source: gnome/main/gnome-text-editor.main.bg.po@ 4153

Last change on this file since 4153 was 3949, checked in by Александър Шопов, 17 months ago

gnome-text-editor: подадено през vertimus

File size: 43.6 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-text-editor po-file.
2# Copyright (C) 2022, 2023, 2024 Alexander Shopov.
3# Copyright (C) 2024 twlvnn kraftwerk.
4# This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package.
5# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org> 2022, 2023, 2024.
6# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: gnome-text-editor main\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/chergert/gnome-text-editor/"
12"issues\n"
13"POT-Creation-Date: 2024-08-04 18:00+0000\n"
14"PO-Revision-Date: 2024-08-31 11:54+0200\n"
15"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"Language: bg\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
24#: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:7
25#: src/editor-application-actions.c:201
26msgid "The GNOME Project"
27msgstr "Проектът GNOME"
28
29#: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:12
30#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:10
31#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:11
32#: src/editor-application-actions.c:199 src/editor-window.c:1317
33msgid "Text Editor"
34msgstr "Текстов редактор"
35
36#: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:14
37msgid "Edit text files"
38msgstr "Редактиране на текстови файлове"
39
40#: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:16
41msgid ""
42"GNOME Text Editor is a simple text editor focused on a pleasing default "
43"experience."
44msgstr ""
45"Текстовият редактор е лесна за ползване програма, която се харесва на "
46"потребителите."
47
48#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:4
49msgid "write;notepad;"
50msgstr "текстов;редактор;ноутпад;райт;write;notepad;"
51
52#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:12
53msgid "View and edit text files"
54msgstr "Преглед и редактиране на текстови файлове"
55
56#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:22
57msgid "New Window"
58msgstr "Нов прозорец"
59
60#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16
61msgid "Auto Save Delay"
62msgstr "Интервал за автоматично запазване"
63
64#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17
65msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft."
66msgstr "Изчакване в секунди преди автоматично запазване на чернова."
67
68#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26
69msgid "Style Variant"
70msgstr "Стил на темата"
71
72#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:27
73msgid ""
74"Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style "
75"scheme."
76msgstr "Дали да се ползва светла или тъмна тема за GTK и/или GtkSourceView."
77
78#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35
79msgid "Indentation Style"
80msgstr "Вид отстъп"
81
82#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36
83msgid "If the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs."
84msgstr "Дали да се вмъкват интервали вместо табулации."
85
86#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:40
87msgid "Auto Indent"
88msgstr "Автоматичен отстъп"
89
90#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41
91msgid "Automatically indent new lines copying the previous line's indentation."
92msgstr ""
93"Автоматичен отстъп на базата на предишните редове при редактиране и копиране."
94
95#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:46
96msgid "Tab Width"
97msgstr "Размер на табулациите"
98
99#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47
100msgid "The number of spaces represented by a tab."
101msgstr "Размер на табулациите в интервали."
102
103#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:52
104msgid "Indent Width"
105msgstr "Размер на отстъпа"
106
107#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:53
108msgid "The number of spaces to indent or -1 to use tab-width."
109msgstr "Отстъп в брой интервали или -1, за същия брой като табулацията."
110
111#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:57
112msgid "Show Line Numbers"
113msgstr "Показване номерата на редовете"
114
115#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:58
116msgid "If line numbers should be displayed next to each line."
117msgstr "Дали номерата на редовете да се показват."
118
119#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:62
120msgid "Show Right Margin"
121msgstr "Показване на дясната граница"
122
123#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:63
124msgid "If a margin line should be displayed on the right of the editor."
125msgstr "Дали да се показва линия за граница в дясната страна на редактора."
126
127#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:68
128msgid "Right Margin Position"
129msgstr "Позиция на дясната граница"
130
131#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:69
132msgid ""
133"The position in characters at which the right margin should be displayed."
134msgstr "Позиция в знаци за линията за граница в дясната страна на редактора."
135
136#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:73
137msgid "Show Overview Map"
138msgstr "Ориентировъчна карта"
139
140#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:74
141msgid ""
142"If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the "
143"editor."
144msgstr ""
145"Когато е включено се показва ориентировъчна карта за файла в страничната "
146"лента на редактора."
147
148#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:78
149msgid "Show Background Grid"
150msgstr "Фонова решетка"
151
152#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:79
153msgid "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background."
154msgstr ""
155"Дали на фон да се показва решетка на координатна система като на чертеж."
156
157#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:83
158msgid "Highlight current line"
159msgstr "Оцветяване на текущия ред"
160
161#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:84
162msgid "If enabled, the current line will be highlighted."
163msgstr "Дали текущият ред да е оцветен"
164
165#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:88
166msgid "Text Wrapping"
167msgstr "Режим с пренасяне"
168
169#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:89
170msgid "If text should be wrapped."
171msgstr "Дали редовете да се пренасят."
172
173#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:93
174msgid "Use System Font"
175msgstr "Използване на системния шрифт"
176
177#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:94
178msgid "If the default system monospace font should be used."
179msgstr "Дали да се използва системният равноширок шрифт."
180
181#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:98
182msgid "Custom Font"
183msgstr "Друг шрифт"
184
185#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:99
186msgid "A custom font to use in the editor."
187msgstr "Шрифт избран от потребителя."
188
189#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:103
190msgid "Style Scheme"
191msgstr "Стилови схеми"
192
193#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:104
194msgid ""
195"The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark "
196"format when available."
197msgstr ""
198"Цветовият стил на редактора. При наличност той се прехвърля и в тъмен "
199"вариант."
200
201#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:108
202msgid "Discover File Settings"
203msgstr "Откриване на настройките на файловете"
204
205#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:109
206msgid ""
207"If enabled then Text Editor will try to discover file settings from "
208"modelines, editorconfig, or per-language defaults."
