли"
3803
3804#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:109
3805msgid "_Remember Passwords"
3806msgstr "_Запомняне на пароли"
3807
3808#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:8
3809msgid "Selects the default search engine"
3810msgstr "Избор на стандартната търсачка"
3811
3812#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:26
3813msgid "Name"
3814msgstr "Име"
3815
3816#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:46
3817msgid "Address"
3818msgstr "Адреси"
3819
3820#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:69
3821msgid "Shortcut"
3822msgstr "Клавишна комбинация"
3823
3824#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:92
3825#, c-format
3826msgid ""
3827"To determine the search address, perform a search using the search engine "
3828"that you want to add and replace the search term with %s."
3829msgstr ""
3830"За да получите адреса за търсене, ползвайте търсачката и заменете фразата за "
3831"търсене с „%s“ (без кавичките)."
3832
3833#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:110
3834msgid "R_emove Search Engine"
3835msgstr "_Изтриване на търсачка"
3836
3837#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:13
3838msgctxt "shortcut window"
3839msgid "General"
3840msgstr "Основни"
3841
3842#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:16
3843msgctxt "shortcut window"
3844msgid "New window"
3845msgstr "Нов прозорец"
3846
3847#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:22
3848msgctxt "shortcut window"
3849msgid "New incognito window"
3850msgstr "Нов прозорец в поверителен режим"
3851
3852#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:28
3853msgctxt "shortcut window"
3854msgid "Open file"
3855msgstr "Отваряне на файл"
3856
3857#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:34
3858msgctxt "shortcut window"
3859msgid "Save page"
3860msgstr "Запазване на страница"
3861
3862#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
3863msgctxt "shortcut window"
3864msgid "Take Screenshot"
3865msgstr "Снимка на екрана"
3866
3867#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:46
3868msgctxt "shortcut window"
3869msgid "Print page"
3870msgstr "Печат"
3871
3872#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:52
3873msgctxt "shortcut window"
3874msgid "Quit"
3875msgstr "Спиране на програмата"
3876
3877#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:58
3878msgctxt "shortcut window"
3879msgid "Help"
3880msgstr "Помощ"
3881
3882#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:64
3883msgctxt "shortcut window"
3884msgid "Open menu"
3885msgstr "Отваряне на меню"
3886
3887#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:70
3888msgctxt "shortcut window"
3889msgid "Shortcuts"
3890msgstr "Клавишни комбинации"
3891
3892#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:76
3893msgctxt "shortcut window"
3894msgid "Show downloads list"
3895msgstr "Списък с изтеглените файлове"
3896
3897#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
3898msgctxt "shortcut window"
3899msgid "Navigation"
3900msgstr "Навигация"
3901
3902#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89
3903msgctxt "shortcut window"
3904msgid "Go to homepage"
3905msgstr "Към началната страница"
3906
3907#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:95
3908msgctxt "shortcut window"
3909msgid "Reload current page"
3910msgstr "Презареждане на текущата страница"
3911
3912#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:101
3913msgctxt "shortcut window"
3914msgid "Reload bypassing cache"
3915msgstr "Презареждане без ползване на кеша"
3916
3917#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:107
3918msgctxt "shortcut window"
3919msgid "Stop loading current page"
3920msgstr "Спиране на зареждането на текущата страница"
3921
3922#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:113
3923#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
3924msgctxt "shortcut window"
3925msgid "Go back to the previous page"
3926msgstr "Назад към предишната страница"
3927
3928#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:119
3929#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
3930msgctxt "shortcut window"
3931msgid "Go forward to the next page"
3932msgstr "Напред към следващата страница"
3933
3934#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:141
3935msgctxt "shortcut window"
3936msgid "Tabs"
3937msgstr "Подпрозорци"
3938
3939#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:144
3940msgctxt "shortcut window"
3941msgid "New tab"
3942msgstr "Нов подпрозорец"
3943
3944#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150
3945msgctxt "shortcut window"
3946msgid "Close current tab"
3947msgstr "Затваряне на подпрозорец"
3948
3949#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:156
3950msgctxt "shortcut window"
3951msgid "Reopen closed tab"
3952msgstr "Повторно отваряне на затворен подпрозорец"
3953
3954#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:162
3955msgctxt "shortcut window"
3956msgid "Go to the next tab"
3957msgstr "Към следващия подпрозорец"
3958
3959#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
3960msgctxt "shortcut window"
3961msgid "Go to the previous tab"
3962msgstr "Към предишния подпрозорец"
3963
3964#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:174
3965msgctxt "shortcut window"
