| 1 | # Bulgarian translation of epiphany po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 4 | # Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 5 | # Copyright (C) 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 6 | # Copyright (C) 2022 Alexander Shopov.
|
|---|
| 7 | # This file is distributed under the same license as the epiphany package.
|
|---|
| 8 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|---|
| 9 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
|
|---|
| 10 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
|
|---|
| 11 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2013, 2015, 2016, 2022.
|
|---|
| 12 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009.
|
|---|
| 13 | # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2014.
|
|---|
| 14 | # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
|
|---|
| 15 | msgid ""
|
|---|
| 16 | msgstr ""
|
|---|
| 17 | "Project-Id-Version: epiphany master\n"
|
|---|
| 18 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
|
|---|
| 19 | "POT-Creation-Date: 2023-02-22 20:34+0000\n"
|
|---|
| 20 | "PO-Revision-Date: 2023-03-06 14:43+0200\n"
|
|---|
| 21 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 22 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 23 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 24 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 25 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 26 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 27 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 28 |
|
|---|
| 29 | #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
|
|---|
| 30 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:205
|
|---|
| 31 | #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:256
|
|---|
| 32 | #: src/ephy-main.c:409 src/window-commands.c:1061
|
|---|
| 33 | msgid "Web"
|
|---|
| 34 | msgstr "Уеб"
|
|---|
| 35 |
|
|---|
| 36 | #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
|
|---|
| 37 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
|
|---|
| 38 | msgid "Browse the web"
|
|---|
| 39 | msgstr "Сърфиране в Интернет"
|
|---|
| 40 |
|
|---|
| 41 | #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
|
|---|
| 42 | msgid ""
|
|---|
| 43 | "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
|
|---|
| 44 | "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
|
|---|
| 45 | "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
|
|---|
| 46 | "this is the browser for you."
|
|---|
| 47 | msgstr ""
|
|---|
| 48 | "Интернет браузърът на GNOME включва обширна интеграция с работната среда и "
|
|---|
| 49 | "изчистен интерфейс, който позволява да се съсредоточите върху уеб "
|
|---|
| 50 | "страниците. Ако искате просто да ползвате уеб — това е браузърът за вас."
|
|---|
| 51 |
|
|---|
| 52 | #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
|
|---|
| 53 | msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany."
|
|---|
| 54 | msgstr "Браузърът на GNOME е известен и с кодовото си име — Epiphany."
|
|---|
| 55 |
|
|---|
| 56 | #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1071
|
|---|
| 57 | msgid "The GNOME Project"
|
|---|
| 58 | msgstr "Проектът GNOME"
|
|---|
| 59 |
|
|---|
| 60 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
|
|---|
| 61 | msgid "Web Browser"
|
|---|
| 62 | msgstr "Интернет браузър"
|
|---|
| 63 |
|
|---|
| 64 | #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
|---|
| 65 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
|
|---|
| 66 | msgid "web;browser;internet;epiphany;"
|
|---|
| 67 | msgstr ""
|
|---|
| 68 | "уеб;браузър;интернет;страница;епифани;сайт;web;browser;internet;epiphany;"
|
|---|
| 69 |
|
|---|
| 70 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21
|
|---|
| 71 | msgid "New Window"
|
|---|
| 72 | msgstr "Нов прозорец"
|
|---|
| 73 |
|
|---|
| 74 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25
|
|---|
| 75 | msgid "New Incognito Window"
|
|---|
| 76 | msgstr "Нов прозорец в поверителен режим"
|
|---|
| 77 |
|
|---|
| 78 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
|
|---|
| 79 | msgid "Browse with caret"
|
|---|
| 80 | msgstr "Сърфиране с курсор"
|
|---|
| 81 |
|
|---|
| 82 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
|
|---|
| 83 | msgid "Home page"
|
|---|
| 84 | msgstr "Начална страница"
|
|---|
| 85 |
|
|---|
| 86 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
|
|---|
| 87 | msgid "Address of the user’s home page."
|
|---|
| 88 | msgstr "Адрес на началната страница на потребителя."
|
|---|
| 89 |
|
|---|
| 90 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
|
|---|
| 91 | msgid "New tab page."
|
|---|
| 92 | msgstr "Страница в нов подпрозорец"
|
|---|
| 93 |
|
|---|
| 94 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
|
|---|
| 95 | msgid ""
|
|---|
| 96 | "Selects which page should be shown as a new page tab. Possible values are "
|
|---|
| 97 | "“homepage” and “blank”."
|
|---|
| 98 | msgstr ""
|
|---|
| 99 | "Указва коя страница да се зареди в нов подпрозорец. Възможните стойности са "
|
|---|
| 100 | "„homepage“ (начална страница) и „blank“ (празна)."
|
|---|
| 101 |
|
|---|
| 102 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
|
|---|
| 103 | msgid "Default search engine."
|
|---|
| 104 | msgstr "Стандартна търсачка."
|
|---|
| 105 |
|
|---|
| 106 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28
|
|---|
| 107 | msgid "Name of the search engine selected by default."
|
|---|
| 108 | msgstr "Името на стандартната търсачка."
|
|---|
| 109 |
|
|---|
| 110 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
|
|---|
| 111 | msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead."
|
|---|
| 112 | msgstr "Остаряла настройка. Ползвайте „search-engine-providers“ вместо нея."
|
|---|
| 113 |
|
|---|
| 114 | #. TRANSLATORS: These are the prepopulated search engines. You should
|
|---|
| 115 | #. add country-specific URL query parameters if appropriate or change
|
|---|
| 116 | #. the domain name's TLD. The different query parameters to be used for each
|
|---|
| 117 | #. engine is as follows:
|
|---|
| 118 | #. - DuckDuckGo: kl=country-language (see https://duckduckgo.com/params)
|
|---|
| 119 | #. - Google: hl=lang (see https://developers.google.com/custom-search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages)
|
|---|
| 120 | #. - Bing: cc=country (see https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-services/bing-web-search/language-support)
|
|---|
| 121 | #. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please
|
|---|
| 122 | #. don't add your favorite search engine just because you like it though,
|
|---|
| 123 | #. only do it for search engines that are already widely used in this specific country.
|
|---|
| 124 | #. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for
|
|---|
| 125 | #. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please
|
|---|
| 126 | #. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g.
|
|---|
| 127 | #. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s
|
|---|
| 128 | #. placeholder for the search query. Also please check if they are actually
|
|---|
| 129 | #. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key.
|
|---|
| 130 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:58
|
|---|
| 131 | msgid ""
|
|---|
| 132 | "[\n"
|
|---|
| 133 | "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?"
|
|---|
| 134 | "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
|
|---|
| 135 | "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?"
|
|---|
| 136 | "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
|
|---|
| 137 | "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
|
|---|
| 138 | "'bang': <'!b'>}\n"
|
|---|
| 139 | "\t\t\t\t]"
|
|---|
| 140 | msgstr ""
|
|---|
| 141 | "[\n"
|
|---|
| 142 | "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?kl=bg-"
|
|---|
| 143 | "bg&t=epiphany&q=%s'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
|
|---|
| 144 | "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?"
|
|---|
| 145 | "hl=bg&q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
|
|---|
| 146 | "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?"
|
|---|
| 147 | "cc=bg&q=%s'>, 'bang': <'!b'>}\n"
|
|---|
| 148 | "\t\t\t\t]"
|
|---|
| 149 |
|
|---|
| 150 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
|
|---|
| 151 | msgid "List of the search engines."
|
|---|
| 152 | msgstr "Списък с търсачките."
|
|---|
| 153 |
|
|---|
| 154 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
|
|---|
| 155 | msgid ""
|
|---|
| 156 | "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict "
|
|---|
| 157 | "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: "
|
|---|
| 158 | "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with "
|
|---|
| 159 | "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of "
|
|---|
| 160 | "the search engine."
|
|---|
| 161 | msgstr ""
|
|---|
| 162 | "Списък с търсачки. Представлява масив от речници — по един за всяка една от "
|
|---|
| 163 | "тях. Поддържат се следните ключове: • „name“: име на търсачката; • „url“: "
|
|---|
| 164 | "адрес на търсачката, „%s“ се заменя с търсения низ; • „bang“: съкращение за "
|
|---|
| 165 | "търсене чрез лентата за адреси"
|
|---|
| 166 |
|
|---|
| 167 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
|
|---|
| 168 | msgid "Enable Google Search Suggestions"
|
|---|
| 169 | msgstr "Включването на дописването при търсене с Google"
|
|---|
| 170 |
|
|---|
| 171 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
|
|---|
| 172 | msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
|
|---|
| 173 | msgstr ""
|
|---|
| 174 | "Дали дописването при търсене с Google да се показва в изскачащ панел при "
|
|---|
| 175 | "лентата за адреса."
|
|---|
| 176 |
|
|---|
| 177 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:82
|
|---|
| 178 | msgid "Force new windows to be opened in tabs"
|
|---|
| 179 | msgstr "Всички страници да се отварят в подпрозорци"
|
|---|
| 180 |
|
|---|
| 181 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
|
|---|
| 182 | msgid ""
|
|---|
| 183 | "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
|
|---|
| 184 | msgstr ""
|
|---|
| 185 | "Всички заявки за отваряне на нови прозорци да се изпълняват с отваряне на "
|
|---|
| 186 | "подпрозорци."
|
|---|
| 187 |
|
|---|
| 188 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
|
|---|
| 189 | msgid "Whether to automatically restore the last session"
|
|---|
| 190 | msgstr "Дали последната сесия да се възстановява автоматично"
|
|---|
| 191 |
|
|---|
| 192 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91
|
|---|
| 193 | msgid ""
|
|---|
| 194 | "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
|
|---|
| 195 | "“always” (the previous state of the application is always restored) and "
|
|---|
| 196 | "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."
|
|---|
| 197 | msgstr ""
|
|---|
| 198 | "Указва как да се възстановява сесията при стартиране. Възможните стойности "
|
|---|
| 199 | "са „always“ (при всяко стартиране се възстановява предишното състояние на "
|
|---|
| 200 | "програмата) и „crashed“ (само при стартиране след забиване се възстановява "
|
|---|
| 201 | "предишното състояние на програмата)."
|
|---|
| 202 |
|
|---|
| 203 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
|
|---|
| 204 | msgid ""
|
|---|
| 205 | "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
|
|---|
| 206 | "restore"
|
|---|
| 207 | msgstr ""
|
|---|
| 208 | "Дали да се забави зареждането на подпрозорци, които не са видими веднага при "
|
|---|
| 209 | "възстановяване на сесията"
|
|---|
| 210 |
|
|---|
| 211 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
|
|---|
| 212 | msgid ""
|
|---|
| 213 | "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
|
|---|
| 214 | "switches to them, upon session restore."
|
|---|
| 215 | msgstr ""
|
|---|
| 216 | "Когато тази функция е включена, при възстановяване на сесията подпрозорците "
|
|---|
| 217 | "няма да се заредят докато потребителят не превключи към тях."
|
|---|
| 218 |
|
|---|
| 219 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
|
|---|
| 220 | msgid "List of adblock filters"
|
|---|
| 221 | msgstr "Списък с филтри за блокиране на реклами"
|
|---|
| 222 |
|
|---|
| 223 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
|
|---|
| 224 | msgid ""
|
|---|
| 225 | "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
|
|---|
| 226 | "ad blocker."
|
|---|
| 227 | msgstr "Списък с адреси на списъци във формат JSON за блокирането на реклами."
|
|---|
| 228 |
|
|---|
| 229 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
|
|---|
| 230 | msgid "Whether to ask for setting browser as default"
|
|---|
| 231 | msgstr "Питане дали браузърът да се зададе като стандартен"
|
|---|
| 232 |
|
|---|
| 233 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
|
|---|
| 234 | msgid ""
|
|---|
| 235 | "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
|
|---|
| 236 | "not already set."
|
|---|
| 237 | msgstr ""
|
|---|
| 238 | "Когато тази функция е включена, при стартирането си браузърът ще подканя да "
|
|---|
| 239 | "бъде зададен като стандартен, ако не е."
|
|---|
| 240 |
|
|---|
| 241 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
|
|---|
| 242 | msgid "Start in incognito mode"
|
|---|
| 243 | msgstr "Стартиране в поверителен режим"
|
|---|
| 244 |
|
|---|
| 245 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
|
|---|
| 246 | msgid ""
|
|---|
| 247 | "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
|
|---|
| 248 | msgstr ""
|
|---|
| 249 | "Когато настройката е зададена, браузърът ще стартира директно в поверителен "
|
|---|
| 250 | "режим"
|
|---|
| 251 |
|
|---|
| 252 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
|
|---|
| 253 | msgid "Active clear data items."
|
|---|
| 254 | msgstr "Видове данни за изчистване."
|
|---|
| 255 |
|
|---|
| 256 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
|
|---|
| 257 | msgid ""
|
|---|
| 258 | "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
|
|---|
| 259 | "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
|
|---|
| 260 | "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
|
|---|
| 261 | "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
|
|---|
| 262 | "Prevention data."
|
|---|
| 263 | msgstr ""
|
|---|
| 264 | "Побитова маска кои видове данни стандартно да се изчистват. • 1: бисквитки; "
|
|---|
| 265 | "• 2: кеш на диска за HTTP; • 4: локално съхранени данни; • 8: кеш на уеб "
|
|---|
| 266 | "приложенията за работа офлайн; • 16: бази от данни във формат IndexDB; • 32: "
|
|---|
| 267 | "бази от данни във формат WebSQL databases; • 64: данни на приставките; • "
|
|---|
| 268 | "128: кеш за политиките HSTS; • 256: данни за предотвратяване на следенето."
|
|---|
| 269 |
|
|---|
| 270 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
|
|---|
| 271 | msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
|
|---|
| 272 | msgstr ""
|
|---|
| 273 | "Разширяване на подпрозорците, така че да заемат цялото пространство в "
|
|---|
| 274 | "лентата за подпрозорци."
|
|---|
| 275 |
|
|---|
| 276 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
|
|---|
| 277 | msgid ""
|
|---|
| 278 | "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
|
|---|
| 279 | "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
|
|---|
| 280 | msgstr ""
|
|---|
| 281 | "Когато тази функция е включена, подпрозорците се разширяват, за да заемат "
|
|---|
| 282 | "цялото пространство в лентата за подпрозорци. Настройката не се прилага при "
|
|---|
| 283 | "ползване на графичната среда Pantheon."
|
|---|
| 284 |
|
|---|
| 285 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
|
|---|
| 286 | msgid "The visibility policy for the tabs bar."
|
|---|
| 287 | msgstr "Видимост на лентата за подпрозорците."
|
|---|
| 288 |
|
|---|
| 289 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
|
|---|
| 290 | msgid ""
|
|---|
| 291 | "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
|
|---|
| 292 | "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
|
|---|
| 293 | "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
|
|---|
| 294 | "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
|
|---|
| 295 | msgstr ""
|
|---|
| 296 | "Управлява видимостта на лентата за подпрозорците. Възможните стойност са "
|
|---|
| 297 | "„always“ (лентата винаги се показва), „more-than-one“ (показване при повече "
|
|---|
| 298 | "от един подпрозорец) и „never“ (лентата за подпрозорци никога не се "
|
|---|
| 299 | "показва). Настройката не се прилага при ползване на графичната среда "
|
|---|
| 300 | "Pantheon."
|
|---|
| 301 |
|
|---|
| 302 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
|
|---|
| 303 | msgid "Keep window open when closing last tab"
|
|---|
| 304 | msgstr ""
|
|---|
| 305 | "При затварянето и на последния подпрозорец прозорецът на браузъра да остава "
|
|---|
| 306 | "отворен."
|
|---|
| 307 |
|
|---|
| 308 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
|
|---|
| 309 | msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
|
|---|
| 310 | msgstr ""
|
|---|
| 311 | "Когато е включено, прозорецът на програмата остава отворен и при затварянето "
|
|---|
| 312 | "на последния подпрозорец."
|
|---|
| 313 |
|
|---|
| 314 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
|
|---|
| 315 | msgid "Reader mode article font style."
|
|---|
| 316 | msgstr "Стил на шрифта на текста в режим за четене"
|
|---|
| 317 |
|
|---|
| 318 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
|
|---|
| 319 | msgid ""
|
|---|
| 320 | "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
|
|---|
| 321 | "Possible values are “sans” and “serif”."
|
|---|
| 322 | msgstr ""
|
|---|
| 323 | "Избор на стила на шрифта за основната част на текста в режим на четене. "
|
|---|
| 324 | "Възможните стойности са „sans“ (серифен) и „serif“ (безсерифен)."
|
|---|
| 325 |
|
|---|
| 326 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
|
|---|
| 327 | msgid "Reader mode color scheme."
|
|---|
| 328 | msgstr "Цветова схема в режим за четене"
|
|---|
| 329 |
|
|---|
| 330 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145
|
|---|
| 331 | msgid ""
|
|---|
| 332 | "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
|
|---|
| 333 | "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
|
|---|
| 334 | "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-"
|
|---|
| 335 | "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer."
|
|---|
| 336 | msgstr ""
|
|---|
| 337 | "Избор на цвета за статиите в режим на четене. Възможните стойности са "
|
|---|
| 338 | "„light“ (тъмен текст на светъл фон) и „dark“ (светъл текст на тъмен фон). "
|
|---|
| 339 | "Настройката няма значение в системи, които имат настройка за вида на темата "
|
|---|
| 340 | "на цялата система като GNOME 42 и по-нови."
|
|---|
| 341 |
|
|---|
| 342 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
|
|---|
| 343 | msgid "Minimum font size"
|
|---|
| 344 | msgstr "Минимален размер на шрифт"
|
|---|
| 345 |
|
|---|
| 346 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
|
|---|
| 347 | msgid "Use GNOME fonts"
|
|---|
| 348 | msgstr "Използване на шрифтовете от GNOME"
|
|---|
| 349 |
|
|---|
| 350 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
|
|---|
| 351 | msgid "Use GNOME font settings."
|
|---|
| 352 | msgstr "Използване на настройките за шрифтовете от GNOME."
|
|---|
| 353 |
|
|---|
| 354 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
|
|---|
| 355 | msgid "Custom sans-serif font"
|
|---|
| 356 | msgstr "Потребителски безсерифен шрифт"
|
|---|
| 357 |
|
|---|
| 358 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
|
|---|
| 359 | msgid ""
|
|---|
| 360 | "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
|
|---|
| 361 | "is set."
|
|---|
| 362 | msgstr ""
|
|---|
| 363 | "Шрифт, който да замени системно зададения безсерифен шрифт, когато ключът "
|
|---|
| 364 | "„use-gnome-fonts“ е истина."
|
|---|
| 365 |
|
|---|
| 366 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
|
|---|
| 367 | msgid "Custom serif font"
|
|---|
| 368 | msgstr "Потребителски серифен шрифт"
|
|---|
| 369 |
|
|---|
| 370 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
|
|---|
| 371 | msgid ""
|
|---|
| 372 | "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
|
|---|
| 373 | "set."
|
|---|
| 374 | msgstr ""
|
|---|
| 375 | "Шрифт, който да замени системно зададения серифен шрифт, когато ключът „use-"
|
|---|
| 376 | "gnome-fonts“ е истина."
|
|---|
| 377 |
|
|---|
| 378 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
|
|---|
| 379 | msgid "Custom monospace font"
|
|---|
| 380 | msgstr "Потребителски равноширок шрифт"
|
|---|
| 381 |
|
|---|
| 382 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
|
|---|
| 383 | msgid ""
|
|---|
| 384 | "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
|
|---|
| 385 | "is set."
|
|---|
| 386 | msgstr ""
|
|---|
| 387 | "Шрифт, който да замени системно зададения равноширок шрифт, когато ключът "
|
|---|
| 388 | "„use-gnome-fonts“ е истина."
|
|---|
| 389 |
|
|---|
| 390 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
|
|---|
| 391 | msgid "Use a custom CSS"
|
|---|
| 392 | msgstr "Потребителски стилове"
|
|---|
| 393 |
|
|---|
| 394 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
|
|---|
| 395 | msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
|
|---|
| 396 | msgstr "Добавяне на потребителски стилове към зададените от страниците."
|
|---|
| 397 |
|
|---|
| 398 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
|
|---|
| 399 | msgid "Use a custom JS"
|
|---|
| 400 | msgstr "Потребителски JavaScript"
|
|---|
| 401 |
|
|---|
| 402 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
|
|---|
| 403 | msgid "Use a custom JS file to modify websites."
|
|---|
| 404 | msgstr "Добавяне на потребителски JavaScript към този от страниците."
|
|---|
| 405 |
|
|---|
| 406 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
|
|---|
| 407 | msgid "Enable spell checking"
|
|---|
| 408 | msgstr "Включване на проверката на правописа"
|
|---|
| 409 |
|
|---|
| 410 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
|
|---|
| 411 | msgid "Spell check any text typed in editable areas."
|
|---|
| 412 | msgstr "Проверка на правописа в текстовите полета."
|
|---|
| 413 |
|
|---|
| 414 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
|
|---|
| 415 | msgid "Default encoding"
|
|---|
| 416 | msgstr "Стандартно кодиране"
|
|---|
| 417 |
|
|---|
| 418 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
|
|---|
| 419 | msgid ""
|
|---|
| 420 | "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
|
|---|
| 421 | msgstr ""
|
|---|
| 422 | "Стандартно кодиране. Допустимите стойности са поддържаните от WebKitGTK."
|
|---|
| 423 |
|
|---|
| 424 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
|
|---|
| 425 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
|
|---|
| 426 | msgid "Languages"
|
|---|
| 427 | msgstr "Езици"
|
|---|
| 428 |
|
|---|
| 429 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
|
|---|
| 430 | msgid ""
|
|---|
| 431 | "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
|
|---|
| 432 | msgstr ""
|
|---|
| 433 | "Предпочитани езици. Масив от кодове на локали или „system“ за ползване на "
|
|---|
| 434 | "системния локал."
|
|---|
| 435 |
|
|---|
| 436 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
|
|---|
| 437 | msgid "Allow popups"
|
|---|
| 438 | msgstr "Позволяване на изскачащи прозорци"
|
|---|
| 439 |
|
|---|
| 440 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
|
|---|
| 441 | msgid ""
|
|---|
| 442 | "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
|
|---|
| 443 | msgstr ""
|
|---|
| 444 | "Позволяване на сайтовете да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако той е "
|
|---|
| 445 | "включен)."
|
|---|
| 446 |
|
|---|
| 447 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
|
|---|
| 448 | msgid "User agent"
|
|---|
| 449 | msgstr "Име на потребителски агент"
|
|---|
| 450 |
|
|---|
| 451 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
|
|---|
| 452 | msgid ""
|
|---|
| 453 | "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
|
|---|
| 454 | "servers."
|
|---|
| 455 | msgstr "Име, с което браузърът ще се представя пред уеб сървърите."
|
|---|
| 456 |
|
|---|
| 457 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
|
|---|
| 458 | msgid "Enable adblock"
|
|---|
| 459 | msgstr "Блокиране на реклами"
|
|---|
| 460 |
|
|---|
| 461 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
|
|---|
| 462 | msgid ""
|
|---|
| 463 | "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
|
|---|
| 464 | "show."
|
|---|
| 465 | msgstr "Дали да се блокират рекламите, които уеб страниците искат да покажат."
|
|---|
| 466 |
|
|---|
| 467 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
|
|---|
| 468 | msgid "Remember passwords"
|
|---|
| 469 | msgstr "Запомняне на пароли"
|
|---|
| 470 |
|
|---|
| 471 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
|
|---|
| 472 | msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
|
|---|
| 473 | msgstr ""
|
|---|
| 474 | "Дали паролите от уеб сайтовете да бъдат запомняни и автоматично попълвани в "
|
|---|
| 475 | "страниците."
|
|---|
| 476 |
|
|---|
| 477 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
|
|---|
| 478 | msgid "Enable site-specific quirks"
|
|---|
| 479 | msgstr "Поддръжка на особеностите на някои сайтове"
|
|---|
| 480 |
|
|---|
| 481 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
|
|---|
| 482 | msgid ""
|
|---|
| 483 | "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
|
|---|
| 484 | "disable this setting if debugging a specific issue."
|
|---|
| 485 | msgstr ""
|
|---|
| 486 | "Включване на специфична поддръжка на особеностите на някои сайтове. За "
|
|---|
| 487 | "изчистването на грешки може да се наложи да изключите тази настройка."
|
|---|
| 488 |
|
|---|
| 489 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
|
|---|
| 490 | msgid "Enable safe browsing"
|
|---|
| 491 | msgstr "Безопасно сърфиране"
|
|---|
| 492 |
|
|---|
| 493 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
|
|---|
| 494 | msgid ""
|
|---|
| 495 | "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
|
|---|
| 496 | "Browsing API v4."
|
|---|
| 497 | msgstr ""
|
|---|
| 498 | "Дали да се включи безопасно сърфиране. Това се прави чрез „Google Safe "
|
|---|
| 499 | "Browsing API“ v4."
|
|---|
| 500 |
|
|---|
| 501 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
|
|---|
| 502 | msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
|
|---|
| 503 | msgstr "Интелигентно предотвратяване на проследяването от сайтовете (ITP)"
|
|---|
| 504 |
|
|---|
| 505 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
|
|---|
| 506 | msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
|
|---|
| 507 | msgstr ""
|
|---|
| 508 | "Дали да се включи интелигентното предотвратяване на проследяването от "
|
|---|
| 509 | "сайтовете (ITP)"
|
|---|
| 510 |
|
|---|
| 511 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
|
|---|
| 512 | msgid "Allow websites to store local website data"
|
|---|
| 513 | msgstr "Позволяване на сайтовете да съхраняват данни локално"
|
|---|
| 514 |
|
|---|
| 515 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
|
|---|
| 516 | msgid ""
|
|---|
| 517 | "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
|
|---|
| 518 | "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
|
|---|
| 519 | msgstr ""
|
|---|
| 520 | "Дали да се позволява на сайтовете да запазван бисквитки, да ползват "
|
|---|
| 521 | "локалните данни и базите от данни във формат IndexedDB. Много сайтове няма "
|
|---|
| 522 | "да работят правилно, ако изключите настройката."
|
|---|
| 523 |
|
|---|
| 524 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
|
|---|
| 525 | msgid "Default zoom level for new pages"
|
|---|
| 526 | msgstr "Стандартен мащаб на визуализация на уеб страниците"
|
|---|
| 527 |
|
|---|
| 528 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
|
|---|
| 529 | msgid "Enable autosearch"
|
|---|
| 530 | msgstr "Включване на автоматично търсене"
|
|---|
| 531 |
|
|---|
| 532 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
|
|---|
| 533 | msgid ""
|
|---|
| 534 | "Whether to automatically search the web when something that does not look "
|
|---|
| 535 | "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
|
|---|
| 536 | "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
|
|---|
| 537 | "selected from the dropdown menu."
|
|---|
| 538 | msgstr ""
|
|---|
| 539 | "Дали да се извършва търсене при въвеждането в лентата за адреси на нещо, "
|
|---|
| 540 | "което не прилича на адрес. Ако настройката е изключена, всичко ще се третира "
|
|---|
| 541 | "като адрес, освен ако от падащото меню е избрана търсачка."
|
|---|
| 542 |
|
|---|
| 543 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
|
|---|
| 544 | msgid "Enable mouse gestures"
|
|---|
| 545 | msgstr "Включване на жестове с мишка"
|
|---|
| 546 |
|
|---|
| 547 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
|
|---|
| 548 | msgid ""
|
|---|
| 549 | "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
|
|---|
| 550 | "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
|
|---|
| 551 | msgstr ""
|
|---|
| 552 | "Дали да се включат жестове с мишка. Те са подобни на тези в браузъра Opera и "
|
|---|
| 553 | "се задействат при натискане на средния бутон на мишката при извършване на "
|
|---|
| 554 | "жеста."
|
|---|
| 555 |
|
|---|
| 556 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
|
|---|
| 557 | msgid "Last upload directory"
|
|---|
| 558 | msgstr "Последно ползвана папка за качване"
|
|---|
| 559 |
|
|---|
| 560 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255
|
|---|
| 561 | msgid "Keep track of last upload directory"
|
|---|
| 562 | msgstr "Дали да се помни от коя директория последно е качван файл"
|
|---|
| 563 |
|
|---|
| 564 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
|
|---|
| 565 | msgid "Last download directory"
|
|---|
| 566 | msgstr "Последно ползвана папка за изтегляне"
|
|---|
| 567 |
|
|---|
| 568 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
|
|---|
| 569 | msgid "Keep track of last download directory"
|
|---|
| 570 | msgstr "Дали да се помни в коя директория последно е свалян файл"
|
|---|
| 571 |
|
|---|
| 572 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
|
|---|
| 573 | msgid "Hardware acceleration policy"
|
|---|
| 574 | msgstr "Политика за хардуерно ускорение"
|
|---|
| 575 |
|
|---|
| 576 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
|
|---|
| 577 | msgid ""
|
|---|
| 578 | "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and "
|
|---|
| 579 | "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable "
|
|---|
| 580 | "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and "
|
|---|
| 581 | "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs."
