source: gnome/main/nautilus.master.bg.po@ 3834

Last change on this file since 3834 was 3817, checked in by Александър Шопов, 3 years ago

nautilus: подадено през vertimus

File size: 200.2 KB
Line 
1# Bulgarian translation of nautilus po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
5# Copyright (C) 2021, 2022, 2023 Alexander Shopov.
6# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
7# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
8# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
9# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>,2004, 2005, 2006.
10# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
11# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017.
12# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2021, 2022, 2023.
13# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
14# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2010.
15#
16msgid ""
17msgstr ""
18"Project-Id-Version: nautilus master\n"
19"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
20"POT-Creation-Date: 2023-02-23 17:48+0000\n"
21"PO-Revision-Date: 2023-02-26 10:46+0200\n"
22"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
23"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
24"Language: bg\n"
25"MIME-Version: 1.0\n"
26"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
31msgid "Run Software"
32msgstr "Стартиране на програми"
33
34#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
35#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112
36#: src/nautilus-window.c:2378
37#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
38msgid "Files"
39msgstr "Файлове"
40
41#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
42#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
43msgid "Access and organize files"
44msgstr "Достъп и управление на файлове"
45
46#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
47msgid ""
48"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
49"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
50"browsing your file system."
51msgstr ""
52"„Файлове“, известно още като Наутилус (Nautilus) е стандартният мениджър на "
53"файлове в работната среда GNOME. Той предоставя лесен и интегриран в средата "
54"начин за управление на файловете и преглед на файловата система."
55
56#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
57msgid ""
58"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
59"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
60"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
61"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
62"can be extended with plugins and scripts."
63msgstr ""
64"Наутилус предоставя основните и допълнителни функции на файлов мениджър. С "
65"тази програма можете да търсите и управлявате файлове и папки — както "
66"локално, така и по мрежата, да четете и записвате данни върху външни "
67"носители, да изпълнявате скриптове и да стартирате приложения. Наутилус "
68"разполага с три изгледа — решетка с икони, списък с икони и дървовиден. Тази "
69"програма може да се обогатява със скриптове и разширения."
70
71#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2380
72msgid "The GNOME Project"
73msgstr "Проектът GNOME"
74
75#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150
76msgid "Grid View"
77msgstr "Изглед като решетка"
78
79#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154
80#: src/nautilus-view.c:158
81msgid "List View"
82msgstr "Изглед като списък"
83
84#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:539
85#: src/nautilus-search-directory-file.c:177
86#: src/nautilus-search-directory-file.c:234
87#: src/nautilus-search-directory-file.c:274
88#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272
89#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111
90msgid "Search"
91msgstr "Търсене"
92
93#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
94#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:321
95#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
96#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432
97msgid "Other Locations"
98msgstr "Други местоположения"
99
100#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
101#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
102msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
103msgstr ""
104"папка;файл;навигация;директория;система;диск;устройство;управление;мениджър;"
105"наутилус;folder;manager;explore;disk;filesystem;directory;file;nautilus;"
106
107#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
108msgid "New Window"
109msgstr "Нов прозорец"
110
111#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77
112msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
113msgstr ""
114"Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя"
115
116#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:78
117msgid ""
118"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
119"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
120msgstr ""
121"Ако е истина, прозорците на Nautilus подобни на браузър винаги ще използват "
122"текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя."
123
124#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
125msgid "Where to perform recursive search"
126msgstr "Място за рекурсивното търсене"
127
128#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
129msgid ""
130"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
131"are “local-only”, “always”, “never”."
132msgstr ""
133"В кои случаи Nautilus трябва да търси и рекурсивно в подпапките. Възможните "
134"стойности са „local-only“ (само в локални папки), „always“ (винаги), "
135"„never“ (никога)."
136
137#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
138msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
139msgstr ""
140"Филтриране на резултатите от търсенето с дата на последно ползване или "
141"промяна"
142
143#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
144msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
145msgstr ""
146"Филтриране на резултатите от търсенето с дата на последно ползване или "
147"промяна."
148
149#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
150msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
151msgstr "Дали контекстното меню да дава възможност за окончателно изтриване."
152
153#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
154msgid ""
155"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
156"item to bypass the Trash."
157msgstr ""
158"Ако е истина, Nautilus ще добави поле в контекстното меню за окончателно "
159"изтриване, прескачайки преместването в кошчето."
160
161#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
162msgid ""
163"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
164"files"
165msgstr ""
166"Дали да се показва меню за създаване на връзки от копираните или избраните "
167"файлове"
168
169#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
170msgid ""
171"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
172"from the copied or selected files."
173msgstr ""
174"Ако е истина, Nautilus ще показва меню за създаване на връзки от копираните "
175"или избраните файлове."
176
177#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
178msgid "When to show number of items in a folder"
179msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка"
180
181#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
182msgid ""
183"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
184"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
185"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
186"If set to “never” then never bother to compute item counts."
187msgstr ""
188"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
189"„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако "
190"е зададено „local-only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако "
191"е зададено „never“, обектите никога не броят."
192
193#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
194msgid "Type of click used to launch/open files"
195msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
196
197#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
198msgid ""
199"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
200"to launch them on a double click."
201msgstr ""
202"Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане или "
203"„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката."
204
205#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
206msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
207msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид MIME"
208
209#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
210msgid ""
211"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
212"type is opened, in order to search for an app to handle it."
213msgstr ""
214"Дали инсталаторът на пакети да се покаже на потребителя при опит за отваряне "
215"на непознат вид MIME и автоматично да се потърси програма подходяща за "
216"случая."
217
218#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
219msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
220msgstr ""
221"Използване на събития от допълнителните бутони на мишката в прозорците на "
222"Nautilus"
223
224#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
225msgid ""
226"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
227"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
228msgstr ""
229"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
230"определя дали Nautilus ще извършва действия при натискането им."
231
232#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
233msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
234msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър"
235
236#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
237msgid ""
238"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
239"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
240"Possible values range between 6 and 14."
241msgstr ""
242"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
243"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
244"стойности са между 6 и 14."
245
246#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
247msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
248msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър"
249
250#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
251msgid ""
252"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
253"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
254"Possible values range between 6 and 14."
255msgstr ""
256"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
257"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
258"стойности са между 6 и 14."
259
260#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
261msgid "When to show thumbnails of files"
262msgstr "Кога да се показват миниатюри"
263
264#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
265msgid ""
266"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
267"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
268"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
269"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
270"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
271msgstr ""
272"Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им "
273"(миниатюри). Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори "
274"файлът да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local-only“, иконата се "
275"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се "
276"променя. Независимо името на ключа, той се отнася до всички файлове, които "
277"може да се преглеждат."
278
279#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
280msgid "Maximum image size for thumbnailing"
281msgstr "Максимална големина на миниатюри за преглед"
282
283#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
284msgid ""
285"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
286"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
287"to load or use lots of memory."
288msgstr ""
289"Изображения над този размер (в мегабайти) няма да имат миниатюри. Целта е да "
290"се избегне създаването на миниатюри за големи файлове, което може да отнеме "
291"много време и да използва много памет."
292
293#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
294msgid "Default sort order"
295msgstr "Стандартно подреждане"
296
297#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
298msgid ""
299"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
300"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
301msgstr ""
302"Стандартната подредба за обекти от изгледа като икони. Възможни стойности са "
303"„name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид), „mtime“ (по време на "
304"промяна), „atime“ (по време на достъп) и „starred“ (по отбелязване)."
305
306#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
307msgid "Reverse sort order in new windows"
308msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
309
310#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
311msgid ""
312"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
313"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
314"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
315"they will be sorted decrementally."
316msgstr ""
317"Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако "
318"са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към "
319"„а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще "
320"бъдат подредени в низходящ."
321
322#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
323msgid "Default folder viewer"
324msgstr "Стандартен режим за преглед на папки"
325
326#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
327msgid ""
328"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
329"view”, and “icon-view”."
330msgstr ""
331"Когато отворите една папка, се използва този изглед. Възможните стойности са "
332"„list-view“ (изглед като списък) и „icon-view“ (изглед като икони)."
333
334#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
335msgid "Whether to show hidden files"
336msgstr "Дали да се показват скритите файлове"
337
338#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
339msgid ""
340"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
341"Settings.FileChooser” is now used instead."
342msgstr ""
343"Този ключ е остарял и се пренебрегва. Вместо това ползвайте ключа „show-"
344"hidden“ (показване на скритите) от клона „org.gtk.Settings.FileChooser“."
345
346#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
347msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
348msgstr "Дали миграцията към настройки на GTK 4 е преминала"
349
350#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
351msgid ""
352"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
353"GTK 3 key to the GTK 4 ones."
354msgstr ""
355"Дали споделените с GtkFileChooser настройки са мигрирани от ключовете на GTK "
356"3 към тези на GTK 4."
357
358#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
359msgid "What viewer should be used when searching"
360msgstr "Кой изглед да се ползва при търсене"
361
362#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
363msgid ""
364"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
365msgstr "Nautilus ще превключи към такъв изглед при търсене."
366
367#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
368msgid ""
369"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
370"operation"
371msgstr ""
372"Дали след известно време да се отваря папка след провлачване, ако "
373"показалецът на мишката е върху нея"
374
375#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
376msgid ""
377"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
378"hovered folder will open automatically after a timeout."
379msgstr ""
380"Ако е истина, след провлачване на папка и оставане на показалеца на мишката "
381"върху нея известно време, тя ще се отвори автоматично."
382
383#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
384msgid ""
385"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
386"window/tab"
387msgstr ""
388"Дали да се включва пълнотекстово търсене при отварянето на нов прозорец или "
389"подпрозорец."
390
391#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
392msgid ""
393"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
394"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
395"in the search popover"
396msgstr ""
397"Ако е истина, Nautilus ще търси и в съдържанието на файла освен в името му. "
398"Това превключва стандартното състояние. След това неговата стойност може "
399"изрично да бъде задавана в изскачащия прозорец за търсене"
400
401#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
402msgid "Default format for compressing files"
403msgstr "Стандартен формат за компресиране на файлове"
404
405#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
406msgid "The format that will be selected when compressing files."
407msgstr "Форматът, който ще бъде избран при компресиране на файлове"
408
409#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204
410msgid "List of possible captions on icons"
411msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
412
413#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
414msgid ""
415"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
416"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
417"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
418msgstr ""
419"Списък с надписи под икона в изгледа като икони. Истинският брой на "
420"показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности са „size“ (размер), "
421"„type“ (вид), „date_modified“ (време на промяна), „owner“ (собственик), "
422"„group“ (група), „permissions“ (права за достъп) и „mime_type“ (вид на MIME)."
423
424#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:214
425msgid "Default icon view zoom level"
426msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като икони"
427
428#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
429msgid "Default list view zoom level"
430msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък"
431
432#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229
433msgid "Columns visible in list view"
434msgstr "Колони, видими в изгледа като списък"
435
436#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
437msgid "Column order in list view"
438msgstr "Ред на колоните в изгледа като списък"
439
440#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
441msgid "Use tree view"
442msgstr "Преглед като дърво"
443
444#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
445msgid ""
446"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
447"list."
