source: gnome/main/gnome-maps.main.bg.po

Last change on this file was 4154, checked in by Александър Шопов, 11 months ago

gnome-maps: обновено от kraftwerk, подадено през vertimus

File size: 66.9 KB
Line 
1# Bulgarian translation for gnome-maps.
2# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2021, 2022, 2023 Alexander Shopov.
4# Copyright (C) 2024, 2025 twlvnn kraftwerk.
5# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
6# Ivailo Panamski <ipanamski@gmail.com>, 2016.
7# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2021, 2022, 2023.
8# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024, 2025.
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: gnome-maps main\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
14"POT-Creation-Date: 2025-02-24 21:27+0000\n"
15"PO-Revision-Date: 2025-02-25 10:27+0100\n"
16"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
17"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
18"Language: bg\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23"X-Generator: Poedit 3.5\n"
24
25#. Translators: This is the program name.
26#. for some reason, setting the title of the window through the .ui
27#. * template does not work anymore (maybe has something to do with
28#. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically
29#. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell
30#. * overview.
31#.
32#. Translators: This is the program name.
33#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4
34#: data/ui/main-window.ui:27 src/application.js:61 src/mainWindow.js:118
35#: src/mainWindow.js:590
36msgid "Maps"
37msgstr "Карти"
38
39#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:7
40msgid "Find places around the world"
41msgstr "Търсене на места по света"
42
43#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:9
44msgid ""
45"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
46"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
47"or locate a place to meet a friend."
48msgstr ""
49"„Картите“ ви дават бърз достъп до места и карти по целия свят. Те ви "
50"позволяват бързо да намерите мястото, което търсите, независимо дали е град, "
51"улица или място на уречена среща."
52
53#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:14
54msgid ""
55"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
56"thousands of people across the globe."
57msgstr ""
58"Картите използват базите от данни на OpenStreetMap. Те са събрани от стотици "
59"хиляди хора от целия свят."
60
61#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
62#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:512 src/mainWindow.js:587
63msgid "The GNOME Project"
64msgstr "Проектът GNOME"
65
66#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:5
67msgid "A simple maps application"
68msgstr "Програма за преглед на карти"
69
70#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
71#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:14
72msgid "Maps;"
73msgstr "maps;карти;глобус;атлас;"
74
75#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:17
76msgid "Allows your location to be shown on the map."
77msgstr "Местоположението ви да се показва на картата."
78
79#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11
80msgid "last viewed location"
81msgstr "последно прегледано местоположение"
82
83#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12
84msgid "Coordinates of last viewed location."
85msgstr "Координати на последно прегледаното местоположение."
86
87#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16
88msgid "zoom"
89msgstr "мащаб"
90
91#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17
92msgid "Zoom level"
93msgstr "Мащаб"
94
95#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21
96msgid "rotation"
97msgstr "завъртане"
98
99#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22
100msgid "Map rotation in radians"
101msgstr "Завъртане на картата в радиани"
102
103#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26
104msgid "Map type"
105msgstr "Вид карта"
106
107#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
108msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)"
109msgstr "Вид карта за показване (улична, аерофотографска, др.)"
110
111#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31
112msgid "Window size"
113msgstr "Размери на прозореца"
114
115#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32
116msgid "Window size (width and height)."
117msgstr "Размери (широчина и дължина)."
118
119#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36
120msgid "Window position"
121msgstr "Положение на прозореца"
122
123#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37
124msgid "Window position (X and Y)."
125msgstr "Положение на прозореца (X и Y)."
126
127#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41
128msgid "Window maximized"
129msgstr "Максимизиран прозорец"
130
131#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
132msgid "Window maximization state"
133msgstr "Дали прозорецът на програмата е максимизиран"
134
135#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46
136msgid "Maximum number of search results"
137msgstr "Максимален брой на резултатите от търсене"
138
139#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47
140msgid "Maximum number of search results from geocode search."
141msgstr "Максимален брой на резултати от търсенето по геокод."
142
143#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51
144msgid "Number of recent places to store"
145msgstr "Брой на последните места за съхраняване"
146
147#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
148msgid "Number of recently visited places to store."
149msgstr "Брой на последно посетени места за съхраняване."
150
151#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56
152msgid "Number of recent routes to store"
153msgstr "Брой на последни маршрути за съхраняване"
154
155#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57
156msgid "Number of recently visited routes to store."
157msgstr "Брой на последно посетените маршрути за съхраняване."
158
159#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61
160msgid "OpenStreetMap username or email address"
161msgstr "Потребителско име или е-поща за OpenStreetMap"
162
163#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62
164msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
165msgstr "Дали потребителят е влязъл, за да променя информация в OpenStreetMap."
166
167#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66
168msgid "Last used transportation type for routing"
169msgstr "Последно ползван вид транспорт за маршрут"
170
171#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:70
172msgid "Show scale"
173msgstr "Мащаб"
174
175#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:71
176msgid "Whether to show the scale."
177msgstr "Дали мащабът да се показва."
178
179#: data/ui/context-menu.ui:6
180msgid "Route from Here"
181msgstr "Маршрут от тук"
182
183#: data/ui/context-menu.ui:10
184msgid "Add Intermediate Destination"
185msgstr "Добавяне на междинна цел"
186
187#: data/ui/context-menu.ui:14
188msgid "Route to Here"
189msgstr "Маршрут до тук"
190
191#: data/ui/context-menu.ui:18
192msgid "Clear Current Route"
193msgstr "Изчистване на маршрут"
194
195#: data/ui/context-menu.ui:24
196msgid "Copy Location"
197msgstr "Копиране на местоположението"
198
199#: data/ui/context-menu.ui:28
200msgid "Add to OpenStreetMap…"
201msgstr "Добавяне към OpenStreetMap…"
202
203#. Translators: This is the title of the dialog for expoting the map view content to an image file
204#: data/ui/export-view-dialog.ui:7
205msgid "Export View"
206msgstr "Изнасяне на изглед"
207
208#: data/ui/export-view-dialog.ui:16 data/ui/osm-discard-dialog.ui:12
209#: data/ui/send-to-dialog.ui:10
210msgid "_Cancel"
211msgstr "_Отказ"
212
213#: data/ui/export-view-dialog.ui:26
214msgid "_Export"
215msgstr "_Изнасяне"
216
217#. Translators: This is a tooltip
218#: data/ui/favorite-list-row.ui:72
219msgid "Remove Favorite"
220msgstr "Премахване от любими"
221
222#: data/ui/favorites-popover.ui:11
223msgid "No Favorites"
224msgstr "Няма любими"
225
226#: data/ui/favorites-popover.ui:12
227msgid "Add places to your favorites to get them listed here"
228msgstr "Добавете местоположения в любимите си, за да ги видите тук"
229
230#. Translators: This is a tooltip
231#: data/ui/headerbar-left.ui:11 src/geoclue.js:106 src/placeBar.js:101
232msgid "Current Location"
233msgstr "Текущо местоположение"
234
235#. Translators: This is a tooltip
236#: data/ui/headerbar-left.ui:19
237msgid "Layers"
238msgstr "Слоеве"
239
240#. Translators: This is a tooltip
241#: data/ui/headerbar-right.ui:11
242msgid "Print Route"
243msgstr "Отпечатване на маршрут"
244
245#. Translators: This is a tooltip
246#: data/ui/headerbar-right.ui:21
247msgid "Favorites"
248msgstr "Любими"
249
250#. Translators: This is a tooltip
251#: data/ui/headerbar-right.ui:30
252msgid "Route Planner"
253msgstr "Планиране на маршрут"
254
255#: data/ui/help-overlay.ui:12
256msgctxt "shortcut window"
257msgid "General"
258msgstr "Общи"
259
260#: data/ui/help-overlay.ui:15
261msgctxt "shortcut window"
262msgid "Show Shortcuts"