209msgstr ""
210"Когато е включено, текстовият редактор се опитва да открие настройките за "
211"файла от вмъкнатите редове за това, настройките или стандартното за езика."
212
213#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:113
214msgid "Automatically check spelling"
215msgstr "Автоматична проверка на правописа"
216
217#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:114
218msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type."
219msgstr ""
220"Когато е включено, редакторът проверява правописа докато въвеждате текст."
221
222#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:118
223msgid "Restore session"
224msgstr "Възстановяване на сесията"
225
226#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:119
227msgid "When Text Editor is run, restore the previous session."
228msgstr "При стартиране на редактора да се възстановява предишната сесия."
229
230#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:123
231msgid "Recolor Window"
232msgstr "Цвят според стила"
233
234#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:124
235msgid "Use the style-scheme to recolor the application window."
236msgstr "Оцветяване на прозореца според стила на схемата."
237
238#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:132
239msgid "Keybindings"
240msgstr "Клавиши комбинации"
241
242#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:133
243msgid "The keybindings to use within Text Editor."
244msgstr "Клавиши комбинации за „Редактора“"
245
246#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:137
247msgid "Last Save Directory"
248msgstr "Последно ползвана папка"
249
250#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:138
251msgid "The directory last used in a save or save-as dialog."
252msgstr "Папката, която последно е използвана в прозореца за запазване"
253
254#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:142
255msgid "Draw Spaces"
256msgstr "Открояване на интервали"
257
258#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:143
259msgid "The various types of spaces to draw in the editor."
260msgstr "Различните видове интервали, които да се открояват в редактора."
261
262#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:147
263msgid "Enable Snippets"
264msgstr "Включване на изрезките"
265
266#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:148
267msgid ""
268"Enable the use of snippets registered with GtkSourceView from within the "
269"editor."
270msgstr ""
271"Включване на изрезките, регистрирани към GtkSourceView, за ползване на "
272"редактора."
273
274#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:153
275msgid "Line Height"
276msgstr "Височина на реда"
277
278#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:154
279msgid "The line height to use for the selected font."
280msgstr "Височина на реда, която се прилага за шрифта."
281
282#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:158
283msgid "Highlight Matching Brackets"
284msgstr "Оцветяване на съответстващите си скоби"
285
286#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:159
287msgid "Highlight matching brackets and braces."
288msgstr "Оцветяване на съответстващите си кръгли, квадратни и фигурни скоби"
289
290#: src/editor-animation.c:1038
291#, c-format
292msgid "Failed to find property %s in %s"
293msgstr "Свойството „%s“ не е открито в „%s“"
294
295#: src/editor-animation.c:1047
296#, c-format
297msgid "Failed to retrieve va_list value: %s"
298msgstr "Неуспешно получаване на стойността на „va_list“: %s"
299
300#: src/editor-application-actions.c:214
301msgid "translator-credits"
302msgstr ""
303"Александър Шопов &lt;<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</a>&gt;\n"
304"Twlvnn Kraftwerk &lt;<a href='mailto:kraft_werk@tutanota.com'>kraft_werk@tutanota.com</a>&gt;\n"
305"\n"
306"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
307"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</a> ни.\n"
308"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/newticket'>съответния раздел</a>."
309
310#: src/editor-application.c:525
311msgid "Standard input was requested multiple times. Ignoring request."
312msgstr "Стандартният вход е заявен множество пъти. Заявката се прескача."
313
314#: src/editor-application.c:529
315msgid "Standard input is not supported on this platform. Ignoring request."
316msgstr ""
317"Стандартният вход не се поддържа на тази платформа. Заявката се прескача."
318
319#: src/editor-application.c:632
320msgid "Bugs may be reported at:"
321msgstr "Докладвайте грешките през:"
322
323#: src/editor-application.c:634
324msgid "[FILES…]"
325msgstr "[ФАЙЛОВЕ…]"
326
327#: src/editor-application.c:748
328msgid "Do not restore session at startup"
329msgstr "Без възстановяване на сесията при стартиране"
330
331#: src/editor-application.c:749
332msgid "Open provided files in a new window"
333msgstr "Отваряне в нов прозорец"
334
335#: src/editor-application.c:750
336msgid "Run a new instance of Text Editor (implies --ignore-session)"
337msgstr ""
338"Стартиране на нов процес на текстовия редактор (включва и „--ignore-session“)"
339
340#: src/editor-application.c:751
341msgid "Print version information and exit"
342msgstr "Извеждане на версията и изход"
343
344#: src/editor-document.c:2123
345msgid "[Read-Only]"
346msgstr "[Само за четене]"
347
348#: src/editor-document.c:2421 src/editor-page.c:1071
349#: src/editor-sidebar-item.c:511
350msgid "New Document"
351msgstr "Нов документ"
352
353#: src/editor-file-manager.c:99
354msgid "File path is NULL"
355msgstr "Пътят е NULL, а не трябва"
356
357#: src/editor-file-manager.c:108 src/editor-file-manager.c:119
358msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
359msgstr "Грешка при прекодиране на име на файл от UTF-8 в широки знаци"
360
361#: src/editor-file-manager.c:127
362msgid "ILCreateFromPath() failed"
363msgstr "Неуспешно изпълнение на „ILCreateFromPath()“"
364
365#: src/editor-file-manager.c:164
366#, c-format
367msgid "Cannot convert “%s” into a valid NSURL."
368msgstr "„%s“ не може да се преобразува в правилен NSURL."
369
370#: src/editor-info-bar.c:76
371msgid "_Discard Changes and Reload"
372msgstr "_Отхвърляне на промените и презареждане"
373
374#: src/editor-info-bar.c:79
375msgid "File Has Changed on Disk"
376msgstr "Файлът е променен на диска"
377
378#: src/editor-info-bar.c:80
379msgid "The file has been changed by another program."
