source: gnome/main/gnome-shell.main.bg.po

Last change on this file was 4174, checked in by Александър Шопов, 10 months ago

gnome-shell: подаден през vertimus

File size: 125.5 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
2# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2021, 2022, 2023, 2025 Alexander Shopov.
4# Copyright (C) 2024, 2025 twlvnn kraftwerk.
5# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
6# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
7# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2015, 2016, 2017, 2021, 2022, 2023, 2025.
8# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024, 2025.
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: gnome-shell main\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
14"POT-Creation-Date: 2025-03-03 18:49+0000\n"
15"PO-Revision-Date: 2025-03-03 21:11+0100\n"
16"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
17"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
18"Language: bg\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23"X-Generator: Poedit 3.5\n"
24
25#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
26msgid "Launchers"
27msgstr "Стартери"
28
29#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
30msgid "Activate pinned app 1"
31msgstr "Стартиране на закачена програма 1"
32
33#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
34msgid "Activate pinned app 2"
35msgstr "Стартиране на закачена програма 2"
36
37#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
38msgid "Activate pinned app 3"
39msgstr "Стартиране на закачена програма 3"
40
41#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
42msgid "Activate pinned app 4"
43msgstr "Стартиране на закачена програма 4"
44
45#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
46msgid "Activate pinned app 5"
47msgstr "Стартиране на закачена програма 5"
48
49#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
50msgid "Activate pinned app 6"
51msgstr "Стартиране на закачена програма 6"
52
53#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
54msgid "Activate pinned app 7"
55msgstr "Стартиране на закачена програма 7"
56
57#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
58msgid "Activate pinned app 8"
59msgstr "Стартиране на закачена програма 8"
60
61#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
62msgid "Activate pinned app 9"
63msgstr "Стартиране на закачена програма 9"
64
65#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46
66msgid "Open new window of pinned app 1"
67msgstr "Отваряне на нов прозорец за закачена програма 1"
68
69#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50
70msgid "Open new window of pinned app 2"
71msgstr "Отваряне на нов прозорец за закачена програма 2"
72
73#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54
74msgid "Open new window of pinned app 3"
75msgstr "Отваряне на нов прозорец за закачена програма 3"
76
77#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58
78msgid "Open new window of pinned app 4"
79msgstr "Отваряне на нов прозорец за закачена програма 4"
80
81#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62
82msgid "Open new window of pinned app 5"
83msgstr "Отваряне на нов прозорец за закачена програма 5"
84
85#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66
86msgid "Open new window of pinned app 6"
87msgstr "Отваряне на нов прозорец за закачена програма 6"
88
89#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70
90msgid "Open new window of pinned app 7"
91msgstr "Отваряне на нов прозорец за закачена програма 7"
92
93#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74
94msgid "Open new window of pinned app 8"
95msgstr "Отваряне на нов прозорец за закачена програма 8"
96
97#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78
98msgid "Open new window of pinned app 9"
99msgstr "Отваряне на нов прозорец за закачена програма 9"
100
101#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
102#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2272
103msgid "Screenshots"
104msgstr "Снимки на екрана"
105
106#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
107#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
108msgid "Take a screenshot interactively"
109msgstr "Интерактивно снимане на екрана"
110
111#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
112#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
113msgid "Take a screenshot"
114msgstr "Снимка на екрана"
115
116#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
117#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
118msgid "Take a screenshot of a window"
119msgstr "Снимка на прозорец"
120
121#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
122#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
123msgid "Record a screencast interactively"
124msgstr "Интерактивен запис на екрана"
125
126#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
127#: data/X-GNOME-Shell-System.directory.desktop.in:3 js/ui/messageTray.js:1307
128msgid "System"
129msgstr "Системни"
130
131#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
132msgid "Show the notification list"
133msgstr "Показване на списъка с известия"
134
135#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
136msgid "Open the quick settings menu"
137msgstr "Отваряне на менюто за бързи настройки"
138
139#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
140msgid "Focus the active notification"
141msgstr "Фокусиране на активното известие"
142
143#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
144msgid "Show the overview"
145msgstr "Показване на прегледа на дейностите"
146
147#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
148msgid "Show all apps"
149msgstr "Показване на всички програми"
150
151#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
152msgid "GNOME Shell"
153msgstr "Обвивка на GNOME"
154
155#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
156msgid "Window management and application launching"
157msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
158
159#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
160msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
161msgstr ""
162"Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
163"Alt-F2"
164
165#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
166msgid ""
167"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
168"dialog."
169msgstr ""
170"Разрешаване на достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване "
171"грешки чрез Alt-F2."
172
173#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
174msgid "UUIDs of extensions to enable"
175msgstr "Идентификатори на разширенията за включване"
176
177#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
178msgid ""
179"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
180"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
181"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
182"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
183msgstr ""
184"Разширенията на „Обвивката на GNOME“ имат идентификатор (UUID). Този ключ "
185"съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения "
186"включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с "
187"методите на D-Bus — „EnableExtension“ и „DisableExtension“ на "
188"org.gnome.Shell."
189
190#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
191msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
192msgstr "Идентификатори на разширенията за изключване"
193
194#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
195msgid ""
196"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
197"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
198"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
199"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
200"extensions” setting."
201msgstr ""
202"Разширенията на „Обвивката на GNOME“ имат идентификатор (UUID). Този ключ "
203"съдържа списък на разширенията, които да се изключат дори и да са част от "
204"текущия режим. Можете да променяте този списък с методите на D-Bus — "
205"„EnableExtension“ и „DisableExtension“ на org.gnome.Shell. Тази настройка е "
206"с превес над „enabled-estensions“."
207
208#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
209msgid "Disable user extensions"
210msgstr "Изключване на потребителските разширения"
211
212#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
213msgid ""
214"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
215"extension” setting."
216msgstr ""
217"Изключване на всички включени от потребителя разширения без промяна на "
218"настройката „enabled-extension“."
219
220#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
221msgid "Allow extension installation"
222msgstr "Позволяване на разширението да се инсталира"
223
224#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
225msgid ""
226"Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the "
227"InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only "
228"loaded from system directories on startup. It does not affect extensions "
229"that are already loaded, so a change only takes full effect on the next "
230"login."
231msgstr ""
232"Позволете на потребителите да инсталират разширения в домашната си папка. "
233"Ако е изключено, методът на D-Bus InstallRemoteExtension винаги ще връща "
234"грешка и разширенията ще се зареждат само от системните директории при "
235"стартиране. Това не засяга разширенията, които вече са заредени, така че "
236"промяната влиза в сила при следващото влизане."
237
238#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56
239msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
240msgstr "Изключване на проверката за съвместимостта на версиите на разширенията"
241
242#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57
243msgid ""
244"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
245"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
246"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
247msgstr ""
248"Обвивката на GNOME ще зарежда само разширения, които изрично са заявили, че "
249"поддържат текущата версия. Избирането на тази функция изключва проверката за "
250"съвместимост и зарежда разширенията независимо от версията."
251
252#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
253msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
254msgstr ""
255"Списък на идентификаторите на файловете във формат „.desktop“ за любими "
256"програми"
257
258#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
259msgid ""
260"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
261"favorites area."
262msgstr ""
263"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
264"областта „Любими“."
265
266#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
267msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
268msgstr "История на командата Alt-F2"
269
270#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md
271#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
272msgid "History for the looking glass dialog"
273msgstr "История на прозореца на дебъгера"
274
275#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:84
276msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
277msgstr "Винаги да се показва „Изход“ в менюто на системата"
278
279#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
280msgid ""
281"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
282"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
283"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
284msgstr ""
285"Този ключ предефинира автоматичното скриване на обекта „Изход“ от менюто в "
286"режими с един, несистемен потребител или единичен вид сесия (например GNOME "
287"с Wayland)."
288
289#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:94
290msgid ""
291"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
292msgstr ""
293"Дали да се запазват пароли за монтиране на шифрирани или отдалечени файлови "
294"системи"
295
296#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:95
297msgid ""
298"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
299"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
300"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
301"state of the checkbox."
302msgstr ""
303"Обвивката ще поиска парола, когато се монтира шифрирано устройство или "
304"отдалечена файлова система. Ще се предостави отметка „Запомняне на "
305"паролата“, ако е възможно запазването на паролата за по-късно използване."
306
307#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:104
308msgid "The last selected non-default power profile"
309msgstr "Последно избран профил за захранване, различен от стандартния"
310
311#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:105
312msgid ""
313"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
314"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
315"default profile."
316msgstr ""
317"Някои системи разполагат с повече от два профила за захранване. За да работи "
318"превключването, този ключ съдържа последно избрания профил, който не е "
319"стандартния."
320
321#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:113
322msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
323msgstr "Последна версия, за която е показван прозореца „Добре дошли в GNOME“"
324
325#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:114
326msgid ""
327"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
328"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
329"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
330"be used to effectively disable the dialog."
331msgstr ""
332"Ключът съдържа версията на GNOME, за която прозорецът „Добре дошли в GNOME“ "
333"е показван. Празен низ указва възможно най-стара версия, а прекалено голямо "
334"число ще сочи версия, която още не съществува. Ако попълнете такова голямо "
335"число, изключвате прозореца на практика."
336
337#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:125
338msgid "Layout of the app picker"
339msgstr "Подредба на избора на програми"
340
341#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
342msgid ""
343"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
344"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
345"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
346"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
347msgstr ""
348"Подредба на избора на програми. Всеки запис в масива е страница. Подредбата "
349"указва реда им в „Обвивката на GNOME“. Всеки запис на страница съдържа "
350"двойка „идентификатор на програма“ → „данни“. Текущо следните стойности се "
351"съхраняват като данни: • „position“: местоположение на иконата програмата на "
352"страницата"
353
354#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
355#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
356msgid "Keybinding to shift between overview states"
357msgstr "Клавишна комбинация за смяна на изгледа"
358
359#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
360msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
361msgstr ""
362"Клавишна комбинация за преминаване към сесия, към управлението на прозорци и "
363"към решетката на програмите"
364
365#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
366msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
367msgstr ""
368"Клавишна комбинация за преминаване към решетката на програмите, към "
369"управлението на прозорци и към сесия"
370
371#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
372msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
373msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
374
375#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
376msgid ""
377"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
378msgstr ""
379"Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“ за "
380"прегледа на дейностите."
381
382#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
383msgid "Keybinding to open the overview"
384msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Прегледа на дейностите“"
385
386#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168
387msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
388msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Прегледа на дейностите“."
389
390#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
391msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
392msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия"
393
394#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
395msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
396msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия."
397
398#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
399msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
400msgstr "Клавишна комбинация за превключване на менюто за бързи настройки"
401
402#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
403msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
404msgstr "Клавишна комбинация за превключване на менюто за бързи настройки."
405
406#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
407msgid "Keybinding to focus the active notification"
408msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие"
409
410#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
411msgid "Keybinding to focus the active notification."
412msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие."
413
414#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
415msgid "Switch to application 1"
416msgstr "Към програма 1"
417
418#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
419msgid "Switch to application 2"
420msgstr "Към програма 2"
421
422#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
423msgid "Switch to application 3"
424msgstr "Към програма 3"
425
426#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
427msgid "Switch to application 4"
428msgstr "Към програма 4"
429
430#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
431msgid "Switch to application 5"
432msgstr "Към програма 5"
433
434#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
435msgid "Switch to application 6"
436msgstr "Към програма 6"
437
438#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
439msgid "Switch to application 7"
440msgstr "Към програма 7"
441
442#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
443msgid "Switch to application 8"
444msgstr "Към програма 8"
445
446#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
447msgid "Switch to application 9"
448msgstr "Към програма 9"
449
450#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
451msgid "Open a new instance of application 1"
452msgstr "Отваряне на нов прозорец за програма 1"
453
454#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
455msgid "Open a new instance of application 2"
456msgstr "Отваряне на нов прозорец за програма 2"
457
458#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
459msgid "Open a new instance of application 3"
460msgstr "Отваряне на нов прозорец за програма 3"
461
462#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
463msgid "Open a new instance of application 4"
464msgstr "Отваряне на нов прозорец за програма 4"
465
466#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
467msgid "Open a new instance of application 5"
468msgstr "Отваряне на нов прозорец за програма 5"
469
470#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
471msgid "Open a new instance of application 6"
472msgstr "Отваряне на нов прозорец за програма 6"
473
474#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
475msgid "Open a new instance of application 7"
476msgstr "Отваряне на нов прозорец за програма 7"
477
478#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
479msgid "Open a new instance of application 8"
480msgstr "Отваряне на нов прозорец за програма 8"
481
482#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
483msgid "Open a new instance of application 9"
484msgstr "Отваряне на нов прозорец за програма 9"
485
486#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:288
487#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315
488msgid "Limit switcher to current workspace."
489msgstr "Ограничаване на превключването до текущия работен плот."
490
491#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:289
492msgid ""
493"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
494"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
495msgstr ""
496"Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "
497"превключват. В противен случай се превключва между всички програми."
498
499#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
500msgid "The application icon mode."
501msgstr "Режим на иконите."
502
503#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:307
504msgid ""
505"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
506"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” "
507"(shows only the application icon) or “both”."
508msgstr ""
509"Определя как бутоните да се показват в областта за превключване. Възможните "
510"стойности са: „thumbnail-only“ (показване на миниатюра на прозореца), „app-"
511"icon-only“ (показване само на иконата на приложението) и „both“ (и двете)."
512
513#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
514msgid ""
515"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
516"Otherwise, all windows are included."
517msgstr ""
518"Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "
519"превключват. В противен случай се превключва между всички програми."