|
|---|
| 582 | msgstr ""
|
|---|
| 583 | "Дали да се включи хардуерното ускорение. Възможните стойности са: "
|
|---|
| 584 | "„always“ (винаги) и „never“ (никога). Хардуерното ускорение може да е "
|
|---|
| 585 | "задължително за постигането на задоволителна производителност при вградените "
|
|---|
| 586 | "системи, но увеличава нужната памет и може да задейства грешки в графичните "
|
|---|
| 587 | "драйвери."
|
|---|
| 588 |
|
|---|
| 589 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
|
|---|
| 590 | msgid "Always ask for download directory"
|
|---|
| 591 | msgstr "Винаги да се пита къде де се изтегли файл"
|
|---|
| 592 |
|
|---|
| 593 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270
|
|---|
| 594 | msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
|
|---|
| 595 | msgstr ""
|
|---|
| 596 | "Дали диалоговият прозорец за избор на папка да се показва при всяко "
|
|---|
| 597 | "изтегляне."
|
|---|
| 598 |
|
|---|
| 599 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
|
|---|
| 600 | msgid "Enable immediately switch to new open tab"
|
|---|
| 601 | msgstr "Автоматично преминаване към новоотворения подпрозорец"
|
|---|
| 602 |
|
|---|
| 603 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
|
|---|
| 604 | msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
|
|---|
| 605 | msgstr "Преминаване към подпрозорец при отварянето му."
|
|---|
| 606 |
|
|---|
| 607 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279
|
|---|
| 608 | msgid "Enable WebExtensions"
|
|---|
| 609 | msgstr "Включване на WebExtensions"
|
|---|
| 610 |
|
|---|
| 611 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
|
|---|
| 612 | msgid ""
|
|---|
| 613 | "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
|
|---|
| 614 | "extensions."
|
|---|
| 615 | msgstr ""
|
|---|
| 616 | "Дали да се включат WebExtensions. Това е стандарт за разширения, който се "
|
|---|
| 617 | "ползва от много браузъри."
|
|---|
| 618 |
|
|---|
| 619 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284
|
|---|
| 620 | msgid "Active WebExtensions"
|
|---|
| 621 | msgstr "Действащи разширения"
|
|---|
| 622 |
|
|---|
| 623 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
|
|---|
| 624 | msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
|
|---|
| 625 | msgstr "Кои разширения чрез WebExtensions да са включени."
|
|---|
| 626 |
|
|---|
| 627 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
|
|---|
| 628 | msgid "Web application additional URLs"
|
|---|
| 629 | msgstr "Допълнителни адреси за уеб приложения"
|
|---|
| 630 |
|
|---|
| 631 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
|
|---|
| 632 | msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
|
|---|
| 633 | msgstr "Списък с адреси, които да се отварят с инсталираните уеб приложения"
|
|---|
| 634 |
|
|---|
| 635 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
|
|---|
| 636 | msgid "Show navigation buttons in WebApp"
|
|---|
| 637 | msgstr "Показване на бутоните за навигация в уеб приложенията"
|
|---|
| 638 |
|
|---|
| 639 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
|
|---|
| 640 | msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
|
|---|
| 641 | msgstr "Дали в уеб приложенията да се показват бутоните за навигация."
|
|---|
| 642 |
|
|---|
| 643 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
|
|---|
| 644 | msgid "Run in background"
|
|---|
| 645 | msgstr "Фонов режим"
|
|---|
| 646 |
|
|---|
| 647 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
|
|---|
| 648 | msgid ""
|
|---|
| 649 | "If enabled, application continues running in the background after closing "
|
|---|
| 650 | "the window."
|
|---|
| 651 | msgstr ""
|
|---|
| 652 | "Когато е включено, уеб приложенията продължават да работят във фонов режим "
|
|---|
| 653 | "дори и при затварянето на прозореца."
|
|---|
| 654 |
|
|---|
| 655 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
|
|---|
| 656 | msgid "WebApp is system-wide"
|
|---|
| 657 | msgstr "Системно уеб приложение"
|
|---|
| 658 |
|
|---|
| 659 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
|
|---|
| 660 | msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
|
|---|
| 661 | msgstr "Когато е включено, уеб приложението не може да се трие или редактира."
|
|---|
| 662 |
|
|---|
| 663 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
|
|---|
| 664 | msgid "The downloads folder"
|
|---|
| 665 | msgstr "Папка за запазване на изтеглените файлове"
|
|---|
| 666 |
|
|---|
| 667 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
|
|---|
| 668 | msgid ""
|
|---|
| 669 | "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
|
|---|
| 670 | "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
|
|---|
| 671 | msgstr ""
|
|---|
| 672 | "Възможните стойности са или път до папка за запазване на изтеглените "
|
|---|
| 673 | "файлове, или „Downloads“ — папката „Свалени“, или „Desktop“ — за папката "
|
|---|
| 674 | "„Плот“."
|
|---|
| 675 |
|
|---|
| 676 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
|
|---|
| 677 | msgid "Window position"
|
|---|
| 678 | msgstr "Позиция на прозореца"
|
|---|
| 679 |
|
|---|
| 680 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
|
|---|
| 681 | msgid ""
|
|---|
| 682 | "The position to use for a new window that is not restored from a previous "
|
|---|
| 683 | "session."
|
|---|
| 684 | msgstr "Местоположение на нов прозорец, който не произлиза от предишна сесия."
|
|---|
| 685 |
|
|---|
| 686 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
|
|---|
| 687 | msgid "Window size"
|
|---|
| 688 | msgstr "Размер на прозореца"
|
|---|
| 689 |
|
|---|
| 690 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
|
|---|
| 691 | msgid ""
|
|---|
| 692 | "The size to use for a new window that is not restored from a previous "
|
|---|
| 693 | "session."
|
|---|
| 694 | msgstr "Размер на нов прозорец, който не произлиза от предишна сесия."
|
|---|
| 695 |
|
|---|
| 696 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331
|
|---|
| 697 | msgid "Is maximized"
|
|---|
| 698 | msgstr "Максимизиран"
|
|---|
| 699 |
|
|---|
| 700 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
|
|---|
| 701 | msgid ""
|
|---|
| 702 | "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
|
|---|
| 703 | "initially maximized."
|
|---|
| 704 | msgstr ""
|
|---|
| 705 | "Дали нов прозорец, който не произлиза от предишна сесия, да стартира в "
|
|---|
| 706 | "максимизирано състояние."
|
|---|
| 707 |
|
|---|
| 708 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
|
|---|
| 709 | msgid "Disable forward and back buttons"
|
|---|
| 710 | msgstr "Изключване на бутоните за навигация напред и назад"
|
|---|
| 711 |
|
|---|
| 712 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
|
|---|
| 713 | msgid ""
|
|---|
| 714 | "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
|
|---|
| 715 | "from accessing immediate browser history"
|
|---|
| 716 | msgstr ""
|
|---|
| 717 | "Ако е включено, бутоните за навигация напред и назад не се показват, което "
|
|---|
| 718 | "не позволява достъп на потребителите до историята на браузъра"
|
|---|
| 719 |
|
|---|
| 720 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
|
|---|
| 721 | msgid "Firefox Sync Token Server URL"
|
|---|
| 722 | msgstr "Адрес на сървър за жетон за Firefox Sync"
|
|---|
| 723 |
|
|---|
| 724 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
|
|---|
| 725 | msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
|
|---|
| 726 | msgstr "Адрес на собствен сървър за жетони за Firefox Sync."
|
|---|
| 727 |
|
|---|
| 728 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
|
|---|
| 729 | msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
|
|---|
| 730 | msgstr "Адрес на сървър за регистрации за Firefox Sync"
|
|---|
| 731 |
|
|---|
| 732 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
|
|---|
| 733 | msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
|
|---|
| 734 | msgstr "Адрес на собствен сървър за регистрации за Firefox Sync."
|
|---|
| 735 |
|
|---|
| 736 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376
|
|---|
| 737 | msgid "Currently signed in sync user"
|
|---|
| 738 | msgstr "Текущо вписан потребител за синхронизиране"
|
|---|
| 739 |
|
|---|
| 740 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
|
|---|
| 741 | msgid ""
|
|---|
| 742 | "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
|
|---|
| 743 | "servers."
|
|---|
| 744 | msgstr ""
|
|---|
| 745 | "Адресът за е-поща, свързан с регистрацията за Firefox за синхронизиране на "
|
|---|
| 746 | "данните със сървърите на Mozilla."
|
|---|
| 747 |
|
|---|
| 748 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
|
|---|
| 749 | msgid "Last sync timestamp"
|
|---|
| 750 | msgstr "Последна синхронизация"
|
|---|
| 751 |
|
|---|
| 752 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
|
|---|
| 753 | msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
|
|---|
| 754 | msgstr "Време в секунди във формат UNIX на последната синхронизация."
|
|---|
| 755 |
|
|---|
| 756 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386
|
|---|
| 757 | msgid "Sync device ID"
|
|---|
| 758 | msgstr "Идентификатор на устройство"
|
|---|
| 759 |
|
|---|
| 760 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
|
|---|
| 761 | msgid "The sync device ID of the current device."
|
|---|
| 762 | msgstr "Идентификатор на синхронизиранe на текущо устройство."
|
|---|
| 763 |
|
|---|
| 764 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391
|
|---|
| 765 | msgid "Sync device name"
|
|---|
| 766 | msgstr "Име на устройство"
|
|---|
| 767 |
|
|---|
| 768 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
|
|---|
| 769 | msgid "The sync device name of the current device."
|
|---|
| 770 | msgstr "Име на синхронизиранe на текущо устройство."
|
|---|
| 771 |
|
|---|
| 772 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396
|
|---|
| 773 | msgid "The sync frequency in minutes"
|
|---|
| 774 | msgstr "Честота на синхронизиране в минути"
|
|---|
| 775 |
|
|---|
| 776 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
|
|---|
| 777 | msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
|
|---|
| 778 | msgstr "Брой минути между две последователни синхронизации."
|
|---|
| 779 |
|
|---|
| 780 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
|
|---|
| 781 | msgid "Sync data with Firefox"
|
|---|
| 782 | msgstr "Синхронизиране на данните с Firefox"
|
|---|
| 783 |
|
|---|
| 784 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
|
|---|
| 785 | msgid ""
|
|---|
| 786 | "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
|
|---|
| 787 | "otherwise."
|
|---|
| 788 | msgstr ""
|
|---|
| 789 | "Когато е включено, колекциите на Epiphany се синхронизират с тези на Firefox."
|
|---|
| 790 |
|
|---|
| 791 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
|
|---|
| 792 | msgid "Enable bookmarks sync"
|
|---|
| 793 | msgstr "Включване на синхронизирането на отметки"
|
|---|
| 794 |
|
|---|
| 795 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
|
|---|
| 796 | msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
|
|---|
| 797 | msgstr "Когато е включено, колекциите с отметки се синхронизират."
|
|---|
| 798 |
|
|---|
| 799 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
|
|---|
| 800 | msgid "Bookmarks sync timestamp"
|
|---|
| 801 | msgstr "Време на синхронизиране на отметки"
|
|---|
| 802 |
|
|---|
| 803 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
|
|---|
| 804 | msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
|
|---|
| 805 | msgstr "Времето на последното синхронизиране на отметки."
|
|---|
| 806 |
|
|---|
| 807 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
|
|---|
| 808 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431
|
|---|
| 809 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446
|
|---|
| 810 | msgid "Initial sync or normal sync"
|
|---|
| 811 | msgstr "Първоначално или обичайно синхронизиране"
|
|---|
| 812 |
|
|---|
| 813 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
|
|---|
| 814 | msgid ""
|
|---|
| 815 | "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
|
|---|
| 816 | "otherwise."
|
|---|
| 817 | msgstr ""
|
|---|
| 818 | "Когато е включено, трябва да се извърши първоначална синхронизация на "
|
|---|
| 819 | "колекциите отметки."
|
|---|
| 820 |
|
|---|
| 821 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
|
|---|
| 822 | msgid "Enable passwords sync"
|
|---|
| 823 | msgstr "Включване на синхронизирането на пароли"
|
|---|
| 824 |
|
|---|
| 825 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422
|
|---|
| 826 | msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
|
|---|
| 827 | msgstr "Когато е включено, паролите се синхронизират"
|
|---|
| 828 |
|
|---|
| 829 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426
|
|---|
| 830 | msgid "Passwords sync timestamp"
|
|---|
| 831 | msgstr "Време на синхронизиране на паролите"
|
|---|
| 832 |
|
|---|
| 833 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427
|
|---|
| 834 | msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
|
|---|
| 835 | msgstr "Времето на последно синхронизиране на паролите."
|
|---|
| 836 |
|
|---|
| 837 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432
|
|---|
| 838 | msgid ""
|
|---|
| 839 | "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
|
|---|
| 840 | "otherwise."
|
|---|
| 841 | msgstr ""
|
|---|
| 842 | "Когато е включено, ще се извърши първоначално синхронизиране на паролите."
|
|---|
| 843 |
|
|---|
| 844 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436
|
|---|
| 845 | msgid "Enable history sync"
|
|---|
| 846 | msgstr "Синхронизиране на историята"
|
|---|
| 847 |
|
|---|
| 848 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437
|
|---|
| 849 | msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
|
|---|
| 850 | msgstr "Дали историята да се синхронизира или не."
|
|---|
| 851 |
|
|---|
| 852 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441
|
|---|
| 853 | msgid "History sync timestamp"
|
|---|
| 854 | msgstr "Време на синхронизиране на историята"
|
|---|
| 855 |
|
|---|
| 856 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442
|
|---|
| 857 | msgid "The timestamp at which last history sync was made."
|
|---|
| 858 | msgstr "Време на последно синхронизиране на историята."
|
|---|
| 859 |
|
|---|
| 860 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447
|
|---|
| 861 | msgid ""
|
|---|
| 862 | "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
|
|---|
| 863 | "otherwise."
|
|---|
| 864 | msgstr ""
|
|---|
| 865 | "Когато е включено, ще се извърши първоначално синхронизиране на историята."
|
|---|
| 866 |
|
|---|
| 867 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451
|
|---|
| 868 | msgid "Enable open tabs sync"
|
|---|
| 869 | msgstr "Синхронизиране на отворените подпрозорци"
|
|---|
| 870 |
|
|---|
| 871 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452
|
|---|
| 872 | msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
|
|---|
| 873 | msgstr "Когато е включено, отворените подпрозорци ще се синхронизират."
|
|---|
| 874 |
|
|---|
| 875 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:456
|
|---|
| 876 | msgid "Open tabs sync timestamp"
|
|---|
| 877 | msgstr "Време на синхронизиране на отворените подпрозорци"
|
|---|
| 878 |
|
|---|
| 879 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457
|
|---|
| 880 | msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
|
|---|
| 881 | msgstr "Времето на последно синхронизиране на подпрозорците."
|
|---|
| 882 |
|
|---|
| 883 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468
|
|---|
| 884 | msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
|
|---|
| 885 | msgstr "Стандартно решение при заявка за ползване на микрофона"
|
|---|
| 886 |
|
|---|
| 887 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469
|
|---|
| 888 | msgid ""
|
|---|
| 889 | "This option is used to save whether a given host has been given permission "
|
|---|
| 890 | "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
|
|---|
| 891 | "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
|
|---|
| 892 | "automatically make the decision upon request."
|
|---|
| 893 | msgstr ""
|
|---|
| 894 | "Настройката определя поведението при заявка от сайт да ползва микрофона. "
|
|---|
| 895 | "Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
|
|---|
| 896 | "достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
|
|---|
| 897 |
|
|---|
| 898 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473
|
|---|
| 899 | msgid ""
|
|---|
| 900 | "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
|
|---|
| 901 | msgstr "Стандартно решение при заявка за споделяне на местоположението"
|
|---|
| 902 |
|
|---|
| 903 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474
|
|---|
| 904 | msgid ""
|
|---|
| 905 | "This option is used to save whether a given host has been given permission "
|
|---|
| 906 | "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
|
|---|
| 907 | "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
|
|---|
| 908 | "automatically make the decision upon request."
|
|---|
| 909 | msgstr ""
|
|---|
| 910 | "Настройката определя поведението при заявка от сайт за споделяне на "
|
|---|
| 911 | "местоположението. Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита "
|
|---|
| 912 | "потребителя; „allow“ — достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът "
|
|---|
| 913 | "автоматично се отказва."
|
|---|
| 914 |
|
|---|
| 915 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478
|
|---|
| 916 | msgid ""
|
|---|
| 917 | "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
|
|---|
| 918 | msgstr "Стандартно решение при заявка за известие към работната среда"
|
|---|
| 919 |
|
|---|
| 920 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479
|
|---|
| 921 | msgid ""
|
|---|
| 922 | "This option is used to save whether a given host has been given permission "
|
|---|
| 923 | "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
|
|---|
| 924 | "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
|
|---|
| 925 | "automatically make the decision upon request."
|
|---|
| 926 | msgstr ""
|
|---|
| 927 | "Настройката определя поведението при заявка от сайт за известие към "
|
|---|
| 928 | "работната среда. Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита "
|
|---|
| 929 | "потребителя; „allow“ — достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът "
|
|---|
| 930 | "автоматично се отказва."
|
|---|
| 931 |
|
|---|
| 932 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483
|
|---|
| 933 | msgid ""
|
|---|
| 934 | "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
|
|---|
| 935 | msgstr "Стандартно решение при запазване на парола за сайта"
|
|---|
| 936 |
|
|---|
| 937 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484
|
|---|
| 938 | msgid ""
|
|---|
| 939 | "This option is used to save whether a given host has been given permission "
|
|---|
| 940 | "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
|
|---|
| 941 | "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
|
|---|
| 942 | "make the decision upon request."
|
|---|
| 943 | msgstr ""
|
|---|
| 944 | "Настройката определя поведението за запазване на парола за сайта. "
|
|---|
| 945 | "Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
|
|---|
| 946 | "достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
|
|---|
| 947 |
|
|---|
| 948 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488
|
|---|
| 949 | msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
|
|---|
| 950 | msgstr "Стандартно решение при заявка за ползване на камерата"
|
|---|
| 951 |
|
|---|
| 952 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489
|
|---|
| 953 | msgid ""
|
|---|
| 954 | "This option is used to save whether a given host has been given permission "
|
|---|
| 955 | "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
|
|---|
| 956 | "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
|
|---|
| 957 | "automatically make the decision upon request."
|
|---|
| 958 | msgstr ""
|
|---|
| 959 | "Настройката определя поведението при заявка от сайт да ползва камерата. "
|
|---|
| 960 | "Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
|
|---|
| 961 | "достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
|
|---|
| 962 |
|
|---|
| 963 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493
|
|---|
| 964 | msgid ""
|
|---|
| 965 | "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
|
|---|
| 966 | msgstr "Стандартно решение при заявка за реклами"
|
|---|
| 967 |
|
|---|
| 968 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494
|
|---|
| 969 | msgid ""
|
|---|
| 970 | "This option is used to save whether a given host has been given permission "
|
|---|
| 971 | "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
|
|---|
| 972 | "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
|
|---|
| 973 | "decision upon request."
|
|---|
| 974 | msgstr ""
|
|---|
| 975 | "Настройката определя поведението при заявка от сайт да се ползват реклами. "
|
|---|
| 976 | "Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
|
|---|
| 977 | "достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
|
|---|
| 978 |
|
|---|
| 979 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:498
|
|---|
| 980 | msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
|
|---|
| 981 | msgstr "Стандартно решение при заявка за изпълнение на медия"
|
|---|
| 982 |
|
|---|
| 983 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:499
|
|---|
| 984 | msgid ""
|
|---|
| 985 | "This option is used to save whether a given host has been given permission "
|
|---|
| 986 | "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
|
|---|
| 987 | "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
|
|---|
| 988 | "media respectively."
|
|---|
| 989 | msgstr ""
|
|---|
| 990 | "Настройката определя поведението при заявка от сайт за изпълнение на медия. "
|
|---|
| 991 | "Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
|
|---|
| 992 | "достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
|
|---|
| 993 |
|
|---|
| 994 | #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119
|
|---|
| 995 | msgid "Memory usage"
|
|---|
| 996 | msgstr "Използвана памет"
|
|---|
| 997 |
|
|---|
| 998 | #: embed/ephy-about-handler.c:171
|
|---|
| 999 | #, c-format
|
|---|
| 1000 | msgid "Version %s"
|
|---|
| 1001 | msgstr "Версия „%s“"
|
|---|
| 1002 |
|
|---|
| 1003 | #: embed/ephy-about-handler.c:202
|
|---|
| 1004 | msgid "About Web"
|
|---|
| 1005 | msgstr "Относно Интернет браузър"
|
|---|
| 1006 |
|
|---|
| 1007 | #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1063
|
|---|
| 1008 | msgid "Epiphany Technology Preview"
|
|---|
| 1009 | msgstr "Предварителна версия на Epiphany за тестване"
|
|---|
| 1010 |
|
|---|
| 1011 | #: embed/ephy-about-handler.c:210
|
|---|
| 1012 | msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
|
|---|
| 1013 | msgstr "Опростено, изчистено и красиво разглеждане на уеб страници."
|
|---|
| 1014 |
|
|---|
| 1015 | #. Displayed when opening applications without any installed web apps.
|
|---|
| 1016 | #: embed/ephy-about-handler.c:269 embed/ephy-about-handler.c:270
|
|---|
| 1017 | #: embed/ephy-about-handler.c:334 embed/ephy-about-handler.c:360
|
|---|
| 1018 | msgid "Apps"
|
|---|
| 1019 | msgstr "Програми"
|
|---|
| 1020 |
|
|---|
| 1021 | #: embed/ephy-about-handler.c:271
|
|---|
| 1022 | msgid "List of installed web apps"
|
|---|
| 1023 | msgstr "Списък на инсталираните уеб приложения"
|
|---|
| 1024 |
|
|---|
| 1025 | #: embed/ephy-about-handler.c:319
|
|---|
| 1026 | msgid "Delete"
|
|---|
| 1027 | msgstr "Изтриване"
|
|---|
| 1028 |
|
|---|
| 1029 | #. Note for translators: this refers to the installation date.
|
|---|
| 1030 | #: embed/ephy-about-handler.c:321
|
|---|
| 1031 | msgid "Installed on:"
|
|---|
| 1032 | msgstr "Инсталирано на"
|
|---|
| 1033 |
|
|---|
| 1034 | #: embed/ephy-about-handler.c:360
|
|---|
| 1035 | msgid ""
|
|---|
| 1036 | "You can add your favorite website by clicking <b>Install as Web App…</b> "
|
|---|
| 1037 | "within the page menu."
|
|---|
| 1038 | msgstr ""
|
|---|
| 1039 | "Може да добавите този сайт като любим като натиснете <b>Инсталиране на сайта "
|
|---|
| 1040 | "като уеб приложение…</b> в менюто за страницата."
|
|---|
| 1041 |
|
|---|
| 1042 | #. Displayed when opening the browser for the first time.
|
|---|
| 1043 | #: embed/ephy-about-handler.c:465
|
|---|
| 1044 | msgid "Welcome to Web"
|
|---|
| 1045 | msgstr "Добре дошли в уеб"
|
|---|
| 1046 |
|
|---|
| 1047 | #: embed/ephy-about-handler.c:465
|
|---|
| 1048 | msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
|
|---|
| 1049 | msgstr ""
|
|---|
| 1050 | "Започнете работа. Сайтовете, които посещавате най-често, ще се появят тук."
|
|---|
| 1051 |
|
|---|
| 1052 | # От кода може да се заключи, че става въпрос за обектите с историята за
|
|---|
| 1053 | # най-посещавани страници при неотворена/празна страница.
|
|---|
| 1054 | #: embed/ephy-about-handler.c:499
|
|---|
| 1055 | #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151
|
|---|
| 1056 | msgid "Remove from overview"
|
|---|
| 1057 | msgstr "Премахване от обобщения преглед"
|
|---|
| 1058 |
|
|---|
| 1059 | #: embed/ephy-about-handler.c:589 embed/ephy-about-handler.c:590
|
|---|
| 1060 | msgid "Private Browsing"
|
|---|
| 1061 | msgstr "Поверително сърфиране"
|
|---|
| 1062 |
|
|---|
| 1063 | #: embed/ephy-about-handler.c:591
|
|---|
| 1064 | msgid ""
|
|---|
| 1065 | "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
|
|---|
| 1066 | "show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
|
|---|
| 1067 | "when you close the window. Files you download will be kept."
|
|---|
| 1068 | msgstr ""
|
|---|
| 1069 | "В момента сте в поверителен режим. Страниците, които посетите в този режим, "
|
|---|
| 1070 | "няма да се запазват в историята. Информацията относно сърфирането ще бъде "
|
|---|
| 1071 | "изтрита при затваряне на прозореца. Изтеглените файлове ще бъдат запазени."
|
|---|
| 1072 |
|
|---|
| 1073 | #: embed/ephy-about-handler.c:595
|
|---|
| 1074 | msgid ""
|
|---|
| 1075 | "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
|
|---|
| 1076 | msgstr ""
|
|---|
| 1077 | "Поверителният режим крие действията ви единствено от другите потребители на "
|
|---|
| 1078 | "компютъра."
|
|---|
| 1079 |
|
|---|
| 1080 | #: embed/ephy-about-handler.c:597
|
|---|
| 1081 | msgid ""
|
|---|
| 1082 | "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
|
|---|
| 1083 | "internet service provider, your government, other governments, the websites "
|
|---|
| 1084 | "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
|
|---|
| 1085 | msgstr ""
|
|---|
| 1086 | "Режимът поверително сърфиране, няма да скрие действията ви от работодателя, "
|
|---|
| 1087 | "Интернет доставчика, правителството във вашата държава, правителствата в "
|
|---|
| 1088 | "други държави, уеб страниците, които посещавате или рекламодателите на тях. "
|
|---|
| 1089 | "Всички те могат да продължават да ви следят."
|
|---|
| 1090 |
|
|---|
| 1091 | #: embed/ephy-download.c:679 src/preferences/prefs-general-page.c:558
|
|---|
| 1092 | msgid "Select a Directory"
|
|---|
| 1093 | msgstr "Избор на папка"
|
|---|
| 1094 |
|
|---|
| 1095 | #: embed/ephy-download.c:687
|
|---|
| 1096 | msgid "Select the Destination"
|
|---|
| 1097 | msgstr "Избор на целта"
|
|---|
| 1098 |
|
|---|
| 1099 | #: embed/ephy-download.c:729
|
|---|
| 1100 | msgid "Download Requested"
|
|---|
| 1101 | msgstr "Започнати изтегляния"
|
|---|
| 1102 |
|
|---|
| 1103 | # Умишлена разлика с утвърдения ускорител за „Отказване“ – в един
|
|---|
| 1104 | # прозорец с „Отваряне“ и „Запазване“.
|
|---|
| 1105 | #: embed/ephy-download.c:732 src/ephy-history-dialog.c:572
|
|---|
| 1106 | #: src/ephy-window.c:265 src/preferences/extension-view.c:133
|
|---|
| 1107 | #: src/preferences/passwords-view.c:183
|
|---|
| 1108 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:139
|
|---|
| 1109 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
|
|---|
| 1110 | #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:331
|
|---|
| 1111 | #: src/window-commands.c:577 src/window-commands.c:831
|
|---|
| 1112 | #: src/window-commands.c:1238 src/window-commands.c:1937
|
|---|
| 1113 | #: src/window-commands.c:2688
|
|---|
| 1114 | msgid "_Cancel"
|
|---|
| 1115 | msgstr "О_тказване"
|
|---|
| 1116 |
|
|---|
| 1117 | #: embed/ephy-download.c:733
|
|---|
| 1118 | msgid "_Download"
|
|---|
| 1119 | msgstr "_Свалени"
|
|---|
| 1120 |
|
|---|
| 1121 | #. Type
|
|---|
| 1122 | #: embed/ephy-download.c:761
|
|---|
| 1123 | #, c-format
|
|---|
| 1124 | msgid "Type: %s (%s)"
|
|---|
| 1125 | msgstr "Вид: %s (%s)"
|
|---|
| 1126 |
|
|---|
| 1127 | #. Source
|
|---|
| 1128 | #: embed/ephy-download.c:767
|
|---|
| 1129 | #, c-format
|
|---|
| 1130 | msgid "Source: %s"
|
|---|
| 1131 | msgstr "Източник: %s"
|
|---|
| 1132 |
|
|---|
| 1133 | #. Question
|
|---|
| 1134 | #: embed/ephy-download.c:773
|
|---|
| 1135 | msgid "Where do you want to save the file?"
|
|---|
| 1136 | msgstr "Къде да се запази файлът?"
|
|---|
| 1137 |
|
|---|
| 1138 | #. Translators: a desktop notification when a download finishes.
