| 1 | # Bulgarian translation of gnome-text-editor po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2022, 2023, 2024 Alexander Shopov.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2024 twlvnn kraftwerk.
|
|---|
| 4 | # This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package.
|
|---|
| 5 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org> 2022, 2023, 2024.
|
|---|
| 6 | # twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
|
|---|
| 7 | #
|
|---|
| 8 | msgid ""
|
|---|
| 9 | msgstr ""
|
|---|
| 10 | "Project-Id-Version: gnome-text-editor main\n"
|
|---|
| 11 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/chergert/gnome-text-editor/"
|
|---|
| 12 | "issues\n"
|
|---|
| 13 | "POT-Creation-Date: 2024-08-04 18:00+0000\n"
|
|---|
| 14 | "PO-Revision-Date: 2024-08-31 11:54+0200\n"
|
|---|
| 15 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 16 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 17 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 18 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 22 |
|
|---|
| 23 | #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
|
|---|
| 24 | #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:7
|
|---|
| 25 | #: src/editor-application-actions.c:201
|
|---|
| 26 | msgid "The GNOME Project"
|
|---|
| 27 | msgstr "Проектът GNOME"
|
|---|
| 28 |
|
|---|
| 29 | #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:12
|
|---|
| 30 | #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:10
|
|---|
| 31 | #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:11
|
|---|
| 32 | #: src/editor-application-actions.c:199 src/editor-window.c:1317
|
|---|
| 33 | msgid "Text Editor"
|
|---|
| 34 | msgstr "Текстов редактор"
|
|---|
| 35 |
|
|---|
| 36 | #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:14
|
|---|
| 37 | msgid "Edit text files"
|
|---|
| 38 | msgstr "Редактиране на текстови файлове"
|
|---|
| 39 |
|
|---|
| 40 | #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:16
|
|---|
| 41 | msgid ""
|
|---|
| 42 | "GNOME Text Editor is a simple text editor focused on a pleasing default "
|
|---|
| 43 | "experience."
|
|---|
| 44 | msgstr ""
|
|---|
| 45 | "Текстовият редактор е лесна за ползване програма, която се харесва на "
|
|---|
| 46 | "потребителите."
|
|---|
| 47 |
|
|---|
| 48 | #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:4
|
|---|
| 49 | msgid "write;notepad;"
|
|---|
| 50 | msgstr "текстов;редактор;ноутпад;райт;write;notepad;"
|
|---|
| 51 |
|
|---|
| 52 | #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:12
|
|---|
| 53 | msgid "View and edit text files"
|
|---|
| 54 | msgstr "Преглед и редактиране на текстови файлове"
|
|---|
| 55 |
|
|---|
| 56 | #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:22
|
|---|
| 57 | msgid "New Window"
|
|---|
| 58 | msgstr "Нов прозорец"
|
|---|
| 59 |
|
|---|
| 60 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16
|
|---|
| 61 | msgid "Auto Save Delay"
|
|---|
| 62 | msgstr "Интервал за автоматично запазване"
|
|---|
| 63 |
|
|---|
| 64 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17
|
|---|
| 65 | msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft."
|
|---|
| 66 | msgstr "Изчакване в секунди преди автоматично запазване на чернова."
|
|---|
| 67 |
|
|---|
| 68 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26
|
|---|
| 69 | msgid "Style Variant"
|
|---|
| 70 | msgstr "Стил на темата"
|
|---|
| 71 |
|
|---|
| 72 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:27
|
|---|
| 73 | msgid ""
|
|---|
| 74 | "Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style "
|
|---|
| 75 | "scheme."
|
|---|
| 76 | msgstr "Дали да се ползва светла или тъмна тема за GTK и/или GtkSourceView."
|
|---|
| 77 |
|
|---|
| 78 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35
|
|---|
| 79 | msgid "Indentation Style"
|
|---|
| 80 | msgstr "Вид отстъп"
|
|---|
| 81 |
|
|---|
| 82 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36
|
|---|
| 83 | msgid "If the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs."
|
|---|
| 84 | msgstr "Дали да се вмъкват интервали вместо табулации."
|
|---|
| 85 |
|
|---|
| 86 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:40
|
|---|
| 87 | msgid "Auto Indent"
|
|---|
| 88 | msgstr "Автоматичен отстъп"
|
|---|
| 89 |
|
|---|
| 90 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41
|
|---|
| 91 | msgid "Automatically indent new lines copying the previous line's indentation."
|
|---|
| 92 | msgstr ""
|
|---|
| 93 | "Автоматичен отстъп на базата на предишните редове при редактиране и копиране."
|
|---|
| 94 |
|
|---|
| 95 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:46
|
|---|
| 96 | msgid "Tab Width"
|
|---|
| 97 | msgstr "Размер на табулациите"
|
|---|
| 98 |
|
|---|
| 99 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47
|
|---|
| 100 | msgid "The number of spaces represented by a tab."
|
|---|
| 101 | msgstr "Размер на табулациите в интервали."
|
|---|
| 102 |
|
|---|
| 103 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:52
|
|---|
| 104 | msgid "Indent Width"
|
|---|
| 105 | msgstr "Размер на отстъпа"
|
|---|
| 106 |
|
|---|
| 107 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:53
|
|---|
| 108 | msgid "The number of spaces to indent or -1 to use tab-width."
|
|---|
| 109 | msgstr "Отстъп в брой интервали или -1, за същия брой като табулацията."
|
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:57
|
|---|
| 112 | msgid "Show Line Numbers"
|
|---|
| 113 | msgstr "Показване номерата на редовете"
|
|---|
| 114 |
|
|---|
| 115 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:58
|
|---|
| 116 | msgid "If line numbers should be displayed next to each line."
|
|---|
| 117 | msgstr "Дали номерата на редовете да се показват."
|
|---|
| 118 |
|
|---|
| 119 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:62
|
|---|
| 120 | msgid "Show Right Margin"
|
|---|
| 121 | msgstr "Показване на дясната граница"
|
|---|
| 122 |
|
|---|
| 123 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:63
|
|---|
| 124 | msgid "If a margin line should be displayed on the right of the editor."
|
|---|
| 125 | msgstr "Дали да се показва линия за граница в дясната страна на редактора."
|
|---|
| 126 |
|
|---|
| 127 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:68
|
|---|
| 128 | msgid "Right Margin Position"
|
|---|
| 129 | msgstr "Позиция на дясната граница"
|
|---|
| 130 |
|
|---|
| 131 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:69
|
|---|
| 132 | msgid ""
|
|---|
| 133 | "The position in characters at which the right margin should be displayed."
|
|---|
| 134 | msgstr "Позиция в знаци за линията за граница в дясната страна на редактора."
|
|---|
| 135 |
|
|---|
| 136 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:73
|
|---|
| 137 | msgid "Show Overview Map"
|
|---|
| 138 | msgstr "Ориентировъчна карта"
|
|---|
| 139 |
|
|---|
| 140 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:74
|
|---|
| 141 | msgid ""
|
|---|
| 142 | "If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the "
|
|---|
| 143 | "editor."
|
|---|
| 144 | msgstr ""
|
|---|
| 145 | "Когато е включено се показва ориентировъчна карта за файла в страничната "
|
|---|
| 146 | "лента на редактора."
|
|---|
| 147 |
|
|---|
| 148 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:78
|
|---|
| 149 | msgid "Show Background Grid"
|
|---|
| 150 | msgstr "Фонова решетка"
|
|---|
| 151 |
|
|---|
| 152 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:79
|
|---|
| 153 | msgid "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background."
|
|---|
| 154 | msgstr ""
|
|---|
| 155 | "Дали на фон да се показва решетка на координатна система като на чертеж."
|
|---|
| 156 |
|
|---|
| 157 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:83
|
|---|
| 158 | msgid "Highlight current line"
|
|---|
| 159 | msgstr "Оцветяване на текущия ред"
|
|---|
| 160 |
|
|---|
| 161 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:84
|
|---|
| 162 | msgid "If enabled, the current line will be highlighted."
|
|---|
| 163 | msgstr "Дали текущият ред да е оцветен"
|
|---|
| 164 |
|
|---|
| 165 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:88
|
|---|
| 166 | msgid "Text Wrapping"
|
|---|
| 167 | msgstr "Режим с пренасяне"
|
|---|
| 168 |
|
|---|
| 169 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:89
|
|---|
| 170 | msgid "If text should be wrapped."
|
|---|
| 171 | msgstr "Дали редовете да се пренасят."
|
|---|
| 172 |
|
|---|
| 173 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:93
|
|---|
| 174 | msgid "Use System Font"
|
|---|
| 175 | msgstr "Използване на системния шрифт"
|
|---|
| 176 |
|
|---|
| 177 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:94
|
|---|
| 178 | msgid "If the default system monospace font should be used."
|
|---|
| 179 | msgstr "Дали да се използва системният равноширок шрифт."
|
|---|
| 180 |
|
|---|
| 181 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:98
|
|---|
| 182 | msgid "Custom Font"
|
|---|
| 183 | msgstr "Друг шрифт"
|
|---|
| 184 |
|
|---|
| 185 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:99
|
|---|
| 186 | msgid "A custom font to use in the editor."
|
|---|
| 187 | msgstr "Шрифт избран от потребителя."
|
|---|
| 188 |
|
|---|
| 189 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:103
|
|---|
| 190 | msgid "Style Scheme"
|
|---|
| 191 | msgstr "Стилови схеми"
|
|---|
| 192 |
|
|---|
| 193 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:104
|
|---|
| 194 | msgid ""
|
|---|
| 195 | "The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark "
|
|---|
| 196 | "format when available."