263msgstr "Показване на клавишните комбинации"
264
265#: data/ui/help-overlay.ui:21
266msgctxt "shortcut window"
267msgid "Search"
268msgstr "Търсене"
269
270#: data/ui/help-overlay.ui:27
271msgctxt "shortcut window"
272msgid "Explore points-of-interest"
273msgstr "Разглеждане на забележителности"
274
275#: data/ui/help-overlay.ui:33
276msgctxt "shortcut window"
277msgid "Show last search results"
278msgstr "Показване на последните резултати от търсенето"
279
280#: data/ui/help-overlay.ui:39
281msgctxt "shortcut window"
282msgid "Toggle route planner"
283msgstr "Включване на планиране на маршрут"
284
285#: data/ui/help-overlay.ui:45
286msgctxt "shortcut window"
287msgid "Print route"
288msgstr "Отпечатване на маршрут"
289
290#: data/ui/help-overlay.ui:51
291msgctxt "shortcut window"
292msgid "Quit"
293msgstr "Спиране на програмата"
294
295#: data/ui/help-overlay.ui:57
296msgctxt "shortcut window"
297msgid "Open main menu"
298msgstr "Отваряне на основното меню"
299
300#: data/ui/help-overlay.ui:65
301msgctxt "shortcut window"
302msgid "Map View"
303msgstr "Изглед карти"
304
305#: data/ui/help-overlay.ui:68
306msgctxt "shortcut window"
307msgid "Zoom in"
308msgstr "По-едър мащаб"
309
310#: data/ui/help-overlay.ui:74
311msgctxt "shortcut window"
312msgid "Zoom out"
313msgstr "По-дребен мащаб"
314
315#: data/ui/help-overlay.ui:80
316msgctxt "shortcut window"
317msgid "Rotate clockwise"
318msgstr "Завъртане по часовниковата стрелка"
319
320#: data/ui/help-overlay.ui:86
321msgctxt "shortcut window"
322msgid "Rotate counter-clockwise"
323msgstr "Завъртане обратно по часовниковата стрелка"
324
325#: data/ui/help-overlay.ui:92
326msgctxt "shortcut window"
327msgid "Reset rotation"
328msgstr "Отмяна на завъртането"
329
330#: data/ui/help-overlay.ui:98
331msgctxt "shortcut window"
332msgid "Toggle scale"
333msgstr "Превключване на ска̀лата"
334
335#: data/ui/help-overlay.ui:104
336msgctxt "shortcut window"
337msgid "Go to current location"
338msgstr "Към текущото местоположение"
339
340#: data/ui/help-overlay.ui:114
341msgctxt "shortcut window"
342msgid "Switch to street view"
343msgstr "Към уличен изглед"
344
345#: data/ui/help-overlay.ui:121
346msgctxt "shortcut window"
347msgid "Switch to aerial view"
348msgstr "Към въздушен изглед"
349
350#: data/ui/help-overlay.ui:127
351msgctxt "shortcut window"
352msgid "Open shape layer"
353msgstr "Отваряна на слой с очертания"
354
355#: data/ui/layers-popover.ui:7
356msgid "Show Scale"
357msgstr "Мащаб"
358
359#. Translators: This string uses ellipsis character
360#: data/ui/layers-popover.ui:16
361msgid "Open Shape Layer…"
362msgstr "Отваряна на слой с очертания…"
363
364#: data/ui/main-window.ui:8
365msgid "Set up OpenStreetMap Account…"
366msgstr "Създаване на регистрация в OpenStreetMap…"
367
368#: data/ui/main-window.ui:12
369msgid "Export as Image…"
370msgstr "Изнасяне като изображение…"
371
372#: data/ui/main-window.ui:17
373msgid "_Keyboard Shortcuts"
374msgstr "_Клавишни комбинации"
375
376#: data/ui/main-window.ui:22
377msgid "About Maps"
378msgstr "Относно „Карти“"
379
380#: data/ui/main-window.ui:48
381msgid "Main Menu"
382msgstr "Основно меню"
383
384#: data/ui/osm-account-dialog.ui:5
385msgid "OpenStreetMap Account"
386msgstr "Регистрация в OpenStreetMap"
387
388#: data/ui/osm-account-dialog.ui:31
389msgid "Sign In To Edit Maps"
390msgstr "Впишете се, за да редактирате карти"
391
392#: data/ui/osm-account-dialog.ui:32
393msgid "Help to improve the map, using an OpenStreetMap account."
394msgstr ""
395"Помогнете да подобрим картите, като използвате регистрация в OpenStreetMap."
396
397#: data/ui/osm-account-dialog.ui:36
398msgid "_Sign In"
399msgstr "_Вписване"
400
401#: data/ui/osm-account-dialog.ui:60
402msgid "Verification"
403msgstr "Потвърждение"
404
405#: data/ui/osm-account-dialog.ui:61
406msgid ""
407"Copy the verification code shown when authorizing access in the browser."
408msgstr ""
409"Копирайте кода за потвърждение, който се показва при позволяване на достъпа "
410"в браузъра."
411
412#: data/ui/osm-account-dialog.ui:70
413msgid "Verification Code"
414msgstr "Код за потвърждение"
415
416#: data/ui/osm-account-dialog.ui:76
417msgid "_Verify"
418msgstr "_Потвърждаване"
419
420#: data/ui/osm-account-dialog.ui:112
421msgid "Signed In"
422msgstr "Вписани сте"
423
424#: data/ui/osm-account-dialog.ui:113
425msgid "Your OpenStreetMap account is active."
426msgstr "Регистрацията ви в OpenStreetMap е активна."
427
428#: data/ui/osm-account-dialog.ui:131
429msgid "_Sign Out"
430msgstr "_Изход"
431
432#: data/ui/osm-discard-dialog.ui:5
433msgid "Discard Changes?"
434msgstr "Отхвърляне на промените?"
435
436#: data/ui/osm-discard-dialog.ui:6
437msgid "Your current changes to the map will be lost"
438msgstr "Текущите ви промени в картата ще бъдат изгубени"
439
440#: data/ui/osm-discard-dialog.ui:13
441msgid "_Discard"
442msgstr "_Отхвърляне"
443
444#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:5
445msgctxt "dialog title"
446msgid "Edit Location"
447msgstr "Редактиране на местоположението"
448
449#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:25
450msgid "Loading…"
451msgstr "Зареждане…"
452
453#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:38 data/ui/osm-edit-dialog.ui:53
454#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:101
455msgid "Edit Location"
456msgstr "Редактиране на местоположението"
457
458#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:54
459msgid "Edit an existing location in OpenStreetMap"
460msgstr "Редактиране на съществуващо местоположение в OpenStreetMap"
461
462#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:80 src/mapView.js:638
463#: src/transitplugins/motis2.js:350 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1238
464#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:267
465msgid "Continue"
466msgstr "Продължете"
467
468#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:136
469msgid "Location Type"
470msgstr "Вид на местоположението"
471
472#. Translators: This refers to searching for point-of-interest types. Search is a verb.
473#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:264
474msgid "Search types"
475msgstr "Видове търсене"
476
477#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:278
478msgid "Recently Used Types"
479msgstr "Скоро ползвани видове"
480
481#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:301
482msgid "Edit Map"
483msgstr "Редактиране на картата"
484
485#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:320
486msgid "Almost There!"
487msgstr "Почти стигнахте!"
488
489#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:321
490msgid ""
491"Describe your map changes. They will be visible on all maps that use "
492"OpenStreetMap data."
493msgstr ""
494"Опишете промените в картата си. Те ще се виждат на всички карти, ползващи "
495"данни от OpenStreetMap."
496
497#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:367
498msgid "Submit"
499msgstr "Изпращане"
500
501#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:394 src/osmEditDialog.js:235
502#: src/osmEditDialog.js:558 src/osmEditDialog.js:948 src/translations.js:297
503msgid "None"
504msgstr "Няма"
505
506#: data/ui/place-popover.ui:23 src/searchBar.js:69
507msgid "Explore Nearby Places"
508msgstr "Разглеждане на местата наоколо"
509
510#: data/ui/place-popover.ui:78 src/application.js:273
511msgid "No results found"
512msgstr "Няма резултат"
513
514#: data/ui/place-popover.ui:88 src/application.js:251
515msgid "An error has occurred"
516msgstr "Възникна грешка"
517
518#. Translators: This is a tooltip
519#: data/ui/route-entry.ui:12
520msgid "Change Route Order"
521msgstr "Промяна на последователността на маршрута"
522
523#: data/ui/send-to-dialog.ui:7
524msgid "Open Location"
525msgstr "Отваряне на местоположение"
526
527#: data/ui/send-to-dialog.ui:64
528msgid "C_opy"
529msgstr "_Копиране"
530
531#: data/ui/send-to-dialog.ui:71
532msgid "_Send To…"
533msgstr "_Изпращане до…"
534
535#. Translators: This is a tooltip
536#: data/ui/shape-layer-row.ui:32
537msgid "Toggle visible"
538msgstr "Включване на видимост"
539
540#. Translators: This is a tooltip
541#: data/ui/shape-layer-row.ui:44
542msgid "Remove Shape Layer"
543msgstr "Премахване на слой с очертания"
544
545#: data/ui/sidebar.ui:29
546msgid "Pedestrian"
547msgstr "Пешеходци"
548
549#: data/ui/sidebar.ui:36
550msgid "Bike"
551msgstr "Велосипед"
552
553#: data/ui/sidebar.ui:43
554msgid "Car"
555msgstr "Кола"
556
557#: data/ui/sidebar.ui:50
558msgid "Transit"
559msgstr "Транзит"
560
561#: data/ui/sidebar.ui:184
562msgid "Route search by GraphHopper"
563msgstr "Търсене на маршрут с GraphHopper"
564
565#: data/ui/sidebar.ui:217
566msgid "More Information"
567msgstr "Допълнителна информация"
568
569#: data/ui/sidebar.ui:250
570msgid ""
571"Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n"
572"services.\n"
573"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
574"Note that some providers might not include all available modes of "
575"transportation,\n"
576"e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider "
577"could\n"
578"miss regional trains.\n"
579"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
580"applicable."