520
521#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
522msgid "Locations"
523msgstr "Местоположения"
524
525#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
526msgid "The locations to show in world clocks"
527msgstr "Местоположенията за световния часовник"
528
529#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:337
530msgid "Automatic location"
531msgstr "Автоматично местоположение"
532
533#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:338
534msgid "Whether to fetch the current location or not"
535msgstr "Да се включи ли и текущото местоположение"
536
537#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:345
538msgid "Location"
539msgstr "Местоположение"
540
541#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346
542msgid "The location for which to show a forecast"
543msgstr "Местоположение, за което да се показва прогноза на времето"
544
545#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
546#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5
547#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
548#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
549#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57
550msgid "Extensions"
551msgstr "Разширения"
552
553#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
554msgid "Network Login"
555msgstr "Мрежов вход"
556
557#: data/X-GNOME-Shell-Utilities.directory.desktop.in:3
558msgid "Utilities"
559msgstr "Инструменти"
560
561#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
562#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:275
563msgid "Something’s gone wrong"
564msgstr "Нещо се обърка"
565
566#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
567msgid ""
568"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
569"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
570"extension authors."
571msgstr ""
572"За съжаление се появи проблем: настройките на разширението не може да се "
573"изведат. Препоръчваме ви да докладвате проблема на авторите му."
574
575#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
576msgid "Technical Details"
577msgstr "Технически детайли"
578
579#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
580msgid "Homepage"
581msgstr "Уеб страница"
582
583#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
584msgid "Visit extension homepage"
585msgstr "Към уеб страницата на разширението"
586
587#: js/gdm/authPrompt.js:155 js/gdm/loginDialog.js:468
588#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60 js/ui/components/networkAgent.js:114
589#: js/ui/components/polkitAgent.js:144 js/ui/endSessionDialog.js:437
590#: js/ui/extensionDownloader.js:276 js/ui/shellMountOperation.js:382
591#: js/ui/shellMountOperation.js:392
592msgid "Cancel"
593msgstr "Отказване"
594
595#: js/gdm/authPrompt.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:214
596#: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:266
597#: js/ui/components/networkAgent.js:299 js/ui/components/networkAgent.js:338
598#: js/ui/components/networkAgent.js:351 js/ui/components/polkitAgent.js:286
599#: js/ui/shellMountOperation.js:332
600msgid "Password"
601msgstr "Парола"
602
603#: js/gdm/loginDialog.js:328
604msgid "Choose Session"
605msgstr "Избор на сесия"
606
607#. Translators: is running for <username>
608#: js/gdm/loginDialog.js:426
609#, javascript-format
610msgid ""
611"Remote login is not possible because a remote session is already running for "
612"%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force "
613"stop it."
614msgstr ""
615"Отдалечено влизане не е възможно, защото вече е стартирана отдалечена сесия "
616"за %s. За да влезете дистанционно, трябва да излезете от отдалечената сесия "
617"или да я спрете принудително."
618
619#. Translators: is running for <username>
620#: js/gdm/loginDialog.js:429
621#, javascript-format
622msgid ""
623"Login is not possible because a remote session is already running for %s. To "
624"login, you must log out from the remote session or force stop it."
625msgstr ""
626"Влизането не е възможно, защото вече е стартирана отдалечена сесия за %s. За "
627"да влезете, трябва да излезете от отдалечената сесия или да я спрете "
628"принудително."
629
630#. Translators: is running for <username>
631#: js/gdm/loginDialog.js:432
632#, javascript-format
633msgid ""
634"Remote login is not possible because a local session is already running for "
635"%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop "
636"it."
637msgstr ""
638"Отдалечено влизане не е възможно, защото вече е стартирана локална сесия за "
639"%s. За да влезете дистанционно, трябва да излезете от локалната сесия или да "
640"я спрете принудително."
641
642#. Translators: is running for <username>
643#: js/gdm/loginDialog.js:435
644#, javascript-format
645msgid ""
646"Login is not possible because a session is already running for %s. To login, "
647"you must log out from the session or force stop it."
648msgstr ""
649"Влизането не е възможно, защото вече е стартирана сесия за %s. За да "
650"влезете, трябва да излезете от сесията или да я спрете принудително."
651
652#: js/gdm/loginDialog.js:444
653msgid "Session Already Running"
654msgstr "Вече е стартирана сесия"
655
656#: js/gdm/loginDialog.js:456
657msgid ""
658"Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in "
659"data loss"
660msgstr ""
661"Принудителното спиране ще прекрати всички работещи програми и процеси и може "
662"да доведе до загуба на данни"
663
664#: js/gdm/loginDialog.js:476
665msgid "Force Stop"
666msgstr "Принудително спиране"
667
668#: js/gdm/loginDialog.js:554
669msgid "Not listed?"
670msgstr "Липсва в списъка?"
671
672#. Translators: this message is shown below the username entry field
673#. to clue the user in on how to login to the local network realm
674#: js/gdm/loginDialog.js:1071
675#, javascript-format
676msgid "(e.g., user or %s)"
677msgstr "(напр. потребител или %s)"
678
679#: js/gdm/loginDialog.js:1076 js/ui/components/networkAgent.js:258
680#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:327
681msgid "Username"
682msgstr "Потребител"
683
684#: js/gdm/loginDialog.js:1142
685msgid "Login Attempt Timed Out"
686msgstr "Времето за влизане изтече"
687
688#: js/gdm/loginDialog.js:1143
689msgid "Login took too long, please try again"
690msgstr "Влизането продължи твърде дълго, опитайте отново"
691
692#: js/gdm/loginDialog.js:1492
693msgid "Login Window"
694msgstr "Екран за идентификация"
695
696#: js/gdm/util.js:498
697msgid "Authentication error"
698msgstr "Грешка при удостоверяване"
699
700#. Translators: this message is shown below the password entry field
701#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
702#: js/gdm/util.js:729
703msgid "(or swipe finger across reader)"
704msgstr "(или прекарайте пръст през сензора за отпечатъци)"
705
706#. Translators: this message is shown below the password entry field
707#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
708#: js/gdm/util.js:734
709msgid "(or place finger on reader)"
710msgstr "(или поставете пръст на сензора за отпечатъци)"
711
712#: js/misc/breakManager.js:764
713msgid "Break complete sound"
714msgstr "Звук при приключване на почивката"
715
716#: js/misc/breakManager.js:956
717#, javascript-format
718msgid "%d second"
719msgid_plural "%d seconds"
720msgstr[0] "%d секунда"
721msgstr[1] "%d секунди"
722
723#: js/misc/breakManager.js:962
724#, javascript-format
725msgid "%d minute"
726msgid_plural "%d minutes"
727msgstr[0] "%d минута"
728msgstr[1] "%d минути"
729
730#: js/misc/breakManager.js:968
731#, javascript-format
732msgid "%d hour"
733msgid_plural "%d hours"
734msgstr[0] "%d час"
735msgstr[1] "%d ча̀са"
736
737#: js/misc/breakManager.js:974
738#, javascript-format
739msgid "%d day"
740msgid_plural "%d days"
741msgstr[0] "%d ден"
742msgstr[1] "%d дни"
743
744#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
745#: js/misc/breakManager.js:1057
746#, javascript-format
747msgid "It will be time for a break in %s"
748msgid_plural "It will be time for a break in %s"
749msgstr[0] "Време е за почивка след %s"
750msgstr[1] "Време е за почивка след %s"
751
752#: js/misc/breakManager.js:1065
753msgid "Movement Break Soon"
754msgstr "След малко имате почивка за раздвижване"
755
756#: js/misc/breakManager.js:1068
757msgid "Eyesight Break Soon"
758msgstr "След малко имате почивка за очите"
759
760#: js/misc/breakManager.js:1071
761msgid "Break Soon"
762msgstr "След малко имате почивка"
763
764#: js/misc/breakManager.js:1115
765msgid "Movement Break in Progress"
766msgstr "В момента сте в почивка за раздвижване"
767
768#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
769#: js/misc/breakManager.js:1118
770#, javascript-format
771msgid "Continue moving around for %s"
772msgid_plural "Continue moving around for %s"
773msgstr[0] "Продължавайте да се раздвижвате за %s"
774msgstr[1] "Продължавайте да се раздвижвате за %s"
775
776#: js/misc/breakManager.js:1124
777msgid "Eyesight Break in Progress"
778msgstr "В момента сте в почивка за очите"
779
780#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
781#: js/misc/breakManager.js:1127
782#, javascript-format
783msgid "Continue looking away for %s"
784msgid_plural "Continue looking away for %s"
785msgstr[0] "Продължавайте да гледате настрани за %s"
786msgstr[1] "Продължавайте да гледате настрани за %s"
787
788#: js/misc/breakManager.js:1133
789msgid "Break in Progress"
790msgstr "В момента сте в почивка"
791
792#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
793#: js/misc/breakManager.js:1136
794#, javascript-format
795msgid "%s left in your break"
796msgid_plural "%s left in your break"
797msgstr[0] "Остава ви %s в почивката"
798msgstr[1] "Остава ви %s в почивката"
799
800#: js/misc/breakManager.js:1175
801msgid "Time for a Movement Break"
802msgstr "Време е да се раздвижите"
803
804#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
805#: js/misc/breakManager.js:1178
806#, javascript-format
807msgid "Take a break from the device and move around for %s"
808msgid_plural "Take a break from the device and move around for %s"
809msgstr[0] "Оставете устройството и се раздвижете за %s"
810msgstr[1] "Оставете устройството и се раздвижете за %s"
811
812#: js/misc/breakManager.js:1184
813msgid "Time for an Eyesight Break"
814msgstr "Време е да си починат очите"
815
816#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
817#: js/misc/breakManager.js:1187
818#, javascript-format
819msgid ""
820"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
821msgid_plural ""
822"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
823msgstr[0] ""
824"Обърнете се от екрана. Гледайте на разстояние поне 6 метра за поне %s"
825msgstr[1] ""
826"Обърнете се от екрана. Гледайте на разстояние поне 6 метра за поне %s"
827
828#: js/misc/breakManager.js:1193
829msgid "Time for a Break"
830msgstr "Време е за почивка"
831
832#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
833#: js/misc/breakManager.js:1196
834#, javascript-format
835msgid "It’s time to take a break. Get away from the device for %s!"
836msgid_plural "It’s time to take a break. Get away from the device for %s!"
837msgstr[0] "Време е да си вземете почивка. Оставете устройството за %s!"
838msgstr[1] "Време е да си вземете почивка. Оставете устройството за %s!"
839
840#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
841#: js/misc/breakManager.js:1218
842#, javascript-format
843msgid "You were due to take a break %s ago"
844msgid_plural "You were due to take a break %s ago"
845msgstr[0] "Трябваше да си вземете почивка преди %s"
846msgstr[1] "Трябваше да си вземете почивка преди %s"
847
848#: js/misc/breakManager.js:1224
849msgid "Break Overdue"
850msgstr "Вземете почивка"
851
852#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
853#: js/misc/breakManager.js:1238
854#, javascript-format
855msgid "There is %s remaining in your break"
856msgid_plural "There are %s remaining in your break"
857msgstr[0] "В почивката ви остава %s"
858msgstr[1] "В почивката ви остава %s"
859
860#: js/misc/breakManager.js:1244
861msgid "Break Interrupted"
862msgstr "Почивката беше прекъсната"
863
864#: js/misc/breakManager.js:1315
865msgid "Delay"
866msgstr "Закъснение"
867
868#: js/misc/breakManager.js:1336 js/ui/welcomeDialog.js:61
869msgid "Skip"
870msgstr "Пропускане"
871
872#: js/misc/breakManager.js:1357
873msgid "Take"
874msgstr "Демонстрация"
875
876#. Translators: This is a notification to warn the user that a
877#. screen time break will start shortly.