|
|---|
| 197 | msgstr ""
|
|---|
| 198 | "Цветовият стил на редактора. При наличност той се прехвърля и в тъмен "
|
|---|
| 199 | "вариант."
|
|---|
| 200 |
|
|---|
| 201 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:108
|
|---|
| 202 | msgid "Discover File Settings"
|
|---|
| 203 | msgstr "Откриване на настройките на файловете"
|
|---|
| 204 |
|
|---|
| 205 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:109
|
|---|
| 206 | msgid ""
|
|---|
| 207 | "If enabled then Text Editor will try to discover file settings from "
|
|---|
| 208 | "modelines, editorconfig, or per-language defaults."
|
|---|
| 209 | msgstr ""
|
|---|
| 210 | "Когато е включено, текстовият редактор се опитва да открие настройките за "
|
|---|
| 211 | "файла от вмъкнатите редове за това, настройките или стандартното за езика."
|
|---|
| 212 |
|
|---|
| 213 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:113
|
|---|
| 214 | msgid "Automatically check spelling"
|
|---|
| 215 | msgstr "Автоматична проверка на правописа"
|
|---|
| 216 |
|
|---|
| 217 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:114
|
|---|
| 218 | msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type."
|
|---|
| 219 | msgstr ""
|
|---|
| 220 | "Когато е включено, редакторът проверява правописа докато въвеждате текст."
|
|---|
| 221 |
|
|---|
| 222 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:118
|
|---|
| 223 | msgid "Restore session"
|
|---|
| 224 | msgstr "Възстановяване на сесията"
|
|---|
| 225 |
|
|---|
| 226 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:119
|
|---|
| 227 | msgid "When Text Editor is run, restore the previous session."
|
|---|
| 228 | msgstr "При стартиране на редактора да се възстановява предишната сесия."
|
|---|
| 229 |
|
|---|
| 230 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:123
|
|---|
| 231 | msgid "Recolor Window"
|
|---|
| 232 | msgstr "Цвят според стила"
|
|---|
| 233 |
|
|---|
| 234 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:124
|
|---|
| 235 | msgid "Use the style-scheme to recolor the application window."
|
|---|
| 236 | msgstr "Оцветяване на прозореца според стила на схемата."
|
|---|
| 237 |
|
|---|
| 238 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:132
|
|---|
| 239 | msgid "Keybindings"
|
|---|
| 240 | msgstr "Клавиши комбинации"
|
|---|
| 241 |
|
|---|
| 242 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:133
|
|---|
| 243 | msgid "The keybindings to use within Text Editor."
|
|---|
| 244 | msgstr "Клавиши комбинации за „Редактора“"
|
|---|
| 245 |
|
|---|
| 246 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:137
|
|---|
| 247 | msgid "Last Save Directory"
|
|---|
| 248 | msgstr "Последно ползвана папка"
|
|---|
| 249 |
|
|---|
| 250 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:138
|
|---|
| 251 | msgid "The directory last used in a save or save-as dialog."
|
|---|
| 252 | msgstr "Папката, която последно е използвана в прозореца за запазване"
|
|---|
| 253 |
|
|---|
| 254 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:142
|
|---|
| 255 | msgid "Draw Spaces"
|
|---|
| 256 | msgstr "Открояване на интервали"
|
|---|
| 257 |
|
|---|
| 258 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:143
|
|---|
| 259 | msgid "The various types of spaces to draw in the editor."
|
|---|
| 260 | msgstr "Различните видове интервали, които да се открояват в редактора."
|
|---|
| 261 |
|
|---|
| 262 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:147
|
|---|
| 263 | msgid "Enable Snippets"
|
|---|
| 264 | msgstr "Включване на изрезките"
|
|---|
| 265 |
|
|---|
| 266 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:148
|
|---|
| 267 | msgid ""
|
|---|
| 268 | "Enable the use of snippets registered with GtkSourceView from within the "
|
|---|
| 269 | "editor."
|
|---|
| 270 | msgstr ""
|
|---|
| 271 | "Включване на изрезките, регистрирани към GtkSourceView, за ползване на "
|
|---|
| 272 | "редактора."
|
|---|
| 273 |
|
|---|
| 274 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:153
|
|---|
| 275 | msgid "Line Height"
|
|---|
| 276 | msgstr "Височина на реда"
|
|---|
| 277 |
|
|---|
| 278 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:154
|
|---|
| 279 | msgid "The line height to use for the selected font."
|
|---|
| 280 | msgstr "Височина на реда, която се прилага за шрифта."
|
|---|
| 281 |
|
|---|
| 282 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:158
|
|---|
| 283 | msgid "Highlight Matching Brackets"
|
|---|
| 284 | msgstr "Оцветяване на съответстващите си скоби"
|
|---|
| 285 |
|
|---|
| 286 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:159
|
|---|
| 287 | msgid "Highlight matching brackets and braces."
|
|---|
| 288 | msgstr "Оцветяване на съответстващите си кръгли, квадратни и фигурни скоби"
|
|---|
| 289 |
|
|---|
| 290 | #: src/editor-animation.c:1038
|
|---|
| 291 | #, c-format
|
|---|
| 292 | msgid "Failed to find property %s in %s"
|
|---|
| 293 | msgstr "Свойството „%s“ не е открито в „%s“"
|
|---|
| 294 |
|
|---|
| 295 | #: src/editor-animation.c:1047
|
|---|
| 296 | #, c-format
|
|---|
| 297 | msgid "Failed to retrieve va_list value: %s"
|
|---|
| 298 | msgstr "Неуспешно получаване на стойността на „va_list“: %s"
|
|---|
| 299 |
|
|---|
| 300 | #: src/editor-application-actions.c:214
|
|---|
| 301 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 302 | msgstr ""
|
|---|
| 303 | "Александър Шопов <<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</a>>\n"
|
|---|
| 304 | "Twlvnn Kraftwerk <<a href='mailto:kraft_werk@tutanota.com'>kraft_werk@tutanota.com</a>>\n"
|
|---|
| 305 | "\n"
|
|---|
| 306 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 307 | "Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</a> ни.\n"
|
|---|
| 308 | "Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/newticket'>съответния раздел</a>."
|
|---|
| 309 |
|
|---|
| 310 | #: src/editor-application.c:525
|
|---|
| 311 | msgid "Standard input was requested multiple times. Ignoring request."
|
|---|
| 312 | msgstr "Стандартният вход е заявен множество пъти. Заявката се прескача."
|
|---|
| 313 |
|
|---|
| 314 | #: src/editor-application.c:529
|
|---|
| 315 | msgid "Standard input is not supported on this platform. Ignoring request."
|
|---|
| 316 | msgstr ""
|
|---|
| 317 | "Стандартният вход не се поддържа на тази платформа. Заявката се прескача."
|
|---|
| 318 |
|
|---|
| 319 | #: src/editor-application.c:632
|
|---|
| 320 | msgid "Bugs may be reported at:"
|
|---|
| 321 | msgstr "Докладвайте грешките през:"
|
|---|
| 322 |
|
|---|
| 323 | #: src/editor-application.c:634
|
|---|
| 324 | msgid "[FILES…]"
|
|---|
| 325 | msgstr "[ФАЙЛОВЕ…]"
|
|---|
| 326 |
|
|---|
| 327 | #: src/editor-application.c:748
|
|---|
| 328 | msgid "Do not restore session at startup"
|
|---|
| 329 | msgstr "Без възстановяване на сесията при стартиране"
|
|---|
| 330 |
|
|---|
| 331 | #: src/editor-application.c:749
|
|---|
| 332 | msgid "Open provided files in a new window"
|
|---|
| 333 | msgstr "Отваряне в нов прозорец"
|
|---|
| 334 |
|
|---|
| 335 | #: src/editor-application.c:750
|
|---|
| 336 | msgid "Run a new instance of Text Editor (implies --ignore-session)"
|
|---|
| 337 | msgstr ""
|
|---|
| 338 | "Стартиране на нов процес на текстовия редактор (включва и „--ignore-session“)"
|
|---|
| 339 |
|
|---|
| 340 | #: src/editor-application.c:751
|
|---|
| 341 | msgid "Print version information and exit"
|
|---|
| 342 | msgstr "Извеждане на версията и изход"
|
|---|
| 343 |
|
|---|
| 344 | #: src/editor-document.c:2123
|
|---|
| 345 | msgid "[Read-Only]"
|
|---|
| 346 | msgstr "[Само за четене]"
|
|---|
| 347 |
|
|---|
| 348 | #: src/editor-document.c:2421 src/editor-page.c:1071
|
|---|
| 349 | #: src/editor-sidebar-item.c:511
|
|---|
| 350 | msgid "New Document"
|
|---|
| 351 | msgstr "Нов документ"
|
|---|
| 352 |
|
|---|
| 353 | #: src/editor-file-manager.c:99
|
|---|
| 354 | msgid "File path is NULL"
|
|---|
| 355 | msgstr "Пътят е NULL, а не трябва"
|
|---|
| 356 |
|
|---|
| 357 | #: src/editor-file-manager.c:108 src/editor-file-manager.c:119
|
|---|
| 358 | msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
|
|---|
| 359 | msgstr "Грешка при прекодиране на име на файл от UTF-8 в широки знаци"
|
|---|
| 360 |
|
|---|
| 361 | #: src/editor-file-manager.c:127
|
|---|
| 362 | msgid "ILCreateFromPath() failed"
|
|---|
| 363 | msgstr "Неуспешно изпълнение на „ILCreateFromPath()“"
|
|---|
| 364 |
|
|---|
| 365 | #: src/editor-file-manager.c:164
|
|---|
| 366 | #, c-format
|
|---|
| 367 | msgid "Cannot convert “%s” into a valid NSURL."