448msgstr ""
449"Дали обектите за навигация да се представят като дърво, а не плосък списък."
450
451#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
452msgid "Initial size of the window"
453msgstr "Първоначален размер на прозорец"
454
455#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
456msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
457msgstr ""
458"Двойка със запазените размери и разположението на прозореца на програмата."
459
460#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
461msgid "Whether the navigation window should be maximized"
462msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран."
463
464#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
465msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
466msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран по подразбиране."
467
468#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
469msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
470msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“."
471
472#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
473#: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-files-view.c:6025
474#: src/nautilus-files-view.c:6433 src/nautilus-mime-actions.c:596
475#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338
476#: src/nautilus-properties-window.c:4311 src/nautilus-search-popover.c:650
477#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103
478#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
479#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
480#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
481#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10
482#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35
483msgid "_Cancel"
484msgstr "_Отказване"
485
486#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84
487#, c-format
488msgid "%d hour"
489msgid_plural "%d hours"
490msgstr[0] "%d час"
491msgstr[1] "%d часа"
492
493#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86
494#, c-format
495msgid "%d minute"
496msgid_plural "%d minutes"
497msgstr[0] "%d минута"
498msgstr[1] "%d минути"
499
500#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89
501#, c-format
502msgid "%d second"
503msgid_plural "%d seconds"
504msgstr[0] "%d секунда"
505msgstr[1] "%d секунди"
506
507#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
508#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95
509#, c-format
510msgctxt "time"
511msgid "%s %s %s"
512msgstr "%s %s %s"
513
514#. 2 minutes 12 seconds
515#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98
516#, c-format
517msgctxt "time"
518msgid "%s %s"
519msgstr "%s %s"
520
521#. 0 seconds
522#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104
523msgid "0 seconds"
524msgstr "0 секунди"
525
526#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122
527#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198
528#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
529#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
530msgid "Title"
531msgstr "Заглавие"
532
533#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123
534msgid "Artist"
535msgstr "Изпълнител"
536
537#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124
538msgid "Album"
539msgstr "Албум"
540
541#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145
542msgid "Comment"
543msgstr "Коментар"
544
545#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155
546#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
547msgid "Year"
548msgstr "Година"
549
550#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204
551#, c-format
552msgid "%d kbps"
553msgstr "%d kbps"
554
555#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220
556#, c-format
557msgid "%d × %d"
558msgstr "%d × %d"
559
560#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221
561msgid "Dimensions"
562msgstr "Размери"
563
564#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224
565msgid "Video Codec"
566msgstr "Видео кодер"
567
568#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225
569msgid "Video Bit Rate"
570msgstr "Битова честота за видео"
571
572#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236
573#, c-format
574msgid "%0.2f frame per second"
575msgid_plural "%0.2f frames per second"
576msgstr[0] "%0.2f кадър на сек."
577msgstr[1] "%0.2f кадъра на сек."
578
579#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
580msgid "Frame Rate"
581msgstr "Честота на кадри"
582
583#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251
584msgid "Audio Codec"
585msgstr "Аудио кодер"
586
587#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253
588msgid "Audio Bit Rate"
589msgstr "Битова честота за аудио"
590
591#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258
592#, c-format
593msgid "%d Hz"
594msgstr "%d Hz"
595
596#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259
597msgid "Sample Rate"
598msgstr "Честота на квантуване"
599
600#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268
601msgid "Surround"
602msgstr "Съраунд"
603
604#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270
605msgid "Mono"
606msgstr "Моно"
607
608#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
609msgid "Stereo"
610msgstr "Стерео"
611
612#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276
613msgid "Channels"
614msgstr "Канали"
615
616#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
617#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299
618#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
619#: src/nautilus-application.c:185 src/nautilus-window-slot.c:1603
620msgid "Oops! Something went wrong."
621msgstr "Възникна неочаквана грешка."
622
623#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309
624msgid "Audio and Video Properties"
625msgstr "Аудио и видео свойства"
626
627#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311
628msgid "Audio Properties"
629msgstr "Аудио свойства"
630
631#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313
632msgid "Video Properties"
633msgstr "Видео свойства"
634
635#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320
636msgid "Duration"
637msgstr "Продължителност"
638
639#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324
640msgid "Container"
641msgstr "Контейнер"
642
643#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350
644msgid "Audio/Video Properties"
645msgstr "Аудио/видео свойства"
646
647#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:92
648msgid "Image Type"
649msgstr "Вид изображение"
650
651#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:111
652#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119
653#, c-format
654msgid "%d pixel"
655msgid_plural "%d pixels"
656msgstr[0] "%d пиксел"
657msgstr[1] "%d пиксела"
658
659#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:116
660msgid "Width"
661msgstr "Широчина"
662
663#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:124
664msgid "Height"
665msgstr "Височина"
666
667#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:188
668msgid "Camera Brand"
669msgstr "Марка на камерата"
670
671#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:189
672#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
673msgid "Camera Model"
674msgstr "Модел на камерата"
675
676#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:190
677msgid "Exposure Time"
678msgstr "Време за експонация"
679
680#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191
681msgid "Exposure Program"
682msgstr "Експонация"
683
684#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192
685msgid "Aperture Value"
686msgstr "Бленда"
687
688#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193
689msgid "ISO Speed Rating"
690msgstr "ISO"
691
692#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194
693msgid "Flash Fired"
694msgstr "Светкавица"
695
696#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195
697msgid "Metering Mode"
698msgstr "Измерване"
699
700#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196
701msgid "Focal Length"
702msgstr "Фок. дължина"
703
704#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197
705msgid "Software"
706msgstr "Софтуер"
707
708#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199
709msgid "Description"
710msgstr "Описание"
711
712#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200
713msgid "Keywords"
714msgstr "Ключови думи"
715
716#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201
717msgid "Creator"
718msgstr "Създал"
719
720#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202
721msgid "Created On"
722msgstr "Създадено на"
723
724#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203
725msgid "Copyright"
726msgstr "Авторски права"
727
728#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204
729msgid "Rating"
730msgstr "Класификация"
731
732#. Translators: "N" and "S" stand for
733#. * north and south in GPS coordinates.
734#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
735msgid "N"
736msgstr "С"
737
738#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
739msgid "S"
740msgstr "Ю"
741
742#. Translators: "E" and "W" stand for
743#. * east and west in GPS coordinates.
744#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
745msgid "E"
746msgstr "И"
747
748#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
749msgid "W"
750msgstr "З"
751
752#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
753msgid "Coordinates"
754msgstr "Координати"
755
756#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
757msgid "Failed to load image information"
758msgstr "Неуспешно зареждане на информацията за изображението"
759
760#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:479
761msgid "Image Properties"
762msgstr "Свойства на изображение"
763
764#: src/nautilus-application.c:188
765#, c-format
766msgid ""
767"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
768"set permissions such that it can be created:\n"
769"%s"
770msgstr ""
771"Някоя необходима папка не може да бъде създадена. Преди да стартирате "
772"Nautilus, създайте тази папка или задайте права, при които Nautilus да може "
773"да я създаде.\n"
774"%s"
775
776#: src/nautilus-application.c:195
777#, c-format
778msgid ""
779"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
780"set permissions such that they can be created:\n"
781"%s"
782msgstr ""
783"Някои необходими папки не може да бъдат създадени. Преди да стартирате "
784"Nautilus, създайте тези папки или задайте права, при които Nautilus да може "
785"да ги създаде:\n"
786"%s"
787
788#: src/nautilus-application.c:606
789msgid "--check cannot be used with other options."
790msgstr "„--check“ не може да се комбинира с други опции."
791
792#: src/nautilus-application.c:614
793msgid "--quit cannot be used with URIs."
794msgstr "„--quit“ не може да си използва с адреси."
795
796#: src/nautilus-application.c:623
797msgid "--select must be used with at least an URI."
798msgstr "„--select“ трябва да се използва с поне един адрес."
799
800#: src/nautilus-application.c:774
801#, c-format
802msgid ""
803"There was an error displaying help: \n"
804"%s"
805msgstr ""
806"Грешка при показване на помощта: \n"
807"%s"
808
809#: src/nautilus-application.c:776 src/nautilus-autorun-software.c:162
810#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:330
811msgid "_OK"
812msgstr "_Добре"
813
814#: src/nautilus-application.c:894
815#, c-format
816msgid ""
817"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
818"supported."
819msgstr ""
820"„%s“ е протокол в Интернет. Не се поддържа директно отваряне на такъв вид "
821"местоположения."
822
823#: src/nautilus-application.c:994
824msgid "Perform a quick set of self-check tests."
825msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
826
827#: src/nautilus-application.c:997
828msgid "Show the version of the program."
829msgstr "Показване на версията на програмата."
830
831#: src/nautilus-application.c:999
832msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
833msgstr "Винаги нов прозорец само за указаните адреси."
834
835#: src/nautilus-application.c:1001
836msgid "Quit Nautilus."
837msgstr "Спиране на Nautilus."
838
839#: src/nautilus-application.c:1003
840msgid "Select specified URI in parent folder."
841msgstr "Избиране на указаните адреси в родителската папка."
842
843#: src/nautilus-application.c:1004
844msgid "[URI…]"
845msgstr "[АДРЕС…]"
846
847#: src/nautilus-app-chooser.c:77
848#, c-format
849msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
850msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната: %s"
851
852#: src/nautilus-app-chooser.c:80
853msgid "Could not set as default"
854msgstr "Не може да си зададе като стандартната програма"
855
856#: src/nautilus-app-chooser.c:82
857msgid "OK"
858msgstr "Добре"
859
860#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
861#: src/nautilus-app-chooser.c:198
862#, c-format
863msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
864msgstr "Изберете програма за отваряне на <b>%s</b>."
865
866#: src/nautilus-app-chooser.c:204
867msgid "Open Items"
868msgstr "Отваряне на обекти"
869
870#: src/nautilus-app-chooser.c:208
871msgid "Open Folder"
872msgstr "Отваряне на папка"
873
874#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
875msgid "Open File"
876msgstr "Отваряне на файл"
877
878#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
879#, c-format
880msgid ""
881"Unable to start the program:\n"
882"%s"
883msgstr ""
884"Програмата не може да се стартира:\n"
885"%s"
886
887#: src/nautilus-autorun-software.c:150
888msgid "The program is not marked as executable."
889msgstr "Програмата не е отбелязана като изпълнима."
890
891#: src/nautilus-autorun-software.c:153
892#, c-format
893msgid "Unable to locate the program"
894msgstr "Програмата не може да бъде открита"
895
896#: src/nautilus-autorun-software.c:160
897msgid "Oops! There was a problem running this software."
898msgstr "Поради някаква причина програмата не може да се стартира."
899
900#: src/nautilus-autorun-software.c:190
901msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
902msgstr ""
903"Ако нямате доверие на този адрес или просто не сте сигурни, натиснете "
904"„Отказване“."
905
906#: src/nautilus-autorun-software.c:192
907#, c-format
908msgid ""
909"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
910"to run it?"