581msgstr ""
582"Разписанията за обществения транспорт са предоставени от трети лица.\n"
583"GNOME не може да гарантира за истинността им, както и за разписанието.\n"
584"Някои доставчици на такива услуги не включват всички видове транспорт.\n"
585"Напр. националните доставчици може да не включват авиотранспорта, а\n"
586"местните — регионалния железопътен транспорт.\n"
587"Показваните имена да се считат за регистрирани търговски марки, когато\n"
588"това е приложимо."
589
590#: data/ui/sidebar.ui:274
591msgid "Back"
592msgstr "Назад"
593
594#. Translators: This is a tooltip
595#: data/ui/transit-leg-row.ui:99
596msgid "Hide intermediate stops and information"
597msgstr "Скриване на междинните спирки и допълнителната информация"
598
599#. Translators: This is a tooltip
600#: data/ui/transit-leg-row.ui:157
601msgid "Show intermediate stops and information"
602msgstr "Показване на междинните спирки и допълнителната информация"
603
604#. Indicates searching for the next available itineraries
605#: data/ui/transit-options-panel.ui:17
606msgid "Leave Now"
607msgstr "Тръгване сега"
608
609#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
610#: data/ui/transit-options-panel.ui:18
611msgid "Leave By"
612msgstr "Тръгване на"
613
614#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
615#: data/ui/transit-options-panel.ui:19
616msgid "Arrive By"
617msgstr "Пристигане на"
618
619#: data/ui/transit-options-panel.ui:59
620msgid "View More"
621msgstr "Още"
622
623#. Header indicating selected modes of transit
624#: data/ui/transit-options-panel.ui:91
625msgid "Show"
626msgstr "Видове"
627
628#: data/ui/transit-options-panel.ui:101
629msgid "_Buses"
630msgstr "_Автобуси"
631
632#: data/ui/transit-options-panel.ui:108
633msgid "_Trams"
634msgstr "_Трамваи"
635
636#: data/ui/transit-options-panel.ui:115
637msgid "T_rains"
638msgstr "_Влакове"
639
640#: data/ui/transit-options-panel.ui:122
641msgid "_Subway"
642msgstr "_Метро"
643
644#: data/ui/transit-options-panel.ui:129
645msgid "_Ferries"
646msgstr "_Фериботи"
647
648#: data/ui/transit-options-panel.ui:136
649msgid "_Airplanes"
650msgstr "_Самолети"
651
652#. Translators: This is a tooltip
653#: data/ui/place-bar.ui:38 data/ui/place-buttons.ui:28
654msgid "Share Location"
655msgstr "Споделяне на местоположение"
656
657#. Translators: This is a tooltip
658#: data/ui/place-buttons.ui:11
659msgid "Add to new route"
660msgstr "Добавяне към нов маршрут"
661
662#. Translators: This is the button to find a route to a place
663#: data/ui/place-buttons.ui:15
664msgid "_Directions"
665msgstr "_Направления"
666
667#. Translators: This is a tooltip
668#: data/ui/place-buttons.ui:37
669msgid "Mark as Favorite"
670msgstr "Отбелязване като любимо"
671
672#. Translators: This is a tooltip
673#: data/ui/place-buttons.ui:48
674msgid "Edit on OpenStreetMap"
675msgstr "Редактиране в OpenStreetMap"
676
677#. Translators: This is a tooltip
678#: data/ui/place-view.ui:59
679msgid "Share location"
680msgstr "Споделяне на местоположение"
681
682#: data/ui/poi-category-goback-row.ui:22
683msgid "Back to Main Categories"
684msgstr "Назад към основните категории"
685
686#. Translators: This is a tooltip
687#: data/ui/zoom-and-rotate-controls.ui:19
688msgid "Reset Rotation"
689msgstr "Отмяна на завъртането"
690
691#. Translators: This is a tooltip
692#: data/ui/zoom-and-rotate-controls.ui:32
693msgid "Zoom Out"
694msgstr "По-дребен мащаб"
695
696#. Translators: This is a tooltip
697#: data/ui/zoom-and-rotate-controls.ui:43 src/mapView.js:1244
698msgid "Zoom In"
699msgstr "По-едър мащаб"
700
701#: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338
702#: lib/maps-file-data-source.c:418
703msgid "Failed to find tile structure in directory"
704msgstr "Структурата на фрагмента не може да се открие в папка"
705
706#: lib/maps-osm.c:56
707msgid "Failed to parse XML document"
708msgstr "Документът не може да бъде анализиран като XML"
709
710#: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403
711msgid "Missing required attributes"
712msgstr "Липсват задължителни атрибути"
713
714#: lib/maps-osm.c:451 lib/maps-osm.c:494
715msgid "Could not find OSM element"
716msgstr "Не може да се открие елемент на OpenStreetMap"
717
718#: lib/maps-osm.c:508
719msgid "Could not find user element"
720msgstr "Не може да се открие потребителски елемент"
721
722#: src/application.js:73
723msgid "A path to a local tiles directory structure"
724msgstr "Път към локалната папка със структури"
725
726#: src/application.js:79
727msgid "Tile size for local tiles directory"
728msgstr "Размер на локалната папка с фрагменти"
729
730#: src/application.js:83
731msgid "Show the version of the program"
732msgstr "Извеждане на версията"
733
734#: src/application.js:89
735msgid "Search for places"
736msgstr "Търсене на места"
737
738#: src/application.js:100 src/application.js:101
739msgid "[FILE…|URI]"
740msgstr "[ФАЙЛ…|АДРЕС]"
741
742#: src/application.js:280
743#, javascript-format
744msgid "Invalid maps: URI: %s"
745msgstr "Неправилни карти — адрес: %s"
746
747#. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
748#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
749#. * intact in the translated string.
750#.
751#: src/exportViewDialog.js:72
752#, javascript-format
753msgid "Maps at %f, %f.png"
754msgstr "Карта около %f, %f.png"
755
756#: src/exportViewDialog.js:87
757msgid "PNG"
758msgstr "PNG"
759
760#: src/exportViewDialog.js:138
761msgid "Unable to export view"
762msgstr "Изгледът не може да бъде изнесен"
763
764#: src/favoriteListRow.js:42
765msgid "Favorite removed"
766msgstr "Премахнато от любими"
767
768#: src/favoriteListRow.js:43
769msgid "_Undo"
770msgstr "_Отмяна"
771
772#: src/geoJSONSource.js:73
773msgid "invalid coordinate"
774msgstr "грешни координати"
775
776#: src/geoJSONSource.js:126 src/geoJSONSource.js:166 src/geoJSONSource.js:181
777msgid "parse error"
778msgstr "грешка при анализ"
779
780#: src/geoJSONSource.js:160
781msgid "unknown geometry"
782msgstr "неизвестна геометрия"
783
784#: src/graphHopper.js:102 src/transitPlan.js:177
785msgid "Route request failed."
786msgstr "Неуспешна заявка за маршрут."
787
788#: src/graphHopper.js:109 src/transitPlan.js:169
789msgid "No route found."
790msgstr "Не е намерен маршрут."
791
792#: src/graphHopper.js:196 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1162
793msgid "Start!"
794msgstr "Старт!"
795
796#: src/mainWindow.js:477
797msgid "Failed to connect to location service"
798msgstr "Грешка при свързването с услуги за местоположение"
799
800#: src/mainWindow.js:482
801msgid "Turn on location services"
802msgstr "Включване на услуги за местоположение"
803
804#: src/mainWindow.js:483
805msgid "Location Settings"
806msgstr "Настройки на местоположението"
807
808#: src/mainWindow.js:588
809msgid "translator-credits"
810msgstr ""
811"Ивайло Панамски &lt;<a "
812"href='mailto:ipanamski@gmail.com'>ipanamski@gmail.com</a>&gt;\n"
813"Александър Шопов &lt;<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
814"a>&gt;\n"
815"\n"
816"\n"
817"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
818"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
819"a> ни.\n"
820"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
821"newticket'>съответния раздел</a>."
822
823#: src/mainWindow.js:592
824msgid "Copyright © 2011 – 2025 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
825msgstr ""
826"Авторски права © 2011 – 2025 Red Hat, Inc. и авторите на „Карти за GNOME“"
827
828#: src/mainWindow.js:605
829#, javascript-format
830msgid "Map data by %s and contributors"
831msgstr "Картографски данни от %s и сътрудници"
832
833#: src/mainWindow.js:606
834msgid "Map Data Provider"
835msgstr "Доставчик на данни за карти"
836
837#: src/mainWindow.js:609
838msgid "Map Tile Provider"
839msgstr "Доставчик на фрагменти за карти"
840
841#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
842#. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
843#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
844#. * is available
845#.
846#: src/mainWindow.js:617
847#, javascript-format
848msgid "Map tiles provided by %s"
849msgstr "Фрагментите за карти са предоставени от %s"
850
851#: src/mainWindow.js:646
852msgid "Search Provider"
853msgstr "Доставчик на търсене"
854
855#: src/mainWindow.js:649
856#, javascript-format
857msgid "Search provided by %s using %s"
858msgstr "Търсенето е предоставено от %s чрез %s"
859
860#: src/mainWindow.js:658
861msgid "All Layer Files"
862msgstr "Всички файлове със слоеве"
863
864#: src/mainWindow.js:671
865msgid "Open Shape Layers"
866msgstr "Отваряна на слой с очертания"
867
868#: src/mapView.js:613 src/mapView.js:675
869msgid "Failed to open layer"
870msgstr "Слоят не може да се отвори"
871
872#: src/mapView.js:630
873msgid "Do you want to continue?"