878#: js/misc/breakManager.js:1420
879#, javascript-format
880msgid "Break in %d second"
881msgid_plural "Break in %d seconds"
882msgstr[0] "Почивка след %d секунда"
883msgstr[1] "Почивка след %d секунди"
884
885#. Translators: The name of the power-off action in search
886#: js/misc/systemActions.js:91
887msgctxt "search-result"
888msgid "Power Off"
889msgstr "Изключване"
890
891#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
892#: js/misc/systemActions.js:94
893msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
894msgstr "изключване;спиране;power off;poweroff;shutdown;halt;stop;"
895
896#. Translators: The name of the restart action in search
897#: js/misc/systemActions.js:99
898msgctxt "search-result"
899msgid "Restart"
900msgstr "Рестартиране"
901
902#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
903#: js/misc/systemActions.js:102
904msgid "reboot;restart;"
905msgstr "reboot;restart;рестартиране"
906
907#. Translators: The name of the lock screen action in search
908#: js/misc/systemActions.js:107
909msgctxt "search-result"
910msgid "Lock Screen"
911msgstr "Заключване на екрана"
912
913#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
914#: js/misc/systemActions.js:110
915msgid "lock screen"
916msgstr "lock screen;заключване"
917
918#. Translators: The name of the logout action in search
919#: js/misc/systemActions.js:115
920msgctxt "search-result"
921msgid "Log Out"
922msgstr "Изход"
923
924#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
925#: js/misc/systemActions.js:118
926msgid "logout;log out;sign off"
927msgstr "logout;log out;sign off;излизане;изход"
928
929#. Translators: The name of the suspend action in search
930#: js/misc/systemActions.js:123
931msgctxt "search-result"
932msgid "Suspend"
933msgstr "Приспиване"
934
935#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
936#: js/misc/systemActions.js:126
937msgid "suspend;sleep"
938msgstr "приспиване"
939
940#. Translators: The name of the switch user action in search
941#: js/misc/systemActions.js:131
942msgctxt "search-result"
943msgid "Switch User"
944msgstr "Смяна на потребител"
945
946#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
947#: js/misc/systemActions.js:134
948msgid "switch user"
949msgstr "смяна на потребител"
950
951#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
952#: js/misc/systemActions.js:141
953msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
954msgstr ""
955"lock orientation;unlock "
956"orientation;screen;rotation;ориентация;завъртане;обръщане;завъртане на екрана"
957
958#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
959#: js/misc/systemActions.js:146
960msgctxt "search-result"
961msgid "Take a Screenshot"
962msgstr "Снимка на екрана"
963
964#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
965#: js/misc/systemActions.js:149
966msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
967msgstr "screenshot;screencast;snip;capture;record;снимка;шот;каст;записване;екран;"
968
969#: js/misc/systemActions.js:249
970msgctxt "search-result"
971msgid "Unlock Screen Rotation"
972msgstr "Завъртане на екрана, когато е отключен"
973
974#: js/misc/systemActions.js:250
975msgctxt "search-result"
976msgid "Lock Screen Rotation"
977msgstr "Завъртане на екрана, когато е заключен"
978
979#: js/misc/timeLimitsManager.js:338
980msgid "GNOME needs to save screen time data"
981msgstr "GNOME трябва да проследява времето пред екрана"
982
983#: js/misc/timeLimitsManager.js:1102
984#, javascript-format
985msgid "Screen Time Limit in %d Minute"
986msgid_plural "Screen Time Limit in %d Minutes"
987msgstr[0] "Ограничаване на времето пред екрана след %d минута"
988msgstr[1] "Ограничаване на времето пред екрана след %d минута"
989
990#: js/misc/timeLimitsManager.js:1109
991msgid "Your screen time limit is approaching"
992msgstr "Вашето ограничение пред екрана наближава"
993
994#: js/misc/timeLimitsManager.js:1123
995msgid "Screen Time Limit Reached"
996msgstr "Достигнато е ограничението на времето пред екрана"
997
998#: js/misc/timeLimitsManager.js:1124
999msgid "It’s time to stop using the device"
1000msgstr "Време е да спрете да използвате устройството"
1001
1002#: js/misc/util.js:130
1003msgid "Command not found"
1004msgstr "Командата не беше открита"
1005
1006#: js/misc/util.js:168
1007#, javascript-format
1008msgid "Execution of “%s” failed:"
1009msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
1010
1011#: js/misc/dateUtils.js:69
1012msgid "Just now"
1013msgstr "Сега"
1014
1015#: js/misc/dateUtils.js:72
1016#, javascript-format
1017msgid "%d minute ago"
1018msgid_plural "%d minutes ago"
1019msgstr[0] "преди %d минута"
1020msgstr[1] "преди %d минути"
1021
1022#: js/misc/dateUtils.js:79
1023#, javascript-format
1024msgid "%d hour ago"
1025msgid_plural "%d hours ago"
1026msgstr[0] "преди %d час"
1027msgstr[1] "преди %d часа"
1028
1029#: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:183
1030msgid "Yesterday"
1031msgstr "Вчера"
1032
1033#: js/misc/dateUtils.js:88
1034#, javascript-format
1035msgid "%d day ago"
1036msgid_plural "%d days ago"
1037msgstr[0] "преди %d ден"
1038msgstr[1] "преди %d дни"
1039
1040#: js/misc/dateUtils.js:95
1041#, javascript-format
1042msgid "%d week ago"
1043msgid_plural "%d weeks ago"
1044msgstr[0] "преди %d седмица"
1045msgstr[1] "преди %d седмици"
1046
1047#: js/misc/dateUtils.js:102
1048#, javascript-format
1049msgid "%d month ago"
1050msgid_plural "%d months ago"
1051msgstr[0] "преди %d месец"
1052msgstr[1] "преди %d месеца"
1053
1054#: js/misc/dateUtils.js:108
1055#, javascript-format
1056msgid "%d year ago"
1057msgid_plural "%d years ago"
1058msgstr[0] "преди %d година"
1059msgstr[1] "преди %d години"
1060
1061#. Translators: Time in 24h format
1062#: js/misc/dateUtils.js:155
1063msgid "%H∶%M"
1064msgstr "%H∶%M"
1065
1066#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
1067#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
1068#: js/misc/dateUtils.js:161
1069#, no-c-format
1070msgid "Yesterday, %H∶%M"
1071msgstr "Вчера, %H:%M"
1072
1073#. Translators: this is the week day name followed by a time
1074#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
1075#: js/misc/dateUtils.js:167
1076#, no-c-format
1077msgid "%A, %H∶%M"
1078msgstr "%A, %H:%M"
1079
1080#. Translators: this is the month name and day number
1081#. followed by a time string in 24h format.
1082#. i.e. "May 25, 14:30"
1083#: js/misc/dateUtils.js:173
1084#, no-c-format
1085msgid "%B %-d, %H∶%M"
1086msgstr "%-d% %B, %H:%M"
1087
1088#. Translators: this is the month name, day number, year
1089#. number followed by a time string in 24h format.
1090#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
1091#: js/misc/dateUtils.js:179
1092#, no-c-format
1093msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
1094msgstr "%-d %B %Y, %H:%M"
1095
1096#. Show only the time if date is on today
1097#. eslint-disable-line no-lonely-if
1098#. Translators: Time in 12h format
1099#: js/misc/dateUtils.js:184
1100msgid "%l∶%M %p"
1101msgstr "%l∶%M %p"
1102
1103#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
1104#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
1105#: js/misc/dateUtils.js:190
1106#, no-c-format
1107msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
1108msgstr "Вчера, %l:%M %p"
1109
1110#. Translators: this is the week day name followed by a time
1111#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
1112#: js/misc/dateUtils.js:196
1113#, no-c-format
1114msgid "%A, %l∶%M %p"
1115msgstr "%A, %l:%M %p"
1116
1117#. Translators: this is the month name and day number
1118#. followed by a time string in 12h format.
1119#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
1120#: js/misc/dateUtils.js:202
1121#, no-c-format
1122msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
1123msgstr "%-d %B, %l:%M %p"
1124
1125#. Translators: this is the month name, day number, year
1126#. number followed by a time string in 12h format.
1127#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
1128#: js/misc/dateUtils.js:208
1129#, no-c-format
1130msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
1131msgstr "%-d %B %Y, %l:%M %p"
1132
1133#: js/portalHelper/main.js:98
1134msgid "Your connection seems to be secure"
1135msgstr "Връзката ви изглежда сигурна"
1136
1137#: js/portalHelper/main.js:104
1138msgid ""
1139"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
1140"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
1141msgstr ""
1142"Връзката към тази безжична мрежа не е шифрирана. Информацията и паролите, "
1143"които въведете на тази страница, са потенциално видими за всички наоколо."
1144
1145#: js/portalHelper/main.js:115
1146msgid "Hotspot Login"
1147msgstr "Вход в безжична мрежа"
1148
1149#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
1150#. let modal = options['modal'] || true;
1151#: js/ui/accessDialog.js:51 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92
1152msgid "Deny"
1153msgstr "Забраняване"
1154
1155#: js/ui/accessDialog.js:52 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
1156msgid "Allow"
1157msgstr "Позволяване"
1158
1159#: js/ui/appDisplay.js:1762
1160msgid "Unnamed Folder"
1161msgstr "Папка без име"
1162
1163#: js/ui/appFavorites.js:163
1164#, javascript-format
1165msgid "%s has been pinned to the dash."
1166msgstr "„%s“ е добавена в „Любими“."
1167
1168#: js/ui/appFavorites.js:194
1169#, javascript-format
1170msgid "%s has been unpinned from the dash."
1171msgstr "„%s“ е махната от „Любими“."
1172
1173#: js/ui/appFavorites.js:208 js/ui/main.js:309
1174msgid "Undo"
1175msgstr "Отмяна"
1176
1177#. Translators: This is the heading of a list of open windows
1178#: js/ui/appMenu.js:49
1179msgid "Open Windows"
1180msgstr "Отворени прозорци"
1181
1182#: js/ui/appMenu.js:57
1183msgid "New Window"
1184msgstr "Нов прозорец"
1185
1186#: js/ui/appMenu.js:84
1187msgid "App Details"
1188msgstr "Подробности за програмата"
1189
1190#: js/ui/appMenu.js:100
1191msgid "Quit"
1192msgstr "Спиране на програмата"
1193
1194#: js/ui/appMenu.js:160 js/ui/dash.js:248
1195msgid "Unpin"
1196msgstr "Махане"
1197
1198#: js/ui/appMenu.js:161
1199msgid "Pin to Dash"
1200msgstr "Добавяне в „Любими“"
1201
1202#: js/ui/appMenu.js:178
1203msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
1204msgstr "Стартиране с вградената графична карта"
1205
1206#: js/ui/appMenu.js:179
1207msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
1208msgstr "Стартиране с отделната графична карта"
1209
1210#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46
1211msgid "Select Audio Device"
1212msgstr "Избор на устройство за аудио"
1213
1214#: js/ui/audioDeviceSelection.js:67 js/ui/status/volume.js:81
1215msgid "Sound Settings"
1216msgstr "Настройки на звука"
1217
1218#: js/ui/audioDeviceSelection.js:75
1219msgid "Headphones"
1220msgstr "Слушалки"
1221
1222#: js/ui/audioDeviceSelection.js:77
1223msgid "Headset"
1224msgstr "Малки слушалки"
1225
1226#: js/ui/audioDeviceSelection.js:79 js/ui/status/volume.js:366
1227msgid "Microphone"
1228msgstr "Микрофон"
1229
1230#: js/ui/backgroundMenu.js:13
1231msgid "Change Background…"
1232msgstr "Смяна на фона…"
1233
1234#: js/ui/backgroundMenu.js:15
1235msgid "Display Settings"
1236msgstr "Настройки на екрана"
1237
1238#: js/ui/backgroundMenu.js:16
1239msgid "Settings"
1240msgstr "Настройки"
1241
1242#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
1243#: js/ui/calendar.js:33
1244msgctxt "calendar-no-work"
1245msgid "06"
1246msgstr "06"
1247
1248#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
1249#. *
1250#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
1251#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
1252#.
1253#: js/ui/calendar.js:59
1254msgctxt "grid sunday"
1255msgid "S"
1256msgstr "Н"
1257
1258#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
1259#: js/ui/calendar.js:61
1260msgctxt "grid monday"
1261msgid "M"
1262msgstr "П"
1263
1264#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
1265#: js/ui/calendar.js:63
1266msgctxt "grid tuesday"
1267msgid "T"
1268msgstr "В"
1269
1270#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
1271#: js/ui/calendar.js:65
1272msgctxt "grid wednesday"
1273msgid "W"
1274msgstr "С"
1275
1276#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
1277#: js/ui/calendar.js:67
1278msgctxt "grid thursday"
1279msgid "T"
1280msgstr "Ч"
1281
1282#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
1283#: js/ui/calendar.js:69
1284msgctxt "grid friday"
1285msgid "F"
1286msgstr "П"
1287
1288#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
1289#: js/ui/calendar.js:71
1290msgctxt "grid saturday"
1291msgid "S"
1292msgstr "С"
1293
1294#. *
1295#. * Translators: The header displaying just the month name
1296#. * standalone, when this is a month of the current year.
1297#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
1298#. * in most cases you should not change it.
1299#.
1300#: js/ui/calendar.js:422
1301msgid "%OB"
1302msgstr "%OB"
1303
1304#. *
1305#. * Translators: The header displaying the month name and the year
1306#. * number, when this is a month of a different year. You can
1307#. * reorder the format specifiers or add other modifications
1308#. * according to the requirements of your language.
1309#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
1310#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
1311#. * absolutely know what you are doing.
1312#.
1313#: js/ui/calendar.js:432
1314msgid "%OB %Y"
1315msgstr "%OB %Y"
1316
1317#: js/ui/calendar.js:494
1318msgid "Previous month"
1319msgstr "Предния месец"
1320
1321#: js/ui/calendar.js:512
1322msgid "Next month"
1323msgstr "Следващия месец"
1324
1325#: js/ui/calendar.js:663
1326#, no-javascript-format
1327msgctxt "date day number format"
1328msgid "%d"
1329msgstr "%d"
1330
1331#: js/ui/calendar.js:722
1332msgid "Week %V"
1333msgstr "%V-а седмица"
1334
1335#: js/ui/calendar.js:774
1336msgid "No Notifications"
1337msgstr "Няма известия"
1338
1339#: js/ui/calendar.js:832
1340msgid "Do Not Disturb"
1341msgstr "Не безпокойте!"