3966msgid "Move current tab to the left"
3967msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
3968
3969#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:180
3970msgctxt "shortcut window"
3971msgid "Move current tab to the right"
3972msgstr "Преместване на подпрозореца надясно"
3973
3974#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186
3975msgctxt "shortcut window"
3976msgid "Duplicate current tab"
3977msgstr "Дублиране на текущия прозорец"
3978
3979#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
3980msgctxt "shortcut window"
3981msgid "Miscellaneous"
3982msgstr "Разни"
3983
3984#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:199
3985msgctxt "shortcut window"
3986msgid "History"
3987msgstr "История"
3988
3989#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:205
3990msgctxt "shortcut window"
3991msgid "Preferences"
3992msgstr "Настройки"
3993
3994#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
3995msgctxt "shortcut window"
3996msgid "Bookmark current page"
3997msgstr "Отметка за текущата страница"
3998
3999#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217
4000msgctxt "shortcut window"
4001msgid "Show bookmarks list"
4002msgstr "Списък с отметките"
4003
4004#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:223
4005msgctxt "shortcut window"
4006msgid "Import bookmarks"
4007msgstr "Внасяне на отметки"
4008
4009#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:229
4010msgctxt "shortcut window"
4011msgid "Export bookmarks"
4012msgstr "Изнасяне на отметки"
4013
4014#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:235
4015msgctxt "shortcut window"
4016msgid "Toggle caret browsing"
4017msgstr "Навигация с курсор"
4018
4019#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:245
4020msgctxt "shortcut window"
4021msgid "Web app"
4022msgstr "Уеб приложение"
4023
4024#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:248
4025msgctxt "shortcut window"
4026msgid "Install site as web app"
4027msgstr "Инсталиране на сайта като уеб приложение"
4028
4029#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:258
4030msgctxt "shortcut window"
4031msgid "View"
4032msgstr "Изглед"
4033
4034#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
4035msgctxt "shortcut window"
4036msgid "Zoom in"
4037msgstr "Увеличаване"
4038
4039#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
4040msgctxt "shortcut window"
4041msgid "Zoom out"
4042msgstr "Намаляване"
4043
4044#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:273
4045msgctxt "shortcut window"
4046msgid "Reset zoom"
4047msgstr "Нормален мащаб"
4048
4049#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279
4050msgctxt "shortcut window"
4051msgid "Fullscreen"
4052msgstr "На цял екран"
4053
4054#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285
4055msgctxt "shortcut window"
4056msgid "View page source"
4057msgstr "Изходен код на страницата"
4058
4059#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:291
4060msgctxt "shortcut window"
4061msgid "Toggle inspector"
4062msgstr "Инспектор"
4063
4064#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
4065msgctxt "shortcut window"
4066msgid "Toggle reader mode"
4067msgstr "Режим на четене"
4068
4069#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:307
4070msgctxt "shortcut window"
4071msgid "Editing"
4072msgstr "Редактиране"
4073
4074#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:310
4075msgctxt "shortcut window"
4076msgid "Cut"
4077msgstr "Изрязване"
4078
4079#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:316
4080msgctxt "shortcut window"
4081msgid "Copy"
4082msgstr "Копиране"
4083
4084#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:322
4085msgctxt "shortcut window"
4086msgid "Paste"
4087msgstr "Поставяне"
4088
4089#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:328
4090msgctxt "shortcut window"
4091msgid "Undo"
4092msgstr "Възстановяване"
4093
4094#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:334
4095msgctxt "shortcut window"
4096msgid "Redo"
4097msgstr "Връщане"
4098
4099#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:340
4100msgctxt "shortcut window"
4101msgid "Select all"
4102msgstr "Избиране на всичко"
4103
4104#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
4105msgctxt "shortcut window"
4106msgid "Select page URL"
4107msgstr "Избор на адреса"
4108
4109#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:352
4110msgctxt "shortcut window"
4111msgid "Search with default search engine"
4112msgstr "Търсене със стандартната търсачка"
4113
4114#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:358
4115msgctxt "shortcut window"
4116msgid "Find"
4117msgstr "Търсене"
4118
4119#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:364
4120msgctxt "shortcut window"
4121msgid "Next find result"
4122msgstr "Следващ резултат"
4123
4124#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:370
4125msgctxt "shortcut window"
4126msgid "Previous find result"
4127msgstr "Предишен резултат"
4128
4129#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:18
4130msgid "Synced Tabs"
4131msgstr "Синхронизирани подпрозорци"
4132
4133#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:35
4134msgid ""
4135"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
4136"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
4137"Tabs cannot be opened)."