874msgstr "Искате ли да продължите?"
875
876#: src/mapView.js:631
877#, javascript-format
878msgid ""
879"You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some "
880"time to load"
881msgstr "Ще отворите файлове с общ размер %s MB. Това може да отнеме време"
882
883#: src/mapView.js:637
884msgid "Cancel"
885msgstr "Отказ"
886
887#: src/mapView.js:669
888msgid "File type is not supported"
889msgstr "Този вид файлове не се поддържат"
890
891#: src/mapView.js:711
892msgid "Failed to open GeoURI"
893msgstr "Геоадресът не може да бъде отворен"
894
895#: src/mapView.js:1243
896msgid "Zoom in to add location"
897msgstr "Увеличете, за да добавите местоположение"
898
899#: src/mapView.js:1261
900msgid "Location was added in OpenStreetMap"
901msgstr "Местоположението е добавено в OpenStreetMap"
902
903#. switch back to the sign-in view, and show a toast indicating
904#. that verification failed
905#: src/osmAccountDialog.js:134
906msgid "The verification code didn’t match, please try again."
907msgstr "Кодът за потвърждение не съвпада, опитайте отново."
908
909#. setting the status in session.cancel_message still seems
910#. to always give status IO_ERROR
911#: src/osmConnection.js:335
912msgid "Incorrect user name or password"
913msgstr "Грешно потребителско име или парола"
914
915#: src/osmConnection.js:337
916msgid "Success"
917msgstr "Успех"
918
919#: src/osmConnection.js:339
920msgid "Bad request"
921msgstr "Лоша заявка"
922
923#: src/osmConnection.js:341
924msgid "Object not found"
925msgstr "Обектът не е намерен"
926
927#: src/osmConnection.js:343
928msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
929msgstr "Възникна проблем, някой друг тъкмо промени обекта"
930
931#: src/osmConnection.js:345
932msgid "Object has been deleted"
933msgstr "Обектът беше изтрит"
934
935#: src/osmConnection.js:347
936msgid "Way or relation refers to non-existing children"
937msgstr "Пътят или връзката се отнася към несъществуващ обект"
938
939#: src/osmEditDialog.js:110
940msgid "General"
941msgstr "Общи"
942
943#: src/osmEditDialog.js:113
944msgid "Name"
945msgstr "Име"
946
947#: src/osmEditDialog.js:118
948msgid "Type"
949msgstr "Вид"
950
951#: src/osmEditDialog.js:123 src/osmEditDialog.js:759
952msgid "Address"
953msgstr "Адрес"
954
955#: src/osmEditDialog.js:136
956msgid "Contact"
957msgstr "Контакти"
958
959#: src/osmEditDialog.js:139
960msgid "Opening Hours"
961msgstr "Работно време"
962
963#: src/osmEditDialog.js:145
964msgid "Phone"
965msgstr "Телефон"
966
967#: src/osmEditDialog.js:151 src/placeView.js:336
968msgid "Email"
969msgstr "Е-поща"
970
971#: src/osmEditDialog.js:158 src/placeView.js:303
972msgid "Website"
973msgstr "Сайт"
974
975#: src/osmEditDialog.js:166
976msgid "Accessibility"
977msgstr "Достъпност"
978
979#: src/osmEditDialog.js:169
980msgid "Wheelchair Access"
981msgstr "Инвалидни колички"
982
983#: src/osmEditDialog.js:172 src/osmEditDialog.js:181 src/osmEditDialog.js:216
984msgid "Yes"
985msgstr "Да"
986
987#: src/osmEditDialog.js:173 src/osmEditDialog.js:182 src/osmEditDialog.js:217
988msgid "No"
989msgstr "Не"
990
991#: src/osmEditDialog.js:174
992msgid "Limited"
993msgstr "Непълно"
994
995#: src/osmEditDialog.js:175
996msgid "Designated"
997msgstr "Обозначено"
998
999#: src/osmEditDialog.js:178
1000msgid "Internet Access"
1001msgstr "Достъп до Интернет"
1002
1003#: src/osmEditDialog.js:183
1004msgid "Wi-Fi"
1005msgstr "Безжичен"
1006
1007#: src/osmEditDialog.js:184
1008msgid "Wired"
1009msgstr "Жичен"
1010
1011#: src/osmEditDialog.js:185
1012msgid "Terminal"
1013msgstr "Техни компютри"
1014
1015#: src/osmEditDialog.js:186
1016msgid "Service"
1017msgstr "Обслужване"
1018
1019#: src/osmEditDialog.js:191
1020msgid "Miscellaneous"
1021msgstr "Разни"
1022
1023#. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end
1024#. of summaries
1025#: src/osmEditDialog.js:194 src/osmEditDialog.js:797 src/placeView.js:778
1026msgid "Wikipedia"
1027msgstr "Уикипедия"
1028
1029#. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population,
1030#. * stored as a string into an integer to convert back to a locale-
1031#. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value
1032#. * in the Place class. But this will also need to be handled by the
1033#. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way
1034#.
1035#: src/osmEditDialog.js:201 src/placeView.js:537
1036msgid "Population"
1037msgstr "Население"
1038
1039#: src/osmEditDialog.js:206 src/placeView.js:566
1040msgid "Altitude"
1041msgstr "Надморска височина"
1042
1043#: src/osmEditDialog.js:207
1044msgid "Elevation above sea level, in meters"
1045msgstr "Надморска височина на местоположението в метри"
1046
1047#: src/osmEditDialog.js:213
1048msgid "Takeout"
1049msgstr "Вземане за вкъщи"
1050
1051#: src/osmEditDialog.js:218
1052msgid "Only"
1053msgstr "Само"
1054
1055#: src/osmEditDialog.js:221
1056msgid "Religion"
1057msgstr "Религия"
1058
1059#: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:286
1060msgid "Animism"
1061msgstr "Анимизъм"
1062
1063#: src/osmEditDialog.js:225
1064msgid "Bahá’í"
1065msgstr "Бахайство"
1066
1067#: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:288
1068msgid "Buddhism"
1069msgstr "Будизъм"
1070
1071#: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:289
1072msgid "Caodaism"
1073msgstr "Каодаизъм"
1074
1075#: src/osmEditDialog.js:228 src/translations.js:290
1076msgid "Christianity"
1077msgstr "Християнство"
1078
1079#: src/osmEditDialog.js:229 src/translations.js:291
1080msgid "Confucianism"
1081msgstr "Конфуцианство"
1082
1083#: src/osmEditDialog.js:230 src/translations.js:292
1084msgid "Hinduism"
1085msgstr "Хиндуизъм"
1086
1087#: src/osmEditDialog.js:231 src/translations.js:293
1088msgid "Jainism"
1089msgstr "Джайнизъм"
1090
1091#: src/osmEditDialog.js:232 src/translations.js:294
1092msgid "Judaism"
1093msgstr "Юдаизъм"
1094
1095#: src/osmEditDialog.js:233 src/translations.js:295
1096msgid "Islam"
1097msgstr "Ислям"
1098
1099#: src/osmEditDialog.js:234 src/translations.js:296
1100msgid "Multiple Religions"
1101msgstr "Множество религии"
1102
1103#: src/osmEditDialog.js:236 src/translations.js:298
1104msgid "Paganism"
1105msgstr "Паганизъм"
1106
1107#: src/osmEditDialog.js:237 src/translations.js:299
1108msgid "Pastafarianism"
1109msgstr "Пастафарианство"
1110
1111#: src/osmEditDialog.js:238 src/translations.js:300
1112msgid "Scientology"
1113msgstr "Сциентология"
1114
1115#: src/osmEditDialog.js:239 src/translations.js:301
1116msgid "Shinto"
1117msgstr "Шинто"
1118
1119#: src/osmEditDialog.js:240 src/translations.js:302
1120msgid "Sikhism"
1121msgstr "Сикхизъм"
1122
1123#: src/osmEditDialog.js:241 src/translations.js:303
1124msgid "Spiritualism"
1125msgstr "Спиритуализъм"
1126
1127#: src/osmEditDialog.js:242 src/translations.js:304
1128msgid "Taoism"
1129msgstr "Даоизъм"
1130
1131#: src/osmEditDialog.js:243 src/translations.js:305
1132msgid "Unitarian Universalism"
1133msgstr "Унитариански универсализъм"
1134
1135#: src/osmEditDialog.js:244 src/translations.js:306
1136msgid "Voodoo"
1137msgstr "Вуду"
1138
1139#: src/osmEditDialog.js:245 src/translations.js:307
1140msgid "Yazidism"
1141msgstr "Езидизъм"
1142
1143#: src/osmEditDialog.js:246 src/translations.js:308
1144msgid "Zoroastrianism"
1145msgstr "Зороастризъм"
1146
1147#: src/osmEditDialog.js:249
1148msgid "Note"
1149msgstr "Бележка"
1150
1151#: src/osmEditDialog.js:310
1152msgctxt "dialog heading"
1153msgid "Add Location"
1154msgstr "Добавяне на местоположение"
1155
1156#. set the title and description for adding a POI
1157#: src/osmEditDialog.js:319
1158msgid "Add Location"
1159msgstr "Добавяне на местоположение"
1160
1161#: src/osmEditDialog.js:320
1162msgid "Add a new location to OpenStreetMap"
1163msgstr "Добавяне на ново местоположение в OpenStreetMap"
1164
1165#: src/osmEditDialog.js:411
1166msgid "Changes successfully submitted"
1167msgstr "Промените бяха успешно подадени"
1168
1169#: src/osmEditDialog.js:703
1170msgid "Unspecified"
1171msgstr "Не е зададено"
1172
1173#: src/osmEditDialog.js:765
1174msgid "Street Name"
1175msgstr "Име на улицата"
1176
1177#: src/osmEditDialog.js:766
1178msgid "House Number"
1179msgstr "№"
1180
1181#: src/osmEditDialog.js:767
1182msgid "ZIP Code"
1183msgstr "Пощенски код"
1184
1185#: src/osmEditDialog.js:768
1186msgid "City"
1187msgstr "Град"
1188
1189#: src/osmEditDialog.js:800
1190msgid "Wikipedia Article"
1191msgstr "Статия в Уикипедия"
1192
1193#: src/osmEditDialog.js:804
1194msgid "Wikidata Tag"
1195msgstr "Етикет на Wikidata"
1196
1197#: src/osmEditDialog.js:809
1198msgid "Load Wikidata tag from article name"
1199msgstr "Зареждане на етикета на Wikidata от името на статията"
1200
1201#: src/osmEditDialog.js:865
1202msgid "Couldn't find Wikidata tag for article"
1203msgstr "Етикетът на Wikidata за статията липсва"
1204
1205#. Translators: This represents the title for places tagged with the
1206#. * "aerialway" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Aerialway
1207#.