|
|---|
| 1139 | #: embed/ephy-download.c:951
|
|---|
| 1140 | #, c-format
|
|---|
| 1141 | msgid "Finished downloading %s"
|
|---|
| 1142 | msgstr "Завършване на изтеглянето на „%s“"
|
|---|
| 1143 |
|
|---|
| 1144 | #. Translators: the title of the notification.
|
|---|
| 1145 | #: embed/ephy-download.c:953
|
|---|
| 1146 | msgid "Download finished"
|
|---|
| 1147 | msgstr "Завършени изтегляния"
|
|---|
| 1148 |
|
|---|
| 1149 | #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
|
|---|
| 1150 | #: embed/ephy-embed.c:533
|
|---|
| 1151 | #, c-format
|
|---|
| 1152 | msgid "Press %s to exit fullscreen"
|
|---|
| 1153 | msgstr "Натиснете „%s“ за изход от цял екран."
|
|---|
| 1154 |
|
|---|
| 1155 | #: embed/ephy-embed.c:533
|
|---|
| 1156 | msgid "ESC"
|
|---|
| 1157 | msgstr "ESC"
|
|---|
| 1158 |
|
|---|
| 1159 | #: embed/ephy-embed.c:533
|
|---|
| 1160 | msgid "F11"
|
|---|
| 1161 | msgstr "F11"
|
|---|
| 1162 |
|
|---|
| 1163 | #. Translators: this means WebDriver control.
|
|---|
| 1164 | #: embed/ephy-embed.c:805
|
|---|
| 1165 | msgid "Web is being controlled by automation"
|
|---|
| 1166 | msgstr "Поведението се контролира чрез автоматизация"
|
|---|
| 1167 |
|
|---|
| 1168 | #: embed/ephy-embed-shell.c:715
|
|---|
| 1169 | #, c-format
|
|---|
| 1170 | msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
|
|---|
| 1171 | msgstr "Адрес „%s“ няма достъп до ресурса на Epiphany: %s"
|
|---|
| 1172 |
|
|---|
| 1173 | #: embed/ephy-embed-utils.c:70
|
|---|
| 1174 | #, c-format
|
|---|
| 1175 | msgid "Send an email message to “%s”"
|
|---|
| 1176 | msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
|
|---|
| 1177 |
|
|---|
| 1178 | #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string.
|
|---|
| 1179 | #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For
|
|---|
| 1180 | #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com
|
|---|
| 1181 | #. * it will show
|
|---|
| 1182 | #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com”
|
|---|
| 1183 | #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover
|
|---|
| 1184 | #. * a link in a web page.
|
|---|
| 1185 | #.
|
|---|
| 1186 | #: embed/ephy-embed-utils.c:82
|
|---|
| 1187 | #, c-format
|
|---|
| 1188 | msgid ", “%s”"
|
|---|
| 1189 | msgstr ", „%s“"
|
|---|
| 1190 |
|
|---|
| 1191 | #: embed/ephy-embed-utils.h:31
|
|---|
| 1192 | msgid "Blank page"
|
|---|
| 1193 | msgstr "Празна страница"
|
|---|
| 1194 |
|
|---|
| 1195 | #. Title for the blank page
|
|---|
| 1196 | #. Translators: tooltip for the new tab button
|
|---|
| 1197 | #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:105
|
|---|
| 1198 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:135
|
|---|
| 1199 | msgid "New Tab"
|
|---|
| 1200 | msgstr "Нов подпрозорец"
|
|---|
| 1201 |
|
|---|
| 1202 | #: embed/ephy-encodings.c:58
|
|---|
| 1203 | msgid "Arabic (_IBM-864)"
|
|---|
| 1204 | msgstr "Арабско (_IBM-864)"
|
|---|
| 1205 |
|
|---|
| 1206 | #: embed/ephy-encodings.c:59
|
|---|
| 1207 | msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
|
|---|
| 1208 | msgstr "Арабско (ISO-_8859-6)"
|
|---|
| 1209 |
|
|---|
| 1210 | #: embed/ephy-encodings.c:60
|
|---|
| 1211 | msgid "Arabic (_MacArabic)"
|
|---|
| 1212 | msgstr "Арабско (_MacArabic)"
|
|---|
| 1213 |
|
|---|
| 1214 | #: embed/ephy-encodings.c:61
|
|---|
| 1215 | msgid "Arabic (_Windows-1256)"
|
|---|
| 1216 | msgstr "Арабско (_Windows-1256)"
|
|---|
| 1217 |
|
|---|
| 1218 | #: embed/ephy-encodings.c:62
|
|---|
| 1219 | msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
|
|---|
| 1220 | msgstr "Балтийско (_ISO-8859-13)"
|
|---|
| 1221 |
|
|---|
| 1222 | #: embed/ephy-encodings.c:63
|
|---|
| 1223 | msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
|
|---|
| 1224 | msgstr "Балтийско (I_SO-8859-4)"
|
|---|
| 1225 |
|
|---|
| 1226 | #: embed/ephy-encodings.c:64
|
|---|
| 1227 | msgid "Baltic (_Windows-1257)"
|
|---|
| 1228 | msgstr "Балтийско (_Windows-1257)"
|
|---|
| 1229 |
|
|---|
| 1230 | #: embed/ephy-encodings.c:65
|
|---|
| 1231 | msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
|
|---|
| 1232 | msgstr "_Арменско (ARMSCII-8)"
|
|---|
| 1233 |
|
|---|
| 1234 | #: embed/ephy-encodings.c:66
|
|---|
| 1235 | msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
|
|---|
| 1236 | msgstr "_Грузинско (GEOSTD8)"
|
|---|
| 1237 |
|
|---|
| 1238 | #: embed/ephy-encodings.c:67
|
|---|
| 1239 | msgid "Central European (_IBM-852)"
|
|---|
| 1240 | msgstr "Централноевропейско (_IBM-852)"
|
|---|
| 1241 |
|
|---|
| 1242 | #: embed/ephy-encodings.c:68
|
|---|
| 1243 | msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
|
|---|
| 1244 | msgstr "Централноевропейско (I_SO-8859-2)"
|
|---|
| 1245 |
|
|---|
| 1246 | #: embed/ephy-encodings.c:69
|
|---|
| 1247 | msgid "Central European (_MacCE)"
|
|---|
| 1248 | msgstr "Централноевропейско (_MacCE)"
|
|---|
| 1249 |
|
|---|
| 1250 | #: embed/ephy-encodings.c:70
|
|---|
| 1251 | msgid "Central European (_Windows-1250)"
|
|---|
| 1252 | msgstr "Централноевропейско (_Windows-1250)"
|
|---|
| 1253 |
|
|---|
| 1254 | #: embed/ephy-encodings.c:71
|
|---|
| 1255 | msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
|
|---|
| 1256 | msgstr "Китайско, опростено (_GB18030)"
|
|---|
| 1257 |
|
|---|
| 1258 | #: embed/ephy-encodings.c:72
|
|---|
| 1259 | msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
|
|---|
| 1260 | msgstr "Китайско, опростено (G_B2312)"
|
|---|
| 1261 |
|
|---|
| 1262 | #: embed/ephy-encodings.c:73
|
|---|
| 1263 | msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
|
|---|
| 1264 | msgstr "Китайско, опростено (GB_K)"
|
|---|
| 1265 |
|
|---|
| 1266 | #: embed/ephy-encodings.c:74
|
|---|
| 1267 | msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
|
|---|
| 1268 | msgstr "Китайско, опростено (_HZ)"
|
|---|
| 1269 |
|
|---|
| 1270 | #: embed/ephy-encodings.c:75
|
|---|
| 1271 | msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
|
|---|
| 1272 | msgstr "Китайско, опростено (_ISO-2022-CN)"
|
|---|
| 1273 |
|
|---|
| 1274 | #: embed/ephy-encodings.c:76
|
|---|
| 1275 | msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
|
|---|
| 1276 | msgstr "Китайско, традиционно (Big_5)"
|
|---|
| 1277 |
|
|---|
| 1278 | #: embed/ephy-encodings.c:77
|
|---|
| 1279 | msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
|
|---|
| 1280 | msgstr "Китайско, традиционно (Big5-HK_SCS)"
|
|---|
| 1281 |
|
|---|
| 1282 | #: embed/ephy-encodings.c:78
|
|---|
| 1283 | msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
|
|---|
| 1284 | msgstr "Китайско, традиционно (_EUC-TW)"
|
|---|
| 1285 |
|
|---|
| 1286 | #: embed/ephy-encodings.c:79
|
|---|
| 1287 | msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
|
|---|
| 1288 | msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
|
|---|
| 1289 |
|
|---|
| 1290 | #: embed/ephy-encodings.c:80
|
|---|
| 1291 | msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
|
|---|
| 1292 | msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)"
|
|---|
| 1293 |
|
|---|
| 1294 | #: embed/ephy-encodings.c:81
|
|---|
| 1295 | msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
|
|---|
| 1296 | msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)"
|
|---|
| 1297 |
|
|---|
| 1298 | #: embed/ephy-encodings.c:82
|
|---|
| 1299 | msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
|
|---|
| 1300 | msgstr "_Кирилица (KOI8-R)"
|
|---|
| 1301 |
|
|---|
| 1302 | #: embed/ephy-encodings.c:83
|
|---|
| 1303 | msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
|
|---|
| 1304 | msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)"
|
|---|
| 1305 |
|
|---|
| 1306 | #: embed/ephy-encodings.c:84
|
|---|
| 1307 | msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
|
|---|
| 1308 | msgstr "Кирилица/_българско (Windows-1251)"
|
|---|
| 1309 |
|
|---|
| 1310 | #: embed/ephy-encodings.c:85
|
|---|
| 1311 | msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
|
|---|
| 1312 | msgstr "Кирилица/_руско (IBM-866)"
|
|---|
| 1313 |
|
|---|
| 1314 | #: embed/ephy-encodings.c:86
|
|---|
| 1315 | msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
|
|---|
| 1316 | msgstr "Гръцко (_ISO-8859-7)"
|
|---|
| 1317 |
|
|---|
| 1318 | #: embed/ephy-encodings.c:87
|
|---|
| 1319 | msgid "Greek (_MacGreek)"
|
|---|
| 1320 | msgstr "Гръцко (_MacGreek)"
|
|---|
| 1321 |
|
|---|
| 1322 | #: embed/ephy-encodings.c:88
|
|---|
| 1323 | msgid "Greek (_Windows-1253)"
|
|---|
| 1324 | msgstr "Гръцко (_Windows-1253)"
|
|---|
| 1325 |
|
|---|
| 1326 | #: embed/ephy-encodings.c:89
|
|---|
| 1327 | msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
|
|---|
| 1328 | msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
|
|---|
| 1329 |
|
|---|
| 1330 | #: embed/ephy-encodings.c:90
|
|---|
| 1331 | msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
|
|---|
| 1332 | msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
|
|---|
| 1333 |
|
|---|
| 1334 | #: embed/ephy-encodings.c:91
|
|---|
| 1335 | msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
|
|---|
| 1336 | msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
|
|---|
| 1337 |
|
|---|
| 1338 | #: embed/ephy-encodings.c:92
|
|---|
| 1339 | msgid "Hebrew (_IBM-862)"
|
|---|
| 1340 | msgstr "Иврит (_IBM-862)"
|
|---|
| 1341 |
|
|---|
| 1342 | #: embed/ephy-encodings.c:93
|
|---|
| 1343 | msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
|
|---|
| 1344 | msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
|
|---|
| 1345 |
|
|---|
| 1346 | #: embed/ephy-encodings.c:94
|
|---|
| 1347 | msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
|
|---|
| 1348 | msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
|
|---|
| 1349 |
|
|---|
| 1350 | #: embed/ephy-encodings.c:95
|
|---|
| 1351 | msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
|
|---|
| 1352 | msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
|
|---|
| 1353 |
|
|---|
| 1354 | #: embed/ephy-encodings.c:96
|
|---|
| 1355 | msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|---|
| 1356 | msgstr "_Иврит, визуален (ISO-8859-8)"
|
|---|
| 1357 |
|
|---|
| 1358 | #: embed/ephy-encodings.c:97
|
|---|
| 1359 | msgid "Japanese (_EUC-JP)"
|
|---|
| 1360 | msgstr "Японско (_EUC-JP)"
|
|---|
| 1361 |
|
|---|
| 1362 | #: embed/ephy-encodings.c:98
|
|---|
| 1363 | msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
|
|---|
| 1364 | msgstr "Японско (_ISO-2022-JP)"
|
|---|
| 1365 |
|
|---|
| 1366 | #: embed/ephy-encodings.c:99
|
|---|
| 1367 | msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
|
|---|
| 1368 | msgstr "Японско (_Shift-JIS)"
|
|---|
| 1369 |
|
|---|
| 1370 | #: embed/ephy-encodings.c:100
|
|---|
| 1371 | msgid "Korean (_EUC-KR)"
|
|---|
| 1372 | msgstr "Корейско (_EUC-KR)"
|
|---|
| 1373 |
|
|---|
| 1374 | #: embed/ephy-encodings.c:101
|
|---|
| 1375 | msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
|
|---|
| 1376 | msgstr "Корейско (_ISO-2022-KR)"
|
|---|
| 1377 |
|
|---|
| 1378 | #: embed/ephy-encodings.c:102
|
|---|
| 1379 | msgid "Korean (_JOHAB)"
|
|---|
| 1380 | msgstr "Корейско (_JOHAB)"
|
|---|
| 1381 |
|
|---|
| 1382 | #: embed/ephy-encodings.c:103
|
|---|
| 1383 | msgid "Korean (_UHC)"
|
|---|
| 1384 | msgstr "Корейско (_UHC)"
|
|---|
| 1385 |
|
|---|
| 1386 | #: embed/ephy-encodings.c:104
|
|---|
| 1387 | msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
|
|---|
| 1388 | msgstr "_Келтско (ISO-8859-14)"
|
|---|
| 1389 |
|
|---|
| 1390 | #: embed/ephy-encodings.c:105
|
|---|
| 1391 | msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
|
|---|
| 1392 | msgstr "_Исландско (MacIcelandic)"
|
|---|
| 1393 |
|
|---|
| 1394 | #: embed/ephy-encodings.c:106
|
|---|
| 1395 | msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
|
|---|
| 1396 | msgstr "_Скандинавско (ISO-8859-10)"
|
|---|
| 1397 |
|
|---|
| 1398 | #: embed/ephy-encodings.c:107
|
|---|
| 1399 | msgid "_Persian (MacFarsi)"
|
|---|
| 1400 | msgstr "_Персийско (MacFarsi)"
|
|---|
| 1401 |
|
|---|
| 1402 | #: embed/ephy-encodings.c:108
|
|---|
| 1403 | msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
|
|---|
| 1404 | msgstr "Хърватско (Mac_Croatian)"
|
|---|
| 1405 |
|
|---|
| 1406 | #: embed/ephy-encodings.c:109
|
|---|
| 1407 | msgid "_Romanian (MacRomanian)"
|
|---|
| 1408 | msgstr "_Румънско (MacRomanian)"
|
|---|
| 1409 |
|
|---|
| 1410 | #: embed/ephy-encodings.c:110
|
|---|
| 1411 | msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
|
|---|
| 1412 | msgstr "Р_умънско (ISO-8859-16)"
|
|---|
| 1413 |
|
|---|
| 1414 | #: embed/ephy-encodings.c:111
|
|---|
| 1415 | msgid "South _European (ISO-8859-3)"
|
|---|
| 1416 | msgstr "_Южноевропейско (ISO-8859-3)"
|
|---|
| 1417 |
|
|---|
| 1418 | #: embed/ephy-encodings.c:112
|
|---|
| 1419 | msgid "Thai (TIS-_620)"
|
|---|
| 1420 | msgstr "Тайско (TIS-_620)"
|
|---|
| 1421 |
|
|---|
| 1422 | #: embed/ephy-encodings.c:113
|
|---|
| 1423 | msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
|
|---|
| 1424 | msgstr "Тайско (IS_O-8859-11)"
|
|---|
| 1425 |
|
|---|
| 1426 | #: embed/ephy-encodings.c:114
|
|---|
| 1427 | msgid "_Thai (Windows-874)"
|
|---|
| 1428 | msgstr "_Тайско (Windows-874)"
|
|---|
| 1429 |
|
|---|
| 1430 | #: embed/ephy-encodings.c:115
|
|---|
| 1431 | msgid "Turkish (_IBM-857)"
|
|---|
| 1432 | msgstr "Турско (_IBM-857)"
|
|---|
| 1433 |
|
|---|
| 1434 | #: embed/ephy-encodings.c:116
|
|---|
| 1435 | msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
|
|---|
| 1436 | msgstr "Турско (I_SO-8859-9)"
|
|---|
| 1437 |
|
|---|
| 1438 | #: embed/ephy-encodings.c:117
|
|---|
| 1439 | msgid "Turkish (_MacTurkish)"
|
|---|
| 1440 | msgstr "Турско (_MacTurkish)"
|
|---|
| 1441 |
|
|---|
| 1442 | #: embed/ephy-encodings.c:118
|
|---|
| 1443 | msgid "Turkish (_Windows-1254)"
|
|---|
| 1444 | msgstr "Турско (_Windows-1254)"
|
|---|
| 1445 |
|
|---|
| 1446 | #: embed/ephy-encodings.c:119
|
|---|
| 1447 | msgid "Unicode (UTF-_8)"
|
|---|
| 1448 | msgstr "Уникод (UTF-_8)"
|
|---|
| 1449 |
|
|---|
| 1450 | #: embed/ephy-encodings.c:120
|
|---|
| 1451 | msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
|
|---|
| 1452 | msgstr "Кирилица/украинско (_KOI8-U)"
|
|---|
| 1453 |
|
|---|
| 1454 | #: embed/ephy-encodings.c:121
|
|---|
| 1455 | msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
|
|---|
| 1456 | msgstr "Кирилица/украинско (Mac_Ukrainian)"
|
|---|
| 1457 |
|
|---|
| 1458 | #: embed/ephy-encodings.c:122
|
|---|
| 1459 | msgid "Vietnamese (_TCVN)"
|
|---|
| 1460 | msgstr "Виетнамско (_TCVN)"
|
|---|
| 1461 |
|
|---|
| 1462 | #: embed/ephy-encodings.c:123
|
|---|
| 1463 | msgid "Vietnamese (_VISCII)"
|
|---|
| 1464 | msgstr "Виетнамско (_VISCII)"
|
|---|
| 1465 |
|
|---|
| 1466 | #: embed/ephy-encodings.c:124
|
|---|
| 1467 | msgid "Vietnamese (V_PS)"
|
|---|
| 1468 | msgstr "Виетнамско (V_PS)"
|
|---|
| 1469 |
|
|---|
| 1470 | #: embed/ephy-encodings.c:125
|
|---|
| 1471 | msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
|
|---|
| 1472 | msgstr "Виетнамско (_Windows-1258)"
|
|---|
| 1473 |
|
|---|
| 1474 | #: embed/ephy-encodings.c:126
|
|---|
| 1475 | msgid "Western (_IBM-850)"
|
|---|
| 1476 | msgstr "Западно (_IBM-850)"
|
|---|
| 1477 |
|
|---|
| 1478 | #: embed/ephy-encodings.c:127
|
|---|
| 1479 | msgid "Western (_ISO-8859-1)"
|
|---|
| 1480 | msgstr "Западно (_ISO-8859-1)"
|
|---|
| 1481 |
|
|---|
| 1482 | #: embed/ephy-encodings.c:128
|
|---|
| 1483 | msgid "Western (IS_O-8859-15)"
|
|---|
| 1484 | msgstr "Западно (IS_O-8859-15)"
|
|---|
| 1485 |
|
|---|
| 1486 | #: embed/ephy-encodings.c:129
|
|---|
| 1487 | msgid "Western (_MacRoman)"
|
|---|
| 1488 | msgstr "Западно (_MacRoman)"
|
|---|
| 1489 |
|
|---|
| 1490 | #: embed/ephy-encodings.c:130
|
|---|
| 1491 | msgid "Western (_Windows-1252)"
|
|---|
| 1492 | msgstr "Западно (_Windows-1252)"
|
|---|
| 1493 |
|
|---|
| 1494 | #. The following encodings are so rarely used that we don't want to
|
|---|
| 1495 | #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
|
|---|
| 1496 | #. * set the language group to 0 here.
|
|---|
| 1497 | #.
|
|---|
| 1498 | #: embed/ephy-encodings.c:136
|
|---|
| 1499 | msgid "English (_US-ASCII)"
|
|---|
| 1500 | msgstr "Английско (_US-ASCII)"
|
|---|
| 1501 |
|
|---|
| 1502 | #: embed/ephy-encodings.c:137
|
|---|
| 1503 | msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
|
|---|
| 1504 | msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
|
|---|
| 1505 |
|
|---|
| 1506 | #: embed/ephy-encodings.c:138
|
|---|
| 1507 | msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
|
|---|
| 1508 | msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
|
|---|
| 1509 |
|
|---|
| 1510 | #: embed/ephy-encodings.c:139
|
|---|
| 1511 | msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
|
|---|
| 1512 | msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
|
|---|
| 1513 |
|
|---|
| 1514 | #: embed/ephy-encodings.c:140
|
|---|
| 1515 | msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
|
|---|
| 1516 | msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
|
|---|
| 1517 |
|
|---|
| 1518 | #. Translators: this is the title that an unknown encoding will
|
|---|
| 1519 | #. * be displayed as.
|
|---|
| 1520 | #.
|
|---|
| 1521 | #: embed/ephy-encodings.c:219
|
|---|
| 1522 | #, c-format
|
|---|
| 1523 | msgid "Unknown (%s)"
|
|---|
| 1524 | msgstr "Непознато (%s)"
|
|---|
| 1525 |
|
|---|
| 1526 | #: embed/ephy-find-toolbar.c:235
|
|---|
| 1527 | msgid "Type to search…"
|
|---|
| 1528 | msgstr "Въведете текст, за да търсите…"
|
|---|
| 1529 |
|
|---|
| 1530 | #: embed/ephy-find-toolbar.c:241
|
|---|
| 1531 | msgid "Find previous occurrence of the search string"
|
|---|
| 1532 | msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
|
|---|
| 1533 |
|
|---|
| 1534 | #: embed/ephy-find-toolbar.c:248
|
|---|
| 1535 | msgid "Find next occurrence of the search string"
|
|---|
| 1536 | msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
|
|---|
| 1537 |
|
|---|
| 1538 | #: embed/ephy-reader-handler.c:312
|
|---|
| 1539 | #, c-format
|
|---|
| 1540 | msgid "%s is not a valid URI"
|
|---|
| 1541 | msgstr "„%s“ е неправилен адрес"
|
|---|
| 1542 |
|
|---|
| 1543 | #: embed/ephy-search-entry.c:495
|
|---|
| 1544 | msgid "Text not found"
|
|---|
| 1545 | msgstr "Текстът не е открит"
|
|---|
| 1546 |
|
|---|
| 1547 | #: embed/ephy-search-entry.c:499
|
|---|
| 1548 | msgid "Search wrapped back to the top"
|
|---|
| 1549 | msgstr "След края — търсене от началото"
|
|---|
| 1550 |
|
|---|
| 1551 | #: embed/ephy-web-view.c:221 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76
|
|---|
| 1552 | msgid "All files"
|
|---|
| 1553 | msgstr "Всички файлове"
|
|---|
| 1554 |
|
|---|
| 1555 | #: embed/ephy-web-view.c:230 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64
|
|---|
| 1556 | msgid "All supported types"
|
|---|
| 1557 | msgstr "Всички поддържани видове"
|
|---|
| 1558 |
|
|---|
| 1559 | #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
|
|---|
| 1560 | #: embed/ephy-web-view.c:560
|
|---|
| 1561 | msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private"
|
|---|
| 1562 | msgstr ""
|
|---|
| 1563 | "Този формуляр е ненадежден. Ако въведете парола, тя ще бъде видима за "
|
|---|
| 1564 | "препредаващите машини."
|
|---|
| 1565 |
|
|---|
| 1566 | #: embed/ephy-web-view.c:561 embed/ephy-web-view.c:3276
|
|---|
| 1567 | msgid "_Dismiss"
|
|---|
| 1568 | msgstr "_Отмяна"
|
|---|
| 1569 |
|
|---|
| 1570 | #: embed/ephy-web-view.c:782
|
|---|
| 1571 | msgid "Web process crashed"
|
|---|
| 1572 | msgstr "Уеб процесът заби"
|
|---|
| 1573 |
|
|---|
| 1574 | #: embed/ephy-web-view.c:785
|
|---|
| 1575 | msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
|
|---|
| 1576 | msgstr ""
|
|---|
| 1577 | "Уеб процесът бе преустановен, защото прехвърли ограничението на паметта"
|
|---|
| 1578 |
|
|---|
| 1579 | #: embed/ephy-web-view.c:788
|
|---|
| 1580 | msgid "Web process terminated by API request"
|
|---|
| 1581 | msgstr "Уеб процесът бе преустановен чрез заявка по API"
|
|---|
| 1582 |
|
|---|
| 1583 | #: embed/ephy-web-view.c:829
|
|---|
| 1584 | msgid "Page Unresponsive"
|
|---|
| 1585 | msgstr "Страницата не отговаря"
|
|---|
| 1586 |
|
|---|
| 1587 | #: embed/ephy-web-view.c:833
|
|---|
| 1588 | #, c-format
|
|---|
| 1589 | msgid "The current page “%s” is not responding"
|
|---|
| 1590 | msgstr "Текущата страница „%s“ не отговаря"
|
|---|
| 1591 |
|
|---|
| 1592 | #: embed/ephy-web-view.c:837
|
|---|
| 1593 | msgid "_Wait"
|
|---|
| 1594 | msgstr "Из_чакване"
|
|---|
| 1595 |
|
|---|
| 1596 | #: embed/ephy-web-view.c:838
|
|---|
| 1597 | msgid "Force _Stop"
|
|---|
| 1598 | msgstr "_Принудително спиране"
|
|---|
| 1599 |
|
|---|
| 1600 | #. translators: %s here is the address of the web page
|
|---|
| 1601 | #: embed/ephy-web-view.c:1084
|
|---|
| 1602 | #, c-format
|
|---|
| 1603 | msgid "Loading “%s”…"
|
|---|
| 1604 | msgstr "Зареждане на „%s“…"
|
|---|
| 1605 |
|
|---|
| 1606 | #: embed/ephy-web-view.c:1086 embed/ephy-web-view.c:1092
|
|---|
| 1607 | msgid "Loading…"
|
|---|
| 1608 | msgstr "Зареждане…"
|
|---|
| 1609 |
|
|---|
| 1610 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
|
|---|
| 1611 | #: embed/ephy-web-view.c:1425
|
|---|
| 1612 | msgid ""
|
|---|
| 1613 | "This website presented identification that belongs to a different website."
|
|---|
| 1614 | msgstr ""
|
|---|
| 1615 | "Този сайт се идентифицира със сертификат предназначен за друга страница."
|
|---|
| 1616 |
|
|---|
| 1617 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
|
|---|
| 1618 | #: embed/ephy-web-view.c:1430
|
|---|
| 1619 | msgid ""
|
|---|
| 1620 | "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
|
|---|
| 1621 | "computer’s calendar."
|
|---|
| 1622 | msgstr ""
|
|---|
| 1623 | "Този сайт се идентифицира с остарял сертификат, поради което не може да му "
|
|---|
| 1624 | "се има доверие. Проверете датата в календара на компютъра си."
|
|---|
| 1625 |
|
|---|
| 1626 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
|
|---|
| 1627 | #: embed/ephy-web-view.c:1435
|
|---|
| 1628 | msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
|
|---|
| 1629 | msgstr "Сертификатът на този сайт не е издаден от доверен удостоверител."
|
|---|
| 1630 |
|
|---|
| 1631 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
|
|---|
| 1632 | #: embed/ephy-web-view.c:1440
|
|---|
| 1633 | msgid ""
|
|---|
| 1634 | "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
|
|---|
| 1635 | msgstr ""
|
|---|
| 1636 | "Сертификатът на този сайт не може да се обработи. Възможно е да е повреден."
|
|---|
| 1637 |
|
|---|
| 1638 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
|
|---|
| 1639 | #: embed/ephy-web-view.c:1445
|
|---|
| 1640 | msgid ""
|
|---|
| 1641 | "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
|
|---|
| 1642 | "that issued it."
|
|---|
| 1643 | msgstr ""
|
|---|
| 1644 | "Сертификатът на този сайт е отменен от доверения удостоверител, който го е "
|
|---|
| 1645 | "издал."
|
|---|
| 1646 |
|
|---|
| 1647 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
|
|---|
| 1648 | #: embed/ephy-web-view.c:1450
|
|---|
| 1649 | msgid ""
|
|---|
| 1650 | "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
|
|---|
| 1651 | "encryption."