4138msgstr ""
4139"Отдолу са синхронизираните отворени подпрозорци от всички устройства към "
4140"регистрацията ви във Firefox Sync. Подпрозорците се отварят с двойно "
4141"натискане с мишката (локалните подпрозорци не може да се отварят)."
4142
4143#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:15
4144msgid "Additional URLs"
4145msgstr "Допълнителни адреси"
4146
4147#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:29
4148msgid ""
4149"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
4150"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
4151"URL will be used."
4152msgstr ""
4153"Адрес, който почва с друг, се отваря с уеб приложение. Ако пропуснете "
4154"схемата за адреса, се ползва тази на текущо заредения адрес."
4155
4156#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:51
4157msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
4158msgid "URL"
4159msgstr "АДРЕС"
4160
4161#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:76
4162msgid "Add new URL"
4163msgstr "Добавяне на нов адрес"
4164
4165#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:82
4166msgid "Remove the selected URLs"
4167msgstr "Изтриване на избраните адреси"
4168
4169#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:89
4170msgid "C_lear All"
4171msgstr "Изчистване на _всичко"
4172
4173#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
4174#, c-format
4175msgid "Search the web for “%s”"
4176msgstr "Търсене в Интернет за „%s“"
4177
4178#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
4179#, c-format
4180msgid "Load “%s”"
4181msgstr "Зареждане на „%s“"
4182
4183#: src/synced-tabs-dialog.c:194
4184msgid "Local Tabs"
4185msgstr "Локални подпрозорци"
4186
4187#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120
4188msgid "The install_token is required for the Install() method"
4189msgstr "Идентификаторът (install_token) е необходим за метода „Install()“"
4190
4191#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126
4192#, c-format
4193msgid "The url passed was not valid: ‘%s’"
4194msgstr "Подаденият адрес е неправилен: „%s“"
4195
4196#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132
4197msgid "The name passed was not valid"
4198msgstr "Подаденото име е неправилно"
4199
4200#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144
4201#, c-format
4202msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s"
4203msgstr "Неуспешно инсталиране на уеб приложението „%s“ (%s): %s"
4204
4205#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176
4206#, c-format
4207msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid"
4208msgstr "Идентификаторът на файла във формат desktop „%s“ е неправилен"
4209
4210#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185
4211#, c-format
4212msgid "The web application ‘%s’ does not exist"
4213msgstr "Уеб приложението „%s“ не съществува"
4214
4215#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190
4216#, c-format
4217msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted"
4218msgstr "Уеб приложението „%s“ не може да се бъде създадено"
4219
4220#: src/webextension/api/runtime.c:161
4221#, c-format
4222msgid "Options for %s"
4223msgstr "Настройки на „%s“"
4224
4225#: src/window-commands.c:118
4226msgid "GVDB File"
4227msgstr "Файл gvdb"
4228
4229#: src/window-commands.c:119
4230msgid "HTML File"
4231msgstr "Файл с HTML"
4232
4233#: src/window-commands.c:120
4234msgid "Firefox"
4235msgstr "Firefox"
4236
4237#: src/window-commands.c:121 src/window-commands.c:714
4238msgid "Chrome"
4239msgstr "Chrome"
4240
4241#: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:715
4242msgid "Chromium"
4243msgstr "Chromium"
4244
4245#: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:581
4246#: src/window-commands.c:793
4247msgid "Ch_oose File"
4248msgstr "_Избор на файлове"
4249
4250#: src/window-commands.c:139 src/window-commands.c:795
4251#: src/window-commands.c:835
4252msgid "I_mport"
4253msgstr "В_насяне"
4254
4255#: src/window-commands.c:300 src/window-commands.c:385
4256#: src/window-commands.c:432 src/window-commands.c:476
4257#: src/window-commands.c:499 src/window-commands.c:515
4258msgid "Bookmarks successfully imported!"
4259msgstr "Успешно внесени отметки!"