1208#: src/osmTypes.js:45
1209msgid "Aerialway"
1210msgstr "Въжен транспорт"
1211
1212#. Translators: This represents the title for places tagged with the
1213#. * "aeroway" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Aeroway
1214#.
1215#: src/osmTypes.js:49
1216msgid "Aeroway"
1217msgstr "Летищна инфраструктура"
1218
1219#. Translators: This represents the title for places tagged with the
1220#. * "amenity" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Amenity
1221#.
1222#: src/osmTypes.js:53
1223msgid "Amenity"
1224msgstr "Удобства"
1225
1226#. Translators: This represents the title for places tagged with the
1227#. * "barrier" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Barrier
1228#.
1229#: src/osmTypes.js:57
1230msgid "Barrier"
1231msgstr "Бариера"
1232
1233#. Translators: This represents the title for places tagged with the
1234#. * "highway" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Highway
1235#.
1236#: src/osmTypes.js:61
1237msgid "Road"
1238msgstr "Магистрала"
1239
1240#. Translators: This represents the title for places tagged with the
1241#. * "historic" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Historic
1242#.
1243#: src/osmTypes.js:65
1244msgid "Historic"
1245msgstr "Исторически"
1246
1247# Може би “развлечения/е”?
1248#. Translators: This represents the title for places tagged with the
1249#. * "leisure" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Leisure
1250#.
1251#: src/osmTypes.js:69
1252msgid "Leisure"
1253msgstr "Отдих и забавления"
1254
1255#. Translators: This represents the title for places tagged with the
1256#. * "office" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Office
1257#.
1258#: src/osmTypes.js:73
1259msgid "Office"
1260msgstr "Офис"
1261
1262#. Translators: This represents the title for places tagged with the
1263#. * "place" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Place
1264#.
1265#: src/osmTypes.js:77
1266msgid "Place"
1267msgstr "Място"
1268
1269#. Translators: This represents the title for places tagged with the
1270#. * "railway" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Railway
1271#.
1272#: src/osmTypes.js:81
1273msgid "Railway"
1274msgstr "Железопътна линия"
1275
1276#. Translators: This represents the title for places tagged with the
1277#. * "shop" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Shop
1278#.
1279#: src/osmTypes.js:85
1280msgid "Shop"
1281msgstr "Магазин"
1282
1283#. Translators: This represents the title for places tagged with the
1284#. * "tourism" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Tourism
1285#.
1286#: src/osmTypes.js:89 src/poiCategories.js:467
1287msgid "Tourism"
1288msgstr "Туризъм"
1289
1290#: src/osmTypes.js:97
1291msgid "Other"
1292msgstr "Друго"
1293
1294#: src/photonUtils.js:118 src/placeListRow.js:70
1295msgid "Unnamed place"
1296msgstr "Място без име"
1297
1298#: src/placeEntry.js:150
1299msgid "Clear Entry"
1300msgstr "Изчистване на запис"
1301
1302#: src/placeEntry.js:315
1303msgid "Failed to parse Geo URI"
1304msgstr "Геоадресът не може да бъде анализиран"
1305
1306#: src/placeEntry.js:327
1307msgid "Failed to parse Maps URI"
1308msgstr "Адресът за карти не може да се анализира"
1309
1310#. 300 ft (300 * 12 * 0.0254 m)
1311#.
1312#. * Translators: This a format string for showing a distance to a place
1313#. * is lower than a "quite short" distance.
1314#. * The "less than" symbol can be substituded with an appropriate one, if
1315#. * needed (e.g. using the correct direction, or alternative symbol).
1316#. * The %s should be kept, and is substituted with a label representing the
1317#. * short distance. The \u2009 (thin space) could also be adjusted if needed
1318#: src/placeListRow.js:47
1319#, javascript-format
1320msgctxt "short distance format string"
1321msgid "< %s"
1322msgstr "< %s"
1323
1324#: src/placeView.js:291
1325msgid "Coordinates"
1326msgstr "Координати"
1327
1328#: src/placeView.js:295
1329msgid "Accuracy"
1330msgstr "Прецизност"
1331
1332#. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m)
1333#: src/placeView.js:298
1334#, javascript-format
1335msgid "Accuracy: %s"
1336msgstr "Прецизност: %s"
1337
1338#. since the phone numbers are typically always rendered
1339#. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues
1340#. * with phone numbers in international format starting with a +
1341#. * which is considered a "weak" character to determine Unicode
1342#. * text direction
1343#.
1344#: src/placeView.js:317
1345msgid "Phone number"
1346msgstr "Тел. номер"
1347
1348#. If a reference to a named floor (named or symbolic) exists
1349#. * refer to it directly.
1350#.
1351#. Translators:
1352#. * This is a reference to named building floor, using a label
1353#. * or a code, as "displayed in the elevator"
1354#.
1355#: src/placeView.js:351 src/placeView.js:390
1356msgid "Floor"
1357msgstr "Етаж"
1358
1359#: src/placeView.js:353
1360#, javascript-format
1361msgid "Floor %s"
1362msgstr "Етаж %s"
1363
1364#: src/placeView.js:365
1365msgid "At ground level"
1366msgstr "На нивото на улицата"
1367
1368#. Translators:
1369#. * This is a reference to a number of floors above
1370#. * ground level.
1371#. * The %s placeholder is the integer relative number of floors
1372#.
1373#: src/placeView.js:374
1374#, javascript-format
1375msgid "%s floor above ground level"
1376msgid_plural "%s floors above ground level"
1377msgstr[0] "%s етаж над нивото на улицата"
1378msgstr[1] "%s етажа над нивото на улицата"
1379
1380#. Translators:
1381#. * This is a reference to a number of floors below
1382#. * ground level.
1383#. * The %s placeholder is the integer relative number of floors
1384#.
1385#: src/placeView.js:385
1386#, javascript-format
1387msgid "%s floor below ground level"
1388msgid_plural "%s floors below ground level"
1389msgstr[0] "%s етаж под нивото на улицата"
1390msgstr[1] "%s етажа под нивото на улицата"
1391
1392#. Translators:
1393#. * The establishment offers customers to purchase meals
1394#. * (or similar) to be consumed elsewhere
1395#.
1396#: src/placeView.js:403
1397msgid "Offers takeout"
1398msgstr "Предлага вземане за вкъщи"
1399
1400#. Translators:
1401#. * The establishment only offers customers to purchase
1402#. * meals (or similar) to be consumed on-premise.
1403#.
1404#: src/placeView.js:411
1405msgid "Does not offer takeout"
1406msgstr "Не предлага вземане за вкъщи"
1407
1408#. Translators:
1409#. * The establishment only offers customers to purchase
1410#. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g.
1411#. * there is no seating on-premise for eating/drinking
1412#.
1413#: src/placeView.js:420
1414msgid "Only offers takeout"
1415msgstr "Предлага само вземане за вкъщи"
1416
1417#: src/placeView.js:427
1418msgid "Opening hours"
1419msgstr "Работно време"
1420
1421#. Translators:
1422#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
1423#.