911msgstr ""
912"„%s “ съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате ли "
913"стартирането ѝ?"
914
915#: src/nautilus-autorun-software.c:225
916msgid "_Run"
917msgstr "Изп_ълняване"
918
919#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:721
920#, c-format
921msgid "“%s” would not be a unique new name."
922msgstr "Новото име „%s“ няма да е уникално."
923
924#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:727
925#, c-format
926msgid "“%s” would conflict with an existing file."
927msgstr "„%s“ е същото като името на съществуващ файл."
928
929#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1206
930msgid "Name cannot be empty."
931msgstr "Името не може да е празно."
932
933#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1212
934msgid "Name cannot contain “/”."
935msgstr "Името не може да съдържа „/“."
936
937#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1218
938msgid "“.” is not a valid name."
939msgstr "Името не може да е „.“."
940
941#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1224
942msgid "“..” is not a valid name."
943msgstr "Името не може да е „..“."
944
945#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1880
946#, c-format
947msgid "Rename %d Folder"
948msgid_plural "Rename %d Folders"
949msgstr[0] "Преименуване на %d папка"
950msgstr[1] "Преименуване на %d папки"
951
952#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1888
953#, c-format
954msgid "Rename %d File"
955msgid_plural "Rename %d Files"
956msgstr[0] "Преименуване на %d файл"
957msgstr[1] "Преименуване на %d файла"
958
959#. To translators: %d is the total number of files and folders.
960#. * Singular case of the string is never used
961#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1898
962#, c-format
963msgid "Rename %d File and Folder"
964msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
965msgstr[0] "Преименуване на %d файл и папка"
966msgstr[1] "Преименуване на %d файла и папки"
967
968#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
969#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
970msgid "Original Name (Ascending)"
971msgstr "Първоначално име — възходящ ред"
972
973#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
974#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
975msgid "Original Name (Descending)"
976msgstr "Първоначално име — низходящ ред"
977
978#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
979#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
980msgid "First Modified"
981msgstr "Промяна — възходящ ред"
982
983#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
984#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
985msgid "Last Modified"
986msgstr "Промяна — низходящ ред"
987
988#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
989msgid "First Created"
990msgstr "Създаване — възходящ ред"
991
992#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
993msgid "Last Created"
994msgstr "Създаване — низходящ ред"
995
996#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
997msgid "Camera model"
998msgstr "Модел на камерата"
999
1000#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
1001msgid "Creation date"
1002msgstr "Създаване"
1003
1004#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
1005msgid "Season number"
1006msgstr "Сезон"
1007
1008#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
1009msgid "Episode number"
1010msgstr "Епизод"
1011
1012#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
1013msgid "Track number"
1014msgstr "Номер"
1015
1016#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
1017msgid "Artist name"
1018msgstr "Изпълнител"
1019
1020#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
1021msgid "Album name"
1022msgstr "Албум"
1023
1024#
1025#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
1026msgid "Original file name"
1027msgstr "Първоначално име на файл"
1028
1029#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
1030msgid "1, 2, 3"
1031msgstr "1, 2, 3"
1032
1033#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
1034msgid "01, 02, 03"
1035msgstr "01, 02, 03"
1036
1037#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
1038msgid "001, 002, 003"
1039msgstr "001, 002, 003"
1040
1041#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:302
1042#: src/nautilus-pathbar.c:376 src/nautilus-shell-search-provider.c:330
1043#: src/nautilus-window.c:159 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005
1044msgid "Home"
1045msgstr "Домашна папка"
1046
1047#: src/nautilus-clipboard.c:80
1048#, c-format
1049msgid "Clipboard string cannot be NULL."
1050msgstr "Низът за буфера за обмен не може да е нулев (NULL)."
1051
1052#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
1053#: src/nautilus-clipboard.c:89
1054#, c-format
1055msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
1056msgstr ""
1057"Буферът за обмен на Nautilus трябва да започва с един от префиксите „cut“ "
1058"или „copy“."
1059
1060#: src/nautilus-clipboard.c:98
1061#, c-format
1062msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
1063msgstr "Буферът за обмен на Nautilus не трябва да има празни редове."
1064
1065#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2351
1066msgid "Name"
1067msgstr "Име"
1068
1069#: src/nautilus-column-utilities.c:59
1070msgid "The name and icon of the file."
1071msgstr "Име и икона на файла."
1072
1073#: src/nautilus-column-utilities.c:65
1074msgid "Size"
1075msgstr "Размер"
1076
1077#: src/nautilus-column-utilities.c:66
1078msgid "The size of the file."
1079msgstr "Размер на файла."
1080
1081#: src/nautilus-column-utilities.c:72
1082msgid "Type"
1083msgstr "Вид"
1084
1085#: src/nautilus-column-utilities.c:73
1086msgid "The type of the file."
1087msgstr "Вид на файла."
1088
1089#: src/nautilus-column-utilities.c:79
1090#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:544
1091msgid "Modified"
1092msgstr "Променян"
1093
1094#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:147
1095msgid "The date the file was modified."
1096msgstr "Време на последна промяна на файла."
1097
1098#: src/nautilus-column-utilities.c:88
1099msgid "Detailed Type"
1100msgstr "Подробен вид"
1101
1102#: src/nautilus-column-utilities.c:89
1103msgid "The detailed type of the file."
1104msgstr "Подробен вид на файла."
1105
1106#: src/nautilus-column-utilities.c:95
1107#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:506
1108msgid "Accessed"
1109msgstr "Достъпен"
1110
1111#: src/nautilus-column-utilities.c:96
1112msgid "The date the file was accessed."
1113msgstr "Време на последен достъп до файла."
1114
1115#: src/nautilus-column-utilities.c:104
1116#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:582
1117#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176
1118msgid "Created"
1119msgstr "Създаден"
1120
1121#: src/nautilus-column-utilities.c:105
1122msgid "The date the file was created."
1123msgstr "Време на създаване на файла."
1124
1125#: src/nautilus-column-utilities.c:114
1126#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63
1127msgid "Owner"
1128msgstr "Собственик"
1129
1130#: src/nautilus-column-utilities.c:115
1131msgid "The owner of the file."
1132msgstr "Собственик на файла."
1133
1134#: src/nautilus-column-utilities.c:122
1135#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92
1136msgid "Group"
1137msgstr "Група"
1138
1139#: src/nautilus-column-utilities.c:123
1140msgid "The group of the file."
1141msgstr "Група на файла."
1142
1143#: src/nautilus-column-utilities.c:130
1144msgid "Permissions"
1145msgstr "Права"
1146
1147#: src/nautilus-column-utilities.c:131
1148msgid "The permissions of the file."
1149msgstr "Права за достъп файла."
1150
1151#: src/nautilus-column-utilities.c:138
1152msgid "Location"
1153msgstr "Местоположение"
1154
1155#: src/nautilus-column-utilities.c:139
1156msgid "The location of the file."
1157msgstr "Местоположение на файла."
1158
1159#: src/nautilus-column-utilities.c:146
1160msgid "Modified — Time"
1161msgstr "Променян – време"
1162
1163#: src/nautilus-column-utilities.c:155
1164#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
1165msgid "Recency"
1166msgstr "Достъп"
1167
1168#: src/nautilus-column-utilities.c:156
1169msgid "The date the file was accessed by the user."
1170msgstr "Време на последен достъп до файла."
1171
1172#: src/nautilus-column-utilities.c:165 src/nautilus-properties-window.c:766
1173msgid "Star"
1174msgstr "Отбелязан"
1175
1176#: src/nautilus-column-utilities.c:166
1177msgid "Shows if file is starred."
1178msgstr "Дали файлът е отбелязан със звезда."
1179
1180#: src/nautilus-column-utilities.c:211
1181msgid "Trashed On"
1182msgstr "Преместен в кошчето на"
1183
1184#: src/nautilus-column-utilities.c:212
1185msgid "Date when file was moved to the Trash"
1186msgstr "Кога файлът е бил преместен в кошчето."
1187
1188#: src/nautilus-column-utilities.c:219
1189msgid "Original Location"
1190msgstr "Първоначално местоположение"
1191
1192#: src/nautilus-column-utilities.c:220
1193msgid "Original location of file before moved to the Trash"
1194msgstr "Местоположение на файла, преди да бъде преместен в кошчето"
1195
1196#: src/nautilus-column-utilities.c:238
1197#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
1198msgid "Relevance"
1199msgstr "Съответствие"
1200
1201#: src/nautilus-column-utilities.c:239
1202msgid "Relevance rank for search"
1203msgstr "Подреждане на резултатите по съответствие"
1204
1205#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117
1206msgid "Archive names cannot contain “/”."
1207msgstr "Името на архив не може да съдържа „/“."
1208
1209#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122
1210msgid "An archive cannot be called “.”."
1211msgstr "Името на архив не може да е „.“."
1212
1213#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127
1214msgid "An archive cannot be called “..”."
1215msgstr "Името на архив не може да е „..“."
1216
1217#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132
1218msgid "Archive name is too long."
1219msgstr "Твърде дълго име на архив"
1220
1221#. We must warn about the side effect
1222#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138
1223msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
1224msgstr "Архивите с „.“ в началото на имената им са скрити."
1225
1226#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439
1227msgid "Compatible with all operating systems."
1228msgstr "Съвместим с всички операционни системи."
1229
1230#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444
1231msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
1232msgstr ".zip, защитен с парола, но ще трябва да се инсталира на Windows и Mac."
1233
1234#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449
1235msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
1236msgstr "По-малки архиви, но само за Linux и Mac."
1237
1238#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454
1239msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
1240msgstr "По-малки архиви, но ще трябва да се инсталира на Windows и Mac"
1241
1242#: src/nautilus-dbus-launcher.c:48
1243#, c-format
1244msgid "Details: %s"
1245msgstr "Подробности: %s"
1246
1247#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94
1248#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457
1249msgid "There was an error launching the app."
1250msgstr "Грешка при стартирането на програмата."
1251
1252#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95
1253msgid "Details: The proxy has not been created."
1254msgstr "Подробности: посредникът не е създаден."
1255
1256#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
1257#: src/nautilus-directory.c:672
1258#, c-format
1259msgid "%s (%s)"
1260msgstr "%s (%s)"
1261
1262#: src/nautilus-dnd.c:114
1263msgid "_Move Here"
1264msgstr "_Преместване тук"
1265
1266#: src/nautilus-dnd.c:119
1267msgid "_Copy Here"
1268msgstr "_Копиране тук"
1269
1270#: src/nautilus-dnd.c:124
1271msgid "_Link Here"
1272msgstr "_Създаване на връзка тук"
1273
1274#: src/nautilus-dnd.c:133 src/nautilus-file-operations.c:3027
1275#: src/nautilus-mime-actions.c:607
1276#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83
1277#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45
1278msgid "Cancel"
1279msgstr "Отказване"
1280
1281#: src/nautilus-error-reporting.c:85
1282#, c-format
1283msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
1284msgstr "Нямате необходимите права за преглед на съдържанието на „%s“."
1285
1286#: src/nautilus-error-reporting.c:92
1287#, c-format
1288msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
1289msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит."