|
|---|
| 1652 | msgstr ""
|
|---|
| 1653 | "На сертификата на този сайт не може да се разчита, тъй като използва много "
|
|---|
| 1654 | "ненадеждно шифриране."
|
|---|
| 1655 |
|
|---|
| 1656 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
|
|---|
| 1657 | #: embed/ephy-web-view.c:1455
|
|---|
| 1658 | msgid ""
|
|---|
| 1659 | "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
|
|---|
| 1660 | "on your computer’s calendar."
|
|---|
| 1661 | msgstr ""
|
|---|
| 1662 | "Сертификатът на този сайт е валиден само за бъдещи дати. Проверете датата в "
|
|---|
| 1663 | "календара на компютъра си."
|
|---|
| 1664 |
|
|---|
| 1665 | #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
|
|---|
| 1666 | #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
|
|---|
| 1667 | #: embed/ephy-web-view.c:1520 embed/ephy-web-view.c:1576
|
|---|
| 1668 | #, c-format
|
|---|
| 1669 | msgid "Problem Loading Page"
|
|---|
| 1670 | msgstr "Проблем при зареждане на страницата"
|
|---|
| 1671 |
|
|---|
| 1672 | #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
|
|---|
| 1673 | #: embed/ephy-web-view.c:1523
|
|---|
| 1674 | msgid "Unable to display this website"
|
|---|
| 1675 | msgstr "Тази уеб страница не може да се покаже."
|
|---|
| 1676 |
|
|---|
| 1677 | #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
|
|---|
| 1678 | #: embed/ephy-web-view.c:1528
|
|---|
| 1679 | #, c-format
|
|---|
| 1680 | msgid "The site at %s seems to be unavailable."
|
|---|
| 1681 | msgstr "Изглежда, че уеб страницата на адрес „%s“ е недостъпна."
|
|---|
| 1682 |
|
|---|
| 1683 | #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
|
|---|
| 1684 | #: embed/ephy-web-view.c:1532
|
|---|
| 1685 | msgid ""
|
|---|
| 1686 | "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
|
|---|
| 1687 | "to verify that your internet connection is working correctly."
|
|---|
| 1688 | msgstr ""
|
|---|
| 1689 | "Възможно е страницата да е временно изключена или преместена на нов адрес. "
|
|---|
| 1690 | "Проверете дали имате връзка към Интернет."
|
|---|
| 1691 |
|
|---|
| 1692 | #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
|
|---|
| 1693 | #: embed/ephy-web-view.c:1542
|
|---|
| 1694 | #, c-format
|
|---|
| 1695 | msgid "The precise error was: %s"
|
|---|
| 1696 | msgstr "Точната грешка е: %s"
|
|---|
| 1697 |
|
|---|
| 1698 | #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
|
|---|
| 1699 | #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
|
|---|
| 1700 | #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
|
|---|
| 1701 | #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
|
|---|
| 1702 | #. Translators: tooltip for the refresh button
|
|---|
| 1703 | #: embed/ephy-web-view.c:1547 embed/ephy-web-view.c:1600
|
|---|
| 1704 | #: embed/ephy-web-view.c:1636 embed/ephy-web-view.c:1672
|
|---|
| 1705 | #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:166
|
|---|
| 1706 | msgid "Reload"
|
|---|
| 1707 | msgstr "Презареждане"
|
|---|
| 1708 |
|
|---|
| 1709 | #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
|
|---|
| 1710 | #: embed/ephy-web-view.c:1551 embed/ephy-web-view.c:1604
|
|---|
| 1711 | #: embed/ephy-web-view.c:1640 embed/ephy-web-view.c:1676
|
|---|
| 1712 | msgctxt "reload-access-key"
|
|---|
| 1713 | msgid "R"
|
|---|
| 1714 | msgstr "Р"
|
|---|
| 1715 |
|
|---|
| 1716 | #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
|
|---|
| 1717 | #: embed/ephy-web-view.c:1579
|
|---|
| 1718 | msgid "Oops! There may be a problem"
|
|---|
| 1719 | msgstr "Възможно е да е възникнал проблем."
|
|---|
| 1720 |
|
|---|
| 1721 | #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
|
|---|
| 1722 | #: embed/ephy-web-view.c:1584
|
|---|
| 1723 | #, c-format
|
|---|
| 1724 | msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
|
|---|
| 1725 | msgstr "Страницата „%s“ може да е причинила забиване в програмата."
|
|---|
| 1726 |
|
|---|
| 1727 | #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
|
|---|
| 1728 | #: embed/ephy-web-view.c:1591
|
|---|
| 1729 | #, c-format
|
|---|
| 1730 | msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
|
|---|
| 1731 | msgstr ""
|
|---|
| 1732 | "Ако това се случи пак, молим да го докладвате на разработчиците на „%s“."
|
|---|
| 1733 |
|
|---|
| 1734 | #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
|
|---|
| 1735 | #: embed/ephy-web-view.c:1625
|
|---|
| 1736 | #, c-format
|
|---|
| 1737 | msgid "Problem Displaying Page"
|
|---|
| 1738 | msgstr "Проблем при показване на страницата"
|
|---|
| 1739 |
|
|---|
| 1740 | #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
|
|---|
| 1741 | #: embed/ephy-web-view.c:1628
|
|---|
| 1742 | msgid "Oops!"
|
|---|
| 1743 | msgstr "ПРОБЛЕМ!"
|
|---|
| 1744 |
|
|---|
| 1745 | #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
|
|---|
| 1746 | #: embed/ephy-web-view.c:1631
|
|---|
| 1747 | msgid ""
|
|---|
| 1748 | "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
|
|---|
| 1749 | "different page to continue."
|
|---|
| 1750 | msgstr ""
|
|---|
| 1751 | "Възникна проблем при показване на тази страница. Заредете я отново или "
|
|---|
| 1752 | "отидете на друга, за да продължите."
|
|---|
| 1753 |
|
|---|
| 1754 | #. Page title when web content has become unresponsive.
|
|---|
| 1755 | #: embed/ephy-web-view.c:1661
|
|---|
| 1756 | #, c-format
|
|---|
| 1757 | msgid "Unresponsive Page"
|
|---|
| 1758 | msgstr "Страницата не отговаря"
|
|---|
| 1759 |
|
|---|
| 1760 | #. Message title when web content has become unresponsive.
|
|---|
| 1761 | #: embed/ephy-web-view.c:1664
|
|---|
| 1762 | msgid "Uh-oh!"
|
|---|
| 1763 | msgstr "ПРОБЛЕМ!"
|
|---|
| 1764 |
|
|---|
| 1765 | #. Error details when web content has become unresponsive.
|
|---|
| 1766 | #: embed/ephy-web-view.c:1667
|
|---|
| 1767 | msgid ""
|
|---|
| 1768 | "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
|
|---|
| 1769 | "different page to continue."
|
|---|
| 1770 | msgstr ""
|
|---|
| 1771 | "Страницата не отговаря прекалено дълго. Заредете я отново или отидете на "
|
|---|
| 1772 | "друга, за да продължите."
|
|---|
| 1773 |
|
|---|
| 1774 | #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
|
|---|
| 1775 | #: embed/ephy-web-view.c:1703
|
|---|
| 1776 | #, c-format
|
|---|
| 1777 | msgid "Security Violation"
|
|---|
| 1778 | msgstr "Нарушение на сигурността"
|
|---|
| 1779 |
|
|---|
| 1780 | #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
|
|---|
| 1781 | #: embed/ephy-web-view.c:1706
|
|---|
| 1782 | msgid "This Connection is Not Secure"
|
|---|
| 1783 | msgstr "Връзката ви не е сигурна."
|
|---|
| 1784 |
|
|---|
| 1785 | #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
|
|---|
| 1786 | #: embed/ephy-web-view.c:1711
|
|---|
| 1787 | #, c-format
|
|---|
| 1788 | msgid ""
|
|---|
| 1789 | "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
|
|---|
| 1790 | "alter information going to or from this site."
|
|---|
| 1791 | msgstr ""
|
|---|
| 1792 | "Това не изглежда да е истинският „%s“. Възможно е атакуващ да се опитва да "
|
|---|
| 1793 | "прочете или промени данните, които обменяте със сайта."
|
|---|
| 1794 |
|
|---|
| 1795 | #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
|
|---|
| 1796 | #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
|
|---|
| 1797 | #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
|
|---|
| 1798 | #: embed/ephy-web-view.c:1721 embed/ephy-web-view.c:1809
|
|---|
| 1799 | #: embed/ephy-web-view.c:1859
|
|---|
| 1800 | msgid "Go Back"
|
|---|
| 1801 | msgstr "Назад"
|
|---|
| 1802 |
|
|---|
| 1803 | #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
|
|---|
| 1804 | #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
|
|---|
| 1805 | #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
|
|---|
| 1806 | #: embed/ephy-web-view.c:1724 embed/ephy-web-view.c:1812
|
|---|
| 1807 | #: embed/ephy-web-view.c:1862
|
|---|
| 1808 | msgctxt "back-access-key"
|
|---|
| 1809 | msgid "B"
|
|---|
| 1810 | msgstr "З"
|
|---|
| 1811 |
|
|---|
| 1812 | #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
|
|---|
| 1813 | #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
|
|---|
| 1814 | #: embed/ephy-web-view.c:1727 embed/ephy-web-view.c:1815
|
|---|
| 1815 | msgid "Accept Risk and Proceed"
|
|---|
| 1816 | msgstr "Приемане на риска и продължаване"
|
|---|
| 1817 |
|
|---|
| 1818 | #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
|
|---|
| 1819 | #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
|
|---|
| 1820 | #: embed/ephy-web-view.c:1731 embed/ephy-web-view.c:1819
|
|---|
| 1821 | msgctxt "proceed-anyway-access-key"
|
|---|
| 1822 | msgid "P"
|
|---|
| 1823 | msgstr "П"
|
|---|
| 1824 |
|
|---|
| 1825 | #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
|
|---|
| 1826 | #: embed/ephy-web-view.c:1759
|
|---|
| 1827 | #, c-format
|
|---|
| 1828 | msgid "Security Warning"
|
|---|
| 1829 | msgstr "Предупреждение за сигурността"
|
|---|
| 1830 |
|
|---|
| 1831 | #. Message title on the unsafe browsing error page.
|
|---|
| 1832 | #: embed/ephy-web-view.c:1762
|
|---|
| 1833 | msgid "Unsafe website detected!"
|
|---|
| 1834 | msgstr "Опасен сайт!"
|
|---|
| 1835 |
|
|---|
| 1836 | #: embed/ephy-web-view.c:1770
|
|---|
| 1837 | #, c-format
|
|---|
| 1838 | msgid ""
|
|---|
| 1839 | "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
|
|---|
| 1840 | "code that could be downloaded to your computer without your consent."
|
|---|
| 1841 | msgstr ""
|
|---|
| 1842 | "Отварянето на „%s“ може да навреди на компютъра ви. Страницата изглежда, че "
|
|---|
| 1843 | "съдържа вреден код, който може да бъде поставен на компютъра без "
|
|---|
| 1844 | "позволението ви."
|
|---|
| 1845 |
|
|---|
| 1846 | #: embed/ephy-web-view.c:1774
|
|---|
| 1847 | #, c-format
|
|---|
| 1848 | msgid ""
|
|---|
| 1849 | "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
|
|---|
| 1850 | "malicious code and how to protect your computer at %s."
|
|---|
| 1851 | msgstr ""
|
|---|
| 1852 | "Може са научите повече за това, както и за начините да защитите компютъра си "
|
|---|
| 1853 | "на „%s“."
|
|---|
| 1854 |
|
|---|
| 1855 | #: embed/ephy-web-view.c:1781
|
|---|
| 1856 | #, c-format
|
|---|
| 1857 | msgid ""
|
|---|
| 1858 | "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
|
|---|
| 1859 | "software or revealing your personal information (for example, passwords, "
|
|---|
| 1860 | "phone numbers, or credit cards)."
|
|---|
| 1861 | msgstr ""
|
|---|
| 1862 | "Атакуващите чрез „%s“ може да се опитат да ви накарат да инсталирате "
|
|---|
| 1863 | "злоумишлен софтуер или да споделите лична информация като пароли, телефонни "
|
|---|
| 1864 | "номера или номера на кредитни карти."
|
|---|
| 1865 |
|
|---|
| 1866 | #: embed/ephy-web-view.c:1786
|
|---|
| 1867 | #, c-format
|
|---|
| 1868 | msgid ""
|
|---|
| 1869 | "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
|
|---|
| 1870 | msgstr ""
|
|---|
| 1871 | "Може да научите повече за социалното инженерство (фишинг) на „%s“ или от "
|
|---|
| 1872 | "„%s“."
|
|---|
| 1873 |
|
|---|
| 1874 | #: embed/ephy-web-view.c:1795
|
|---|
| 1875 | #, c-format
|
|---|
| 1876 | msgid ""
|
|---|
| 1877 | "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
|
|---|
| 1878 | "installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
|
|---|
| 1879 | "changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
|
|---|
| 1880 | msgstr ""
|
|---|
| 1881 | "„%s“ може да съдържа вредни програми. Атакуващите може да се опитат да ви "
|
|---|
| 1882 | "накарат да инсталирате нещо, което ще влоши работата ви, като началната ви "
|
|---|
| 1883 | "страница да се смени или да ви получавате още повече реклами."
|
|---|
| 1884 |
|
|---|
| 1885 | #: embed/ephy-web-view.c:1800
|
|---|
| 1886 | #, c-format
|
|---|
| 1887 | msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
|
|---|
| 1888 | msgstr "Може да научите повече за нежеланите програми на „%s“."
|
|---|
| 1889 |
|
|---|
| 1890 | #. Page title on no such file error page
|
|---|
| 1891 | #. Message title on the no such file error page.
|
|---|
| 1892 | #: embed/ephy-web-view.c:1842 embed/ephy-web-view.c:1845
|
|---|
| 1893 | #, c-format
|
|---|
| 1894 | msgid "File not found"
|
|---|
| 1895 | msgstr "Файлът не е открит"
|
|---|
| 1896 |
|
|---|
| 1897 | #: embed/ephy-web-view.c:1850
|
|---|
| 1898 | #, c-format
|
|---|
| 1899 | msgid "%s could not be found."
|
|---|
| 1900 | msgstr "„%s“ не може да се открие"
|
|---|
| 1901 |
|
|---|
| 1902 | #: embed/ephy-web-view.c:1852
|
|---|
| 1903 | #, c-format
|
|---|
| 1904 | msgid ""
|
|---|
| 1905 | "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
|
|---|
| 1906 | "check if it has been moved, renamed, or deleted."
|
|---|
| 1907 | msgstr ""
|
|---|
| 1908 | "Проверете името на файла за грешки като замяна на малки с главни букви и "
|
|---|
| 1909 | "обратно. Проверете и дали файлът е бил преместен, преименуван или изтрит."
|
|---|
| 1910 |
|
|---|
| 1911 | #: embed/ephy-web-view.c:1915
|
|---|
| 1912 | msgid "None specified"
|
|---|
| 1913 | msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка"
|
|---|
| 1914 |
|
|---|
| 1915 | #: embed/ephy-web-view.c:2046
|
|---|
| 1916 | msgid "Technical information"
|
|---|
| 1917 | msgstr "Техническа информация"
|
|---|
| 1918 |
|
|---|
| 1919 | #: lib/contrib/gnome-languages.c:719
|
|---|
| 1920 | msgid "Unspecified"
|
|---|
| 1921 | msgstr "Неуказано"
|
|---|
| 1922 |
|
|---|
| 1923 | #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68
|
|---|
| 1924 | msgid "Web pages"
|
|---|
| 1925 | msgstr "Интернет страници"
|
|---|
| 1926 |
|
|---|
| 1927 | #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72
|
|---|
| 1928 | msgid "Images"
|
|---|
| 1929 | msgstr "Изображения"
|
|---|
| 1930 |
|
|---|
| 1931 | #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
|
|---|
| 1932 | #. Translators: tooltip for the downloads button
|
|---|
| 1933 | #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196
|
|---|
| 1934 | #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:11
|
|---|
| 1935 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:155
|
|---|
| 1936 | msgid "Downloads"
|
|---|
| 1937 | msgstr "Свалени"
|
|---|
| 1938 |
|
|---|
| 1939 | #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
|
|---|
| 1940 | #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193
|
|---|
| 1941 | msgid "Desktop"
|
|---|
| 1942 | msgstr "Плот"
|
|---|
| 1943 |
|
|---|
| 1944 | #: lib/ephy-file-helpers.c:190
|
|---|
| 1945 | msgid "Home"
|
|---|
| 1946 | msgstr "Начална страница"
|
|---|
| 1947 |
|
|---|
| 1948 | #: lib/ephy-file-helpers.c:427
|
|---|
| 1949 | #, c-format
|
|---|
| 1950 | msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
|
|---|
| 1951 | msgstr "Неуспешно създаване на временна папка в „%s“."
|
|---|
| 1952 |
|
|---|
| 1953 | #: lib/ephy-file-helpers.c:547
|
|---|
| 1954 | #, c-format
|
|---|
| 1955 | msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
|
|---|
| 1956 | msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го."
|
|---|
| 1957 |
|
|---|
| 1958 | #: lib/ephy-file-helpers.c:566
|
|---|
| 1959 | #, c-format
|
|---|
| 1960 | msgid "Failed to create directory “%s”."
|
|---|
| 1961 | msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
|
|---|
| 1962 |
|
|---|
| 1963 | #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
|
|---|
| 1964 | #. * the version used in your country. For example for the french version :
|
|---|
| 1965 | #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany"
|
|---|
| 1966 | #.
|
|---|
| 1967 | #: lib/ephy-search-engine-manager.h:35
|
|---|
| 1968 | #, c-format
|
|---|
| 1969 | msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
|
|---|
| 1970 | msgstr "https://duckduckgo.com/?kl=bg-bg&t=epiphany&q=%s"
|
|---|
| 1971 |
|
|---|
| 1972 | #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
|
|---|
| 1973 | #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
|
|---|
| 1974 | #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
|
|---|
| 1975 | #: lib/ephy-sync-utils.c:322
|
|---|
| 1976 | #, c-format
|
|---|
| 1977 | msgid "%s’s GNOME Web on %s"
|
|---|
| 1978 | msgstr "Уеб на GNOME за %s на „%s“"
|
|---|
| 1979 |
|
|---|
| 1980 | #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
|
|---|
| 1981 | #: lib/ephy-time-helpers.c:236
|
|---|
| 1982 | msgid "Today %I∶%M %p"
|
|---|
| 1983 | msgstr "Днес, %I∶%M %p"
|
|---|
| 1984 |
|
|---|
| 1985 | #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
|
|---|
| 1986 | #: lib/ephy-time-helpers.c:239
|
|---|
| 1987 | msgid "Today %H∶%M"
|
|---|
| 1988 | msgstr "Днес, %H:%M"
|
|---|
| 1989 |
|
|---|
| 1990 | #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
|
|---|
| 1991 | #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
|
|---|
| 1992 | #.
|
|---|
| 1993 | #: lib/ephy-time-helpers.c:254
|
|---|
| 1994 | msgid "Yesterday %I∶%M %p"
|
|---|
| 1995 | msgstr "Вчера, %I∶%M %p"
|
|---|
| 1996 |
|
|---|
| 1997 | #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
|
|---|
| 1998 | #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
|
|---|
| 1999 | #.
|
|---|
| 2000 | #: lib/ephy-time-helpers.c:259
|
|---|
| 2001 | msgid "Yesterday %H∶%M"
|
|---|
| 2002 | msgstr "Вчера, %H:%M"
|
|---|
| 2003 |
|
|---|
| 2004 | #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
|
|---|
| 2005 | #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
|
|---|
| 2006 | #.
|
|---|
| 2007 | #: lib/ephy-time-helpers.c:277
|
|---|
| 2008 | msgid "%a %I∶%M %p"
|
|---|
| 2009 | msgstr "%a, %I∶%M %p"
|
|---|
| 2010 |
|
|---|
| 2011 | #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
|
|---|
| 2012 | #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
|
|---|
| 2013 | #.
|
|---|
| 2014 | #: lib/ephy-time-helpers.c:282
|
|---|
| 2015 | msgid "%a %H∶%M"
|
|---|
| 2016 | msgstr "%a, %H∶%M"
|
|---|
| 2017 |
|
|---|
| 2018 | #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
|
|---|
| 2019 | #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
|
|---|
| 2020 | #.
|
|---|
| 2021 | #: lib/ephy-time-helpers.c:296
|
|---|
| 2022 | msgid "%b %d %I∶%M %p"
|
|---|
| 2023 | msgstr "%d %b %I∶%M %p"
|
|---|
| 2024 |
|
|---|
| 2025 | #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
|
|---|
| 2026 | #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
|
|---|
| 2027 | #.
|
|---|
| 2028 | #: lib/ephy-time-helpers.c:301
|
|---|
| 2029 | msgid "%b %d %H∶%M"
|
|---|
| 2030 | msgstr "%d %b %H:%M"
|
|---|
| 2031 |
|
|---|
| 2032 | #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
|
|---|
| 2033 | #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
|
|---|
| 2034 | #.
|
|---|
| 2035 | #: lib/ephy-time-helpers.c:307
|
|---|
| 2036 | msgid "%b %d %Y"
|
|---|
| 2037 | msgstr "%d %b %Y"
|
|---|
| 2038 |
|
|---|
| 2039 | #. impossible time or broken locale settings
|
|---|
| 2040 | #: lib/ephy-time-helpers.c:317
|
|---|
| 2041 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 2042 | msgstr "Неизвестно"
|
|---|
| 2043 |
|
|---|
| 2044 | #: lib/ephy-web-app-utils.c:325
|
|---|
| 2045 | #, c-format
|
|---|
| 2046 | msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s"
|
|---|
| 2047 | msgstr ""
|
|---|
| 2048 | "Неуспешно получаване на файловото име за работния плот за уеб приложението с "
|
|---|
| 2049 | "идентификатор %s"
|
|---|
| 2050 |
|
|---|
| 2051 | #: lib/ephy-web-app-utils.c:348
|
|---|
| 2052 | #, c-format
|
|---|
| 2053 | msgid "Failed to install desktop file %s: "
|
|---|
| 2054 | msgstr "Неуспешно инсталиране на файла във формат desktop „%s“: "
|
|---|
| 2055 |
|
|---|
| 2056 | #: lib/ephy-web-app-utils.c:387
|
|---|
| 2057 | #, c-format
|
|---|
| 2058 | msgid "Profile directory %s already exists"
|
|---|
| 2059 | msgstr "Папката с профил „%s“ вече съществува"
|
|---|
| 2060 |
|
|---|
| 2061 | #: lib/ephy-web-app-utils.c:394
|
|---|
| 2062 | #, c-format
|
|---|
| 2063 | msgid "Failed to create directory %s"
|
|---|
| 2064 | msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена"
|
|---|
| 2065 |
|
|---|
| 2066 | #: lib/ephy-web-app-utils.c:406
|
|---|
| 2067 | #, c-format
|
|---|
| 2068 | msgid "Failed to create .app file: %s"
|
|---|
| 2069 | msgstr "Неуспешно създаване на файл във формат .app: %s"
|
|---|
| 2070 |
|
|---|
| 2071 | #: lib/sync/ephy-password-import.c:133
|
|---|
| 2072 | #, c-format
|
|---|
| 2073 | msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
|
|---|
| 2074 | msgstr ""
|
|---|
| 2075 | "Не може да се създаде връзка към SQLite. Затворете браузъра и пробвайте "
|
|---|
| 2076 | "отново."
|
|---|
| 2077 |
|
|---|
| 2078 | #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
|
|---|
| 2079 | #, c-format
|
|---|
| 2080 | msgid ""
|
|---|
| 2081 | "Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
|
|---|
| 2082 | msgstr ""
|
|---|
| 2083 | "Базата от данни с пароли на браузъра не може да се отвори. Затворете "
|
|---|
| 2084 | "браузъра и пробвайте отново."
|
|---|
| 2085 |
|
|---|
| 2086 | #. Translators: The first %s is the username and the second one is the
|
|---|
| 2087 | #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
|
|---|
| 2088 | #. * https://mail.google.com.
|
|---|
| 2089 | #: lib/sync/ephy-password-manager.c:450
|
|---|
| 2090 | #, c-format
|
|---|
| 2091 | msgid "Password for %s in a form in %s"
|
|---|
| 2092 | msgstr "Парола за потребител „%s“ във формуляр на страница „%s“"
|
|---|
| 2093 |
|
|---|
| 2094 | #. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
|
|---|
| 2095 | #. * Example: https://mail.google.com.
|
|---|
| 2096 | #: lib/sync/ephy-password-manager.c:454
|
|---|
| 2097 | #, c-format
|
|---|
| 2098 | msgid "Password in a form in %s"
|
|---|
| 2099 | msgstr "Парола във формуляр на страница „%s“"
|
|---|
| 2100 |
|
|---|
| 2101 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:979
|
|---|
| 2102 | msgid "Failed to obtain storage credentials."
|
|---|
| 2103 | msgstr "Неуспешна идентификация за съхранените данни."
|
|---|
| 2104 |
|
|---|
| 2105 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:980 lib/sync/ephy-sync-service.c:1126
|
|---|
| 2106 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1940
|
|---|
| 2107 | msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
|
|---|
| 2108 | msgstr "Отворете синхронизирането на Firefox и се впишете наново."
|
|---|
| 2109 |
|
|---|
| 2110 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1116
|
|---|
| 2111 | msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
|
|---|
| 2112 | msgstr "Изглежда паролата на регистрацията ви за Firefox е сменена."
|
|---|
| 2113 |
|
|---|
| 2114 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1117
|
|---|
| 2115 | msgid ""
|
|---|
| 2116 | "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
|
|---|
| 2117 | "syncing."
|
|---|
| 2118 | msgstr ""
|
|---|
| 2119 | "Отворете синхронизирането на Firefox и се впишете наново с новата парола."
|
|---|
| 2120 |
|
|---|
| 2121 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1125
|
|---|
| 2122 | msgid "Failed to obtain signed certificate."
|
|---|
| 2123 | msgstr "Неуспешно получаване на подписан сертификат."
|
|---|
| 2124 |
|
|---|
| 2125 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1906 lib/sync/ephy-sync-service.c:1911
|
|---|
| 2126 | msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
|
|---|
| 2127 | msgstr "Тайните данни за синхронизиране на текущия потребител не са открити."
|
|---|
| 2128 |
|
|---|
| 2129 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1918 lib/sync/ephy-sync-service.c:1926
|
|---|
| 2130 | msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
|
|---|
| 2131 | msgstr "Тайните данни за синхронизиране на текущия потребител са неправилни."
|
|---|
| 2132 |
|
|---|
| 2133 | #. Translators: %s is the email of the user.
|
|---|
| 2134 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2034
|
|---|
| 2135 | #, c-format
|
|---|
| 2136 | msgid "The sync secrets of %s"
|
|---|
| 2137 | msgstr "Синхронизиране на тайните данни на „%s“"
|
|---|
| 2138 |
|
|---|
| 2139 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2064
|
|---|
| 2140 | msgid "Failed to upload client record."
|
|---|
| 2141 | msgstr "Неуспешно качване на потребителския запис."
|
|---|
| 2142 |
|
|---|
| 2143 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2267
|
|---|
| 2144 | msgid "Failed to upload crypto/keys record."
|
|---|
| 2145 | msgstr "Неуспешно качване на шифрираните записи."
|
|---|
| 2146 |
|
|---|
| 2147 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2379
|
|---|
| 2148 | msgid "Failed to retrieve crypto keys."
|
|---|
| 2149 | msgstr "Криптографските ключове не бяха получени."
|
|---|
| 2150 |
|
|---|
| 2151 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2433
|
|---|
| 2152 | msgid "Failed to upload meta/global record."
|
|---|
| 2153 | msgstr "Неуспешно обновяване на основния/глобалния запис."
|
|---|
| 2154 |
|
|---|
| 2155 | #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
|
|---|
| 2156 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2555
|
|---|
| 2157 | #, c-format
|
|---|
| 2158 | msgid ""
|
|---|
| 2159 | "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
|
|---|
| 2160 | msgstr ""
|
|---|
| 2161 | "Регистрацията ви за Firefox използва формат за съхраняване версия %d. "
|
|---|
| 2162 | "Текущият браузър поддържа версия %d."
|
|---|
| 2163 |
|
|---|
| 2164 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2566
|
|---|
| 2165 | msgid "Failed to verify storage version."