4260
4261#: src/window-commands.c:319
4262msgid "Select Profile"
4263msgstr "Избиране на профил"
4264
4265#: src/window-commands.c:335
4266msgid "_Select"
4267msgstr "_Избор"
4268
4269#: src/window-commands.c:396 src/window-commands.c:443
4270#: src/window-commands.c:673
4271msgid "Choose File"
4272msgstr "Избор на файл"
4273
4274#: src/window-commands.c:564
4275msgid "Import Bookmarks"
4276msgstr "Внасяне на отметки"
4277
4278#: src/window-commands.c:594 src/window-commands.c:848
4279msgid "From:"
4280msgstr "От:"
4281
4282#: src/window-commands.c:634
4283msgid "Bookmarks successfully exported!"
4284msgstr "Успешно изнесени отметки!"
4285
4286#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
4287#: src/window-commands.c:684
4288msgid "bookmarks.html"
4289msgstr "отметки.html"
4290
4291#: src/window-commands.c:758
4292msgid "Passwords successfully imported!"
4293msgstr "Успешно внесени пароли!"
4294
4295#: src/window-commands.c:819
4296msgid "Import Passwords"
4297msgstr "Внасяне на пароли"
4298
4299#: src/window-commands.c:1058
4300msgid "Epiphany Canary"
4301msgstr "Epiphany Canary"
4302
4303#: src/window-commands.c:1081
4304msgid "translator-credits"
4305msgstr ""
4306"Владимир „Kaladan“ Петков &lt;<a href='mailto:kaladan@gmail."
4307"com'>kaladan@gmail.com</a>&gt;\n"
4308"Ивайло Вълков &lt;<a href='mailto:ivaylo@e-valkov.org'>ivaylo@e-valkov.org</"
4309"a>&gt;\n"
4310"Александър Шопов &lt;<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
4311"a>&gt;\n"
4312"\n"
4313"\n"
4314"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
4315"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
4316"a> ни.\n"
4317"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
4318"newticket'>съответния раздел</a>."
4319
4320#: src/window-commands.c:1234
4321msgid "Reload Website?"
4322msgstr "Да се презареди ли уеб сайта?"
4323
4324#: src/window-commands.c:1851
4325#, c-format
4326msgid "The application “%s” is ready to be used"
4327msgstr "Приложението „%s“ е готово за използване"
4328
4329#: src/window-commands.c:1854
4330#, c-format
4331msgid "The application “%s” could not be created: %s"
4332msgstr "Неуспешно създаване на приложението „%s“: %s"
4333
4334#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
4335#: src/window-commands.c:1863
4336msgid "Launch"
4337msgstr "Стартиране"
4338
4339#: src/window-commands.c:1929
4340msgid "Replace Existing Web App?"
4341msgstr "Да се замени ли съществуващото уеб приложение?"
4342
4343#: src/window-commands.c:1933
4344#, c-format
4345msgid ""
4346"An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it"
4347msgstr ""
4348"Вече съществува приложение с име „%s“, презаписването му води до замяна на "
4349"съществуващото приложение."
4350
4351#: src/window-commands.c:1938
4352msgid "_Replace"
4353msgstr "_Замяна"
4354
4355#: src/window-commands.c:2134
4356msgid "HTML"
4357msgstr "HTML"
4358
4359#: src/window-commands.c:2138
4360msgid "MHTML"
4361msgstr "MHTML"
4362
4363#: src/window-commands.c:2184
4364msgid "PNG"
4365msgstr "PNG"
4366
4367#: src/window-commands.c:2683
4368msgid "Enable Caret Browsing Mode?"
4369msgstr "Да се включи ли навигацията с курсор?"
4370
4371#: src/window-commands.c:2684
4372msgid ""
4373"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
4374"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
4375"want to enable caret browsing?"
4376msgstr ""
4377"Натискането на клавиш „F7“ включва или изключва навигацията с курсор. Тази "
4378"функция поставя подвижен курсор в уеб страниците и позволява да се "
4379"придвижвате чрез клавиатурата в тях. Желаете ли да включена навигацията с "
4380"курсор?"