1342
1343#: js/ui/calendar.js:853
1344msgid "Clear"
1345msgstr "Изчистване"
1346
1347#: js/ui/calendar.js:857
1348msgctxt "action"
1349msgid "Clear all notifications"
1350msgstr "Изчистване на всички известия"
1351
1352#. Translators: %s is an application name
1353#: js/ui/closeDialog.js:42
1354#, javascript-format
1355msgid "“%s” Is Not Responding"
1356msgstr "Програмата „%s“ не отговаря"
1357
1358#: js/ui/closeDialog.js:43
1359msgid ""
1360"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
1361"quit entirely"
1362msgstr ""
1363"Може да изчакате известно време за отговор или принудително да спрете "
1364"програмата"
1365
1366#: js/ui/closeDialog.js:71
1367msgid "Force Quit"
1368msgstr "Принудително спиране"
1369
1370#: js/ui/closeDialog.js:76
1371msgid "Wait"
1372msgstr "Изчакване"
1373
1374#: js/ui/components/automountManager.js:82
1375msgid "External drive connected"
1376msgstr "Закачен е външен диск"
1377
1378#: js/ui/components/automountManager.js:94
1379msgid "External drive disconnected"
1380msgstr "Отдалеченият диск е разкачен"
1381
1382#: js/ui/components/automountManager.js:208
1383msgid "Unable to unlock volume"
1384msgstr "Неуспешно отключване на тома"
1385
1386#: js/ui/components/automountManager.js:209
1387msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
1388msgstr ""
1389"Инсталираната версия на „udisks“ не поддържа задаването на брой итерации "
1390"(PIM)"
1391
1392#. Translators: %s is the name of a partition on a external drive
1393#: js/ui/components/autorunManager.js:189
1394#, javascript-format
1395msgid "“%s” connected"
1396msgstr "„%s“: свързано"
1397
1398#: js/ui/components/autorunManager.js:190
1399msgid "Disk can now be used"
1400msgstr "Дискът може вече да се ползва"
1401
1402#: js/ui/components/autorunManager.js:202
1403#, javascript-format
1404msgid "Open with %s"
1405msgstr "Отваряне с „%s“"
1406
1407#: js/ui/components/networkAgent.js:96
1408msgid ""
1409"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router"
1410msgstr "Може да се свържете и като натиснете бутона „WPS“ на рутъра"
1411
1412#: js/ui/components/networkAgent.js:108 js/ui/status/bluetooth.js:246
1413#: js/ui/status/network.js:360 js/ui/status/network.js:444
1414msgid "Connect"
1415msgstr "Свързване"
1416
1417#: js/ui/components/networkAgent.js:223
1418msgid "Key"
1419msgstr "Ключ"
1420
1421#: js/ui/components/networkAgent.js:274 js/ui/components/networkAgent.js:313
1422msgid "Private key password"
1423msgstr "Парола за частния ключ"
1424
1425#: js/ui/components/networkAgent.js:307
1426msgid "Identity"
1427msgstr "Самоличност"
1428
1429#: js/ui/components/networkAgent.js:333
1430msgid "Service"
1431msgstr "Услуга"
1432
1433#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:407
1434#: js/ui/components/networkAgent.js:745 js/ui/components/networkAgent.js:766
1435msgid "Authentication required"
1436msgstr "Изисква се удостоверяване"
1437
1438#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:746
1439#, javascript-format
1440msgid ""
1441"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”"
1442msgstr ""
1443"За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани "
1444"ключове"
1445
1446#: js/ui/components/networkAgent.js:376 js/ui/components/networkAgent.js:750
1447msgid "Wired 802.1X authentication"
1448msgstr "Жична идентификация 802.1Х"
1449
1450#: js/ui/components/networkAgent.js:379
1451msgid "Network name"
1452msgstr "Име на мрежа"
1453
1454#: js/ui/components/networkAgent.js:387 js/ui/components/networkAgent.js:754
1455msgid "DSL authentication"
1456msgstr "Удостоверяване за DSL"
1457
1458#: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:759
1459msgid "PIN code required"
1460msgstr "Необходим е ПИН"
1461
1462#: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:760
1463msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
1464msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН"
1465
1466#: js/ui/components/networkAgent.js:397
1467msgid "PIN"
1468msgstr "ПИН"
1469
1470#: js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:751
1471#: js/ui/components/networkAgent.js:755 js/ui/components/networkAgent.js:767
1472#: js/ui/components/networkAgent.js:771
1473#, javascript-format
1474msgid "A password is required to connect to “%s”"
1475msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола"
1476
1477#: js/ui/components/networkAgent.js:770
1478msgid "VPN password"
1479msgstr "Парола за ВЧМ"
1480
1481#: js/ui/components/polkitAgent.js:44
1482msgid "Authentication Required"
1483msgstr "Необходимо е удостоверяване"
1484
1485#: js/ui/components/polkitAgent.js:84
1486msgid "Administrator"
1487msgstr "Администратор"
1488
1489#: js/ui/components/polkitAgent.js:149
1490msgid "Authenticate"
1491msgstr "Удостоверяване"
1492
1493#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
1494#. * requested authentication was not gained; this can happen
1495#. * because of an authentication error (like invalid password),
1496#. * for instance.
1497#: js/ui/components/polkitAgent.js:263 js/ui/shellMountOperation.js:415
1498msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
1499msgstr "Неуспешно действие. Опитайте отново."
1500
1501#: js/ui/ctrlAltTab.js:23 js/ui/overviewControls.js:404
1502msgid "Windows"
1503msgstr "Прозорци"
1504
1505#: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:250
1506msgid "Show Apps"
1507msgstr "Показване на програмите"
1508
1509#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
1510#. the bottom of the overview
1511#: js/ui/dash.js:408
1512msgid "Dash"
1513msgstr "Любими"
1514
1515#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
1516#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
1517#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
1518#. * "February 17 2015".
1519#.
1520#: js/ui/dateMenu.js:99
1521msgid "%B %-d %Y"
1522msgstr "%-d %B %Y"
1523
1524#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
1525#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
1526#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
1527#.
1528#: js/ui/dateMenu.js:106
1529msgid "%A %B %e %Y"
1530msgstr "%A, %e %B %Y"
1531
1532#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
1533#: js/ui/dateMenu.js:172
1534msgctxt "calendar heading"
1535msgid "%B %-d"
1536msgstr "%-d %B"
1537
1538#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
1539#: js/ui/dateMenu.js:175
1540msgctxt "calendar heading"
1541msgid "%B %-d %Y"
1542msgstr "%-d %B %Y"
1543
1544#: js/ui/dateMenu.js:181
1545msgid "Today"
1546msgstr "Днес"
1547
1548#: js/ui/dateMenu.js:185
1549msgid "Tomorrow"
1550msgstr "Утре"
1551
1552#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
1553#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
1554#.
1555#: js/ui/dateMenu.js:216
1556msgctxt "event list time"
1557msgid "All Day"
1558msgstr "Цял ден"
1559
1560#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
1561#. * that only show day and month
1562#.
1563#: js/ui/dateMenu.js:238
1564msgid "%m/%d"
1565msgstr "%d %b"
1566
1567#: js/ui/dateMenu.js:289
1568msgid "No Events"
1569msgstr "Няма събития"
1570
1571#: js/ui/dateMenu.js:411
1572msgid "Add World Clocks…"
1573msgstr "Добавяне на световен часовник…"
1574
1575#: js/ui/dateMenu.js:412
1576msgid "World Clocks"
1577msgstr "Световен часовник"
1578
1579#: js/ui/dateMenu.js:702
1580msgid "Loading…"
1581msgstr "Зареждане…"
1582
1583#: js/ui/dateMenu.js:712
1584msgid "Go Online for Weather Information"
1585msgstr "За метеорологичната обстановка трябва да сте онлайн"
1586
1587#: js/ui/dateMenu.js:714
1588msgid "Weather Information Unavailable"
1589msgstr "В момента метеорологичната информация не е налична"
1590
1591#: js/ui/dateMenu.js:724
1592msgid "Weather"
1593msgstr "Прогноза за времето"
1594
1595#: js/ui/dateMenu.js:726
1596msgid "Select Weather Location…"
1597msgstr "Избор на местоположение…"
1598
1599#: js/ui/endSessionDialog.js:47
1600#, javascript-format
1601msgctxt "title"
1602msgid "Log Out %s"
1603msgstr "Изход на „%s“"
1604
1605#: js/ui/endSessionDialog.js:48
1606msgctxt "title"
1607msgid "Log Out"
1608msgstr "Изход"
1609
1610#: js/ui/endSessionDialog.js:51
1611#, javascript-format
1612msgid "%s will be logged out automatically in %d second"
1613msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds"
1614msgstr[0] ""
1615"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда"
1616msgstr[1] ""
1617"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди"
1618
1619#: js/ui/endSessionDialog.js:57
1620#, javascript-format
1621msgid "You will be logged out automatically in %d second"
1622msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds"
1623msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда"
1624msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди"
1625
1626#: js/ui/endSessionDialog.js:64
1627msgctxt "button"
1628msgid "Log Out"
1629msgstr "Изход"
1630
1631#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/status/system.js:174
1632msgctxt "title"
1633msgid "Power Off"
1634msgstr "Изключване"
1635
1636#: js/ui/endSessionDialog.js:71
1637msgctxt "title"
1638msgid "Install Updates & Power Off"
1639msgstr "Инсталиране на обновленията и изключване"
1640
1641#: js/ui/endSessionDialog.js:74
1642#, javascript-format
1643msgid "The system will power off automatically in %d second"
1644msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds"
1645msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда"
1646msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди"
1647
1648#: js/ui/endSessionDialog.js:78 js/ui/endSessionDialog.js:97
1649msgctxt "checkbox"
1650msgid "Install pending software updates"
1651msgstr "Инсталиране на изчакващите обновления"
1652
1653#: js/ui/endSessionDialog.js:82
1654msgctxt "button"
1655msgid "Power Off"
1656msgstr "Изключване"
1657
1658#: js/ui/endSessionDialog.js:89
1659msgctxt "title"
1660msgid "Restart"
1661msgstr "Рестартиране"
1662
1663#: js/ui/endSessionDialog.js:90
1664msgctxt "title"
1665msgid "Install Updates & Restart"
1666msgstr "Инсталиране на обновленията и рестартиране"
1667
1668#: js/ui/endSessionDialog.js:93
1669#, javascript-format
1670msgid "The system will restart automatically in %d second"
1671msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds"
1672msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда"
1673msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди"
1674
1675#: js/ui/endSessionDialog.js:101
1676msgctxt "button"
1677msgid "Restart"
1678msgstr "Рестартиране"
1679
1680#: js/ui/endSessionDialog.js:109
1681msgctxt "title"
1682msgid "Restart & Install Updates"
1683msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията"
1684
1685#: js/ui/endSessionDialog.js:112
1686#, javascript-format
1687msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second"
1688msgid_plural ""
1689"The system will automatically restart and install updates in %d seconds"
1690msgstr[0] ""
1691"Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d "
1692"секунда"
1693msgstr[1] ""
1694"Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d "
1695"секунди"
1696
1697#: js/ui/endSessionDialog.js:119 js/ui/endSessionDialog.js:140
1698msgctxt "button"
1699msgid "Restart & Install"
1700msgstr "Рестартиране и инсталиране"
1701
1702#: js/ui/endSessionDialog.js:121
1703msgctxt "button"
1704msgid "Install & Power Off"
1705msgstr "Инсталиране и изключване"
1706
1707#: js/ui/endSessionDialog.js:122
1708msgctxt "checkbox"
1709msgid "Power off after updates are installed"
1710msgstr "Изключване на компютъра след инсталиране на обновленията"
1711
1712#: js/ui/endSessionDialog.js:129
1713msgctxt "title"
1714msgid "Restart & Install Upgrade"
1715msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията"
1716
1717#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
1718#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
1719#. second %s with the distro version to upgrade to
1720#: js/ui/endSessionDialog.js:134
1721#, javascript-format
1722msgid ""
1723"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
1724"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
1725msgstr ""
1726"След рестартиране ще се инсталира %s %s. Обновяването отнема доста време, "
1727"проверете дали имате резервно копие на данните си и дали компютърът има "
1728"надежден източник на захранване."
1729
1730#: js/ui/endSessionDialog.js:283
1731msgid "Low battery power: please plug in before installing updates"
1732msgstr ""
1733"Нисък заряд в батериите: включете захранването, преди да инсталирате "
1734"обновленията"
1735
1736#: js/ui/endSessionDialog.js:292
1737msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
1738msgstr "Някои програми са заети или имат незапазени промени"
1739
1740#: js/ui/endSessionDialog.js:297
1741msgid "Other users are logged in"
1742msgstr "Има други влезли потребители"
1743
1744#: js/ui/endSessionDialog.js:467
1745msgctxt "button"
1746msgid "Boot Options"
1747msgstr "Настройки за стартиране"
1748
1749#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
1750#: js/ui/endSessionDialog.js:672
1751#, javascript-format
1752msgid "%s (remote)"
1753msgstr "%s (отдалечен)"
1754
1755#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
1756#: js/ui/endSessionDialog.js:675
1757#, javascript-format
1758msgid "%s (console)"
1759msgstr "%s (конзола)"
1760
1761#: js/ui/extensionDownloader.js:280
1762msgid "Install"
1763msgstr "Инсталиране"
1764
1765#: js/ui/extensionDownloader.js:286
1766msgid "Install Extension"
1767msgstr "Инсталиране на разширение"
1768
1769#: js/ui/extensionDownloader.js:287
1770#, javascript-format
1771msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
1772msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?"
1773
1774#: js/ui/extensionSystem.js:354
1775msgid "Extension Updates Available"
1776msgstr "Има обновления на разширенията"
1777
1778#: js/ui/extensionSystem.js:355
1779msgid "Extension updates are ready to be installed"
1780msgstr "Обновленията са готови за инсталиране"
1781
1782#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
1783msgid "Allow inhibiting shortcuts"
1784msgstr "Клавишните комбинации да може да се изключват"
1785
1786#. Translators: %s is an application name like "Settings"
1787#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
1788#, javascript-format
1789msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
1790msgstr "Програмата „%s“ иска временно да изключи клавишните комбинации"
1791
1792#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
1793msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
1794msgstr "Програма иска временно да изключи клавишните комбинации"
1795
1796#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
1797#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
1798#, javascript-format
1799msgid "You can restore shortcuts by pressing %s"
1800msgstr "Може да ги възстановите като натиснете комбинацията %s"
1801
1802#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
1803msgid "Slow Keys Turned On"
1804msgstr "Бавни клавиши включени"
1805
1806#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
1807msgid "Slow Keys Turned Off"
1808msgstr "Бавни клавиши изключени"
1809
1810#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
1811msgid ""
1812"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
1813"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
1814msgstr ""
1815"Задържахте клавиша Shift натиснат за 8 секунди. Това включва „Бавни клавиши“ "
1816"— настройка, която променя начина на работа на клавиатурата."