|
|---|
| 2166 | msgstr "Неуспешна проверка на версията на форма̀та за съхраняване"
|
|---|
| 2167 |
|
|---|
| 2168 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2624
|
|---|
| 2169 | msgid "Failed to upload device info"
|
|---|
| 2170 | msgstr "Неуспешно качване на информация за устройството"
|
|---|
| 2171 |
|
|---|
| 2172 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2700 lib/sync/ephy-sync-service.c:2783
|
|---|
| 2173 | msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
|
|---|
| 2174 | msgstr "Неуспешно получаване на синхронизиращия ключ"
|
|---|
| 2175 |
|
|---|
| 2176 | #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:65
|
|---|
| 2177 | msgid "Bookmark Properties"
|
|---|
| 2178 | msgstr "Настройки на отметката"
|
|---|
| 2179 |
|
|---|
| 2180 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
|
|---|
| 2181 | #, c-format
|
|---|
| 2182 | msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
|
|---|
| 2183 | msgstr ""
|
|---|
| 2184 | "Файл с неправилен формат за отметки на Epiphany: липсва таблицата с етикети"
|
|---|
| 2185 |
|
|---|
| 2186 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
|
|---|
| 2187 | #, c-format
|
|---|
| 2188 | msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
|
|---|
| 2189 | msgstr ""
|
|---|
| 2190 | "Файл с неправилен формат за отметки на Epiphany: липсва таблицата с отметки"
|
|---|
| 2191 |
|
|---|
| 2192 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
|
|---|
| 2193 | #, c-format
|
|---|
| 2194 | msgid ""
|
|---|
| 2195 | "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
|
|---|
| 2196 | msgstr ""
|
|---|
| 2197 | "Базата от данни с отметки на Firefox не може да се отвори. Затворете Firefox "
|
|---|
| 2198 | "и пробвайте отново."
|
|---|
| 2199 |
|
|---|
| 2200 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
|
|---|
| 2201 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
|
|---|
| 2202 | #, c-format
|
|---|
| 2203 | msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
|
|---|
| 2204 | msgstr "Отметките на Firefox не може да се получат!"
|
|---|
| 2205 |
|
|---|
| 2206 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459
|
|---|
| 2207 | #, c-format
|
|---|
| 2208 | msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
|
|---|
| 2209 | msgstr "Базата от данни с отметки за HTML не може да се отвори: %s"
|
|---|
| 2210 |
|
|---|
| 2211 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470
|
|---|
| 2212 | msgid "HTML bookmarks database could not be read."
|
|---|
| 2213 | msgstr "Базата от данни с отметки за HTML не може да се прочете: %s"
|
|---|
| 2214 |
|
|---|
| 2215 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491
|
|---|
| 2216 | #, c-format
|
|---|
| 2217 | msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
|
|---|
| 2218 | msgstr "Базата от данни с отметки за HTML не може да се анализира: %s"
|
|---|
| 2219 |
|
|---|
| 2220 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644
|
|---|
| 2221 | #, c-format
|
|---|
| 2222 | msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
|
|---|
| 2223 | msgstr "Файлът с отметки не може да се анализира:"
|
|---|
| 2224 |
|
|---|
| 2225 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
|
|---|
| 2226 | msgid "Favorites"
|
|---|
| 2227 | msgstr "Любими"
|
|---|
| 2228 |
|
|---|
| 2229 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
|
|---|
| 2230 | msgid "Mobile"
|
|---|
| 2231 | msgstr "Мобилни"
|
|---|
| 2232 |
|
|---|
| 2233 | #: src/context-menu-commands.c:264
|
|---|
| 2234 | msgid "Save Link As"
|
|---|
| 2235 | msgstr "Запазване на връзката като"
|
|---|
| 2236 |
|
|---|
| 2237 | #: src/context-menu-commands.c:272
|
|---|
| 2238 | msgid "Save Image As"
|
|---|
| 2239 | msgstr "Запазване на изображението като…"
|
|---|
| 2240 |
|
|---|
| 2241 | #: src/context-menu-commands.c:280
|
|---|
| 2242 | msgid "Save Media As"
|
|---|
| 2243 | msgstr "Запазване на мултимедията като"
|
|---|
| 2244 |
|
|---|
| 2245 | #. Translators: tooltip for the empty bookmark button
|
|---|
| 2246 | #: src/ephy-action-bar-end.c:394 src/ephy-location-entry.c:1784
|
|---|
| 2247 | msgid "Bookmark Page"
|
|---|
| 2248 | msgstr "Отмятане на страницата"
|
|---|
| 2249 |
|
|---|
| 2250 | #. Translators: tooltip for the bookmarked button
|
|---|
| 2251 | #: src/ephy-action-bar-end.c:402 src/ephy-location-entry.c:1792
|
|---|
| 2252 | msgid "Edit Bookmark"
|
|---|
| 2253 | msgstr "Редактиране на отметка"
|
|---|
| 2254 |
|
|---|
| 2255 | #: src/ephy-action-bar-start.c:568
|
|---|
| 2256 | msgid "Stop"
|
|---|
| 2257 | msgstr "Спиране"
|
|---|
| 2258 |
|
|---|
| 2259 | #: src/ephy-certificate-dialog.c:269
|
|---|
| 2260 | msgid "The certificate does not match this website"
|
|---|
| 2261 | msgstr "Сертификатът не съвпада с тази уеб страница"
|
|---|
| 2262 |
|
|---|
| 2263 | #: src/ephy-certificate-dialog.c:272
|
|---|
| 2264 | msgid "The certificate has expired"
|
|---|
| 2265 | msgstr "Сертификатът е изтекъл"
|
|---|
| 2266 |
|
|---|
| 2267 | #: src/ephy-certificate-dialog.c:275
|
|---|
| 2268 | msgid "The signing certificate authority is not known"
|
|---|
| 2269 | msgstr "Удостоверителят, подписал сертификата, е непознат"
|
|---|
| 2270 |
|
|---|
| 2271 | #: src/ephy-certificate-dialog.c:278
|
|---|
| 2272 | msgid "The certificate contains errors"
|
|---|
| 2273 | msgstr "Сертификатът съдържа грешки"
|
|---|
| 2274 |
|
|---|
| 2275 | #: src/ephy-certificate-dialog.c:281
|
|---|
| 2276 | msgid "The certificate has been revoked"
|
|---|
| 2277 | msgstr "Сертификатът е анулиран"
|
|---|
| 2278 |
|
|---|
| 2279 | #: src/ephy-certificate-dialog.c:284
|
|---|
| 2280 | msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
|
|---|
| 2281 | msgstr "Сертификатът е подписан със слаб алгоритъм за подписване"
|
|---|
| 2282 |
|
|---|
| 2283 | #: src/ephy-certificate-dialog.c:287
|
|---|
| 2284 | msgid "The certificate activation time is still in the future"
|
|---|
| 2285 | msgstr "Времето, от което сертификата влиза в сила е в бъдещето"
|
|---|
| 2286 |
|
|---|
| 2287 | #: src/ephy-certificate-dialog.c:329
|
|---|
| 2288 | msgid "The identity of this website has been verified."
|
|---|
| 2289 | msgstr "Самоличността на тази уеб страница е удостоверена."
|
|---|
| 2290 |
|
|---|
| 2291 | #: src/ephy-certificate-dialog.c:330
|
|---|
| 2292 | msgid "The identity of this website has not been verified."
|
|---|
| 2293 | msgstr "Самоличността на тази уеб страница не е удостоверена."
|
|---|
| 2294 |
|
|---|
| 2295 | #. Message on certificte dialog ertificate dialog
|
|---|
| 2296 | #: src/ephy-certificate-dialog.c:342
|
|---|
| 2297 | msgid "No problems have been detected with your connection."
|
|---|
| 2298 | msgstr "Не са установени проблеми с връзката."
|
|---|
| 2299 |
|
|---|
| 2300 | #: src/ephy-certificate-dialog.c:345
|
|---|
| 2301 | msgid ""
|
|---|
| 2302 | "This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
|
|---|
| 2303 | "insecurely."
|
|---|
| 2304 | msgstr ""
|
|---|
| 2305 | "Сертификатът е правилен, но някои ресурси от страницата са изпратени по "
|
|---|
| 2306 | "ненадежден начин."
|
|---|
| 2307 |
|
|---|
| 2308 | #: src/ephy-downloads-popover.c:211 src/resources/gtk/history-dialog.ui:140
|
|---|
| 2309 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
|
|---|
| 2310 | msgid "_Clear All"
|
|---|
| 2311 | msgstr "Изчистване на _всичко"
|
|---|
| 2312 |
|
|---|
| 2313 | #: src/ephy-download-widget.c:78
|
|---|
| 2314 | #, c-format
|
|---|
| 2315 | msgid "%d second left"
|
|---|
| 2316 | msgid_plural "%d seconds left"
|
|---|
| 2317 | msgstr[0] "Остава %d секунда"
|
|---|
| 2318 | msgstr[1] "Остават %d секунди"
|
|---|
| 2319 |
|
|---|
| 2320 | #: src/ephy-download-widget.c:82
|
|---|
| 2321 | #, c-format
|
|---|
| 2322 | msgid "%d minute left"
|
|---|
| 2323 | msgid_plural "%d minutes left"
|
|---|
| 2324 | msgstr[0] "Остава %d минута"
|
|---|
| 2325 | msgstr[1] "Остават %d минути"
|
|---|
| 2326 |
|
|---|
| 2327 | #: src/ephy-download-widget.c:86
|
|---|
| 2328 | #, c-format
|
|---|
| 2329 | msgid "%d hour left"
|
|---|
| 2330 | msgid_plural "%d hours left"
|
|---|
| 2331 | msgstr[0] "Остава %d час"
|
|---|
| 2332 | msgstr[1] "Остават %d часа"
|
|---|
| 2333 |
|
|---|
| 2334 | #: src/ephy-download-widget.c:90
|
|---|
| 2335 | #, c-format
|
|---|
| 2336 | msgid "%d day left"
|
|---|
| 2337 | msgid_plural "%d days left"
|
|---|
| 2338 | msgstr[0] "Остава %d ден"
|
|---|
| 2339 | msgstr[1] "Остават %d дни"
|
|---|
| 2340 |
|
|---|
| 2341 | #: src/ephy-download-widget.c:94
|
|---|
| 2342 | #, c-format
|
|---|
| 2343 | msgid "%d week left"
|
|---|
| 2344 | msgid_plural "%d weeks left"
|
|---|
| 2345 | msgstr[0] "Остава %d седмица"
|
|---|
| 2346 | msgstr[1] "Остават %d седмици"
|
|---|
| 2347 |
|
|---|
| 2348 | #: src/ephy-download-widget.c:98
|
|---|
| 2349 | #, c-format
|
|---|
| 2350 | msgid "%d month left"
|
|---|
| 2351 | msgid_plural "%d months left"
|
|---|
| 2352 | msgstr[0] "Остава %d месец"
|
|---|
| 2353 | msgstr[1] "Остават %d месеца"
|
|---|
| 2354 |
|
|---|
| 2355 | #: src/ephy-download-widget.c:213 src/ephy-download-widget.c:408
|
|---|
| 2356 | msgid "Finished"
|
|---|
| 2357 | msgstr "Завърши"
|
|---|
| 2358 |
|
|---|
| 2359 | #: src/ephy-download-widget.c:222
|
|---|
| 2360 | msgid "Moved or deleted"
|
|---|
| 2361 | msgstr "Преместен или изтрит"
|
|---|
| 2362 |
|
|---|
| 2363 | #: src/ephy-download-widget.c:237 src/ephy-download-widget.c:405
|
|---|
| 2364 | #, c-format
|
|---|
| 2365 | msgid "Error downloading: %s"
|
|---|
| 2366 | msgstr "Грешка при изтегляне: %s"
|
|---|
| 2367 |
|
|---|
| 2368 | #: src/ephy-download-widget.c:262
|
|---|
| 2369 | msgid "Cancelling…"
|
|---|
| 2370 | msgstr "Отказване…"
|
|---|
| 2371 |
|
|---|
| 2372 | #: src/ephy-download-widget.c:410
|
|---|
| 2373 | msgid "Starting…"
|
|---|
| 2374 | msgstr "Стартиране…"
|
|---|
| 2375 |
|
|---|
| 2376 | #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
|
|---|
| 2377 | #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
|
|---|
| 2378 | #.
|
|---|
| 2379 | #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:139
|
|---|
| 2380 | #, c-format
|
|---|
| 2381 | msgid "Last synchronized: %s"
|
|---|
| 2382 | msgstr "Последно синхронизиране: %s"
|
|---|
| 2383 |
|
|---|
| 2384 | #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:427
|
|---|
| 2385 | msgid "Something went wrong, please try again later."
|
|---|
| 2386 | msgstr "Възникна грешка, пробвайте по-късно."
|
|---|
| 2387 |
|
|---|
| 2388 | #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:627
|
|---|
| 2389 | #, c-format
|
|---|
| 2390 | msgid "%u min"
|
|---|
| 2391 | msgid_plural "%u mins"
|
|---|
| 2392 | msgstr[0] "%u мин."
|
|---|
| 2393 | msgstr[1] "%u мин."
|
|---|
| 2394 |
|
|---|
| 2395 | #. Translators: tooltip for the refresh button
|
|---|
| 2396 | #: src/ephy-header-bar.c:52
|
|---|
| 2397 | msgid "Reload the current page"
|
|---|
| 2398 | msgstr "Презареждане на текущата страница"
|
|---|
| 2399 |
|
|---|
| 2400 | #: src/ephy-header-bar.c:298
|
|---|
| 2401 | msgid "Main Menu"
|
|---|
| 2402 | msgstr "Основно меню"
|
|---|
| 2403 |
|
|---|
| 2404 | #: src/ephy-header-bar.c:482
|
|---|
| 2405 | msgid "Stop loading the current page"
|
|---|
| 2406 | msgstr "Спиране на зареждането на текущата страница"
|
|---|
| 2407 |
|
|---|
| 2408 | #: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1023
|
|---|
| 2409 | msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
|
|---|
| 2410 | msgstr "Не може да променяте историята, когато сте в поверителен режим."
|
|---|
| 2411 |
|
|---|
| 2412 | #: src/ephy-history-dialog.c:486
|
|---|
| 2413 | msgid "Remove the selected pages from history"
|
|---|
| 2414 | msgstr "Изтриване на избраните страници от историята"
|
|---|
| 2415 |
|
|---|
| 2416 | #: src/ephy-history-dialog.c:492
|
|---|
| 2417 | msgid "Copy URL"
|
|---|
| 2418 | msgstr "Копиране на адрес"
|
|---|
| 2419 |
|
|---|
| 2420 | #: src/ephy-history-dialog.c:567
|
|---|
| 2421 | msgid "Clear Browsing History?"
|
|---|
| 2422 | msgstr "Изчистване на историята?"
|
|---|
| 2423 |
|
|---|
| 2424 | #: src/ephy-history-dialog.c:568
|
|---|
| 2425 | msgid ""
|
|---|
| 2426 | "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
|
|---|
| 2427 | "deleted."
|
|---|
| 2428 | msgstr ""
|
|---|
| 2429 | "Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
|
|---|
| 2430 | "всички посетени Интернет страници."
|
|---|
| 2431 |
|
|---|
| 2432 | #: src/ephy-history-dialog.c:573 src/resources/gtk/location-entry.ui:294
|
|---|
| 2433 | msgid "Cl_ear"
|
|---|
| 2434 | msgstr "Из_чистване"
|
|---|
| 2435 |
|
|---|
| 2436 | #: src/ephy-history-dialog.c:1026
|
|---|
| 2437 | msgid "Remove all history"
|
|---|
| 2438 | msgstr "Изчистване на историята"
|
|---|
| 2439 |
|
|---|
| 2440 | #. Translators: Notification policy for a specific site.
|
|---|
| 2441 | #: src/ephy-location-entry.c:1828 src/ephy-permission-popover.c:271
|
|---|
| 2442 | msgid "Notification Request"
|
|---|
| 2443 | msgstr "Заявка за известия"
|
|---|
| 2444 |
|
|---|
| 2445 | #: src/ephy-location-entry.c:1832
|
|---|
| 2446 | msgid "Camera Request"
|
|---|
| 2447 | msgstr "Заявка за камера"
|
|---|
| 2448 |
|
|---|
| 2449 | #: src/ephy-location-entry.c:1836
|
|---|
| 2450 | msgid "Microphone Request"
|
|---|
| 2451 | msgstr "Заявка за микрофон"
|
|---|
| 2452 |
|
|---|
| 2453 | #: src/ephy-location-entry.c:1840
|
|---|
| 2454 | msgid "Location Request"
|
|---|
| 2455 | msgstr "Заявка за местоположение"
|
|---|
| 2456 |
|
|---|
| 2457 | #: src/ephy-location-entry.c:1844
|
|---|
| 2458 | msgid "Webcam and Microphone Request"
|
|---|
| 2459 | msgstr "Заявка за камера и микрофон"
|
|---|
| 2460 |
|
|---|
| 2461 | #: src/ephy-location-entry.c:1848
|
|---|
| 2462 | msgid "Permission Request"
|
|---|
| 2463 | msgstr "Заявка за права̀"
|
|---|
| 2464 |
|
|---|
| 2465 | #: src/ephy-main.c:111
|
|---|
| 2466 | msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
|
|---|
| 2467 | msgstr "Отваряне на нов прозорец, а не подпрозорец"
|
|---|
| 2468 |
|
|---|
| 2469 | #: src/ephy-main.c:113
|
|---|
| 2470 | msgid "Load the given session state file"
|
|---|
| 2471 | msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
|
|---|
| 2472 |
|
|---|
| 2473 | #: src/ephy-main.c:113
|
|---|
| 2474 | msgid "FILE"
|
|---|
| 2475 | msgstr "ФАЙЛ"
|
|---|
| 2476 |
|
|---|
| 2477 | #: src/ephy-main.c:115
|
|---|
| 2478 | msgid "Start an instance with user data read-only"
|
|---|
| 2479 | msgstr "Стартиране на нов процес без права̀ за промяна на потребителските данни"
|
|---|
| 2480 |
|
|---|
| 2481 | #: src/ephy-main.c:117
|
|---|
| 2482 | msgid "Start a private instance with separate user data"
|
|---|
| 2483 | msgstr "Стартиране на нов процес с отделни данни на потребител"
|
|---|
| 2484 |
|
|---|
| 2485 | #: src/ephy-main.c:120
|
|---|
| 2486 | msgid "Start a private instance in web application mode"
|
|---|
| 2487 | msgstr "Стартиране на нов процес в режим за уеб приложения"
|
|---|
| 2488 |
|
|---|
| 2489 | #: src/ephy-main.c:122
|
|---|
| 2490 | msgid "Start a private instance for WebDriver control"
|
|---|
| 2491 | msgstr "Стартиране на нов процес в режим WebDriver"
|
|---|
| 2492 |
|
|---|
| 2493 | #: src/ephy-main.c:124
|
|---|
| 2494 | msgid "Custom profile directory for private instance"
|
|---|
| 2495 | msgstr "Папка с профил за отдѐлен процес"
|
|---|
| 2496 |
|
|---|
| 2497 | #: src/ephy-main.c:124
|
|---|
| 2498 | msgid "DIR"
|
|---|
| 2499 | msgstr "ПАПКА"
|
|---|
| 2500 |
|
|---|
| 2501 | #: src/ephy-main.c:126
|
|---|
| 2502 | msgid "URL …"
|
|---|
| 2503 | msgstr "АДРЕС…"
|
|---|
| 2504 |
|
|---|
| 2505 | #: src/ephy-main.c:257
|
|---|
| 2506 | msgid "Web options"
|
|---|
| 2507 | msgstr "Настройки за Интернет"
|
|---|
| 2508 |
|
|---|
| 2509 | #. Translators: Notification policy for a specific site.
|
|---|
| 2510 | #: src/ephy-permission-popover.c:273
|
|---|
| 2511 | #, c-format
|
|---|
| 2512 | msgid "The page at “%s” would like to send you notifications"
|
|---|
| 2513 | msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да покаже известия към работния ви плот"
|
|---|
| 2514 |
|
|---|
| 2515 | #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
|
|---|
| 2516 | #: src/ephy-permission-popover.c:278
|
|---|
| 2517 | msgid "Location Access Request"
|
|---|
| 2518 | msgstr "Заявка за местоположение"
|
|---|
| 2519 |
|
|---|
| 2520 | #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
|
|---|
| 2521 | #: src/ephy-permission-popover.c:280
|
|---|
| 2522 | #, c-format
|
|---|
| 2523 | msgid "The page at “%s” would like to know your location"
|
|---|
| 2524 | msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да знае местоположението ви"
|
|---|
| 2525 |
|
|---|
| 2526 | #. Translators: Microphone policy for a specific site.
|
|---|
| 2527 | #: src/ephy-permission-popover.c:285
|
|---|
| 2528 | msgid "Microphone Access Request"
|
|---|
| 2529 | msgstr "Заявка за достъп до микрофона"
|
|---|
| 2530 |
|
|---|
| 2531 | #. Translators: Microphone policy for a specific site.
|
|---|
| 2532 | #: src/ephy-permission-popover.c:287
|
|---|
| 2533 | #, c-format
|
|---|
| 2534 | msgid "The page at “%s” would like to use your microphone"
|
|---|
| 2535 | msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да използва микрофона"
|
|---|
| 2536 |
|
|---|
| 2537 | #. Translators: Webcam policy for a specific site.
|
|---|
| 2538 | #: src/ephy-permission-popover.c:292
|
|---|
| 2539 | msgid "Webcam Access Request"
|
|---|
| 2540 | msgstr "Заявка за достъп до камерата"
|
|---|
| 2541 |
|
|---|
| 2542 | #. Translators: Webcam policy for a specific site.
|
|---|
| 2543 | #: src/ephy-permission-popover.c:294
|
|---|
| 2544 | #, c-format
|
|---|
| 2545 | msgid "The page at “%s” would like to use your webcam"
|
|---|
| 2546 | msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да ползва камерата."
|
|---|
| 2547 |
|
|---|
| 2548 | #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
|
|---|
| 2549 | #: src/ephy-permission-popover.c:299
|
|---|
| 2550 | msgid "Webcam and Microphone Access Request"
|
|---|
| 2551 | msgstr "Заявка за достъп до микрофона и камерата"
|
|---|
| 2552 |
|
|---|
| 2553 | #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
|
|---|
| 2554 | #: src/ephy-permission-popover.c:301
|
|---|
| 2555 | #, c-format
|
|---|
| 2556 | msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone"
|
|---|
| 2557 | msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да ползва камерата и микрофона."
|
|---|
| 2558 |
|
|---|
| 2559 | #. Translators: Cookie policy for a specific site.
|
|---|
| 2560 | #: src/ephy-permission-popover.c:308
|
|---|
| 2561 | msgid "Third-party Cookies Request"
|
|---|
| 2562 | msgstr "Заявка за бисквитка от трета страна"
|
|---|
| 2563 |
|
|---|
| 2564 | #. Translators: Cookie policy for a specific site.
|
|---|
| 2565 | #: src/ephy-permission-popover.c:310
|
|---|
| 2566 | #, c-format
|
|---|
| 2567 | msgid ""
|
|---|
| 2568 | "The page at “%s” would like to use cookies while browsing “%s”. This will "
|
|---|
| 2569 | "allow “%s” to track your activity."
|
|---|
| 2570 | msgstr ""
|
|---|
| 2571 | "Страницата на адрес „%s“ иска да ползва бисквитки, когато посещавате „%s“. "
|
|---|
| 2572 | "Това ще позволи на „%s“ да ви следи."
|
|---|
| 2573 |
|
|---|
| 2574 | #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
|
|---|
| 2575 | #: src/ephy-security-popover.c:185
|
|---|
| 2576 | #, c-format
|
|---|
| 2577 | msgid ""
|
|---|
| 2578 | "This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
|
|---|
| 2579 | "connected to an attacker pretending to be %s."
|
|---|
| 2580 | msgstr ""
|
|---|
| 2581 | "Цифровият сертификат на тази страница не е доверен. Възможно е да се "
|
|---|
| 2582 | "свързвате с атакуващ, преструващ се на „%s“."
|
|---|
| 2583 |
|
|---|
| 2584 | #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
|
|---|
| 2585 | #: src/ephy-security-popover.c:192
|
|---|
| 2586 | #, c-format
|
|---|
| 2587 | msgid ""
|
|---|
| 2588 | "This site has no security. An attacker could see any information you send, "
|
|---|
| 2589 | "or control the content that you see."
|
|---|
| 2590 | msgstr ""
|
|---|
| 2591 | "Този сайт е ненадежден. Ако някой ви атакува, ще вижда всичката информация, "
|
|---|
| 2592 | "която подавате, и ще може да контролира всичко, което виждате."
|
|---|
| 2593 |
|
|---|
| 2594 | #. Label in certificate popover when site sends mixed content.
|
|---|
| 2595 | #: src/ephy-security-popover.c:199
|
|---|
| 2596 | msgid "This web site did not properly secure your connection."
|
|---|
| 2597 | msgstr "Уеб сайтът не шифрира цялото съдържание."
|
|---|
| 2598 |
|
|---|
| 2599 | #. Label in certificate popover on secure sites.
|
|---|
| 2600 | #: src/ephy-security-popover.c:204
|
|---|
| 2601 | msgid "Your connection seems to be secure."
|
|---|
| 2602 | msgstr "Връзката ви изглежда сигурна."
|
|---|
| 2603 |
|
|---|
| 2604 | #: src/ephy-security-popover.c:247
|
|---|
| 2605 | msgid "_View Certificate…"
|
|---|
| 2606 | msgstr "_Преглед на сертификата…"
|
|---|
| 2607 |
|
|---|
| 2608 | #: src/ephy-security-popover.c:492
|
|---|
| 2609 | msgid "Allow"
|
|---|
| 2610 | msgstr "Разрешаване"
|
|---|
| 2611 |
|
|---|
| 2612 | #: src/ephy-security-popover.c:493
|
|---|
| 2613 | msgid "Deny"
|
|---|
| 2614 | msgstr "Забраняване"
|
|---|
| 2615 |
|
|---|
| 2616 | #: src/ephy-security-popover.c:496
|
|---|
| 2617 | msgid "Ask"
|
|---|
| 2618 | msgstr "Питане"
|
|---|
| 2619 |
|
|---|
| 2620 | #: src/ephy-security-popover.c:514
|
|---|
| 2621 | msgid "Permissions"
|
|---|
| 2622 | msgstr "Права̀"
|
|---|
| 2623 |
|
|---|
| 2624 | #: src/ephy-security-popover.c:556
|
|---|
| 2625 | msgid "Advertisements"
|
|---|
| 2626 | msgstr "Реклами"
|
|---|
| 2627 |
|
|---|
| 2628 | #: src/ephy-security-popover.c:557
|
|---|
| 2629 | msgid "Notifications"
|
|---|
| 2630 | msgstr "Известия"
|
|---|
| 2631 |
|
|---|
| 2632 | #: src/ephy-security-popover.c:558
|
|---|
| 2633 | msgid "Password saving"
|
|---|
| 2634 | msgstr "Запазване на пароли"
|
|---|
| 2635 |
|
|---|
| 2636 | #: src/ephy-security-popover.c:559
|
|---|
| 2637 | msgid "Location access"
|
|---|
| 2638 | msgstr "Местоположение"
|
|---|
| 2639 |
|
|---|
| 2640 | #: src/ephy-security-popover.c:560
|
|---|
| 2641 | msgid "Microphone access"
|
|---|
| 2642 | msgstr "Достъп до микрофона"
|
|---|
| 2643 |
|
|---|
| 2644 | #: src/ephy-security-popover.c:561
|
|---|
| 2645 | msgid "Webcam access"
|
|---|
| 2646 | msgstr "Достъп до камерата"
|
|---|
| 2647 |
|
|---|
| 2648 | #: src/ephy-security-popover.c:562
|
|---|
| 2649 | msgid "Media autoplay"
|
|---|
| 2650 | msgstr "Автоматично изпълнение на медия"
|
|---|
| 2651 |
|
|---|
| 2652 | #: src/ephy-security-popover.c:562
|
|---|
| 2653 | msgid "Without Sound"
|
|---|
| 2654 | msgstr "Без звук"
|
|---|
| 2655 |
|
|---|
| 2656 | #. Translators: tooltip for the new tab button
|
|---|
| 2657 | #: src/ephy-tab-view.c:618
|
|---|
| 2658 | msgid "Open a new tab"
|
|---|
| 2659 | msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
|
|---|
| 2660 |
|
|---|
| 2661 | #. Undo, redo.
|
|---|
| 2662 | #: src/ephy-window.c:920 src/resources/gtk/location-entry.ui:262
|
|---|
| 2663 | msgid "_Undo"
|
|---|
| 2664 | msgstr "_Възстановяване"
|
|---|
| 2665 |
|
|---|
| 2666 | #: src/ephy-window.c:921
|
|---|
| 2667 | msgid "Re_do"
|
|---|
| 2668 | msgstr "Повта_ряне"
|
|---|
| 2669 |
|
|---|
| 2670 | #. Edit.