380msgstr "Файлът е променен от друга програма."
381
382#: src/editor-info-bar.c:89 src/editor-window.ui:217
383msgid "Save _As…"
384msgstr "Запазване _като…"
385
386#: src/editor-info-bar.c:91 src/editor-info-bar.ui:63
387msgid "Document Restored"
388msgstr "Документът е възстановен"
389
390#: src/editor-info-bar.c:92 src/editor-info-bar.ui:73
391msgid "Unsaved document has been restored."
392msgstr "Незапазеният документ е възстановен успешно."
393
394#: src/editor-info-bar.c:98 src/editor-info-bar.ui:87
395msgid "_Save…"
396msgstr "Запазване…"
397
398#: src/editor-info-bar.c:100 src/editor-info-bar.ui:81
399msgid "_Discard…"
400msgstr "_Отхвърляне"
401
402#: src/editor-info-bar.c:102
403msgid "Draft Changes Restored"
404msgstr "Незапазените промени са възстановени"
405
406#: src/editor-info-bar.c:103
407msgid "Unsaved changes to the document have been restored."
408msgstr "Незапазените промени по документа са възстановени успешно."
409
410#: src/editor-info-bar.ui:19
411msgid "Could Not Open File"
412msgstr "Файлът не може да се отвори"
413
414#: src/editor-info-bar.ui:29
415msgid "You do not have permission to open the file."
416msgstr "Нямате права да отворите файла."
417
418#: src/editor-info-bar.ui:37
419msgid "_Retry"
420msgstr "_Повторен опит"
421
422#: src/editor-info-bar.ui:44
423msgid "Open As _Administrator"
424msgstr "Отваряне като _администратор"
425
426#: src/editor-language-dialog.ui:6 src/editor-window.c:191
427msgid "Document Type"
428msgstr "Вид на документа"
429
430#: src/editor-language-dialog.ui:28
431msgid "Search document types"
432msgstr "Търсене на типове документи"
433
434#: src/editor-language-dialog.ui:51
435msgid "No Matches"
436msgstr "Няма открити"
437
438#: src/editor-language-row.c:61 src/editor-language-row.c:119
439msgid "Plain Text"
440msgstr "Обикновен текст"
441
442#: src/editor-open-popover.ui:25
443msgid "Search documents"
444msgstr "Търсене на документи"
445
446#: src/editor-open-popover.ui:39
447msgid "Open New Document"
448msgstr "Отваряне на нов документ"
449
450#: src/editor-open-popover.ui:74
451msgid "No Recent Documents"
452msgstr "Няма скоро отваряни документи"
453
454#: src/editor-open-popover.ui:104
455msgid "No Results Found"
456msgstr "Няма резултати"
457
458#: src/editor-page.c:1097 src/editor-properties-dialog.c:107
459#: src/editor-sidebar-item.c:105
460msgid "Draft"
461msgstr "Чернова"
462
463#. translators: %s is replaced with the path on the filesystem
464#: src/editor-page.c:1109
465#, c-format
466msgid "%s (Administrator)"
467msgstr "%s (администратор)"
468
469#: src/editor-page.c:1119 src/editor-sidebar-item.c:113
470msgid "Document Portal"
471msgstr "Портал с документи"
472
473#: src/editor-page.c:1165
474msgid "Failed to save document"
475msgstr "Неуспешно запазване на документа"
476
477#: src/editor-page.c:1166 src/editor-window.ui:358
478msgid "_Close"
479msgstr "_Затваряне"
480
481#: src/editor-page.c:1252
482msgid "Save As"
483msgstr "Запазване като"
484
485#: src/editor-page.c:1255
486msgid "Save"
487msgstr "Запазване"
488
489#: src/editor-page.c:1256 src/editor-window-actions.c:353
490msgid "Cancel"
491msgstr "Отказ"
492
493#: src/editor-page.c:1417
494#, c-format
495msgid "Ln %u, Col %u"
496msgstr "Ред %u, Кол. %u"
497
498#: src/editor-page.ui:95
499msgid "Go to Line"
500msgstr "Към ред"
501
502#: src/editor-page.ui:113
503msgid "Go"
504msgstr "Отиване"
505
506#: src/editor-page.ui:150
507msgid "Indentation"
508msgstr "Отстъп"
509
510#: src/editor-page.ui:153 src/editor-window.ui:278
511msgid "_Automatic Indentation"
512msgstr "_Автоматичен отстъп"
513
514#. Translators: this is a tab character, not a browser tab
515#: src/editor-page.ui:159 src/editor-window.ui:282
516msgid "_Tabs"
517msgstr "_Подпрозорци"
518
519#: src/editor-page.ui:164 src/editor-window.ui:287
520msgid "_Spaces"
521msgstr "_Интервали"
522
523#: src/editor-page.ui:171 src/editor-window.ui:292
524msgid "Spaces _Per Tab"
525msgstr "Интервали в _табулация"
526
527#: src/editor-page.ui:173 src/editor-page.ui:201
528msgid "2"
529msgstr "2"
530
531#: src/editor-page.ui:178 src/editor-page.ui:206
532msgid "4"
533msgstr "4"
534
535#: src/editor-page.ui:183 src/editor-page.ui:211
536msgid "6"
537msgstr "6"
538
539#: src/editor-page.ui:188 src/editor-page.ui:216
540msgid "8"
541msgstr "8"
542
543#: src/editor-page.ui:194
544msgid "Spaces Per Indent"
545msgstr "Размер на отстъпа"
546
547#: src/editor-page.ui:196
548msgid "Use Tab Size"
549msgstr "Същият като табулатора"
550
551#. translators: Ln is short for "Line Number"