1290
1291#: src/nautilus-error-reporting.c:104
1292#, c-format
1293msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
1294msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s"
1295
1296#: src/nautilus-error-reporting.c:115
1297msgid "This location could not be displayed."
1298msgstr "Местоположението не може да бъде показано."
1299
1300#: src/nautilus-error-reporting.c:142
1301#, c-format
1302msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
1303msgstr "Нямате правата за промяна на групата на „%s“."
1304
1305#. fall through
1306#: src/nautilus-error-reporting.c:165
1307#, c-format
1308msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
1309msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s"
1310
1311#: src/nautilus-error-reporting.c:170
1312msgid "The group could not be changed."
1313msgstr "Групата не може да бъде променена."
1314
1315#: src/nautilus-error-reporting.c:191
1316#, c-format
1317msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
1318msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s"
1319
1320#: src/nautilus-error-reporting.c:194
1321msgid "The owner could not be changed."
1322msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
1323
1324#: src/nautilus-error-reporting.c:215
1325#, c-format
1326msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
1327msgstr "Правата на „%s“ не може да се променят: %s"
1328
1329#: src/nautilus-error-reporting.c:218
1330msgid "The permissions could not be changed."
1331msgstr "Правата не може да бъдат променени."
1332
1333#: src/nautilus-error-reporting.c:253
1334#, c-format
1335msgid ""
1336"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
1337msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
1338
1339#: src/nautilus-error-reporting.c:261
1340#, c-format
1341msgid ""
1342"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
1343msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)."
1344
1345#: src/nautilus-error-reporting.c:269
1346#, c-format
1347msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
1348msgstr "Нямате права за преименуване на „%s“."
1349
1350#: src/nautilus-error-reporting.c:283
1351#, c-format
1352msgid ""
1353"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
1354"use a different name."
1355msgstr "Името „%s“ съдържа знака „%c“, което e неправилно. Изберете друго име."
1356
1357#: src/nautilus-error-reporting.c:291
1358#, c-format
1359msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
1360msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име."
1361
1362#: src/nautilus-error-reporting.c:300
1363#, c-format
1364msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
1365msgstr "Името „%s“ е прекалено дълго. Използвайте друго име."
1366
1367#: src/nautilus-error-reporting.c:308
1368#, c-format
1369msgid ""
1370"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
1371"application, close it before renaming it."
1372msgstr ""
1373"„%s“ се ползва от преоцес и не може да се преименува. Затворете програмата, "
1374"която го ползва, и пробвайте отново."
1375
1376#. fall through
1377#: src/nautilus-error-reporting.c:333
1378#, c-format
1379msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
1380msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s"
1381
1382#: src/nautilus-error-reporting.c:338
1383msgid "The item could not be renamed."
1384msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
1385
1386#: src/nautilus-error-reporting.c:450
1387#, c-format
1388msgid "Renaming “%s” to “%s”."
1389msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
1390
1391#: src/nautilus-file.c:1348 src/nautilus-vfs-file.c:389
1392msgid "This file cannot be mounted"
1393msgstr "Този файл не може да бъде монтиран"
1394
1395#: src/nautilus-file.c:1402
1396msgid "This file cannot be unmounted"
1397msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран"
1398
1399#: src/nautilus-file.c:1449
1400msgid "This file cannot be ejected"
1401msgstr "Този файл не може да бъде изваден"
1402
1403#: src/nautilus-file.c:1494 src/nautilus-vfs-file.c:580
1404msgid "This file cannot be started"
1405msgstr "Този файл не може да бъде стартиран"
1406
1407#: src/nautilus-file.c:1553 src/nautilus-file.c:1593
1408msgid "This file cannot be stopped"
1409msgstr "Този файл не може да бъде спрян"
1410
1411#: src/nautilus-file.c:1973
1412#, c-format
1413msgid "Slashes are not allowed in filenames"
1414msgstr "Файловите имена не може да съдържат знака „/“"
1415
1416#: src/nautilus-file.c:2016
1417#, c-format
1418msgid "Toplevel files cannot be renamed"
1419msgstr "Файловете от най-високо ниво не може да бъдат преименувани"
1420
1421#: src/nautilus-file.c:2100
1422#, c-format
1423msgid "File not found"
1424msgstr "Файлът не е открит"
1425
1426#: src/nautilus-file.c:4484 src/nautilus-file-utilities.c:325
1427#: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994
1428msgid "Starred"
1429msgstr "Отбелязан"
1430
1431#. Translators: Time in 24h format
1432#: src/nautilus-file.c:5363
1433msgid "%H:%M"
1434msgstr "%H:%M"
1435
1436#. Translators: Time in 12h format
1437#: src/nautilus-file.c:5368
1438msgid "%l:%M %p"
1439msgstr "%l:%M %p"
1440
1441#: src/nautilus-file.c:5377
1442#, no-c-format
1443msgid "Yesterday"
1444msgstr "вчера"
1445
1446#. Translators: this is the word Yesterday followed by
1447#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
1448#: src/nautilus-file.c:5386
1449#, no-c-format
1450msgid "Yesterday %H:%M"
1451msgstr "вчера, %H:%M"
1452
1453#. Translators: this is the word Yesterday followed by
1454#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
1455#: src/nautilus-file.c:5393
1456#, no-c-format
1457msgid "Yesterday %l:%M %p"
1458msgstr "вчера, %l:%M %p"
1459
1460#: src/nautilus-file.c:5403
1461#, no-c-format
1462msgid "%a"
1463msgstr "%a"
1464
1465#. Translators: this is the name of the week day followed by
1466#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
1467#: src/nautilus-file.c:5412
1468#, no-c-format
1469msgid "%a %H:%M"
1470msgstr "%a, %H:%M"
1471
1472#. Translators: this is the week day name followed by
1473#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
1474#: src/nautilus-file.c:5419
1475#, no-c-format
1476msgid "%a %l:%M %p"
1477msgstr "%a, %l:%M %p"
1478
1479#. Translators: this is the day of the month followed
1480#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
1481#: src/nautilus-file.c:5430
1482#, no-c-format
1483msgid "%-e %b"
1484msgstr "%-e %b"
1485
1486#. Translators: this is the day of the month followed
1487#. * by the abbreviated month name followed by a time in
1488#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
1489#: src/nautilus-file.c:5440
1490#, no-c-format
1491msgid "%-e %b %H:%M"
1492msgstr "%-e %b %H:%M"
1493
1494#. Translators: this is the day of the month followed
1495#. * by the abbreviated month name followed by a time in
1496#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
1497#: src/nautilus-file.c:5448
1498#, no-c-format
1499msgid "%-e %b %l:%M %p"
1500msgstr "%-e %b, %l:%M %p"
1501
1502#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
1503#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
1504#: src/nautilus-file.c:5459
1505#, no-c-format
1506msgid "%-e %b %Y"
1507msgstr "%-e %b %Y"
1508
1509#. Translators: this is the day number followed
1510#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
1511#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
1512#: src/nautilus-file.c:5469
1513#, no-c-format
1514msgid "%-e %b %Y %H:%M"
1515msgstr "%-e %b %Y, %H:%M"
1516
1517#. Translators: this is the day number followed
1518#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
1519#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
1520#: src/nautilus-file.c:5477
1521#, no-c-format
1522msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
1523msgstr "%-e %b %Y, %l:%M %p"
1524
1525#: src/nautilus-file.c:5489
1526#, no-c-format
1527msgid "%c"
1528msgstr "%c"
1529
1530#: src/nautilus-file.c:5915
1531#, c-format
1532msgid "Not allowed to set permissions"
1533msgstr "Нямате права да задавате такива"
1534
1535#: src/nautilus-file.c:6253
1536#, c-format
1537msgid "Not allowed to set owner"
1538msgstr "Нямате права да зададете собственик"
1539
1540#: src/nautilus-file.c:6272
1541#, c-format
1542msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
1543msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува."
1544
1545#: src/nautilus-file.c:6572
1546#, c-format
1547msgid "Not allowed to set group"
1548msgstr "Нямате права да зададете група"
1549
1550#: src/nautilus-file.c:6591
1551#, c-format
1552msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
1553msgstr "Указаната група „%s“ не съществува."
1554
1555#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
1556#: src/nautilus-file.c:6733
1557#, c-format
1558msgid "%s (You)"
1559msgstr "%s (вие)"
1560
1561#: src/nautilus-file.c:6765
1562#, c-format
1563msgid "%'u item"
1564msgid_plural "%'u items"
1565msgstr[0] "%'u обект"
1566msgstr[1] "%'u обекта"
1567
1568#: src/nautilus-file.c:6766
1569#, c-format
1570msgid "%'u folder"
1571msgid_plural "%'u folders"
1572msgstr[0] "%'u папка"
1573msgstr[1] "%'u папки"
1574
1575#: src/nautilus-file.c:6767
1576#, c-format
1577msgid "%'u file"
1578msgid_plural "%'u files"
1579msgstr[0] "%'u файл"
1580msgstr[1] "%'u файла"
1581
1582#: src/nautilus-file.c:6851
1583#, c-format
1584msgid "%s byte"
1585msgid_plural "%s bytes"
1586msgstr[0] "%s байт"
1587msgstr[1] "%s байта"
1588
1589#. This means no contents at all were readable
1590#: src/nautilus-file.c:7261
1591msgid "? bytes"
1592msgstr "? байта"
1593
1594#. This means no contents at all were readable
1595#: src/nautilus-file.c:7273
1596msgid "? items"
1597msgstr "? обекта"
1598
1599#. Translators: This about a file type.
1600#: src/nautilus-file.c:7282
1601msgid "Unknown type"
1602msgstr "Неизвестен вид"
1603
1604#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
1605#. * for which we have no more appropriate default.
1606#.
1607#: src/nautilus-file.c:7313
1608msgid "Unknown"
1609msgstr "неизвестно"
1610
1611#: src/nautilus-file.c:7351 src/nautilus-file.c:7359 src/nautilus-file.c:7418
1612msgid "Program"
1613msgstr "Програма"
1614
1615#: src/nautilus-file.c:7352
1616msgid "Audio"
1617msgstr "Аудио"
1618
1619#: src/nautilus-file.c:7353
1620msgid "Font"
1621msgstr "Шрифт"
1622
1623#: src/nautilus-file.c:7354
1624msgid "Image"
1625msgstr "Изображение"
1626
1627#: src/nautilus-file.c:7355
1628msgid "Archive"
1629msgstr "Архив"
1630
1631#: src/nautilus-file.c:7356
1632msgid "Markup"
1633msgstr "Текст с маркери"
1634
1635#: src/nautilus-file.c:7357 src/nautilus-file.c:7358
1636msgid "Text"
1637msgstr "Текст"
1638
1639#: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-mime-actions.c:215
1640msgid "Video"
1641msgstr "Видео"
1642
1643#: src/nautilus-file.c:7361
1644msgid "Contacts"
1645msgstr "Контакти"
1646
1647#: src/nautilus-file.c:7362
1648msgid "Calendar"
1649msgstr "Календар"
1650
1651#: src/nautilus-file.c:7363
1652msgid "Document"
1653msgstr "Документ"
1654
1655#: src/nautilus-file.c:7364 src/nautilus-mime-actions.c:189
1656msgid "Presentation"
1657msgstr "Презентация"
1658
1659#: src/nautilus-file.c:7365 src/nautilus-mime-actions.c:197
1660msgid "Spreadsheet"
1661msgstr "Електронна таблица"
1662
1663#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
1664#: src/nautilus-file.c:7392
1665msgid "Other"
1666msgstr "Друг"
1667
1668#: src/nautilus-file.c:7420
1669msgid "Binary"
1670msgstr "Двоични данни"
1671
1672#: src/nautilus-file.c:7425
1673msgid "Folder"
1674msgstr "Папка"
1675
1676#: src/nautilus-file.c:7464
1677msgid "Link"
1678msgstr "Връзка"
1679
1680#. Note to localizers: convert file type string for file
1681#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1682#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1683#.