|
|---|
| 2671 | #: src/ephy-window.c:924 src/resources/gtk/location-entry.ui:272
|
|---|
| 2672 | msgid "Cu_t"
|
|---|
| 2673 | msgstr "Из_рязване"
|
|---|
| 2674 |
|
|---|
| 2675 | #: src/ephy-window.c:925 src/resources/gtk/location-entry.ui:276
|
|---|
| 2676 | msgid "_Copy"
|
|---|
| 2677 | msgstr "_Копиране"
|
|---|
| 2678 |
|
|---|
| 2679 | #: src/ephy-window.c:926 src/resources/gtk/location-entry.ui:280
|
|---|
| 2680 | msgid "_Paste"
|
|---|
| 2681 | msgstr "_Поставяне"
|
|---|
| 2682 |
|
|---|
| 2683 | #: src/ephy-window.c:927
|
|---|
| 2684 | msgid "_Paste Text Only"
|
|---|
| 2685 | msgstr "_Поставяне само на текста"
|
|---|
| 2686 |
|
|---|
| 2687 | #: src/ephy-window.c:928 src/resources/gtk/location-entry.ui:298
|
|---|
| 2688 | msgid "Select _All"
|
|---|
| 2689 | msgstr "Избиране на _всичко"
|
|---|
| 2690 |
|
|---|
| 2691 | #: src/ephy-window.c:930
|
|---|
| 2692 | msgid "S_end Link by Email…"
|
|---|
| 2693 | msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…"
|
|---|
| 2694 |
|
|---|
| 2695 | #: src/ephy-window.c:932
|
|---|
| 2696 | msgid "_Reload"
|
|---|
| 2697 | msgstr "_Презареждане"
|
|---|
| 2698 |
|
|---|
| 2699 | #: src/ephy-window.c:933
|
|---|
| 2700 | msgid "_Back"
|
|---|
| 2701 | msgstr "На_зад"
|
|---|
| 2702 |
|
|---|
| 2703 | #: src/ephy-window.c:934
|
|---|
| 2704 | msgid "_Forward"
|
|---|
| 2705 | msgstr "На_пред"
|
|---|
| 2706 |
|
|---|
| 2707 | #. Bookmarks
|
|---|
| 2708 | #: src/ephy-window.c:937
|
|---|
| 2709 | msgid "Add Boo_kmark…"
|
|---|
| 2710 | msgstr "_Добавяне на отметка…"
|
|---|
| 2711 |
|
|---|
| 2712 | #. Links.
|
|---|
| 2713 | #: src/ephy-window.c:941
|
|---|
| 2714 | msgid "Open Link in New _Window"
|
|---|
| 2715 | msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
|
|---|
| 2716 |
|
|---|
| 2717 | #: src/ephy-window.c:942
|
|---|
| 2718 | msgid "Open Link in New _Tab"
|
|---|
| 2719 | msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
|
|---|
| 2720 |
|
|---|
| 2721 | #: src/ephy-window.c:943
|
|---|
| 2722 | msgid "Open Link in I_ncognito Window"
|
|---|
| 2723 | msgstr "Отваряне на връзката в прозорец за „по_верително сърфиране“"
|
|---|
| 2724 |
|
|---|
| 2725 | #: src/ephy-window.c:944
|
|---|
| 2726 | msgid "_Save Link As…"
|
|---|
| 2727 | msgstr "_Запазване на връзката като…"
|
|---|
| 2728 |
|
|---|
| 2729 | #: src/ephy-window.c:945
|
|---|
| 2730 | msgid "_Copy Link Address"
|
|---|
| 2731 | msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
|
|---|
| 2732 |
|
|---|
| 2733 | #: src/ephy-window.c:946
|
|---|
| 2734 | msgid "_Copy E-mail Address"
|
|---|
| 2735 | msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
|
|---|
| 2736 |
|
|---|
| 2737 | #. Images.
|
|---|
| 2738 | #: src/ephy-window.c:950
|
|---|
| 2739 | msgid "View _Image in New Tab"
|
|---|
| 2740 | msgstr "Отваряне на _изображението в нов подпрозорец"
|
|---|
| 2741 |
|
|---|
| 2742 | #: src/ephy-window.c:951
|
|---|
| 2743 | msgid "Copy I_mage Address"
|
|---|
| 2744 | msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
|
|---|
| 2745 |
|
|---|
| 2746 | #: src/ephy-window.c:952
|
|---|
| 2747 | msgid "_Save Image As…"
|
|---|
| 2748 | msgstr "_Запазване на изображението като…"
|
|---|
| 2749 |
|
|---|
| 2750 | #: src/ephy-window.c:953
|
|---|
| 2751 | msgid "Set as _Wallpaper"
|
|---|
| 2752 | msgstr "Задаване като _фон"
|
|---|
| 2753 |
|
|---|
| 2754 | #. Video.
|
|---|
| 2755 | #: src/ephy-window.c:957
|
|---|
| 2756 | msgid "Open Video in New _Window"
|
|---|
| 2757 | msgstr "Отваряне на видео файла в _нов прозорец"
|
|---|
| 2758 |
|
|---|
| 2759 | #: src/ephy-window.c:958
|
|---|
| 2760 | msgid "Open Video in New _Tab"
|
|---|
| 2761 | msgstr "Отваряне на видео файла в нов _подпрозорец"
|
|---|
| 2762 |
|
|---|
| 2763 | #: src/ephy-window.c:959
|
|---|
| 2764 | msgid "_Save Video As…"
|
|---|
| 2765 | msgstr "_Запазване на видео файла като…"
|
|---|
| 2766 |
|
|---|
| 2767 | #: src/ephy-window.c:960
|
|---|
| 2768 | msgid "_Copy Video Address"
|
|---|
| 2769 | msgstr "_Копиране на адреса на видео файла"
|
|---|
| 2770 |
|
|---|
| 2771 | #. Audio.
|
|---|
| 2772 | #: src/ephy-window.c:964
|
|---|
| 2773 | msgid "Open Audio in New _Window"
|
|---|
| 2774 | msgstr "Отваряне на звуковия файл в _нов прозорец"
|
|---|
| 2775 |
|
|---|
| 2776 | #: src/ephy-window.c:965
|
|---|
| 2777 | msgid "Open Audio in New _Tab"
|
|---|
| 2778 | msgstr "Отваряне на звуковия файл в нов _подпрозорец"
|
|---|
| 2779 |
|
|---|
| 2780 | #: src/ephy-window.c:966
|
|---|
| 2781 | msgid "_Save Audio As…"
|
|---|
| 2782 | msgstr "_Запазване на звуковия файл като…"
|
|---|
| 2783 |
|
|---|
| 2784 | #: src/ephy-window.c:967
|
|---|
| 2785 | msgid "_Copy Audio Address"
|
|---|
| 2786 | msgstr "_Копиране на адреса на звуковия файл"
|
|---|
| 2787 |
|
|---|
| 2788 | #: src/ephy-window.c:973
|
|---|
| 2789 | msgid "Save Pa_ge As…"
|
|---|
| 2790 | msgstr "_Запазване на страницата като…"
|
|---|
| 2791 |
|
|---|
| 2792 | #: src/ephy-window.c:974
|
|---|
| 2793 | msgid "_Take Screenshot…"
|
|---|
| 2794 | msgstr "Снимка на _екрана…"
|
|---|
| 2795 |
|
|---|
| 2796 | #: src/ephy-window.c:975
|
|---|
| 2797 | msgid "_Page Source"
|
|---|
| 2798 | msgstr "Изходен _код на страницата"
|
|---|
| 2799 |
|
|---|
| 2800 | #: src/ephy-window.c:1357
|
|---|
| 2801 | #, c-format
|
|---|
| 2802 | msgid "Search the Web for “%s”"
|
|---|
| 2803 | msgstr "Търсене в Интернет за „%s“"
|
|---|
| 2804 |
|
|---|
| 2805 | #: src/ephy-window.c:1386
|
|---|
| 2806 | msgid "Open Link"
|
|---|
| 2807 | msgstr "Отваряне на връзка"
|
|---|
| 2808 |
|
|---|
| 2809 | #: src/ephy-window.c:1388
|
|---|
| 2810 | msgid "Open Link In New Tab"
|
|---|
| 2811 | msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец"
|
|---|
| 2812 |
|
|---|
| 2813 | #: src/ephy-window.c:1390
|
|---|
| 2814 | msgid "Open Link In New Window"
|
|---|
| 2815 | msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
|
|---|
| 2816 |
|
|---|
| 2817 | #: src/ephy-window.c:1392
|
|---|
| 2818 | msgid "Open Link In Incognito Window"
|
|---|
| 2819 | msgstr "Отваряне на връзката в поверителен режим"
|
|---|
| 2820 |
|
|---|
| 2821 | #: src/ephy-window.c:2798
|
|---|
| 2822 | msgid "_Ask Later"
|
|---|
| 2823 | msgstr "_Питане по-късно"
|
|---|
| 2824 |
|
|---|
| 2825 | #: src/ephy-window.c:2799
|
|---|
| 2826 | msgid "_Deny"
|
|---|
| 2827 | msgstr "_Забраняване"
|
|---|
| 2828 |
|
|---|
| 2829 | #: src/ephy-window.c:2800
|
|---|
| 2830 | msgid "_Allow"
|
|---|
| 2831 | msgstr "_Разрешаване"
|
|---|
| 2832 |
|
|---|
| 2833 | #: src/ephy-window.c:2996 src/ephy-window.c:4417
|
|---|
| 2834 | msgid "Leave Website?"
|
|---|
| 2835 | msgstr "Изход от уеб сайта?"
|
|---|
| 2836 |
|
|---|
| 2837 | #: src/ephy-window.c:2997 src/ephy-window.c:4418 src/window-commands.c:1235
|
|---|
| 2838 | msgid "A form was modified and has not been submitted"
|
|---|
| 2839 | msgstr "Има променен, но неподаден формуляр."
|
|---|
| 2840 |
|
|---|
| 2841 | #: src/ephy-window.c:2998 src/ephy-window.c:4419 src/window-commands.c:1239
|
|---|
| 2842 | msgid "_Discard Form"
|
|---|
| 2843 | msgstr "_Изчистване на формуляр"
|
|---|
| 2844 |
|
|---|
| 2845 | #: src/ephy-window.c:3019
|
|---|
| 2846 | msgid "Download operation"
|
|---|
| 2847 | msgstr "Изтегляне"
|
|---|
| 2848 |
|
|---|
| 2849 | #: src/ephy-window.c:3021
|
|---|
| 2850 | msgid "Show details"
|
|---|
| 2851 | msgstr "Подробности…"
|
|---|
| 2852 |
|
|---|
| 2853 | #: src/ephy-window.c:3023
|
|---|
| 2854 | #, c-format
|
|---|
| 2855 | msgid "%d download operation active"
|
|---|
| 2856 | msgid_plural "%d download operations active"
|
|---|
| 2857 | msgstr[0] "%d текущо изтегляне"
|
|---|
| 2858 | msgstr[1] "%d текущи изтегляния"
|
|---|
| 2859 |
|
|---|
| 2860 | #: src/ephy-window.c:3244
|
|---|
| 2861 | msgid "Set as Default Browser?"
|
|---|
| 2862 | msgstr "Искате ли да ползвате „Уеб“ като стандартен браузър?"
|
|---|
| 2863 |
|
|---|
| 2864 | #: src/ephy-window.c:3246
|
|---|
| 2865 | msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links"
|
|---|
| 2866 | msgstr ""
|
|---|
| 2867 | "Използване на браузъра на GNOME като стандартен и при отварянето на външни "
|
|---|
| 2868 | "връзки"
|
|---|
| 2869 |
|
|---|
| 2870 | #: src/ephy-window.c:3248
|
|---|
| 2871 | msgid ""
|
|---|
| 2872 | "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening "
|
|---|
| 2873 | "external links"
|
|---|
| 2874 | msgstr ""
|
|---|
| 2875 | "Да се зададе ли предварителната версия на Epiphany за тестване като "
|
|---|
| 2876 | "стандартен браузър и браузър за външни връзки?"
|
|---|
| 2877 |
|
|---|
| 2878 | #: src/ephy-window.c:3252
|
|---|
| 2879 | msgid "_Ask Again Later"
|
|---|
| 2880 | msgstr "_Питане отново по-късно"
|
|---|
| 2881 |
|
|---|
| 2882 | #: src/ephy-window.c:3253
|
|---|
| 2883 | msgid "_No"
|
|---|
| 2884 | msgstr "_Не"
|
|---|
| 2885 |
|
|---|
| 2886 | #: src/ephy-window.c:3254
|
|---|
| 2887 | msgid "_Yes"
|
|---|
| 2888 | msgstr "_Да"
|
|---|
| 2889 |
|
|---|
| 2890 | #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
|
|---|
| 2891 | #: src/ephy-window.c:3605
|
|---|
| 2892 | msgid "View open tabs"
|
|---|
| 2893 | msgstr "Преглед на отворените подпрозорци"
|
|---|
| 2894 |
|
|---|
| 2895 | #: src/ephy-window.c:3759
|
|---|
| 2896 | msgid "Save login?"
|
|---|
| 2897 | msgstr "Да се запазят ли данните за вход?"
|
|---|
| 2898 |
|
|---|
| 2899 | #: src/ephy-window.c:3760
|
|---|
| 2900 | msgid ""
|
|---|
| 2901 | "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in "
|
|---|
| 2902 | "Preferences"
|
|---|
| 2903 | msgstr ""
|
|---|
| 2904 | "Паролите се запазват само на това устройство и винаги може да бъдат изтрити "
|
|---|
| 2905 | "през настройките."
|
|---|
| 2906 |
|
|---|
| 2907 | #: src/ephy-window.c:3762
|
|---|
| 2908 | msgid "Not Now"
|
|---|
| 2909 | msgstr "Не сега"
|
|---|
| 2910 |
|
|---|
| 2911 | #: src/ephy-window.c:3763
|
|---|
| 2912 | msgid "Never Save"
|
|---|
| 2913 | msgstr "Никога да не се запазват"
|
|---|
| 2914 |
|
|---|
| 2915 | #: src/ephy-window.c:3764
|
|---|
| 2916 | msgid "Save"
|
|---|
| 2917 | msgstr "Запазване"
|
|---|
| 2918 |
|
|---|
| 2919 | #: src/ephy-window.c:4548
|
|---|
| 2920 | msgid "Close Multiple Tabs?"
|
|---|
| 2921 | msgstr "Да се затворят ли множество подпрозорци?"
|
|---|
| 2922 |
|
|---|
| 2923 | #: src/ephy-window.c:4549
|
|---|
| 2924 | msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost"
|
|---|
| 2925 | msgstr "При затварянето на прозореца ще се затворят и всички подпрозорци"
|
|---|
| 2926 |
|
|---|
| 2927 | #: src/ephy-window.c:4550
|
|---|
| 2928 | msgid "C_lose Tabs"
|
|---|
| 2929 | msgstr "_Затваряне на подпрозорци"
|
|---|
| 2930 |
|
|---|
| 2931 | #: src/ephy-window.c:4654
|
|---|
| 2932 | msgid "New tab opened"
|
|---|
| 2933 | msgstr "Отворен е нов подпрозорец"
|
|---|
| 2934 |
|
|---|
| 2935 | #: src/ephy-window.c:4658
|
|---|
| 2936 | msgid "Switch"
|
|---|
| 2937 | msgstr "Превключване"
|
|---|
| 2938 |
|
|---|
| 2939 | #: src/preferences/clear-data-view.c:68
|
|---|
| 2940 | msgid "Cookies"
|
|---|
| 2941 | msgstr "Бисквитки"
|
|---|
| 2942 |
|
|---|
| 2943 | #: src/preferences/clear-data-view.c:69
|
|---|
| 2944 | msgid "HTTP disk cache"
|
|---|
| 2945 | msgstr "Кеш за HTTP"
|
|---|
| 2946 |
|
|---|
| 2947 | #: src/preferences/clear-data-view.c:70
|
|---|
| 2948 | msgid "Local storage data"
|
|---|
| 2949 | msgstr "Данни, запазени локално"
|
|---|
| 2950 |
|
|---|
| 2951 | #: src/preferences/clear-data-view.c:71
|
|---|
| 2952 | msgid "Offline web application cache"
|
|---|
| 2953 | msgstr "Кеш за работа на уеб приложенията без връзка към Интернет"
|
|---|
| 2954 |
|
|---|
| 2955 | #: src/preferences/clear-data-view.c:72
|
|---|
| 2956 | msgid "IndexedDB databases"
|
|---|
| 2957 | msgstr "Бази от данни IndexedDB"
|
|---|
| 2958 |
|
|---|
| 2959 | #: src/preferences/clear-data-view.c:73
|
|---|
| 2960 | msgid "HSTS policies cache"
|
|---|
| 2961 | msgstr "Кеш с политики на HSTS"
|
|---|
| 2962 |
|
|---|
| 2963 | #: src/preferences/clear-data-view.c:74
|
|---|
| 2964 | msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
|
|---|
| 2965 | msgstr ""
|
|---|
| 2966 | "Данни за интелигентно предотвратяване на проследяването от сайтовете (ITP)"
|
|---|
| 2967 |
|
|---|
| 2968 | #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29
|
|---|
| 2969 | msgid "New search engine"
|
|---|
| 2970 | msgstr "Нова търсачка"
|
|---|
| 2971 |
|
|---|
| 2972 | #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:304
|
|---|
| 2973 | msgid "A_dd Search Engine…"
|
|---|
| 2974 | msgstr "_Добавяне на търсачка…"
|
|---|
| 2975 |
|
|---|
| 2976 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114
|
|---|
| 2977 | msgid "This field is required"
|
|---|
| 2978 | msgstr "Задължително поле"
|
|---|
| 2979 |
|
|---|
| 2980 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119
|
|---|
| 2981 | msgid "Address must start with either http:// or https://"
|
|---|
| 2982 | msgstr "Адресът трябва да почва или с „http://“, или с „https://“"
|
|---|
| 2983 |
|
|---|
| 2984 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131
|
|---|
| 2985 | #, c-format
|
|---|
| 2986 | msgid "Address must contain the search term represented by %s"
|
|---|
| 2987 | msgstr "Адресът трябва да съдържа търсения израз, който е представен с „%s“"
|
|---|
| 2988 |
|
|---|
| 2989 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134
|
|---|
| 2990 | msgid "Address should not contain the search term several times"
|
|---|
| 2991 | msgstr "Адресът не може да съдържа търсената фраза повече от един път"
|
|---|
| 2992 |
|
|---|
| 2993 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140
|
|---|
| 2994 | msgid "Address is not a valid URI"
|
|---|
| 2995 | msgstr "Неправилен адрес"
|
|---|
| 2996 |
|
|---|
| 2997 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145
|
|---|
| 2998 | #, c-format
|
|---|
| 2999 | msgid ""
|
|---|
| 3000 | "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
|
|---|
| 3001 | "com/search?q=%s"
|
|---|
| 3002 | msgstr ""
|
|---|
| 3003 | "Неправилен адрес. Трябва да изглежда подобно на „https://www.example.com/"
|
|---|
| 3004 | "search?q=%s“"
|
|---|
| 3005 |
|
|---|
| 3006 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:188
|
|---|
| 3007 | msgid "This shortcut is already used."
|
|---|
| 3008 | msgstr "Това съкращение вече е заето."
|
|---|
| 3009 |
|
|---|
| 3010 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190
|
|---|
| 3011 | msgid "Search shortcuts must not contain any space."
|
|---|
| 3012 | msgstr ""
|
|---|
| 3013 | "Съкращенията за търсачки не може да съдържат празни знаци като интервали."
|
|---|
| 3014 |
|
|---|
| 3015 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:198
|
|---|
| 3016 | msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @."
|
|---|
| 3017 | msgstr ""
|
|---|
| 3018 | "Съкращенията за търсачки трябва да започват с един от знаците „!“, „#“ или "
|
|---|
| 3019 | "„@“."
|
|---|
| 3020 |
|
|---|
| 3021 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:331
|
|---|
| 3022 | msgid "A name is required"
|
|---|
| 3023 | msgstr "Необходимо е име"
|
|---|
| 3024 |
|
|---|
| 3025 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333
|
|---|
| 3026 | msgid "This search engine already exists"
|
|---|
| 3027 | msgstr "Тази търсачка вече я има"
|
|---|
| 3028 |
|
|---|
| 3029 | #: src/preferences/extension-view.c:129 src/resources/gtk/extension-view.ui:108
|
|---|
| 3030 | msgid "Remove Extension"
|
|---|
| 3031 | msgstr "Изтриване на разширение"
|
|---|
| 3032 |
|
|---|
| 3033 | #: src/preferences/extension-view.c:130
|
|---|
| 3034 | msgid "Do you really want to remove this extension?"
|
|---|
| 3035 | msgstr "Наистина ли да се изтрие това разширение?"
|
|---|
| 3036 |
|
|---|
| 3037 | #: src/preferences/extension-view.c:134
|
|---|
| 3038 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:106
|
|---|
| 3039 | msgid "_Remove"
|
|---|
| 3040 | msgstr "_Премахване"
|
|---|
| 3041 |
|
|---|
| 3042 | #: src/preferences/passwords-view.c:179
|
|---|
| 3043 | msgid "Delete All Passwords?"
|
|---|
| 3044 | msgstr "Да се изтрият ли всички пароли?"
|
|---|
| 3045 |
|
|---|
| 3046 | #: src/preferences/passwords-view.c:180
|
|---|
| 3047 | msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
|
|---|
| 3048 | msgstr "Всички пароли запазени локално ще се изтрият необратимо."
|
|---|
| 3049 |
|
|---|
| 3050 | #: src/preferences/passwords-view.c:184 src/resources/gtk/history-dialog.ui:155
|
|---|
| 3051 | #: src/resources/gtk/location-entry.ui:288
|
|---|
| 3052 | msgid "_Delete"
|
|---|
| 3053 | msgstr "_Изтриване"
|
|---|
| 3054 |
|
|---|
| 3055 | #: src/preferences/passwords-view.c:239
|
|---|
| 3056 | msgid "Copy password"
|
|---|
| 3057 | msgstr "Копиране на парола"
|
|---|
| 3058 |
|
|---|
| 3059 | #: src/preferences/passwords-view.c:246
|
|---|
| 3060 | msgid "Username"
|
|---|
| 3061 | msgstr "Потребителско име"
|
|---|
| 3062 |
|
|---|
| 3063 | #: src/preferences/passwords-view.c:256
|
|---|
| 3064 | msgid "Copy username"
|
|---|
| 3065 | msgstr "Копиране на потребителско име"
|
|---|
| 3066 |
|
|---|
| 3067 | #: src/preferences/passwords-view.c:263
|
|---|
| 3068 | msgid "Password"
|
|---|
| 3069 | msgstr "Парола"
|
|---|
| 3070 |
|
|---|
| 3071 | #: src/preferences/passwords-view.c:275
|
|---|
| 3072 | msgid "Remove Password"
|
|---|
| 3073 | msgstr "Изтриване на парола"
|
|---|
| 3074 |
|
|---|
| 3075 | #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:64
|
|---|
| 3076 | msgid "Sans"
|
|---|
| 3077 | msgstr "Безсерифен"
|
|---|
| 3078 |
|
|---|
| 3079 | #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66
|
|---|
| 3080 | msgid "Serif"
|
|---|
| 3081 | msgstr "Серифен"
|
|---|
| 3082 |
|
|---|
| 3083 | #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:108
|
|---|
| 3084 | msgid "Light"
|
|---|
| 3085 | msgstr "Светла"
|
|---|
| 3086 |
|
|---|
| 3087 | #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:110
|
|---|
| 3088 | msgid "Dark"
|
|---|
| 3089 | msgstr "Тъмна"
|
|---|
| 3090 |
|
|---|
| 3091 | #. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
|
|---|
| 3092 | #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:79
|
|---|
| 3093 | msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
|
|---|
| 3094 | msgstr "Отваряне на файл (manifest.json/xpi)"
|
|---|
| 3095 |
|
|---|
| 3096 | #: src/preferences/prefs-general-page.c:205
|
|---|
| 3097 | #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:8
|
|---|
| 3098 | msgid "Add Language"
|
|---|
| 3099 | msgstr "Добавяне на език"
|
|---|
| 3100 |
|
|---|
| 3101 | #: src/preferences/prefs-general-page.c:367
|
|---|
| 3102 | #: src/preferences/prefs-general-page.c:523
|
|---|
| 3103 | #, c-format
|
|---|
| 3104 | msgid "System language (%s)"
|
|---|
| 3105 | msgid_plural "System languages (%s)"
|
|---|
| 3106 | msgstr[0] "Системен език (%s)"
|
|---|
| 3107 | msgstr[1] "Системни езици (%s)"
|
|---|
| 3108 |
|
|---|
| 3109 | #: src/preferences/prefs-general-page.c:724
|
|---|
| 3110 | msgid "Supported Image Files"
|
|---|
| 3111 | msgstr "Поддържани формати за изображения"
|
|---|
| 3112 |
|
|---|
| 3113 | #. Translators: tooltip for the secret homepage button
|
|---|
| 3114 | #: src/preferences/prefs-general-page.c:904
|
|---|
| 3115 | #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:89
|
|---|
| 3116 | #: src/resources/gtk/extension-view.ui:69
|
|---|
| 3117 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:85
|
|---|
| 3118 | msgid "Homepage"
|
|---|
| 3119 | msgstr "Начална страница"
|
|---|
| 3120 |
|
|---|
| 3121 | #: src/preferences/prefs-general-page.c:906
|
|---|
| 3122 | #: src/preferences/prefs-general-page.c:909
|
|---|
| 3123 | msgid "Blank"
|
|---|
| 3124 | msgstr "Празна страница"
|
|---|
| 3125 |
|
|---|
| 3126 | #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1802
|
|---|
| 3127 | msgid "Executes only the n-th migration step"
|
|---|
| 3128 | msgstr "Изпълняване само на n-тата стъпка от мигрирането"
|
|---|
| 3129 |
|
|---|
| 3130 | #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1804
|
|---|
| 3131 | msgid "Specifies the required version for the migrator"
|
|---|
| 3132 | msgstr "Определя необходимата версия за извършване на мигрирането"
|
|---|
| 3133 |
|
|---|
| 3134 | #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1806
|
|---|
| 3135 | msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
|
|---|
| 3136 | msgstr "Определя профила, за който да се извърши мигрирането"
|
|---|
| 3137 |
|
|---|
| 3138 | #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1827
|
|---|
| 3139 | msgid "Web profile migrator"
|
|---|
| 3140 | msgstr "Мигриране на профили на Интернет браузъра"
|
|---|
| 3141 |
|
|---|
| 3142 | #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1828
|
|---|
| 3143 | msgid "Web profile migrator options"
|
|---|
| 3144 | msgstr "Настройки на мигрирането на профили на Интернет браузъра"
|
|---|
| 3145 |
|
|---|
| 3146 | #. Translators: tooltip for the webextension actions button
|
|---|
| 3147 | #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:28
|
|---|
| 3148 | #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:6
|
|---|
| 3149 | msgid "Extensions"
|
|---|
| 3150 | msgstr "Разширения"
|
|---|
| 3151 |
|
|---|
| 3152 | #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
|
|---|
| 3153 | #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:100
|
|---|
| 3154 | msgid "Bookmarks"
|
|---|
| 3155 | msgstr "Отметки"
|
|---|
| 3156 |
|
|---|
| 3157 | #. Translators: tooltip for the back button
|
|---|
| 3158 | #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:17
|
|---|
| 3159 | msgid "Back"
|
|---|
| 3160 | msgstr "Назад"
|
|---|
| 3161 |
|
|---|
| 3162 | #. Translators: tooltip for the forward button
|
|---|
| 3163 | #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:45
|
|---|
| 3164 | msgid "Forward"
|
|---|
| 3165 | msgstr "Напред"
|
|---|
| 3166 |
|
|---|
| 3167 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:14
|
|---|
| 3168 | msgid "Bookmark"
|
|---|
| 3169 | msgstr "Отметка"
|
|---|
| 3170 |
|
|---|
| 3171 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23
|
|---|
| 3172 | msgid "_Name"
|
|---|
| 3173 | msgstr "_Име"
|
|---|
| 3174 |
|
|---|
| 3175 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:40
|
|---|
| 3176 | msgid "_Address"
|
|---|
| 3177 | msgstr "_Адрес"
|
|---|
| 3178 |
|
|---|
| 3179 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:55
|
|---|
| 3180 | #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:57
|
|---|
| 3181 | msgid "Tags"
|
|---|
| 3182 | msgstr "Етикети"
|
|---|
| 3183 |
|
|---|
| 3184 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:88
|
|---|
| 3185 | msgid "Add Tag…"
|
|---|
| 3186 | msgstr "Доб_авяне на етикет…"
|
|---|
| 3187 |
|
|---|
| 3188 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:93
|
|---|
| 3189 | #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:22
|
|---|
| 3190 | msgid "_Add"
|
|---|
| 3191 | msgstr "_Добавяне"
|
|---|
| 3192 |
|
|---|
| 3193 | #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:36
|
|---|
| 3194 | msgid "All"
|
|---|
| 3195 | msgstr "Всички"
|
|---|
| 3196 |
|
|---|
| 3197 | #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:138
|
|---|
| 3198 | msgid "No Bookmarks"
|
|---|
| 3199 | msgstr "Няма отметки"
|
|---|
| 3200 |
|
|---|
| 3201 | #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:139
|
|---|
| 3202 | msgid "Bookmarked pages will appear here"
|
|---|
| 3203 | msgstr "Когато отметнете страници, те се появяват тук"
|
|---|
| 3204 |
|
|---|
| 3205 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
|
|---|
| 3206 | msgid "Website Data"
|
|---|
| 3207 | msgstr "Данни от уеб сайт"
|
|---|
| 3208 |
|
|---|
| 3209 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
|
|---|
| 3210 | msgid "_Clear Data"
|
|---|
| 3211 | msgstr "_Изчистване на информацията"
|
|---|
| 3212 |
|
|---|
| 3213 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
|
|---|
| 3214 | msgid "Remove selected website data"
|
|---|
| 3215 | msgstr "Изтриване на избраните данни от уеб сайт"
|
|---|
| 3216 |
|
|---|
| 3217 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
|
|---|
| 3218 | msgid "Search website data"
|
|---|
| 3219 | msgstr "Търсене в личната данни от уеб сайт"
|
|---|
| 3220 |
|
|---|
| 3221 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
|
|---|
| 3222 | msgid "There is no Website Data"
|
|---|
| 3223 | msgstr "Няма данни от уеб сайт"
|
|---|
| 3224 |
|
|---|
| 3225 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
|
|---|
| 3226 | msgid "Website data will be listed here"
|
|---|
| 3227 | msgstr "Данните от уеб сайт се появяват тук"
|
|---|
| 3228 |
|
|---|
| 3229 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:50
|
|---|
| 3230 | msgid "Clear selected website data:"
|
|---|
| 3231 | msgstr "Изчистване на избраните данни от уеб сайт:"
|
|---|
| 3232 |
|
|---|
| 3233 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:105
|
|---|
| 3234 | msgid ""
|
|---|
| 3235 | "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
|
|---|
| 3236 | "removed forever."