552#: src/editor-position-label.ui:15
553msgid "Ln"
554msgstr "Ред"
555
556#. translators: Col is short for "Column"
557#: src/editor-position-label.ui:35
558msgid "Col"
559msgstr "Кол"
560
561#: src/editor-preferences-dialog.ui:19
562msgid "Appearance"
563msgstr "Външен вид"
564
565#: src/editor-preferences-dialog.ui:59
566msgid "Custom _Font"
567msgstr "Друг _шрифт"
568
569#: src/editor-preferences-dialog.ui:82
570msgid "Display _Grid Pattern"
571msgstr "Показване на _решетката"
572
573#: src/editor-preferences-dialog.ui:89
574msgid "_Highlight Current Line"
575msgstr "_Оцветяване на текущия ред"
576
577#: src/editor-preferences-dialog.ui:96
578msgid "Display _Overview Map"
579msgstr "Показване на _обзора"
580
581#: src/editor-preferences-dialog.ui:105
582msgid "Right Margin"
583msgstr "Дясно поле"
584
585#: src/editor-preferences-dialog.ui:108
586msgid "_Margin Position"
587msgstr "Позиция на дясната _граница"
588
589#: src/editor-preferences-dialog.ui:117
590msgid "Behavior"
591msgstr "Поведение"
592
593#: src/editor-preferences-dialog.ui:120
594msgid "_Discover Document Settings"
595msgstr "_Откриване на настройките на документите"
596
597#: src/editor-preferences-dialog.ui:122
598msgid "Apply settings using modelines, editorconfig, or sensible defaults"
599msgstr ""
600"Прилагане на настройките за файла от вмъкнатите редове за това, настройките "
601"или стандартното за езика"
602
603#: src/editor-preferences-dialog.ui:128
604msgid "_Restore Session"
605msgstr "_Възстановяване на сесията"
606
607#: src/editor-preferences-dialog.ui:130
608msgid "Return to your previous session when Text Editor is started"
609msgstr ""
610"Възстановяване на предишната работна сесия при стартиране на „Редактора“"
611
612#: src/editor-preferences-dialog.ui:145
613msgid "_Clear History"
614msgstr "Изчистване на _историята"
615
616#: src/editor-print-operation.c:181
617#, c-format
618msgid "Draft: %s"
619msgstr "Чернова: %s"
620
621#: src/editor-print-operation.c:183
622#, c-format
623msgid "File: %s"
624msgstr "Файл: %s"
625
626#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
627#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
628#.
629#: src/editor-print-operation.c:194
630msgid "Page %N of %Q"
631msgstr "Страница %N от %Q"
632
633#: src/editor-properties-dialog.ui:6
634msgid "Properties"
635msgstr "Свойства"
636
637#: src/editor-properties-dialog.ui:27
638msgid "File"
639msgstr "Файл"
640
641#: src/editor-properties-dialog.ui:30
642msgid "Name"
643msgstr "Име"
644
645#: src/editor-properties-dialog.ui:46
646msgid "Location"
647msgstr "Местоположение"
648
649#: src/editor-properties-dialog.ui:75
650msgid "Open in File Manager"
651msgstr "Отваряне във файловия мениджър"
652
653#: src/editor-properties-dialog.ui:85
654msgid "Statistics"
655msgstr "Статистики"
656
657#: src/editor-properties-dialog.ui:88
658msgid "Lines"
659msgstr "Редове"
660
661#: src/editor-properties-dialog.ui:96
662msgid "Words"
663msgstr "Думи"
664
665#: src/editor-properties-dialog.ui:104
666msgid "Characters, No Spaces"
667msgstr "Знаци (без интервали)"
668
669#: src/editor-properties-dialog.ui:112
670msgid "All Characters"
671msgstr "Всички знаци"
672
673#: src/editor-save-changes-dialog.c:255 src/editor-window-actions.c:242
674msgid "_Discard"
675msgstr "_Отхвърляне"
676
677#: src/editor-save-changes-dialog.c:255
678msgid "_Discard All"
679msgstr "_Отхвърляне на всички"
680
681#: src/editor-save-changes-dialog.c:258
682msgid "Save Changes?"
683msgstr "Запазване на промените?"
684
685#: src/editor-save-changes-dialog.c:259
686msgid ""
687"Open documents contain unsaved changes. Changes which are not saved will be "
688"permanently lost."
689msgstr ""
690"Има незапазени промени в отворените документи. Ако не ги запазите, промените "
691"ще бъдат загубени безвъзвратно."
692
693#: src/editor-save-changes-dialog.c:263 src/editor-window-actions.c:116
694#: src/editor-window-actions.c:241
695msgid "_Cancel"
696msgstr "_Отказ"
697
698#: src/editor-save-changes-dialog.c:265 src/editor-window-actions.c:117
699#: src/editor-window.ui:211
700msgid "_Save"
701msgstr "_Запазване"
702
703#: src/editor-save-changes-dialog.c:299
704msgid "Untitled Document"
705msgstr "Документ без име"
706
707#. translators: %s is replaced with the title of the file
708#: src/editor-save-changes-dialog.c:302
709#, c-format
710msgid "%s (new)"
711msgstr "%s (нов)"
712
713#: src/editor-save-changes-dialog.c:323
714msgid "Save changes for this document"
715msgstr "Да се запазят ли промените в документа?"