1684#. appended to new link file
1685#: src/nautilus-file.c:7470 src/nautilus-file-operations.c:502
1686#, c-format
1687msgid "Link to %s"
1688msgstr "Връзка към „%s“"
1689
1690#: src/nautilus-file.c:7488 src/nautilus-file.c:7504 src/nautilus-file.c:7520
1691msgid "Link (broken)"
1692msgstr "Връзка (повредена)"
1693
1694#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
1695#: src/nautilus-file.c:7760
1696#, c-format
1697msgid "%s Free"
1698msgstr "%s свободни"
1699
1700#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
1701#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
1702msgid "File names cannot contain “/”."
1703msgstr "Името на файл не може да съдържа „/“."
1704
1705#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
1706#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
1707msgid "A file cannot be called “.”."
1708msgstr "Името на файл не може да е „.“."
1709
1710#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
1711#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
1712msgid "A file cannot be called “..”."
1713msgstr "Името на файл не може да е „..“."
1714
1715#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
1716#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
1717msgid "File name is too long."
1718msgstr "Твърде дълго име на файл."
1719
1720#. We must warn about the side effect
1721#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
1722#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
1723msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
1724msgstr "Файловете с „.“ началото на имената им са скрити."
1725
1726#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
1727msgid "A folder with that name already exists."
1728msgstr "Вече съществува папка с това име."
1729
1730#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
1731msgid "A file with that name already exists."
1732msgstr "Вече съществува файл с това име."
1733
1734#: src/nautilus-file-operations.c:272
1735#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
1736msgid "_Skip"
1737msgstr "_Пропускане"
1738
1739#: src/nautilus-file-operations.c:273
1740msgid "S_kip All"
1741msgstr "Пропус_кане на всички"
1742
1743#: src/nautilus-file-operations.c:274
1744msgid "_Retry"
1745msgstr "По_вторен опит"
1746
1747#: src/nautilus-file-operations.c:275
1748msgid "_Delete"
1749msgstr "Из_триване"
1750
1751#: src/nautilus-file-operations.c:276
1752msgid "Delete _All"
1753msgstr "Изтриване на _всички"
1754
1755#: src/nautilus-file-operations.c:277
1756msgid "_Replace"
1757msgstr "_Замяна"
1758
1759#: src/nautilus-file-operations.c:278
1760msgid "Replace _All"
1761msgstr "Замяна на _всички"
1762
1763#: src/nautilus-file-operations.c:279
1764msgid "_Merge"
1765msgstr "_Сливане"
1766
1767#: src/nautilus-file-operations.c:280
1768msgid "Merge _All"
1769msgstr "Сливане _на всички"
1770
1771#: src/nautilus-file-operations.c:281
1772msgid "Copy _Anyway"
1773msgstr "Копиране _въпреки всичко"
1774
1775#: src/nautilus-file-operations.c:282 src/nautilus-file-operations.c:3028
1776msgid "Empty _Trash"
1777msgstr "Изчистване на _кошчето"
1778
1779#: src/nautilus-file-operations.c:382
1780#, c-format
1781msgid "%'d second"
1782msgid_plural "%'d seconds"
1783msgstr[0] "%'d секунда"
1784msgstr[1] "%'d секунди"
1785
1786#: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:400
1787#, c-format
1788msgid "%'d minute"
1789msgid_plural "%'d minutes"
1790msgstr[0] "%'d минута"
1791msgstr[1] "%'d минути"
1792
1793#: src/nautilus-file-operations.c:399 src/nautilus-file-operations.c:407
1794#, c-format
1795msgid "%'d hour"
1796msgid_plural "%'d hours"
1797msgstr[0] "%'d час"
1798msgstr[1] "%'d часа"
1799
1800#. appended to new link file
1801#: src/nautilus-file-operations.c:509
1802#, c-format
1803msgid "Another link to %s"
1804msgstr "Друга връзка към „%s“"
1805
1806#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1807#. * if there's no way to do that nicely for a
1808#. * particular language.
1809#.
1810#: src/nautilus-file-operations.c:530
1811#, c-format
1812msgid "%'dst link to %s"
1813msgstr "%'d-ва връзка към „%s“"
1814
1815#. appended to new link file
1816#: src/nautilus-file-operations.c:537
1817#, c-format
1818msgid "%'dnd link to %s"
1819msgstr "%'d-ра връзка към „%s“"
1820
1821#. appended to new link file
1822#: src/nautilus-file-operations.c:544
1823#, c-format
1824msgid "%'drd link to %s"
1825msgstr "%'d-та връзка към „%s“"
1826
1827#. appended to new link file
1828#: src/nautilus-file-operations.c:551
1829#, c-format
1830msgid "%'dth link to %s"
1831msgstr "%'d-а връзка към „%s“"
1832
1833#. Localizers:
1834#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1835#. * make some or all of them match.
1836#.
1837#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1838#: src/nautilus-file-operations.c:603
1839msgid " (copy)"
1840msgstr " (копие)"
1841
1842#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1843#: src/nautilus-file-operations.c:605
1844msgid " (another copy)"
1845msgstr " (друго копие)"
1846
1847#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1848#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1849#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1850#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1851#: src/nautilus-file-operations.c:608 src/nautilus-file-operations.c:610
1852#: src/nautilus-file-operations.c:612 src/nautilus-file-operations.c:622
1853msgid "th copy)"
1854msgstr "-то копие)"
1855
1856#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1857#: src/nautilus-file-operations.c:615
1858msgid "st copy)"
1859msgstr "-во копие)"
1860
1861#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1862#: src/nautilus-file-operations.c:617
1863msgid "nd copy)"
1864msgstr "-ро копие)"
1865
1866#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1867#: src/nautilus-file-operations.c:619
1868msgid "rd copy)"
1869msgstr "-то копие)"
1870
1871#. localizers: appended to first file copy
1872#: src/nautilus-file-operations.c:636
1873#, c-format
1874msgid "%s (copy)%s"
1875msgstr "%s (копие)%s"
1876
1877#. localizers: appended to second file copy
1878#: src/nautilus-file-operations.c:638
1879#, c-format
1880msgid "%s (another copy)%s"
1881msgstr "%s (друго копие)%s"
1882
1883#. localizers: appended to x11th file copy
1884#. localizers: appended to x12th file copy
1885#. localizers: appended to x13th file copy
1886#. localizers: appended to xxth file copy
1887#: src/nautilus-file-operations.c:641 src/nautilus-file-operations.c:643
1888#: src/nautilus-file-operations.c:645 src/nautilus-file-operations.c:659
1889#, c-format
1890msgid "%s (%'dth copy)%s"
1891msgstr "%s (%'d-о копие)%s"
1892
1893#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
1894#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
1895#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
1896#.
1897#. localizers: appended to x1st file copy
1898#: src/nautilus-file-operations.c:653
1899#, c-format
1900msgid "%s (%'dst copy)%s"
1901msgstr "%s (%'d-во копие)%s"
1902
1903#. localizers: appended to x2nd file copy
1904#: src/nautilus-file-operations.c:655
1905#, c-format
1906msgid "%s (%'dnd copy)%s"
1907msgstr "%s (%'d-ро копие)%s"
1908
1909#. localizers: appended to x3rd file copy
1910#: src/nautilus-file-operations.c:657
1911#, c-format
1912msgid "%s (%'drd copy)%s"
1913msgstr "%s (%'d-то копие)%s"
1914
1915#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1916#: src/nautilus-file-operations.c:772
1917msgid " ("
1918msgstr " ("
1919
1920#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1921#: src/nautilus-file-operations.c:782
1922#, c-format
1923msgid " (%'d"
1924msgstr " (%'d"
1925
1926#: src/nautilus-file-operations.c:1038 src/nautilus-properties-window.c:911
1927msgid "unknown"
1928msgstr "неизвестно"
1929
1930#: src/nautilus-file-operations.c:1687
1931#, c-format
1932msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
1933msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“ от кошчето?"
1934
1935#: src/nautilus-file-operations.c:1692
1936#, c-format
1937msgid ""
1938"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
1939"trash?"
1940msgid_plural ""
1941"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
1942"trash?"
1943msgstr[0] ""
1944"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от "
1945"кошчето?"
1946msgstr[1] ""
1947"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от "
1948"кошчето?"
1949
1950#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765
1951msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
1952msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."
1953
1954#: src/nautilus-file-operations.c:1717
1955msgid "Empty all items from Trash?"
1956msgstr "Да се изтрият ли всички обекти от кошчето?"
1957
1958#: src/nautilus-file-operations.c:1721
1959msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
1960msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити."
1961
1962#: src/nautilus-file-operations.c:1751
1963#, c-format
1964msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
1965msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
1966
1967#: src/nautilus-file-operations.c:1756
1968#, c-format
1969msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
1970msgid_plural ""
1971"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
1972msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?"
1973msgstr[1] ""
1974"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?"
1975
1976#: src/nautilus-file-operations.c:1817
1977#, c-format
1978msgid "Deleted “%s”"
1979msgstr "„%s“ — изтрито"
1980
1981#: src/nautilus-file-operations.c:1821
1982#, c-format
1983msgid "Deleting “%s”"
1984msgstr "„%s“ — изтрива се"
1985
1986#: src/nautilus-file-operations.c:1832
1987#, c-format
1988msgid "Deleted %'d file"
1989msgid_plural "Deleted %'d files"
1990msgstr[0] "%'d файл изтрит"
1991msgstr[1] "%'d файл изтрити"
1992
1993#: src/nautilus-file-operations.c:1838
1994#, c-format
1995msgid "Deleting %'d file"
1996msgid_plural "Deleting %'d files"
1997msgstr[0] "%'d файл се изтрива"
1998msgstr[1] "%'d файла се изтриват"
1999
2000#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
2001#. * so it will be something like 2/14.
2002#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874
2003#: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257
2004#: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305
2005#: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191
2006#: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:9006
2007#: src/nautilus-file-operations.c:9074
2008#, c-format
2009msgid "%'d / %'d"
2010msgstr "%'d / %'d"
2011
2012#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
2013#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
2014#. *
2015#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2016#.