|
|---|
| 3237 | msgstr ""
|
|---|
| 3238 | "Това действие е необратимо. Избраните за изчистване данни ще бъдат загубени "
|
|---|
| 3239 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 3240 |
|
|---|
| 3241 | #: src/resources/gtk/data-view.ui:24 src/resources/gtk/history-dialog.ui:30
|
|---|
| 3242 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:49
|
|---|
| 3243 | msgid "Search"
|
|---|
| 3244 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 3245 |
|
|---|
| 3246 | #: src/resources/gtk/data-view.ui:76 src/resources/gtk/history-dialog.ui:126
|
|---|
| 3247 | msgid "No Results Found"
|
|---|
| 3248 | msgstr "Няма резултати"
|
|---|
| 3249 |
|
|---|
| 3250 | #: src/resources/gtk/data-view.ui:77 src/resources/gtk/history-dialog.ui:127
|
|---|
| 3251 | msgid "Try a different search"
|
|---|
| 3252 | msgstr "Пробвайте друго търсене"
|
|---|
| 3253 |
|
|---|
| 3254 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6
|
|---|
| 3255 | msgid "Text Encoding"
|
|---|
| 3256 | msgstr "Кодиране на текста"
|
|---|
| 3257 |
|
|---|
| 3258 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29
|
|---|
| 3259 | msgid "Use the encoding specified by the document"
|
|---|
| 3260 | msgstr "Кодиране според документа"
|
|---|
| 3261 |
|
|---|
| 3262 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:61
|
|---|
| 3263 | msgid "Recent encodings"
|
|---|
| 3264 | msgstr "Последни кодирания"
|
|---|
| 3265 |
|
|---|
| 3266 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:87
|
|---|
| 3267 | msgid "Related encodings"
|
|---|
| 3268 | msgstr "Подобни кодирания"
|
|---|
| 3269 |
|
|---|
| 3270 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:110
|
|---|
| 3271 | msgid "Show all…"
|
|---|
| 3272 | msgstr "Показване на всички…"
|
|---|
| 3273 |
|
|---|
| 3274 | #: src/resources/gtk/extension-view.ui:7
|
|---|
| 3275 | msgid "Open _Inspector"
|
|---|
| 3276 | msgstr "Отваряне на _Инспектора"
|
|---|
| 3277 |
|
|---|
| 3278 | #: src/resources/gtk/extension-view.ui:42
|
|---|
| 3279 | msgid "Author"
|
|---|
| 3280 | msgstr "Автор"
|
|---|
| 3281 |
|
|---|
| 3282 | #: src/resources/gtk/extension-view.ui:55
|
|---|
| 3283 | msgid "Version"
|
|---|
| 3284 | msgstr "Версия"
|
|---|
| 3285 |
|
|---|
| 3286 | #: src/resources/gtk/extension-view.ui:85
|
|---|
| 3287 | msgid "Enabled"
|
|---|
| 3288 | msgstr "Включено"
|
|---|
| 3289 |
|
|---|
| 3290 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:9
|
|---|
| 3291 | msgid "Firefox Sync"
|
|---|
| 3292 | msgstr "Синхронизиране на Firefox"
|
|---|
| 3293 |
|
|---|
| 3294 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:17
|
|---|
| 3295 | msgid ""
|
|---|
| 3296 | "Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and "
|
|---|
| 3297 | "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
|
|---|
| 3298 | "endorsed by Mozilla."
|
|---|
| 3299 | msgstr ""
|
|---|
| 3300 | "Впишете се в регистрацията ви за Firefox, за да синхронизирате данните си с "
|
|---|
| 3301 | "браузъри на други компютри. Уеб за GNOME не е Firefox и не се произвежда или "
|
|---|
| 3302 | "одобрява от Mozilla."
|
|---|
| 3303 |
|
|---|
| 3304 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:34
|
|---|
| 3305 | msgid "Firefox Account"
|
|---|
| 3306 | msgstr "Регистрация във Firefox"
|
|---|
| 3307 |
|
|---|
| 3308 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:37
|
|---|
| 3309 | msgid "Logged in"
|
|---|
| 3310 | msgstr "Вписани сте"
|
|---|
| 3311 |
|
|---|
| 3312 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:41
|
|---|
| 3313 | msgid "Sign _out"
|
|---|
| 3314 | msgstr "_Излизане"
|
|---|
| 3315 |
|
|---|
| 3316 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:53
|
|---|
| 3317 | msgid "Sync Options"
|
|---|
| 3318 | msgstr "Настройки за синхронизация"
|
|---|
| 3319 |
|
|---|
| 3320 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:57
|
|---|
| 3321 | msgid "Sync _Bookmarks"
|
|---|
| 3322 | msgstr "Синхронизиране на _отметките"
|
|---|
| 3323 |
|
|---|
| 3324 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:69
|
|---|
| 3325 | msgid "Sync _Passwords"
|
|---|
| 3326 | msgstr "Синхронизиране на _паролите"
|
|---|
| 3327 |
|
|---|
| 3328 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:81
|
|---|
| 3329 | msgid "Sync _History"
|
|---|
| 3330 | msgstr "Синхронизиране на _историята"
|
|---|
| 3331 |
|
|---|
| 3332 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:93
|
|---|
| 3333 | msgid "Sync Open _Tabs"
|
|---|
| 3334 | msgstr "Синхронизиране на отворените _подпрозорци"
|
|---|
| 3335 |
|
|---|
| 3336 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:102
|
|---|
| 3337 | msgid "S_ynced tabs"
|
|---|
| 3338 | msgstr "_Синхронизирани подпрозорци"
|
|---|
| 3339 |
|
|---|
| 3340 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:112
|
|---|
| 3341 | msgid "Frequency"
|
|---|
| 3342 | msgstr "Честота"
|
|---|
| 3343 |
|
|---|
| 3344 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:124
|
|---|
| 3345 | msgid "Sync _now"
|
|---|
| 3346 | msgstr "_Синхронизиране сега"
|
|---|
| 3347 |
|
|---|
| 3348 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:135
|
|---|
| 3349 | msgid "Device name"
|
|---|
| 3350 | msgstr "Име на устройство"
|
|---|
| 3351 |
|
|---|
| 3352 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:148
|
|---|
| 3353 | msgid "_Save"
|
|---|
| 3354 | msgstr "_Запазване"
|
|---|
| 3355 |
|
|---|
| 3356 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:157
|
|---|
| 3357 | msgid "_Change"
|
|---|
| 3358 | msgstr "_Смяна"
|
|---|
| 3359 |
|
|---|
| 3360 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:10
|
|---|
| 3361 | msgid "History"
|
|---|
| 3362 | msgstr "История"
|
|---|
| 3363 |
|
|---|
| 3364 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:23
|
|---|
| 3365 | msgid "Select Items"
|
|---|
| 3366 | msgstr "Избор на елемент"
|
|---|
| 3367 |
|
|---|
| 3368 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:68
|
|---|
| 3369 | msgid "Search history"
|
|---|
| 3370 | msgstr "Търсене в историята"
|
|---|
| 3371 |
|
|---|
| 3372 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:119
|
|---|
| 3373 | msgid "The History is Empty"
|
|---|
| 3374 | msgstr "Празна история"
|
|---|
| 3375 |
|
|---|
| 3376 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:120
|
|---|
| 3377 | msgid "Visited pages will be listed here"
|
|---|
| 3378 | msgstr "Посетените страници ще се появят тук"
|
|---|
| 3379 |
|
|---|
| 3380 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:166
|
|---|
| 3381 | msgid "_Open"
|
|---|
| 3382 | msgstr "_Отваряне"
|
|---|
| 3383 |
|
|---|
| 3384 | #: src/resources/gtk/lang-row.ui:21
|
|---|
| 3385 | msgid "Delete language"
|
|---|
| 3386 | msgstr "Изтриване на език"
|
|---|
| 3387 |
|
|---|
| 3388 | #: src/resources/gtk/location-entry.ui:11
|
|---|
| 3389 | msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
|
|---|
| 3390 | msgstr "Търсене на уеб сайтове, отметки и отворени подпрозорци"
|
|---|
| 3391 |
|
|---|
| 3392 | #: src/resources/gtk/location-entry.ui:65
|
|---|
| 3393 | msgid "Website Security Status and Permissions"
|
|---|
| 3394 | msgstr "Състояние на защитата и дадените права̀ на сайта"
|
|---|
| 3395 |
|
|---|
| 3396 | #: src/resources/gtk/location-entry.ui:84
|
|---|
| 3397 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:59
|
|---|
| 3398 | msgid "Reader Mode"
|
|---|
| 3399 | msgstr "Режим на четене"
|
|---|
| 3400 |
|
|---|
| 3401 | #: src/resources/gtk/location-entry.ui:96
|
|---|
| 3402 | msgid "View available passwords"
|
|---|
| 3403 | msgstr "Преглед на запазените пароли"
|
|---|
| 3404 |
|
|---|
| 3405 | #: src/resources/gtk/location-entry.ui:266
|
|---|
| 3406 | msgid "_Redo"
|
|---|
| 3407 | msgstr "_Връщане"
|
|---|
| 3408 |
|
|---|
| 3409 | #: src/resources/gtk/location-entry.ui:284
|
|---|
| 3410 | msgid "Paste and _Go"
|
|---|
| 3411 | msgstr "Поставяне и _навигация"
|
|---|
| 3412 |
|
|---|
| 3413 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
|
|---|
| 3414 | msgid "R_eload"
|
|---|
| 3415 | msgstr "П_резареждане"
|
|---|
| 3416 |
|
|---|
| 3417 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
|
|---|
| 3418 | msgid "Reload _All Tabs"
|
|---|
| 3419 | msgstr "Презареждане на _всички подпрозорци"
|
|---|
| 3420 |
|
|---|
| 3421 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
|
|---|
| 3422 | msgid "_Duplicate"
|
|---|
| 3423 | msgstr "_Дублиране"
|
|---|
| 3424 |
|
|---|
| 3425 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
|
|---|
| 3426 | msgid "P_in Tab"
|
|---|
| 3427 | msgstr "_Закачане на подпрозорец"
|
|---|
| 3428 |
|
|---|
| 3429 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26
|
|---|
| 3430 | msgid "Unp_in Tab"
|
|---|
| 3431 | msgstr "_Откачане на подпрозорец"
|
|---|
| 3432 |
|
|---|
| 3433 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
|
|---|
| 3434 | msgid "_Mute Tab"
|
|---|
| 3435 | msgstr "_Заглушаване на подпрозореца"
|
|---|
| 3436 |
|
|---|
| 3437 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37
|
|---|
| 3438 | msgid "Close Tabs to the _Left"
|
|---|
| 3439 | msgstr "Затваряне на подпрозорците в_ляво"
|
|---|
| 3440 |
|
|---|
| 3441 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41
|
|---|
| 3442 | msgid "Close Tabs to the _Right"
|
|---|
| 3443 | msgstr "Затваряне на подпрозорците в_дясно"
|
|---|
| 3444 |
|
|---|
| 3445 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45
|
|---|
| 3446 | msgid "Close _Other Tabs"
|
|---|
| 3447 | msgstr "Затваряне на _другите подпрозорци"
|
|---|
| 3448 |
|
|---|
| 3449 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 src/window-commands.c:263
|
|---|
| 3450 | msgid "_Close"
|
|---|
| 3451 | msgstr "_Затваряне"
|
|---|
| 3452 |
|
|---|
| 3453 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:14
|
|---|
| 3454 | msgid "_Run in Background"
|
|---|
| 3455 | msgstr "_Фонов режим"
|
|---|
| 3456 |
|
|---|
| 3457 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
|
|---|
| 3458 | msgid "_New Window"
|
|---|
| 3459 | msgstr "_Нов прозорец"
|
|---|
| 3460 |
|
|---|
| 3461 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:25
|
|---|
| 3462 | msgid "New _Incognito Window"
|
|---|
| 3463 | msgstr "Нов прозорец в _поверителен режим"
|
|---|
| 3464 |
|
|---|
| 3465 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:31
|
|---|
| 3466 | msgid "Reopen Closed _Tab"
|
|---|
| 3467 | msgstr "Повторно отваряне на затворения _подпрозорец"
|
|---|
| 3468 |
|
|---|
| 3469 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:35
|
|---|
| 3470 | msgid "Histo_ry"
|
|---|
| 3471 | msgstr "_История"
|
|---|
| 3472 |
|
|---|
| 3473 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41
|
|---|
| 3474 | msgid "Firefox _Sync"
|
|---|
| 3475 | msgstr "_Синхронизация на Firefox"
|
|---|
| 3476 |
|
|---|
| 3477 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:45
|
|---|
| 3478 | msgid "I_mport and Export"
|
|---|
| 3479 | msgstr "_Внасяне и изнасяне"
|
|---|
| 3480 |
|
|---|
| 3481 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:49
|
|---|
| 3482 | msgid "I_mport Bookmarks…"
|
|---|
| 3483 | msgstr "_Внасяне на отметки…"
|
|---|
| 3484 |
|
|---|
| 3485 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53
|
|---|
| 3486 | msgid "E_xport Bookmarks…"
|
|---|
| 3487 | msgstr "Изнасян_е на отметки…"
|
|---|
| 3488 |
|
|---|
| 3489 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:59
|
|---|
| 3490 | msgid "Import _Passwords…"
|
|---|
| 3491 | msgstr "Внасяне на _пароли…"
|
|---|
| 3492 |
|
|---|
| 3493 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:67
|
|---|
| 3494 | msgid "Install as _Web App…"
|
|---|
| 3495 | msgstr "Инсталиране като _уеб приложение…"
|
|---|
| 3496 |
|
|---|
| 3497 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:71
|
|---|
| 3498 | msgid "Manag_e Web Apps"
|
|---|
| 3499 | msgstr "_Управление на уеб приложения"
|
|---|
| 3500 |
|
|---|
| 3501 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:77
|
|---|
| 3502 | msgid "Text Enco_ding…"
|
|---|
| 3503 | msgstr "_Кодиране на текста…"
|
|---|
| 3504 |
|
|---|
| 3505 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:83
|
|---|
| 3506 | msgid "Pr_eferences"
|
|---|
| 3507 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 3508 |
|
|---|
| 3509 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:87
|
|---|
| 3510 | msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|---|
| 3511 | msgstr "_Клавишни комбинации"
|
|---|
| 3512 |
|
|---|
| 3513 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:91
|
|---|
| 3514 | msgid "_Help"
|
|---|
| 3515 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| 3516 |
|
|---|
| 3517 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:95
|
|---|
| 3518 | msgid "_About Web"
|
|---|
| 3519 | msgstr "_Относно браузъра"
|
|---|
| 3520 |
|
|---|
| 3521 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:112
|
|---|
| 3522 | msgctxt "tooltip"
|
|---|
| 3523 | msgid "Zoom Out"
|
|---|
| 3524 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 3525 |
|
|---|
| 3526 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119
|
|---|
| 3527 | msgid "Restore Zoom"
|
|---|
| 3528 | msgstr "Нормален мащаб"
|
|---|
| 3529 |
|
|---|
| 3530 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:130
|
|---|
| 3531 | msgctxt "tooltip"
|
|---|
| 3532 | msgid "Zoom In"
|
|---|
| 3533 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 3534 |
|
|---|
| 3535 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:145
|
|---|
| 3536 | msgid "Print…"
|
|---|
| 3537 | msgstr "Печат…"
|
|---|
| 3538 |
|
|---|
| 3539 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:152
|
|---|
| 3540 | msgid "Find…"
|
|---|
| 3541 | msgstr "Търсене…"
|
|---|
| 3542 |
|
|---|
| 3543 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:159
|
|---|
| 3544 | msgid "Fullscreen"
|
|---|
| 3545 | msgstr "На цял екран"
|
|---|
| 3546 |
|
|---|
| 3547 | #: src/resources/gtk/page-row.ui:52
|
|---|
| 3548 | msgid "Close"
|
|---|
| 3549 | msgstr "Затваряне"
|
|---|
| 3550 |
|
|---|
| 3551 | #: src/resources/gtk/pages-view.ui:11
|
|---|
| 3552 | msgid "Tabs"
|
|---|
| 3553 | msgstr "Подпрозорци"
|
|---|
| 3554 |
|
|---|
| 3555 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
|
|---|
| 3556 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
|
|---|
| 3557 | msgid "Passwords"
|
|---|
| 3558 | msgstr "Пароли"
|
|---|
| 3559 |
|
|---|
| 3560 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
|
|---|
| 3561 | msgid "Remove all passwords"
|
|---|
| 3562 | msgstr "Изтриване на всички пароли"
|
|---|
| 3563 |
|
|---|
| 3564 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
|
|---|
| 3565 | msgid "Search passwords"
|
|---|
| 3566 | msgstr "Търсене в паролите"
|
|---|
| 3567 |
|
|---|
| 3568 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
|
|---|
| 3569 | msgid "There are no Passwords"
|
|---|
| 3570 | msgstr "Няма пароли"
|
|---|
| 3571 |
|
|---|
| 3572 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
|
|---|
| 3573 | msgid "Saved passwords will be listed here"
|
|---|
| 3574 | msgstr "Запазените пароли ще се появят тук"
|
|---|
| 3575 |
|
|---|
| 3576 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:69
|
|---|
| 3577 | msgid "_Copy Password"
|
|---|
| 3578 | msgstr "_Копиране на паролите"
|
|---|
| 3579 |
|
|---|
| 3580 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73
|
|---|
| 3581 | msgid "C_opy Username"
|
|---|
| 3582 | msgstr "Копиране на _потребителско име"
|
|---|
| 3583 |
|
|---|
| 3584 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6
|
|---|
| 3585 | msgid "Appearance"
|
|---|
| 3586 | msgstr "Външен вид"
|
|---|
| 3587 |
|
|---|
| 3588 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:9
|
|---|
| 3589 | msgid "Fonts"
|
|---|
| 3590 | msgstr "Шрифтове"
|
|---|
| 3591 |
|
|---|
| 3592 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:13
|
|---|
| 3593 | msgid "Use Custom Fonts"
|
|---|
| 3594 | msgstr "Използване на системните шрифтове"
|
|---|
| 3595 |
|
|---|
| 3596 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:17
|
|---|
| 3597 | msgid "Sans serif font"
|
|---|
| 3598 | msgstr "Безсерифен шрифт"
|
|---|
| 3599 |
|
|---|
| 3600 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:30
|
|---|
| 3601 | msgid "Serif font"
|
|---|
| 3602 | msgstr "Серифен шрифт"
|
|---|
| 3603 |
|
|---|
| 3604 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:43
|
|---|
| 3605 | msgid "Monospace font"
|
|---|
| 3606 | msgstr "Равноширок шрифт"
|
|---|
| 3607 |
|
|---|
| 3608 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:62
|
|---|
| 3609 | msgid "Font Style"
|
|---|
| 3610 | msgstr "Шрифтове и стилове"
|
|---|
| 3611 |
|
|---|
| 3612 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:77
|
|---|
| 3613 | msgid "Color Scheme"
|
|---|
| 3614 | msgstr "Цветова схема"
|
|---|
| 3615 |
|
|---|
| 3616 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:94
|
|---|
| 3617 | msgid "Style"
|
|---|
| 3618 | msgstr "Стил"
|
|---|
| 3619 |
|
|---|
| 3620 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:98
|
|---|
| 3621 | msgid "Use Custom Stylesheet"
|
|---|
| 3622 | msgstr "Потребителски _стилове"
|
|---|
| 3623 |
|
|---|
| 3624 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:118
|
|---|
| 3625 | msgid "Use Custom JavaScript"
|
|---|
| 3626 | msgstr "Потребителски JavaScript"
|
|---|
| 3627 |
|
|---|
| 3628 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:138
|
|---|
| 3629 | msgid "Default Zoom Level"
|
|---|
| 3630 | msgstr "Стандартен мащаб"
|
|---|
| 3631 |
|
|---|
| 3632 | #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:12
|
|---|
| 3633 | msgid "Add New Extension"
|
|---|
| 3634 | msgstr "Добавяне на ново разширение"
|
|---|
| 3635 |
|
|---|
| 3636 | #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:13
|
|---|
| 3637 | msgid "Extensions must be installed manually from their files"
|
|---|
| 3638 | msgstr "Разширенията трябва да се инсталират ръчно от файловете им"
|
|---|
| 3639 |
|
|---|
| 3640 | #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:27
|
|---|
| 3641 | msgid ""
|
|---|
| 3642 | "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and "
|
|---|
| 3643 | "add web extensions, visit <a href=\"https://addons.mozilla.org\">addons."
|
|---|
| 3644 | "mozilla.org</a>"
|
|---|
| 3645 | msgstr ""
|
|---|
| 3646 | "Браузърът Epiphany е съвместим с уеб разширенията за Mozilla Firefox. За да "
|
|---|
| 3647 | "търсите и добавите разширения, посетете <a href='https://addons.mozilla."
|
|---|
| 3648 | "org'>addons.mozilla.org</a>"
|
|---|
| 3649 |
|
|---|
| 3650 | #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:59
|
|---|
| 3651 | msgid "No extensions installed"
|
|---|
| 3652 | msgstr "Не са инсталиране разширения"
|
|---|
| 3653 |
|
|---|
| 3654 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
|
|---|
| 3655 | msgid "General"
|
|---|
| 3656 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 3657 |
|
|---|
| 3658 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:9
|
|---|
| 3659 | msgid "Web App"
|
|---|
| 3660 | msgstr "Уеб приложение"
|
|---|
| 3661 |
|
|---|
| 3662 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:13
|
|---|
| 3663 | msgid "_Icon"
|
|---|
| 3664 | msgstr "_Икона"
|
|---|
| 3665 |
|
|---|
| 3666 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:25
|
|---|
| 3667 | msgid "_Homepage"
|
|---|
| 3668 | msgstr "_Начална страница"
|
|---|
| 3669 |
|
|---|
| 3670 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:32
|
|---|
| 3671 | msgid "_Title"
|
|---|
| 3672 | msgstr "_Заглавие"
|
|---|
| 3673 |
|
|---|
| 3674 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:40
|
|---|
| 3675 | msgid "_Manage Additional URLs"
|
|---|
| 3676 | msgstr "_Управление на допълнителните адреси"
|
|---|
| 3677 |
|
|---|
| 3678 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:56
|
|---|
| 3679 | msgid "Web Content"
|
|---|
| 3680 | msgstr "Интернет съдържание"
|
|---|
| 3681 |
|
|---|
| 3682 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:60
|
|---|
| 3683 | msgid "Block _Advertisements"
|
|---|
| 3684 | msgstr "Без _реклами"
|
|---|
| 3685 |
|
|---|
| 3686 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:72
|
|---|
| 3687 | msgid "Block _Popup Windows"
|
|---|
| 3688 | msgstr "Без _изскачащи прозорци"
|
|---|
| 3689 |
|
|---|
| 3690 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:89
|
|---|
| 3691 | msgid "Most _Visited Pages"
|
|---|
| 3692 | msgstr "_Най-посещавани страници"
|
|---|
| 3693 |
|
|---|
| 3694 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:101
|
|---|
| 3695 | msgid "_Blank Page"
|
|---|
| 3696 | msgstr "_Празна страница"
|
|---|
| 3697 |
|
|---|
| 3698 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:114
|
|---|
| 3699 | msgid "_Custom"
|
|---|
| 3700 | msgstr "_Потребителски"
|
|---|
| 3701 |
|
|---|
| 3702 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:138
|
|---|
| 3703 | msgid "New Tab Page"
|
|---|
| 3704 | msgstr "Нов подпрозорец"
|
|---|
| 3705 |
|
|---|
| 3706 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:159
|
|---|
| 3707 | msgid "Ask o_n Download"
|
|---|
| 3708 | msgstr "Питане при _изтегляне"
|
|---|
| 3709 |
|
|---|
| 3710 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:172
|
|---|
| 3711 | msgid "_Download Folder"
|
|---|
| 3712 | msgstr "_Папка за изтеглените:"
|
|---|
| 3713 |
|
|---|
| 3714 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:212
|
|---|
| 3715 | msgid "Search Engines"
|
|---|
| 3716 | msgstr "Търсачки"
|
|---|
| 3717 |
|
|---|
| 3718 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:220
|
|---|
| 3719 | msgid "Session"
|
|---|
| 3720 | msgstr "Сесия"
|
|---|
| 3721 |
|
|---|
| 3722 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:224
|
|---|
| 3723 | msgid "Start in _Incognito Mode"
|
|---|
| 3724 | msgstr "Стартиране в _поверителен режим"
|
|---|
| 3725 |
|
|---|
| 3726 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:236
|
|---|
| 3727 | msgid "_Restore Tabs on Startup"
|
|---|
| 3728 | msgstr "_Възстановяване на подпрозорците при стартиране"
|
|---|
| 3729 |
|
|---|
| 3730 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:249
|
|---|
| 3731 | msgid "Browsing"
|
|---|
| 3732 | msgstr "Сърфиране"
|
|---|
| 3733 |
|
|---|
| 3734 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:253
|
|---|
| 3735 | msgid "Mouse _Gestures"
|
|---|
| 3736 | msgstr "_Жестове с мишка"
|
|---|
| 3737 |
|
|---|
| 3738 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:265
|
|---|
| 3739 | msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
|
|---|
| 3740 | msgstr "_Незабавна смяна към новите подпрозорци"
|
|---|
| 3741 |
|
|---|
| 3742 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:294
|
|---|
| 3743 | msgid "_Spell Checking"
|
|---|
| 3744 | msgstr "_Проверка на правописа"
|
|---|
| 3745 |
|
|---|
| 3746 | #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:43
|
|---|
| 3747 | msgid "Choose a language:"
|
|---|
| 3748 | msgstr "Избор на език:"
|
|---|
| 3749 |
|
|---|
| 3750 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
|
|---|
| 3751 | msgid "Privacy"
|
|---|
| 3752 | msgstr "Защита на личните данни"
|
|---|
| 3753 |
|
|---|
| 3754 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:9
|
|---|
| 3755 | msgid "Web Safety"
|
|---|
| 3756 | msgstr "Безопасност в уеб"
|
|---|
| 3757 |
|
|---|
| 3758 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:13
|
|---|
| 3759 | msgid "Block Dangerous Web_sites"
|
|---|
| 3760 | msgstr "_Блокиране на опасните уеб сайтове"
|
|---|
| 3761 |
|
|---|
| 3762 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:26
|
|---|
| 3763 | msgid "Web Tracking"
|
|---|
| 3764 | msgstr "Проследяване в уеб"
|
|---|
| 3765 |
|
|---|
| 3766 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
|
|---|
| 3767 | msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
|
|---|
| 3768 | msgstr "_Предотвратяване на интелигентното следене"
|
|---|
| 3769 |
|
|---|
| 3770 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:42
|
|---|
| 3771 | msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
|
|---|
| 3772 | msgstr ""
|
|---|
| 3773 | "Позволяване на уеб сайтовете да съхраняват бисквитки, бази от данни и "
|
|---|
| 3774 | "локални данни."
