source: gnome/main/nautilus.main.bg.po

Last change on this file was 4136, checked in by Александър Шопов, 11 months ago

nautilus: обновен от kraftwerk, подаден през vertimus

File size: 201.1 KB
Line 
1# Bulgarian translation of nautilus po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
5# Copyright (C) 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Shopov.
6# Copyright (C) 2024 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>.
7# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
8# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
9# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
10# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>,2004, 2005, 2006.
11# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
12# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017.
13# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2021, 2022, 2023, 2024.
14# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
15# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2010.
16# Владимир Kaladan Петков <kaladan@gmail.com>, 2024.
17# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2025.
18#
19msgid ""
20msgstr ""
21"Project-Id-Version: nautilus main\n"
22"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
23"POT-Creation-Date: 2025-02-23 05:28+0000\n"
24"PO-Revision-Date: 2025-02-23 18:23+0100\n"
25"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
26"Language-Team: Bulgarian\n"
27"Language: bg\n"
28"MIME-Version: 1.0\n"
29"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32"X-Generator: Poedit 3.5\n"
33
34#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
35msgid "Run Software"
36msgstr "Стартиране на програми"
37
38#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5
39#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102
40#: src/nautilus-portal.c:518 src/resources/ui/nautilus-window.ui:124
41msgid "Files"
42msgstr "Файлове"
43
44#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
45#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
46msgid "Access and organize files"
47msgstr "Достъп и управление на файлове"
48
49#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
50msgid ""
51"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
52"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
53"browsing your file system."
54msgstr ""
55"„Файлове“, известно още като Наутилус (Nautilus) е стандартният мениджър на "
56"файлове в работната среда GNOME. Той предоставя лесен и интегриран в средата "
57"начин за управление на файловете и преглед на файловата система."
58
59#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
60msgid ""
61"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
62"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
63"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
64"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
65"can be extended with plugins and scripts."
66msgstr ""
67"„Файлове“ предоставя основните и допълнителни функции на файлов мениджър. С "
68"тази програма може да търсите и управлявате файлове и папки — както локално, "
69"така и по мрежата, да четете и записвате данни върху външни носители, да "
70"изпълнявате скриптове и да стартирате приложения. „Файлове“ разполага с три "
71"изгледа — решетка с икони, списък с икони и дървовиден. Тази програма може "
72"да се обогатява със скриптове и разширения."
73
74#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:53 src/nautilus-view.c:150
75msgid "Grid View"
76msgstr "Изглед като решетка"
77
78#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:57 src/nautilus-view.c:154
79msgid "List View"
80msgstr "Изглед като списък"
81
82#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:61 src/nautilus-query.c:538
83#: src/nautilus-search-directory-file.c:225
84#: src/nautilus-search-directory-file.c:265
85#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278
86msgid "Search"
87msgstr "Търсене"
88
89#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
90#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
91msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
92msgstr "папка;файл;навигация;директория;система;диск;устройство;управление;мениджър;наутилус;folder;manager;explore;disk;filesystem;directory;file;nautilus;"
93
94#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
95msgid "New Window"
96msgstr "Нов прозорец"
97
98#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
99msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
100msgstr ""
101"Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя"
102
103#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
104msgid ""
105"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
106"toolbar, instead of the pathbar."
107msgstr ""
108"Ако е истина, прозорците на „Файлове“ подобни на браузър винаги ще използват "
109"текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя."
110
111#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
112msgid "Where to perform recursive search"
113msgstr "Място за рекурсивното търсене"
114
115#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
116msgid ""
117"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
118"“local-only”, “always”, “never”."
119msgstr ""
120"В кои случаи „Файлове“ трябва да търси и рекурсивно в подпапките. Възможните "
121"стойности са „local-only“ (само в локални папки), „always“ (винаги), „never“ "
122"(никога)."
123
124#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
125msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
126msgstr ""
127"Филтриране на резултатите от търсенето с дата на последно ползване или "
128"промяна"
129
130#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
131msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
132msgstr ""
133"Филтриране на резултатите от търсенето с дата на последно ползване или "
134"промяна."
135
136#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
137msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
138msgstr "Дали контекстното меню да дава възможност за окончателно изтриване"
139
140#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
141msgid ""
142"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
143"bypass the Trash."
144msgstr ""
145"Ако е истина, „Файлове“ ще добави поле в контекстното меню за окончателно "
146"изтриване, прескачайки преместването в кошчето."
147
148#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
149msgid ""
150"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
151"files"
152msgstr ""
153"Дали да се показва меню за създаване на връзки от копираните или избраните "
154"файлове"
155
156#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
157msgid ""
158"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
159"copied or selected files."
160msgstr ""
161"Ако е истина, „Файлове“ ще показва меню за създаване на връзки от копираните "
162"или избраните файлове."
163
164#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
165msgid "When to show number of items in a folder"
166msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка"
167
168#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
169msgid ""
170"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
171"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
172"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
173"If set to “never” then never bother to compute item counts."
174msgstr ""
175"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
176"„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако "
177"е зададено „local-only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако "
178"е зададено „never“, обектите никога не броят."
179
180#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
181msgid "Type of click used to launch/open files"
182msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
183
184#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
185msgid ""
186"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
187"to launch them on a double click."
188msgstr ""
189"Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане или "
190"„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката."
191
192#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
193msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
194msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид MIME"
195
196#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
197msgid ""
198"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
199"type is opened, in order to search for an app to handle it."
200msgstr ""
201"Дали инсталаторът на пакети да се покаже на потребителя при опит за отваряне "
202"на непознат вид MIME и автоматично да се потърси програма подходяща за "
203"случая."
204
205#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
206msgid "Use extra mouse button events in Files"
207msgstr ""
208"Използване на събития от допълнителните бутони на мишката в прозорците на "
209"„Файлове“"
210
211#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
212msgid ""
213"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
214"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
215msgstr ""
216"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
217"определя дали „Файлове“ ще извършва действия при натискането им."
218
219#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
220msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
221msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър"
222
223#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
224msgid ""
225"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
226"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
227"Possible values range between 6 and 14."
228msgstr ""
229"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
230"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
231"стойности са между 6 и 14."
232
233#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
234msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
235msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър"
236
237#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
238msgid ""
239"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
240"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
241"Possible values range between 6 and 14."
242msgstr ""
243"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
244"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
245"стойности са между 6 и 14."
246
247#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
248msgid "When to show thumbnails of files"
249msgstr "Кога да се показват миниатюри"
250
251#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
252msgid ""
253"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
254"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
255"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
256"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
257"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
258msgstr ""
259"Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им "
260"(миниатюри). Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори "
261"файлът да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local-only“, иконата се "
262"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се "
263"променя. Независимо името на ключа, той се отнася до всички файлове, които "
264"може да се преглеждат."
265
266#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
267msgid "Maximum image size for thumbnailing"
268msgstr "Максимална големина на миниатюри за преглед"
269
270#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
271msgid ""
272"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
273"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
274"to load or use lots of memory."
275msgstr ""
276"Изображения над този размер (в мегабайти) няма да имат миниатюри. Целта е да "
277"се избегне създаването на миниатюри за големи файлове, което може да отнеме "
278"много време и да използва много памет."
279
280#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
281msgid "Default sort order"
282msgstr "Стандартно подреждане"
283
284#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
285msgid ""
286"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
287"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
288msgstr ""
289"Стандартната подредба за обекти от изгледа като икони. Възможни стойности са "
290"„name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид), „mtime“ (по време на "
291"промяна), „atime“ (по време на достъп) и „starred“ (по отбелязване)."
292
293#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
294msgid "Reverse sort order in new windows"
295msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
296
297#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
298msgid ""
299"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
300"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
301"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
302"they will be sorted decrementally."
303msgstr ""
304"Ако е истина, файловете в новите прозорци ще са подредени обратно — ако са "
305"подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към „а“, "
306"ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще са "
307"подредени в низходящ."
308
309#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
310msgid "Default folder viewer"
311msgstr "Стандартен режим за преглед на папки"
312
313#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
314msgid ""
315"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
316"view”, and “icon-view”."
317msgstr ""
318"Когато отворите папка, се използва този изглед. Възможните стойности са "
319"„list-view“ (изглед като списък) и „icon-view“ (изглед като икони)."
320
321#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
322msgid "Whether to show hidden files"
323msgstr "Дали да се показват скритите файлове"
324
325#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
326msgid ""
327"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from "
328"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead."
329msgstr ""
330"Този ключ е остарял и се пренебрегва. Вместо това ползвайте ключа „show-"
331"hidden“ (показване на скритите) от клона „org.gtk.Settings.FileChooser“."
332
333#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
334msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
335msgstr "Дали миграцията към настройки на GTK 4 е преминала"
336
337#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
338msgid ""
339"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
340"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
341msgstr ""
342"Дали споделените с GtkFileChooser настройки са мигрирани от ключовете на GTK "
343"3 към тези на GTK 4."
344
345#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
346msgid ""
347"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
348"operation"
349msgstr ""
350"Дали след известно време да се отваря папка след провлачване, ако "
351"показалецът на мишката е върху нея"
352
353#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
354msgid ""
355"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
356"hovered folder will open automatically after a timeout."
357msgstr ""
358"Ако е истина, след провлачване на папка и оставане на показалеца на мишката "
359"върху нея известно време, тя ще се отвори автоматично."
360
361#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
362msgid ""
363"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
364"window/tab"
365msgstr ""
366"Дали да се включва пълнотекстово търсене при отварянето на нов прозорец или "
367"подпрозорец"
368
369#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
370msgid ""
371"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
372"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
373"search popover"
374msgstr ""
375"Ако е истина, „Файлове“ ще търси и в съдържанието на файла освен в името му. "
376"Това превключва стандартното състояние. След това неговата стойност може "
377"изрично да се зададе в изскачащия прозорец за търсене"
378
379#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
380msgid "How to display file timestamps in the views"
381msgstr "Как да се показват датите на файловете в различните изгледи"
382
383#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
384msgid ""
385"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
386"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
387"exact date and time."
388msgstr ""
389"Ако е зададено като „просто“, „Файлове“ ще показва днес и вчера с час, в "
390"противен случай ще показва точна дата без час. Ако е зададено като "
391"„подробно“, ще се покажат точна дата и час."
392
393#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
394msgid "Default format for compressing files"
395msgstr "Стандартен формат за компресиране на файлове"
396
397#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
398msgid "The format that will be selected when compressing files."
399msgstr "Форматът, който ще се ползва при компресиране на файлове."
400
401#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
402msgid "List of possible captions on icons"
403msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
404
405#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
406msgid ""
407"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
408"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
409"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
410msgstr ""
411"Списък с надписи под икона в изгледа като икони. Истинският брой на "
412"показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности са „size“ (размер), "
413"„type“ (вид), „date_modified“ (време на промяна), „owner“ (собственик), "
414"„group“ (група), „permissions“ (права̀ за достъп) и „mime_type“ (вид на MIME)."
415
416#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
417msgid "Default icon view zoom level"
418msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като икони"
419
420#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
421msgid "Default list view zoom level"
422msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък"
423
424#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
425msgid "Columns visible in list view"
426msgstr "Колони, видими в изгледа като списък"
427
428#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
429msgid "Column order in list view"
430msgstr "Ред на колоните в изгледа като списък"
431
432#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
433msgid "Use tree view"
434msgstr "Преглед като дърво"
435
436#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
437msgid ""
438"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
439"list."
440msgstr ""
441"Дали обектите за навигация да се представят като дърво, а не плосък списък."
442
443#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
444#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
445msgid "Initial size of the window"
446msgstr "Първоначален размер на прозорец"
447
448#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
449#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
450msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
451msgstr ""
452"Двойка със запазените размери и разположението на прозореца на програмата."
453
454#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
455msgid "Whether the navigation window should be maximized"
456msgstr "Дали прозорецът за навигация да се максимизира"
457
458#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
459msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
460msgstr "Дали прозорецът за навигация стандартно да се максимизира."
461
462#: eel/eel-stock-dialogs.c:194
463msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
464msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“."
465
466#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223
467#: src/nautilus-file-chooser.c:239 src/nautilus-file-operations.c:274
468#: src/nautilus-mime-actions.c:610 src/nautilus-mime-actions.c:1024
469#: src/nautilus-mime-actions.c:1336 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:90
470#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106
471#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17
472#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
473#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:14
474#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:15
475#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16
476#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:18
477msgid "_Cancel"
478msgstr "_Отказване"
479
480#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85
481#, c-format
482msgid "%d hour"
483msgid_plural "%d hours"
484msgstr[0] "%d час"
485msgstr[1] "%d часа"
486
487#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87
488#, c-format
489msgid "%d minute"
490msgid_plural "%d minutes"
491msgstr[0] "%d минута"
492msgstr[1] "%d минути"
493
494#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90
495#, c-format
496msgid "%d second"
497msgid_plural "%d seconds"
498msgstr[0] "%d секунда"
499msgstr[1] "%d секунди"
500
501#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
502#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
503#, c-format
504msgctxt "time"
505msgid "%s %s %s"
506msgstr "%s %s %s"
507
508#. 2 minutes 12 seconds
509#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
510#, c-format
511msgctxt "time"
512msgid "%s %s"
513msgstr "%s %s"
514
515#. 0 seconds
516#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111
517msgid "0 seconds"
518msgstr "0 секунди"
519
520#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131
521#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238
522#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
523#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
524msgid "Title"
525msgstr "Заглавие"
526
527#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132
528msgid "Artist"
529msgstr "Изпълнител"
530
531#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
532msgid "Album"
533msgstr "Албум"
534
535#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156
536msgid "Comment"
537msgstr "Коментар"
538
539#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167
540#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176
541msgid "Year"
542msgstr "Година"
543
544#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223
545#, c-format
546msgid "%d kbps"
547msgstr "%d kbps"
548
549#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
550#, c-format
551msgid "%d × %d"
552msgstr "%d × %d"
553
554#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
555msgid "Dimensions"
556msgstr "Размери"
557
558#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
559msgid "Video Codec"
560msgstr "Видео кодер"
561
562#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
563msgid "Video Bit Rate"
564msgstr "Битова честота за видео"
565
566#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
567#, c-format
568msgid "%0.2f frame per second"
569msgid_plural "%0.2f frames per second"
570msgstr[0] "%0.2f кадър на сек."
571msgstr[1] "%0.2f кадъра на сек."
572
573#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261
574msgid "Frame Rate"
575msgstr "Честота на кадри"
576
577#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
578msgid "Audio Codec"
579msgstr "Аудио кодер"
580
581#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
582msgid "Audio Bit Rate"
583msgstr "Битова честота за аудио"
584
585#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289
586msgid "Sample Rate"
587msgstr "Честота на квантуване"
588
589#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300
590msgid "Surround"
591msgstr "Съраунд"
592
593#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304
594msgid "Mono"
595msgstr "Моно"
596
597#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
598msgid "Stereo"
599msgstr "Стерео"
600
601#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314
602msgid "Channels"
603msgstr "Канали"
604
605#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
606#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
607#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
608#: src/nautilus-application.c:185 src/nautilus-window-slot.c:1846
609msgid "Oops! Something went wrong."
610msgstr "Възникна неочаквана грешка."
611
612#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
613msgid "Audio and Video Properties"
614msgstr "Аудио и видео свойства"
615
616#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
617msgid "Audio Properties"
618msgstr "Аудио свойства"
619
620#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
621msgid "Video Properties"
622msgstr "Видео свойства"
623
624#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365
625msgid "Duration"
626msgstr "Продължителност"
627
628#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370
629msgid "Container"
630msgstr "Контейнер"
631
632#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
633msgid "Audio/Video Properties"
634msgstr "Аудио/видео свойства"
635
636#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121
637msgid "Image Type"
638msgstr "Вид изображение"
639
640#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143
641#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151
642#, c-format
643msgid "%d pixel"
644msgid_plural "%d pixels"
645msgstr[0] "%d пиксел"
646msgstr[1] "%d пиксела"
647
648#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148
649msgid "Width"
650msgstr "Широчина"
651
652#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156
653msgid "Height"
654msgstr "Височина"
655
656#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228
657msgid "Camera Brand"
658msgstr "Марка на камерата"
659
660#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229
661#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
662msgid "Camera Model"
663msgstr "Модел на камерата"
664
665#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230
666msgid "Exposure Time"
667msgstr "Време за експонация"
668
669#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231
670msgid "Exposure Program"
671msgstr "Експонация"
672
673#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232
674msgid "Aperture Value"
675msgstr "Бленда"
676
677#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233
678msgid "ISO Speed Rating"
679msgstr "ISO"
680
681#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234
682msgid "Flash Fired"
683msgstr "Светкавица"
684
685#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235
686msgid "Metering Mode"
687msgstr "Измерване"
688
689#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236
690msgid "Focal Length"
691msgstr "Фок. дължина"
692
693#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237
694msgid "Software"
695msgstr "Софтуер"
696
697#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239
698msgid "Description"
699msgstr "Описание"
700
701#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
702msgid "Keywords"
703msgstr "Ключови думи"
704
705#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241
706msgid "Creator"
707msgstr "Създал"
708
709#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242
710msgid "Created On"
711msgstr "Създадено на"
712
713#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
714msgid "Copyright"
715msgstr "Авторски права̀"
716
717#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244
718msgid "Rating"
719msgstr "Класификация"
720
721#. Translators: "N" and "S" stand for
722#. * north and south in GPS coordinates.
723#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
724msgid "N"
725msgstr "С"
726
727#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
728msgid "S"
729msgstr "Ю"
730
731#. Translators: "E" and "W" stand for
732#. * east and west in GPS coordinates.
733#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
734msgid "E"
735msgstr "И"
736
737#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
738msgid "W"
739msgstr "З"
740
741#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261
742msgid "Coordinates"
743msgstr "Координати"
744
745#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
746msgid "Failed to load image information"
747msgstr "Неуспешно зареждане на информацията за изображението"
748
749#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510
750msgid "Image Properties"
751msgstr "Свойства на изображение"
752
753#: src/nautilus-application.c:188
754#, c-format
755msgid ""
756"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
757"set permissions such that it can be created:\n"
758"%s"
759msgstr ""
760"Някоя необходима папка не може да бъде създадена. Преди да стартирате "
761"„Файлове“, създайте тази папка или задайте права̀, при които „Файлове“ да "
762"може да я създаде.\n"
763"%s"
764
765#: src/nautilus-application.c:195
766#, c-format
767msgid ""
768"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
769"set permissions such that they can be created:\n"
770"%s"
771msgstr ""
772"Някои необходими папки не може да бъдат създадени. Преди да стартирате "
773"„Файлове“, създайте тези папки или задайте права̀, при които „Файлове“ да "
774"може да ги създаде:\n"
775"%s"
776
777#: src/nautilus-application.c:592
778msgid "--quit cannot be used with URIs."
779msgstr "„--quit“ не може да си използва с адреси."
780
781#: src/nautilus-application.c:601
782msgid "--select must be used with at least an URI."
783msgstr "„--select“ трябва да се използва с поне един адрес."
784
785#: src/nautilus-application.c:744
786msgid "There was an error displaying help"
787msgstr "Грешка при показване на помощта"
788
789#: src/nautilus-application.c:745 src/nautilus-autorun-software.c:161
790#: src/nautilus-mime-actions.c:1195 src/nautilus-ui-utilities.c:437
791msgid "_OK"
792msgstr "_Добре"
793
794#: src/nautilus-application.c:864
795#, c-format
796msgid ""
797"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
798"supported."
799msgstr ""
800"„%s“ е протокол в Интернет. Не се поддържа директно отваряне на такъв вид "
801"местоположения."
802
803#: src/nautilus-application.c:954
804msgid "Show the version of the program."
805msgstr "Показване на версията на програмата."
806
807#: src/nautilus-application.c:958
808msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
809msgstr "Винаги нов прозорец само за указаните адреси"
810
811#: src/nautilus-application.c:962
812msgid "Quit Nautilus."
813msgstr "Спиране на Nautilus."
814
815#: src/nautilus-application.c:966
816msgid "Select specified URI in parent folder."
817msgstr "Избиране на указаните адреси в родителската папка."
818
819#: src/nautilus-application.c:968
820msgid "[URI…]"
821msgstr "[АДРЕС…]"
822
823#: src/nautilus-app-chooser.c:74
824#, c-format
825msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
826msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната: %s"
827
828#: src/nautilus-app-chooser.c:77
829msgid "Could not set as default"
830msgstr "Не може да си зададе като стандартната програма"
831
832#: src/nautilus-app-chooser.c:79
833msgid "OK"
834msgstr "Добре"
835
836#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
837#: src/nautilus-app-chooser.c:194
838#, c-format
839msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
840msgstr "Изберете програма за отваряне на <b>%s</b>"
841
842#: src/nautilus-app-chooser.c:200
843msgid "Open Items"
844msgstr "Отваряне на обекти"
845
846#: src/nautilus-app-chooser.c:204
847msgid "Open Folder"
848msgstr "Отваряне на папка"
849
850#: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
851msgid "Open File"
852msgstr "Отваряне на файл"
853
854#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
855#, c-format
856msgid ""
857"Unable to start the program:\n"
858"%s"
859msgstr ""
860"Програмата не може да се стартира:\n"
861"%s"
862
863#: src/nautilus-autorun-software.c:150
864msgid "The program is not marked as executable."