716
717#: src/editor-search-bar.ui:33
718msgid "Replace"
719msgstr "Замяна"
720
721#: src/editor-search-bar.ui:51
722msgid "Previous Match"
723msgstr "Предишна поява"
724
725#: src/editor-search-bar.ui:59
726msgid "Next Match"
727msgstr "Следваща появa"
728
729#: src/editor-search-bar.ui:71
730msgid "Search & Replace"
731msgstr "Търсене и замяна"
732
733#: src/editor-search-bar.ui:81
734msgid "Search Options"
735msgstr "Настройки на търсенето"
736
737#: src/editor-search-bar.ui:95
738msgid "Close Search"
739msgstr "Затваряне на търсенето"
740
741#: src/editor-search-bar.ui:112
742msgid "_Replace"
743msgstr "_Замяна"
744
745#: src/editor-search-bar.ui:124
746msgid "Replace _All"
747msgstr "Замяна на _всички"
748
749#: src/editor-search-bar.ui:140
750msgid "Re_gular expressions"
751msgstr "_Регулярни изрази"
752
753#: src/editor-search-bar.ui:146
754msgid "_Case sensitive"
755msgstr "_Разлика малки/главни"
756
757#: src/editor-search-bar.ui:152
758msgid "Match whole _word only"
759msgstr "Търсене по _цели думи"
760
761#. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search results
762#: src/editor-search-entry.c:197
763#, c-format
764msgid "%u of %u"
765msgstr "%u от %u"
766
767#: src/editor-sidebar-row.ui:85
768msgid "Remove"
769msgstr "Премахване"
770
771#: src/editor-spell-menu.c:248
772msgid "Add to Dictionary"
773msgstr "Добавяне в речника"
774
775#: src/editor-spell-menu.c:249
776msgid "Ignore"
777msgstr "Игнориране"
778
779#: src/editor-spell-menu.c:250
780msgid "Check Spelling"
781msgstr "Проверка на правописа"
782
783#: src/editor-spell-menu.c:259
784msgid "Languages"
785msgstr "Езици"
786
787#: src/editor-theme-selector.ui:23
788msgid "Follow System Style"
789msgstr "Използване на системния стил"
790
791#: src/editor-theme-selector.ui:25
792msgid "Follow system style"
793msgstr "Използване на системния стил"
794
795#: src/editor-theme-selector.ui:40
796msgid "Light Style"
797msgstr "Светъл стил"
798
799#: src/editor-theme-selector.ui:42
800msgid "Light style"
801msgstr "Светъл стил"
802
803#: src/editor-theme-selector.ui:58
804msgid "Dark Style"
805msgstr "Тъмен стил"
806
807#: src/editor-theme-selector.ui:60
808msgid "Dark style"
809msgstr "Тъмен стил"
810
811#: src/editor-utils.c:348
812msgid "Just now"
813msgstr "Сега"
814
815#: src/editor-utils.c:350
816msgid "An hour ago"
817msgstr "Преди около час"
818
819#: src/editor-utils.c:352
820msgid "Yesterday"
821msgstr "Вчера"
822
823#: src/editor-utils.c:358
824msgid "About a year ago"
825msgstr "Преди около година"
826
827#: src/editor-utils.c:362
828#, c-format
829msgid "About %u year ago"
830msgid_plural "About %u years ago"
831msgstr[0] "Преди около %u година"
832msgstr[1] "Преди около %u години"
833
834#: src/editor-utils.c:370
835msgid "Unix/Linux (LF)"
836msgstr "Unix/Linux (LF)"
837
838#: src/editor-utils.c:371
839msgid "Mac OS Classic (CR)"
840msgstr "Класически Mac OS (CR)"
841
842#: src/editor-utils.c:372
843msgid "Windows (CR+LF)"
844msgstr "Windows (CR+LF)"
845
846#: src/editor-utils.c:402
847msgid "Automatically Detected"
848msgstr "Автоматично открито"
849
850#: src/editor-utils.c:418
851msgid "Character Encoding:"
852msgstr "Кодиране на знаците:"
853
854#: src/editor-utils.c:453
855msgid "Line Ending:"
856msgstr "Край на ред:"
857
858#: src/editor-window-actions.c:110
859msgid "Saving changes will replace the previously saved version."
860msgstr "При запазване на промените предишната версия се губи."
861
862#. translators: %s is replaced with the document title
863#: src/editor-window-actions.c:113
864#, c-format
865msgid "Save Changes to “%s”?"
866msgstr "Запазване на промените в „%s“?"
867
868#: src/editor-window-actions.c:235
869msgid "Unsaved changes will be permanently lost."
870msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени завинаги."
871
872#. translators: %s is replaced with the document title
873#: src/editor-window-actions.c:238
874#, c-format
875msgid "Discard Changes to “%s”?"
876msgstr "Отхвърляне на промените в „%s“?"
877
878#: src/editor-window-actions.c:349
879msgid "Open File"
880msgstr "Отваряне на файл"
881
882#: src/editor-window-actions.c:352
883msgid "Open"
884msgstr "Отваряне"
885
886#: src/editor-window-actions.c:377
887msgid "All Files"
888msgstr "Всички файлове"
889
890#: src/editor-window-actions.c:382
891msgid "Text Files"
892msgstr "Текстови файлове"
893
894#: src/editor-window.c:203
895#, c-format
896msgid "Document Type: %s"
897msgstr "Вид файл: %s"
898
899#: src/editor-window.c:505
900msgid "Zoom In"
901msgstr "Увеличаване"
902
903#: src/editor-window.c:508
904msgid "Zoom in"
905msgstr "Увеличаване"
906
907#: src/editor-window.c:518
908msgid "Zoom Out"
909msgstr "Намаляване"
910
911#: src/editor-window.c:521
912msgid "Zoom out"
913msgstr "Намаляване"
914
915#. translators: the first %s is replaced with the title, the second %s is replaced with the subtitle
916#: src/editor-window.c:760
917#, c-format
918msgid "%s (%s) - Text Editor"
919msgstr "%s (%s) — текстов редактор"
920
921#: src/editor-window.c:1202
922msgid "There are unsaved documents"
923msgstr "Има незапазени документи"
924
925#: src/editor-window.ui:83
926msgid "_Open"
927msgstr "_Отваряне"
928
929#: src/editor-window.ui:85
930msgid "Recently Used Documents"
931msgstr "Скорошни документи"
932
933#: src/editor-window.ui:97
934msgid "New Tab"
935msgstr "Нов подпрозорец"
936
937#: src/editor-window.ui:99
938msgid "New tab"
939msgstr "Нов подпрозорец"
940
941#: src/editor-window.ui:125
942msgid "View Options"
943msgstr "Настройки на изгледа"
944
945#: src/editor-window.ui:129
946msgid "View"
947msgstr "Изглед"
948
949#: src/editor-window.ui:135
950msgid "Main Menu"
951msgstr "Основно меню"
952
953#: src/editor-window.ui:139
954msgid "Main menu"
955msgstr "Основно меню"
956
957#: src/editor-window.ui:166
958msgid "Start or Open a Document"
959msgstr "Създаване или отваряне на документ"
960
961#: src/editor-window.ui:169
962msgid ""
963"• Press the Open button\n"
964"• Press the New tab button\n"
965"• Press Ctrl+N to start a new document\n"
966"• Press Ctrl+O to browse for a document\n"
967"\n"
968"Or, press Ctrl+W to close the window."