|
|---|
| 368 | msgstr "„%s“ не може да се преобразува в правилен NSURL."
|
|---|
| 369 |
|
|---|
| 370 | #: src/editor-info-bar.c:76
|
|---|
| 371 | msgid "_Discard Changes and Reload"
|
|---|
| 372 | msgstr "_Отхвърляне на промените и презареждане"
|
|---|
| 373 |
|
|---|
| 374 | #: src/editor-info-bar.c:79
|
|---|
| 375 | msgid "File Has Changed on Disk"
|
|---|
| 376 | msgstr "Файлът е променен на диска"
|
|---|
| 377 |
|
|---|
| 378 | #: src/editor-info-bar.c:80
|
|---|
| 379 | msgid "The file has been changed by another program."
|
|---|
| 380 | msgstr "Файлът е променен от друга програма."
|
|---|
| 381 |
|
|---|
| 382 | #: src/editor-info-bar.c:89 src/editor-window.ui:217
|
|---|
| 383 | msgid "Save _As…"
|
|---|
| 384 | msgstr "Запазване _като…"
|
|---|
| 385 |
|
|---|
| 386 | #: src/editor-info-bar.c:91 src/editor-info-bar.ui:63
|
|---|
| 387 | msgid "Document Restored"
|
|---|
| 388 | msgstr "Документът е възстановен"
|
|---|
| 389 |
|
|---|
| 390 | #: src/editor-info-bar.c:92 src/editor-info-bar.ui:73
|
|---|
| 391 | msgid "Unsaved document has been restored."
|
|---|
| 392 | msgstr "Незапазеният документ е възстановен успешно."
|
|---|
| 393 |
|
|---|
| 394 | #: src/editor-info-bar.c:98 src/editor-info-bar.ui:87
|
|---|
| 395 | msgid "_Save…"
|
|---|
| 396 | msgstr "Запазване…"
|
|---|
| 397 |
|
|---|
| 398 | #: src/editor-info-bar.c:100 src/editor-info-bar.ui:81
|
|---|
| 399 | msgid "_Discard…"
|
|---|
| 400 | msgstr "_Отхвърляне"
|
|---|
| 401 |
|
|---|
| 402 | #: src/editor-info-bar.c:102
|
|---|
| 403 | msgid "Draft Changes Restored"
|
|---|
| 404 | msgstr "Незапазените промени са възстановени"
|
|---|
| 405 |
|
|---|
| 406 | #: src/editor-info-bar.c:103
|
|---|
| 407 | msgid "Unsaved changes to the document have been restored."
|
|---|
| 408 | msgstr "Незапазените промени по документа са възстановени успешно."
|
|---|
| 409 |
|
|---|
| 410 | #: src/editor-info-bar.ui:19
|
|---|
| 411 | msgid "Could Not Open File"
|
|---|
| 412 | msgstr "Файлът не може да се отвори"
|
|---|
| 413 |
|
|---|
| 414 | #: src/editor-info-bar.ui:29
|
|---|
| 415 | msgid "You do not have permission to open the file."
|
|---|
| 416 | msgstr "Нямате права да отворите файла."
|
|---|
| 417 |
|
|---|
| 418 | #: src/editor-info-bar.ui:37
|
|---|
| 419 | msgid "_Retry"
|
|---|
| 420 | msgstr "_Повторен опит"
|
|---|
| 421 |
|
|---|
| 422 | #: src/editor-info-bar.ui:44
|
|---|
| 423 | msgid "Open As _Administrator"
|
|---|
| 424 | msgstr "Отваряне като _администратор"
|
|---|
| 425 |
|
|---|
| 426 | #: src/editor-language-dialog.ui:6 src/editor-window.c:191
|
|---|
| 427 | msgid "Document Type"
|
|---|
| 428 | msgstr "Вид на документа"
|
|---|
| 429 |
|
|---|
| 430 | #: src/editor-language-dialog.ui:28
|
|---|
| 431 | msgid "Search document types"
|
|---|
| 432 | msgstr "Търсене на типове документи"
|
|---|
| 433 |
|
|---|
| 434 | #: src/editor-language-dialog.ui:51
|
|---|
| 435 | msgid "No Matches"
|
|---|
| 436 | msgstr "Няма открити"
|
|---|
| 437 |
|
|---|
| 438 | #: src/editor-language-row.c:61 src/editor-language-row.c:119
|
|---|
| 439 | msgid "Plain Text"
|
|---|
| 440 | msgstr "Обикновен текст"
|
|---|
| 441 |
|
|---|
| 442 | #: src/editor-open-popover.ui:25
|
|---|
| 443 | msgid "Search documents"
|
|---|
| 444 | msgstr "Търсене на документи"
|
|---|
| 445 |
|
|---|
| 446 | #: src/editor-open-popover.ui:39
|
|---|
| 447 | msgid "Open New Document"
|
|---|
| 448 | msgstr "Отваряне на нов документ"
|
|---|
| 449 |
|
|---|
| 450 | #: src/editor-open-popover.ui:74
|
|---|
| 451 | msgid "No Recent Documents"
|
|---|
| 452 | msgstr "Няма скоро отваряни документи"
|
|---|
| 453 |
|
|---|
| 454 | #: src/editor-open-popover.ui:104
|
|---|
| 455 | msgid "No Results Found"
|
|---|
| 456 | msgstr "Няма резултати"
|
|---|
| 457 |
|
|---|
| 458 | #: src/editor-page.c:1097 src/editor-properties-dialog.c:107
|
|---|
| 459 | #: src/editor-sidebar-item.c:105
|
|---|
| 460 | msgid "Draft"
|
|---|
| 461 | msgstr "Чернова"
|
|---|
| 462 |
|
|---|
| 463 | #. translators: %s is replaced with the path on the filesystem
|
|---|
| 464 | #: src/editor-page.c:1109
|
|---|
| 465 | #, c-format
|
|---|
| 466 | msgid "%s (Administrator)"
|
|---|
| 467 | msgstr "%s (администратор)"
|
|---|
| 468 |
|
|---|
| 469 | #: src/editor-page.c:1119 src/editor-sidebar-item.c:113
|
|---|
| 470 | msgid "Document Portal"
|
|---|
| 471 | msgstr "Портал с документи"
|
|---|
| 472 |
|
|---|
| 473 | #: src/editor-page.c:1165
|
|---|
| 474 | msgid "Failed to save document"
|
|---|
| 475 | msgstr "Неуспешно запазване на документа"
|
|---|
| 476 |
|
|---|
| 477 | #: src/editor-page.c:1166 src/editor-window.ui:358
|
|---|
| 478 | msgid "_Close"
|
|---|
| 479 | msgstr "_Затваряне"
|
|---|
| 480 |
|
|---|
| 481 | #: src/editor-page.c:1252
|
|---|
| 482 | msgid "Save As"
|
|---|
| 483 | msgstr "Запазване като"
|
|---|
| 484 |
|
|---|
| 485 | #: src/editor-page.c:1255
|
|---|
| 486 | msgid "Save"
|
|---|
| 487 | msgstr "Запазване"
|
|---|
| 488 |
|
|---|
| 489 | #: src/editor-page.c:1256 src/editor-window-actions.c:353
|
|---|
| 490 | msgid "Cancel"
|
|---|
| 491 | msgstr "Отказ"
|
|---|
| 492 |
|
|---|
| 493 | #: src/editor-page.c:1417
|
|---|
| 494 | #, c-format
|
|---|
| 495 | msgid "Ln %u, Col %u"
|
|---|
| 496 | msgstr "Ред %u, Кол. %u"
|
|---|
| 497 |
|
|---|
| 498 | #: src/editor-page.ui:95
|
|---|
| 499 | msgid "Go to Line"
|
|---|
| 500 | msgstr "Към ред"
|
|---|
| 501 |
|
|---|
| 502 | #: src/editor-page.ui:113
|
|---|
| 503 | msgid "Go"
|
|---|
| 504 | msgstr "Отиване"
|
|---|
| 505 |
|
|---|
| 506 | #: src/editor-page.ui:150
|
|---|
| 507 | msgid "Indentation"
|
|---|
| 508 | msgstr "Отстъп"
|
|---|
| 509 |
|
|---|
| 510 | #: src/editor-page.ui:153 src/editor-window.ui:278
|
|---|
| 511 | msgid "_Automatic Indentation"
|
|---|
| 512 | msgstr "_Автоматичен отстъп"
|
|---|
| 513 |
|
|---|
| 514 | #. Translators: this is a tab character, not a browser tab
|
|---|
| 515 | #: src/editor-page.ui:159 src/editor-window.ui:282
|
|---|
| 516 | msgid "_Tabs"
|
|---|
| 517 | msgstr "_Подпрозорци"
|
|---|
| 518 |
|
|---|
| 519 | #: src/editor-page.ui:164 src/editor-window.ui:287
|
|---|
| 520 | msgid "_Spaces"
|
|---|
| 521 | msgstr "_Интервали"
|
|---|
| 522 |
|
|---|
| 523 | #: src/editor-page.ui:171 src/editor-window.ui:292
|
|---|
| 524 | msgid "Spaces _Per Tab"
|
|---|
| 525 | msgstr "Интервали в _табулация"
|
|---|
| 526 |
|
|---|
| 527 | #: src/editor-page.ui:173 src/editor-page.ui:201
|
|---|
| 528 | msgid "2"
|
|---|
| 529 | msgstr "2"
|
|---|
| 530 |
|
|---|
| 531 | #: src/editor-page.ui:178 src/editor-page.ui:206
|
|---|
| 532 | msgid "4"
|
|---|
| 533 | msgstr "4"
|
|---|
| 534 |
|
|---|
| 535 | #: src/editor-page.ui:183 src/editor-page.ui:211
|
|---|
| 536 | msgid "6"
|
|---|
| 537 | msgstr "6"
|
|---|
| 538 |
|
|---|
| 539 | #: src/editor-page.ui:188 src/editor-page.ui:216
|
|---|
| 540 | msgid "8"
|
|---|
| 541 | msgstr "8"
|
|---|
| 542 |
|
|---|
| 543 | #: src/editor-page.ui:194