865msgstr "Програмата не е отбелязана като изпълнима."
866
867#: src/nautilus-autorun-software.c:153
868#, c-format
869msgid "Unable to locate the program"
870msgstr "Програмата не може да се открие"
871
872#: src/nautilus-autorun-software.c:159
873msgid "Oops! There was a problem running this software."
874msgstr "Поради някаква причина програмата не може да се стартира."
875
876#: src/nautilus-autorun-software.c:189
877msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
878msgstr ""
879"Ако нямате доверие на този адрес или просто не сте сигурни, натиснете "
880"„Отказване“."
881
882#: src/nautilus-autorun-software.c:191
883#, c-format
884msgid ""
885"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
886"to run it?"
887msgstr ""
888"„%s “ съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате ли "
889"стартирането ѝ?"
890
891#: src/nautilus-autorun-software.c:224
892msgid "_Run"
893msgstr "Изп_ълняване"
894
895#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708
896#, c-format
897msgid "“%s” would not be a unique new name."
898msgstr "Новото име „%s“ няма да е уникално."
899
900#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714
901#, c-format
902msgid "“%s” would conflict with an existing file."
903msgstr "„%s“ е същото като името на съществуващ файл."
904
905#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181
906msgid "Name cannot be empty."
907msgstr "Името не може да е празно."
908
909#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187
910msgid "Name cannot contain “/”."
911msgstr "Името не може да съдържа „/“."
912
913#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193
914msgid "“.” is not a valid name."
915msgstr "Името не може да е „.“."
916
917#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199
918msgid "“..” is not a valid name."
919msgstr "Името не може да е „..“."
920
921#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1869
922#, c-format
923msgid "Rename %d Folder"
924msgid_plural "Rename %d Folders"
925msgstr[0] "Преименуване на %d папка"
926msgstr[1] "Преименуване на %d папки"
927
928#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1877
929#, c-format
930msgid "Rename %d File"
931msgid_plural "Rename %d Files"
932msgstr[0] "Преименуване на %d файл"
933msgstr[1] "Преименуване на %d файла"
934
935#. To translators: %d is the total number of files and folders.
936#. * Singular case of the string is never used
937#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1887
938#, c-format
939msgid "Rename %d File and Folder"
940msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
941msgstr[0] "Преименуване на %d файл и папка"
942msgstr[1] "Преименуване на %d файла и папки"
943
944#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
945#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
946msgid "Original Name (Ascending)"
947msgstr "Първоначално име — възходящ ред"
948
949#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
950#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
951msgid "Original Name (Descending)"
952msgstr "Първоначално име — низходящ ред"
953
954#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
955#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
956msgid "First Modified"
957msgstr "Промяна — възходящ ред"
958
959#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
960#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
961msgid "Last Modified"
962msgstr "Промяна — низходящ ред"
963
964#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
965msgid "First Created"
966msgstr "Създаване — възходящ ред"
967
968#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
969msgid "Last Created"
970msgstr "Създаване — низходящ ред"
971
972#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
973msgid "Camera model"
974msgstr "Модел на камерата"
975
976#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
977msgid "Creation date"
978msgstr "Създаване"
979
980#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
981msgid "Season number"
982msgstr "Сезон"
983
984#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
985msgid "Episode number"
986msgstr "Епизод"
987
988#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
989msgid "Track number"
990msgstr "Номер"
991
992#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
993msgid "Artist name"
994msgstr "Изпълнител"
995
996#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
997msgid "Album name"
998msgstr "Албум"
999
1000#
1001#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
1002msgid "Original file name"
1003msgstr "Първоначално име на файл"
1004
1005#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
1006msgid "1, 2, 3"
1007msgstr "1, 2, 3"
1008
1009#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
1010msgid "01, 02, 03"
1011msgstr "01, 02, 03"
1012
1013#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
1014msgid "001, 002, 003"
1015msgstr "001, 002, 003"
1016
1017#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59
1018#: src/nautilus-pathbar.c:416 src/nautilus-shell-search-provider.c:342
1019#: src/nautilus-window.c:141 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:670
1020msgid "Home"
1021msgstr "Домашна папка"
1022
1023#: src/nautilus-clipboard.c:80
1024#, c-format
1025msgid "Clipboard string cannot be NULL."
1026msgstr "Низът за буфера за обмен не може да е нулев (NULL)."
1027
1028#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
1029#: src/nautilus-clipboard.c:89
1030#, c-format
1031msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
1032msgstr ""
1033"Буферът за обмен на „Файлове“ трябва да започва с един от префиксите „cut“ "
1034"или „copy“."
1035
1036#: src/nautilus-clipboard.c:98
1037#, c-format
1038msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
1039msgstr "Буферът за обмен на „Файлове“ не трябва да има празни редове."
1040
1041#: src/nautilus-column-chooser.c:358
1042msgid "View More"
1043msgstr "Още"
1044
1045#: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1980
1046msgid "Name"
1047msgstr "Име"
1048
1049#: src/nautilus-column-utilities.c:70
1050msgid "The name and icon of the file."
1051msgstr "Име и икона на файла."
1052
1053#: src/nautilus-column-utilities.c:76
1054msgid "Size"
1055msgstr "Размер"
1056
1057#: src/nautilus-column-utilities.c:77
1058msgid "The size of the file."
1059msgstr "Размер на файла."
1060
1061#: src/nautilus-column-utilities.c:83
1062msgid "Type"
1063msgstr "Вид"
1064
1065#: src/nautilus-column-utilities.c:84
1066msgid "The type of the file."
1067msgstr "Вид на файла."
1068
1069#: src/nautilus-column-utilities.c:90
1070#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:441
1071msgid "Modified"
1072msgstr "Променян"
1073
1074#: src/nautilus-column-utilities.c:91
1075msgid "The date the file was modified."
1076msgstr "Време на последна промяна на файла."
1077
1078#: src/nautilus-column-utilities.c:99
1079msgid "Detailed Type"
1080msgstr "Подробен вид"
1081
1082#: src/nautilus-column-utilities.c:100
1083msgid "The detailed type of the file."
1084msgstr "Подробен вид на файла."
1085
1086#: src/nautilus-column-utilities.c:106
1087#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:427
1088msgid "Accessed"
1089msgstr "Достъпен"
1090
1091#: src/nautilus-column-utilities.c:107
1092msgid "The date the file was accessed."
1093msgstr "Време на последен достъп до файла."
1094
1095#: src/nautilus-column-utilities.c:115
1096#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:455
1097msgid "Created"
1098msgstr "Създаден"
1099
1100#: src/nautilus-column-utilities.c:116
1101msgid "The date the file was created."
1102msgstr "Време на създаване на файла."
1103
1104#: src/nautilus-column-utilities.c:125
1105#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:35
1106msgid "Owner"
1107msgstr "Собственик"
1108
1109#: src/nautilus-column-utilities.c:126
1110msgid "The owner of the file."
1111msgstr "Собственик на файла."
1112
1113#: src/nautilus-column-utilities.c:133
1114#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:52
1115msgid "Group"
1116msgstr "Група"
1117
1118#: src/nautilus-column-utilities.c:134
1119msgid "The group of the file."
1120msgstr "Група на файла."
1121
1122#: src/nautilus-column-utilities.c:141
1123msgid "Permissions"
1124msgstr "Права̀"
1125
1126#: src/nautilus-column-utilities.c:142
1127msgid "The permissions of the file."
1128msgstr "Права̀ за достъп до файла."
1129
1130#: src/nautilus-column-utilities.c:149
1131#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
1132msgid "Recency"
1133msgstr "Достъп"
1134
1135#: src/nautilus-column-utilities.c:150
1136msgid "The date the file was accessed by the user."
1137msgstr "Време на последен достъп до файла."
1138
1139#: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:737
1140#: src/nautilus-star-cell.c:66
1141msgid "Star"
1142msgstr "Отбелязан"
1143
1144#: src/nautilus-column-utilities.c:160
1145msgid "Shows if file is starred."
1146msgstr "Дали файлът е отбелязан със звезда."
1147
1148#: src/nautilus-column-utilities.c:205
1149#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:409
1150msgid "Trashed On"
1151msgstr "Преместен в кошчето на"
1152
1153#: src/nautilus-column-utilities.c:206
1154msgid "Date when file was moved to the Trash"
1155msgstr "Кога файлът е бил преместен в кошчето"
1156
1157#: src/nautilus-column-utilities.c:213
1158msgid "Original Location"
1159msgstr "Първоначално местоположение"
1160
1161#: src/nautilus-column-utilities.c:214
1162msgid "Original location of file before moved to the Trash"
1163msgstr "Местоположение на файла, преди да бъде преместен в кошчето"
1164
1165#: src/nautilus-column-utilities.c:232
1166#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
1167msgid "Relevance"
1168msgstr "Съответствие"
1169
1170#: src/nautilus-column-utilities.c:233
1171msgid "Relevance rank for search"
1172msgstr "Подреждане на резултатите по съответствие"
1173
1174#: src/nautilus-compress-dialog.c:253
1175msgid "ZIP (.zip)"
1176msgstr "ZIP (.zip)"
1177
1178#: src/nautilus-compress-dialog.c:254
1179msgid "Compatible with all operating systems."
1180msgstr "Съвместим с всички операционни системи."
1181
1182#: src/nautilus-compress-dialog.c:259
1183msgid "Encrypted ZIP (.zip)"
1184msgstr "Шифриран ZIP (.zip)"
1185
1186#: src/nautilus-compress-dialog.c:260
1187msgid "Password-protected ZIP, must be installed on Windows and Mac."
1188msgstr ".zip, защитен с парола, но ще трябва да се инсталира на Windows и Mac."
1189
1190#: src/nautilus-compress-dialog.c:265
1191msgid "TAR (.tar.xz)"
1192msgstr "TAR (.tar.xz)"
1193
1194#: src/nautilus-compress-dialog.c:266
1195msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
1196msgstr "По-малки архиви, но само за Linux и Mac."
1197
1198#: src/nautilus-compress-dialog.c:271
1199msgid "7Z (.7z)"
1200msgstr "7Z (.7z)"
1201
1202#: src/nautilus-compress-dialog.c:272
1203msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
1204msgstr "По-малки архиви, но ще трябва да се инсталира на Windows и Mac."
1205
1206#. Translators: date and time in 24h format,
1207#. * i.e. "12/31/2023 23:59"
1208#: src/nautilus-date-utilities.c:76
1209#, no-c-format
1210msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
1211msgstr "%d.%m.%Y, %H:%M"
1212
1213#. Translators: date and time in 12h format,
1214#. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM"
1215#: src/nautilus-date-utilities.c:83
1216#, no-c-format
1217msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
1218msgstr "%d.%m.%Y, %I:%M %p"
1219
1220#. Translators: this is the word "Today" followed by
1221#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
1222#: src/nautilus-date-utilities.c:112
1223#, no-c-format
1224msgid "Today %-H:%M"
1225msgstr "Днес, %-H:%M"
1226
1227#. Translators: this is the word Today followed by
1228#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
1229#: src/nautilus-date-utilities.c:119
1230#, no-c-format
1231msgid "Today %-I:%M %p"
1232msgstr "Днес, %-I:%M %p"
1233
1234#. Translators: this is the word Yesterday followed by
1235#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
1236#: src/nautilus-date-utilities.c:130
1237#, no-c-format
1238msgid "Yesterday %-H:%M"
1239msgstr "Вчера, %-H:%M"
1240
1241#. Translators: this is the word Yesterday followed by
1242#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
1243#: src/nautilus-date-utilities.c:137
1244#, no-c-format
1245msgid "Yesterday %-I:%M %p"
1246msgstr "Вчера, %-I:%M %p"
1247
1248#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
1249#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
1250#: src/nautilus-date-utilities.c:145
1251#, no-c-format
1252msgid "%-e %b %Y"
1253msgstr "%-e %b %Y"
1254
1255#. Translators: this is the day number followed by the full month
1256#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
1257#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
1258#: src/nautilus-date-utilities.c:156
1259#, no-c-format
1260msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
1261msgstr "%-e %B %Y, %H:%M:%S"
1262
1263#. Translators: this is the day number followed by the full month
1264#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
1265#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
1266#: src/nautilus-date-utilities.c:164
1267#, no-c-format
1268msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
1269msgstr "%-e %B %Y, %I:%M:%S %p"
1270
1271#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
1272#, c-format
1273msgid "Details: %s"
1274msgstr "Подробности: %s"
1275
1276#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80
1277#: src/nautilus-program-choosing.c:376 src/nautilus-program-choosing.c:451
1278msgid "There was an error launching the app."
1279msgstr "Грешка при стартирането на програмата."
1280
1281#: src/nautilus-dbus-launcher.c:81
1282msgid "Details: The proxy has not been created."
1283msgstr "Подробности: посредникът не е създаден."
1284
1285#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
1286#: src/nautilus-directory.c:644
1287#, c-format
1288msgid "%s (%s)"
1289msgstr "%s (%s)"
1290
1291#: src/nautilus-dnd.c:107
1292msgid "_Move Here"
1293msgstr "_Преместване тук"
1294
1295#: src/nautilus-dnd.c:112
1296msgid "_Copy Here"
1297msgstr "_Копиране тук"
1298
1299#: src/nautilus-dnd.c:117
1300msgid "_Link Here"
1301msgstr "_Създаване на връзка тук"
1302
1303#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2514
1304#: src/nautilus-mime-actions.c:621
1305#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39
1306#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41
1307msgid "Cancel"
1308msgstr "Отказване"
1309
1310#: src/nautilus-dnd.c:257
1311msgid "Dropped Image"
1312msgstr "Пуснато изображение"
1313
1314#: src/nautilus-error-reporting.c:82
1315#, c-format
1316msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
1317msgstr "Нямате необходимите права̀ за преглед на съдържанието на „%s“."
1318
1319#: src/nautilus-error-reporting.c:89
1320#, c-format
1321msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
1322msgstr "„%s“ не може да се открие. Може би наскоро е изтрит."
1323
1324#: src/nautilus-error-reporting.c:101
1325#, c-format
1326msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
1327msgstr "Не може да се покаже цялото съдържание на „%s“: %s"
1328
1329#: src/nautilus-error-reporting.c:112
1330msgid "This location could not be displayed."
1331msgstr "Местоположението не може да се покаже."
1332
1333#: src/nautilus-error-reporting.c:139
1334#, c-format
1335msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
1336msgstr "Нямате права̀ за промяна на групата на „%s“."
1337
1338#. fall through
1339#: src/nautilus-error-reporting.c:162
1340#, c-format
1341msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
1342msgstr "Групата на „%s“ не може да се промени: %s"
1343
1344#: src/nautilus-error-reporting.c:167
1345msgid "The group could not be changed."
1346msgstr "Групата не може да се промени."
1347
1348#: src/nautilus-error-reporting.c:188
1349#, c-format
1350msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
1351msgstr "Собственикът на „%s“ не може да се промени: %s"
1352
1353#: src/nautilus-error-reporting.c:191
1354msgid "The owner could not be changed."
1355msgstr "Собственикът не може да се промени."
1356
1357#: src/nautilus-error-reporting.c:212
1358#, c-format
1359msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
1360msgstr "Права̀та на „%s“ не може да се променят: %s"
1361
1362#: src/nautilus-error-reporting.c:215
1363msgid "The permissions could not be changed."
1364msgstr "Права̀та не може да се променят."
1365
1366#: src/nautilus-error-reporting.c:250
1367#, c-format
1368msgid ""
1369"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
1370msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
1371
1372#: src/nautilus-error-reporting.c:258
1373#, c-format
1374msgid ""
1375"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
1376msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)."
1377
1378#: src/nautilus-error-reporting.c:266
1379#, c-format
1380msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
1381msgstr "Нямате права̀ за преименуване на „%s“."
1382
1383#: src/nautilus-error-reporting.c:280
1384#, c-format
1385msgid ""
1386"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
1387"use a different name."
1388msgstr "Името „%s“ съдържа знака „%c“, което e неправилно. Изберете друго име."
1389
1390#: src/nautilus-error-reporting.c:288
1391#, c-format
1392msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
1393msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име."
1394
1395#: src/nautilus-error-reporting.c:297
1396#, c-format
1397msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
1398msgstr "Името „%s“ е прекалено дълго. Използвайте друго име."
1399
1400#: src/nautilus-error-reporting.c:305
1401#, c-format
1402msgid ""
1403"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
1404"application, close it before renaming it."
1405msgstr ""
1406"„%s“ се ползва от процес и не може да се преименува. Затворете програмата, "
1407"която го ползва, и пробвайте отново."
1408
1409#. fall through
1410#: src/nautilus-error-reporting.c:330
1411#, c-format
1412msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
1413msgstr "Името на „%s“ не може да се промени на „%s“: %s"
1414
1415#: src/nautilus-error-reporting.c:335
1416msgid "The item could not be renamed."
1417msgstr "Обектът не може да се преименува."
1418
1419#: src/nautilus-error-reporting.c:447
1420#, c-format
1421msgid "Renaming “%s” to “%s”."
1422msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
1423
1424#: src/nautilus-file.c:1298 src/nautilus-vfs-file.c:271
1425msgid "This file cannot be mounted"
1426msgstr "Този файл не може да се монтира"
1427
1428#: src/nautilus-file.c:1352
1429msgid "This file cannot be unmounted"
1430msgstr "Този файл не може да се демонтира"
1431
1432#: src/nautilus-file.c:1399
1433msgid "This file cannot be ejected"
1434msgstr "Този файл не може да се извади"
1435
1436#: src/nautilus-file.c:1444 src/nautilus-vfs-file.c:462
1437msgid "This file cannot be started"
1438msgstr "Този файл не може да се стартира"
1439
1440#: src/nautilus-file.c:1503 src/nautilus-file.c:1543
1441msgid "This file cannot be stopped"
1442msgstr "Този файл не може да се спре"
1443
1444#: src/nautilus-file.c:1899
1445#, c-format
1446msgid "Slashes are not allowed in filenames"
1447msgstr "Файловите имена не може да съдържат знака „/“"
1448
1449#: src/nautilus-file.c:1942
1450#, c-format
1451msgid "Toplevel files cannot be renamed"
1452msgstr "Файловете от най-високо ниво не може да се преименуват"
1453
1454#: src/nautilus-file.c:2022
1455#, c-format
1456msgid "File not found"
1457msgstr "Файлът не е открит"
1458
1459#: src/nautilus-file.c:5397
1460#, c-format
1461msgid "Not allowed to set permissions"
1462msgstr "Нямате права̀ да задавате такива"
1463
1464#: src/nautilus-file.c:5741
1465#, c-format
1466msgid "Not allowed to set owner"
1467msgstr "Нямате права̀ да зададете собственик"
1468
1469#: src/nautilus-file.c:5760
1470#, c-format
1471msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
1472msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува."
1473
1474#: src/nautilus-file.c:6050
1475#, c-format
1476msgid "Not allowed to set group"
1477msgstr "Нямате права̀ да зададете група"
1478
1479#: src/nautilus-file.c:6069
1480#, c-format
1481msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
1482msgstr "Указаната група „%s“ не съществува."
1483
1484#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
1485#: src/nautilus-file.c:6209
1486#, c-format
1487msgid "%s (You)"
1488msgstr "%s (вие)"
1489
1490#: src/nautilus-file.c:6241
1491#, c-format
1492msgid "%'u item"
1493msgid_plural "%'u items"
1494msgstr[0] "%'u обект"
1495msgstr[1] "%'u обекта"
1496
1497#: src/nautilus-file.c:6242
1498#, c-format
1499msgid "%'u folder"
1500msgid_plural "%'u folders"
1501msgstr[0] "%'u папка"
1502msgstr[1] "%'u папки"
1503
1504#: src/nautilus-file.c:6243
1505#, c-format
1506msgid "%'u file"
1507msgid_plural "%'u files"
1508msgstr[0] "%'u файл"
1509msgstr[1] "%'u файла"
1510
1511#: src/nautilus-file.c:6327 src/nautilus-properties-window.c:2088
1512#, c-format
1513msgid "%s byte"
1514msgid_plural "%s bytes"
1515msgstr[0] "%s байт"
1516msgstr[1] "%s байта"
1517
1518#. This means no contents at all were readable
1519#: src/nautilus-file.c:6731
1520msgid "? bytes"
1521msgstr "? байта"
1522
1523#. This means no contents at all were readable
1524#: src/nautilus-file.c:6743
1525msgid "? items"
1526msgstr "? обекта"
1527
1528#. Translators: This about a file type.
1529#: src/nautilus-file.c:6752
1530msgid "Unknown type"
1531msgstr "Неизвестен вид"
1532
1533#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
1534#. * for which we have no more appropriate default.
1535#.