969msgstr ""
970"• Натиснете бутона „Отваряне“;\n"
971"• Натиснете бутона „Нов подпрозорец“;\n"
972"• Натиснете Ctrl+N за създаване на нов документ;\n"
973"• Натиснете Ctrl+O за отваряне на документ.\n"
974"\n"
975"Или натиснете Ctrl+W, за да затворите прозореца."
976
977#: src/editor-window.ui:203
978msgid "_New Window"
979msgstr "_Нов прозорец"
980
981#: src/editor-window.ui:223
982msgid "_Discard Changes"
983msgstr "_Отхвърляне на промените"
984
985#: src/editor-window.ui:229
986msgid "_Find/Replace…"
987msgstr "_Търсене и замяна…"
988
989#: src/editor-window.ui:235
990msgid "_Print…"
991msgstr "_Печат…"
992
993#: src/editor-window.ui:241
994msgid "Documen_t Properties"
995msgstr "С_войства на документа"
996
997#: src/editor-window.ui:247
998msgid "P_references"
999msgstr "_Настройки"
1000
1001#: src/editor-window.ui:252
1002msgid "_Keyboard Shortcuts"
1003msgstr "_Клавишни комбинации"
1004
1005#: src/editor-window.ui:256
1006msgid "_Help"
1007msgstr "Помо_щ"
1008
1009#: src/editor-window.ui:260
1010msgid "A_bout Text Editor"
1011msgstr "_Относно „Текстов редактор“"
1012
1013#: src/editor-window.ui:268
1014msgid "Show _Line Numbers"
1015msgstr "_Номера на редовете"
1016
1017#: src/editor-window.ui:272
1018msgid "Show _Right Margin"
1019msgstr "_Дясна граница"
1020
1021#: src/editor-window.ui:295
1022msgid "_2"
1023msgstr "_2"
1024
1025#: src/editor-window.ui:300
1026msgid "_4"
1027msgstr "_4"
1028
1029#: src/editor-window.ui:305
1030msgid "_6"
1031msgstr "_6"
1032
1033#: src/editor-window.ui:310
1034msgid "_8"
1035msgstr "_8"
1036
1037#: src/editor-window.ui:319
1038msgid "T_ext Wrapping"
1039msgstr "_Режим с пренасяне"
1040
1041#: src/editor-window.ui:323
1042msgid "Chec_k Spelling"
1043msgstr "_Проверка на правописа"
1044
1045#: src/editor-window.ui:327
1046msgid "_Document Type…"
1047msgstr "_Вид на документа…"
1048
1049#: src/editor-window.ui:335
1050msgid "Move _Left"
1051msgstr "Преместване на_ляво"
1052
1053#: src/editor-window.ui:340
1054msgid "Move _Right"
1055msgstr "Преместване на_дясно"
1056
1057#: src/editor-window.ui:347
1058msgid "_Move to New Window"
1059msgstr "Преместване в нов _прозорец"
1060
1061#: src/editor-window.ui:354
1062msgid "Close _Other Tabs"
1063msgstr "Затваряне на _другите подпрозорци"
1064
1065#: src/enchant/editor-enchant-spell-provider.c:123
1066msgid "Enchant 2"
1067msgstr "Enchant 2"
1068
1069#: src/help-overlay.ui:12
1070msgctxt "shortcut window"
1071msgid "Windows"
1072msgstr "Прозорци"
1073
1074#: src/help-overlay.ui:15
1075msgctxt "shortcut window"
1076msgid "New window"
1077msgstr "Нов прозорец"
1078
1079#: src/help-overlay.ui:21
1080msgctxt "shortcut window"
1081msgid "Move document to new window"
1082msgstr "Преместване на документа в нов прозорец"
1083
1084#: src/help-overlay.ui:28
1085msgctxt "shortcut window"
1086msgid "Move to next tab"
1087msgstr "Преместване към следващия подпрозорец"
1088
1089#: src/help-overlay.ui:34
1090msgctxt "shortcut window"
1091msgid "Move to previous tab"
1092msgstr "Преместване към предишния подпрозорец"
1093
1094#: src/help-overlay.ui:40
1095msgctxt "shortcut window"
1096msgid "Reorder after next tab"
1097msgstr "Подреждане след следващия подпрозорец"
1098
1099#: src/help-overlay.ui:46
1100msgctxt "shortcut window"
1101msgid "Reorder before previous tab"
1102msgstr "Подреждане преди предишния подпрозорец"
1103
1104#: src/help-overlay.ui:52
1105msgctxt "shortcut window"
1106msgid "Restore previously closed tab"
1107msgstr "Повторно отваряне на затворен подпрозорец"
1108
1109#: src/help-overlay.ui:59
1110msgctxt "shortcut window"
1111msgid "Zoom"
1112msgstr "Мащабиране"
1113
1114#: src/help-overlay.ui:63
1115msgctxt "shortcut window"
1116msgid "Zoom In"
1117msgstr "Увеличаване"
1118
1119#: src/help-overlay.ui:69
1120msgctxt "shortcut window"
1121msgid "Zoom Out"
1122msgstr "Намаляване"
1123
1124#: src/help-overlay.ui:75
1125msgctxt "shortcut window"
1126msgid "Reset Zoom"
1127msgstr "Нормален мащаб"
1128
1129#: src/help-overlay.ui:82
1130msgctxt "shortcut window"
1131msgid "Documents"
1132msgstr "Документи"
1133
1134#: src/help-overlay.ui:85
1135msgctxt "shortcut window"
1136msgid "New document"
1137msgstr "Нов документ"
1138
1139#: src/help-overlay.ui:91
1140msgctxt "shortcut window"
1141msgid "Browse to open document"
1142msgstr "Разглеждане за отваряне на документ"
1143
1144#: src/help-overlay.ui:97
1145msgctxt "shortcut window"