2017#: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284
2018#, c-format
2019msgid "%'d / %'d — %s left"
2020msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
2021msgstr[0] "Остава %3$s, завършени %1$'d от %2$'d"
2022msgstr[1] "Остават %3$s, завършени %1$'d от %2$'d"
2023
2024#: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287
2025#, c-format
2026msgid "(%d file/sec)"
2027msgid_plural "(%d files/sec)"
2028msgstr[0] "(%d файл / сек.)"
2029msgstr[1] "(%d файла / сек.)"
2030
2031#: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352
2032msgid "Error while deleting."
2033msgstr "Грешка при изтриването."
2034
2035#: src/nautilus-file-operations.c:2067
2036#, c-format
2037msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
2038msgstr "Грешка при изтриване на папката „%s“."
2039
2040#: src/nautilus-file-operations.c:2070
2041#, c-format
2042msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
2043msgstr "Нямате необходимите права за изтриване на папката „%s“."
2044
2045#: src/nautilus-file-operations.c:2077
2046#, c-format
2047msgid "There was an error deleting the file “%s”."
2048msgstr "Грешка при изтриване на файла „%s“."
2049
2050#: src/nautilus-file-operations.c:2080
2051#, c-format
2052msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
2053msgstr "Нямате необходимите права за изтриване на файла „%s“."
2054
2055#: src/nautilus-file-operations.c:2207
2056#, c-format
2057msgid "Trashing “%s”"
2058msgstr "„%s“ се премества в кошчето"
2059
2060#: src/nautilus-file-operations.c:2211
2061#, c-format
2062msgid "Trashed “%s”"
2063msgstr "„%s“ е преместена в кошчето"
2064
2065#: src/nautilus-file-operations.c:2222
2066#, c-format
2067msgid "Trashing %'d file"
2068msgid_plural "Trashing %'d files"
2069msgstr[0] "Преместване на %'d файл в кошчето"
2070msgstr[1] "Преместване на %'d файла в кошчето"
2071
2072#: src/nautilus-file-operations.c:2228
2073#, c-format
2074msgid "Trashed %'d file"
2075msgid_plural "Trashed %'d files"
2076msgstr[0] "%'d файл преместен в кошчето"
2077msgstr[1] "%'d файла преместени в кошчето"
2078
2079#. Translators: %s is a file name
2080#: src/nautilus-file-operations.c:2377
2081#, c-format
2082msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
2083msgstr "„%s“ не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?"
2084
2085#: src/nautilus-file-operations.c:2389
2086msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
2087msgstr "Този отдалечен адрес не поддържа преместване на обекти в кошчето."
2088
2089#: src/nautilus-file-operations.c:2686
2090msgid "Trashing Files"
2091msgstr "Преместване на файлове в кошчето"
2092
2093#: src/nautilus-file-operations.c:2690
2094msgid "Deleting Files"
2095msgstr "Изтриване на файлове"
2096
2097#: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2794
2098#, c-format
2099msgid "Unable to eject %s"
2100msgstr "%s не може да се извади"
2101
2102#: src/nautilus-file-operations.c:2852
2103#, c-format
2104msgid "Unable to unmount %s"
2105msgstr "%s не може да се демонтира"
2106
2107#: src/nautilus-file-operations.c:3021
2108msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
2109msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?"
2110
2111#: src/nautilus-file-operations.c:3022
2112msgid ""
2113"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
2114"All trashed items on the volume will be permanently lost."
2115msgstr ""
2116"За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите кошчето. "
2117"Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."
2118
2119#: src/nautilus-file-operations.c:3026
2120msgid "Do _not Empty Trash"
2121msgstr "Кошчето _да не се изчиства"
2122
2123#. Translators: %s is a file name formatted for display
2124#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6807
2125#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2044
2126#, c-format
2127msgid "Unable to access “%s”"
2128msgstr "„%s“ е недостъпен"
2129
2130#: src/nautilus-file-operations.c:3254
2131#, c-format
2132msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
2133msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
2134msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%s)"
2135msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%s)"
2136
2137#: src/nautilus-file-operations.c:3267
2138#, c-format
2139msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
2140msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
2141msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%s)"
2142msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%s)"
2143
2144#: src/nautilus-file-operations.c:3280
2145#, c-format
2146msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
2147msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
2148msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%s)"
2149msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%s)"
2150
2151#: src/nautilus-file-operations.c:3290
2152#, c-format
2153msgid "Preparing to trash %'d file"
2154msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
2155msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето"
2156msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето"
2157
2158#: src/nautilus-file-operations.c:3299
2159#, c-format
2160msgid "Preparing to compress %'d file"
2161msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
2162msgstr[0] "Подготовка за компресиране на %'d файл"
2163msgstr[1] "Подготовка за компресиране на %'d файла"
2164
2165#: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4785
2166#: src/nautilus-file-operations.c:4977 src/nautilus-file-operations.c:5059
2167#: src/nautilus-file-operations.c:5346
2168msgid "Error while copying."
2169msgstr "Грешка при копирането."
2170
2171#: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4973
2172#: src/nautilus-file-operations.c:5055 src/nautilus-file-operations.c:5342
2173msgid "Error while moving."
2174msgstr "Грешка при преместването."
2175
2176#: src/nautilus-file-operations.c:3357
2177msgid "Error while moving files to trash."
2178msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето."
2179
2180#: src/nautilus-file-operations.c:3362
2181msgid "Error while compressing files."
2182msgstr "Грешка при компресиране на файлове."
2183
2184#: src/nautilus-file-operations.c:3454
2185#, c-format
2186msgid ""
2187"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
2188"permissions to see them."
2189msgstr ""
2190"Файловете в папката „%s“ не може да бъдат обработени, понеже нямате права да "
2191"ги видите."
2192
2193#: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4989
2194#, c-format
2195msgid ""
2196"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
2197msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%s“."
2198
2199#: src/nautilus-file-operations.c:3515
2200#, c-format
2201msgid ""
2202"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
2203"read it."
2204msgstr ""
2205"Папката „%s“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете."
2206
2207#: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5071
2208#, c-format
2209msgid "There was an error reading the folder “%s”."
2210msgstr "Грешка при прочитането на папката „%s“."
2211
2212#: src/nautilus-file-operations.c:3631
2213#, c-format
2214msgid ""
2215"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
2216"it."
2217msgstr ""
2218"Файлът „%s“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете."
2219
2220#: src/nautilus-file-operations.c:3636
2221#, c-format
2222msgid "There was an error getting information about “%s”."
2223msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%s“."
2224
2225#: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821
2226#: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920
2227#, c-format
2228msgid "Error while copying to “%s”."
2229msgstr "Грешка при копирането в „%s“."
2230
2231#: src/nautilus-file-operations.c:3764
2232msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
2233msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка."
2234
2235#: src/nautilus-file-operations.c:3768
2236msgid "There was an error getting information about the destination."
2237msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение."
2238
2239#: src/nautilus-file-operations.c:3822
2240msgid "The destination is not a folder."
2241msgstr "Целевото местоположение не е папка."
2242
2243#: src/nautilus-file-operations.c:3877
2244msgid ""
2245"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
2246"space."
2247msgstr ""
2248"Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете "
2249"файлове, за да освободите място."
2250
2251#: src/nautilus-file-operations.c:3881
2252#, c-format
2253msgid "%s more space is required to copy to the destination."
2254msgstr "За копиране са необходими още %s свободно пространство."
2255
2256#: src/nautilus-file-operations.c:3921
2257msgid "The destination is read-only."
2258msgstr "Целевото местоположение е само за четене."
2259
2260#: src/nautilus-file-operations.c:3998
2261#, c-format
2262msgid "Moving “%s” to “%s”"
2263msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“."
2264
2265#: src/nautilus-file-operations.c:4002
2266#, c-format
2267msgid "Moved “%s” to “%s”"
2268msgstr "„%s“ е преместена в „%s“"
2269
2270#: src/nautilus-file-operations.c:4009
2271#, c-format
2272msgid "Copying “%s” to “%s”"
2273msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“."
2274
2275#: src/nautilus-file-operations.c:4013
2276#, c-format
2277msgid "Copied “%s” to “%s”"
2278msgstr "„%s“ копирана в „%s“"
2279
2280#: src/nautilus-file-operations.c:4047
2281#, c-format
2282msgid "Duplicating “%s”"
2283msgstr "Дублиране на „%s“"
2284
2285#: src/nautilus-file-operations.c:4051
2286#, c-format
2287msgid "Duplicated “%s”"
2288msgstr "„%s“ е дублирана"
2289
2290#: src/nautilus-file-operations.c:4070
2291#, c-format
2292msgid "Moving %'d file to “%s”"
2293msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
2294msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“"
2295msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“"
2296
2297#: src/nautilus-file-operations.c:4076
2298#, c-format
2299msgid "Copying %'d file to “%s”"
2300msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
2301msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%s“"
2302msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%s“"
2303
2304#: src/nautilus-file-operations.c:4095
2305#, c-format
2306msgid "Moved %'d file to “%s”"
2307msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
2308msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“"
2309msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“"
2310
2311#: src/nautilus-file-operations.c:4101
2312#, c-format
2313msgid "Copied %'d file to “%s”"
2314msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
2315msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%s“"
2316msgstr[1] "Копиране на %'d файла от в „%s“"
2317
2318#: src/nautilus-file-operations.c:4124
2319#, c-format
2320msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
2321msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
2322msgstr[0] "Дублиране на %'d файл (в „%s“)"
2323msgstr[1] "Дублиране %'d файла (в „%s“)"
2324
2325#: src/nautilus-file-operations.c:4134
2326#, c-format
2327msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
2328msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
2329msgstr[0] "%'d файл дублиран (в „%s“)"
2330msgstr[1] "%'d файла дублирани (в „%s“)"
2331
2332#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
2333#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
2334#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
2335#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
2336#.
2337#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
2338#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
2339#: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233
2340#: src/nautilus-file-operations.c:8519 src/nautilus-file-operations.c:8746
2341#: src/nautilus-file-operations.c:9001 src/nautilus-file-operations.c:9044
2342#, c-format
2343msgid "%s / %s"
2344msgstr "%s / %s"
2345
2346#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
2347#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
2348#. *
2349#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2350#.
2351#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
2352#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
2353#. * thing will be something like
2354#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
2355#. *
2356#. * The singular/plural form will be used depending on the
2357#. * remaining time (i.e. the %s argument).
2358#.
2359#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
2360#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
2361#. *
2362#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2363#.
2364#: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8537
2365#: src/nautilus-file-operations.c:9033
2366#, c-format
2367msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
2368msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
2369msgstr[0] "Остава %3$s, завършени %1$s от %2$s (%4$s/сек.)"
2370msgstr[1] "Остават %3$s, завършени %1$s от %2$s (%4$s/сек.)"
2371
2372#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
2373#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
2374#. *
2375#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2376#.
2377#: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:9063
2378#, c-format
2379msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
2380msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
2381msgstr[0] "Остава %3$s, завършени %1$'d от %2$'d (%4$s/сек.)"
2382msgstr[1] "Остават %3$s, завършени %1$'d от %2$'d (%4$s/сек.)"