1536#: src/nautilus-file.c:6783
1537msgid "Unknown"
1538msgstr "Неизвестно"
1539
1540#: src/nautilus-file.c:6820 src/nautilus-file.c:6828 src/nautilus-file.c:6887
1541msgid "Program"
1542msgstr "Програма"
1543
1544#: src/nautilus-file.c:6821
1545msgid "Audio"
1546msgstr "Аудио"
1547
1548#: src/nautilus-file.c:6822
1549msgid "Font"
1550msgstr "Шрифт"
1551
1552#: src/nautilus-file.c:6823
1553msgid "Image"
1554msgstr "Изображение"
1555
1556#: src/nautilus-file.c:6824
1557msgid "Archive"
1558msgstr "Архив"
1559
1560#: src/nautilus-file.c:6825
1561msgid "Markup"
1562msgstr "Текст с маркери"
1563
1564#: src/nautilus-file.c:6826 src/nautilus-file.c:6827
1565msgid "Text"
1566msgstr "Текст"
1567
1568#: src/nautilus-file.c:6829 src/nautilus-mime-actions.c:245
1569msgid "Video"
1570msgstr "Видео"
1571
1572#: src/nautilus-file.c:6830
1573msgid "Contacts"
1574msgstr "Контакти"
1575
1576#: src/nautilus-file.c:6831
1577msgid "Calendar"
1578msgstr "Календар"
1579
1580#: src/nautilus-file.c:6832
1581msgid "Document"
1582msgstr "Документ"
1583
1584#: src/nautilus-file.c:6833 src/nautilus-mime-actions.c:206
1585msgid "Presentation"
1586msgstr "Презентация"
1587
1588#: src/nautilus-file.c:6834 src/nautilus-mime-actions.c:218
1589msgid "Spreadsheet"
1590msgstr "Електронна таблица"
1591
1592#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
1593#: src/nautilus-file.c:6867
1594msgid "Other"
1595msgstr "Друг"
1596
1597#: src/nautilus-file.c:6889
1598msgid "Binary"
1599msgstr "Двоични данни"
1600
1601#: src/nautilus-file.c:6894
1602msgid "Folder"
1603msgstr "Папка"
1604
1605#: src/nautilus-file.c:6952
1606msgid "Link"
1607msgstr "Връзка"
1608
1609#. Note to localizers: convert file type string for file
1610#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1611#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1612#.
1613#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name
1614#: src/nautilus-file.c:6958 src/nautilus-filename-utilities.c:254
1615#, c-format
1616msgid "Link to %s"
1617msgstr "Връзка към „%s“"
1618
1619#: src/nautilus-file.c:6974 src/nautilus-file.c:6990 src/nautilus-file.c:7006
1620msgid "Link (broken)"
1621msgstr "Връзка (повредена)"
1622
1623#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
1624#: src/nautilus-file.c:7167
1625#, c-format
1626msgid "%s Free"
1627msgstr "%s свободни"
1628
1629#: src/nautilus-file-chooser.c:229
1630msgid "Replace When Saving?"
1631msgstr "Замяна при запис?"
1632
1633#: src/nautilus-file-chooser.c:235
1634#, c-format
1635msgid ""
1636"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents."
1637msgstr ""
1638"В „%2$s“ вече има „%1$s“. Запазването ще презапише съдържанието му или ще го "
1639"замени."
1640
1641#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:316
1642#: src/nautilus-file-operations.c:280
1643#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
1644msgid "_Replace"
1645msgstr "_Замяна"
1646
1647#: src/nautilus-filename-validator.c:132
1648msgid "Folder names cannot contain “/”"
1649msgstr "Името на папка не може да съдържа „/“"
1650
1651#: src/nautilus-filename-validator.c:133
1652msgid "File names cannot contain “/”"
1653msgstr "Името на файл не може да съдържа „/“"
1654
1655#: src/nautilus-filename-validator.c:138
1656msgid "A folder cannot be called “.”"
1657msgstr "Името на папка не може да е „.“"
1658
1659#: src/nautilus-filename-validator.c:139
1660msgid "A file cannot be called “.”"
1661msgstr "Името на файл не може да е „.“"
1662
1663#: src/nautilus-filename-validator.c:144
1664msgid "A folder cannot be called “..”"
1665msgstr "Името на папка не може да е „..“"
1666
1667#: src/nautilus-filename-validator.c:145
1668msgid "A file cannot be called “..”"
1669msgstr "Името на файл не може да е „..“"
1670
1671#: src/nautilus-filename-validator.c:150
1672msgid "Folder name is too long"
1673msgstr "Твърде дълго име на папка"
1674
1675#: src/nautilus-filename-validator.c:151
1676msgid "File name is too long"
1677msgstr "Твърде дълго име на файл"
1678
1679#. We must warn about the side effect
1680#: src/nautilus-filename-validator.c:157
1681msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden"
1682msgstr "Папките с „.“ началото на имената им са скрити"
1683
1684#: src/nautilus-filename-validator.c:158
1685msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden"
1686msgstr "Файловете с „.“ началото на имената им са скрити"
1687
1688#: src/nautilus-filename-validator.c:167
1689msgid "A folder with that name already exists"
1690msgstr "Вече съществува папка с това име"
1691
1692#: src/nautilus-filename-validator.c:168
1693msgid "A file with that name already exists"
1694msgstr "Вече съществува файл с това име"
1695
1696#: src/nautilus-file-operations.c:275
1697#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
1698msgid "_Skip"
1699msgstr "_Пропускане"
1700
1701#: src/nautilus-file-operations.c:276
1702msgid "S_kip All"
1703msgstr "Пропус_кане на всички"
1704
1705#: src/nautilus-file-operations.c:277
1706msgid "_Retry"
1707msgstr "По_вторен опит"
1708
1709#: src/nautilus-file-operations.c:278
1710msgid "_Delete"
1711msgstr "_Изтриване"
1712
1713#: src/nautilus-file-operations.c:279
1714msgid "Delete _All"
1715msgstr "Изтриване на _всички"
1716
1717#: src/nautilus-file-operations.c:281
1718msgid "Replace _All"
1719msgstr "Замяна на _всички"
1720
1721#: src/nautilus-file-operations.c:282 src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
1722msgid "_Merge"
1723msgstr "_Сливане"
1724
1725#: src/nautilus-file-operations.c:283
1726msgid "Merge _All"
1727msgstr "Сливане _на всички"
1728
1729#: src/nautilus-file-operations.c:284
1730msgid "Copy _Anyway"
1731msgstr "Копиране _въпреки всичко"
1732
1733#: src/nautilus-file-operations.c:285
1734msgid "Proceed _Anyway"
1735msgstr "Продължаване _въпреки всичко"
1736
1737#: src/nautilus-file-operations.c:286
1738msgid "Empty _Trash"
1739msgstr "Изчистване на _кошчето"
1740
1741#: src/nautilus-file-operations.c:399
1742#, c-format
1743msgid "%'d second"
1744msgid_plural "%'d seconds"
1745msgstr[0] "%'d секунда"
1746msgstr[1] "%'d секунди"
1747
1748#: src/nautilus-file-operations.c:405 src/nautilus-file-operations.c:417
1749#, c-format
1750msgid "%'d minute"
1751msgid_plural "%'d minutes"
1752msgstr[0] "%'d минута"
1753msgstr[1] "%'d минути"
1754
1755#: src/nautilus-file-operations.c:416 src/nautilus-file-operations.c:424
1756#, c-format
1757msgid "%'d hour"
1758msgid_plural "%'d hours"
1759msgstr[0] "%'d час"
1760msgstr[1] "%'d часа"
1761
1762#: src/nautilus-file-operations.c:484 src/nautilus-properties-window.c:900
1763msgid "unknown"
1764msgstr "неизвестно"
1765
1766#: src/nautilus-file-operations.c:1133 src/nautilus-file-operations.c:1194
1767#, c-format
1768msgid "Permanently Delete “%s”?"
1769msgstr "Изтриване завинаги на „%s“?"
1770
1771#: src/nautilus-file-operations.c:1137 src/nautilus-file-operations.c:1199
1772#, c-format
1773msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
1774msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
1775msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?"
1776msgstr[1] ""
1777"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?"
1778
1779#: src/nautilus-file-operations.c:1145 src/nautilus-file-operations.c:1207
1780msgid "Permanently deleted items can not be restored"
1781msgstr "Окончателно изтритите обекти не може да се възстановят"
1782
1783#: src/nautilus-file-operations.c:1160
1784msgid "Empty Trash?"
1785msgstr "Изчистване на кошчето?"
1786
1787#: src/nautilus-file-operations.c:1164
1788msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
1789msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити"
1790
1791#. Translators: This action removes a file from Recent
1792#: src/nautilus-file-operations.c:1267
1793#, c-format
1794msgid "Cleared “%s”"
1795msgstr "„%s“ — изчистено"
1796
1797#: src/nautilus-file-operations.c:1271
1798#, c-format
1799msgid "Deleted “%s”"
1800msgstr "„%s“ — изтрито"
1801
1802#. Translators: This action removes a file from Recent
1803#: src/nautilus-file-operations.c:1279
1804#, c-format
1805msgid "Clearing “%s”"
1806msgstr "„%s“ — изчиства се"
1807
1808#: src/nautilus-file-operations.c:1283
1809#, c-format
1810msgid "Deleting “%s”"
1811msgstr "„%s“ — изтрива се"
1812
1813#. Translators: This action removes file(s) from Recent
1814#: src/nautilus-file-operations.c:1298
1815#, c-format
1816msgid "Cleared %'d file"
1817msgid_plural "Cleared %'d files"
1818msgstr[0] "%'d файл е изчистен"
1819msgstr[1] "%'d файла са изчистени"
1820
1821#: src/nautilus-file-operations.c:1304
1822#, c-format
1823msgid "Deleted %'d file"
1824msgid_plural "Deleted %'d files"
1825msgstr[0] "%'d файл изтрит"
1826msgstr[1] "%'d файл изтрити"
1827
1828#. Translators: This action removes file(s) from Recent
1829#: src/nautilus-file-operations.c:1314
1830#, c-format
1831msgid "Clearing %'d file"
1832msgid_plural "Clearing %'d files"
1833msgstr[0] "%'d файл се изчиства"
1834msgstr[1] "%'d файла се изчистват"
1835
1836#: src/nautilus-file-operations.c:1320
1837#, c-format
1838msgid "Deleting %'d file"
1839msgid_plural "Deleting %'d files"
1840msgstr[0] "%'d файл се изтрива"
1841msgstr[1] "%'d файла се изтриват"
1842
1843#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
1844#. * so it will be something like 2/14.
1845#: src/nautilus-file-operations.c:1349 src/nautilus-file-operations.c:1357
1846#: src/nautilus-file-operations.c:1397 src/nautilus-file-operations.c:1743
1847#: src/nautilus-file-operations.c:1751 src/nautilus-file-operations.c:1791
1848#: src/nautilus-file-operations.c:3693 src/nautilus-file-operations.c:3701
1849#: src/nautilus-file-operations.c:3772 src/nautilus-file-operations.c:8499
1850#: src/nautilus-file-operations.c:8567
1851#, c-format
1852msgid "%'d / %'d"
1853msgstr "%'d от %'d"
1854
1855#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
1856#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
1857#. *
1858#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
1859#.
1860#: src/nautilus-file-operations.c:1376 src/nautilus-file-operations.c:1770
1861#, c-format
1862msgid "%'d / %'d — %s left"
1863msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
1864msgstr[0] "Остава %3$s, завършени %1$'d от %2$'d"
1865msgstr[1] "Остават %3$s, завършени %1$'d от %2$'d"
1866
1867#: src/nautilus-file-operations.c:1380 src/nautilus-file-operations.c:1773
1868#, c-format
1869msgid "(%d file/s)"
1870msgid_plural "(%d files/s)"
1871msgstr[0] "(%d файл / сек.)"
1872msgstr[1] "(%d файла / сек.)"
1873
1874#: src/nautilus-file-operations.c:1493
1875#, c-format
1876msgid "Failed to delete all child files"
1877msgstr "Неуспешно изтриване на всички файлове-наследници"
1878
1879#: src/nautilus-file-operations.c:1546 src/nautilus-file-operations.c:2843
1880msgid "Error while deleting."
1881msgstr "Грешка при изтриването."
1882
1883#: src/nautilus-file-operations.c:1553
1884#, c-format
1885msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
1886msgstr "Нямате необходимите права̀ за изтриване на папката „%s“."
1887
1888#: src/nautilus-file-operations.c:1556
1889#, c-format
1890msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
1891msgstr "Грешка при изтриване на папката „%s“."
1892
1893#: src/nautilus-file-operations.c:1563
1894#, c-format
1895msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
1896msgstr "Нямате необходимите права̀ за изтриване на файла „%s“."
1897
1898#: src/nautilus-file-operations.c:1566
1899#, c-format
1900msgid "There was an error deleting the file “%s”."
1901msgstr "Грешка при изтриване на файла „%s“."
1902
1903#: src/nautilus-file-operations.c:1693
1904#, c-format
1905msgid "Trashing “%s”"
1906msgstr "„%s“ се премества в кошчето"
1907
1908#: src/nautilus-file-operations.c:1697
1909#, c-format
1910msgid "Trashed “%s”"
1911msgstr "„%s“ е преместен в кошчето"
1912
1913#: src/nautilus-file-operations.c:1708
1914#, c-format
1915msgid "Trashing %'d file"
1916msgid_plural "Trashing %'d files"
1917msgstr[0] "Преместване на %'d файл в кошчето"
1918msgstr[1] "Преместване на %'d файла в кошчето"
1919
1920#: src/nautilus-file-operations.c:1714
1921#, c-format
1922msgid "Trashed %'d file"
1923msgid_plural "Trashed %'d files"
1924msgstr[0] "%'d файл преместен в кошчето"
1925msgstr[1] "%'d файла преместени в кошчето"
1926
1927#. Translators: %s is a file name
1928#: src/nautilus-file-operations.c:1863
1929#, c-format
1930msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
1931msgstr "„%s“ не може да се премести в кошчето. Искате ли да го изтриете?"
1932
1933#: src/nautilus-file-operations.c:1875
1934msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
1935msgstr "Този отдалечен адрес не поддържа преместване на обекти в кошчето."
1936
1937#: src/nautilus-file-operations.c:2170
1938msgid "Trashing Files"
1939msgstr "Преместване на файлове в кошчето"
1940
1941#: src/nautilus-file-operations.c:2174
1942msgid "Deleting Files"
1943msgstr "Изтриване на файлове"
1944
1945#. Translators: %s is a file name formatted for display
1946#: src/nautilus-file-operations.c:2331 src/nautilus-files-view.c:6920
1947#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2312
1948#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2341
1949#, c-format
1950msgid "Unable to eject “%s”"
1951msgstr "Неуспешно изваждане на „%s“"
1952
1953#: src/nautilus-file-operations.c:2336
1954#, c-format
1955msgid "Unable to unmount “%s”"
1956msgstr "„%s“ не може да се демонтира"
1957
1958#: src/nautilus-file-operations.c:2507
1959msgid "Empty Trash Before Ejecting?"
1960msgstr "Изчистване на кошчето преди изваждане?"
1961
1962#: src/nautilus-file-operations.c:2510
1963#, c-format
1964msgid ""
1965"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be "
1966"permanently deleted."
1967msgstr ""
1968"Изчистване на кошчето за освобождаване на пространство на „%s“. Всички "
1969"елементи в кошчето ще бъдат безвъзратно изтрити."
1970
1971#: src/nautilus-file-operations.c:2515
1972msgid "Do _Not Empty"
1973msgstr "_Да не се изчиства"
1974
1975#. Translators: This is an action in a dialog to
1976#. * clear trashed items.
1977#: src/nautilus-file-operations.c:2518
1978msgid "_Empty"
1979msgstr "_Изчистване"
1980
1981#. Translators: %s is a file name formatted for display
1982#: src/nautilus-file-operations.c:2659 src/nautilus-files-view.c:6870
1983#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1704
1984#, c-format
1985msgid "Unable to access “%s”"
1986msgstr "„%s“ е недостъпен"
1987
1988#: src/nautilus-file-operations.c:2744
1989#, c-format
1990msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
1991msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
1992msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%s)"
1993msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%s)"
1994
1995#: src/nautilus-file-operations.c:2757
1996#, c-format
1997msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
1998msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
1999msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%s)"
2000msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%s)"
2001
2002#: src/nautilus-file-operations.c:2770
2003#, c-format
2004msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
2005msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
2006msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%s)"
2007msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%s)"
2008
2009#: src/nautilus-file-operations.c:2780
2010#, c-format
2011msgid "Preparing to trash %'d file"
2012msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
2013msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето"
2014msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето"
2015
2016#: src/nautilus-file-operations.c:2789
2017#, c-format
2018msgid "Preparing to compress %'d file"
2019msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
2020msgstr[0] "Подготовка за компресиране на %'d файл"
2021msgstr[1] "Подготовка за компресиране на %'d файла"
2022
2023#: src/nautilus-file-operations.c:2833 src/nautilus-file-operations.c:4280
2024#: src/nautilus-file-operations.c:4472 src/nautilus-file-operations.c:4554
2025#: src/nautilus-file-operations.c:4842
2026msgid "Error while copying."
2027msgstr "Грешка при копирането."
2028
2029#: src/nautilus-file-operations.c:2838 src/nautilus-file-operations.c:4468
2030#: src/nautilus-file-operations.c:4550 src/nautilus-file-operations.c:4838
2031msgid "Error while moving."
2032msgstr "Грешка при преместването."
2033
2034#: src/nautilus-file-operations.c:2848
2035msgid "Error while moving files to trash."
2036msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето."
2037
2038#: src/nautilus-file-operations.c:2853
2039msgid "Error while compressing files."
2040msgstr "Грешка при компресиране на файлове."
2041
2042#: src/nautilus-file-operations.c:2945
2043#, c-format
2044msgid ""
2045"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
2046"permissions to see them."
2047msgstr ""
2048"Файловете в папката „%s“ не може да се обработят, понеже нямате права̀ да ги "
2049"видите."
2050
2051#: src/nautilus-file-operations.c:2951 src/nautilus-file-operations.c:4484
2052#, c-format
2053msgid ""
2054"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
2055msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%s“."
2056
2057#: src/nautilus-file-operations.c:3006
2058#, c-format
2059msgid ""
2060"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
2061"read it."
2062msgstr ""
2063"Папката „%s“ не може да се обработи, понеже нямате права̀ да я прочетете."
2064
2065#: src/nautilus-file-operations.c:3012 src/nautilus-file-operations.c:4566
2066#, c-format
2067msgid "There was an error reading the folder “%s”."
2068msgstr "Грешка при прочитането на папката „%s“."
2069
2070#: src/nautilus-file-operations.c:3122
2071#, c-format
2072msgid ""
2073"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
2074"it."
2075msgstr ""
2076"Файлът „%s“ не може да се обработи, понеже нямате права̀ да го прочетете."
2077
2078#: src/nautilus-file-operations.c:3127
2079#, c-format
2080msgid "There was an error getting information about “%s”."
2081msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%s“."
2082
2083#: src/nautilus-file-operations.c:3251 src/nautilus-file-operations.c:3313
2084#: src/nautilus-file-operations.c:3368 src/nautilus-file-operations.c:3430
2085#, c-format
2086msgid "Error while copying to “%s”."
2087msgstr "Грешка при копирането в „%s“."
2088
2089#: src/nautilus-file-operations.c:3256
2090msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
2091msgstr "Нямате права̀ за достъп до целевата папка."
2092
2093#: src/nautilus-file-operations.c:3260
2094msgid "There was an error getting information about the destination."
2095msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение."
2096
2097#: src/nautilus-file-operations.c:3314
2098msgid "The destination is not a folder."
2099msgstr "Целевото местоположение не е папка."
2100
2101#: src/nautilus-file-operations.c:3369
2102msgid ""
2103"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
2104"space."
2105msgstr ""
2106"Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете "
2107"файлове, за да освободите място."
2108
2109#: src/nautilus-file-operations.c:3373
2110#, c-format
2111msgid "%s more space is required to copy to the destination."
2112msgstr "За копиране са необходими още %s свободно пространство."
2113
2114#: src/nautilus-file-operations.c:3409
2115msgid "File too Large for Destination"
2116msgstr "Файлът е твърде голям за целевата папка"
2117
2118#: src/nautilus-file-operations.c:3410
2119msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
2120msgstr ""
2121"Файлове, по-големи от 4,3 GB, не може се копират върху файлова система от "
2122"вида FAT."
2123
2124#: src/nautilus-file-operations.c:3431
2125msgid "The destination is read-only."
2126msgstr "Целевото местоположение е само за четене."
2127
2128#: src/nautilus-file-operations.c:3508
2129#, c-format
2130msgid "Moving “%s” to “%s”"
2131msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“."
2132
2133#: src/nautilus-file-operations.c:3512
2134#, c-format
2135msgid "Moved “%s” to “%s”"
2136msgstr "„%s“ е преместена в „%s“"
2137
2138#: src/nautilus-file-operations.c:3519
2139#, c-format
2140msgid "Copying “%s” to “%s”"
2141msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“."