1424#: src/placeView.js:437
1425msgid "Public internet access"
1426msgstr "Публичен достъп до Интернет"
1427
1428#. Translators:
1429#. * no internet access is offered in a place where
1430#. * someone might expect it.
1431#.
1432#: src/placeView.js:446
1433msgid "No internet access"
1434msgstr "Няма достъп до Интернет"
1435
1436#. Translators:
1437#. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi.
1438#.
1439#: src/placeView.js:454
1440msgid "Public Wi-Fi"
1441msgstr "Публична безжична мрежа"
1442
1443#. Translators:
1444#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
1445#.
1446#: src/placeView.js:462
1447msgid "Wired internet access"
1448msgstr "Жична връзка до Интернет"
1449
1450#. Translators:
1451#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
1452#.
1453#: src/placeView.js:470
1454msgid "Computers available for use"
1455msgstr "Има налични компютри"
1456
1457#. Translators:
1458#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
1459#.
1460#: src/placeView.js:478
1461msgid "Internet assistance available"
1462msgstr "Има помощ при проблеми с Интернет"
1463
1464#: src/placeView.js:484
1465msgid "No toilets available"
1466msgstr "Няма тоалетни"
1467
1468#: src/placeView.js:487
1469msgid "Toilets available"
1470msgstr "Налични тоалетни"
1471
1472#. Translators:
1473#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
1474#.
1475#: src/placeView.js:496
1476msgid "Wheelchair accessible"
1477msgstr "Достъп за инвалидни колички"
1478
1479#. Translators:
1480#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
1481#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
1482#. * by someone pushing up a steep gradient).
1483#.
1484#: src/placeView.js:506
1485msgid "Limited wheelchair accessibility"
1486msgstr "Ограничен достъп за инвалидни колички"
1487
1488#. Translators:
1489#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
1490#. * (e.g. stair only access).
1491#.
1492#: src/placeView.js:515
1493msgid "Not wheelchair accessible"
1494msgstr "Без достъп за инвалидни колички"
1495
1496#. Translators:
1497#. * This means that the way or area is designated or purpose built
1498#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
1499#. * only). This is rarely used.
1500#.
1501#: src/placeView.js:525
1502msgid "Designated for wheelchair users"
1503msgstr "Предназначено за инвалидни колички"
1504
1505#. *
1506#. * Translators: this is a label indicating an altitude below
1507#. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative
1508#. * to mean sea level in the "negative direction"
1509#.
1510#: src/placeView.js:556
1511#, javascript-format
1512msgid "%s below sea level"
1513msgstr "%s под морското равнище"
1514
1515#. *
1516#. * Translators: this indicates a place is located at (or very
1517#. * close to) mean sea level
1518#.
1519#: src/placeView.js:563
1520msgid "At sea level"
1521msgstr "На морското равнище"
1522
1523#: src/placeView.js:575
1524msgid "Religion:"
1525msgstr "Религия:"
1526
1527#: src/place.js:598
1528msgid "Place not found in OpenStreetMap"
1529msgstr "Местоположението липсва в OpenStreetMap"
1530
1531#: src/place.js:605
1532msgid "Coordinates in URL are not valid"
1533msgstr "Неправилни координати в адреса за Интернет"
1534
1535#: src/place.js:614
1536msgid "URL is not supported"
1537msgstr "Този вид адреси не се поддържат"
1538
1539#: src/poiCategories.js:132
1540msgid "Amenities"
1541msgstr "Удобства"
1542
1543#: src/poiCategories.js:135
1544msgid "ATMs"
1545msgstr "Банкомати"
1546
1547#: src/poiCategories.js:141
1548msgid "Post Boxes"
1549msgstr "Пощенски кутии"
1550
1551#: src/poiCategories.js:147
1552msgid "Post Offices"
1553msgstr "Пощенски станции"
1554
1555#: src/poiCategories.js:153
1556msgid "Police"
1557msgstr "Полиция"
1558
1559#: src/poiCategories.js:159
1560msgid "Libraries"
1561msgstr "Библиотеки"
1562
1563#: src/poiCategories.js:165
1564msgid "Pharmacies"
1565msgstr "Аптеки"
1566
1567#: src/poiCategories.js:171
1568msgid "Recycling"
1569msgstr "Рециклиране"
1570
1571#: src/poiCategories.js:176
1572msgid "Toilets"
1573msgstr "Тоалетни"
1574
1575#: src/poiCategories.js:182
1576msgid "Wheelchair-accessible Toilets"
1577msgstr "Тоалетни с достъп за инвалидни колички"
1578
1579#: src/poiCategories.js:188
1580msgid "Baggage Lockers"
1581msgstr "Шкафчета за багаж"
1582
1583#: src/poiCategories.js:196
1584msgid "Eating & Drinking"
1585msgstr "Ядене и пиене"
1586
1587#: src/poiCategories.js:200
1588msgid "Restaurants"
1589msgstr "Ресторанти"
1590
1591#: src/poiCategories.js:205
1592msgid "Fast Food"
1593msgstr "Бързо хранене"
1594
1595#: src/poiCategories.js:210
1596msgid "Food Courts"
1597msgstr "Заведения за хранене"
1598
1599#: src/poiCategories.js:215
1600msgid "Pubs"
1601msgstr "Кръчми"
1602
1603#: src/poiCategories.js:221
1604msgid "Bars"
1605msgstr "Барове"
1606
1607#: src/poiCategories.js:226
1608msgid "Cafes"
1609msgstr "Кафенета"
1610
1611#: src/poiCategories.js:231
1612msgid "Ice Cream"
1613msgstr "Сладолед"
1614
1615#: src/poiCategories.js:236
1616msgid "Food, Snacks, and Beverage Machines"
1617msgstr "Автомати за храни, закуски и напитки"
1618
1619#: src/poiCategories.js:244
1620msgid "Shopping"
1621msgstr "Пазаруване"
1622
1623#: src/poiCategories.js:248
1624msgid "Supermarkets"
1625msgstr "Супермаркети"
1626
1627#: src/poiCategories.js:254
1628msgid "Convenience Stores"
1629msgstr "Хранителни магазини"
1630
1631#: src/poiCategories.js:259
1632msgid "Shopping Malls"
1633msgstr "Молове"
1634
1635#: src/poiCategories.js:265
1636msgid "Clothes"
1637msgstr "Дрехи"
1638
1639#: src/poiCategories.js:271
1640msgid "Shoes"
1641msgstr "Обувки"
1642
1643#: src/poiCategories.js:276
1644msgid "Electronics"
1645msgstr "Електроника"
1646
1647#: src/poiCategories.js:282
1648msgid "Alcohol"
1649msgstr "Алкохол"
1650
1651#: src/poiCategories.js:288
1652msgid "Bakeries"
1653msgstr "Пекарни"
1654
1655#: src/poiCategories.js:294
1656msgid "Flowers"
1657msgstr "Цветя"
1658
1659#: src/poiCategories.js:299
1660msgid "Gifts"
1661msgstr "Подаръци"
1662
1663#: src/poiCategories.js:307
1664msgid "Transportation"
1665msgstr "Транспорт"
1666
1667#: src/poiCategories.js:311
1668msgid "Bus & Tram Stops"
1669msgstr "Спирки за автобуси и трамваи"
1670
1671#: src/poiCategories.js:319
1672msgid "Train & Subway Stations"
1673msgstr "Спирки на влакове и метро"
1674
1675#: src/poiCategories.js:327
1676msgid "Tickets"
1677msgstr "Билети"
1678
1679#: src/poiCategories.js:335
1680msgid "Parking"
1681msgstr "Паркинг"
1682
1683#: src/poiCategories.js:340
1684msgid "Bicycle Parking"
1685msgstr "Паркинг за велосипеди"
1686
1687#: src/poiCategories.js:345
1688msgid "Bicycle Rental"
1689msgstr "Велосипеди под наем"
1690
1691#: src/poiCategories.js:350
1692msgid "Car Rental"
1693msgstr "Коли под наем"
1694
1695#: src/poiCategories.js:355
1696msgid "Fuel"
1697msgstr "Гориво"
1698
1699#: src/poiCategories.js:360
1700msgid "EV Charging"
1701msgstr "Зареждане на ел. коли"
1702
1703#: src/poiCategories.js:368
1704msgid "Healthcare"
1705msgstr "Здравеопазване"
1706
1707#: src/poiCategories.js:372
1708msgid "Clinics"
1709msgstr "Клиники"
1710
1711#: src/poiCategories.js:378
1712msgid "Hospitals"
1713msgstr "Болници"
1714
1715#: src/poiCategories.js:384
1716msgid "Dentists"
1717msgstr "Зъболекари"
1718
1719#: src/poiCategories.js:392
1720msgid "Accommodation"
1721msgstr "Настаняване"
1722
1723#: src/poiCategories.js:396
1724msgid "Hotels"
1725msgstr "Хотели"
1726
1727#: src/poiCategories.js:401
1728msgid "Hostels"
1729msgstr "Хостели"
1730
1731#: src/poiCategories.js:406
1732msgid "Bed & Breakfast"
1733msgstr "Нощувка и закуска"
1734
1735#: src/poiCategories.js:411
1736msgid "Campings"
1737msgstr "Лагери"
1738
1739#: src/poiCategories.js:418
1740msgid "Recreation"
1741msgstr "Отдих"
1742
1743#: src/poiCategories.js:422
1744msgid "Parks"
1745msgstr "Паркове"
1746
1747#: src/poiCategories.js:427
1748msgid "Playgrounds"