2383
2384#: src/nautilus-file-operations.c:4791
2385#, c-format
2386msgid ""
2387"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
2388"create it in the destination."
2389msgstr ""
2390"Папката „%s“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в "
2391"целевото местоположение."
2392
2393#: src/nautilus-file-operations.c:4797
2394#, c-format
2395msgid "There was an error creating the folder “%s”."
2396msgstr "Грешка при създаване на папката „%s“."
2397
2398#: src/nautilus-file-operations.c:4984
2399#, c-format
2400msgid ""
2401"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
2402"permissions to see them."
2403msgstr ""
2404"Файловете в папката „%s“ не може да бъдат копирани, понеже нямате права за "
2405"четене на папката."
2406
2407#: src/nautilus-file-operations.c:5000
2408msgid "_Skip files"
2409msgstr "_Пропускане на файлове"
2410
2411#: src/nautilus-file-operations.c:5066
2412#, c-format
2413msgid ""
2414"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
2415"it."
2416msgstr ""
2417"Папката „%s“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене на "
2418"папката."
2419
2420#: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5764
2421#: src/nautilus-file-operations.c:6509
2422#, c-format
2423msgid "Error while moving “%s”."
2424msgstr "Грешка при преместването на „%s“."
2425
2426#: src/nautilus-file-operations.c:5132
2427msgid "Could not remove the source folder."
2428msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита."
2429
2430#: src/nautilus-file-operations.c:5348
2431msgid "There was an error getting information about the source."
2432msgstr "Грешка при получаването на информация за източника."
2433
2434#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2435#: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6267
2436msgid "You cannot move a folder into itself."
2437msgstr "Не може да преместите папката в самата нея."
2438
2439#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6268
2440msgid "You cannot copy a folder into itself."
2441msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
2442
2443#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6269
2444msgid "The destination folder is inside the source folder."
2445msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка."
2446
2447#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2448#: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6310
2449msgid "You cannot move a file over itself."
2450msgstr "Не може да преместите файла върху самия него."
2451
2452#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6311
2453msgid "You cannot copy a file over itself."
2454msgstr "Не може да копирате файла върху самия него."
2455
2456#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6312
2457msgid "The source file would be overwritten by the destination."
2458msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение."
2459
2460#: src/nautilus-file-operations.c:5768 src/nautilus-file-operations.c:5856
2461#, c-format
2462msgid "Error while copying “%s”."
2463msgstr "Грешка при копирането на „%s“."
2464
2465#: src/nautilus-file-operations.c:5771
2466#, c-format
2467msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
2468msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в „%s“ не може да бъде изтрит."
2469
2470#: src/nautilus-file-operations.c:5858
2471#, c-format
2472msgid "There was an error copying the file into %s."
2473msgstr "Грешка при копирането на файла в „%s“."
2474
2475#: src/nautilus-file-operations.c:6048
2476msgid "Copying Files"
2477msgstr "Копиране на файлове"
2478
2479#: src/nautilus-file-operations.c:6168
2480#, c-format
2481msgid "Preparing to move to “%s”"
2482msgstr "Подготовка за преместване в „%s“"
2483
2484#: src/nautilus-file-operations.c:6172
2485#, c-format
2486msgid "Preparing to move %'d file"
2487msgid_plural "Preparing to move %'d files"
2488msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл"
2489msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла"
2490
2491#: src/nautilus-file-operations.c:6511
2492#, c-format
2493msgid "There was an error moving the file into %s."
2494msgstr "Грешка при преместването на файла в „%s“."
2495
2496#: src/nautilus-file-operations.c:6759
2497msgid "Moving Files"
2498msgstr "Преместване на файлове"
2499
2500#: src/nautilus-file-operations.c:6865
2501#, c-format
2502msgid "Creating links in “%s”"
2503msgstr "Създаване на връзки в „%s“"
2504
2505#: src/nautilus-file-operations.c:6869
2506#, c-format
2507msgid "Making link to %'d file"
2508msgid_plural "Making links to %'d files"
2509msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл"
2510msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла"
2511
2512#: src/nautilus-file-operations.c:7019
2513#, c-format
2514msgid "Error while creating link to %s."
2515msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%s“."
2516
2517#: src/nautilus-file-operations.c:7023
2518msgid "Symbolic links only supported for local files"
2519msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове"
2520
2521#: src/nautilus-file-operations.c:7028
2522msgid "The target doesn’t support symbolic links."
2523msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки."
2524
2525#: src/nautilus-file-operations.c:7036
2526#, c-format
2527msgid "There was an error creating the symlink in %s."
2528msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%s“."
2529
2530#: src/nautilus-file-operations.c:7366
2531msgid "Setting permissions"
2532msgstr "Задаване на права"
2533
2534#. localizers: the initial name of a new folder
2535#: src/nautilus-file-operations.c:7659
2536msgid "Untitled Folder"
2537msgstr "Папка без име"
2538
2539#. localizers: the initial name of a new empty document
2540#: src/nautilus-file-operations.c:7674
2541msgid "Untitled Document"
2542msgstr "Документ без име"
2543
2544#: src/nautilus-file-operations.c:7957
2545#, c-format
2546msgid "Error while creating directory %s."
2547msgstr "Грешка при създаване на папката „%s“."
2548
2549#: src/nautilus-file-operations.c:7962
2550#, c-format
2551msgid "Error while creating file %s."
2552msgstr "Грешка при създаване на файла „%s“."
2553
2554#: src/nautilus-file-operations.c:7966
2555#, c-format
2556msgid "There was an error creating the directory in %s."
2557msgstr "Грешка при създаване на папката в „%s“."
2558
2559#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
2560#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
2561#: src/nautilus-file-operations.c:8049
2562msgid "Pasted image"
2563msgstr "Изображение от буфера"
2564
2565#: src/nautilus-file-operations.c:8071
2566msgid "Saving clipboard image to file"
2567msgstr "Запазване на изображението от буфера за обмен във файл"
2568
2569#: src/nautilus-file-operations.c:8078
2570msgid "Successfully pasted clipboard image to file"
2571msgstr "Успешно запазване на изображението от буфера за обмен във файл"
2572
2573#: src/nautilus-file-operations.c:8105
2574msgid "Failed to paste image"
2575msgstr "Неуспешно поставяне на изображение"
2576
2577#: src/nautilus-file-operations.c:8171
2578msgid "Retrieving clipboard data"
2579msgstr "Получаване на данните от буфера за обмен"
2580
2581#: src/nautilus-file-operations.c:8385
2582msgid "Emptying Trash"
2583msgstr "Изчистване на кошчето"
2584
2585#: src/nautilus-file-operations.c:8427
2586msgid "Verifying destination"
2587msgstr "Проверка на целта"
2588
2589#: src/nautilus-file-operations.c:8477
2590#, c-format
2591msgid "Extracting “%s”"
2592msgstr "Разархивиране на „%s“"
2593
2594#: src/nautilus-file-operations.c:8603 src/nautilus-file-operations.c:8693
2595#, c-format
2596msgid "Error extracting “%s”"
2597msgstr "Грешка при разархивирането на „%s“."
2598
2599#: src/nautilus-file-operations.c:8610
2600#, c-format
2601msgid "There was an error while extracting “%s”."
2602msgstr "Грешка при разархивирането на „%s“."
2603
2604#: src/nautilus-file-operations.c:8696
2605#, c-format
2606msgid "Not enough free space to extract %s"
2607msgstr "Няма достатъчно свободно място за разархивирането на „%s“"
2608
2609#: src/nautilus-file-operations.c:8729
2610#, c-format
2611msgid "Extracted “%s” to “%s”"
2612msgstr "„%s“ е разархивиран в „%s“"
2613
2614#: src/nautilus-file-operations.c:8735
2615#, c-format
2616msgid "Extracted %'d file to “%s”"
2617msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
2618msgstr[0] "Разархивиране на %'d файл в „%s“"
2619msgstr[1] "Разархивиране на %'d файла в „%s“"
2620
2621#: src/nautilus-file-operations.c:8769
2622msgid "Preparing to extract"
2623msgstr "Подготовка за разархивиране"
2624
2625#: src/nautilus-file-operations.c:8897
2626msgid "Extracting Files"
2627msgstr "Разархивиране на файлове"
2628
2629#: src/nautilus-file-operations.c:8957
2630#, c-format
2631msgid "Compressing “%s” into “%s”"
2632msgstr "Компресиране на „%s“ в „%s“."
2633
2634#: src/nautilus-file-operations.c:8963
2635#, c-format
2636msgid "Compressing %'d file into “%s”"
2637msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
2638msgstr[0] "Компресиране на %'d файл в „%s“"
2639msgstr[1] "Компресиране на %'d файла в „%s“"
2640
2641#: src/nautilus-file-operations.c:9111
2642#, c-format
2643msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
2644msgstr "Грешка при компресиране на „%s“ в „%s“."
2645
2646#: src/nautilus-file-operations.c:9117
2647#, c-format
2648msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
2649msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
2650msgstr[0] "Грешка при компресиране на %'d файл в „%s“"
2651msgstr[1] "Грешка при компресиране на %'d файла в „%s“"
2652
2653#: src/nautilus-file-operations.c:9127
2654msgid "There was an error while compressing files."
2655msgstr "Грешка при компресирането на файловете."
2656
2657#: src/nautilus-file-operations.c:9152
2658#, c-format
2659msgid "Compressed “%s” into “%s”"
2660msgstr "„%s“ компресирана в „%s“"
2661
2662#: src/nautilus-file-operations.c:9158
2663#, c-format
2664msgid "Compressed %'d file into “%s”"
2665msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
2666msgstr[0] "Компресиране на %'d файл в „%s“"
2667msgstr[1] "Компресиране на %'d файла от в „%s“"
2668
2669#: src/nautilus-file-operations.c:9256
2670msgid "Compressing Files"
2671msgstr "Компресиране на файлове"
2672
2673#: src/nautilus-files-view.c:393
2674msgid "Searching…"
2675msgstr "Търсене…"
2676
2677#: src/nautilus-files-view.c:393 src/nautilus-window-slot.c:938
2678msgid "Loading…"
2679msgstr "Зареждане…"
2680
2681#: src/nautilus-files-view.c:1749
2682msgid "Examples: "
2683msgstr "Примери:"
2684
2685#: src/nautilus-files-view.c:2850
2686msgid "Could not paste files"
2687msgstr "Файловете не може да се поставят"
2688
2689#: src/nautilus-files-view.c:2851
2690msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
2691msgstr ""
2692"Правата за достъп не ви позволяват да поставяте файлове в тази директория"
2693
2694#: src/nautilus-files-view.c:2984
2695msgid ""
2696"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
2697"configuration to ~/.local/share/nautilus"
2698msgstr ""
2699"Nautilus 3.6 вече не използва тази папка и се опита да мигрира настройките "
2700"към „~/.local/share/nautilus“"
2701
2702#: src/nautilus-files-view.c:3532 src/nautilus-files-view.c:3579
2703#, c-format
2704msgid "“%s” selected"
2705msgstr "„%s“ — избрана"
2706
2707#: src/nautilus-files-view.c:3536
2708#, c-format
2709msgid "%'d folder selected"
2710msgid_plural "%'d folders selected"
2711msgstr[0] "%'d избрана папка"
2712msgstr[1] "%'d избрани папки"
2713
2714#: src/nautilus-files-view.c:3550
2715#, c-format
2716msgid "(containing %'d item)"
2717msgid_plural "(containing %'d items)"
2718msgstr[0] " (съдържа %'d обект)"
2719msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)"
2720
2721#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2722#: src/nautilus-files-view.c:3565
2723#, c-format
2724msgid "(containing a total of %'d item)"
2725msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
2726msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)"
2727msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)"
2728
2729#: src/nautilus-files-view.c:3584
2730#, c-format
2731msgid "%'d item selected"
2732msgid_plural "%'d items selected"
2733msgstr[0] "%'d избран обект"
2734msgstr[1] "%'d избрани обекта"
2735
2736#. Folders selected also, use "other" terminology
2737#: src/nautilus-files-view.c:3593
2738#, c-format
2739msgid "%'d other item selected"
2740msgid_plural "%'d other items selected"
2741msgstr[0] "още %'d избран обект"
2742msgstr[1] "още %'d избрани обекта"
2743
2744#. This is marked for translation in case a localiser
2745#. * needs to use something other than parentheses. The
2746#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
2747#.