2142
2143#: src/nautilus-file-operations.c:3523
2144#, c-format
2145msgid "Copied “%s” to “%s”"
2146msgstr "„%s“ копирана в „%s“"
2147
2148#: src/nautilus-file-operations.c:3557
2149#, c-format
2150msgid "Duplicating “%s”"
2151msgstr "Дублиране на „%s“"
2152
2153#: src/nautilus-file-operations.c:3561
2154#, c-format
2155msgid "Duplicated “%s”"
2156msgstr "„%s“ е дублирана"
2157
2158#: src/nautilus-file-operations.c:3580
2159#, c-format
2160msgid "Moving %'d file to “%s”"
2161msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
2162msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“"
2163msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“"
2164
2165#: src/nautilus-file-operations.c:3586
2166#, c-format
2167msgid "Copying %'d file to “%s”"
2168msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
2169msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%s“"
2170msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%s“"
2171
2172#: src/nautilus-file-operations.c:3605
2173#, c-format
2174msgid "Moved %'d file to “%s”"
2175msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
2176msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“"
2177msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“"
2178
2179#: src/nautilus-file-operations.c:3611
2180#, c-format
2181msgid "Copied %'d file to “%s”"
2182msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
2183msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%s“"
2184msgstr[1] "Копиране на %'d файла от в „%s“"
2185
2186#: src/nautilus-file-operations.c:3634
2187#, c-format
2188msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
2189msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
2190msgstr[0] "Дублиране на %'d файл (в „%s“)"
2191msgstr[1] "Дублиране %'d файла (в „%s“)"
2192
2193#: src/nautilus-file-operations.c:3644
2194#, c-format
2195msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
2196msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
2197msgstr[0] "%'d файл дублиран (в „%s“)"
2198msgstr[1] "%'d файла дублирани (в „%s“)"
2199
2200#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
2201#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
2202#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
2203#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
2204#.
2205#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
2206#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
2207#: src/nautilus-file-operations.c:3683 src/nautilus-file-operations.c:3743
2208#: src/nautilus-file-operations.c:8009 src/nautilus-file-operations.c:8239
2209#: src/nautilus-file-operations.c:8494 src/nautilus-file-operations.c:8537
2210#, c-format
2211msgid "%s / %s"
2212msgstr "%s от %s"
2213
2214#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
2215#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
2216#. *
2217#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2218#.
2219#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
2220#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
2221#. * thing will be something like
2222#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
2223#. *
2224#. * The singular/plural form will be used depending on the
2225#. * remaining time (i.e. the %s argument).
2226#.
2227#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
2228#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
2229#. *
2230#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2231#.
2232#: src/nautilus-file-operations.c:3727 src/nautilus-file-operations.c:8027
2233#: src/nautilus-file-operations.c:8526
2234#, c-format
2235msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
2236msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
2237msgstr[0] "%s от %s — остава %s (%s/s)"
2238msgstr[1] "%s от %s — остават %s (%s/s)"
2239
2240#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
2241#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
2242#. *
2243#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2244#.
2245#: src/nautilus-file-operations.c:3761 src/nautilus-file-operations.c:8556
2246#, c-format
2247msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
2248msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
2249msgstr[0] "%'d от %'d — остава %s (%s/s)"
2250msgstr[1] "%'d от %'d — остават %s (%s/s)"
2251
2252#: src/nautilus-file-operations.c:4286
2253#, c-format
2254msgid ""
2255"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
2256"create it in the destination."
2257msgstr ""
2258"Папката „%s“ не може да се копира, понеже нямате права̀ да я създадете в "
2259"целевото местоположение."
2260
2261#: src/nautilus-file-operations.c:4292
2262#, c-format
2263msgid "There was an error creating the folder “%s”."
2264msgstr "Грешка при създаване на папката „%s“."
2265
2266#: src/nautilus-file-operations.c:4479
2267#, c-format
2268msgid ""
2269"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
2270"permissions to see them."
2271msgstr ""
2272"Файловете в папката „%s“ не може да се копират, понеже нямате права̀ за "
2273"четене на папката."
2274
2275#: src/nautilus-file-operations.c:4495
2276msgid "_Skip files"
2277msgstr "_Пропускане на файлове"
2278
2279#: src/nautilus-file-operations.c:4561
2280#, c-format
2281msgid ""
2282"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
2283"it."
2284msgstr ""
2285"Папката „%s“ не може да се копира, понеже нямате права̀ за четене на папката."
2286
2287#: src/nautilus-file-operations.c:4626 src/nautilus-file-operations.c:5260
2288#: src/nautilus-file-operations.c:6012
2289#, c-format
2290msgid "Error while moving “%s”."
2291msgstr "Грешка при преместването на „%s“."
2292
2293#: src/nautilus-file-operations.c:4627
2294msgid "Could not remove the source folder."
2295msgstr "Изходната папка не може да се изтрие."
2296
2297#: src/nautilus-file-operations.c:4844
2298msgid "There was an error getting information about the source."
2299msgstr "Грешка при получаването на информация за източника."
2300
2301#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2302#: src/nautilus-file-operations.c:4946 src/nautilus-file-operations.c:5770
2303msgid "You cannot move a folder into itself."
2304msgstr "Не може да преместите папката в самата нея."
2305
2306#: src/nautilus-file-operations.c:4947 src/nautilus-file-operations.c:5771
2307msgid "You cannot copy a folder into itself."
2308msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
2309
2310#: src/nautilus-file-operations.c:4948 src/nautilus-file-operations.c:5772
2311msgid "The destination folder is inside the source folder."
2312msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка."
2313
2314#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2315#: src/nautilus-file-operations.c:4988 src/nautilus-file-operations.c:5813
2316msgid "You cannot move a file over itself."
2317msgstr "Не може да преместите файла върху самия него."
2318
2319#: src/nautilus-file-operations.c:4989 src/nautilus-file-operations.c:5814
2320msgid "You cannot copy a file over itself."
2321msgstr "Не може да копирате файла върху самия него."
2322
2323#: src/nautilus-file-operations.c:4990 src/nautilus-file-operations.c:5815
2324msgid "The source file would be overwritten by the destination."
2325msgstr "Изходният файл ще се презапише от целевото местоположение."
2326
2327#: src/nautilus-file-operations.c:5264 src/nautilus-file-operations.c:5352
2328#, c-format
2329msgid "Error while copying “%s”."
2330msgstr "Грешка при копирането на „%s“."
2331
2332#: src/nautilus-file-operations.c:5267
2333#, c-format
2334msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
2335msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в „%s“ не може да се изтрие."
2336
2337#: src/nautilus-file-operations.c:5354
2338#, c-format
2339msgid "There was an error copying the file into %s."
2340msgstr "Грешка при копирането на файла в „%s“."
2341
2342#: src/nautilus-file-operations.c:5551
2343msgid "Copying Files"
2344msgstr "Копиране на файлове"
2345
2346#: src/nautilus-file-operations.c:5671
2347#, c-format
2348msgid "Preparing to move to “%s”"
2349msgstr "Подготовка за преместване в „%s“"
2350
2351#: src/nautilus-file-operations.c:5675
2352#, c-format
2353msgid "Preparing to move %'d file"
2354msgid_plural "Preparing to move %'d files"
2355msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл"
2356msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла"
2357
2358#: src/nautilus-file-operations.c:6014
2359#, c-format
2360msgid "There was an error moving the file into %s."
2361msgstr "Грешка при преместването на файла в „%s“."
2362
2363#: src/nautilus-file-operations.c:6262
2364msgid "Moving Files"
2365msgstr "Преместване на файлове"
2366
2367#: src/nautilus-file-operations.c:6368
2368#, c-format
2369msgid "Creating links in “%s”"
2370msgstr "Създаване на връзки в „%s“"
2371
2372#: src/nautilus-file-operations.c:6372
2373#, c-format
2374msgid "Making link to %'d file"
2375msgid_plural "Making links to %'d files"
2376msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл"
2377msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла"
2378
2379#: src/nautilus-file-operations.c:6522
2380#, c-format
2381msgid "Error while creating link to “%s”."
2382msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%s“."
2383
2384#: src/nautilus-file-operations.c:6526
2385msgid "Symbolic links only supported for local files"
2386msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове"
2387
2388#: src/nautilus-file-operations.c:6531
2389msgid "The target doesn’t support symbolic links."
2390msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки."
2391
2392#: src/nautilus-file-operations.c:6539
2393#, c-format
2394msgid "There was an error creating the symlink in %s."
2395msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%s“."
2396
2397#: src/nautilus-file-operations.c:6869
2398msgid "Setting permissions"
2399msgstr "Задаване на права̀"
2400
2401#. localizers: the initial name of a new folder
2402#: src/nautilus-file-operations.c:7161
2403msgid "Untitled Folder"
2404msgstr "Папка без име"
2405
2406#. localizers: the initial name of a new empty document
2407#: src/nautilus-file-operations.c:7176
2408msgid "Untitled Document"
2409msgstr "Документ без име"
2410
2411#: src/nautilus-file-operations.c:7402
2412#, c-format
2413msgid "Error while creating directory “%s”."
2414msgstr "Грешка при създаване на папката „%s“."
2415
2416#: src/nautilus-file-operations.c:7407
2417#, c-format
2418msgid "Error while creating file “%s”."
2419msgstr "Грешка при създаване на файла „%s“."
2420
2421#: src/nautilus-file-operations.c:7411
2422#, c-format
2423msgid "There was an error creating the directory in %s."
2424msgstr "Грешка при създаване на папката в „%s“."
2425
2426#: src/nautilus-file-operations.c:7512
2427msgid "Saving image to file"
2428msgstr "Запазване на изображението като файл"
2429
2430#: src/nautilus-file-operations.c:7521
2431msgid "Successfully saved image to file"
2432msgstr "Успешно запазване на изображението като файл"
2433
2434#: src/nautilus-file-operations.c:7551
2435msgid "Failed to save image"
2436msgstr "Неуспешно запазване на изображението"
2437
2438#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
2439#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
2440#: src/nautilus-file-operations.c:7613
2441msgid "Pasted image"
2442msgstr "Изображение от буфера"
2443
2444#: src/nautilus-file-operations.c:7620
2445msgid "Retrieving clipboard data"
2446msgstr "Получаване на данните от буфера за обмен"
2447
2448#: src/nautilus-file-operations.c:7652
2449msgid "Retrieving image data"
2450msgstr "Извличане на данните за изображението"
2451
2452#: src/nautilus-file-operations.c:7870
2453msgid "Emptying Trash"
2454msgstr "Изчистване на кошчето"
2455
2456#: src/nautilus-file-operations.c:7913
2457msgid "Verifying destination"
2458msgstr "Проверка на целта"
2459
2460#: src/nautilus-file-operations.c:7967
2461#, c-format
2462msgid "Extracting “%s”"
2463msgstr "Разархивиране на „%s“"
2464
2465#: src/nautilus-file-operations.c:8093 src/nautilus-file-operations.c:8186
2466#, c-format
2467msgid "Error extracting “%s”"
2468msgstr "Грешка при разархивирането на „%s“."
2469
2470#: src/nautilus-file-operations.c:8100
2471#, c-format
2472msgid "There was an error while extracting “%s”."
2473msgstr "Грешка при разархивирането на „%s“."
2474
2475#: src/nautilus-file-operations.c:8189
2476#, c-format
2477msgid "Not enough free space to extract “%s”"
2478msgstr "Няма достатъчно свободно място за разархивирането на „%s“"
2479
2480#: src/nautilus-file-operations.c:8222
2481#, c-format
2482msgid "Extracted “%s” to “%s”"
2483msgstr "„%s“ е разархивиран в „%s“"
2484
2485#: src/nautilus-file-operations.c:8228
2486#, c-format
2487msgid "Extracted %'d file to “%s”"
2488msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
2489msgstr[0] "Разархивиране на %'d файл в „%s“"
2490msgstr[1] "Разархивиране на %'d файла в „%s“"
2491
2492#: src/nautilus-file-operations.c:8262
2493msgid "Preparing to extract"
2494msgstr "Подготовка за разархивиране"
2495
2496#: src/nautilus-file-operations.c:8390
2497msgid "Extracting Files"
2498msgstr "Разархивиране на файлове"
2499
2500#: src/nautilus-file-operations.c:8450
2501#, c-format
2502msgid "Compressing “%s” into “%s”"
2503msgstr "Компресиране на „%s“ в „%s“."
2504
2505#: src/nautilus-file-operations.c:8456
2506#, c-format
2507msgid "Compressing %'d file into “%s”"
2508msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
2509msgstr[0] "Компресиране на %'d файл в „%s“"
2510msgstr[1] "Компресиране на %'d файла в „%s“"
2511
2512#: src/nautilus-file-operations.c:8604
2513#, c-format
2514msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
2515msgstr "Грешка при компресиране на „%s“ в „%s“."
2516
2517#: src/nautilus-file-operations.c:8610
2518#, c-format
2519msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
2520msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
2521msgstr[0] "Грешка при компресиране на %'d файл в „%s“"
2522msgstr[1] "Грешка при компресиране на %'d файла в „%s“"
2523
2524#: src/nautilus-file-operations.c:8620
2525msgid "There was an error while compressing files."
2526msgstr "Грешка при компресирането на файловете."
2527
2528#: src/nautilus-file-operations.c:8645
2529#, c-format
2530msgid "Compressed “%s” into “%s”"
2531msgstr "„%s“ компресирана в „%s“"
2532
2533#: src/nautilus-file-operations.c:8651
2534#, c-format
2535msgid "Compressed %'d file into “%s”"
2536msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
2537msgstr[0] "Компресиране на %'d файл в „%s“"
2538msgstr[1] "Компресиране на %'d файла от в „%s“"
2539
2540#: src/nautilus-file-operations.c:8770
2541msgid "Compressing Files"
2542msgstr "Компресиране на файлове"
2543
2544#: src/nautilus-files-view.c:399
2545msgid "Searching…"
2546msgstr "Търсене…"
2547
2548#: src/nautilus-files-view.c:399 src/nautilus-window-slot.c:926
2549msgid "Loading…"
2550msgstr "Зареждане…"
2551
2552#: src/nautilus-files-view.c:1908
2553msgid "Examples: "
2554msgstr "Примери: "
2555
2556#: src/nautilus-files-view.c:2964 src/nautilus-files-view.c:2971
2557#: src/nautilus-files-view.c:2978 src/nautilus-files-view.c:2985
2558msgid "Could not paste files"
2559msgstr "Файловете не може да се поставят"
2560
2561#: src/nautilus-files-view.c:2965
2562msgid "Cannot paste files into Starred"
2563msgstr "Файловете не може да се поставят в отбелязаните"
2564
2565#: src/nautilus-files-view.c:2972
2566msgid "Cannot paste files into Recent"
2567msgstr "Файловете не може да се поставят в скоро ползваните"
2568
2569#: src/nautilus-files-view.c:2979
2570msgid "Cannot paste files into Trash"
2571msgstr "Файловете не може да се поставят в кошчето"
2572
2573#: src/nautilus-files-view.c:2986
2574msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
2575msgstr ""
2576"Права̀та за достъп не ви позволяват да поставяте файлове в тази директория"
2577
2578#: src/nautilus-files-view.c:3619 src/nautilus-files-view.c:3666
2579#, c-format
2580msgid "“%s” selected"
2581msgstr "„%s“ — избрана"
2582
2583#: src/nautilus-files-view.c:3623
2584#, c-format
2585msgid "%'d folder selected"
2586msgid_plural "%'d folders selected"
2587msgstr[0] "%'d избрана папка"
2588msgstr[1] "%'d избрани папки"
2589
2590#: src/nautilus-files-view.c:3637
2591#, c-format
2592msgid "(containing %'d item)"
2593msgid_plural "(containing %'d items)"
2594msgstr[0] "(съдържа %'d обект)"
2595msgstr[1] "(съдържа %'d обекта)"
2596
2597#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2598#: src/nautilus-files-view.c:3652
2599#, c-format
2600msgid "(containing a total of %'d item)"
2601msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
2602msgstr[0] "(съдържат общо %'d обект)"
2603msgstr[1] "(съдържат общо %'d обекта)"
2604
2605#: src/nautilus-files-view.c:3671
2606#, c-format
2607msgid "%'d item selected"
2608msgid_plural "%'d items selected"
2609msgstr[0] "%'d избран обект"
2610msgstr[1] "%'d избрани обекта"
2611
2612#. Folders selected also, use "other" terminology
2613#: src/nautilus-files-view.c:3680
2614#, c-format
2615msgid "%'d other item selected"
2616msgid_plural "%'d other items selected"
2617msgstr[0] "още %'d избран обект"
2618msgstr[1] "още %'d избрани обекта"
2619
2620#. This is marked for translation in case a localiser
2621#. * needs to use something other than parentheses. The
2622#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
2623#.
2624#: src/nautilus-files-view.c:3695
2625#, c-format
2626msgid "(%s)"
2627msgstr "(%s)"
2628
2629#. This is marked for translation in case a localizer
2630#. * needs to change ", " to something else. The comma
2631#. * is between the message about the number of folders
2632#. * and the number of items in those folders and the
2633#. * message about the number of other items and the
2634#. * total size of those items.
2635#.
2636#: src/nautilus-files-view.c:3745
2637#, c-format
2638msgid "%s, %s"
2639msgstr "%s, %s"
2640
2641#: src/nautilus-files-view.c:3808
2642msgid "Search _Settings"
2643msgstr "Настройки на _търсенето"
2644
2645#: src/nautilus-files-view.c:3820
2646msgid "Search _Everywhere"
2647msgstr "Търсене _ навсякъде"
2648
2649#: src/nautilus-files-view.c:3857
2650msgid "More locations can be added to search in the settings"
2651msgstr "Още местоположения може да се добавят към търсенето чрез настройките"
2652
2653#. Translators: %s is the name of the search location formatted for display
2654#: src/nautilus-files-view.c:3865
2655#, c-format
2656msgid "No matches in “%s”"
2657msgstr "В „%s“ не бяха намерени попадения"
2658
2659#: src/nautilus-files-view.c:3873
2660#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70
2661msgid "No Results Found"
2662msgstr "Няма намерени резултати"
2663
2664#: src/nautilus-files-view.c:3878
2665msgid "Trash is Empty"
2666msgstr "Кошчето е празно"
2667
2668#: src/nautilus-files-view.c:3884
2669msgid "No Starred Files"
2670msgstr "Няма отбелязани файлове"
2671
2672#: src/nautilus-files-view.c:3890
2673msgid "No Recent Files"
2674msgstr "Няма скоро ползвани файлове"
2675
2676#: src/nautilus-files-view.c:3896
2677msgid "No Known Connections"
2678msgstr "Няма връзки"
2679
2680#: src/nautilus-files-view.c:3897
2681msgid "Enter an address to connect to a network location."
2682msgstr "Въведете адрес за свързване по мрежата."
2683
2684#: src/nautilus-files-view.c:3902
2685msgid "Folder is Empty"
2686msgstr "Папката е празна"
2687
2688#: src/nautilus-files-view.c:6101
2689msgid "Select Move Destination"
2690msgstr "Избор на цел при преместване"
2691
2692#: src/nautilus-files-view.c:6105
2693msgid "Select Copy Destination"
2694msgstr "Избор на цел при копиране"
2695
2696#: src/nautilus-files-view.c:6116 src/nautilus-files-view.c:6504
2697#: src/nautilus-portal.c:417 src/nautilus-properties-window.c:4026
2698#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23
2699msgid "_Select"
2700msgstr "_Избор"
2701
2702#: src/nautilus-files-view.c:6503
2703msgid "Select Extract Destination"
2704msgstr "Избор на цел при разархивиране"
2705
2706#: src/nautilus-files-view.c:6579
2707msgid "Error sending email."
2708msgstr "Грешка при изпращането на е-поща."
2709
2710#. Translators: %s is a file name formatted for display
2711#: src/nautilus-files-view.c:6897
2712#, c-format
2713msgid "Unable to remove “%s”"
2714msgstr "„%s“ не може да се изтрие"
2715
2716#: src/nautilus-files-view.c:6942
2717msgid "Unable to stop drive"
2718msgstr "Неуспешно спиране на устройство"
2719
2720#. Translators: %s is a file name formatted for display
2721#: src/nautilus-files-view.c:7057 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1659
2722#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2538
2723#, c-format
2724msgid "Unable to start “%s”"
2725msgstr "„%s“ не може да се стартира"
2726
2727#: src/nautilus-files-view.c:8178
2728#, c-format
2729msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
2730msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
2731msgstr[0] "Нова папка с %'d обект избран"
2732msgstr[1] "Нова папка с %'d обекта избрани"
2733
2734#: src/nautilus-files-view.c:8233
2735#, c-format
2736msgid "Open With %s"
2737msgstr "Отваряне с %s"
2738
2739#: src/nautilus-files-view.c:8244
2740msgid "Run"
2741msgstr "Изпълняване"
2742
2743#: src/nautilus-files-view.c:8249
2744#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17
2745msgid "Extract"
2746msgstr "Разархивиране"
2747
2748#: src/nautilus-files-view.c:8250
2749msgid "Extract to…"
2750msgstr "Разархивиране в…"
2751
2752#: src/nautilus-files-view.c:8254
2753#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93
2754msgid "Open"
2755msgstr "Отваряне"
2756
2757#: src/nautilus-files-view.c:8333
2758#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:159
2759#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2960
2760msgid "_Start"
2761msgstr "_Стартиране"
2762
2763#: src/nautilus-files-view.c:8339
2764msgid "_Connect"
2765msgstr "_Свързване"
2766
2767#: src/nautilus-files-view.c:8345
2768msgid "_Start Multi-disk Drive"
2769msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
2770
2771#: src/nautilus-files-view.c:8351
2772msgid "U_nlock Drive"
2773msgstr "_Отключване на устройството"
2774
2775#: src/nautilus-files-view.c:8369
2776msgid "Stop Drive"
2777msgstr "Спиране на устройство"
2778
2779#: src/nautilus-files-view.c:8375 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2977
2780msgid "_Safely Remove Drive"
2781msgstr "_Безопасно махане на устройството"
2782
2783#: src/nautilus-files-view.c:8381
2784msgid "_Disconnect"
2785msgstr "_Изключване"
2786
2787#: src/nautilus-files-view.c:8387
2788msgid "_Stop Multi-disk Drive"
2789msgstr "_Спиране на многодисково устройство"
2790
2791#: src/nautilus-files-view.c:8393
2792msgid "_Lock Drive"
2793msgstr "_Заключване на устройство"
2794
2795#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
2796#: src/nautilus-files-view-dnd.c:103
2797msgid "Dropped Text.txt"
2798msgstr "Пуснат_текст.txt"
2799
2800#: src/nautilus-files-view-dnd.c:186
2801msgid "Drag and drop is not supported."