|
|---|
| 544 | msgid "Spaces Per Indent"
|
|---|
| 545 | msgstr "Размер на отстъпа"
|
|---|
| 546 |
|
|---|
| 547 | #: src/editor-page.ui:196
|
|---|
| 548 | msgid "Use Tab Size"
|
|---|
| 549 | msgstr "Същият като табулатора"
|
|---|
| 550 |
|
|---|
| 551 | #. translators: Ln is short for "Line Number"
|
|---|
| 552 | #: src/editor-position-label.ui:15
|
|---|
| 553 | msgid "Ln"
|
|---|
| 554 | msgstr "Ред"
|
|---|
| 555 |
|
|---|
| 556 | #. translators: Col is short for "Column"
|
|---|
| 557 | #: src/editor-position-label.ui:35
|
|---|
| 558 | msgid "Col"
|
|---|
| 559 | msgstr "Кол"
|
|---|
| 560 |
|
|---|
| 561 | #: src/editor-preferences-dialog.ui:19
|
|---|
| 562 | msgid "Appearance"
|
|---|
| 563 | msgstr "Външен вид"
|
|---|
| 564 |
|
|---|
| 565 | #: src/editor-preferences-dialog.ui:59
|
|---|
| 566 | msgid "Custom _Font"
|
|---|
| 567 | msgstr "Друг _шрифт"
|
|---|
| 568 |
|
|---|
| 569 | #: src/editor-preferences-dialog.ui:82
|
|---|
| 570 | msgid "Display _Grid Pattern"
|
|---|
| 571 | msgstr "Показване на _решетката"
|
|---|
| 572 |
|
|---|
| 573 | #: src/editor-preferences-dialog.ui:89
|
|---|
| 574 | msgid "_Highlight Current Line"
|
|---|
| 575 | msgstr "_Оцветяване на текущия ред"
|
|---|
| 576 |
|
|---|
| 577 | #: src/editor-preferences-dialog.ui:96
|
|---|
| 578 | msgid "Display _Overview Map"
|
|---|
| 579 | msgstr "Показване на _обзора"
|
|---|
| 580 |
|
|---|
| 581 | #: src/editor-preferences-dialog.ui:105
|
|---|
| 582 | msgid "Right Margin"
|
|---|
| 583 | msgstr "Дясно поле"
|
|---|
| 584 |
|
|---|
| 585 | #: src/editor-preferences-dialog.ui:108
|
|---|
| 586 | msgid "_Margin Position"
|
|---|
| 587 | msgstr "Позиция на дясната _граница"
|
|---|
| 588 |
|
|---|
| 589 | #: src/editor-preferences-dialog.ui:117
|
|---|
| 590 | msgid "Behavior"
|
|---|
| 591 | msgstr "Поведение"
|
|---|
| 592 |
|
|---|
| 593 | #: src/editor-preferences-dialog.ui:120
|
|---|
| 594 | msgid "_Discover Document Settings"
|
|---|
| 595 | msgstr "_Откриване на настройките на документите"
|
|---|
| 596 |
|
|---|
| 597 | #: src/editor-preferences-dialog.ui:122
|
|---|
| 598 | msgid "Apply settings using modelines, editorconfig, or sensible defaults"
|
|---|
| 599 | msgstr ""
|
|---|
| 600 | "Прилагане на настройките за файла от вмъкнатите редове за това, настройките "
|
|---|
| 601 | "или стандартното за езика"
|
|---|
| 602 |
|
|---|
| 603 | #: src/editor-preferences-dialog.ui:128
|
|---|
| 604 | msgid "_Restore Session"
|
|---|
| 605 | msgstr "_Възстановяване на сесията"
|
|---|
| 606 |
|
|---|
| 607 | #: src/editor-preferences-dialog.ui:130
|
|---|
| 608 | msgid "Return to your previous session when Text Editor is started"
|
|---|
| 609 | msgstr ""
|
|---|
| 610 | "Възстановяване на предишната работна сесия при стартиране на „Редактора“"
|
|---|
| 611 |
|
|---|
| 612 | #: src/editor-preferences-dialog.ui:145
|
|---|
| 613 | msgid "_Clear History"
|
|---|
| 614 | msgstr "Изчистване на _историята"
|
|---|
| 615 |
|
|---|
| 616 | #: src/editor-print-operation.c:181
|
|---|
| 617 | #, c-format
|
|---|
| 618 | msgid "Draft: %s"
|
|---|
| 619 | msgstr "Чернова: %s"
|
|---|
| 620 |
|
|---|
| 621 | #: src/editor-print-operation.c:183
|
|---|
| 622 | #, c-format
|
|---|
| 623 | msgid "File: %s"
|
|---|
| 624 | msgstr "Файл: %s"
|
|---|
| 625 |
|
|---|
| 626 | #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
|
|---|
| 627 | #. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
|
|---|
| 628 | #.
|
|---|
| 629 | #: src/editor-print-operation.c:194
|
|---|
| 630 | msgid "Page %N of %Q"
|
|---|
| 631 | msgstr "Страница %N от %Q"
|
|---|
| 632 |
|
|---|
| 633 | #: src/editor-properties-dialog.ui:6
|
|---|
| 634 | msgid "Properties"
|
|---|
| 635 | msgstr "Свойства"
|
|---|
| 636 |
|
|---|
| 637 | #: src/editor-properties-dialog.ui:27
|
|---|
| 638 | msgid "File"
|
|---|
| 639 | msgstr "Файл"
|
|---|
| 640 |
|
|---|
| 641 | #: src/editor-properties-dialog.ui:30
|
|---|
| 642 | msgid "Name"
|
|---|
| 643 | msgstr "Име"
|
|---|
| 644 |
|
|---|
| 645 | #: src/editor-properties-dialog.ui:46
|
|---|
| 646 | msgid "Location"
|
|---|
| 647 | msgstr "Местоположение"
|
|---|
| 648 |
|
|---|
| 649 | #: src/editor-properties-dialog.ui:75
|
|---|
| 650 | msgid "Open in File Manager"
|
|---|
| 651 | msgstr "Отваряне във файловия мениджър"
|
|---|
| 652 |
|
|---|
| 653 | #: src/editor-properties-dialog.ui:85
|
|---|
| 654 | msgid "Statistics"
|
|---|
| 655 | msgstr "Статистики"
|
|---|
| 656 |
|
|---|
| 657 | #: src/editor-properties-dialog.ui:88
|
|---|
| 658 | msgid "Lines"
|
|---|
| 659 | msgstr "Редове"
|
|---|
| 660 |
|
|---|
| 661 | #: src/editor-properties-dialog.ui:96
|
|---|
| 662 | msgid "Words"
|
|---|
| 663 | msgstr "Думи"
|
|---|
| 664 |
|
|---|
| 665 | #: src/editor-properties-dialog.ui:104
|
|---|
| 666 | msgid "Characters, No Spaces"
|
|---|
| 667 | msgstr "Знаци (без интервали)"
|
|---|
| 668 |
|
|---|
| 669 | #: src/editor-properties-dialog.ui:112
|
|---|
| 670 | msgid "All Characters"
|
|---|
| 671 | msgstr "Всички знаци"
|
|---|
| 672 |
|
|---|
| 673 | #: src/editor-save-changes-dialog.c:255 src/editor-window-actions.c:242
|
|---|
| 674 | msgid "_Discard"
|
|---|
| 675 | msgstr "_Отхвърляне"
|
|---|
| 676 |
|
|---|
| 677 | #: src/editor-save-changes-dialog.c:255
|
|---|
| 678 | msgid "_Discard All"
|
|---|
| 679 | msgstr "_Отхвърляне на всички"
|
|---|
| 680 |
|
|---|
| 681 | #: src/editor-save-changes-dialog.c:258
|
|---|
| 682 | msgid "Save Changes?"
|
|---|
| 683 | msgstr "Запазване на промените?"
|
|---|
| 684 |
|
|---|
| 685 | #: src/editor-save-changes-dialog.c:259
|
|---|
| 686 | msgid ""
|
|---|
| 687 | "Open documents contain unsaved changes. Changes which are not saved will be "
|
|---|
| 688 | "permanently lost."
|
|---|
| 689 | msgstr ""
|
|---|
| 690 | "Има незапазени промени в отворените документи. Ако не ги запазите, промените "
|
|---|
| 691 | "ще бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 692 |
|
|---|
| 693 | #: src/editor-save-changes-dialog.c:263 src/editor-window-actions.c:116
|
|---|
| 694 | #: src/editor-window-actions.c:241
|
|---|
| 695 | msgid "_Cancel"
|
|---|
| 696 | msgstr "_Отказ"
|
|---|
| 697 |
|
|---|
| 698 | #: src/editor-save-changes-dialog.c:265 src/editor-window-actions.c:117
|
|---|
| 699 | #: src/editor-window.ui:211
|
|---|
| 700 | msgid "_Save"
|
|---|
| 701 | msgstr "_Запазване"
|
|---|
| 702 |
|
|---|
| 703 | #: src/editor-save-changes-dialog.c:299
|
|---|
| 704 | msgid "Untitled Document"
|
|---|
| 705 | msgstr "Документ без име"
|
|---|
| 706 |
|
|---|
| 707 | #. translators: %s is replaced with the title of the file
|
|---|
| 708 | #: src/editor-save-changes-dialog.c:302
|
|---|
| 709 | #, c-format
|
|---|
| 710 | msgid "%s (new)"
|
|---|
| 711 | msgstr "%s (нов)"
|
|---|
| 712 |
|
|---|
| 713 | #: src/editor-save-changes-dialog.c:323
|
|---|
| 714 | msgid "Save changes for this document"
|
|---|
| 715 | msgstr "Да се запазят ли промените в документа?"