1817
1818#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
1819msgid "Sticky Keys Turned On"
1820msgstr "Лепкави клавиши включени"
1821
1822#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
1823msgid "Sticky Keys Turned Off"
1824msgstr "Лепкави клавиши изключени"
1825
1826#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
1827msgid ""
1828"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
1829"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
1830msgstr ""
1831"Натиснахте клавиша Shift 5 пъти последователно. Това включва „Лепкави "
1832"клавиши“ — настройка, която променя начина на работа на клавиатурата."
1833
1834#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
1835msgid ""
1836"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
1837"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
1838"keyboard works."
1839msgstr ""
1840"Току що натиснахте два клавиша едновременно или натиснахте клавиша Shift 5 "
1841"пъти последователно. Това изключва „Лепкави клавиши“ — настройка, която "
1842"променя начина на работа на клавиатурата."
1843
1844#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
1845msgid "Leave On"
1846msgstr "Оставяне включено"
1847
1848#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
1849msgid "Turn On"
1850msgstr "Включване"
1851
1852#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:455
1853msgid "Turn Off"
1854msgstr "Изключване"
1855
1856#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
1857msgid "Leave Off"
1858msgstr "Оставяне изключено"
1859
1860#: js/ui/keyboard.js:180 js/ui/status/keyboard.js:901
1861msgid "Keyboard Settings"
1862msgstr "Настройки на клавиатурата"
1863
1864#: js/ui/lookingGlass.js:742
1865msgid "No extensions installed"
1866msgstr "Няма инсталирани разширения"
1867
1868#. Translators: argument is an extension UUID.
1869#: js/ui/lookingGlass.js:805
1870#, javascript-format
1871msgid "%s has not emitted any errors"
1872msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки"
1873
1874#: js/ui/lookingGlass.js:811
1875msgid "Hide Errors"
1876msgstr "Скриване на грешките"
1877
1878#: js/ui/lookingGlass.js:815 js/ui/lookingGlass.js:895
1879msgid "Show Errors"
1880msgstr "Показване на грешките"
1881
1882#: js/ui/lookingGlass.js:824
1883msgid "Active"
1884msgstr "Активно"
1885
1886#: js/ui/lookingGlass.js:827
1887msgid "Inactive"
1888msgstr "Неактивно"
1889
1890#: js/ui/lookingGlass.js:829
1891msgid "Error"
1892msgstr "Грешка"
1893
1894#: js/ui/lookingGlass.js:831
1895msgid "Out of date"
1896msgstr "Остаряло"
1897
1898#: js/ui/lookingGlass.js:833
1899msgid "Downloading"
1900msgstr "Изтегляне"
1901
1902#: js/ui/lookingGlass.js:835
1903msgid "Deactivating"
1904msgstr "Изключване"
1905
1906#: js/ui/lookingGlass.js:837
1907msgid "Activating"
1908msgstr "Включване"
1909
1910#: js/ui/lookingGlass.js:873
1911msgid "View Source"
1912msgstr "Преглед на изходния код"
1913
1914#: js/ui/lookingGlass.js:884
1915msgid "Web Page"
1916msgstr "Домашна страница"
1917
1918#: js/ui/main.js:305
1919msgid "System was put in unsafe mode"
1920msgstr "Системата е в необезапасен режим"
1921
1922#: js/ui/main.js:306
1923msgid "Apps now have unrestricted access"
1924msgstr "Програмите работят с неограничен достъп"
1925
1926#: js/ui/main.js:366
1927msgid "Logged in as a privileged user"
1928msgstr "Влезли сте като администратор"
1929
1930#: js/ui/main.js:367
1931msgid ""
1932"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
1933"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
1934msgstr ""
1935"Избягвайте да стартирате сесия като администратор заради сигурността. "
1936"Влезте в системата като обикновен потребител, ако е възможно."
1937
1938#: js/ui/main.js:415
1939msgid "Screen Lock disabled"
1940msgstr "Заключването на екрана е изключено"
1941
1942#: js/ui/main.js:416
1943msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager"
1944msgstr ""
1945"Заключването на екрана изисква програмата за управление на екрани на GNOME "
1946"(gdm)"
1947
1948#. Translators: this is the string displayed in the header when a message
1949#. source doesn't have a name
1950#: js/ui/messageList.js:409
1951msgid "Unknown App"
1952msgstr "Неизвестна програма"
1953
1954#: js/ui/messageTray.js:325 js/ui/messageTray.js:327
1955msgid "Notification sound"
1956msgstr "Звук за известията"
1957
1958#: js/ui/mpris.js:144
1959msgid "Unknown artist"
1960msgstr "Неизвестен изпълнител"
1961
1962#: js/ui/mpris.js:154
1963msgid "Unknown title"
1964msgstr "Неизвестно заглавие"
1965
1966#. Translators: this is the text displayed
1967#. in the search entry when no search is
1968#. active; it should not exceed ~30
1969#. characters.
1970#: js/ui/overviewControls.js:328
1971msgid "Type to search"
1972msgstr "Текст за търсене"
1973
1974#: js/ui/overviewControls.js:392
1975msgid "Apps"
1976msgstr "Програми"
1977
1978#. Translators: This is the main view to select
1979#. activities. See also note for "Activities" string.
1980#: js/ui/overview.js:33
1981msgid "Overview"
1982msgstr "Преглед"
1983
1984#: js/ui/padOsd.js:98
1985msgid "New shortcut…"
1986msgstr "Нова комбинация…"
1987
1988#: js/ui/padOsd.js:151
1989msgid "App defined"
1990msgstr "Налични програми"
1991
1992#: js/ui/padOsd.js:152
1993msgid "Show on-screen help"
1994msgstr "Извеждане на помощта"
1995
1996#: js/ui/padOsd.js:153
1997msgid "Switch monitor"
1998msgstr "Смяна на екран"
1999
2000#: js/ui/padOsd.js:154
2001msgid "Assign keystroke"
2002msgstr "Задаване на клавишна комбинация"
2003
2004#: js/ui/padOsd.js:223
2005msgid "Done"
2006msgstr "Готово"
2007
2008#: js/ui/padOsd.js:727
2009msgid "Edit…"
2010msgstr "Редактиране…"
2011
2012#: js/ui/padOsd.js:774
2013msgid "None"
2014msgstr "Няма"
2015
2016#: js/ui/padOsd.js:845
2017msgid "Press a button to configure"
2018msgstr "Натиснете клавиш за настройване"
2019
2020#: js/ui/padOsd.js:846
2021msgid "Press Esc to exit"
2022msgstr "Натиснете Esc за отмяна"
2023
2024#: js/ui/padOsd.js:849
2025msgid "Press any key to exit"
2026msgstr "Натиснете произволен клавиш за изход"
2027
2028#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2029#. in your language, you can use the word for "Overview".
2030#: js/ui/panel.js:423
2031msgid "Activities"
2032msgstr "Дейности"
2033
2034#: js/ui/panel.js:504
2035msgctxt "System menu in the top bar"
2036msgid "System"
2037msgstr "Системни"
2038
2039#: js/ui/panel.js:678
2040msgid "Top Bar"
2041msgstr "Горна лента"
2042
2043#: js/ui/quickSettings.js:185 js/ui/quickSettings.js:340
2044msgid "Open menu"
2045msgstr "Отваряне на меню"
2046
2047#: js/ui/runDialog.js:61
2048msgid "Run a Command"
2049msgstr "Изпълнение на команда"
2050
2051#: js/ui/runDialog.js:76
2052msgid "Press ESC to close"
2053msgstr "Натиснете Esc за отмяна"
2054
2055#: js/ui/runDialog.js:253
2056msgid "Restart is not available on Wayland"
2057msgstr "Рестартирането не е налично в Wayland"
2058
2059#: js/ui/runDialog.js:258
2060msgid "Restarting…"
2061msgstr "Рестартиране…"
2062
2063#: js/ui/screenShield.js:233
2064msgid "GNOME needs to lock the screen"
2065msgstr "Екранът трябва да бъде заключен от GNOME"
2066
2067#: js/ui/screenShield.js:274 js/ui/screenShield.js:667
2068msgid "Unable to lock"
2069msgstr "Неуспешно заключване"
2070
2071#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:668
2072msgid "Lock was blocked by an app"
2073msgstr "Заключването беше блокирано от програма"
2074
2075#: js/ui/screenshot.js:1250
2076msgid "Selection"
2077msgstr "Избор"
2078
2079#: js/ui/screenshot.js:1260
2080msgid "Area Selection"
2081msgstr "Избор на област"
2082
2083#: js/ui/screenshot.js:1265
2084msgid "Screen"
2085msgstr "Екран"
2086
2087#: js/ui/screenshot.js:1275
2088msgid "Screen Selection"
2089msgstr "Избор на част от екрана"
2090
2091#: js/ui/screenshot.js:1280
2092msgid "Window"
2093msgstr "Прозорeц"
2094
2095#: js/ui/screenshot.js:1290
2096msgid "Window Selection"
2097msgstr "Избор на прозорец"
2098
2099#: js/ui/screenshot.js:1315 js/ui/status/system.js:111
2100msgid "Take Screenshot"
2101msgstr "Снимка на екрана"
2102
2103#: js/ui/screenshot.js:1331
2104msgid "Record Screen"
2105msgstr "Записване на екрана"
2106
2107#. Translators: since this string refers to an action,
2108#. it needs to be phrased as a verb.
2109#: js/ui/screenshot.js:1348
2110msgid "Capture"
2111msgstr "Снимка"
2112
2113#: js/ui/screenshot.js:1370
2114msgid "Show Pointer"
2115msgstr "Включване на показалеца"
2116
2117#. Translators: this is the folder where recorded
2118#. screencasts are stored.
2119#: js/ui/screenshot.js:1994
2120msgid "Screencasts"
2121msgstr "Записи на екрана"
2122
2123#. Translators: this is a filename used for screencast
2124#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
2125#. * "Screencast From 07-17-2013 10:00:46 PM"
2126#: js/ui/screenshot.js:1999
2127#, no-c-format
2128msgid "Screencast From %d %t"
2129msgstr "Запис на екрана на %d %t"
2130
2131#. Translators: notification title.
2132#: js/ui/screenshot.js:2045
2133msgid "Screencast recorded"
2134msgstr "Екранът е записан"
2135
2136#. Translators: notification title.
2137#: js/ui/screenshot.js:2058
2138msgid "Screencast failed to start"
2139msgstr "Записването на екрана не може да стартира"
2140
2141#. Translators: notification title.
2142#: js/ui/screenshot.js:2064
2143msgid "Screencast ended: Out of disk space"
2144msgstr "Записването на екрана завърши: няма достатъчно свободно място на диска"
2145
2146#. We can encourage user to try again on service crashes since the
2147#. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed.
2148#. Translators: notification title.
2149#: js/ui/screenshot.js:2070
2150msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again"
2151msgstr "Записването на екрана завърши неочаквано, опитайте отново"
2152
2153#. Translators: notification title.
2154#: js/ui/screenshot.js:2073
2155msgid "Screencast ended unexpectedly"
2156msgstr "Записването на екрана завърши неочаквано"
2157
2158#. Translators: notification source name.
2159#: js/ui/screenshot.js:2083 js/ui/screenshot.js:2327
2160msgid "Screenshot"
2161msgstr "Снимка на екрана"
2162
2163#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
2164#: js/ui/screenshot.js:2090
2165msgid "Click here to view the video."
2166msgstr "Натиснете, за да прегледате видеото."
2167
2168#. Translators: button on the screencast notification.
2169#. Translators: button on the screenshot notification.
2170#: js/ui/screenshot.js:2098 js/ui/screenshot.js:2343
2171msgid "Show in Files"
2172msgstr "Показване във „Файлове“"
2173
2174#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
2175#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
2176#: js/ui/screenshot.js:2285
2177#, javascript-format
2178msgid "Screenshot From %s"
2179msgstr "Снимка на екрана на %s"
2180
2181#. Translators: notification title.
2182#: js/ui/screenshot.js:2333
2183msgid "Screenshot captured"
2184msgstr "Екранът е заснет"
2185
2186#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
2187#: js/ui/screenshot.js:2335
2188msgid "You can paste the image from the clipboard."
2189msgstr "Изображението е в буфера за обмен и може да го поставите."