1146msgid "Find document by name"
1147msgstr "Търсене на документ по име"
1148
1149#: src/help-overlay.ui:103
1150msgctxt "shortcut window"
1151msgid "Save"
1152msgstr "Запазване"
1153
1154#: src/help-overlay.ui:109
1155msgctxt "shortcut window"
1156msgid "Save As"
1157msgstr "Запазване като"
1158
1159#: src/help-overlay.ui:115
1160msgctxt "shortcut window"
1161msgid "Find/Replace"
1162msgstr "Търсене и замяна"
1163
1164#: src/help-overlay.ui:121
1165msgctxt "shortcut window"
1166msgid "Close document"
1167msgstr "Затваряне на документа"
1168
1169#: src/help-overlay.ui:129
1170msgctxt "shortcut window"
1171msgid "Copy and Paste"
1172msgstr "Копиране и поставяне"
1173
1174#: src/help-overlay.ui:133
1175msgctxt "shortcut window"
1176msgid "Copy selected text to clipboard"
1177msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
1178
1179#: src/help-overlay.ui:139
1180msgctxt "shortcut window"
1181msgid "Cut selected text to clipboard"
1182msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"
1183
1184#: src/help-overlay.ui:145
1185msgctxt "shortcut window"
1186msgid "Paste text from clipboard"
1187msgstr "Поставяне на текста от буфера за обмен"
1188
1189#: src/help-overlay.ui:150
1190msgctxt "shortcut window"
1191msgid "Copy all to clipboard"
1192msgstr "Копиране на всичко в буфера за обмен"
1193
1194#: src/help-overlay.ui:156
1195msgctxt "shortcut window"
1196msgid "Copy current line down"
1197msgstr "Копирания на текущия ред надолу"
1198
1199#: src/help-overlay.ui:164
1200msgctxt "shortcut window"
1201msgid "Undo and Redo"
1202msgstr "Отмяна и повтаряне"
1203
1204#: src/help-overlay.ui:168
1205msgctxt "shortcut window"
1206msgid "Undo previous command"
1207msgstr "Отмяна на предишната команда"
1208
1209#: src/help-overlay.ui:174
1210msgctxt "shortcut window"
1211msgid "Redo previous command"
1212msgstr "Повтаряне на предишната команда"
1213
1214#: src/help-overlay.ui:181
1215msgctxt "shortcut window"
1216msgid "Editing"
1217msgstr "Редактиране"
1218
1219#: src/help-overlay.ui:185
1220msgctxt "shortcut window"
1221msgid "Insert emoji into document"
1222msgstr "Вмъкване на емоджи в документа"
1223
1224#: src/help-overlay.ui:191
1225msgctxt "shortcut window"
1226msgid "Search within the document"
1227msgstr "Търсене в документа"
1228
1229#: src/help-overlay.ui:197
1230msgctxt "shortcut window"
1231msgid "Search and replace within the document"
1232msgstr "Търсене и замяна в документа"
1233
1234#: src/help-overlay.ui:203
1235msgctxt "shortcut window"
1236msgid "Increment number at cursor"
1237msgstr "Увеличаване на числото на фокус"
1238
1239#: src/help-overlay.ui:209
1240msgctxt "shortcut window"
1241msgid "Decrement number at cursor"
1242msgstr "Намаляване на числото на фокус"
1243
1244#: src/help-overlay.ui:215
1245msgctxt "shortcut window"
1246msgid "Toggle overwrite"
1247msgstr "Превключване на вмъкване / заместване"
1248
1249#: src/help-overlay.ui:221
1250msgctxt "shortcut window"
1251msgid "Toggle visibility of insertion caret"
1252msgstr "Видимост на курсора за вмъкване"
1253
1254#: src/help-overlay.ui:228
1255msgctxt "shortcut window"
1256msgid "Selections"
1257msgstr "Избиране"
1258
1259#: src/help-overlay.ui:232
1260msgctxt "shortcut window"
1261msgid "Select all"
1262msgstr "Избор на всичко"
1263
1264#: src/help-overlay.ui:238
1265msgctxt "shortcut window"
1266msgid "Unselect all"
1267msgstr "Махане на избора"
1268
1269#: src/help-overlay.ui:244
1270msgctxt "shortcut window"
1271msgid "Select current line"
1272msgstr "Избиране на текущия ред"
1273
1274#: src/help-overlay.ui:251
1275msgctxt "shortcut window"
1276msgid "Movements"
1277msgstr "Преместване"
1278
1279#: src/help-overlay.ui:255
1280msgctxt "shortcut window"
1281msgid "Move to beginning of document"
1282msgstr "Преместване в началото на документа"
1283
1284#: src/help-overlay.ui:261
1285msgctxt "shortcut window"
1286msgid "Move to end of document"
1287msgstr "Преместване в края на документа"
1288
1289#: src/help-overlay.ui:267
1290msgctxt "shortcut window"
1291msgid "Move to start of previous paragraph"
1292msgstr "Преместване в началото на предишния абзац"
1293
1294#: src/help-overlay.ui:273
1295msgctxt "shortcut window"
1296msgid "Move to end of next paragraph"
1297msgstr "Преместване в края на следващия абзац"
1298
1299#: src/help-overlay.ui:279
1300msgctxt "shortcut window"
1301msgid "Move current or selected lines up"