|
|---|
| 716 |
|
|---|
| 717 | #: src/editor-search-bar.ui:33
|
|---|
| 718 | msgid "Replace"
|
|---|
| 719 | msgstr "Замяна"
|
|---|
| 720 |
|
|---|
| 721 | #: src/editor-search-bar.ui:51
|
|---|
| 722 | msgid "Previous Match"
|
|---|
| 723 | msgstr "Предишна поява"
|
|---|
| 724 |
|
|---|
| 725 | #: src/editor-search-bar.ui:59
|
|---|
| 726 | msgid "Next Match"
|
|---|
| 727 | msgstr "Следваща появa"
|
|---|
| 728 |
|
|---|
| 729 | #: src/editor-search-bar.ui:71
|
|---|
| 730 | msgid "Search & Replace"
|
|---|
| 731 | msgstr "Търсене и замяна"
|
|---|
| 732 |
|
|---|
| 733 | #: src/editor-search-bar.ui:81
|
|---|
| 734 | msgid "Search Options"
|
|---|
| 735 | msgstr "Настройки на търсенето"
|
|---|
| 736 |
|
|---|
| 737 | #: src/editor-search-bar.ui:95
|
|---|
| 738 | msgid "Close Search"
|
|---|
| 739 | msgstr "Затваряне на търсенето"
|
|---|
| 740 |
|
|---|
| 741 | #: src/editor-search-bar.ui:112
|
|---|
| 742 | msgid "_Replace"
|
|---|
| 743 | msgstr "_Замяна"
|
|---|
| 744 |
|
|---|
| 745 | #: src/editor-search-bar.ui:124
|
|---|
| 746 | msgid "Replace _All"
|
|---|
| 747 | msgstr "Замяна на _всички"
|
|---|
| 748 |
|
|---|
| 749 | #: src/editor-search-bar.ui:140
|
|---|
| 750 | msgid "Re_gular expressions"
|
|---|
| 751 | msgstr "_Регулярни изрази"
|
|---|
| 752 |
|
|---|
| 753 | #: src/editor-search-bar.ui:146
|
|---|
| 754 | msgid "_Case sensitive"
|
|---|
| 755 | msgstr "_Разлика малки/главни"
|
|---|
| 756 |
|
|---|
| 757 | #: src/editor-search-bar.ui:152
|
|---|
| 758 | msgid "Match whole _word only"
|
|---|
| 759 | msgstr "Търсене по _цели думи"
|
|---|
| 760 |
|
|---|
| 761 | #. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search results
|
|---|
| 762 | #: src/editor-search-entry.c:197
|
|---|
| 763 | #, c-format
|
|---|
| 764 | msgid "%u of %u"
|
|---|
| 765 | msgstr "%u от %u"
|
|---|
| 766 |
|
|---|
| 767 | #: src/editor-sidebar-row.ui:85
|
|---|
| 768 | msgid "Remove"
|
|---|
| 769 | msgstr "Премахване"
|
|---|
| 770 |
|
|---|
| 771 | #: src/editor-spell-menu.c:248
|
|---|
| 772 | msgid "Add to Dictionary"
|
|---|
| 773 | msgstr "Добавяне в речника"
|
|---|
| 774 |
|
|---|
| 775 | #: src/editor-spell-menu.c:249
|
|---|
| 776 | msgid "Ignore"
|
|---|
| 777 | msgstr "Игнориране"
|
|---|
| 778 |
|
|---|
| 779 | #: src/editor-spell-menu.c:250
|
|---|
| 780 | msgid "Check Spelling"
|
|---|
| 781 | msgstr "Проверка на правописа"
|
|---|
| 782 |
|
|---|
| 783 | #: src/editor-spell-menu.c:259
|
|---|
| 784 | msgid "Languages"
|
|---|
| 785 | msgstr "Езици"
|
|---|
| 786 |
|
|---|
| 787 | #: src/editor-theme-selector.ui:23
|
|---|
| 788 | msgid "Follow System Style"
|
|---|
| 789 | msgstr "Използване на системния стил"
|
|---|
| 790 |
|
|---|
| 791 | #: src/editor-theme-selector.ui:25
|
|---|
| 792 | msgid "Follow system style"
|
|---|
| 793 | msgstr "Използване на системния стил"
|
|---|
| 794 |
|
|---|
| 795 | #: src/editor-theme-selector.ui:40
|
|---|
| 796 | msgid "Light Style"
|
|---|
| 797 | msgstr "Светъл стил"
|
|---|
| 798 |
|
|---|
| 799 | #: src/editor-theme-selector.ui:42
|
|---|
| 800 | msgid "Light style"
|
|---|
| 801 | msgstr "Светъл стил"
|
|---|
| 802 |
|
|---|
| 803 | #: src/editor-theme-selector.ui:58
|
|---|
| 804 | msgid "Dark Style"
|
|---|
| 805 | msgstr "Тъмен стил"
|
|---|
| 806 |
|
|---|
| 807 | #: src/editor-theme-selector.ui:60
|
|---|
| 808 | msgid "Dark style"
|
|---|
| 809 | msgstr "Тъмен стил"
|
|---|
| 810 |
|
|---|
| 811 | #: src/editor-utils.c:348
|
|---|
| 812 | msgid "Just now"
|
|---|
| 813 | msgstr "Сега"
|
|---|
| 814 |
|
|---|
| 815 | #: src/editor-utils.c:350
|
|---|
| 816 | msgid "An hour ago"
|
|---|
| 817 | msgstr "Преди около час"
|
|---|
| 818 |
|
|---|
| 819 | #: src/editor-utils.c:352
|
|---|
| 820 | msgid "Yesterday"
|
|---|
| 821 | msgstr "Вчера"
|
|---|
| 822 |
|
|---|
| 823 | #: src/editor-utils.c:358
|
|---|
| 824 | msgid "About a year ago"
|
|---|
| 825 | msgstr "Преди около година"
|
|---|
| 826 |
|
|---|
| 827 | #: src/editor-utils.c:362
|
|---|
| 828 | #, c-format
|
|---|
| 829 | msgid "About %u year ago"
|
|---|
| 830 | msgid_plural "About %u years ago"
|
|---|
| 831 | msgstr[0] "Преди около %u година"
|
|---|
| 832 | msgstr[1] "Преди около %u години"
|
|---|
| 833 |
|
|---|
| 834 | #: src/editor-utils.c:370
|
|---|
| 835 | msgid "Unix/Linux (LF)"
|
|---|
| 836 | msgstr "Unix/Linux (LF)"
|
|---|
| 837 |
|
|---|
| 838 | #: src/editor-utils.c:371
|
|---|
| 839 | msgid "Mac OS Classic (CR)"
|
|---|
| 840 | msgstr "Класически Mac OS (CR)"
|
|---|
| 841 |
|
|---|
| 842 | #: src/editor-utils.c:372
|
|---|
| 843 | msgid "Windows (CR+LF)"
|
|---|
| 844 | msgstr "Windows (CR+LF)"
|
|---|
| 845 |
|
|---|
| 846 | #: src/editor-utils.c:402
|
|---|
| 847 | msgid "Automatically Detected"
|
|---|
| 848 | msgstr "Автоматично открито"
|
|---|
| 849 |
|
|---|
| 850 | #: src/editor-utils.c:418
|
|---|
| 851 | msgid "Character Encoding:"
|
|---|
| 852 | msgstr "Кодиране на знаците:"
|
|---|
| 853 |
|
|---|
| 854 | #: src/editor-utils.c:453
|
|---|
| 855 | msgid "Line Ending:"
|
|---|
| 856 | msgstr "Край на ред:"
|
|---|
| 857 |
|
|---|
| 858 | #: src/editor-window-actions.c:110
|
|---|
| 859 | msgid "Saving changes will replace the previously saved version."
|
|---|
| 860 | msgstr "При запазване на промените предишната версия се губи."
|
|---|
| 861 |
|
|---|
| 862 | #. translators: %s is replaced with the document title
|
|---|
| 863 | #: src/editor-window-actions.c:113
|
|---|
| 864 | #, c-format
|
|---|
| 865 | msgid "Save Changes to “%s”?"
|
|---|
| 866 | msgstr "Запазване на промените в „%s“?"
|
|---|
| 867 |
|
|---|
| 868 | #: src/editor-window-actions.c:235
|
|---|
| 869 | msgid "Unsaved changes will be permanently lost."
|
|---|
| 870 | msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени завинаги."
|
|---|
| 871 |
|
|---|
| 872 | #. translators: %s is replaced with the document title
|
|---|
| 873 | #: src/editor-window-actions.c:238
|
|---|
| 874 | #, c-format
|
|---|
| 875 | msgid "Discard Changes to “%s”?"
|
|---|
| 876 | msgstr "Отхвърляне на промените в „%s“?"