1749msgstr "Игрища"
1750
1751#: src/poiCategories.js:432
1752msgid "Beaches"
1753msgstr "Плажове"
1754
1755#: src/poiCategories.js:437
1756msgid "Nature Reserves"
1757msgstr "Природни резервати"
1758
1759#: src/poiCategories.js:443
1760msgid "Theme Parks"
1761msgstr "Увеселителен парк"
1762
1763#: src/poiCategories.js:448
1764msgid "Theaters"
1765msgstr "Театри"
1766
1767#: src/poiCategories.js:454
1768msgid "Movie Theaters"
1769msgstr "Киносалони"
1770
1771#: src/poiCategories.js:460
1772msgid "Night Clubs"
1773msgstr "Нощни клубове"
1774
1775#: src/poiCategories.js:471
1776msgid "Museums"
1777msgstr "Музеи"
1778
1779#: src/poiCategories.js:477
1780msgid "Attractions"
1781msgstr "Забавления"
1782
1783#: src/poiCategories.js:482
1784msgid "Artworks"
1785msgstr "Произведения на изкуството"
1786
1787#: src/poiCategories.js:487
1788msgid "Tourist Information"
1789msgstr "Информация за туристи"
1790
1791#: src/poiCategories.js:494
1792msgid "Sports"
1793msgstr "Спортове"
1794
1795#: src/poiCategories.js:498
1796msgid "Gyms"
1797msgstr "Фитнес зали"
1798
1799#: src/poiCategories.js:504
1800msgid "Outdoor Gyms"
1801msgstr "Фитнес зали на открито"
1802
1803#: src/poiCategories.js:510
1804msgid "Golf Courses"
1805msgstr "Голф игрища"
1806
1807#: src/printLayout.js:222
1808#, javascript-format
1809msgid "From %s to %s"
1810msgstr "От %s до %s"
1811
1812#: src/printOperation.js:46
1813msgid "Loading map tiles for printing"
1814msgstr "Зареждане на фрагментите на картата за печат"
1815
1816#: src/printOperation.js:47
1817msgid "You can abort printing if this takes too long"
1818msgstr "Може да откажете печата, ако това е твърде бавно"
1819
1820#: src/printOperation.js:50
1821msgid "Abort printing"
1822msgstr "Относно печата"
1823
1824#. Translators: this is add via location tooltip
1825#: src/routeEntry.js:60
1826msgid "Add via location"
1827msgstr "Добавяне чрез местоположението"
1828
1829#: src/routeEntry.js:61
1830msgid "From"
1831msgstr "От"
1832
1833#. Translators: this is remove via location tooltip
1834#: src/routeEntry.js:71
1835msgid "Remove via location"
1836msgstr "Премахване чрез местоположението"
1837
1838#: src/routeEntry.js:72
1839msgid "Via"
1840msgstr "През"
1841
1842#. Translators: this is reverse route tooltip
1843#: src/routeEntry.js:78
1844msgid "Reverse route"
1845msgstr "Обратен маршрут"
1846
1847#: src/routeEntry.js:79
1848msgid "To"
1849msgstr "До"
1850
1851#: src/searchBar.js:42
1852msgid "Search"
1853msgstr "Търсене"
1854
1855#. Translators: The first string is the name of the city, the
1856#. second string is the name of the app to add it to
1857#: src/sendToDialog.js:84
1858#, javascript-format
1859msgid "Add %s to %s"
1860msgstr "Добавяне на %s към %s"
1861
1862#: src/sendToDialog.js:181
1863msgid "Failed to open URI"
1864msgstr "Адресът не може да се зареди"
1865
1866#: src/sendToDialog.js:246
1867#, javascript-format
1868msgid "Open with %s"
1869msgstr "Отваряне с %s"
1870
1871#: src/shapeLayer.js:109
1872msgid "failed to load file"
1873msgstr "файлът не може да се зареди"
1874
1875#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
1876#: src/sidebar.js:338
1877#, javascript-format
1878msgid "Estimated time: %s"
1879msgstr "Очаквано време: %s"
1880
1881#: src/sidebar.js:408
1882#, javascript-format
1883msgid "Itineraries provided by %s"
1884msgstr "Разписанието е предоставено от %s"
1885
1886#. Translators: this is a format string indicating instructions
1887#. * starting a journey at the address given as the parameter
1888#.
1889#: src/transit.js:39
1890#, javascript-format
1891msgid "Start at %s"
1892msgstr "Начало в %s"
1893
1894#. Translators: this indicates starting a journey at a location
1895#. * with no set name (such as when the user started routing from
1896#. * an arbitrary point on the map)
1897#.
1898#: src/transit.js:45 src/transitplugins/motis2.js:314
1899#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:236
1900msgid "Start"
1901msgstr "Начало"
1902
1903#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
1904#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
1905#.
1906#: src/transit.js:63
1907#, javascript-format
1908msgid "Walk %s"
1909msgstr "Вървене %s"
1910
1911#. Translators: this a format string indicating arriving at the
1912#. * destination of journey with the arrival address and transit
1913#. * stop as the format parameter
1914#: src/transit.js:77
1915#, javascript-format
1916msgid "Arrive at %s"
1917msgstr "Пристигане в %s"
1918
1919#: src/transit.js:79 src/transitplugins/motis2.js:332
1920#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1175
1921#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:255
1922msgid "Arrive"
1923msgstr "Пристигане"
1924
1925#: src/transitLegRow.js:70
1926msgid "Show walking instructions"
1927msgstr "Показване на инструкциите за ходене пеш"
1928
1929#: src/transitLegRow.js:71
1930msgid "Hide walking instructions"
1931msgstr "Скриване на инструкциите за ходене пеш"
1932
1933#: src/transitMoreRow.js:37
1934msgid "Load earlier alternatives"
1935msgstr "Зареждане на варианти по-рано"
1936
1937#: src/transitMoreRow.js:39
1938msgid "Load later alternatives"
1939msgstr "Зареждане на варианти по-късно"
1940
1941#: src/transitMoreRow.js:52
1942msgid "No earlier alternatives found."
1943msgstr "Няма варианти по-рано."
1944
1945#: src/transitMoreRow.js:54
1946msgid "No later alternatives found."
1947msgstr "Няма други варианти."
1948
1949#.
1950#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
1951#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
1952#.
1953#: src/transitOptionsPanel.js:136
1954msgctxt "month-day-date"
1955msgid "%b %e"
1956msgstr "%e %b"
1957
1958#: src/transitPlan.js:173
1959msgid "No timetable data found for this route."
1960msgstr "Няма разписание по маршрута."
1961
1962#: src/transitPlan.js:181
1963msgid "No provider found for this route."
1964msgstr "Няма доставчик за маршрута."
1965
1966#. Translators: this is a format string for showing a departure and
1967#. * arrival time, like:
1968#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
1969#. * these could be rearranged if needed.
1970#.
1971#: src/transitPlan.js:302
1972#, javascript-format
1973msgid "%s – %s"
1974msgstr "%s — %s"
1975
1976#. translators: this is an indication for a trip duration of
1977#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
1978#. * as appropriate
1979#.
1980#: src/transitPlan.js:337
1981#, javascript-format
1982msgid "%s minute"
1983msgid_plural "%s minutes"
1984msgstr[0] "%s мин."
1985msgstr[1] "%s мин."
1986
1987#. translators: this is an indication for a trip duration,
1988#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
1989#. * minutes part), using plural forms as appropriate
1990#.
1991#: src/transitPlan.js:349
1992#, javascript-format
1993msgid "%s hour"
1994msgid_plural "%s hours"
1995msgstr[0] "%s час"
1996msgstr[1] "%s часа"
1997
1998#. translators: this is an indication for a trip duration
1999#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
2000#. * pluralized on the hours part
2001#.
2002#: src/transitPlan.js:357
2003#, javascript-format
2004msgid "%s:%s hour"
2005msgid_plural "%s:%s hours"
2006msgstr[0] "%s:%s часа"
2007msgstr[1] "%s:%s часа"
2008
2009#. Translators: this is a format string for showing a departure and
2010#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
2011#. * list for an itinerary, like:
2012#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
2013#. * these could be rearranged if needed.
2014#.
2015#: src/transitPlan.js:758
2016#, javascript-format
2017msgid "%s–%s"
2018msgstr "%s—%s"
2019
2020#: src/translations.js:55
2021msgid "Around the clock"
2022msgstr "Денонощно"
2023
2024#: src/translations.js:57
2025msgid "From sunrise to sunset"
2026msgstr "От изгрев до залез"
2027
2028#. Translators:
2029#. * This represents a format string consisting of two day interval
2030#. * specifications.