1302msgstr "Преместване на текущия или избраните редове нагоре"
1303
1304#: src/help-overlay.ui:285
1305msgctxt "shortcut window"
1306msgid "Move current or selected lines down"
1307msgstr "Преместване на текущия или избраните редове надолу"
1308
1309#: src/help-overlay.ui:291
1310msgctxt "shortcut window"
1311msgid "Go to line"
1312msgstr "Отиване на ред"
1313
1314#: src/help-overlay.ui:298
1315msgctxt "shortcut window"
1316msgid "Deletion"
1317msgstr "Изтриване"
1318
1319#: src/help-overlay.ui:302
1320msgctxt "shortcut window"
1321msgid "Delete from cursor to word start"
1322msgstr "Изтриване от курсора до началото на думата"
1323
1324#: src/help-overlay.ui:308
1325msgctxt "shortcut window"
1326msgid "Delete from cursor to word end"
1327msgstr "Изтриване от курсора до края на думата"
1328
1329#: src/help-overlay.ui:314
1330msgctxt "shortcut window"
1331msgid "Delete from cursor to paragraph start"
1332msgstr "Изтриване от курсора до началото на абзаца"
1333
1334#: src/help-overlay.ui:320
1335msgctxt "shortcut window"
1336msgid "Delete from cursor to paragraph end"
1337msgstr "Изтриване от курсора до края на абзаца"
1338
1339#: src/help-overlay.ui:326
1340msgctxt "shortcut window"
1341msgid "Delete the current line"
1342msgstr "Изтриване на текущия ред"
1343
1344#: src/help-overlay.ui:333
1345msgctxt "shortcut window"
1346msgid "General"
1347msgstr "Общи"
1348
1349#: src/help-overlay.ui:337
1350msgctxt "shortcut window"
1351msgid "Show preferences"
1352msgstr "Показване на настройките"
1353
1354#: src/help-overlay.ui:343
1355msgctxt "shortcut window"
1356msgid "Show keyboard shortcuts"
1357msgstr "Показване на клавишните комбинации"
1358
1359#: src/help-overlay.ui:349
1360msgctxt "shortcut window"
1361msgid "Show help"
1362msgstr "Показване на помощта"
1363
1364#~ msgid ""
1365#~ "Whether the editor should insert multiple spaces characters instead of "
1366#~ "tabs."
1367#~ msgstr "Дали да се вмъкват интервали вместо табулации."
1368
1369#~ msgid "Whether line numbers should be displayed next to each line."
1370#~ msgstr "Дали номерата на редовете да се показват."
1371
1372#~ msgid ""
1373#~ "Whether a margin line should be displayed on the right of the editor."
1374#~ msgstr "Дали да се показва линия за граница в дясната страна на редактора."
1375
1376#~ msgid "Whether text should be wrapped."
1377#~ msgstr "Дали редовете да се пренасят."
1378
1379#~ msgid "Whether the default system monospace font should be used."
1380#~ msgstr "Дали да се използва системният равноширок шрифт."
1381
1382#~ msgid ""
1383#~ "If enabled, then Text Editor will try to discover file settings from "
1384#~ "modelines, editorconfig, or per-language defaults."
1385#~ msgstr ""
1386#~ "Когато е включено, текстовият редактор се опитва да открие настройките за "
1387#~ "файла от вмъкнатите редове за това, настройките или стандартното за езика."
1388
1389#~ msgid "When Text Editor is running, restore the previous session."
1390#~ msgstr "При стартиране на редактора да се възстановява предишната сесия."
1391
1392#~ msgid "Try a different search"
1393#~ msgstr "Друго търсене"
1394
1395#~ msgid "Find"
1396#~ msgstr "Търсене"
1397
1398#~ msgid "Open New Document (Ctrl+O)"
1399#~ msgstr "Отваряне на нов документ (Ctrl+O)"
1400
1401#~ msgid "Display Grid Pattern"
1402#~ msgstr "Показване на решетката"
1403
1404#~ msgid "Highlight Current Line"
1405#~ msgstr "Оцветяване на текущия ред"
1406
1407#~ msgid "Display Overview Map"
1408#~ msgstr "Показване на обзора"
1409
1410#~ msgid "Margin Position"
1411#~ msgstr "Позиция на дясната граница"
1412
1413#~ msgid "Discover Document Settings"
1414#~ msgstr "Откриване на настройките на файловете"
1415
1416#~ msgid "Restore Session"
1417#~ msgstr "Възстановяване на сесията"
1418
1419#~ msgid "Select Font"
1420#~ msgstr "Избор на шрифт"
1421
1422#~ msgid "Move to previous match (Ctrl+Shift+G)"
1423#~ msgstr "Към предишното съвпадение (Ctrl+Shift+G)"
1424
1425#~ msgid "Move to next match (Ctrl+G)"
1426#~ msgstr "Към следващото съвпадение (Ctrl+G)"
1427
1428#~ msgid "Search & Replace (Ctrl+H)"
1429#~ msgstr "Търсене и замяна (Ctrl+H)"
1430
1431#~ msgid "Toggle search options"
1432#~ msgstr "Превключване на настройките на търсенето"
1433
1434#~ msgid "Close search"
1435#~ msgstr "Затваряне на търсенето"
1436
1437#~ msgid "_Document Type"
1438#~ msgstr "_Вид на документите"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.