|
|---|
| 877 |
|
|---|
| 878 | #: src/editor-window-actions.c:349
|
|---|
| 879 | msgid "Open File"
|
|---|
| 880 | msgstr "Отваряне на файл"
|
|---|
| 881 |
|
|---|
| 882 | #: src/editor-window-actions.c:352
|
|---|
| 883 | msgid "Open"
|
|---|
| 884 | msgstr "Отваряне"
|
|---|
| 885 |
|
|---|
| 886 | #: src/editor-window-actions.c:377
|
|---|
| 887 | msgid "All Files"
|
|---|
| 888 | msgstr "Всички файлове"
|
|---|
| 889 |
|
|---|
| 890 | #: src/editor-window-actions.c:382
|
|---|
| 891 | msgid "Text Files"
|
|---|
| 892 | msgstr "Текстови файлове"
|
|---|
| 893 |
|
|---|
| 894 | #: src/editor-window.c:203
|
|---|
| 895 | #, c-format
|
|---|
| 896 | msgid "Document Type: %s"
|
|---|
| 897 | msgstr "Вид файл: %s"
|
|---|
| 898 |
|
|---|
| 899 | #: src/editor-window.c:505
|
|---|
| 900 | msgid "Zoom In"
|
|---|
| 901 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 902 |
|
|---|
| 903 | #: src/editor-window.c:508
|
|---|
| 904 | msgid "Zoom in"
|
|---|
| 905 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 906 |
|
|---|
| 907 | #: src/editor-window.c:518
|
|---|
| 908 | msgid "Zoom Out"
|
|---|
| 909 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 910 |
|
|---|
| 911 | #: src/editor-window.c:521
|
|---|
| 912 | msgid "Zoom out"
|
|---|
| 913 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 914 |
|
|---|
| 915 | #. translators: the first %s is replaced with the title, the second %s is replaced with the subtitle
|
|---|
| 916 | #: src/editor-window.c:760
|
|---|
| 917 | #, c-format
|
|---|
| 918 | msgid "%s (%s) - Text Editor"
|
|---|
| 919 | msgstr "%s (%s) — текстов редактор"
|
|---|
| 920 |
|
|---|
| 921 | #: src/editor-window.c:1202
|
|---|
| 922 | msgid "There are unsaved documents"
|
|---|
| 923 | msgstr "Има незапазени документи"
|
|---|
| 924 |
|
|---|
| 925 | #: src/editor-window.ui:83
|
|---|
| 926 | msgid "_Open"
|
|---|
| 927 | msgstr "_Отваряне"
|
|---|
| 928 |
|
|---|
| 929 | #: src/editor-window.ui:85
|
|---|
| 930 | msgid "Recently Used Documents"
|
|---|
| 931 | msgstr "Скорошни документи"
|
|---|
| 932 |
|
|---|
| 933 | #: src/editor-window.ui:97
|
|---|
| 934 | msgid "New Tab"
|
|---|
| 935 | msgstr "Нов подпрозорец"
|
|---|
| 936 |
|
|---|
| 937 | #: src/editor-window.ui:99
|
|---|
| 938 | msgid "New tab"
|
|---|
| 939 | msgstr "Нов подпрозорец"
|
|---|
| 940 |
|
|---|
| 941 | #: src/editor-window.ui:125
|
|---|
| 942 | msgid "View Options"
|
|---|
| 943 | msgstr "Настройки на изгледа"
|
|---|
| 944 |
|
|---|
| 945 | #: src/editor-window.ui:129
|
|---|
| 946 | msgid "View"
|
|---|
| 947 | msgstr "Изглед"
|
|---|
| 948 |
|
|---|
| 949 | #: src/editor-window.ui:135
|
|---|
| 950 | msgid "Main Menu"
|
|---|
| 951 | msgstr "Основно меню"
|
|---|
| 952 |
|
|---|
| 953 | #: src/editor-window.ui:139
|
|---|
| 954 | msgid "Main menu"
|
|---|
| 955 | msgstr "Основно меню"
|
|---|
| 956 |
|
|---|
| 957 | #: src/editor-window.ui:166
|
|---|
| 958 | msgid "Start or Open a Document"
|
|---|
| 959 | msgstr "Създаване или отваряне на документ"
|
|---|
| 960 |
|
|---|
| 961 | #: src/editor-window.ui:169
|
|---|
| 962 | msgid ""
|
|---|
| 963 | "• Press the Open button\n"
|
|---|
| 964 | "• Press the New tab button\n"
|
|---|
| 965 | "• Press Ctrl+N to start a new document\n"
|
|---|
| 966 | "• Press Ctrl+O to browse for a document\n"
|
|---|
| 967 | "\n"
|
|---|
| 968 | "Or, press Ctrl+W to close the window."
|
|---|
| 969 | msgstr ""
|
|---|
| 970 | "• Натиснете бутона „Отваряне“;\n"
|
|---|
| 971 | "• Натиснете бутона „Нов подпрозорец“;\n"
|
|---|
| 972 | "• Натиснете Ctrl+N за създаване на нов документ;\n"
|
|---|
| 973 | "• Натиснете Ctrl+O за отваряне на документ.\n"
|
|---|
| 974 | "\n"
|
|---|
| 975 | "Или натиснете Ctrl+W, за да затворите прозореца."
|
|---|
| 976 |
|
|---|
| 977 | #: src/editor-window.ui:203
|
|---|
| 978 | msgid "_New Window"
|
|---|
| 979 | msgstr "_Нов прозорец"
|
|---|
| 980 |
|
|---|
| 981 | #: src/editor-window.ui:223
|
|---|
| 982 | msgid "_Discard Changes"
|
|---|
| 983 | msgstr "_Отхвърляне на промените"
|
|---|
| 984 |
|
|---|
| 985 | #: src/editor-window.ui:229
|
|---|
| 986 | msgid "_Find/Replace…"
|
|---|
| 987 | msgstr "_Търсене и замяна…"
|
|---|
| 988 |
|
|---|
| 989 | #: src/editor-window.ui:235
|
|---|
| 990 | msgid "_Print…"
|
|---|
| 991 | msgstr "_Печат…"
|
|---|
| 992 |
|
|---|
| 993 | #: src/editor-window.ui:241
|
|---|
| 994 | msgid "Documen_t Properties"
|
|---|
| 995 | msgstr "С_войства на документа"
|
|---|
| 996 |
|
|---|
| 997 | #: src/editor-window.ui:247
|
|---|
| 998 | msgid "P_references"
|
|---|
| 999 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 1000 |
|
|---|
| 1001 | #: src/editor-window.ui:252
|
|---|
| 1002 | msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|---|
| 1003 | msgstr "_Клавишни комбинации"
|
|---|
| 1004 |
|
|---|
| 1005 | #: src/editor-window.ui:256
|
|---|
| 1006 | msgid "_Help"
|
|---|
| 1007 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| 1008 |
|
|---|
| 1009 | #: src/editor-window.ui:260
|
|---|
| 1010 | msgid "A_bout Text Editor"
|
|---|
| 1011 | msgstr "_Относно „Текстов редактор“"
|
|---|
| 1012 |
|
|---|
| 1013 | #: src/editor-window.ui:268
|
|---|
| 1014 | msgid "Show _Line Numbers"
|
|---|
| 1015 | msgstr "_Номера на редовете"
|
|---|
| 1016 |
|
|---|
| 1017 | #: src/editor-window.ui:272
|
|---|
| 1018 | msgid "Show _Right Margin"
|
|---|
| 1019 | msgstr "_Дясна граница"
|
|---|
| 1020 |
|
|---|
| 1021 | #: src/editor-window.ui:295
|
|---|
| 1022 | msgid "_2"
|
|---|
| 1023 | msgstr "_2"
|
|---|
| 1024 |
|
|---|
| 1025 | #: src/editor-window.ui:300
|
|---|
| 1026 | msgid "_4"
|
|---|
| 1027 | msgstr "_4"
|
|---|
| 1028 |
|
|---|
| 1029 | #: src/editor-window.ui:305
|
|---|
| 1030 | msgid "_6"
|
|---|
| 1031 | msgstr "_6"
|
|---|
| 1032 |
|
|---|
| 1033 | #: src/editor-window.ui:310
|
|---|
| 1034 | msgid "_8"
|
|---|
| 1035 | msgstr "_8"
|
|---|
| 1036 |
|
|---|
| 1037 | #: src/editor-window.ui:319
|
|---|
| 1038 | msgid "T_ext Wrapping"
|
|---|
| 1039 | msgstr "_Режим с пренасяне"
|
|---|
| 1040 |
|
|---|
| 1041 | #: src/editor-window.ui:323
|
|---|
| 1042 | msgid "Chec_k Spelling"
|
|---|
| 1043 | msgstr "_Проверка на правописа"
|
|---|
| 1044 |
|
|---|
| 1045 | #: src/editor-window.ui:327
|
|---|
| 1046 | msgid "_Document Type…"
|
|---|
| 1047 | msgstr "_Вид на документа…"
|
|---|
| 1048 |
|
|---|
| 1049 | #: src/editor-window.ui:335
|
|---|
| 1050 | msgid "Move _Left"
|
|---|
| 1051 | msgstr "Преместване на_ляво"
|
|---|
| 1052 |
|
|---|
| 1053 | #: src/editor-window.ui:340
|
|---|
| 1054 | msgid "Move _Right"
|
|---|
| 1055 | msgstr "Преместване на_дясно"
|
|---|
| 1056 |
|
|---|
| 1057 | #: src/editor-window.ui:347
|
|---|
| 1058 | msgid "_Move to New Window"
|
|---|
| 1059 | msgstr "Преместване в нов _прозорец"
|
|---|
| 1060 |
|
|---|
| 1061 | #: src/editor-window.ui:354
|
|---|
| 1062 | msgid "Close _Other Tabs"
|
|---|
| 1063 | msgstr "Затваряне на _другите подпрозорци"
|
|---|
| 1064 |
|
|---|
| 1065 | #: src/enchant/editor-enchant-spell-provider.c:123
|
|---|
| 1066 | msgid "Enchant 2"
|
|---|
| 1067 | msgstr "Enchant 2"
|
|---|
| 1068 |
|
|---|
| 1069 | #: src/help-overlay.ui:12
|
|---|
| 1070 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1071 | msgid "Windows"
|
|---|
| 1072 | msgstr "Прозорци"
|
|---|
| 1073 |
|
|---|
| 1074 | #: src/help-overlay.ui:15
|
|---|
| 1075 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1076 | msgid "New window"
|
|---|
| 1077 | msgstr "Нов прозорец"
|
|---|
| 1078 |
|
|---|
| 1079 | #: src/help-overlay.ui:21
|
|---|
| 1080 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1081 | msgid "Move document to new window"
|
|---|
| 1082 | msgstr "Преместване на документа в нов прозорец"
|
|---|
| 1083 |
|
|---|
| 1084 | #: src/help-overlay.ui:28
|
|---|
| 1085 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1086 | msgid "Move to next tab"
|
|---|