2802msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържат."
2803
2804#: src/nautilus-files-view-dnd.c:187
2805msgid "An invalid drag type was used."
2806msgstr "Използван е неправилен вид изтегляне."
2807
2808#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:890
2809msgid "Undo"
2810msgstr "Отмяна"
2811
2812#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
2813msgid "Undo last action"
2814msgstr "Отмяна на последното действие"
2815
2816#: src/nautilus-file-undo-operations.c:186
2817msgid "Redo"
2818msgstr "Повтаряне"
2819
2820#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
2821msgid "Redo last undone action"
2822msgstr "Повтаряне на отмененото действие"
2823
2824#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
2825#, c-format
2826msgid "Move %d item back to “%s”"
2827msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
2828msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в „%s“"
2829msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в „%s“"
2830
2831#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
2832#, c-format
2833msgid "Move %d item to “%s”"
2834msgid_plural "Move %d items to “%s”"
2835msgstr[0] "Преместване на %d файл в „%s“"
2836msgstr[1] "Преместване на %d файла в „%s“"
2837
2838#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
2839#, c-format
2840msgid "_Undo Move %d item"
2841msgid_plural "_Undo Move %d items"
2842msgstr[0] "_Отмяна на преместването на %d обект"
2843msgstr[1] "_Отмяна на преместването на %d обекта"
2844
2845#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
2846#, c-format
2847msgid "_Redo Move %d item"
2848msgid_plural "_Redo Move %d items"
2849msgstr[0] "_Повтаряне на преместването на %d обект"
2850msgstr[1] "_Повтаряне на преместването на %d обекта"
2851
2852#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
2853#, c-format
2854msgid "Move “%s” back to “%s”"
2855msgstr "Преместване на „%s“ обратно в „%s“"
2856
2857#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
2858#, c-format
2859msgid "Move “%s” to “%s”"
2860msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“"
2861
2862#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
2863msgid "_Undo Move"
2864msgstr "_Отмяна на преместването"
2865
2866#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
2867msgid "_Redo Move"
2868msgstr "_Повтаряне на преместването"
2869
2870#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
2871msgid "_Undo Restore From Trash"
2872msgstr "_Отмяна на възстановяването от кошчето"
2873
2874#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
2875msgid "_Redo Restore From Trash"
2876msgstr "_Повтаряне на възстановяването от кошчето"
2877
2878#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
2879#, c-format
2880msgid "Move %d item back to trash"
2881msgid_plural "Move %d items back to trash"
2882msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в кошчето"
2883msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в кошчето"
2884
2885#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
2886#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627
2887#, c-format
2888msgid "Restore %d item from trash"
2889msgid_plural "Restore %d items from trash"
2890msgstr[0] "Възстановяване на %d обект от кошчето"
2891msgstr[1] "Възстановяване на %d обекта от кошчето"
2892
2893#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
2894#, c-format
2895msgid "Move “%s” back to trash"
2896msgstr "Преместване на „%s“ обратно в кошчето"
2897
2898#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
2899#, c-format
2900msgid "Restore “%s” from trash"
2901msgstr "Възстановяване на „%s“ от кошчето"
2902
2903#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
2904#, c-format
2905msgid "Delete %d copied item"
2906msgid_plural "Delete %d copied items"
2907msgstr[0] "Изтриване на %d копиран обект"
2908msgstr[1] "Изтриване на %d копирани обекта"
2909
2910#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
2911#, c-format
2912msgid "Copy %d item to “%s”"
2913msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
2914msgstr[0] "Копиране на %d обект в „%s“"
2915msgstr[1] "Копиране на %d обекта в „%s“"
2916
2917#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
2918#, c-format
2919msgid "_Undo Copy %d item"
2920msgid_plural "_Undo Copy %d items"
2921msgstr[0] "_Отмяна на копирането на %d обект"
2922msgstr[1] "_Отмяна на копирането на %d обекта"
2923
2924#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
2925#, c-format
2926msgid "_Redo Copy %d item"
2927msgid_plural "_Redo Copy %d items"
2928msgstr[0] "_Повтаряне на копирането на %d обект"
2929msgstr[1] "_Повтаряне на копирането на %d обекта"
2930
2931#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
2932#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
2933#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
2934#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
2935#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2546
2936#, c-format
2937msgid "Delete “%s”"
2938msgstr "Изтриване на „%s“"
2939
2940#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
2941#, c-format
2942msgid "Copy “%s” to “%s”"
2943msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“."
2944
2945#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
2946msgid "_Undo Copy"
2947msgstr "_Отмяна на копирането"
2948
2949#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
2950msgid "_Redo Copy"
2951msgstr "_Повтаряне на копирането"
2952
2953#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
2954#, c-format
2955msgid "Delete %d duplicated item"
2956msgid_plural "Delete %d duplicated items"
2957msgstr[0] "Изтриване на %d дублиран обект"
2958msgstr[1] "Изтриване на %d дублирани обекта"
2959
2960#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
2961#, c-format
2962msgid "Duplicate %d item in “%s”"
2963msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
2964msgstr[0] "Дублиране на %d обект в „%s“"
2965msgstr[1] "Дублиране на %d обекта в „%s“"
2966
2967#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
2968#, c-format
2969msgid "_Undo Duplicate %d item"
2970msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
2971msgstr[0] "_Отмяна на дублирането на %d обект"
2972msgstr[1] "_Отмяна на дублирането на %d обекта"
2973
2974#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
2975#, c-format
2976msgid "_Redo Duplicate %d item"
2977msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
2978msgstr[0] "_Повтаряне на дублирането на %d обект"
2979msgstr[1] "_Повтаряне на дублирането на %d обекта"
2980
2981#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
2982#, c-format
2983msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
2984msgstr "Дублиране на „%s“ в „%s“"
2985
2986#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
2987msgid "_Undo Duplicate"
2988msgstr "_Отмяна на дублирането"
2989
2990#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
2991msgid "_Redo Duplicate"
2992msgstr "_Повтаряне на дублирането"
2993
2994#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
2995#, c-format
2996msgid "Delete links to %d item"
2997msgid_plural "Delete links to %d items"
2998msgstr[0] "_Изтриване на връзки към %d обект"
2999msgstr[1] "_Изтриване на връзки към %d обекта"
3000
3001#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
3002#, c-format
3003msgid "Create links to %d item"
3004msgid_plural "Create links to %d items"
3005msgstr[0] "Създаване на връзка към %d обект"
3006msgstr[1] "Създаване на връзка към %d обекта"
3007
3008#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
3009#, c-format
3010msgid "Delete link to “%s”"
3011msgstr "Изтриване на връзката към „%s“"
3012
3013#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
3014#, c-format
3015msgid "Create link to “%s”"
3016msgstr "Създаване на връзка към „%s“"
3017
3018#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
3019msgid "_Undo Create Link"
3020msgstr "_Отмяна на създаването на връзка"
3021
3022#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
3023msgid "_Redo Create Link"
3024msgstr "_Повтаряне на създаването на връзка"
3025
3026#: src/nautilus-file-undo-operations.c:835
3027#, c-format
3028msgid "Create an empty file “%s”"
3029msgstr "Създаване на празен файл „%s“"
3030
3031#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
3032msgid "_Undo Create Empty File"
3033msgstr "_Отмяна на създаването на празен файл"
3034
3035#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
3036msgid "_Redo Create Empty File"
3037msgstr "_Повтаряне на създаването на празен файл"
3038
3039#: src/nautilus-file-undo-operations.c:842
3040#, c-format
3041msgid "Create a new folder “%s”"
3042msgstr "Създаване на нова папка „%s“"
3043
3044#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
3045msgid "_Undo Create Folder"
3046msgstr "_Отмяна на създаването на нова папка"
3047
3048#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
3049msgid "_Redo Create Folder"
3050msgstr "_Повтаряне на създаването на нова папка"
3051
3052#: src/nautilus-file-undo-operations.c:849
3053#, c-format
3054msgid "Create new file “%s” from template "
3055msgstr "Създаване на нов файл „%s“ по шаблона "
3056
3057#: src/nautilus-file-undo-operations.c:851
3058msgid "_Undo Create From Template"
3059msgstr "_Отмяна на създаването от шаблон"
3060
3061#: src/nautilus-file-undo-operations.c:852
3062msgid "_Redo Create From Template"
3063msgstr "_Повтаряне на създаването от шаблон"
3064
3065#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063
3066#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064
3067#, c-format
3068msgid "Rename “%s” as “%s”"
3069msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
3070
3071#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1066
3072msgid "_Undo Rename"
3073msgstr "_Отмяна на преименуването"
3074
3075#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1067
3076msgid "_Redo Rename"
3077msgstr "_Повтаряне на преименуването"
3078
3079#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184
3080#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188
3081#, c-format
3082msgid "Batch rename %d file"
3083msgid_plural "Batch rename %d files"
3084msgstr[0] "Масово преименуване на %d файл"
3085msgstr[1] "Масово преименуване на %d файла"
3086
3087#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1193
3088msgid "_Undo Batch Rename"
3089msgstr "_Отмяна на масовото преименуване"
3090
3091#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1194
3092msgid "_Redo Batch Rename"
3093msgstr "_Повтаряне на масовото преименуване"
3094
3095#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411
3096#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1428
3097#, c-format
3098msgid "Unstar %d file"
3099msgid_plural "Unstar %d files"
3100msgstr[0] "Без отбелязване на %d файл"
3101msgstr[1] "Без отбелязване на %d файла"
3102
3103#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415
3104#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1424
3105#, c-format
3106msgid "Star %d file"
3107msgid_plural "Star %d files"
3108msgstr[0] "Отбелязан е %d файл"
3109msgstr[1] "Отбелязани са %d файла"
3110
3111#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1419
3112msgid "_Undo Starring"
3113msgstr "Отмяна на _отбелязването"
3114
3115#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1420
3116msgid "_Redo Starring"
3117msgstr "_Наново отбелязване"
3118
3119#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1432
3120msgid "_Undo Unstarring"
3121msgstr "_Отмяна на махане на отбелязване"
3122
3123#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1433
3124msgid "_Redo Unstarring"
3125msgstr "_Наново махане на отбелязване"
3126
3127#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1630
3128#, c-format
3129msgid "Move %d item to trash"
3130msgid_plural "Move %d items to trash"
3131msgstr[0] "Преместване на %d обект в кошчето"
3132msgstr[1] "Преместване на %d обекта в кошчето"
3133
3134#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644
3135#, c-format
3136msgid "Restore “%s” to “%s”"
3137msgstr "Възстановяване на „%s“ в „%s“."
3138
3139#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1651
3140#, c-format
3141msgid "Move “%s” to trash"
3142msgstr "Преместване на „%s“ в кошчето"
3143
3144#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
3145msgid "_Undo Trash"
3146msgstr "_Отмяна на преместването в кошчето"
3147
3148#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1657
3149msgid "_Redo Trash"
3150msgstr "_Повтаряне на преместването в кошчето"
3151
3152#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1951
3153#, c-format
3154msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
3155msgstr "Възстановяване на първоначалните права̀ за достъп до обектите в „%s“"
3156
3157#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1952
3158#, c-format
3159msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
3160msgstr "Задаване на права̀ за достъп до обектите в „%s“"
3161
3162#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1954
3163#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
3164msgid "_Undo Change Permissions"
3165msgstr "_Отмяна на промяната на права̀та за достъп"
3166
3167#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1955
3168#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2108
3169msgid "_Redo Change Permissions"
3170msgstr "_Повтаряне на промяната на права̀та за достъп"
3171
3172#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2104
3173#, c-format
3174msgid "Restore original permissions of “%s”"
3175msgstr "Възстановяване на първоначалните права̀ за достъп до „%s“"
3176
3177#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2105
3178#, c-format
3179msgid "Set permissions of “%s”"
3180msgstr "Задаване на права̀та на „%s“"
3181
3182#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217
3183#, c-format
3184msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
3185msgstr "Възстановяване на групата на „%s“ да е „%s“"
3186
3187#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2219
3188#, c-format
3189msgid "Set group of “%s” to “%s”"
3190msgstr "Задаване на групата на „%s“ да е „%s“"
3191
3192#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2222
3193msgid "_Undo Change Group"
3194msgstr "_Отмяна на смяната на групата"
3195
3196#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2223
3197msgid "_Redo Change Group"
3198msgstr "_Повтаряне на смяната на групата"
3199
3200#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2227
3201#, c-format
3202msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
3203msgstr "Възстановяване на собственика на „%s“ да е „%s“"
3204
3205#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2229
3206#, c-format
3207msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
3208msgstr "Задаване на потребителя на „%s“ да е „%s“"
3209
3210#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2232
3211msgid "_Undo Change Owner"
3212msgstr "_Отмяна на смяната на собственика"
3213
3214#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2233
3215msgid "_Redo Change Owner"
3216msgstr "_Повтаряне на смяната на собственика"
3217
3218#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
3219msgid "_Undo Extract"
3220msgstr "_Отмяна на разархивирането"
3221
3222#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2370
3223msgid "_Redo Extract"
3224msgstr "_Повтаряне на разархивирането"
3225
3226#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
3227#, c-format
3228msgid "Delete %d extracted file"
3229msgid_plural "Delete %d extracted files"
3230msgstr[0] "Изтриване на %d разархивиран файл"
3231msgstr[1] "Изтриване на %d разархивирани файлове"
3232
3233#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2401
3234#, c-format
3235msgid "Extract “%s”"
3236msgstr "Разархивиране на „%s“"
3237
3238#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2405
3239#, c-format
3240msgid "Extract %d file"
3241msgid_plural "Extract %d files"
3242msgstr[0] "Разархивиран е %d файл"
3243msgstr[1] "Разархивирани са %d файла"
3244
3245#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2557
3246#, c-format
3247msgid "Compress “%s”"
3248msgstr "Копиране на „%s“"
3249
3250#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2561
3251#, c-format
3252msgid "Compress %d file"
3253msgid_plural "Compress %d files"
3254msgstr[0] "Компресиране на %d файл"
3255msgstr[1] "Компресиране на %d файла"
3256
3257#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2567
3258msgid "_Undo Compress"
3259msgstr "_Отмяна на компресирането"
3260
3261#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2568
3262msgid "_Redo Compress"
3263msgstr "_Повтаряне на компресиране"
3264
3265#: src/nautilus-file-utilities.c:570
3266#, c-format
3267msgid "Could not determine original location of “%s” "
3268msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да се определи "
3269
3270#: src/nautilus-file-utilities.c:574
3271msgid "The item cannot be restored from trash"
3272msgstr "Обектът може да се извади от кошчето"
3273
3274#. translators: these describe the contents of removable media
3275#: src/nautilus-file-utilities.c:697
3276msgid "Photo CD"
3277msgstr "CD — фотографии"
3278
3279#: src/nautilus-file-utilities.c:701 src/nautilus-file-utilities.c:748
3280msgid "Contains digital photos"
3281msgstr "Съдържа цифрови снимки"
3282
3283#: src/nautilus-file-utilities.c:705
3284msgid "Contains music"
3285msgstr "Съдържа музика"
3286
3287#: src/nautilus-file-utilities.c:709
3288msgid "Contains software to run"
3289msgstr "Съдържа програми за изпълнение"
3290
3291#: src/nautilus-file-utilities.c:713
3292msgid "Contains software to install"
3293msgstr "Съдържа програми за инсталация"
3294
3295#: src/nautilus-file-utilities.c:719
3296#, c-format
3297msgid "Detected as “%s”"
3298msgstr "Идентифициран като „%s“"
3299
3300#. translators: these describe the contents of removable media
3301#: src/nautilus-file-utilities.c:740
3302msgid "Contains music and photos"
3303msgstr "Съдържа музика и снимки"
3304
3305#: src/nautilus-file-utilities.c:744
3306msgid "Contains photos and music"
3307msgstr "Съдържа снимки и музика"
3308
3309#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
3310#: src/nautilus-filename-utilities.c:165
3311msgctxt "Noun"
3312msgid "Copy"
3313msgstr "Копиране"
3314
3315#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
3316#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
3317#: src/nautilus-filename-utilities.c:168
3318#, c-format
3319msgctxt "Noun"
3320msgid "Copy %zu"
3321msgstr "Копие %zu"
3322
3323#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
3324#: src/nautilus-filename-utilities.c:259
3325#, c-format
3326msgid "Link to %s (%zu)"
3327msgstr "Връзка към %s (%zu)"
3328
3329#: src/nautilus-grid-view.c:516 src/nautilus-list-view.c:403
3330#: src/nautilus-network-view.c:349
3331msgid "Content View"
3332msgstr "Преглед на съдържанието"
3333
3334#: src/nautilus-grid-view.c:518 src/nautilus-list-view.c:405
3335#: src/nautilus-network-view.c:351
3336msgid "View of the current location"
3337msgstr "Изглед на текущото местоположение"
3338
3339#: src/nautilus-internal-place-file.c:165
3340#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:716
3341msgid "Network"
3342msgstr "Мрежа"
3343
3344#: src/nautilus-internal-place-file.c:169
3345#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:690
3346msgid "Starred"
3347msgstr "Отбелязан"
3348
3349#: src/nautilus-location-banner.c:101
3350msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
3351msgstr "Всички файлове в кошчето ще бъдат окончателно изтрити след 1 час"
3352
3353#: src/nautilus-location-banner.c:106
3354#, c-format
3355msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
3356msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
3357msgstr[0] "Всички файлове в кошчето ще бъдат окончателно изтрити след %d ден"
3358msgstr[1] "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити след %d дни"
3359
3360#: src/nautilus-location-banner.c:211
3361msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
3362msgstr "Изпълнимите файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“"
3363
3364#: src/nautilus-location-banner.c:217
3365msgid ""
3366"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
3367msgstr ""
3368"Включване на споделянето, така че съдържанието на тази папка да е достъпно "
3369"по мрежата"
3370
3371#: src/nautilus-location-banner.c:218
3372msgid "Sharing Settings"
3373msgstr "Настройки на споделянето"
3374
3375#: src/nautilus-location-banner.c:225
3376msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
3377msgstr ""
3378"Всички файлове в тази папка ще си ползват като шаблони в менюто „Нов "
3379"документ“"
3380
3381#: src/nautilus-location-banner.c:226
3382msgid "_Learn More"
3383msgstr "_Научете повече"
3384
3385#: src/nautilus-location-banner.c:239 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2912
3386msgid "_Empty Trash…"
3387msgstr "_Изчистване на кошчето…"
3388
3389#: src/nautilus-location-banner.c:256
3390msgid "_Trash Settings"
3391msgstr "_Настройки на кошчето"
3392
3393#: src/nautilus-location-entry.c:706 src/nautilus-query-editor.c:740
3394msgid "Clear Entry"
3395msgstr "Изчистване на запис"
3396
3397#: src/nautilus-location-entry.c:715
3398msgid "Go to Location"
3399msgstr "Към местоположение"
3400
3401#: src/nautilus-main.c:61
3402msgid ""
3403"\n"
3404"========================================================\n"
3405"This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
3406"with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
3407"========================================================"
3408msgstr ""
3409"\n"
3410"========================================================\n"
3411"Тази програма не работи правилно, ако е стартирана като администратор\n"
3412"(дори и чрез „sudo“). Вместо това стартирайте „nautilus admin:/“.\n"
3413"========================================================"
3414
3415#: src/nautilus-mime-actions.c:98
3416msgid "Anything"
3417msgstr "Всичко"
3418
3419#: src/nautilus-mime-actions.c:111
3420msgid "Folders"
3421msgstr "Папки"
3422
3423#: src/nautilus-mime-actions.c:118
3424msgid "Documents"
3425msgstr "Документи"
3426
3427#: src/nautilus-mime-actions.c:140
3428msgid "Illustration"
3429msgstr "Илюстрация"
3430
3431#: src/nautilus-mime-actions.c:156
3432msgid "Music"
3433msgstr "Музика"
3434
3435#: src/nautilus-mime-actions.c:173
3436msgid "PDF / PostScript"
3437msgstr "PDF / Postscript"
3438
3439#: src/nautilus-mime-actions.c:184
3440msgid "Picture"
3441msgstr "Изображение"
3442
3443#: src/nautilus-mime-actions.c:237
3444msgid "Text File"
3445msgstr "Текстов файл"
3446
3447#: src/nautilus-mime-actions.c:595
3448msgid "This link cannot be used because it has no target."
3449msgstr "Връзката не може да се използва, защото не съдържа цел."
3450
3451#: src/nautilus-mime-actions.c:599
3452#, c-format
3453msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
3454msgstr ""
3455"Връзката не може да се използва, защото нейната цел „%s“ не съществува."