2190
2191#: js/ui/screenshot.js:2391 js/ui/screenshot.js:2555
2192msgid "Screenshot taken"
2193msgstr "Екранът е заснет"
2194
2195#: js/ui/search.js:832
2196msgid "Searching…"
2197msgstr "Търсене…"
2198
2199#: js/ui/search.js:834
2200msgid "No results"
2201msgstr "Няма съвпадения"
2202
2203#: js/ui/search.js:965
2204#, javascript-format
2205msgid "%d more"
2206msgid_plural "%d more"
2207msgstr[0] "още %d"
2208msgstr[1] "още %d"
2209
2210#: js/ui/searchController.js:87
2211#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:73
2212msgid "Search"
2213msgstr "Търсене"
2214
2215#: js/ui/shellEntry.js:21
2216msgid "Copy"
2217msgstr "Копиране"
2218
2219#: js/ui/shellEntry.js:26
2220msgid "Paste"
2221msgstr "Поставяне"
2222
2223#: js/ui/shellEntry.js:78
2224msgid "Show Text"
2225msgstr "Показване на текста"
2226
2227#: js/ui/shellEntry.js:80
2228msgid "Hide Text"
2229msgstr "Скриване на текста"
2230
2231#: js/ui/shellEntry.js:174
2232msgid "Caps lock is on"
2233msgstr "Caps Lock е натиснат"
2234
2235#: js/ui/shellMountOperation.js:286
2236msgid "Hidden Volume"
2237msgstr "Скрит дял"
2238
2239#: js/ui/shellMountOperation.js:289
2240msgid "Windows System Volume"
2241msgstr "Системен дял на Windows"
2242
2243#: js/ui/shellMountOperation.js:292
2244msgid "Uses Keyfiles"
2245msgstr "Файл с ключ"
2246
2247#. Translators: %s is the Disks application
2248#: js/ui/shellMountOperation.js:300
2249#, javascript-format
2250msgid ""
2251"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead"
2252msgstr ""
2253"За да отключите дял, който ползва ключове, ползвайте програмата <i>%s</i>"
2254
2255#: js/ui/shellMountOperation.js:304
2256msgid ""
2257"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
2258"keyfiles"
2259msgstr ""
2260"Трябва да ползвате външна програма като <i>Дискове</i>, за да отключите "
2261"заключен том"
2262
2263#: js/ui/shellMountOperation.js:312
2264msgid "PIM Number"
2265msgstr "Итерации (PIM)"
2266
2267#: js/ui/shellMountOperation.js:371
2268msgid "Remember Password"
2269msgstr "Запомняне на паролата"
2270
2271#: js/ui/shellMountOperation.js:386
2272msgid "Unlock"
2273msgstr "Отключване"
2274
2275#. Translators: %s is the Disks application
2276#: js/ui/shellMountOperation.js:400
2277#, javascript-format
2278msgid "Open %s"
2279msgstr "Отваряне на „%s“"
2280
2281#: js/ui/shellMountOperation.js:436
2282msgid "The PIM must be a number or empty"
2283msgstr "Броят итерации (PIM) трябва да е число или да е празно"
2284
2285#: js/ui/status/accessibility.js:34
2286msgid "Accessibility"
2287msgstr "Достъпност"
2288
2289#: js/ui/status/accessibility.js:44
2290msgid "High Contrast"
2291msgstr "Висок контраст"
2292
2293#: js/ui/status/accessibility.js:47
2294msgid "Zoom"
2295msgstr "Увеличаване"
2296
2297#: js/ui/status/accessibility.js:54
2298msgid "Screen Reader"
2299msgstr "Четец на екрана"
2300
2301#: js/ui/status/accessibility.js:58
2302msgid "Screen Keyboard"
2303msgstr "Екранна клавиатура"
2304
2305#: js/ui/status/accessibility.js:62
2306msgid "Visual Alerts"
2307msgstr "Визуална помощ"
2308
2309#: js/ui/status/accessibility.js:66
2310msgid "Sticky Keys"
2311msgstr "Лепкави клавиши"
2312
2313#: js/ui/status/accessibility.js:70
2314msgid "Slow Keys"
2315msgstr "Бавни клавиши"
2316
2317#: js/ui/status/accessibility.js:74
2318msgid "Bounce Keys"
2319msgstr "Подскачащи клавиши"
2320
2321#: js/ui/status/accessibility.js:78
2322msgid "Mouse Keys"
2323msgstr "Клавиши за мишка"
2324
2325#: js/ui/status/accessibility.js:83
2326msgid "Accessibility Settings"
2327msgstr "Настройки на достъпността"
2328
2329#: js/ui/status/accessibility.js:123
2330msgid "Large Text"
2331msgstr "Едър текст"
2332
2333#: js/ui/status/autoRotate.js:14
2334msgid "Auto Rotate"
2335msgstr "Автоматично завъртане"
2336
2337#: js/ui/status/backgroundApps.js:156
2338msgctxt "title"
2339msgid "Background Apps"
2340msgstr "Програми на фонов режим"
2341
2342#: js/ui/status/backgroundApps.js:171
2343msgid "Apps known to be running without a window"
2344msgstr "Програми, които работят без прозорец"
2345
2346#: js/ui/status/backgroundApps.js:182
2347msgid "App Settings"
2348msgstr "Настройки на програмата"
2349
2350#: js/ui/status/backgroundApps.js:239
2351msgid "No Background Apps"
2352msgstr "Няма програми на фонов режим"
2353
2354#: js/ui/status/backgroundApps.js:241
2355#, javascript-format
2356msgid "%d Background App"
2357msgid_plural "%d Background Apps"
2358msgstr[0] "%d програма на фонов режим"
2359msgstr[1] "%d програми на фонов режим"
2360
2361#: js/ui/status/backlight.js:39
2362msgid "Keyboard Brightness"
2363msgstr "Яркост на клавиатурата"
2364
2365#: js/ui/status/backlight.js:87
2366msgid "Off"
2367msgstr "Изкл."
2368
2369#: js/ui/status/backlight.js:88
2370msgid "Low"
2371msgstr "Ниска"
2372
2373#: js/ui/status/backlight.js:89
2374msgid "High"
2375msgstr "Висока"
2376
2377#: js/ui/status/backlight.js:162 js/ui/status/keyboard.js:883
2378msgid "Keyboard"
2379msgstr "Клавиатура"
2380
2381#: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:360
2382msgid "Disconnect"
2383msgstr "Прекъсване на връзката"
2384
2385#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
2386#: js/ui/status/bluetooth.js:265 js/ui/status/network.js:354
2387#, javascript-format
2388msgid "Disconnect %s"
2389msgstr "Прекъсване на връзката към „%s“"
2390
2391#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
2392#: js/ui/status/bluetooth.js:267 js/ui/status/network.js:356
2393#, javascript-format
2394msgid "Connect to %s"
2395msgstr "Свързване към „%s“"
2396
2397#: js/ui/status/bluetooth.js:274 js/ui/status/bluetooth.js:276
2398msgid "Bluetooth"
2399msgstr "Bluetooth"
2400
2401#: js/ui/status/bluetooth.js:299 js/ui/status/network.js:1909
2402msgid "Bluetooth Settings"
2403msgstr "Настройки на Bluetooth"
2404
2405#: js/ui/status/bluetooth.js:346
2406msgid "No available or connected devices"
2407msgstr "Няма налични или свързани устройства"
2408
2409#: js/ui/status/bluetooth.js:347
2410msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
2411msgstr "Включване на Bluetooth за свързване на устройства"
2412
2413#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
2414#: js/ui/status/bluetooth.js:411
2415#, javascript-format
2416msgid "%d Connected"
2417msgid_plural "%d Connected"
2418msgstr[0] "%d свързано"
2419msgstr[1] "%d свързани"
2420
2421#: js/ui/status/brightness.js:32
2422msgid "Brightness"
2423msgstr "Яркост"
2424
2425#: js/ui/status/darkMode.js:12
2426msgid "Dark Style"
2427msgstr "Тъмен режим"
2428
2429#: js/ui/status/dwellClick.js:15
2430msgid "Single Click"
2431msgstr "Еднократно натискане"
2432
2433#: js/ui/status/dwellClick.js:20
2434msgid "Double Click"
2435msgstr "Двукратно натискане"
2436
2437#: js/ui/status/dwellClick.js:25
2438msgid "Drag"
2439msgstr "Влачене"
2440
2441#: js/ui/status/dwellClick.js:30
2442msgid "Secondary Click"
2443msgstr "Натискане на 2<sup>я</sup> бутон"
2444
2445#: js/ui/status/dwellClick.js:39
2446msgid "Dwell Click"
2447msgstr "Натискане чрез задържане"
2448
2449#: js/ui/status/keyboard.js:900
2450msgid "Show Keyboard Layout"
2451msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
2452
2453#: js/ui/status/location.js:337
2454msgid "Allow location access"
2455msgstr "Позволяване на достъп до местоположението"
2456
2457#. Translators: %s is an application name
2458#: js/ui/status/location.js:339
2459#, javascript-format
2460msgid "The app %s wants to access your location"
2461msgstr "Заявка от „%s“ за местоположението ви"
2462
2463#: js/ui/status/location.js:349
2464msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings"
2465msgstr ""
2466"Може да промените правата за достъп до местоположението през настройките за "
2467"лични данни"
2468
2469#: js/ui/status/location.js:357
2470msgid "Deny Access"
2471msgstr "Отказване на достъп"
2472
2473#: js/ui/status/location.js:362
2474msgid "Grant Access"
2475msgstr "Позволяване на достъп"
2476
2477#: js/ui/status/network.js:62
2478msgid "<unknown>"
2479msgstr "<неизвестно>"
2480
2481#: js/ui/status/network.js:1059
2482msgid "Secure"
2483msgstr "Защитена"
2484
2485#: js/ui/status/network.js:1059
2486msgid "Not secure"
2487msgstr "Незащитена"
2488
2489#: js/ui/status/network.js:1060
2490#, javascript-format
2491msgid "Signal strength %s%%"
2492msgstr "Сила на сигнала %s %%"
2493
2494#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
2495#: js/ui/status/network.js:1062
2496#, javascript-format
2497msgid "%s, %s, %s"
2498msgstr "%s, %s, %s"
2499
2500#. Translators: %s is a network identifier
2501#: js/ui/status/network.js:1164
2502#, javascript-format
2503msgid "%s Hotspot"
2504msgstr "Безжична точка за достъп „%s“"
2505
2506#: js/ui/status/network.js:1435
2507#, javascript-format
2508msgid "%d connected"
2509msgid_plural "%d connected"
2510msgstr[0] "%d свързано"
2511msgstr[1] "%d свързани"
2512
2513#: js/ui/status/network.js:1533 js/ui/status/network.js:1549
2514msgid "VPN"
2515msgstr "ВЧМ"
2516
2517#: js/ui/status/network.js:1534
2518msgid "VPN Settings"
2519msgstr "Настройки на ВЧМ (VPN)"
2520
2521#: js/ui/status/network.js:1794
2522msgid "Wi–Fi"
2523msgstr "Wi–Fi"
2524
2525#: js/ui/status/network.js:1796
2526msgid "All Networks"
2527msgstr "Всички мрежи"
2528
2529#: js/ui/status/network.js:1893
2530msgid "Wired Connections"
2531msgstr "Жични връзки"
2532
2533#: js/ui/status/network.js:1894
2534msgid "Wired Settings"
2535msgstr "Настройки на жична връзка"
2536
2537#: js/ui/status/network.js:1908
2538msgid "Bluetooth Tethers"
2539msgstr "Връзка по Bluetooth"
2540
2541#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
2542#: js/ui/status/network.js:1915
2543msgid "Tether"
2544msgstr "Bluetooth"
2545
2546#: js/ui/status/network.js:1928
2547msgid "Mobile Connections"
2548msgstr "Мобилни връзки"
2549
2550#: js/ui/status/network.js:1930
2551msgid "Mobile Broadband Settings"
2552msgstr "Настройки на мобилна широколентова връзка"
2553
2554#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
2555#: js/ui/status/network.js:1939
2556msgid "Mobile"
2557msgstr "Мобилна"
2558
2559#: js/ui/status/network.js:1973
2560msgid "Sign Into Wi–Fi Network"
2561msgstr "Свързване с безжична мрежа по Wi–Fi"
2562
2563#: js/ui/status/network.js:2160
2564msgid "Connection failed"
2565msgstr "Връзката е неуспешна"
2566
2567#: js/ui/status/network.js:2161
2568msgid "Activation of network connection failed"
2569msgstr "Неуспешна връзка към мрежата"
2570
2571#: js/ui/status/nightLight.js:19
2572msgid "Night Light"
2573msgstr "Нощен режим"
2574
2575#: js/ui/status/powerProfiles.js:19
2576msgctxt "Power profile"
2577msgid "Performance"
2578msgstr "Бързина"
2579
2580#: js/ui/status/powerProfiles.js:24
2581msgctxt "Power profile"
2582msgid "Balanced"
2583msgstr "Баланс"
2584
2585#: js/ui/status/powerProfiles.js:29
2586msgctxt "Power profile"
2587msgid "Power Saver"
2588msgstr "Енергоспестяване"
2589
2590#: js/ui/status/powerProfiles.js:39 js/ui/status/powerProfiles.js:69
2591msgid "Power Mode"
2592msgstr "Профил за захранване"
2593
2594#: js/ui/status/powerProfiles.js:71
2595msgid "Power Settings"
2596msgstr "Настройки на захранването"
2597
2598#: js/ui/status/remoteAccess.js:74
2599msgid "Stop Screencast"
2600msgstr "Край на записа на екрана"
2601
2602#: js/ui/status/remoteAccess.js:144
2603msgid "Stop Screen Sharing"
2604msgstr "Край на споделянето на екрана"
2605
2606#: js/ui/status/rfkill.js:99
2607msgid "Airplane Mode"
2608msgstr "Самолетeн режим"
2609
2610#: js/ui/status/system.js:168
2611msgid "Power Off Menu"
2612msgstr "Меню за изключване"
2613
2614#: js/ui/status/system.js:176
2615msgid "Suspend"
2616msgstr "Приспиване"
2617
2618#: js/ui/status/system.js:181
2619msgid "Restart…"
2620msgstr "Рестартиране…"
2621
2622#: js/ui/status/system.js:186
2623msgid "Power Off…"
2624msgstr "Изключване…"
2625
2626#: js/ui/status/system.js:193
2627#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:124
2628msgid "Log Out…"
2629msgstr "Изход…"
2630
2631#: js/ui/status/system.js:198
2632msgid "Switch User…"
2633msgstr "Смяна на потребител…"
2634
2635#: js/ui/status/system.js:242
2636msgctxt "action"
2637msgid "Lock Screen"
2638msgstr "Заключване на екрана"
2639
2640#: js/ui/status/thunderbolt.js:308
2641msgid "Unknown Thunderbolt device"
2642msgstr "Непознато устройство с Thunderbolt"
2643
2644#: js/ui/status/thunderbolt.js:309
2645msgid ""
2646"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
2647"reconnect the device to start using it."