4381
4382#: src/window-commands.c:2689
4383msgid "_Enable"
4384msgstr "_Включване"
4385
4386#~ msgid "Web browser for GNOME"
4387#~ msgstr "Интернет браузърът на GNOME"
4388
4389#~ msgid "Applications"
4390#~ msgstr "Приложения"
4391
4392#, c-format
4393#~ msgid "From: %s"
4394#~ msgstr "От: %s"
4395
4396#~ msgid "Open"
4397#~ msgstr "Отваряне"
4398
4399#, c-format
4400#~ msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
4401#~ msgstr "Желаете ли паролата за „%s“ да бъде запазена?"
4402
4403#~ msgid "_Kill"
4404#~ msgstr "_Преустановяване"
4405
4406#, c-format
4407#~ msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
4408#~ msgstr "Позволявате ли на „%s“ да използва бисквитки при достъпа до „%s“?"
4409
4410#, c-format
4411#~ msgid "This will allow “%s” to track your activity."
4412#~ msgstr "Това ще позволи на „%s“ да следи дейността ви."
4413
4414#~ msgid "_OK"
4415#~ msgstr "_Добре"
4416
4417#, c-format
4418#~ msgid "Could not display help: %s"
4419#~ msgstr "Ръководството не може да бъде показано: %s"
4420
4421#~ msgid "Toggle reader mode"
4422#~ msgstr "Режим на четене"
4423
4424#~ msgid "Bookmark this page"
4425#~ msgstr "Отмятане на страницата"
4426
4427#~ msgid "Open Inspector for debugging Background Page"
4428#~ msgstr "Отваряне на Инспектора за изчистване на грешки в страницата"
4429
4430#~ msgid "Do you want to leave this website?"
4431#~ msgstr "Ще премѝнете ли към друг сайт?"
4432
4433#~ msgid "There are multiple tabs open."
4434#~ msgstr "Отворени са множество подпрозорци."
4435
4436#~ msgid "WebSQL databases"
4437#~ msgstr "Бази от данни WebSQL"
4438
4439#~ msgid "Plugins data"
4440#~ msgstr "Данни от приставките"
4441
4442#~ msgid "Reveal password"
4443#~ msgstr "Показване на парола"
4444
4445#~ msgid "Web Application Icon"
4446#~ msgstr "Икона за уеб приложение"
4447
4448#~ msgid "View downloads"
4449#~ msgstr "Преглед на свалените"
4450
4451#~ msgid "View and manage your bookmarks"
4452#~ msgstr "Преглед и управление на отметките"
4453
4454#~ msgid "Go back to the previous page"
4455#~ msgstr "Назад към предишната страница"
4456
4457#~ msgid "Go forward to the next page"
4458#~ msgstr "Напред към следващата страница"
4459
4460#~ msgid "Go to your homepage"
4461#~ msgstr "Към началната страница"
4462
4463#~ msgid "View open pages"
4464#~ msgstr "Преглед на отворените страници"
4465
4466#~ msgid "No bookmarks yet?"
4467#~ msgstr "Все още няма отметки"
4468
4469#~ msgid "_History"
4470#~ msgstr "_История"
4471
4472#~ msgid "Open Appli_cation Manager"
4473#~ msgstr "_Управление на приложения"
4474
4475#~ msgid "E_xtensions"
4476#~ msgstr "_Разширения"
4477
4478#~ msgid "_Override Text Encoding…"
4479#~ msgstr "_Задаване на кодиране на текста…"
4480
4481#~ msgid "Import and Export"
4482#~ msgstr "Внасяне и изнасяне"
4483
4484#~ msgid "Close page"
4485#~ msgstr "Затваряне на страницата"
4486
4487#~ msgid "_Add…"
4488#~ msgstr "_Добавяне…"
4489
4490#~ msgid "Add some extensions to display them here."
4491#~ msgstr "Добавяне на разширения, които ще се покажат тук."
4492
4493#, c-format
4494#~ msgid ""
4495#~ "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
4496#~ "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
4497#~ msgstr ""
4498#~ "Опростено, изчистено и красиво разглеждане на уеб страници.\n"
4499#~ "Програмата работи с WebKit %d.%d.%d"
4500
4501#~ msgid "Do you want to reload this website?"
4502#~ msgstr "Да се презареди ли тази уеб страница?"
4503
4504#, c-format
4505#~ msgid ""
4506#~ "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
4507#~ msgstr ""
4508#~ "Вече съществува уеб приложение с име „%s“. Желаете ли да го замените?"
4509
4510#~ msgid "Cancel"
4511#~ msgstr "Отказване"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.