3456
3457#: src/nautilus-mime-actions.c:607
3458#, c-format
3459msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
3460msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
3461
3462#: src/nautilus-mime-actions.c:611
3463#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226
3464msgid "Mo_ve to Trash"
3465msgstr "Преместване в ко_шчето"
3466
3467#: src/nautilus-mime-actions.c:618
3468#, c-format
3469msgid "The link “%s” is broken."
3470msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
3471
3472#: src/nautilus-mime-actions.c:1004
3473msgid "Are you sure you want to open all files?"
3474msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
3475
3476#: src/nautilus-mime-actions.c:1008
3477#, c-format
3478msgid "This will open %d separate tab and window."
3479msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
3480msgstr[0] "Това ще отвори %d отделѐн прозорец и подпрозорец."
3481msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци и подпрозорци."
3482
3483#: src/nautilus-mime-actions.c:1013
3484#, c-format
3485msgid "This will open %d separate tab."
3486msgid_plural "This will open %d separate tabs."
3487msgstr[0] "Това ще отвори %d отделѐн подпрозорец."
3488msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци."
3489
3490#: src/nautilus-mime-actions.c:1018
3491#, c-format
3492msgid "This will open %d separate window."
3493msgid_plural "This will open %d separate windows."
3494msgstr[0] "Това ще отвори %d отделѐн прозорец."
3495msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
3496
3497#: src/nautilus-mime-actions.c:1025
3498msgid "_Open All"
3499msgstr "_Отваряне на всички"
3500
3501#: src/nautilus-mime-actions.c:1086
3502#, c-format
3503msgid "Could Not Display “%s”"
3504msgstr "„%s“ не може да се покаже"
3505
3506#: src/nautilus-mime-actions.c:1184
3507msgid "The file is of an unknown type"
3508msgstr "Файлът е от непознат вид"
3509
3510#: src/nautilus-mime-actions.c:1189
3511#, c-format
3512msgid "There is no app installed for “%s” files"
3513msgstr "Не е инсталирана програма за файлове „%s“"
3514
3515#: src/nautilus-mime-actions.c:1194
3516msgid "_Select App"
3517msgstr "_Избиране на програма"
3518
3519#: src/nautilus-mime-actions.c:1230
3520msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
3521msgstr "Вътрешна грешка при опита за търсене на програми:"
3522
3523#: src/nautilus-mime-actions.c:1232
3524msgid "Unable to search for app"
3525msgstr "Неуспешно търсене на програма"
3526
3527#: src/nautilus-mime-actions.c:1337
3528msgid "_Search in Software"
3529msgstr "Търсене в програмите за _инсталиране"
3530
3531#: src/nautilus-mime-actions.c:1340
3532#, c-format
3533msgid ""
3534"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
3535"to open this file?"
3536msgstr ""
3537"Не е инсталирана програма за файлове „%s“. Искате ли да потърсите такава?"
3538
3539#. if it wasn't cancelled show a dialog
3540#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036
3541#: src/nautilus-network-address-bar.c:80
3542msgid "Unable to access location"
3543msgstr "Неуспешен достъп до местоположение"
3544
3545#: src/nautilus-mime-actions.c:2127
3546msgid "Unable to start location"
3547msgstr "Неуспешно стартиране на местоположение"
3548
3549#: src/nautilus-mime-actions.c:2220
3550#, c-format
3551msgid "Opening “%s”."
3552msgstr "Отваряне на „%s“."
3553
3554#: src/nautilus-mime-actions.c:2224
3555#, c-format
3556msgid "Opening %d item."
3557msgid_plural "Opening %d items."
3558msgstr[0] "Отваряне на %d обект."
3559msgstr[1] "Отваряне на %d обекта."
3560
3561#: src/nautilus-network-address-bar.c:47
3562msgid "_Close"
3563msgstr "_Затваряне"
3564
3565#. Restore from Cancel to Connect
3566#: src/nautilus-network-address-bar.c:91
3567#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101
3568msgid "Con_nect"
3569msgstr "_Свързване"
3570
3571#. Allow to cancel the operation
3572#: src/nautilus-network-address-bar.c:175
3573msgid "Cance_l"
3574msgstr "_Отказ"
3575
3576#: src/nautilus-network-address-bar.c:219
3577msgid "Unable to get remote server location"
3578msgstr "Адресът на отдалечения сървър не може да се получи"
3579
3580#: src/nautilus-network-address-bar.c:296
3581msgid "AppleTalk"
3582msgstr "AppleTalk"
3583
3584#: src/nautilus-network-address-bar.c:302
3585msgid "File Transfer Protocol"
3586msgstr "FTP/FTPS"
3587
3588#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
3589#: src/nautilus-network-address-bar.c:304
3590msgid "ftp:// or ftps://"
3591msgstr "ftp:// или ftps://"
3592
3593#: src/nautilus-network-address-bar.c:310
3594msgid "Network File System"
3595msgstr "NFS"
3596
3597#: src/nautilus-network-address-bar.c:316
3598msgid "Samba"
3599msgstr "Samba"
3600
3601#: src/nautilus-network-address-bar.c:322
3602msgid "SSH File Transfer Protocol"
3603msgstr "SFTP"
3604
3605#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
3606#: src/nautilus-network-address-bar.c:324
3607msgid "sftp:// or ssh://"
3608msgstr "sftp:// или ssh://"
3609
3610#: src/nautilus-network-address-bar.c:330
3611msgid "WebDAV"
3612msgstr "WebDAV"
3613
3614#. Translators: do not translate dav:// and davs://
3615#: src/nautilus-network-address-bar.c:332
3616msgid "dav:// or davs://"
3617msgstr "dav:// или davs://"
3618
3619#. Online accounts do not currently have a target URI.
3620#: src/nautilus-network-cell.c:41
3621msgid "Online Account"
3622msgstr "Регистрация"
3623
3624#. Translators: This refers to network places which are currently mounted
3625#: src/nautilus-network-view.c:263
3626msgid "Connected"
3627msgstr "Свързани"
3628
3629#. Translators: This refers to network servers the user has previously connected to
3630#: src/nautilus-network-view.c:270
3631msgid "Previous"
3632msgstr "Назад"
3633
3634#: src/nautilus-network-view.c:276
3635msgid "Available on Current Network"
3636msgstr "Налични в текущата мрежа"
3637
3638#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
3639#, c-format
3640msgid ""
3641"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
3642msgstr "Опитвате се да замените целевата папка „%s“ със символна връзка."
3643
3644#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
3645#, c-format
3646msgid ""
3647"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
3648"folder’s contents."
3649msgstr "Това е забранено, за да не изтриете съдържанието на целевата папка."
3650
3651#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
3652msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
3653msgstr "Преименувайте символната връзка или натиснете бутона за прескачане."
3654
3655#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
3656#, c-format
3657msgid "Merge folder “%s”?"
3658msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?"
3659
3660#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
3661msgid ""
3662"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
3663"that conflict with the files being copied."
3664msgstr ""
3665"При сливането ще се иска потвърждение преди замяната на всеки файл с име и "
3666"път, които съвпадат с тези на някой от копираните файлове."
3667
3668#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
3669#, c-format
3670msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
3671msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име в „%s“."
3672
3673#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
3674#, c-format
3675msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
3676msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име в „%s“."
3677
3678#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
3679#, c-format
3680msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
3681msgstr "Вече съществува друга папка с това име в „%s“."
3682
3683#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
3684#, c-format
3685msgid "Replace folder “%s”?"
3686msgstr "Да се замени ли папката „%s“?"
3687
3688#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
3689msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
3690msgstr "Замяната ще доведе до изтриване на съдържанието ѝ."
3691
3692#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
3693#, c-format
3694msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
3695msgstr "Вече съществува папка с това име в „%s“."
3696
3697#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
3698#, c-format
3699msgid "Replace file “%s”?"
3700msgstr "Да се презапише ли файлът „%s“?"
3701
3702#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
3703msgid "Replacing it will overwrite its content."
3704msgstr "Замяната ще презапише съдържанието."
3705
3706#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
3707#, c-format
3708msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
3709msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име в „%s“."
3710
3711#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
3712#, c-format
3713msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
3714msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име в „%s“."
3715
3716#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
3717#, c-format
3718msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
3719msgstr "Вече съществува друг файл с това име в „%s“."
3720
3721#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
3722#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:398
3723msgid "Original Folder"
3724msgstr "Първоначална папка"
3725
3726#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283
3727#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315
3728msgid "Contents:"
3729msgstr "Съдържание:"
3730
3731# Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
3732#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
3733msgid "Original File"
3734msgstr "Съществуващ файл"
3735
3736#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
3737#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
3738msgid "Size:"
3739msgstr "Размер:"
3740
3741#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293
3742#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325
3743msgid "Type:"
3744msgstr "Вид:"
3745
3746#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296
3747#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328
3748msgid "Last modified:"
3749msgstr "Време на промяна:"
3750
3751#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
3752msgid "Merge With"
3753msgstr "Сливане с"
3754
3755#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
3756#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
3757#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:281
3758msgid "Replace With"
3759msgstr "Замяна с"
3760
3761#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393
3762msgid "Merge Folder"
3763msgstr "Сливане на папка"
3764
3765#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394
3766#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
3767msgid "File and Folder Conflict"
3768msgstr "Конфликт на файлове и папки"
3769
3770#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
3771msgid "File Conflict"
3772msgstr "Конфликт на файлове"
3773
3774#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585
3775msgid ""
3776"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
3777"that can open the archive."
3778msgstr ""
3779"Защитените с парола архиви все още не се поддържат. Този списък указва "
3780"програмите, които може да отворят този архив."
3781
3782#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654
3783#, c-format
3784msgid "“%s” is password-protected."
3785msgstr "„%s“ — защитен с парола."
3786
3787#: src/nautilus-pathbar.c:313
3788msgid "Current Folder Menu"
3789msgstr "Меню за текущата папка"
3790
3791#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
3792#. * the root directory (also known as /)
3793#: src/nautilus-pathbar.c:404 src/nautilus-properties-window.c:849
3794msgid "Operating System"
3795msgstr "Операционна система"
3796
3797#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
3798#. * as /) when seen as administrator
3799#: src/nautilus-pathbar.c:411
3800msgid "Administrator Root"
3801msgstr "Коренова директория като администратор"
3802
3803#: src/nautilus-portal.c:417 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96
3804#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87
3805#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2753
3806#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2869
3807msgid "_Open"
3808msgstr "_Отваряне"
3809
3810#: src/nautilus-portal.c:421
3811msgid "_Save"
3812msgstr "_Запазване"
3813
3814#: src/nautilus-portal.c:502
3815msgid "Open Read-Only"
3816msgstr "Само за четене"
3817
3818#. Translators: this is referred to captions under icons.
3819#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
3820#: src/nautilus-preferences-dialog.c:84 src/nautilus-properties-window.c:402
3821msgid "None"
3822msgstr "Няма"
3823
3824#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
3825#: src/nautilus-preferences-dialog.c:252
3826#, c-format
3827msgid "Examples: “%s”, “%s”"
3828msgstr "Примери: „%s“, „%s“."
3829
3830#: src/nautilus-preferences-dialog.c:343
3831msgid "Single-Click"
3832msgstr "Единично натискане"
3833
3834#: src/nautilus-preferences-dialog.c:343
3835msgid "Double-Click"
3836msgstr "Двойно натискане"
3837
3838#: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 src/nautilus-preferences-dialog.c:347
3839#: src/nautilus-preferences-dialog.c:349
3840msgid "On This Device Only"
3841msgstr "На това устройство"
3842
3843#: src/nautilus-preferences-dialog.c:345
3844msgid "All Locations"
3845msgstr "Всички местоположения"
3846
3847#: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 src/nautilus-preferences-dialog.c:347
3848#: src/nautilus-preferences-dialog.c:349
3849msgid "Never"
3850msgstr "Никога"
3851
3852#: src/nautilus-preferences-dialog.c:347
3853msgid "All Files"
3854msgstr "Всички файлове"
3855
3856#: src/nautilus-preferences-dialog.c:349
3857msgid "All Folders"
3858msgstr "Всички папки"
3859
3860#: src/nautilus-program-choosing.c:363
3861msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
3862msgstr "Не може да изпълнявате команди от отдалечено местоположение."
3863
3864#: src/nautilus-program-choosing.c:364
3865msgid "This is disabled due to security considerations."
3866msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
3867
3868#. all files are non-local
3869#. some files are non-local
3870#: src/nautilus-program-choosing.c:405 src/nautilus-program-choosing.c:417
3871msgid "This drop target only supports local files."
3872msgstr ""
3873"Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални "
3874"файлове."
3875
3876#: src/nautilus-program-choosing.c:406
3877msgid ""
3878"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
3879msgstr ""
3880"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
3881"пуснете."
3882
3883#: src/nautilus-program-choosing.c:418
3884msgid ""
3885"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
3886"again. The local files you dropped have already been opened."
3887msgstr ""
3888"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
3889"пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени."
3890
3891#: src/nautilus-program-choosing.c:450
3892msgid "Details: "
3893msgstr "Подробности: "
3894
3895#: src/nautilus-progress-info.c:375
3896msgid "Cancelled"
3897msgstr "Отказано"
3898
3899#: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443
3900msgid "Preparing"
3901msgstr "Подготовка"
3902
3903#. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed.
3904#: src/nautilus-progress-info-widget.c:57
3905msgid "Operation Completed"
3906msgstr "Действието завърши"
3907
3908#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
3909#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
3910msgid "File Operations"
3911msgstr "Файлови операции"
3912
3913#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
3914msgid "Show Details"
3915msgstr "Повече информация"
3916
3917#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
3918#, c-format
3919msgid "%'d file operation active"
3920msgid_plural "%'d file operations active"
3921msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента"
3922msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента"
3923
3924#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
3925msgid "All file operations have been completed"
3926msgstr "Всички файлови операции завършиха"
3927
3928#: src/nautilus-properties-window.c:353
3929msgid "Read and Write"
3930msgstr "Четене и запис"
3931
3932#: src/nautilus-properties-window.c:357
3933msgid "Create and Delete Files"
3934msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
3935
3936#: src/nautilus-properties-window.c:361
3937msgid "Read and Write, No Access"
3938msgstr "Четене и запис, без достъп"
3939
3940#: src/nautilus-properties-window.c:368
3941msgid "Read-Only"
3942msgstr "Само за четене"
3943
3944#: src/nautilus-properties-window.c:372
3945msgid "Access Files"
3946msgstr "Достъп до файлове"
3947
3948#: src/nautilus-properties-window.c:376
3949msgid "List Files Only"
3950msgstr "Показване само на файлове"
3951
3952#: src/nautilus-properties-window.c:386
3953msgid "Write-Only"
3954msgstr "Само за запис"
3955
3956#: src/nautilus-properties-window.c:390
3957msgid "Write-Only, No Access"
3958msgstr "Само за запис, без достъп"
3959
3960#: src/nautilus-properties-window.c:397
3961msgid "Access-Only"
3962msgstr "Само достъп"
3963
3964#: src/nautilus-properties-window.c:638
3965msgid "Custom icon removed"
3966msgstr "Персоналната икона е премахната"
3967
3968#: src/nautilus-properties-window.c:639 src/nautilus-window.c:807
3969#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:22
3970msgid "_Undo"
3971msgstr "_Отмяна"
3972
3973#: src/nautilus-properties-window.c:669
3974msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
3975msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!"
3976
3977#: src/nautilus-properties-window.c:670
3978msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
3979msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го зададете като икона."
3980
3981#: src/nautilus-properties-window.c:686
3982msgid "The file that you dropped is not local."
3983msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален."
3984
3985#: src/nautilus-properties-window.c:687 src/nautilus-properties-window.c:694
3986msgid "You can only use local images as custom icons."
3987msgstr "Може да използвате само локални изображения като икони."
3988
3989#: src/nautilus-properties-window.c:693
3990msgid "The file that you dropped is not an image."
3991msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение."
3992
3993#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
3994#. Unmarks a file as starred (starred)
3995#: src/nautilus-properties-window.c:737 src/nautilus-star-cell.c:66
3996#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
3997msgid "Unstar"
3998msgstr "Без отбелязване"
3999
4000#: src/nautilus-properties-window.c:1588
4001msgid "Cancel Group Change?"
4002msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?"
4003
4004#: src/nautilus-properties-window.c:1737
4005msgid "Cancel Owner Change?"
4006msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?"
4007
4008#: src/nautilus-properties-window.c:1876 src/nautilus-properties-window.c:1921
4009msgid "Multiple"
4010msgstr "Множество"
4011
4012#: src/nautilus-properties-window.c:2055
4013msgid "Empty folder"
4014msgstr "Празна папка"
4015
4016#: src/nautilus-properties-window.c:2059
4017msgid "Contents unreadable"
4018msgstr "Съдържанието е нечетимо"
4019
4020#: src/nautilus-properties-window.c:2071
4021#, c-format
4022msgid "%'d item, with size %s"
4023msgid_plural "%'d items, totalling %s"
4024msgstr[0] "%'d обект, с размер %s"
4025msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s"
4026
4027#: src/nautilus-properties-window.c:2081
4028msgid "(some contents unreadable)"
4029msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
4030
4031#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
4032#: src/nautilus-properties-window.c:2413
4033#, c-format
4034msgid "%s Filesystem"
4035msgstr "Файлова система %s"
4036
4037#: src/nautilus-properties-window.c:3549
4038#, c-format
4039msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
4040msgstr "Права̀та на „%s“ не може да се определят."
4041
4042#: src/nautilus-properties-window.c:3895
4043msgid "Creating Properties window."
4044msgstr "Създаване на прозорец за свойствата."
4045
4046#: src/nautilus-properties-window.c:4025
4047msgid "Select Custom Icon"
4048msgstr "Избор на друга икона…"
4049
4050#: src/nautilus-query.c:541
4051#, c-format
4052msgid "Search for “%s”"
4053msgstr "Търсене на „%s“"
4054
4055#: src/nautilus-query-editor.c:146
4056msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents"
4057msgstr ""
4058"Търсенето може да е бавно и да не включва подпапките или съдържанието на "
4059"файловете"
4060
4061#: src/nautilus-query-editor.c:153
4062msgid "Search may be slow and will not include file contents"
4063msgstr "Търсенето може да е бавно и да не включва съдържанието на файловете"
4064
4065#: src/nautilus-query-editor.c:161
4066msgid "Remote Location"
4067msgstr "Отдалечено местоположение"
4068
4069#: src/nautilus-query-editor.c:167
4070msgid "External Drive"
4071msgstr "Външно устройство"
4072
4073#: src/nautilus-query-editor.c:173
4074msgid "Folder Not in Search Locations"
4075msgstr "Папката не е в местата за търсене"
4076
4077#: src/nautilus-query-editor.c:180
4078msgid "Subfolders Not in Search Locations"
4079msgstr "Подпапките не са в местата за търсене"
4080
4081#: src/nautilus-query-editor.c:190
4082msgid "Some subfolders will not be included in search results"
4083msgstr "Някои подпапки няма да са налични в резултатите от търсене"
4084
4085#: src/nautilus-query-editor.c:197
4086msgid ""
4087"Search will be slower and will not include file contents for some folders"
4088msgstr "Търсенето ще е по-бавно и няма да съдържа файлове от някои папки"
4089
4090#: src/nautilus-query-editor.c:546
4091msgid "Remove Filter"
4092msgstr "Премахване на филтъра"
4093
4094#. translators: This opens the search panel in the Settings app.