2648msgstr ""
2649"Засечено е ново устройство докато отсъствахте. За да го ползвате, извадете "
2650"го и го поставете наново."
2651
2652#: js/ui/status/thunderbolt.js:312
2653msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
2654msgstr "Неодобрено устройство с Thunderbolt"
2655
2656#: js/ui/status/thunderbolt.js:313
2657msgid ""
2658"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator"
2659msgstr "Засечено е ново устройство, което трябва да се одобри от администратор"
2660
2661#: js/ui/status/thunderbolt.js:319
2662msgid "Thunderbolt authorization error"
2663msgstr "Грешка при одобряване на устройство с Thunderbolt"
2664
2665#: js/ui/status/thunderbolt.js:320
2666#, javascript-format
2667msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
2668msgstr "Устройството с Thunderbolt не може да се одобри: %s"
2669
2670#: js/ui/status/volume.js:218
2671msgid "Volume changed"
2672msgstr "Променена сила на звука"
2673
2674#: js/ui/status/volume.js:231
2675msgid "Unmute"
2676msgstr "Със звук"
2677
2678#: js/ui/status/volume.js:231
2679msgid "Mute"
2680msgstr "Заглушаване"
2681
2682#: js/ui/status/volume.js:293
2683msgid "Volume"
2684msgstr "Сила на звука"
2685
2686#: js/ui/status/volume.js:309
2687msgid "Sound Output"
2688msgstr "Аудио изход"
2689
2690#: js/ui/status/volume.js:384
2691msgid "Sound Input"
2692msgstr "Аудио вход"
2693
2694#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
2695#. * Try to keep it under around 15 characters.
2696#.
2697#: js/ui/switchMonitor.js:20
2698msgid "Mirror"
2699msgstr "Еднакво изображение"
2700
2701#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
2702#. * Try to keep it under around 15 characters.
2703#.
2704#: js/ui/switchMonitor.js:29
2705msgid "Join Displays"
2706msgstr "Обединяване на екраните"
2707
2708#. Translators: this is for using only external displays.
2709#. * Try to keep it under around 15 characters.
2710#.
2711#: js/ui/switchMonitor.js:39
2712msgid "External Only"
2713msgstr "Външни екрани"
2714
2715#. Translators: this is for using only the laptop display.
2716#. * Try to keep it under around 15 characters.
2717#.
2718#: js/ui/switchMonitor.js:47
2719msgid "Built-in Only"
2720msgstr "Вградени екрани"
2721
2722#. Translators: This is a time format for a date in
2723#. long format
2724#: js/ui/unlockDialog.js:384
2725msgid "%A %B %-d"
2726msgstr "%A, %-d %B"
2727
2728#: js/ui/unlockDialog.js:390
2729msgid "Swipe up to unlock"
2730msgstr "За отключване прокарайте пръст"
2731
2732#: js/ui/unlockDialog.js:391
2733msgid "Click or press a key to unlock"
2734msgstr "За отключване натиснете клавиш"
2735
2736#: js/ui/unlockDialog.js:576
2737msgid "Unlock Window"
2738msgstr "Отключване на прозореца"
2739
2740#: js/ui/unlockDialog.js:585
2741msgid "Log in as another user"
2742msgstr "Влизане като друг потребител"
2743
2744#: js/ui/welcomeDialog.js:47
2745#, javascript-format
2746msgid "GNOME %s"
2747msgstr "GNOME %s"
2748
2749#: js/ui/welcomeDialog.js:51
2750#, javascript-format
2751msgid "Welcome to %s"
2752msgstr "Добре дошли в %s"
2753
2754#: js/ui/welcomeDialog.js:52
2755msgid "If you want to learn your way around, check out the tour"
2756msgstr "Въвеждащата демонстрация ще ви помогне да се ориентирате"
2757
2758#: js/ui/welcomeDialog.js:66
2759msgid "Take Tour"
2760msgstr "Демонстрация"
2761
2762#: js/ui/windowAttentionHandler.js:18
2763#, javascript-format
2764msgid "“%s” is ready"
2765msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
2766
2767#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
2768#: js/ui/windowManager.js:68
2769msgid "Keep these display settings?"
2770msgstr "Запазване на настройките?"
2771
2772#: js/ui/windowManager.js:78
2773msgid "Revert Settings"
2774msgstr "Връщане на предишните"
2775
2776#: js/ui/windowManager.js:83
2777msgid "Keep Changes"
2778msgstr "Запазване на промените"
2779
2780#: js/ui/windowManager.js:103
2781#, javascript-format
2782msgid "Settings changes will revert in %d second"
2783msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
2784msgstr[0] "Настройките ще се възстановят след %d секунда"
2785msgstr[1] "Настройките ще се възстановят след %d секунди"
2786
2787#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
2788#. * the width of the window and the second is the height.
2789#: js/ui/windowManager.js:500
2790#, javascript-format
2791msgid "%d × %d"
2792msgstr "%d × %d"
2793
2794#. Translators: entry in the window right click menu.
2795#: js/ui/windowMenu.js:28
2796msgctxt "window-menu"
2797msgid "Take Screenshot"
2798msgstr "Снимка на екрана"
2799
2800#: js/ui/windowMenu.js:40
2801msgid "Hide"
2802msgstr "Скриване"
2803
2804#: js/ui/windowMenu.js:47
2805msgid "Restore"
2806msgstr "Възстановяване"
2807
2808#: js/ui/windowMenu.js:51
2809msgid "Maximize"
2810msgstr "Максимизиране"
2811
2812#: js/ui/windowMenu.js:58
2813msgid "Move"
2814msgstr "Преместване"
2815
2816#: js/ui/windowMenu.js:78
2817msgid "Resize"
2818msgstr "Оразмеряване"
2819
2820#: js/ui/windowMenu.js:98
2821msgid "Always on Top"
2822msgstr "Винаги отгоре"
2823
2824#: js/ui/windowMenu.js:117
2825msgid "Always on Visible Workspace"
2826msgstr "Винаги на видимия работен плот"
2827
2828#: js/ui/windowMenu.js:131
2829msgid "Move to Workspace Left"
2830msgstr "Преместване на левия работен плот"
2831
2832#: js/ui/windowMenu.js:137
2833msgid "Move to Workspace Right"
2834msgstr "Преместване на десния работен плот"
2835
2836#: js/ui/windowMenu.js:143
2837msgid "Move to Workspace Up"
2838msgstr "Преместване на горния работен плот"
2839
2840#: js/ui/windowMenu.js:149
2841msgid "Move to Workspace Down"
2842msgstr "Преместване на долния работен плот"
2843
2844#: js/ui/windowMenu.js:167
2845msgid "Move to Monitor Up"
2846msgstr "Преместване на горния монитор"
2847
2848#: js/ui/windowMenu.js:176
2849msgid "Move to Monitor Down"
2850msgstr "Преместване на долния монитор"
2851
2852#: js/ui/windowMenu.js:185
2853msgid "Move to Monitor Left"
2854msgstr "Преместване на левия монитор"
2855
2856#: js/ui/windowMenu.js:194
2857msgid "Move to Monitor Right"
2858msgstr "Преместване на десния монитор"
2859
2860#: js/ui/windowMenu.js:202
2861msgid "Close"
2862msgstr "Затваряне"
2863
2864#: src/main.c:512 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
2865msgid "Print version"
2866msgstr "Показване на версията"
2867
2868#: src/main.c:518
2869msgid "Mode used by GDM for login screen"
2870msgstr "Режим на GDM за екрана за влизане"
2871
2872#: src/main.c:524
2873msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
2874msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“"
2875
2876#: src/main.c:530
2877msgid "List possible modes"
2878msgstr "Списък на достъпните режими"
2879
2880#: src/main.c:536
2881msgid "Force animations to be enabled"
2882msgstr "Анимациите да са включени"
2883
2884#: src/shell-app.c:267
2885msgctxt "program"
2886msgid "Unknown"
2887msgstr "Неизвестна"
2888
2889#: src/shell-app.c:518
2890#, c-format
2891msgid "Failed to launch “%s”"
2892msgstr "Неуспешно стартиране на „%s“"
2893
2894#: src/shell-keyring-prompt.c:779
2895msgid "Passwords do not match"
2896msgstr "Паролите не съвпадат"
2897
2898#: src/shell-keyring-prompt.c:787
2899msgid "Password cannot be blank"
2900msgstr "Не може да не попълнете паролата"
2901
2902#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
2903msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2904msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"
2905
2906#: src/st/st-icon-theme.c:1859
2907#, c-format
2908msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
2909msgstr "Иконата „%s“ липсва в темата „%s“"
2910
2911#: src/st/st-icon-theme.c:3452 src/st/st-icon-theme.c:3755
2912msgid "Failed to load icon"
2913msgstr "Неуспешно зареждане на икона"
2914
2915#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
2916msgid "Manage your GNOME Extensions"
2917msgstr "Управление на разширенията на GNOME"
2918
2919#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
2920#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:20
2921msgid "The GNOME Project"
2922msgstr "Проектът GNOME"
2923
2924#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:52
2925msgid ""
2926"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
2927"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
2928msgstr ""
2929"С „Разширенията на GNOME“ може да променяте настройките им, да инсталирате "
2930"нови, да деинсталирате или изключвате нежеланите разширения."
2931
2932#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:70
2933msgid "Main Window"
2934msgstr "Основен прозорец"
2935
2936#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:74
2937msgid "Available Updates"
2938msgstr "Налични обновления"
2939
2940#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:78
2941msgid "Search View"
2942msgstr "Изглед за търсене"
2943
2944#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
2945msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
2946msgstr "Настройки на разширенията на обвивката"
2947
2948#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237
2949#, javascript-format
2950msgid ""
2951"The installed version of this extension (%s) is incompatible with the "
2952"current version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
2953msgstr ""
2954"Инсталираната версия на разширението (%s) не е съвместима с текущата версия "
2955"на GNOME (%s). Разширението е изключено."
2956
2957#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238
2958#, javascript-format
2959msgid ""
2960"The installed version of this extension is incompatible with the current "
2961"version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
2962msgstr ""
2963"Инсталираната версия на разширението не е съвместима с текущата версия на "
2964"GNOME (%s). Разширението е изключено."
2965
2966#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242
2967msgid ""
2968"An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere "
2969"in the system. It is recommended to turn the extension off until the error "
2970"is resolved."
2971msgstr ""
2972"В това разширение е възникнала грешка. Това може да доведе до проблеми в "
2973"други части на системата. Препоръчително е да изключите разширението, докато "
2974"грешката бъде отстранена."
2975
2976#. translators: Details for an extension error
2977#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248
2978msgid "Error details:"
2979msgstr "Подробности за грешката:"
2980
2981#: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82
2982#, javascript-format
2983msgid "Version %s"
2984msgstr "Версия %s"
2985
2986#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:113
2987#, javascript-format
2988msgid "Remove “%s”?"
2989msgstr "Да се премахне ли „%s“?"
2990
2991#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114
2992msgid ""
2993"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
2994"to enable it again"
2995msgstr ""
2996"Ако премахнете разширение, ще трябва да го изтеглите наново, за да го "
2997"включите"
2998
2999#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117
3000msgid "_Cancel"
3001msgstr "_Отказване"
3002
3003#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:118
3004msgid "_Remove"
3005msgstr "_Премахване"
3006
3007#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:158
3008msgid "translator-credits"
3009msgstr ""
3010"Ивайло Вълков &lt;<a href='mailto:ivaylo@e-valkov.org'>ivaylo@e-valkov.org</"
3011"a>&gt;\n"
3012"Александър Шопов &lt;<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
3013"a>&gt;\n"
3014"Twlvnn Kraftwerk &lt;<a "
3015"href='mailto:kraft_werk@tutanota.com'>kraft_werk@tutanota.com</a>&gt;\n"
3016"\n"
3017"\n"
3018"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
3019"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
3020"a> ни.\n"
3021"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
3022"newticket'>съответния раздел</a>."
3023
3024#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:203
3025#, javascript-format
3026msgid "%d extension will be updated on next login."
3027msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
3028msgstr[0] "При следващото влизане ще се обнови %d разширение."
3029msgstr[1] "При следващото влизане ще се обновят %d разширения."
3030
3031#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:13
3032msgid "Error Details"
3033msgstr "Подробности за грешката"
3034
3035#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:51
3036msgid "Updates Details"
3037msgstr "Подробности за обновленията"
3038
3039#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:68
3040msgid ""
3041"A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
3042msgstr ""
3043"Готова е нова версия на това разширение и тя ще се зареди при следващото "
3044"влизане."
3045
3046#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:100
3047msgid "Extension Details"
3048msgstr "Подробности за разширението"
3049
3050#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:188
3051msgid "_Website"
3052msgstr "_Уеб сайт"
3053
3054#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:215
3055msgid "_Settings"
3056msgstr "_Настройки"
3057
3058#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:242
3059msgid "_Remove…"
3060msgstr "_Премахване…"
3061
3062#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
3063msgid "Keyboard Shortcuts"
3064msgstr "Клавишни комбинации"
3065
3066#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
3067msgid "About Extensions"
3068msgstr "Относно „Разширения“"
3069
3070#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64
3071msgid "Main Menu"
3072msgstr "Основно меню"
3073
3074#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106
3075msgid "Search extensions"
3076msgstr "Търсене на разширения"
3077
3078#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
3079msgid "_Extensions"
3080msgstr "_Разширения"
3081
3082#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:139
3083msgid "More Information"
3084msgstr "Още информация"
3085
3086#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:151
3087msgid ""
3088"Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to "
3089"disable all extensions if you experience problems with your system."
3090msgstr ""
3091"Разширенията понякога създават проблеми с производителността и надеждността. "
3092"Препоръчително е да ги изключите, ако се натъкнете на това."