|
|---|
| 3775 |
|
|---|
| 3776 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:43
|
|---|
| 3777 | msgid "_Website Data Storage"
|
|---|
| 3778 | msgstr "_Управление на съхранението на данните"
|
|---|
| 3779 |
|
|---|
| 3780 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:56
|
|---|
| 3781 | msgid "Search Suggestions"
|
|---|
| 3782 | msgstr "Подсказване при търсене"
|
|---|
| 3783 |
|
|---|
| 3784 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:60
|
|---|
| 3785 | msgid "Enable search suggestions in the URL entry."
|
|---|
| 3786 | msgstr "Включване на подсказките за търсене в лентата за адреси."
|
|---|
| 3787 |
|
|---|
| 3788 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:61
|
|---|
| 3789 | msgid "_Google Search Suggestions"
|
|---|
| 3790 | msgstr "Подсказки за търсене от _Google"
|
|---|
| 3791 |
|
|---|
| 3792 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:74
|
|---|
| 3793 | msgid "Personal Data"
|
|---|
| 3794 | msgstr "Лична информация"
|
|---|
| 3795 |
|
|---|
| 3796 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:78
|
|---|
| 3797 | msgid "Clear Website _Data"
|
|---|
| 3798 | msgstr "Изчистване на _данни от уеб сайт"
|
|---|
| 3799 |
|
|---|
| 3800 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:96
|
|---|
| 3801 | msgid "_Passwords"
|
|---|
| 3802 | msgstr "_Пароли"
|
|---|
| 3803 |
|
|---|
| 3804 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:109
|
|---|
| 3805 | msgid "_Remember Passwords"
|
|---|
| 3806 | msgstr "_Запомняне на пароли"
|
|---|
| 3807 |
|
|---|
| 3808 | #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:8
|
|---|
| 3809 | msgid "Selects the default search engine"
|
|---|
| 3810 | msgstr "Избор на стандартната търсачка"
|
|---|
| 3811 |
|
|---|
| 3812 | #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:26
|
|---|
| 3813 | msgid "Name"
|
|---|
| 3814 | msgstr "Име"
|
|---|
| 3815 |
|
|---|
| 3816 | #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:46
|
|---|
| 3817 | msgid "Address"
|
|---|
| 3818 | msgstr "Адреси"
|
|---|
| 3819 |
|
|---|
| 3820 | #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:69
|
|---|
| 3821 | msgid "Shortcut"
|
|---|
| 3822 | msgstr "Клавишна комбинация"
|
|---|
| 3823 |
|
|---|
| 3824 | #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:92
|
|---|
| 3825 | #, c-format
|
|---|
| 3826 | msgid ""
|
|---|
| 3827 | "To determine the search address, perform a search using the search engine "
|
|---|
| 3828 | "that you want to add and replace the search term with %s."
|
|---|
| 3829 | msgstr ""
|
|---|
| 3830 | "За да получите адреса за търсене, ползвайте търсачката и заменете фразата за "
|
|---|
| 3831 | "търсене с „%s“ (без кавичките)."
|
|---|
| 3832 |
|
|---|
| 3833 | #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:110
|
|---|
| 3834 | msgid "R_emove Search Engine"
|
|---|
| 3835 | msgstr "_Изтриване на търсачка"
|
|---|
| 3836 |
|
|---|
| 3837 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:13
|
|---|
| 3838 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3839 | msgid "General"
|
|---|
| 3840 | msgstr "Основни"
|
|---|
| 3841 |
|
|---|
| 3842 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:16
|
|---|
| 3843 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3844 | msgid "New window"
|
|---|
| 3845 | msgstr "Нов прозорец"
|
|---|
| 3846 |
|
|---|
| 3847 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:22
|
|---|
| 3848 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3849 | msgid "New incognito window"
|
|---|
| 3850 | msgstr "Нов прозорец в поверителен режим"
|
|---|
| 3851 |
|
|---|
| 3852 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:28
|
|---|
| 3853 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3854 | msgid "Open file"
|
|---|
| 3855 | msgstr "Отваряне на файл"
|
|---|
| 3856 |
|
|---|
| 3857 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:34
|
|---|
| 3858 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3859 | msgid "Save page"
|
|---|
| 3860 | msgstr "Запазване на страница"
|
|---|
| 3861 |
|
|---|
| 3862 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
|
|---|
| 3863 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3864 | msgid "Take Screenshot"
|
|---|
| 3865 | msgstr "Снимка на екрана"
|
|---|
| 3866 |
|
|---|
| 3867 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:46
|
|---|
| 3868 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3869 | msgid "Print page"
|
|---|
| 3870 | msgstr "Печат"
|
|---|
| 3871 |
|
|---|
| 3872 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:52
|
|---|
| 3873 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3874 | msgid "Quit"
|
|---|
| 3875 | msgstr "Спиране на програмата"
|
|---|
| 3876 |
|
|---|
| 3877 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:58
|
|---|
| 3878 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3879 | msgid "Help"
|
|---|
| 3880 | msgstr "Помощ"
|
|---|
| 3881 |
|
|---|
| 3882 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:64
|
|---|
| 3883 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3884 | msgid "Open menu"
|
|---|
| 3885 | msgstr "Отваряне на меню"
|
|---|
| 3886 |
|
|---|
| 3887 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:70
|
|---|
| 3888 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3889 | msgid "Shortcuts"
|
|---|
| 3890 | msgstr "Клавишни комбинации"
|
|---|
| 3891 |
|
|---|
| 3892 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:76
|
|---|
| 3893 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3894 | msgid "Show downloads list"
|
|---|
| 3895 | msgstr "Списък с изтеглените файлове"
|
|---|
| 3896 |
|
|---|
| 3897 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
|
|---|
| 3898 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3899 | msgid "Navigation"
|
|---|
| 3900 | msgstr "Навигация"
|
|---|
| 3901 |
|
|---|
| 3902 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89
|
|---|
| 3903 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3904 | msgid "Go to homepage"
|
|---|
| 3905 | msgstr "Към началната страница"
|
|---|
| 3906 |
|
|---|
| 3907 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:95
|
|---|
| 3908 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3909 | msgid "Reload current page"
|
|---|
| 3910 | msgstr "Презареждане на текущата страница"
|
|---|
| 3911 |
|
|---|
| 3912 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:101
|
|---|
| 3913 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3914 | msgid "Reload bypassing cache"
|
|---|
| 3915 | msgstr "Презареждане без ползване на кеша"
|
|---|
| 3916 |
|
|---|
| 3917 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:107
|
|---|
| 3918 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3919 | msgid "Stop loading current page"
|
|---|
| 3920 | msgstr "Спиране на зареждането на текущата страница"
|
|---|
| 3921 |
|
|---|
| 3922 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:113
|
|---|
| 3923 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
|
|---|
| 3924 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3925 | msgid "Go back to the previous page"
|
|---|
| 3926 | msgstr "Назад към предишната страница"
|
|---|
| 3927 |
|
|---|
| 3928 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:119
|
|---|
| 3929 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
|
|---|
| 3930 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3931 | msgid "Go forward to the next page"
|
|---|
| 3932 | msgstr "Напред към следващата страница"
|
|---|
| 3933 |
|
|---|
| 3934 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:141
|
|---|
| 3935 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3936 | msgid "Tabs"
|
|---|
| 3937 | msgstr "Подпрозорци"
|
|---|
| 3938 |
|
|---|
| 3939 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:144
|
|---|
| 3940 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3941 | msgid "New tab"
|
|---|
| 3942 | msgstr "Нов подпрозорец"
|
|---|
| 3943 |
|
|---|
| 3944 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150
|
|---|
| 3945 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3946 | msgid "Close current tab"
|
|---|
| 3947 | msgstr "Затваряне на подпрозорец"
|
|---|
| 3948 |
|
|---|
| 3949 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:156
|
|---|
| 3950 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3951 | msgid "Reopen closed tab"
|
|---|
| 3952 | msgstr "Повторно отваряне на затворен подпрозорец"
|
|---|
| 3953 |
|
|---|
| 3954 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:162
|
|---|
| 3955 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3956 | msgid "Go to the next tab"
|
|---|
| 3957 | msgstr "Към следващия подпрозорец"
|
|---|
| 3958 |
|
|---|
| 3959 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
|
|---|
| 3960 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3961 | msgid "Go to the previous tab"
|
|---|
| 3962 | msgstr "Към предишния подпрозорец"
|
|---|
| 3963 |
|
|---|
| 3964 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:174
|
|---|
| 3965 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3966 | msgid "Move current tab to the left"
|
|---|
| 3967 | msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
|
|---|
| 3968 |
|
|---|
| 3969 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:180
|
|---|
| 3970 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3971 | msgid "Move current tab to the right"
|
|---|
| 3972 | msgstr "Преместване на подпрозореца надясно"
|
|---|
| 3973 |
|
|---|
| 3974 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186
|
|---|
| 3975 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3976 | msgid "Duplicate current tab"
|
|---|
| 3977 | msgstr "Дублиране на текущия прозорец"
|
|---|
| 3978 |
|
|---|
| 3979 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
|
|---|
| 3980 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3981 | msgid "Miscellaneous"
|
|---|
| 3982 | msgstr "Разни"
|
|---|
| 3983 |
|
|---|
| 3984 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:199
|
|---|
| 3985 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3986 | msgid "History"
|
|---|
| 3987 | msgstr "История"
|
|---|
| 3988 |
|
|---|
| 3989 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:205
|
|---|
| 3990 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3991 | msgid "Preferences"
|
|---|
| 3992 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 3993 |
|
|---|
| 3994 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
|
|---|
| 3995 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3996 | msgid "Bookmark current page"
|
|---|
| 3997 | msgstr "Отметка за текущата страница"
|
|---|
| 3998 |
|
|---|
| 3999 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217
|
|---|
| 4000 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4001 | msgid "Show bookmarks list"
|
|---|
| 4002 | msgstr "Списък с отметките"
|
|---|
| 4003 |
|
|---|
| 4004 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:223
|
|---|
| 4005 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4006 | msgid "Import bookmarks"
|
|---|
| 4007 | msgstr "Внасяне на отметки"
|
|---|
| 4008 |
|
|---|
| 4009 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:229
|
|---|
| 4010 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4011 | msgid "Export bookmarks"
|
|---|
| 4012 | msgstr "Изнасяне на отметки"
|
|---|
| 4013 |
|
|---|
| 4014 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:235
|
|---|
| 4015 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4016 | msgid "Toggle caret browsing"
|
|---|
| 4017 | msgstr "Навигация с курсор"
|
|---|
| 4018 |
|
|---|
| 4019 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:245
|
|---|
| 4020 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4021 | msgid "Web app"
|
|---|
| 4022 | msgstr "Уеб приложение"
|
|---|
| 4023 |
|
|---|
| 4024 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:248
|
|---|
| 4025 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4026 | msgid "Install site as web app"
|
|---|
| 4027 | msgstr "Инсталиране на сайта като уеб приложение"
|
|---|
| 4028 |
|
|---|
| 4029 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:258
|
|---|
| 4030 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4031 | msgid "View"
|
|---|
| 4032 | msgstr "Изглед"
|
|---|
| 4033 |
|
|---|
| 4034 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
|
|---|
| 4035 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4036 | msgid "Zoom in"
|
|---|
| 4037 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 4038 |
|
|---|
| 4039 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
|
|---|
| 4040 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4041 | msgid "Zoom out"
|
|---|
| 4042 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 4043 |
|
|---|
| 4044 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:273
|
|---|
| 4045 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4046 | msgid "Reset zoom"
|
|---|
| 4047 | msgstr "Нормален мащаб"
|
|---|
| 4048 |
|
|---|
| 4049 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279
|
|---|
| 4050 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4051 | msgid "Fullscreen"
|
|---|
| 4052 | msgstr "На цял екран"
|
|---|
| 4053 |
|
|---|
| 4054 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285
|
|---|
| 4055 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4056 | msgid "View page source"
|
|---|
| 4057 | msgstr "Изходен код на страницата"
|
|---|
| 4058 |
|
|---|
| 4059 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:291
|
|---|
| 4060 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4061 | msgid "Toggle inspector"
|
|---|
| 4062 | msgstr "Инспектор"
|
|---|
| 4063 |
|
|---|
| 4064 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
|
|---|
| 4065 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4066 | msgid "Toggle reader mode"
|
|---|
| 4067 | msgstr "Режим на четене"
|
|---|
| 4068 |
|
|---|
| 4069 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:307
|
|---|
| 4070 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4071 | msgid "Editing"
|
|---|
| 4072 | msgstr "Редактиране"
|
|---|
| 4073 |
|
|---|
| 4074 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:310
|
|---|
| 4075 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4076 | msgid "Cut"
|
|---|
| 4077 | msgstr "Изрязване"
|
|---|
| 4078 |
|
|---|
| 4079 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:316
|
|---|
| 4080 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4081 | msgid "Copy"
|
|---|
| 4082 | msgstr "Копиране"
|
|---|
| 4083 |
|
|---|
| 4084 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:322
|
|---|
| 4085 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4086 | msgid "Paste"
|
|---|
| 4087 | msgstr "Поставяне"
|
|---|
| 4088 |
|
|---|
| 4089 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:328
|
|---|
| 4090 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4091 | msgid "Undo"
|
|---|
| 4092 | msgstr "Възстановяване"
|
|---|
| 4093 |
|
|---|
| 4094 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:334
|
|---|
| 4095 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4096 | msgid "Redo"
|
|---|
| 4097 | msgstr "Връщане"
|
|---|
| 4098 |
|
|---|
| 4099 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:340
|
|---|
| 4100 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4101 | msgid "Select all"
|
|---|
| 4102 | msgstr "Избиране на всичко"
|
|---|
| 4103 |
|
|---|
| 4104 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
|
|---|
| 4105 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4106 | msgid "Select page URL"
|
|---|
| 4107 | msgstr "Избор на адреса"
|
|---|
| 4108 |
|
|---|
| 4109 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:352
|
|---|
| 4110 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4111 | msgid "Search with default search engine"
|
|---|
| 4112 | msgstr "Търсене със стандартната търсачка"
|
|---|
| 4113 |
|
|---|
| 4114 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:358
|
|---|
| 4115 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4116 | msgid "Find"
|
|---|
| 4117 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 4118 |
|
|---|
| 4119 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:364
|
|---|
| 4120 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4121 | msgid "Next find result"
|
|---|
| 4122 | msgstr "Следващ резултат"
|
|---|
| 4123 |
|
|---|
| 4124 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:370
|
|---|
| 4125 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4126 | msgid "Previous find result"
|
|---|
| 4127 | msgstr "Предишен резултат"
|
|---|
| 4128 |
|
|---|
| 4129 | #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:18
|
|---|
| 4130 | msgid "Synced Tabs"
|
|---|
| 4131 | msgstr "Синхронизирани подпрозорци"
|
|---|
| 4132 |
|
|---|
| 4133 | #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:35
|
|---|
| 4134 | msgid ""
|
|---|
| 4135 | "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
|
|---|
| 4136 | "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
|
|---|
| 4137 | "Tabs cannot be opened)."
|
|---|
| 4138 | msgstr ""
|
|---|
| 4139 | "Отдолу са синхронизираните отворени подпрозорци от всички устройства към "
|
|---|
| 4140 | "регистрацията ви във Firefox Sync. Подпрозорците се отварят с двойно "
|
|---|
| 4141 | "натискане с мишката (локалните подпрозорци не може да се отварят)."
|
|---|
| 4142 |
|
|---|
| 4143 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:15
|
|---|
| 4144 | msgid "Additional URLs"
|
|---|
| 4145 | msgstr "Допълнителни адреси"
|
|---|
| 4146 |
|
|---|
| 4147 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:29
|
|---|
| 4148 | msgid ""
|
|---|
| 4149 | "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
|
|---|
| 4150 | "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
|
|---|
| 4151 | "URL will be used."
|
|---|
| 4152 | msgstr ""
|
|---|
| 4153 | "Адрес, който почва с друг, се отваря с уеб приложение. Ако пропуснете "
|
|---|
| 4154 | "схемата за адреса, се ползва тази на текущо заредения адрес."
|
|---|
| 4155 |
|
|---|
| 4156 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:51
|
|---|
| 4157 | msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
|
|---|
| 4158 | msgid "URL"
|
|---|
| 4159 | msgstr "АДРЕС"
|
|---|
| 4160 |
|
|---|
| 4161 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:76
|
|---|
| 4162 | msgid "Add new URL"
|
|---|
| 4163 | msgstr "Добавяне на нов адрес"
|
|---|
| 4164 |
|
|---|
| 4165 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:82
|
|---|
| 4166 | msgid "Remove the selected URLs"
|
|---|
| 4167 | msgstr "Изтриване на избраните адреси"
|
|---|
| 4168 |
|
|---|
| 4169 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:89
|
|---|
| 4170 | msgid "C_lear All"
|
|---|
| 4171 | msgstr "Изчистване на _всичко"
|
|---|
| 4172 |
|
|---|
| 4173 | #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
|
|---|
| 4174 | #, c-format
|
|---|
| 4175 | msgid "Search the web for “%s”"
|
|---|
| 4176 | msgstr "Търсене в Интернет за „%s“"
|
|---|
| 4177 |
|
|---|
| 4178 | #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
|
|---|
| 4179 | #, c-format
|
|---|
| 4180 | msgid "Load “%s”"
|
|---|
| 4181 | msgstr "Зареждане на „%s“"
|
|---|
| 4182 |
|
|---|
| 4183 | #: src/synced-tabs-dialog.c:194
|
|---|
| 4184 | msgid "Local Tabs"
|
|---|
| 4185 | msgstr "Локални подпрозорци"
|
|---|
| 4186 |
|
|---|
| 4187 | #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120
|
|---|
| 4188 | msgid "The install_token is required for the Install() method"
|
|---|
| 4189 | msgstr "Идентификаторът (install_token) е необходим за метода „Install()“"
|
|---|
| 4190 |
|
|---|
| 4191 | #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126
|
|---|
| 4192 | #, c-format
|
|---|
| 4193 | msgid "The url passed was not valid: ‘%s’"
|
|---|
| 4194 | msgstr "Подаденият адрес е неправилен: „%s“"
|
|---|
| 4195 |
|
|---|
| 4196 | #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132
|
|---|
| 4197 | msgid "The name passed was not valid"
|
|---|
| 4198 | msgstr "Подаденото име е неправилно"
|
|---|
| 4199 |
|
|---|
| 4200 | #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144
|
|---|
| 4201 | #, c-format
|
|---|
| 4202 | msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s"
|
|---|
| 4203 | msgstr "Неуспешно инсталиране на уеб приложението „%s“ (%s): %s"
|
|---|
| 4204 |
|
|---|
| 4205 | #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176
|
|---|
| 4206 | #, c-format
|
|---|
| 4207 | msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid"
|
|---|
| 4208 | msgstr "Идентификаторът на файла във формат desktop „%s“ е неправилен"
|
|---|
| 4209 |
|
|---|
| 4210 | #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185
|
|---|
| 4211 | #, c-format
|
|---|
| 4212 | msgid "The web application ‘%s’ does not exist"
|
|---|
| 4213 | msgstr "Уеб приложението „%s“ не съществува"
|
|---|
| 4214 |
|
|---|
| 4215 | #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190
|
|---|
| 4216 | #, c-format
|
|---|
| 4217 | msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted"
|
|---|
| 4218 | msgstr "Уеб приложението „%s“ не може да се бъде създадено"
|
|---|
| 4219 |
|
|---|
| 4220 | #: src/webextension/api/runtime.c:161
|
|---|
| 4221 | #, c-format
|
|---|
| 4222 | msgid "Options for %s"
|
|---|
| 4223 | msgstr "Настройки на „%s“"
|
|---|
| 4224 |
|
|---|
| 4225 | #: src/window-commands.c:118
|
|---|
| 4226 | msgid "GVDB File"
|
|---|
| 4227 | msgstr "Файл gvdb"
|
|---|
| 4228 |
|
|---|
| 4229 | #: src/window-commands.c:119
|
|---|
| 4230 | msgid "HTML File"
|
|---|
| 4231 | msgstr "Файл с HTML"
|
|---|
| 4232 |
|
|---|
| 4233 | #: src/window-commands.c:120
|
|---|
| 4234 | msgid "Firefox"
|
|---|
| 4235 | msgstr "Firefox"
|
|---|
| 4236 |
|
|---|
| 4237 | #: src/window-commands.c:121 src/window-commands.c:714
|
|---|
| 4238 | msgid "Chrome"
|
|---|
| 4239 | msgstr "Chrome"
|
|---|
| 4240 |
|
|---|
| 4241 | #: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:715
|
|---|
| 4242 | msgid "Chromium"
|
|---|
| 4243 | msgstr "Chromium"
|
|---|
| 4244 |
|
|---|
| 4245 | #: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:581
|
|---|
| 4246 | #: src/window-commands.c:793
|
|---|
| 4247 | msgid "Ch_oose File"
|
|---|
| 4248 | msgstr "_Избор на файлове"
|
|---|
| 4249 |
|
|---|
| 4250 | #: src/window-commands.c:139 src/window-commands.c:795
|
|---|
| 4251 | #: src/window-commands.c:835
|
|---|
| 4252 | msgid "I_mport"
|
|---|
| 4253 | msgstr "В_насяне"
|
|---|
| 4254 |
|
|---|
| 4255 | #: src/window-commands.c:300 src/window-commands.c:385
|
|---|
| 4256 | #: src/window-commands.c:432 src/window-commands.c:476
|
|---|
| 4257 | #: src/window-commands.c:499 src/window-commands.c:515
|
|---|
| 4258 | msgid "Bookmarks successfully imported!"
|
|---|
| 4259 | msgstr "Успешно внесени отметки!"
|
|---|
| 4260 |
|
|---|
| 4261 | #: src/window-commands.c:319
|
|---|
| 4262 | msgid "Select Profile"
|
|---|
| 4263 | msgstr "Избиране на профил"
|
|---|
| 4264 |
|
|---|
| 4265 | #: src/window-commands.c:335
|
|---|
| 4266 | msgid "_Select"
|
|---|
| 4267 | msgstr "_Избор"
|
|---|
| 4268 |
|
|---|
| 4269 | #: src/window-commands.c:396 src/window-commands.c:443
|
|---|
| 4270 | #: src/window-commands.c:673
|
|---|
| 4271 | msgid "Choose File"
|
|---|
| 4272 | msgstr "Избор на файл"
|
|---|
| 4273 |
|
|---|
| 4274 | #: src/window-commands.c:564
|
|---|
| 4275 | msgid "Import Bookmarks"
|
|---|
| 4276 | msgstr "Внасяне на отметки"
|
|---|
| 4277 |
|
|---|
| 4278 | #: src/window-commands.c:594 src/window-commands.c:848
|
|---|
| 4279 | msgid "From:"
|
|---|
| 4280 | msgstr "От:"
|
|---|
| 4281 |
|
|---|
| 4282 | #: src/window-commands.c:634
|
|---|
| 4283 | msgid "Bookmarks successfully exported!"
|
|---|
| 4284 | msgstr "Успешно изнесени отметки!"
|
|---|
| 4285 |
|
|---|
| 4286 | #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
|
|---|
| 4287 | #: src/window-commands.c:684
|
|---|
| 4288 | msgid "bookmarks.html"
|
|---|
| 4289 | msgstr "отметки.html"
|
|---|
| 4290 |
|
|---|
| 4291 | #: src/window-commands.c:758
|
|---|
| 4292 | msgid "Passwords successfully imported!"
|
|---|
| 4293 | msgstr "Успешно внесени пароли!"
|
|---|
| 4294 |
|
|---|
| 4295 | #: src/window-commands.c:819
|
|---|
| 4296 | msgid "Import Passwords"
|
|---|
| 4297 | msgstr "Внасяне на пароли"
|
|---|
| 4298 |
|
|---|
| 4299 | #: src/window-commands.c:1058
|
|---|
| 4300 | msgid "Epiphany Canary"
|
|---|
| 4301 | msgstr "Epiphany Canary"
|
|---|
| 4302 |
|
|---|
| 4303 | #: src/window-commands.c:1081
|
|---|
| 4304 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 4305 | msgstr ""
|
|---|
| 4306 | "Владимир „Kaladan“ Петков <<a href='mailto:kaladan@gmail."
|
|---|
| 4307 | "com'>kaladan@gmail.com</a>>\n"
|
|---|
| 4308 | "Ивайло Вълков <<a href='mailto:ivaylo@e-valkov.org'>ivaylo@e-valkov.org</"
|
|---|
| 4309 | "a>>\n"
|
|---|
| 4310 | "Александър Шопов <<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
|
|---|
| 4311 | "a>>\n"
|
|---|
| 4312 | "\n"
|
|---|
| 4313 | "\n"
|
|---|
| 4314 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 4315 | "Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
|
|---|
| 4316 | "a> ни.\n"
|
|---|
| 4317 | "Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
|
|---|
| 4318 | "newticket'>съответния раздел</a>."
|
|---|
| 4319 |
|
|---|
| 4320 | #: src/window-commands.c:1234
|
|---|
| 4321 | msgid "Reload Website?"
|
|---|
| 4322 | msgstr "Да се презареди ли уеб сайта?"
|
|---|
| 4323 |
|
|---|
| 4324 | #: src/window-commands.c:1851
|
|---|
| 4325 | #, c-format
|
|---|
| 4326 | msgid "The application “%s” is ready to be used"
|
|---|
| 4327 | msgstr "Приложението „%s“ е готово за използване"
|
|---|
| 4328 |
|
|---|
| 4329 | #: src/window-commands.c:1854
|
|---|
| 4330 | #, c-format
|
|---|
| 4331 | msgid "The application “%s” could not be created: %s"
|
|---|
| 4332 | msgstr "Неуспешно създаване на приложението „%s“: %s"
|
|---|
| 4333 |
|
|---|
| 4334 | #. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
|
|---|
| 4335 | #: src/window-commands.c:1863
|
|---|
| 4336 | msgid "Launch"
|
|---|
| 4337 | msgstr "Стартиране"
|
|---|
| 4338 |
|
|---|
| 4339 | #: src/window-commands.c:1929
|
|---|
| 4340 | msgid "Replace Existing Web App?"
|
|---|
| 4341 | msgstr "Да се замени ли съществуващото уеб приложение?"
|
|---|
| 4342 |
|
|---|
| 4343 | #: src/window-commands.c:1933
|
|---|
| 4344 | #, c-format
|
|---|
| 4345 | msgid ""
|
|---|
| 4346 | "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it"
|
|---|
| 4347 | msgstr ""
|
|---|
| 4348 | "Вече съществува приложение с име „%s“, презаписването му води до замяна на "
|
|---|
| 4349 | "съществуващото приложение."
|
|---|
| 4350 |
|
|---|
| 4351 | #: src/window-commands.c:1938
|
|---|
| 4352 | msgid "_Replace"
|
|---|
| 4353 | msgstr "_Замяна"
|
|---|
| 4354 |
|
|---|
| 4355 | #: src/window-commands.c:2134
|
|---|
| 4356 | msgid "HTML"
|
|---|
| 4357 | msgstr "HTML"
|
|---|
| 4358 |
|
|---|
| 4359 | #: src/window-commands.c:2138
|
|---|
| 4360 | msgid "MHTML"
|
|---|
| 4361 | msgstr "MHTML"
|
|---|
| 4362 |
|
|---|
| 4363 | #: src/window-commands.c:2184
|
|---|
| 4364 | msgid "PNG"
|
|---|
| 4365 | msgstr "PNG"
|
|---|
| 4366 |
|
|---|
| 4367 | #: src/window-commands.c:2683
|
|---|
| 4368 | msgid "Enable Caret Browsing Mode?"
|
|---|
| 4369 | msgstr "Да се включи ли навигацията с курсор?"
|
|---|
| 4370 |
|
|---|
| 4371 | #: src/window-commands.c:2684
|
|---|
| 4372 | msgid ""
|
|---|
| 4373 | "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
|
|---|
| 4374 | "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
|
|---|
| 4375 | "want to enable caret browsing?"
|
|---|
| 4376 | msgstr ""
|
|---|
| 4377 | "Натискането на клавиш „F7“ включва или изключва навигацията с курсор. Тази "
|
|---|
| 4378 | "функция поставя подвижен курсор в уеб страниците и позволява да се "
|
|---|
| 4379 | "придвижвате чрез клавиатурата в тях. Желаете ли да включена навигацията с "
|
|---|
| 4380 | "курсор?"
|
|---|
| 4381 |
|
|---|
| 4382 | #: src/window-commands.c:2689
|
|---|
| 4383 | msgid "_Enable"
|
|---|
| 4384 | msgstr "_Включване"
|
|---|