4095#: src/nautilus-query-editor.c:764
4096msgid "_Search Settings"
4097msgstr "_Настройки на търсенето"
4098
4099#: src/nautilus-query-editor.c:777
4100msgid "Filter Search Results"
4101msgstr "Резултати от търсенето"
4102
4103#: src/nautilus-query-editor.c:784
4104msgid "Search Information"
4105msgstr "Информация за търсене"
4106
4107#: src/nautilus-query-editor.c:864
4108msgid "Search current folder"
4109msgstr "Търсене в текущата папка"
4110
4111#: src/nautilus-query-editor.c:865
4112msgid "Search everywhere"
4113msgstr "Търсене навсякъде"
4114
4115#: src/nautilus-rename-file-popover.c:226
4116msgid "Rename Folder"
4117msgstr "Преименуване на папка"
4118
4119#: src/nautilus-rename-file-popover.c:227
4120msgid "Rename File"
4121msgstr "Преименуване на файл"
4122
4123#: src/nautilus-search-engine.c:356
4124msgid "Unable to complete the requested search"
4125msgstr "Търсенето не може да се изпълни"
4126
4127#: src/nautilus-search-popover.c:301
4128msgid "Show Time Ranges"
4129msgstr "Показване на времевите диапазони"
4130
4131#: src/nautilus-search-popover.c:307
4132#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73
4133msgid "Use Calendar"
4134msgstr "Използване на календар"
4135
4136#. Add the no date filter element first
4137#: src/nautilus-search-popover.c:426
4138msgid "Any time"
4139msgstr "По всяко време"
4140
4141#. Other types
4142#: src/nautilus-search-popover.c:521
4143msgid "Other Type…"
4144msgstr "Друг вид…"
4145
4146#: src/nautilus-search-popover.c:713
4147msgid "Select Dates…"
4148msgstr "Избор на дати…"
4149
4150#. trash
4151#: src/nautilus-shell-search-provider.c:347
4152#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:727
4153msgid "Trash"
4154msgstr "Кошче"
4155
4156#: src/nautilus-ui-utilities.c:341
4157#, c-format
4158msgid "Since %d day ago"
4159msgid_plural "Since %d days ago"
4160msgstr[0] "От %d ден"
4161msgstr[1] "От %d дена"
4162
4163#: src/nautilus-ui-utilities.c:342
4164#, c-format
4165msgid "%d day ago"
4166msgid_plural "%d days ago"
4167msgstr[0] "Преди %d ден"
4168msgstr[1] "Преди %d дена"
4169
4170#: src/nautilus-ui-utilities.c:348
4171#, c-format
4172msgid "Since last week"
4173msgid_plural "Since %d weeks ago"
4174msgstr[0] "От последната седмица"
4175msgstr[1] "От %d седмици"
4176
4177#: src/nautilus-ui-utilities.c:349
4178#, c-format
4179msgid "Last week"
4180msgid_plural "%d weeks ago"
4181msgstr[0] "Последната седмица"
4182msgstr[1] "Преди %d седмици"
4183
4184#: src/nautilus-ui-utilities.c:355
4185#, c-format
4186msgid "Since last month"
4187msgid_plural "Since %d months ago"
4188msgstr[0] "От последния месец"
4189msgstr[1] "От %d месеца"
4190
4191#: src/nautilus-ui-utilities.c:356
4192#, c-format
4193msgid "Last month"
4194msgid_plural "%d months ago"
4195msgstr[0] "Последния месец"
4196msgstr[1] "Преди %d месеца"
4197
4198#: src/nautilus-ui-utilities.c:361
4199#, c-format
4200msgid "Since last year"
4201msgid_plural "Since %d years ago"
4202msgstr[0] "От предната година"
4203msgstr[1] "От %d години"
4204
4205#: src/nautilus-ui-utilities.c:362
4206#, c-format
4207msgid "Last year"
4208msgid_plural "%d years ago"
4209msgstr[0] "Предната година"
4210msgstr[1] "Преди %d години"
4211
4212#: src/nautilus-window.c:142
4213msgid "New tab"
4214msgstr "Нов подпрозорец"
4215
4216#: src/nautilus-window.c:143
4217msgid "Close current view"
4218msgstr "Затваряне на текущия изглед"
4219
4220#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
4221#: src/nautilus-window.c:730
4222#, c-format
4223msgid "“%s” moved to trash"
4224msgstr "„%s“ вече е в кошчето"
4225
4226#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
4227#. * is the count.
4228#: src/nautilus-window.c:737
4229#, c-format
4230msgid "%d file moved to trash"
4231msgid_plural "%d files moved to trash"
4232msgstr[0] "%d файл е преместен в кошчето"
4233msgstr[1] "%d файла са преместени в кошчето"
4234
4235#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
4236#: src/nautilus-window.c:756
4237#, c-format
4238msgid "“%s” unstarred"
4239msgstr "„%s“ — без отбелязване"
4240
4241#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
4242#. * is the count.
4243#: src/nautilus-window.c:762
4244#, c-format
4245msgid "%d file unstarred"
4246msgid_plural "%d files unstarred"
4247msgstr[0] "Остава %d файл за махане на отбелязване"
4248msgstr[1] "Остават %d файла за махане на отбелязване"
4249
4250#: src/nautilus-window.c:817 src/resources/ui/nautilus-window.ui:26
4251msgid "_Redo"
4252msgstr "_Повтаряне"
4253
4254#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
4255#: src/nautilus-window.c:933 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:584
4256#, c-format
4257msgid "Open %s"
4258msgstr "Отваряне на „%s“"
4259
4260#: src/nautilus-window.c:1719 src/nautilus-window.c:1724
4261#: src/nautilus-window.c:1729
4262msgid "The GNOME Project"
4263msgstr "Проектът GNOME"
4264
4265#: src/nautilus-window.c:1736
4266msgid "No plugins currently installed."
4267msgstr "Няма инсталирани приставки."
4268
4269#: src/nautilus-window.c:1740
4270msgid "Currently installed plugins:"
4271msgstr "Текущо инсталирани приставки:"
4272
4273#: src/nautilus-window.c:1742
4274msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
4275msgstr "Следната команда може да се ползва само за изчистване на грешки:"
4276
4277#. Translators should localize the following string which will be displayed at the bottom of
4278#. * the about box to give credit to the translator(s).
4279#: src/nautilus-window.c:1757
4280msgid "translator-credits"
4281msgstr ""
4282"Александър Шопов &lt;<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
4283"a>&gt;\n"
4284"Владимир Kaladan Петков &lt;<a "
4285"href='mailto:kaladan@gmail.com'>kaladan@gmail.com</a>&gt;\n"
4286"Ростислав „Zbrox“ Райков &lt;<a href='mailto:zbrox@i-space.org'>zbrox@i-"
4287"space.org</a>&gt;\n"
4288"Явор Доганов &lt;<a href='mailto:yavor@gnu.org'>yavor@gnu.org</a>&gt;\n"
4289"Дамян Иванов &lt;<a href='mailto:dam+gnome@ktnx.net'>dam+gnome@ktnx.net</"
4290"a>&gt;\n"
4291"Борислав Александров\n"
4292"\n"
4293"\n"
4294"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
4295"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
4296"a> ни.\n"
4297"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
4298"newticket'>съответния раздел</a>."
4299
4300#: src/nautilus-window-slot.c:165
4301msgid "Parent folder"
4302msgstr "Родителска папка"
4303
4304#: src/nautilus-window-slot.c:166
4305#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
4306msgid "Back"
4307msgstr "Назад"
4308
4309#: src/nautilus-window-slot.c:167
4310#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
4311msgid "Forward"
4312msgstr "Напред"
4313
4314#: src/nautilus-window-slot.c:912 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:27
4315#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:117
4316msgid "Search Everywhere"
4317msgstr "Търсене навсякъде"
4318
4319#: src/nautilus-window-slot.c:913
4320msgid "Find files and folders in all search locations"
4321msgstr "Намиране на файлове и папки във всички местоположения"
4322
4323#: src/nautilus-window-slot.c:916
4324msgid "Search Settings"
4325msgstr "Настройки на търсенето"
4326
4327#: src/nautilus-window-slot.c:1852
4328msgid "Unable to display the contents of this folder."
4329msgstr "Съдържанието на тази папка не може да се покаже."
4330
4331#: src/nautilus-window-slot.c:1856
4332msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
4333msgstr "Местоположението не е папка."
4334
4335#: src/nautilus-window-slot.c:1868
4336#, c-format
4337msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
4338msgstr "„%s“ не може да се открие. Проверете правописа и опитайте отново."
4339
4340#: src/nautilus-window-slot.c:1873
4341msgid ""
4342"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
4343msgstr ""
4344"Такъв файл не може да се открие. Проверете правописа и опитайте отново."
4345
4346#: src/nautilus-window-slot.c:1884
4347#, c-format
4348msgid "“%s” locations are not supported."
4349msgstr "Местоположения от вида „%s“ не се поддържат."
4350
4351#: src/nautilus-window-slot.c:1889
4352msgid "Unable to handle this kind of location."
4353msgstr "Този вид адреси не може да се обработят."
4354
4355#: src/nautilus-window-slot.c:1897
4356msgid "Unable to access the requested location."
4357msgstr "Неуспешен достъп до местоположение."
4358
4359#: src/nautilus-window-slot.c:1903
4360msgid "Don’t have permission to access the requested location."
4361msgstr "Нямате права̀ за достъп до заявеното местоположение."
4362
4363#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
4364#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
4365#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
4366#. * the proxy is set up wrong.
4367#.
4368#: src/nautilus-window-slot.c:1914
4369msgid ""
4370"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
4371"network settings."
4372msgstr ""
4373"Заявеното местоположение не може да се открие. Проверете за грешки в името "
4374"му или в настройките на мрежата."
4375
4376#. This case can be hit when server application is not installed
4377#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
4378#.
4379#: src/nautilus-window-slot.c:1923
4380msgid ""
4381"The server has refused the connection. Typically this means that the "
4382"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
4383msgstr ""
4384"Сървърът отказа връзката. Най-често или отдалечената услуга не е стартирана, "
4385"или защитна стена блокира достъпа."
4386
4387#: src/nautilus-window-slot.c:1942
4388#, c-format
4389msgid "Unhandled error message: %s"
4390msgstr "Съобщение от необработена грешка: %s"
4391
4392#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
4393msgid "Open with:"
4394msgstr "Отваряне с:"
4395
4396#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
4397msgctxt "shortcut window"
4398msgid "General"
4399msgstr "Общи"
4400
4401#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
4402msgctxt "shortcut window"
4403msgid "New Window"
4404msgstr "Нов прозорец"
4405
4406#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
4407msgctxt "shortcut window"
4408msgid "Close Window or Tab"
4409msgstr "Затваряне на прозорец или подпрозорец"
4410
4411#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
4412msgctxt "shortcut window"
4413msgid "Quit"
4414msgstr "Спиране на програмата"
4415
4416#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
4417msgctxt "shortcut window"
4418msgid "Search Everywhere"
4419msgstr "Търсене навсякъде"
4420
4421#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
4422msgctxt "shortcut window"
4423msgid "Search Current Folder"
4424msgstr "Търсене в текущата папка"
4425
4426#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
4427msgctxt "shortcut window"
4428msgid "Bookmark Current Location"
4429msgstr "Отмятане на текущото местоположение"
4430
4431#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
4432msgctxt "shortcut window"
4433msgid "Show Help"
4434msgstr "Показване на помощта"
4435
4436#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
4437msgctxt "shortcut window"
4438msgid "Show Preferences"
4439msgstr "Показване на настройките"
4440
4441#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
4442msgctxt "shortcut window"
4443msgid "Shortcuts"
4444msgstr "Клавишни комбинации"
4445
4446#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
4447msgctxt "shortcut window"
4448msgid "Undo"
4449msgstr "Отмяна"
4450
4451#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74
4452msgctxt "shortcut window"
4453msgid "Redo"
4454msgstr "Повтаряне"
4455
4456#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
4457msgctxt "shortcut window"
4458msgid "Opening"
4459msgstr "Отваряне"
4460
4461#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
4462msgctxt "shortcut window"
4463msgid "Open"
4464msgstr "Отваряне"
4465
4466#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
4467msgctxt "shortcut window"
4468msgid "Open in New Tab"
4469msgstr "Отваряне в нов подпрозорец"
4470
4471#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
4472msgctxt "shortcut window"
4473msgid "Open in New Window"
4474msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
4475
4476#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
4477msgctxt "shortcut window"
4478msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
4479msgstr ""
4480"Отваряне на местоположението на обекта (само при търсене и скоро ползвани)"
4481
4482#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
4483msgctxt "shortcut window"
4484msgid "Open With Default App"
4485msgstr "Отваряне със стандартната програма"
4486
4487#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117
4488msgctxt "shortcut window"
4489msgid "Tabs"
4490msgstr "Подпрозорци"
4491
4492#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
4493msgctxt "shortcut window"
4494msgid "New Tab"
4495msgstr "Нов _подпрозорец"
4496
4497#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
4498msgctxt "shortcut window"
4499msgid "Go to Previous Tab"
4500msgstr "Към предишния подпрозорец"
4501
4502#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
4503msgctxt "shortcut window"
4504msgid "Go to Next Tab"
4505msgstr "Към следващия подпрозорец"
4506
4507#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
4508msgctxt "shortcut window"
4509msgid "Open Tab"
4510msgstr "Отваряне на подпрозорец"
4511
4512#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
4513msgctxt "shortcut window"
4514msgid "Move Tab Left"
4515msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
4516
4517#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
4518msgctxt "shortcut window"
4519msgid "Move Tab Right"
4520msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
4521
4522#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156
4523msgctxt "shortcut window"
4524msgid "Restore Closed Tab"
4525msgstr "Възстановяване на затворен подпрозорец"
4526
4527#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
4528msgctxt "shortcut window"
4529msgid "Navigation"
4530msgstr "Придвижване"
4531
4532#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174
4533msgctxt "shortcut window"
4534msgid "Go Back"
4535msgstr "Назад"
4536
4537#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188
4538msgctxt "shortcut window"
4539msgid "Go Forward"
4540msgstr "Напред"
4541
4542#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
4543msgctxt "shortcut window"
4544msgid "Go Up"
4545msgstr "Нагоре"
4546
4547#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
4548msgctxt "shortcut window"
4549msgid "Go Down"
4550msgstr "Надолу"
4551
4552#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
4553msgctxt "shortcut window"
4554msgid "Go to Home Folder"
4555msgstr "Към домашната папка"
4556
4557#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
4558msgctxt "shortcut window"
4559msgid "Enter Location"
4560msgstr "Въвеждане на местоположение"
4561
4562#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
4563msgctxt "shortcut window"
4564msgid "Location Bar With Root Location"
4565msgstr "Лента за адресите с основните местоположения"
4566
4567#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225
4568msgctxt "shortcut window"
4569msgid "Location Bar With Home Location"
4570msgstr "Лента за адресите с домашните местоположения"
4571
4572#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233
4573msgctxt "shortcut window"
4574msgid "View"
4575msgstr "Изглед"
4576
4577#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
4578msgctxt "shortcut window"
4579msgid "Zoom In"
4580msgstr "Увеличаване"
4581
4582#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
4583msgctxt "shortcut window"
4584msgid "Zoom Out"
4585msgstr "Намаляване"
4586
4587#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
4588msgctxt "shortcut window"
4589msgid "Reset Zoom"
4590msgstr "Нормален мащаб"
4591
4592#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
4593msgctxt "shortcut window"
4594msgid "Refresh View"
4595msgstr "Опресняване на изгледа"
4596
4597#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
4598msgctxt "shortcut window"
4599msgid "Show/Hide Hidden Files"
4600msgstr "Показване/скриване на скритите файлове"
4601
4602#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
4603msgctxt "shortcut window"
4604msgid "Show/Hide Sidebar"
4605msgstr "Показване/скриване на страничната лента"
4606
4607#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
4608msgctxt "shortcut window"
4609msgid "Open Current Folder Menu"
4610msgstr "Отваряне на менюто за текущата папка"
4611
4612#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
4613msgctxt "shortcut window"
4614msgid "List View"
4615msgstr "Изглед като списък"
4616
4617#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284
4618msgctxt "shortcut window"
4619msgid "Grid View"
4620msgstr "Изглед като решетка"
4621
4622#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
4623msgctxt "shortcut window"
4624msgid "Expand Folder"
4625msgstr "Отваряне на папка"
4626
4627#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311
4628msgctxt "shortcut window"
4629msgid "Collapse Folder"
4630msgstr "Затваряне на папка"
4631
4632#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
4633msgctxt "shortcut window"
4634msgid "Editing"
4635msgstr "Редактиране"
4636
4637#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
4638msgctxt "shortcut window"
4639msgid "Create Folder"
4640msgstr "Създаване на папка"
4641
4642#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
4643msgctxt "shortcut window"
4644msgid "Rename"
4645msgstr "Преименуване"
4646
4647#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
4648msgctxt "shortcut window"
4649msgid "Move to Trash"
4650msgstr "Преместване в ко_шчето"
4651
4652#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
4653msgctxt "shortcut window"
4654msgid "Delete Permanently"
4655msgstr "_Окончателно изтриване"
4656
4657#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
4658msgctxt "shortcut window"
4659msgid "Create Link to Copied Item"
4660msgstr "Създаване на връзка към копирания обект"
4661
4662#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
4663msgctxt "shortcut window"
4664msgid "Create Link to Selected Item"
4665msgstr "Създаване на връзка към избрания обект"
4666
4667#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
4668msgctxt "shortcut window"
4669msgid "Cut"
4670msgstr "Отрязване"
4671
4672#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
4673msgctxt "shortcut window"
4674msgid "Copy"
4675msgstr "Копиране"
4676
4677#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
4678msgctxt "shortcut window"
4679msgid "Paste"
4680msgstr "Поставяне"
4681
4682#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
4683msgctxt "shortcut window"
4684msgid "Select All"
4685msgstr "Избор на _всички"
4686
4687#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
4688msgctxt "shortcut window"
4689msgid "Invert Selection"
4690msgstr "Обръщане на избора"
4691
4692#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
4693msgctxt "shortcut window"
4694msgid "Select Items Matching"
4695msgstr "Избор на обекти по критерии"
4696
4697#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395
4698msgctxt "shortcut window"
4699msgid "Show Item Properties"
4700msgstr "Показване на свойствата на обекта"
4701
4702#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
4703msgid "Choose an app to open the selected files."
4704msgstr "Програма за отваряне на избраните файлове."
4705
4706#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:73
4707msgid "Always use for this file type"
4708msgstr "Винаги да се ползва за този вид файлове"
4709
4710#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
4711msgid "Automatic Numbers"
4712msgstr "Автоматично номериране"
4713
4714#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
4715msgid "1, 2, 3, 4"
4716msgstr "1, 2, 3, 4"
4717
4718#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
4719msgid "01, 02, 03, 04"
4720msgstr "01, 02, 03, 04"
4721
4722#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
4723msgid "001, 002, 003, 004"
4724msgstr "001, 002, 003, 004"
4725
4726#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
4727msgid "Metadata"
4728msgstr "Метаданни"
4729
4730#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
4731msgid "Creation Date"
4732msgstr "Създаване"
4733
4734#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
4735msgid "Season Number"
4736msgstr "Сезон"
4737
4738#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
4739msgid "Episode Number"
4740msgstr "Епизод"
4741
4742#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
4743msgid "Track Number"
4744msgstr "Парче"
4745
4746#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
4747msgid "Artist Name"
4748msgstr "Изпълнител"
4749
4750#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
4751msgid "Album Name"
4752msgstr "Албум"
4753
4754#
4755#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
4756msgid "Original File Name"
4757msgstr "Първоначално име на файл"
4758
4759#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113
4760#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
4761#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47
4762#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1986
4763#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2903
4764msgid "_Rename"
4765msgstr "Пре_именуване"
4766
4767#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141
4768msgid "Rename _using a template"
4769msgstr "Преименуване по _шаблон"
4770
4771#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149
4772msgid "Find and replace _text"
4773msgstr "Търсене и _замяна на текст"
4774
4775#. Translators: This is a noun, not a verb
4776#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170
4777msgid "Format"
4778msgstr "Форматиране"
4779
4780#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195
4781msgid "Add"
4782msgstr "Добавяне"
4783
4784#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218
4785msgid "Automatic Numbering Order"
4786msgstr "Ред на автоматично номериране"
4787
4788#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243
4789msgctxt "title"
4790msgid "Replace"
4791msgstr "Замяна"
4792
4793#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255
4794msgid "Existing Text"
4795msgstr "Първоначален текст"
4796
4797#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:14
4798msgid "Visible Columns"
4799msgstr "Видими колони"
4800
4801#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:24
4802msgid "This folder uses custom settings"
4803msgstr "Тази папка използва потребителски настройки"
4804
4805#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:25
4806msgid "_Revert"
4807msgstr "_Отмяна"
4808
4809#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:54
4810msgid "_Only Apply to Current Folder"
4811msgstr "Прилагане _само към текущата папка"
4812
4813#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:69
4814msgid "Move _Up"
4815msgstr "Преместване на_горе"
4816
4817#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:73
4818msgid "Move _Down"
4819msgstr "Преместване на_долу"
4820
4821#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
4822msgid "Compress Files and Folders"
4823msgstr "Компресиране на файлове и папки"
4824
4825#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
4826msgid "C_ompress"
4827msgstr "_Компресиране"
4828
4829#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:48
4830msgid "Archive _Name"
4831msgstr "_Име на архив"
4832
4833#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:76
4834msgid "Co_mpression Method"
4835msgstr "Метод на компресия"
4836
4837#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:85
4838msgid "Encryption"
4839msgstr "Шифриране"
4840
4841#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86
4842msgid ""
4843"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method "
4844"supports password-protection."
4845msgstr ""
4846"Шифриране на съдържанието на архива с парола, когато методът на архивиране "
4847"позволява това."