3093
3094#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:178
3095msgid "User Extensions"
3096msgstr "Потребителски разширения"
3097
3098#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:198
3099msgid "System Extensions"
3100msgstr "Системни разширения"
3101
3102#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:233
3103msgid "Search Results"
3104msgstr "Резултати от търсенето"
3105
3106#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
3107msgid "No Results Found"
3108msgstr "Няма намерени съвпадения"
3109
3110#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:253
3111msgid "Try a different search"
3112msgstr "Oпитайте различно търсене"
3113
3114#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:264
3115msgid "No Installed Extensions"
3116msgstr "Не са инсталирани разширения"
3117
3118#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:265
3119msgid ""
3120"To find and add extensions, visit <a href=\"https://"
3121"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
3122msgstr ""
3123"За търсене и добавяне на разширения посетете <a href='https://"
3124"extensions.gnome.org'>extensions.gnome.org</a>."
3125
3126#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:276
3127msgid ""
3128"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
3129"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
3130msgstr ""
3131"За съжаление списъкът с инсталираните разширения не може да се получи. "
3132"Влезте наново в GNOME и пробвайте пак."
3133
3134#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9
3135msgctxt "shortcut window"
3136msgid "General"
3137msgstr "Общи"
3138
3139#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12
3140msgctxt "shortcut window"
3141msgid "Open Menu"
3142msgstr "Отваряне на меню"
3143
3144#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18
3145msgctxt "shortcut window"
3146msgid "Toggle Search"
3147msgstr "Превключване на търсенето"
3148
3149#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24
3150msgctxt "shortcut window"
3151msgid "Show Shortcuts"
3152msgstr "Показване на клавишните комбинации"
3153
3154#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30
3155msgctxt "shortcut window"
3156msgid "Quit"
3157msgstr "Спиране на програмата"
3158
3159#. Translators: a file path to an extension directory
3160#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
3161#, c-format
3162msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
3163msgstr "Новото разширение бе успешно създадено в „%s“.\n"
3164
3165#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
3166#, c-format
3167msgid ""
3168"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
3169"Examples are: %s"
3170msgstr ""
3171"Името трябва да е кратко и описателно.\n"
3172"Примери: %s"
3173
3174#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382
3175#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243
3176msgid "Name"
3177msgstr "Име"
3178
3179#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
3180#, c-format
3181msgid ""
3182"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
3183"Examples are: %s"
3184msgstr ""
3185"Описанието трябва да обясни какво прави разширението с едно изречение.\n"
3186"Примери: %s"
3187
3188#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402
3189#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:246
3190msgid "Description"
3191msgstr "Описание"
3192
3193#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
3194msgid ""
3195"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
3196"This should be in the format of an email address "
3197"(clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
3198msgstr ""
3199"Това е уникален идентификатор (UUID) на разширението.\n"
3200"Форматът е като на адрес за е-поща (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
3201
3202#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
3203msgid "Choose one of the available templates:\n"
3204msgstr "Избор на някой он съществуващите шаблони:\n"
3205
3206#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457
3207msgid "Template"
3208msgstr "Шаблон"
3209
3210#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
3211msgid "The unique identifier of the new extension"
3212msgstr "Уникален ИДЕНТИФИКАТОР на разширението"
3213
3214#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518
3215msgid "NAME"
3216msgstr "ИМЕ"
3217
3218#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
3219msgid "The user-visible name of the new extension"
3220msgstr "ИМЕ на приложението"
3221
3222#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
3223msgid "DESCRIPTION"
3224msgstr "ОПИСАНИЕ"
3225
3226#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
3227msgid "A short description of what the extension does"
3228msgstr "Кратко ОПИСАНИЕ на функционалността на разширението"
3229
3230#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
3231#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
3232msgid "DOMAIN"
3233msgstr "КОНТЕКСТ"
3234
3235#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
3236msgid "The gettext domain used by the extension"
3237msgstr "КОНТЕКСТ на gettext, който се използва от разширението"
3238
3239#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
3240#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448
3241msgid "SCHEMA"
3242msgstr "СХЕМА"
3243
3244#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
3245msgid "The GSettings schema used by the extension"
3246msgstr "СХЕМА на GSettings, която се използва от разширението"
3247
3248#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
3249msgid "TEMPLATE"
3250msgstr "ШАБЛОН"
3251
3252#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
3253msgid "The template to use for the new extension"
3254msgstr "Шаблон за новото разширение"
3255
3256#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
3257msgid "Include prefs.js template"
3258msgstr "Включване на шаблон чрез „prefs.js“"
3259
3260#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
3261msgid "Enter extension information interactively"
3262msgstr "Интерактивно въвеждане на информацията за разширението"
3263
3264#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
3265msgid "Create a new extension"
3266msgstr "Създаване на ново разширение"
3267
3268#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
3269#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190
3270msgid "Unknown arguments"
3271msgstr "Непознати аргументи"
3272
3273#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
3274msgid "UUID, name and description are required"
3275msgstr "Идентификаторът, името и описанието са задължителни"
3276
3277#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
3278#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
3279#, c-format
3280msgid "Extension “%s” does not exist\n"
3281msgstr "Разширението „%s“ не съществува\n"
3282
3283#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
3284msgid "Disable an extension"
3285msgstr "Изключване на разширение"
3286
3287#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
3288#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
3289#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
3290#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
3291#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
3292#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
3293msgid "No UUID given"
3294msgstr "Не е зададен идентификатор"
3295
3296#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
3297#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
3298#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
3299#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
3300#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
3301#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
3302msgid "More than one UUID given"
3303msgstr "Зададен е повече от един идентификатор"
3304
3305#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
3306msgid "Enable an extension"
3307msgstr "Включване на разширение"
3308
3309#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
3310#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66
3311#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
3312msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
3313msgstr "Няма връзка с обвивката на GNOME\n"
3314
3315#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
3316#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
3317#, c-format
3318msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
3319msgstr "Разширението „%s“ не съществува\n"
3320
3321#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
3322msgid "Show extensions info"
3323msgstr "Извеждане на информация за разширение"
3324
3325#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
3326msgid "Overwrite an existing extension"
3327msgstr "Презаписване на съществуващо разширение"
3328
3329#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
3330msgid "EXTENSION_BUNDLE"
3331msgstr "КОМПЛЕКТ_РАЗШИРЕНИЯ"
3332
3333#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
3334msgid "Install an extension bundle"
3335msgstr "Инсталиране на комплект разширения"
3336
3337#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
3338msgid "No extension bundle specified"
3339msgstr "Не е указан комплект разширения"
3340
3341#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
3342msgid "More than one extension bundle specified"
3343msgstr "Указани са повече от един комплекти разширения"
3344
3345#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
3346msgid "Show user-installed extensions"
3347msgstr "Потребителски разширения на обвивката"
3348
3349#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
3350msgid "Show system-installed extensions"
3351msgstr "Системни разширения на обвивката"
3352
3353#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
3354msgid "Show enabled extensions"
3355msgstr "Включени разширения"
3356
3357#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149
3358msgid "Show disabled extensions"
3359msgstr "Изключени разширения"
3360
3361#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152
3362msgid "Show extensions in active state"
3363msgstr "Показване на активните разширения"
3364
3365#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155
3366msgid "Show extensions in inactive state"
3367msgstr "Показване на неактивните разширения"
3368
3369#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
3370msgid "Show extensions with preferences"
3371msgstr "Разширения с настройки"
3372
3373#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161
3374msgid "Show extensions with updates"
3375msgstr "Разширения с обновления"
3376
3377#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164
3378msgid "Print extension details"
3379msgstr "Подробна информация за разширение"
3380
3381#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
3382msgid "List installed extensions"
3383msgstr "Списък с инсталираните приложения"
3384
3385#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444
3386msgid "FILE"
3387msgstr "ФАЙЛ"
3388
3389#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445
3390msgid "Additional source to include in the bundle"
3391msgstr "Допълнително да се включи в комплекта"
3392
3393#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449
3394msgid "A GSettings schema that should be included"
3395msgstr "СХЕМА на GSettings, която да се включи"
3396
3397#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
3398#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462
3399msgid "DIRECTORY"
3400msgstr "ДИРЕКТОРИЯ"
3401
3402#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453
3403msgid "The directory where translations are found"
3404msgstr "ДИРЕКТОРИЯ, в която са преводите"
3405
3406#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
3407msgid "The gettext domain to use for translations"
3408msgstr "КОНТЕКСТ на gettext за преводите"
3409
3410#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
3411msgid "Overwrite an existing pack"
3412msgstr "Презаписване на съществуващ пакет"
3413
3414#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464
3415msgid "The directory where the pack should be created"
3416msgstr "В коя директория да се създаде пакетът"
3417
3418#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
3419msgid "SOURCE_DIRECTORY"
3420msgstr "ДИРЕКТОРИЯ_ИЗТОЧНИК"
3421
3422#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475
3423msgid "Create an extension bundle"
3424msgstr "Създаване на комплект разширения"
3425
3426#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495
3427msgid "More than one source directory specified"
3428msgstr "Указана е повече от една директория-източник"
3429
3430#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
3431#, c-format
3432msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
3433msgstr "Разширението „%s“ няма настройки\n"
3434
3435#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
3436#, c-format
3437msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
3438msgstr "Настройките на разширението „%s“ не може да се отворят: %s\n"
3439
3440#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
3441msgid "Opens extension preferences"
3442msgstr "Отваряне на настройките на разширението"
3443
3444#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
3445msgid "Reset an extension"
3446msgstr "Нулиране на разширение"
3447
3448#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
3449msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
3450msgstr "Системните разширения не може да се деинсталират\n"
3451
3452#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
3453#, c-format
3454msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
3455msgstr "Неуспешно деинсталиране на „%s“\n"
3456
3457#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
3458msgid "Uninstall an extension"
3459msgstr "Деинсталиране на разширение"
3460
3461#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
3462msgid "Do not print error messages"
3463msgstr "Без извеждане на грешки"
3464
3465#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249
3466msgid "Path"
3467msgstr "Път"
3468
3469#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
3470msgid "URL"
3471msgstr "Адрес"
3472
3473#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
3474msgid "Original author"
3475msgstr "Първоначален автор"
3476
3477#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261
3478#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263
3479#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265
3480msgid "Version"
3481msgstr "Версия"
3482
3483#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
3484msgid "Enabled"
3485msgstr "Включено"
3486
3487#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
3488msgid "Yes"
3489msgstr "Да"
3490
3491#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
3492msgid "No"
3493msgstr "Не"
3494
3495#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271
3496msgid "State"
3497msgstr "Състояние"
3498
3499#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309
3500msgid "“version” takes no arguments"
3501msgstr "Опцията „version“ не приема аргументи"
3502
3503#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311
3504#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
3505msgid "Usage:"
3506msgstr "Употреба:"
3507
3508#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
3509msgid "Print version information and exit."
3510msgstr "Извеждане на версията и изход."
3511
3512#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
3513#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
3514msgid "COMMAND"
3515msgstr "КОМАНДА"
3516
3517#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
3518msgid "[ARGS…]"
3519msgstr "[АРГУМЕНТ…]"
3520
3521#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
3522msgid "Commands:"
3523msgstr "Команди:"
3524
3525#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
3526msgid "Print help"
3527msgstr "Извеждане на помощта"
3528
3529#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337
3530msgid "Enable extension"
3531msgstr "Включване на разширение"
3532
3533#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
3534msgid "Disable extension"
3535msgstr "Изключване на разширение"
3536
3537#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339
3538msgid "Reset extension"
3539msgstr "Нулиране на разширение"
3540
3541#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340
3542msgid "Uninstall extension"
3543msgstr "Деинсталиране на разширение"
3544
3545#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341
3546msgid "List extensions"
3547msgstr "Списък на разширенията"
3548
3549#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342
3550#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343
3551msgid "Show extension info"
3552msgstr "Информация за разширение"
3553
3554#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344
3555msgid "Open extension preferences"
3556msgstr "Настройки на разширение"
3557
3558#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345
3559msgid "Create extension"
3560msgstr "Създаване на разширение"
3561
3562#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346
3563msgid "Package extension"
3564msgstr "Пакетиране на разширение"
3565
3566#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347
3567msgid "Install extension bundle"
3568msgstr "Инсталиране на комплект разширения"
3569
3570#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349
3571#, c-format
3572msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
3573msgstr "За подробна помощ ползвайте „%s“.\n"
3574
3575#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
3576msgid "Plain"
3577msgstr "Примерно"
3578
3579#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
3580msgid "An empty extension"
3581msgstr "Примерно разширение"
3582
3583#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
3584msgid "Indicator"
3585msgstr "Индикатор"
3586
3587#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
3588msgid "Add an icon to the top bar"
3589msgstr "Икона в горната лента"
3590
3591#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
3592msgid "Quick Settings Item"
3593msgstr "Елемент от бързи настройки"
3594
3595#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5
3596msgid "Add an item to quick settings"
3597msgstr "Добавяне на елемент в бързите настройки"
3598
3599#. translators:
3600#. * The device has been disabled
3601#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1872
3602msgid "Disabled"
3603msgstr "Изключено"
3604
3605#. translators:
3606#. * The number of sound outputs on a particular device
3607#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1879
3608#, c-format
3609msgid "%u Output"
3610msgid_plural "%u Outputs"
3611msgstr[0] "%u изход"
3612msgstr[1] "%u изхода"
3613
3614#. translators:
3615#. * The number of sound inputs on a particular device
3616#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1889
3617#, c-format
3618msgid "%u Input"
3619msgid_plural "%u Inputs"
3620msgstr[0] "%u вход"
3621msgstr[1] "%u входа"
3622
3623#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2872
3624msgid "System Sounds"
3625msgstr "Системни звуци"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.