| 1087 | msgstr "Преместване към следващия подпрозорец"
|
|---|
| 1088 |
|
|---|
| 1089 | #: src/help-overlay.ui:34
|
|---|
| 1090 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1091 | msgid "Move to previous tab"
|
|---|
| 1092 | msgstr "Преместване към предишния подпрозорец"
|
|---|
| 1093 |
|
|---|
| 1094 | #: src/help-overlay.ui:40
|
|---|
| 1095 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1096 | msgid "Reorder after next tab"
|
|---|
| 1097 | msgstr "Подреждане след следващия подпрозорец"
|
|---|
| 1098 |
|
|---|
| 1099 | #: src/help-overlay.ui:46
|
|---|
| 1100 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1101 | msgid "Reorder before previous tab"
|
|---|
| 1102 | msgstr "Подреждане преди предишния подпрозорец"
|
|---|
| 1103 |
|
|---|
| 1104 | #: src/help-overlay.ui:52
|
|---|
| 1105 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1106 | msgid "Restore previously closed tab"
|
|---|
| 1107 | msgstr "Повторно отваряне на затворен подпрозорец"
|
|---|
| 1108 |
|
|---|
| 1109 | #: src/help-overlay.ui:59
|
|---|
| 1110 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1111 | msgid "Zoom"
|
|---|
| 1112 | msgstr "Мащабиране"
|
|---|
| 1113 |
|
|---|
| 1114 | #: src/help-overlay.ui:63
|
|---|
| 1115 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1116 | msgid "Zoom In"
|
|---|
| 1117 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 1118 |
|
|---|
| 1119 | #: src/help-overlay.ui:69
|
|---|
| 1120 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1121 | msgid "Zoom Out"
|
|---|
| 1122 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 1123 |
|
|---|
| 1124 | #: src/help-overlay.ui:75
|
|---|
| 1125 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1126 | msgid "Reset Zoom"
|
|---|
| 1127 | msgstr "Нормален мащаб"
|
|---|
| 1128 |
|
|---|
| 1129 | #: src/help-overlay.ui:82
|
|---|
| 1130 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1131 | msgid "Documents"
|
|---|
| 1132 | msgstr "Документи"
|
|---|
| 1133 |
|
|---|
| 1134 | #: src/help-overlay.ui:85
|
|---|
| 1135 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1136 | msgid "New document"
|
|---|
| 1137 | msgstr "Нов документ"
|
|---|
| 1138 |
|
|---|
| 1139 | #: src/help-overlay.ui:91
|
|---|
| 1140 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1141 | msgid "Browse to open document"
|
|---|
| 1142 | msgstr "Разглеждане за отваряне на документ"
|
|---|
| 1143 |
|
|---|
| 1144 | #: src/help-overlay.ui:97
|
|---|
| 1145 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1146 | msgid "Find document by name"
|
|---|
| 1147 | msgstr "Търсене на документ по име"
|
|---|
| 1148 |
|
|---|
| 1149 | #: src/help-overlay.ui:103
|
|---|
| 1150 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1151 | msgid "Save"
|
|---|
| 1152 | msgstr "Запазване"
|
|---|
| 1153 |
|
|---|
| 1154 | #: src/help-overlay.ui:109
|
|---|
| 1155 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1156 | msgid "Save As"
|
|---|
| 1157 | msgstr "Запазване като"
|
|---|
| 1158 |
|
|---|
| 1159 | #: src/help-overlay.ui:115
|
|---|
| 1160 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1161 | msgid "Find/Replace"
|
|---|
| 1162 | msgstr "Търсене и замяна"
|
|---|
| 1163 |
|
|---|
| 1164 | #: src/help-overlay.ui:121
|
|---|
| 1165 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1166 | msgid "Close document"
|
|---|
| 1167 | msgstr "Затваряне на документа"
|
|---|
| 1168 |
|
|---|
| 1169 | #: src/help-overlay.ui:129
|
|---|
| 1170 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1171 | msgid "Copy and Paste"
|
|---|
| 1172 | msgstr "Копиране и поставяне"
|
|---|
| 1173 |
|
|---|
| 1174 | #: src/help-overlay.ui:133
|
|---|
| 1175 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1176 | msgid "Copy selected text to clipboard"
|
|---|
| 1177 | msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
|
|---|
| 1178 |
|
|---|
| 1179 | #: src/help-overlay.ui:139
|
|---|
| 1180 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1181 | msgid "Cut selected text to clipboard"
|
|---|
| 1182 | msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"
|
|---|
| 1183 |
|
|---|
| 1184 | #: src/help-overlay.ui:145
|
|---|
| 1185 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1186 | msgid "Paste text from clipboard"
|
|---|
| 1187 | msgstr "Поставяне на текста от буфера за обмен"
|
|---|
| 1188 |
|
|---|
| 1189 | #: src/help-overlay.ui:150
|
|---|
| 1190 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1191 | msgid "Copy all to clipboard"
|
|---|
| 1192 | msgstr "Копиране на всичко в буфера за обмен"
|
|---|
| 1193 |
|
|---|
| 1194 | #: src/help-overlay.ui:156
|
|---|
| 1195 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1196 | msgid "Copy current line down"
|
|---|
| 1197 | msgstr "Копирания на текущия ред надолу"
|
|---|
| 1198 |
|
|---|
| 1199 | #: src/help-overlay.ui:164
|
|---|
| 1200 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1201 | msgid "Undo and Redo"
|
|---|
| 1202 | msgstr "Отмяна и повтаряне"
|
|---|
| 1203 |
|
|---|
| 1204 | #: src/help-overlay.ui:168
|
|---|
| 1205 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1206 | msgid "Undo previous command"
|
|---|
| 1207 | msgstr "Отмяна на предишната команда"
|
|---|
| 1208 |
|
|---|
| 1209 | #: src/help-overlay.ui:174
|
|---|
| 1210 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1211 | msgid "Redo previous command"
|
|---|
| 1212 | msgstr "Повтаряне на предишната команда"
|
|---|
| 1213 |
|
|---|
| 1214 | #: src/help-overlay.ui:181
|
|---|
| 1215 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1216 | msgid "Editing"
|
|---|
| 1217 | msgstr "Редактиране"
|
|---|
| 1218 |
|
|---|
| 1219 | #: src/help-overlay.ui:185
|
|---|
| 1220 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1221 | msgid "Insert emoji into document"
|
|---|
| 1222 | msgstr "Вмъкване на емоджи в документа"
|
|---|
| 1223 |
|
|---|
| 1224 | #: src/help-overlay.ui:191
|
|---|
| 1225 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1226 | msgid "Search within the document"
|
|---|
| 1227 | msgstr "Търсене в документа"
|
|---|
| 1228 |
|
|---|
| 1229 | #: src/help-overlay.ui:197
|
|---|
| 1230 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1231 | msgid "Search and replace within the document"
|
|---|
| 1232 | msgstr "Търсене и замяна в документа"
|
|---|
| 1233 |
|
|---|
| 1234 | #: src/help-overlay.ui:203
|
|---|
| 1235 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1236 | msgid "Increment number at cursor"
|
|---|
| 1237 | msgstr "Увеличаване на числото на фокус"
|
|---|
| 1238 |
|
|---|
| 1239 | #: src/help-overlay.ui:209
|
|---|
| 1240 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1241 | msgid "Decrement number at cursor"
|
|---|
| 1242 | msgstr "Намаляване на числото на фокус"
|
|---|
| 1243 |
|
|---|
| 1244 | #: src/help-overlay.ui:215
|
|---|
| 1245 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1246 | msgid "Toggle overwrite"
|
|---|
| 1247 | msgstr "Превключване на вмъкване / заместване"
|
|---|
| 1248 |
|
|---|
| 1249 | #: src/help-overlay.ui:221
|
|---|
| 1250 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1251 | msgid "Toggle visibility of insertion caret"
|
|---|
| 1252 | msgstr "Видимост на курсора за вмъкване"
|
|---|
| 1253 |
|
|---|
| 1254 | #: src/help-overlay.ui:228
|
|---|
| 1255 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1256 | msgid "Selections"
|
|---|
| 1257 | msgstr "Избиране"
|
|---|
| 1258 |
|
|---|
| 1259 | #: src/help-overlay.ui:232
|
|---|
| 1260 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1261 | msgid "Select all"
|
|---|
| 1262 | msgstr "Избор на всичко"
|
|---|
| 1263 |
|
|---|
| 1264 | #: src/help-overlay.ui:238
|
|---|
| 1265 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1266 | msgid "Unselect all"
|
|---|
| 1267 | msgstr "Махане на избора"
|
|---|
| 1268 |
|
|---|
| 1269 | #: src/help-overlay.ui:244
|
|---|