4848
4849#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89
4850msgid "_Password"
4851msgstr "_Парола"
4852
4853#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:96
4854msgid "_Confirm Password"
4855msgstr "По_твърдете паролата"
4856
4857#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5
4858#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187
4859#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119
4860msgid "New Folder"
4861msgstr "Нова папка"
4862
4863#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18
4864msgid "_Folder Name"
4865msgstr "_Име на папката"
4866
4867#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:43
4868msgid "_Create"
4869msgstr "_Създаване"
4870
4871#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148
4872#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90
4873msgid "Show Sidebar"
4874msgstr "Показване на страничната лента"
4875
4876#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:220
4877msgid "Edit File Name"
4878msgstr "Промяна на името на файл"
4879
4880#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:251
4881msgid "Reset File Name"
4882msgstr "Изчистване на името на файл"
4883
4884#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:266
4885msgid "File Name"
4886msgstr "Име на файл"
4887
4888#. Translators: 'Show' is a verb
4889#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:312
4890msgctxt "File Chooser tooltips"
4891msgid "Show Options"
4892msgstr "Настройки"
4893
4894#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:318
4895msgid "Visible Files Filter"
4896msgstr "Филтър на видимите файлове"
4897
4898#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:108
4899msgid "Select a _new name for the destination"
4900msgstr "Изберете _ново име за назначението"
4901
4902#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:126
4903msgid "R_eset"
4904msgstr "_Изчистване"
4905
4906#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:139
4907msgid "_Apply this action to all files and folders"
4908msgstr "_Прилагане на действието към всички файлове и папки"
4909
4910#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
4911msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
4912msgstr "Прилагане на права̀та към обхванатите файлове"
4913
4914#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:21
4915msgid "C_hange"
4916msgstr "С_мяна"
4917
4918#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:38
4919msgid "_Files"
4920msgstr "_Файлове"
4921
4922#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
4923msgid "F_olders"
4924msgstr "_Папки"
4925
4926#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:55
4927msgid "Fi_les"
4928msgstr "_Файлове"
4929
4930#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61
4931msgid "Fol_ders"
4932msgstr "П_апки"
4933
4934#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:69
4935msgid "Others"
4936msgstr "Други"
4937
4938#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
4939msgid "Fil_es"
4940msgstr "Фа_йлове"
4941
4942#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:78
4943msgid "Folde_rs"
4944msgstr "Пап_ки"
4945
4946#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
4947#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
4948msgid "New _Folder…"
4949msgstr "Нова _папка…"
4950
4951#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
4952#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25
4953msgid "New _Document"
4954msgstr "Нов до_кумент"
4955
4956#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
4957#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
4958#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
4959#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:30
4960msgid "Open _With…"
4961msgstr "_Отваряне с…"
4962
4963#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:21
4964#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
4965#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:34
4966msgid "Open in Consol_e"
4967msgstr "Отваряне в _терминал"
4968
4969#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:27
4970msgid "_Paste"
4971msgstr "_Поставяне"
4972
4973#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:32
4974msgid "Paste as _Link"
4975msgstr "Поставяне като _връзка"
4976
4977#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:37
4978msgid "Select _All"
4979msgstr "Избиране на _всички"
4980
4981#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:41
4982msgid "_Visible Columns"
4983msgstr "_Видими колони"
4984
4985#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:48
4986#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:89
4987msgid "Empty _Trash…"
4988msgstr "Изчистване на _кошчето…"
4989
4990#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:56
4991#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:276
4992#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:96
4993msgid "P_roperties"
4994msgstr "_Свойства"
4995
4996#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
4997msgid "_Extract"
4998msgstr "_Разархивиране"
4999
5000#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
5001msgid "E_xtract to…"
5002msgstr "Разархивиране _в…"
5003
5004#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:82
5005msgid "_Run as a Program"
5006msgstr "_Изпълнение като програма"
5007
5008#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98
5009#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
5010#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2761
5011#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2877
5012msgid "Open in New _Tab"
5013msgstr "Отваряне в нов подпро_зорец"
5014
5015#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103
5016#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
5017#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2768
5018#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2886
5019msgid "Open in New _Window"
5020msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
5021
5022#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
5023msgid "_Open Item Location"
5024msgstr "_Отваряне на местоположението на обекта"
5025
5026#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
5027msgid "_Scripts"
5028msgstr "_Скриптове"
5029
5030#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
5031msgid "_Open Scripts Folder"
5032msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете"
5033
5034#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144
5035#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2925
5036msgid "_Mount"
5037msgstr "_Монтиране"
5038
5039#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
5040#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2934
5041msgid "_Unmount"
5042msgstr "_Демонтиране"
5043
5044#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154
5045#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2941
5046msgid "_Eject"
5047msgstr "Из_важдане"
5048
5049#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
5050#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2975
5051msgid "_Stop"
5052msgstr "Сп_иране"
5053
5054#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169
5055#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2951
5056msgid "_Detect Media"
5057msgstr "_Засичане на носител"
5058
5059#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
5060msgid "Cu_t"
5061msgstr "_Отрязване"
5062
5063#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
5064msgid "_Copy"
5065msgstr "_Копиране"
5066
5067#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:186
5068msgid "Move to…"
5069msgstr "Преместване в…"
5070
5071#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190
5072msgid "Copy to…"
5073msgstr "Копиране в…"
5074
5075#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
5076msgid "Rena_me…"
5077msgstr "Преи_менуване…"
5078
5079#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:201
5080msgid "_Paste Into Folder"
5081msgstr "_Поставяне в папката"
5082
5083#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
5084#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:38
5085msgid "Create _Link"
5086msgstr "_Създаване на връзка"
5087
5088#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
5089msgid "C_ompress…"
5090msgstr "_Компресиране…"
5091
5092#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:216
5093msgid "Set as Background…"
5094msgstr "Задаване като фон…"
5095
5096#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
5097#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:221
5098msgid "Email…"
5099msgstr "Е-поща…"
5100
5101#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
5102msgid "_Delete From Trash…"
5103msgstr "_Изтриване от кошчето…"
5104
5105#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:236
5106#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241
5107msgid "_Delete Permanently…"
5108msgstr "_Окончателно изтриване…"
5109
5110#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:246
5111msgid "_Restore From Trash"
5112msgstr "_Възстановяване от кошчето"
5113
5114#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:251
5115msgid "_Remove From Recent"
5116msgstr "_Премахване от скоро ползваните"
5117
5118#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:264
5119msgid "_Copy Address"
5120msgstr "_Копиране на адреса"
5121
5122#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:268
5123msgid "_Remove"
5124msgstr "_Премахване"
5125
5126#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
5127msgid "Select Items Matching"
5128msgstr "Избор на обекти по критерии"
5129
5130#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44
5131msgid "Pattern"
5132msgstr "Шаблон"
5133
5134#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:112
5135msgid "Full Text Match"
5136msgstr "Пълнотекстово съвпадение"
5137
5138#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:16
5139msgid "Server Addresses"
5140msgstr "Адрес на сървъра"
5141
5142#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28
5143msgid ""
5144"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
5145msgstr "Адресите на сървърите съдържат протокол и адрес. Примерно:"
5146
5147#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54
5148msgid "Available Protocols"
5149msgstr "Поддържани протоколи"
5150
5151#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:67
5152msgid "Prefix"
5153msgstr "Протокол"
5154
5155#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:94
5156msgid "Server address"
5157msgstr "Адрес на сървъра"
5158
5159#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:111
5160msgid "Server Address Information"
5161msgstr "Информация за адреса на сървър"
5162
5163#: src/resources/ui/nautilus-network-cell.ui:70
5164#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:392
5165msgid "Disconnect"
5166msgstr "Изключване"
5167
5168#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
5169msgid "Password Required"
5170msgstr "Необходима е парола"
5171
5172#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11
5173msgid "Enter password…"
5174msgstr "Въведете парола…"
5175
5176#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
5177msgid "_Properties"
5178msgstr "_Свойства"
5179
5180#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40
5181msgid "R_eload"
5182msgstr "_Презареждане"
5183
5184#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:46
5185msgid "St_op"
5186msgstr "_Спиране"
5187
5188#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:51
5189msgid "Add to _Bookmarks"
5190msgstr "_Добавяне към отметките"
5191
5192#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57
5193msgid "Remove from _Bookmarks"
5194msgstr "Премахване на _отметката"
5195
5196#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:62
5197msgid "_Star Folder"
5198msgstr "От_белязване на папка"
5199
5200#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
5201msgid "_Unstar Folder"
5202msgstr "_Без отбелязване на папка"
5203
5204#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:72
5205msgid "Edit _Location"
5206msgstr "_Редактиране на местоположение"
5207
5208#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:77
5209msgid "_Copy Location"
5210msgstr "_Копиране на местоположение"
5211
5212#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:81
5213msgid "_Open in File Manager"
5214msgstr "Отваряне в _мениджъра на файлове"
5215
5216#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:8
5217#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:11
5218msgid "General"
5219msgstr "Общи"
5220
5221#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:14
5222msgid "Sort _Folders Before Files"
5223msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка"
5224
5225#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:20
5226msgid "_Expandable Folders in List View"
5227msgstr "_Мащабируеми папки в изгледа като списък"
5228
5229#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:26
5230msgid "_Action to Open Items"
5231msgstr "_Действие за отваряне на елементите"
5232
5233#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:34
5234msgid "Optional Context Menu Actions"
5235msgstr "Допълнителни действия в контекстното меню"
5236
5237#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35
5238msgid ""
5239"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
5240"actions are not shown."
5241msgstr ""
5242"Повече действия в менютата. Клавишните комбинации работят дори действията да "
5243"не са показани."
5244
5245#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44
5246msgid "_Delete Permanently"
5247msgstr "_Окончателно изтриване"
5248
5249#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:52
5250msgid "Performance"
5251msgstr "Производителност"
5252
5253#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53
5254msgid ""
5255"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
5256"browsing files outside this device, such as on a remote server."
5257msgstr ""
5258"Следните настройки може до доведат до забавяне и прекомерно натоварване на "
5259"мрежата, особено при разглеждане на папки извън това устройство, например — "
5260"споделените папки на отдалечен сървър."
5261
5262#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56
5263msgid "Search in Su_bfolders"
5264msgstr "_Търсене в подпапки"
5265
5266#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:62
5267msgid "Show _Thumbnails"
5268msgstr "Показване на _миниатюри"
5269
5270#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:68
5271msgid "_Count Number of Files in Folders"
5272msgstr "Показване на _броя на файловете в папките"
5273
5274#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:76
5275msgid "Date and Time Format"
5276msgstr "Формат на час и дата"
5277
5278#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:77
5279msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
5280msgstr ""
5281"Избор за това как датите и часовете да се показват в изгледите списък и "
5282"решетка."
5283
5284#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:80
5285msgid "_Simple"
5286msgstr "_Прост"
5287
5288#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:94
5289msgid "Deta_iled"
5290msgstr "По_дробен"
5291
5292#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111
5293msgid ""
5294"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
5295"information will appear when zooming closer."
5296msgstr ""
5297"Добавяне на информация под имената на икони на файлове и папки. Повече "
5298"информация се появява при увеличаване на мащаба."
5299
5300#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112
5301msgid "Grid View Captions"
5302msgstr "Заглавия при изглед като решетка"
5303
5304#. Translators: This is an ordinal number
5305#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:115
5306msgctxt "the n-th position of an icon caption"
5307msgid "Fi_rst"
5308msgstr "_Първо"
5309
5310#. Translators: This is an ordinal number
5311#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:121
5312msgctxt "the n-th position of an icon caption"
5313msgid "Seco_nd"
5314msgstr "_Второ"
5315
5316#. Translators: This is an ordinal number
5317#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:127
5318msgctxt "the n-th position of an icon caption"
5319msgid "T_hird"
5320msgstr "_Трето"
5321
5322#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:35
5323msgid "Show File Operations"
5324msgstr "Файлови операции"
5325
5326#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
5327#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:13
5328#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2999
5329msgid "Properties"
5330msgstr "Свойства"
5331
5332#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:97
5333msgid "Set Custom Icon"
5334msgstr "Задаване на потребителска икона"
5335
5336#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:118
5337msgid "Remove Custom Icon"
5338msgstr "Премахване на потребителска икона"
5339
5340#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:165
5341msgid "Unknown Filesystem"
5342msgstr "Непозната файлова система"
5343
5344#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:252
5345msgid "total"
5346msgstr "общо"
5347
5348#. Refers to the capacity of the filesystem
5349#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:282
5350msgid "used"
5351msgstr "заети"
5352
5353#. Refers to the capacity of the filesystem
5354#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:313
5355msgid "free"
5356msgstr "свободни"
5357
5358#. Disks refers to GNOME Disks.
5359#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:330
5360msgid "_Open in Disks"
5361msgstr "_Отваряне с „Дискове“"
5362
5363#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:343
5364msgid "_Link Target"
5365msgstr "_Цел на връзката"
5366
5367#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:355
5368msgid "Open Link Target"
5369msgstr "Отваряне на целта на връзката"
5370
5371#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:368
5372msgid "Parent _Folder"
5373msgstr "_Родителска папка"
5374
5375#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:380
5376msgid "Open Parent Folder"
5377msgstr "Отваряне на родителска папка"
5378
5379#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:475
5380msgid "_Permissions"
5381msgstr "_Права̀"
5382
5383#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:497
5384msgid "_Executable as Program"
5385msgstr "Да може да се _стартира като програма"
5386
5387#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:525
5388msgid "Set Custom Permissions"
5389msgstr "Задаване на права̀"
5390
5391#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:539
5392msgid "Unknown Permissions"
5393msgstr "Неизвестни права̀ за достъп"
5394
5395#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:540
5396msgid "The permissions of the selected files could not be determined"
5397msgstr "Права̀та на избрания файл не може да се определят"
5398
5399#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:553
5400msgid "Only the owner can edit these permissions"
5401msgstr "Само собственикът може да промени тези права̀"
5402
5403#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:562
5404msgid "_Owner"
5405msgstr "_Собственик"
5406
5407#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:575
5408#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:615
5409#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:644
5410msgid "Access"
5411msgstr "Достъп"
5412
5413#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:583
5414#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:623
5415#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:652
5416msgid "Folder Access"
5417msgstr "Права̀ за достъп до папка"
5418
5419#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:591
5420#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:631
5421#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:660
5422msgid "File Access"
5423msgstr "Права̀ за достъп до файл"
5424
5425#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:603
5426msgid "_Group"
5427msgstr "_Група"
5428
5429#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:639
5430msgid "Other Users"
5431msgstr "Други потребители"
5432
5433#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:671
5434msgid "Security Context"
5435msgstr "Контекст за сигурността"
5436
5437#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:688
5438msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
5439msgstr "Промяна на права̀та на _обхванатите файлове…"
5440
5441#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24
5442msgid "New Filename"
5443msgstr "Ново име на файл"
5444
5445#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
5446msgid "When"
5447msgstr "Кога"
5448
5449#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
5450msgid "Select _Dates…"
5451msgstr "Избор на _дати…"
5452
5453#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55
5454msgid "Clear Date Filter"
5455msgstr "Изчистване на филтъра за дати"
5456
5457#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
5458msgid "Since…"
5459msgstr "От…"
5460
5461#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155
5462msgid "Last _modified"
5463msgstr "_Последно променяни"
5464
5465#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167
5466msgid "Last _used"
5467msgstr "_Последно ползвани"
5468
5469#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179
5470msgid "_Created"
5471msgstr "_Създаден"
5472
5473#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201
5474msgid "What"
5475msgstr "Какво"
5476
5477#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232
5478msgid "_Anything"
5479msgstr "_Всичко"
5480
5481#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295
5482msgid "Full _Text"
5483msgstr "Пълно_текстово"
5484
5485#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297
5486msgid "Search Inside Files"
5487msgstr "Търсене във файловете"
5488
5489#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305
5490msgid "File _Name"
5491msgstr "_Име на файл"
5492
5493#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307
5494msgid "Don't Search Inside Files"
5495msgstr "Да не се търси във файловете"
5496
5497#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:5
5498msgid "Add File Type Filter"
5499msgstr "Добавяне на филтър по вида файлове"
5500
5501#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:26
5502msgid "_Add"
5503msgstr "_Добавяне"
5504
5505#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:44
5506msgid "Search for file types"
5507msgstr "Търсене по видове файлове"
5508
5509#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:58
5510msgid "Search File Types"
5511msgstr "Търсене по видове файлове"
5512
5513#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:59
5514msgid "Search by type, name, or description"
5515msgstr "Търсене по вид, име или описание"
5516
5517#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:71
5518msgid "Try a different search"
5519msgstr "Пробвайте друго търсене"
5520
5521#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:67
5522msgid "Search Current Folder"
5523msgstr "Търсене в текущата папка"
5524
5525#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
5526#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
5527msgctxt "Sort Criterion"
5528msgid "_A-Z"
5529msgstr "_А→Я"
5530
5531#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
5532#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
5533msgctxt "Sort Criterion"
5534msgid "_Z-A"
5535msgstr "_Я→А"
5536
5537#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
5538msgid "Last _Modified"
5539msgstr "По_следно променени"
5540
5541#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
5542msgid "_First Modified"
5543msgstr "П_ърво променени"
5544
5545#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
5546msgid "_Size"
5547msgstr "_Размер"
5548
5549#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
5550msgid "_Type"
5551msgstr "_Вид"
5552
5553#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
5554msgid "Last _Trashed"
5555msgstr "Последно из_хвърлени"
5556
5557#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
5558msgid "Icon Size"
5559msgstr "Размер на иконите"
5560
5561#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
5562#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
5563msgctxt "menu item"
5564msgid "Sort"
5565msgstr "Подреждане"
5566
5567#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:25
5568msgid "Show _Hidden Files"
5569msgstr "По_казване на скритите файлове"
5570
5571#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:32
5572msgid "_Visible Columns…"
5573msgstr "Видими _колони…"
5574
5575#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
5576#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:43
5577msgid "View Options"
5578msgstr "Настройки на изглед"
5579
5580#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:52
5581msgid "Zoom Out"
5582msgstr "Намаляване"
5583
5584#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:63
5585msgid "Zoom In"
5586msgstr "Увеличаване"
5587
5588#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
5589msgid "New _Window"
5590msgstr "_Нов прозорец"
5591
5592#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
5593msgid "New _Tab"
5594msgstr "Нов по_дпрозорец"
5595
5596#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
5597msgid "_Preferences"
5598msgstr "_Настройки"
5599
5600#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
5601msgid "_Keyboard Shortcuts"
5602msgstr "_Клавишни комбинации"
5603
5604#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:40
5605msgid "_Help"
5606msgstr "Помо_щ"
5607
5608#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:44
5609msgid "_About Files"
5610msgstr "_Относно"
5611
5612#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
5613msgid "_New Tab"
5614msgstr "Нов _подпрозорец"
5615
5616#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
5617msgid "Re_store Closed Tab"
5618msgstr "_Възстановяване на затворен подпрозорец"
5619
5620#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:62
5621msgid "Move Tab to New _Window"
5622msgstr "Преместване на подпрозореца в _нов прозорец"
5623
5624#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
5625#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:66
5626msgid "Move Tab _Left"
5627msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
5628
5629#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
5630#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:70
5631msgid "Move Tab _Right"
5632msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
5633
5634#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:76
5635msgid "_Close Tab"
5636msgstr "_Затваряне на подпрозореца"
5637
5638#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:80
5639msgid "Close _Other Tabs"
5640msgstr "Затваряне на _другите подпрозорци"
5641
5642#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:129
5643msgid "Main Menu"
5644msgstr "Основно меню"
5645
5646#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:394
5647msgid "Eject"
5648msgstr "Изваждане"
5649
5650#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:396
5651msgid "Unmount"
5652msgstr "Демонтиране"
5653
5654#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:672
5655msgid "Open Personal Folder"
5656msgstr "Отваряне на домашната ви папка"
5657
5658#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:681
5659msgid "Recent"
5660msgstr "Скоро ползвани"
5661
5662#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:683
5663msgid "Recent Files"
5664msgstr "Скоро ползвани файлове"
5665
5666#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:692
5667msgid "Starred Files"
5668msgstr "Отбелязани файлове"
5669
5670#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:704
5671msgid "Desktop"
5672msgstr "Работен плот"
5673
5674#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:706
5675msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
5676msgstr "Отваряне на съдържанието на работния плот като папка"
5677
5678#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:718
5679msgid "Open Network Locations"
5680msgstr "Отваряне на местоположения по мрежата"
5681
5682#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:729
5683msgid "Open Trash"
5684msgstr "Отваряне на кошчето"
5685
5686#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:833
5687#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:863
5688#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1040
5689#, c-format
5690msgid "Mount and Open “%s”"
5691msgstr "Монтиране и отваряне на „%s“"
5692
5693#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1018
5694msgid "New bookmark"
5695msgstr "Нова отметка"
5696
5697#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020
5698msgid "Add a new bookmark"
5699msgstr "Добавяне на нова отметка"
5700
5701#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
5702#. * device failed. %s is the name of the device.
5703#.
5704#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1702
5705#, c-format
5706msgid "Error unlocking “%s”"
5707msgstr "Грешка при отключване на „%s“."
5708
5709#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1899
5710msgid "This name is already taken"
5711msgstr "Името е заето"
5712
5713#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2283
5714#, c-format
5715msgid "Unable to stop “%s”"
5716msgstr "„%s“ не може да се спре"
5717
5718#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2490
5719#, c-format
5720msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
5721msgstr "„%s“ не може да се провери за смяна на носителя"
5722
5723#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2898
5724msgid "_Remove from Bookmarks"
5725msgstr "Пре_махване на отметка"
5726
5727#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2962
5728msgid "_Power On"
5729msgstr "_Включване"
5730
5731#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2963
5732msgid "_Connect Drive"
5733msgstr "_Свързване на устройство"
5734
5735#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2964
5736msgid "_Start Multi-disk Device"
5737msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
5738
5739#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2965
5740msgid "_Unlock Device"
5741msgstr "_Отключване на устройство"
5742
5743#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2978
5744msgid "_Disconnect Drive"
5745msgstr "_Изключване на устройство"
5746
5747#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2979
5748msgid "_Stop Multi-disk Device"
5749msgstr "_Спиране на многодисково устройство"
5750
5751#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2980
5752msgid "_Lock Device"
5753msgstr "_Заключване на устройство"
5754
5755#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2989
5756msgid "Format…"
5757msgstr "Форматиране…"
5758
5759#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3508
5760msgid "Device"
5761msgstr "Устройство"
5762
5763#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3550
5764msgid "Sidebar"
5765msgstr "Странична лента"
5766
5767#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3552
5768msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
5769msgstr "Списък с клавишни комбинации, точки на монтиране и отметки."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.