2031#. * For example:
2032#. * Mo-Fr,Sa
2033#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
2034#. * place holder.
2035#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
2036#. * a phrase if appropriate.
2037#: src/translations.js:123
2038#, javascript-format
2039msgctxt "day interval list"
2040msgid "%s,%s"
2041msgstr "%s, %s"
2042
2043#. Translators:
2044#. * This represents a format string consisting of three day interval
2045#. * specifications.
2046#. * For example:
2047#. * Mo-We,Fr,Su
2048#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
2049#. * %s place holder.
2050#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
2051#. * a phrase if appropriate.
2052#: src/translations.js:137
2053#, javascript-format
2054msgctxt "day interval list"
2055msgid "%s,%s,%s"
2056msgstr "%s, %s, %s"
2057
2058#: src/translations.js:156
2059msgid "Every day"
2060msgstr "Всеки ден"
2061
2062#. Translators:
2063#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
2064#.
2065#: src/translations.js:168
2066#, javascript-format
2067msgctxt "day range"
2068msgid "%s-%s"
2069msgstr "%s—%s"
2070
2071#: src/translations.js:179
2072msgid "Public holidays"
2073msgstr "Почивни дни"
2074
2075#: src/translations.js:181
2076msgid "School holidays"
2077msgstr "Учебни ваканции"
2078
2079#. Translators:
2080#. * This is a list with two time intervals, such as:
2081#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
2082#. * The intervals are represented by the %s place holders and
2083#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
2084#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
2085#. * using the %n$s syntax.
2086#.
2087#: src/translations.js:221
2088#, javascript-format
2089msgctxt "time interval list"
2090msgid "%s, %s"
2091msgstr "%s, %s"
2092
2093#: src/translations.js:235
2094msgid "not open"
2095msgstr "не е отворено"
2096
2097#. Translators:
2098#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
2099#. * The time values are represented by the %s place holders and
2100#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
2101#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
2102#. * using the %n$s syntax.
2103#.
2104#: src/translations.js:250
2105#, javascript-format
2106msgctxt "time interval"
2107msgid "%s-%s"
2108msgstr "%s-%s"
2109
2110#: src/translations.js:287
2111msgid "Bahá'í"
2112msgstr "Бахайство"
2113
2114#. Translators: Accuracy of user location information
2115#: src/utils.js:248
2116msgid "Unknown"
2117msgstr "Неизвестно"
2118
2119#. Translators: Accuracy of user location information
2120#: src/utils.js:251
2121msgid "Exact"
2122msgstr "Точно"
2123
2124#. Translators: this is a duration with only hours, using
2125#. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English
2126#.
2127#: src/utils.js:307
2128#, javascript-format
2129msgid "%s h"
2130msgstr "%s ч."
2131
2132#. Translators: this is a duration with hours and minutes parts
2133#. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h'
2134#. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations
2135#.
2136#: src/utils.js:313
2137#, javascript-format
2138msgid "%s h %s min"
2139msgid_plural "%s h %s min"
2140msgstr[0] "%s ч. %s мин."
2141msgstr[1] "%s ч. %s мин."
2142
2143#. Translators: this is a duration with minutes part
2144#. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English
2145#. * with appropriate plural variations
2146#.
2147#: src/utils.js:320
2148#, javascript-format
2149msgid "%s min"
2150msgid_plural "%s min"
2151msgstr[0] "%s мин."
2152msgstr[1] "%s мин."
2153
2154#. Translators: this is a duration of less than one minute
2155#. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to
2156#. * 's' in English with appropriate plural forms
2157#.
2158#: src/utils.js:326
2159#, javascript-format
2160msgid "%s s"
2161msgid_plural "%s s"
2162msgstr[0] "%s сек."
2163msgstr[1] "%s сек."
2164
2165#. Translators: This is a distance measured in kilometers
2166#: src/utils.js:337
2167#, javascript-format
2168msgid "%s km"
2169msgstr "%s км."
2170
2171#. Translators: This is a distance measured in meters
2172#: src/utils.js:340
2173#, javascript-format
2174msgid "%s m"
2175msgstr "%s м."
2176
2177#. Translators: This is a distance measured in miles
2178#: src/utils.js:348
2179#, javascript-format
2180msgid "%s mi"
2181msgstr "%s мили"
2182
2183#. Translators: This is a distance measured in feet
2184#: src/utils.js:351
2185#, javascript-format
2186msgid "%s ft"
2187msgstr "%s фута"
2188
2189#: src/transitplugins/motis2.js:344
2190#, javascript-format
2191msgid "Take the stairs to level %s"
2192msgstr "Вземете стълбите до ниво %s"
2193
2194#: src/transitplugins/motis2.js:345
2195msgid "Take the stairs"
2196msgstr "Качете се по стълбите"
2197
2198#: src/transitplugins/motis2.js:349 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1236
2199#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:266
2200#, javascript-format
2201msgid "Continue on %s"
2202msgstr "Продължете по %s"
2203
2204#: src/transitplugins/motis2.js:354 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1241
2205#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:270
2206#, javascript-format
2207msgid "Turn left on %s"
2208msgstr "Завийте наляво по %s"
2209
2210#: src/transitplugins/motis2.js:355 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1243
2211#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:271
2212msgid "Turn left"
2213msgstr "Завийте наляво"
2214
2215#: src/transitplugins/motis2.js:359 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1246
2216#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:275
2217#, javascript-format
2218msgid "Turn slightly left on %s"
2219msgstr "Завийте леко наляво по %s"
2220
2221#: src/transitplugins/motis2.js:360 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1248
2222#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:276
2223msgid "Turn slightly left"
2224msgstr "Завийте леко наляво"
2225
2226#: src/transitplugins/motis2.js:364 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1251
2227#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:280
2228#, javascript-format
2229msgid "Turn sharp left on %s"
2230msgstr "Завийте рязко наляво по %s"
2231
2232#: src/transitplugins/motis2.js:365 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1253
2233#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:281
2234msgid "Turn sharp left"
2235msgstr "Завийте рязко наляво"
2236
2237#: src/transitplugins/motis2.js:369 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1256
2238#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:284
2239#, javascript-format
2240msgid "Turn right on %s"
2241msgstr "Завийте надясно по %s"
2242
2243#: src/transitplugins/motis2.js:370 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1258
2244#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:285
2245msgid "Turn right"
2246msgstr "Завийте надясно"
2247
2248#: src/transitplugins/motis2.js:374 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1261
2249#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:289
2250#, javascript-format
2251msgid "Turn slightly right on %s"
2252msgstr "Завийте леко надясно по %s"
2253
2254#: src/transitplugins/motis2.js:375 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1263
2255#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:290
2256msgid "Turn slightly right"
2257msgstr "Завийте леко надясно"
2258
2259#: src/transitplugins/motis2.js:379 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1266
2260#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:294
2261#, javascript-format
2262msgid "Turn sharp right on %s"
2263msgstr "Завийте рязко надясно по %s"
2264
2265#: src/transitplugins/motis2.js:380 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1268
2266#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:295
2267msgid "Turn sharp right"
2268msgstr "Завийте рязко надясно"
2269
2270#: src/transitplugins/motis2.js:387 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1274
2271#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:302
2272#, javascript-format
2273msgid "At the roundabout, take exit %s"
2274msgstr "Излезте от кръговото от изход %s"
2275
2276#: src/transitplugins/motis2.js:390 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1276
2277#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:305
2278#, javascript-format
2279msgid "At the roundabout, take exit to %s"
2280msgstr "Излезте от кръговото в посока към %s"
2281
2282#: src/transitplugins/motis2.js:392 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1278
2283#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:307
2284msgid "Take the roundabout"
2285msgstr "Влезте в кръговото"
2286
2287#: src/transitplugins/motis2.js:400 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1282
2288#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:315
2289#, javascript-format
2290msgid "Take the elevator and get off at %s"
2291msgstr "Качете се на асансьор и слезте на %s"
2292
2293#: src/transitplugins/motis2.js:401 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1284
2294#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:316
2295msgid "Take the elevator"
2296msgstr "Качете се на асансьор"
2297
2298#: src/transitplugins/motis2.js:405 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1288
2299#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:320
2300#, javascript-format
2301msgid "Make a left u-turn onto %s"
2302msgstr "Завийте обратно наляво по %s"
2303
2304#: src/transitplugins/motis2.js:406 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1290
2305#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:321
2306msgid "Make a left u-turn"
2307msgstr "Завийте обратно наляво"
2308
2309#: src/transitplugins/motis2.js:410 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1293
2310#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:325
2311#, javascript-format
2312msgid "Make a right u-turn onto %s"
2313msgstr "Завийте обратно надясно по %s"
2314
2315#: src/transitplugins/motis2.js:411 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1295
2316#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:326
2317msgid "Make a right u-turn"
2318msgstr "Завийте обратно надясно"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.