| 1270 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1271 | msgid "Select current line"
|
|---|
| 1272 | msgstr "Избиране на текущия ред"
|
|---|
| 1273 |
|
|---|
| 1274 | #: src/help-overlay.ui:251
|
|---|
| 1275 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1276 | msgid "Movements"
|
|---|
| 1277 | msgstr "Преместване"
|
|---|
| 1278 |
|
|---|
| 1279 | #: src/help-overlay.ui:255
|
|---|
| 1280 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1281 | msgid "Move to beginning of document"
|
|---|
| 1282 | msgstr "Преместване в началото на документа"
|
|---|
| 1283 |
|
|---|
| 1284 | #: src/help-overlay.ui:261
|
|---|
| 1285 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1286 | msgid "Move to end of document"
|
|---|
| 1287 | msgstr "Преместване в края на документа"
|
|---|
| 1288 |
|
|---|
| 1289 | #: src/help-overlay.ui:267
|
|---|
| 1290 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1291 | msgid "Move to start of previous paragraph"
|
|---|
| 1292 | msgstr "Преместване в началото на предишния абзац"
|
|---|
| 1293 |
|
|---|
| 1294 | #: src/help-overlay.ui:273
|
|---|
| 1295 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1296 | msgid "Move to end of next paragraph"
|
|---|
| 1297 | msgstr "Преместване в края на следващия абзац"
|
|---|
| 1298 |
|
|---|
| 1299 | #: src/help-overlay.ui:279
|
|---|
| 1300 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1301 | msgid "Move current or selected lines up"
|
|---|
| 1302 | msgstr "Преместване на текущия или избраните редове нагоре"
|
|---|
| 1303 |
|
|---|
| 1304 | #: src/help-overlay.ui:285
|
|---|
| 1305 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1306 | msgid "Move current or selected lines down"
|
|---|
| 1307 | msgstr "Преместване на текущия или избраните редове надолу"
|
|---|
| 1308 |
|
|---|
| 1309 | #: src/help-overlay.ui:291
|
|---|
| 1310 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1311 | msgid "Go to line"
|
|---|
| 1312 | msgstr "Отиване на ред"
|
|---|
| 1313 |
|
|---|
| 1314 | #: src/help-overlay.ui:298
|
|---|
| 1315 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1316 | msgid "Deletion"
|
|---|
| 1317 | msgstr "Изтриване"
|
|---|
| 1318 |
|
|---|
| 1319 | #: src/help-overlay.ui:302
|
|---|
| 1320 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1321 | msgid "Delete from cursor to word start"
|
|---|
| 1322 | msgstr "Изтриване от курсора до началото на думата"
|
|---|
| 1323 |
|
|---|
| 1324 | #: src/help-overlay.ui:308
|
|---|
| 1325 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1326 | msgid "Delete from cursor to word end"
|
|---|
| 1327 | msgstr "Изтриване от курсора до края на думата"
|
|---|
| 1328 |
|
|---|
| 1329 | #: src/help-overlay.ui:314
|
|---|
| 1330 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1331 | msgid "Delete from cursor to paragraph start"
|
|---|
| 1332 | msgstr "Изтриване от курсора до началото на абзаца"
|
|---|
| 1333 |
|
|---|
| 1334 | #: src/help-overlay.ui:320
|
|---|
| 1335 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1336 | msgid "Delete from cursor to paragraph end"
|
|---|
| 1337 | msgstr "Изтриване от курсора до края на абзаца"
|
|---|
| 1338 |
|
|---|
| 1339 | #: src/help-overlay.ui:326
|
|---|
| 1340 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1341 | msgid "Delete the current line"
|
|---|
| 1342 | msgstr "Изтриване на текущия ред"
|
|---|
| 1343 |
|
|---|
| 1344 | #: src/help-overlay.ui:333
|
|---|
| 1345 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1346 | msgid "General"
|
|---|
| 1347 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 1348 |
|
|---|
| 1349 | #: src/help-overlay.ui:337
|
|---|
| 1350 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1351 | msgid "Show preferences"
|
|---|
| 1352 | msgstr "Показване на настройките"
|
|---|
| 1353 |
|
|---|
| 1354 | #: src/help-overlay.ui:343
|
|---|
| 1355 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1356 | msgid "Show keyboard shortcuts"
|
|---|
| 1357 | msgstr "Показване на клавишните комбинации"
|
|---|
| 1358 |
|
|---|
| 1359 | #: src/help-overlay.ui:349
|
|---|
| 1360 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1361 | msgid "Show help"
|
|---|
| 1362 | msgstr "Показване на помощта"
|
|---|
| 1363 |
|
|---|
| 1364 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1365 | #~ "Whether the editor should insert multiple spaces characters instead of "
|
|---|
| 1366 | #~ "tabs."
|
|---|
| 1367 | #~ msgstr "Дали да се вмъкват интервали вместо табулации."
|
|---|
| 1368 |
|
|---|
| 1369 | #~ msgid "Whether line numbers should be displayed next to each line."
|
|---|
| 1370 | #~ msgstr "Дали номерата на редовете да се показват."
|
|---|
| 1371 |
|
|---|
| 1372 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1373 | #~ "Whether a margin line should be displayed on the right of the editor."
|
|---|
| 1374 | #~ msgstr "Дали да се показва линия за граница в дясната страна на редактора."
|
|---|
| 1375 |
|
|---|
| 1376 | #~ msgid "Whether text should be wrapped."
|
|---|
| 1377 | #~ msgstr "Дали редовете да се пренасят."
|
|---|
| 1378 |
|
|---|
| 1379 | #~ msgid "Whether the default system monospace font should be used."
|
|---|
| 1380 | #~ msgstr "Дали да се използва системният равноширок шрифт."
|
|---|
| 1381 |
|
|---|
| 1382 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1383 | #~ "If enabled, then Text Editor will try to discover file settings from "
|
|---|
| 1384 | #~ "modelines, editorconfig, or per-language defaults."
|
|---|
| 1385 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1386 | #~ "Когато е включено, текстовият редактор се опитва да открие настройките за "
|
|---|
| 1387 | #~ "файла от вмъкнатите редове за това, настройките или стандартното за езика."
|
|---|
| 1388 |
|
|---|
| 1389 | #~ msgid "When Text Editor is running, restore the previous session."
|
|---|
| 1390 | #~ msgstr "При стартиране на редактора да се възстановява предишната сесия."
|
|---|
| 1391 |
|
|---|
| 1392 | #~ msgid "Try a different search"
|
|---|
| 1393 | #~ msgstr "Друго търсене"
|
|---|
| 1394 |
|
|---|
| 1395 | #~ msgid "Find"
|
|---|
| 1396 | #~ msgstr "Търсене"
|
|---|
| 1397 |
|
|---|
| 1398 | #~ msgid "Open New Document (Ctrl+O)"
|
|---|
| 1399 | #~ msgstr "Отваряне на нов документ (Ctrl+O)"
|
|---|
| 1400 |
|
|---|
| 1401 | #~ msgid "Display Grid Pattern"
|
|---|
| 1402 | #~ msgstr "Показване на решетката"
|
|---|
| 1403 |
|
|---|
| 1404 | #~ msgid "Highlight Current Line"
|
|---|
| 1405 | #~ msgstr "Оцветяване на текущия ред"
|
|---|
| 1406 |
|
|---|
| 1407 | #~ msgid "Display Overview Map"
|
|---|
| 1408 | #~ msgstr "Показване на обзора"
|
|---|
| 1409 |
|
|---|
| 1410 | #~ msgid "Margin Position"
|
|---|
| 1411 | #~ msgstr "Позиция на дясната граница"
|
|---|
| 1412 |
|
|---|
| 1413 | #~ msgid "Discover Document Settings"
|
|---|
| 1414 | #~ msgstr "Откриване на настройките на файловете"
|
|---|
| 1415 |
|
|---|
| 1416 | #~ msgid "Restore Session"
|
|---|
| 1417 | #~ msgstr "Възстановяване на сесията"
|
|---|
| 1418 |
|
|---|
| 1419 | #~ msgid "Select Font"
|
|---|
| 1420 | #~ msgstr "Избор на шрифт"
|
|---|
| 1421 |
|
|---|
| 1422 | #~ msgid "Move to previous match (Ctrl+Shift+G)"
|
|---|
| 1423 | #~ msgstr "Към предишното съвпадение (Ctrl+Shift+G)"
|
|---|
| 1424 |
|
|---|
| 1425 | #~ msgid "Move to next match (Ctrl+G)"
|
|---|
| 1426 | #~ msgstr "Към следващото съвпадение (Ctrl+G)"
|
|---|
| 1427 |
|
|---|
| 1428 | #~ msgid "Search & Replace (Ctrl+H)"
|
|---|
| 1429 | #~ msgstr "Търсене и замяна (Ctrl+H)"
|
|---|
| 1430 |
|
|---|
| 1431 | #~ msgid "Toggle search options"
|
|---|
| 1432 | #~ msgstr "Превключване на настройките на търсенето"
|
|---|
| 1433 |
|
|---|
| 1434 | #~ msgid "Close search"
|
|---|
| 1435 | #~ msgstr "Затваряне на търсенето"
|
|---|
| 1436 |
|
|---|
| 1437 | #~ msgid "_Document Type"
|
|---|
| 1438 | #~ msgstr "_Вид на документите"
|
|---|