2748#: src/nautilus-files-view.c:3608
2749#, c-format
2750msgid "(%s)"
2751msgstr "(%s)"
2752
2753#. This is marked for translation in case a localizer
2754#. * needs to change ", " to something else. The comma
2755#. * is between the message about the number of folders
2756#. * and the number of items in those folders and the
2757#. * message about the number of other items and the
2758#. * total size of those items.
2759#.
2760#: src/nautilus-files-view.c:3658
2761#, c-format
2762msgid "%s, %s"
2763msgstr "%s, %s"
2764
2765#: src/nautilus-files-view.c:3756 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
2766msgid "No Results Found"
2767msgstr "Няма резултати"
2768
2769#: src/nautilus-files-view.c:3757 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
2770msgid "Try a different search."
2771msgstr "Ново търсене."
2772
2773#: src/nautilus-files-view.c:3762
2774msgid "Trash is Empty"
2775msgstr "Кошчето е празно"
2776
2777#: src/nautilus-files-view.c:3768
2778msgid "No Starred Files"
2779msgstr "Няма отбелязани файлове"
2780
2781#: src/nautilus-files-view.c:3774
2782msgid "No Recent Files"
2783msgstr "Няма скоро ползвани файлове"
2784
2785#: src/nautilus-files-view.c:3780
2786msgid "Folder is Empty"
2787msgstr "Папката е празна"
2788
2789#: src/nautilus-files-view.c:6013
2790msgid "Select Move Destination"
2791msgstr "Избор на цел при преместване"
2792
2793#: src/nautilus-files-view.c:6017
2794msgid "Select Copy Destination"
2795msgstr "Избор на цел при копиране"
2796
2797#: src/nautilus-files-view.c:6026 src/nautilus-files-view.c:6434
2798#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
2799msgid "_Select"
2800msgstr "_Избиране"
2801
2802#: src/nautilus-files-view.c:6430
2803msgid "Select Extract Destination"
2804msgstr "Избор на цел при разархивиране"
2805
2806#: src/nautilus-files-view.c:6532
2807msgid "Error sending email."
2808msgstr "Грешка при изпращането на е-поща."
2809
2810#. Translators: %s is a file name formatted for display
2811#: src/nautilus-files-view.c:6837
2812#, c-format
2813msgid "Unable to remove “%s”"
2814msgstr "„%s“ не може да се изтрие"
2815
2816#. Translators: %s is a file name formatted for display
2817#: src/nautilus-files-view.c:6867 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2765
2818#, c-format
2819msgid "Unable to eject “%s”"
2820msgstr "Неуспешно изваждане на „%s“"
2821
2822#: src/nautilus-files-view.c:6892
2823msgid "Unable to stop drive"
2824msgstr "Неуспешно спиране на устройство"
2825
2826#. Translators: %s is a file name formatted for display
2827#: src/nautilus-files-view.c:7005 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2006
2828#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2994
2829#, c-format
2830msgid "Unable to start “%s”"
2831msgstr "„%s“ не може да се стартира"
2832
2833#: src/nautilus-files-view.c:8001
2834#, c-format
2835msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
2836msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
2837msgstr[0] "Нова папка с %'d обект избран"
2838msgstr[1] "Нова папка с %'d обекта избрани"
2839
2840#: src/nautilus-files-view.c:8059
2841#, c-format
2842msgid "Open With %s"
2843msgstr "Отваряне с %s"
2844
2845#: src/nautilus-files-view.c:8071
2846msgid "Run"
2847msgstr "Изпълняване"
2848
2849#: src/nautilus-files-view.c:8076
2850#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41
2851msgid "Extract"
2852msgstr "Разархивиране"
2853
2854#: src/nautilus-files-view.c:8077
2855msgid "Extract to…"
2856msgstr "Разархивиране в…"
2857
2858#: src/nautilus-files-view.c:8081
2859#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
2860msgid "Open"
2861msgstr "Отваряне"
2862
2863#: src/nautilus-files-view.c:8159
2864#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
2865#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3413
2866msgid "_Start"
2867msgstr "_Стартиране"
2868
2869#: src/nautilus-files-view.c:8165 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
2870msgid "_Connect"
2871msgstr "_Свързване"
2872
2873#: src/nautilus-files-view.c:8171
2874msgid "_Start Multi-disk Drive"
2875msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
2876
2877#: src/nautilus-files-view.c:8177
2878msgid "U_nlock Drive"
2879msgstr "_Отключване на устройството"
2880
2881#: src/nautilus-files-view.c:8195
2882msgid "Stop Drive"
2883msgstr "Спиране на устройство"
2884
2885#: src/nautilus-files-view.c:8201 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3430
2886msgid "_Safely Remove Drive"
2887msgstr "_Безопасно махане на устройство"
2888
2889#: src/nautilus-files-view.c:8207 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
2890msgid "_Disconnect"
2891msgstr "_Изключване"
2892
2893#: src/nautilus-files-view.c:8213
2894msgid "_Stop Multi-disk Drive"
2895msgstr "_Спиране на многодисково устройство"
2896
2897#: src/nautilus-files-view.c:8219
2898msgid "_Lock Drive"
2899msgstr "_Заключване на устройство"
2900
2901#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
2902#: src/nautilus-files-view-dnd.c:108
2903msgid "Dropped Text.txt"
2904msgstr "Пуснат_текст.txt"
2905
2906#: src/nautilus-files-view-dnd.c:191
2907msgid "Drag and drop is not supported."
2908msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
2909
2910#: src/nautilus-files-view-dnd.c:192
2911msgid "An invalid drag type was used."
2912msgstr "Използван е неправилен вид изтегляне."
2913
2914#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1281
2915msgid "Undo"
2916msgstr "Отмяна"
2917
2918#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
2919msgid "Undo last action"
2920msgstr "Отмяна на последното действие"
2921
2922#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
2923msgid "Redo"
2924msgstr "Повтаряне"
2925
2926#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
2927msgid "Redo last undone action"
2928msgstr "Повтаряне на отмененото действие"
2929
2930#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
2931#, c-format
2932msgid "Move %d item back to “%s”"
2933msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
2934msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в „%s“"
2935msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в „%s“"
2936
2937#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
2938#, c-format
2939msgid "Move %d item to “%s”"
2940msgid_plural "Move %d items to “%s”"
2941msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“"
2942msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“"
2943
2944#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
2945#, c-format
2946msgid "_Undo Move %d item"
2947msgid_plural "_Undo Move %d items"
2948msgstr[0] "_Отмяна на преместването на %d обект"
2949msgstr[1] "_Отмяна на преместването на %d обекта"
2950
2951#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
2952#, c-format
2953msgid "_Redo Move %d item"
2954msgid_plural "_Redo Move %d items"
2955msgstr[0] "_Повтаряне на преместването на %d обект"
2956msgstr[1] "_Повтаряне на преместването на %d обекта"
2957
2958#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
2959#, c-format
2960msgid "Move “%s” back to “%s”"
2961msgstr "Преместване на „%s“ обратно в „%s“"
2962
2963#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
2964#, c-format
2965msgid "Move “%s” to “%s”"
2966msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“"
2967
2968#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
2969msgid "_Undo Move"
2970msgstr "_Отмяна на преместването"
2971
2972#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
2973msgid "_Redo Move"
2974msgstr "_Повтаряне на преместването"
2975
2976#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
2977msgid "_Undo Restore from Trash"
2978msgstr "_Отмяна на възстановяването от кошчето"
2979
2980#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
2981msgid "_Redo Restore from Trash"
2982msgstr "_Повтаряне на възстановяването от кошчето"
2983
2984#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
2985#, c-format
2986msgid "Move %d item back to trash"
2987msgid_plural "Move %d items back to trash"
2988msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в кошчето"
2989msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в кошчето"
2990
2991#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
2992#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608
2993#, c-format
2994msgid "Restore %d item from trash"
2995msgid_plural "Restore %d items from trash"
2996msgstr[0] "Възстановяване на %d обект от кошчето"
2997msgstr[1] "Възстановяване на %d обекта от кошчето"
2998
2999#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
3000#, c-format
3001msgid "Move “%s” back to trash"
3002msgstr "Преместване на „%s“ обратно в кошчето"
3003
3004#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
3005#, c-format
3006msgid "Restore “%s” from trash"
3007msgstr "Възстановяване на „%s“ от кошчето"
3008
3009#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
3010#, c-format
3011msgid "Delete %d copied item"
3012msgid_plural "Delete %d copied items"
3013msgstr[0] "Изтриване на %d копиран обект"
3014msgstr[1] "Изтриване на %d копирани обекта"
3015
3016#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
3017#, c-format
3018msgid "Copy %d item to “%s”"
3019msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
3020msgstr[0] "Копиране на %d обект в „%s“"
3021msgstr[1] "Копиране на %d обекта в „%s“"
3022
3023#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
3024#, c-format
3025msgid "_Undo Copy %d item"
3026msgid_plural "_Undo Copy %d items"
3027msgstr[0] "_Отмяна на копирането на %d обект"
3028msgstr[1] "_Отмяна на копирането на %d обекта"
3029
3030#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
3031#, c-format
3032msgid "_Redo Copy %d item"
3033msgid_plural "_Redo Copy %d items"
3034msgstr[0] "_Повтаряне на копирането на %d обект"
3035msgstr[1] "_Повтаряне на копирането на %d обекта"
3036
3037#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
3038#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
3039#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
3040#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2364
3041#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2527
3042#, c-format
3043msgid "Delete “%s”"
3044msgstr "Изтриване на „%s“"
3045
3046#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
3047#, c-format
3048msgid "Copy “%s” to “%s”"
3049msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“."
3050
3051#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
3052msgid "_Undo Copy"
3053msgstr "_Отмяна на копирането"
3054
3055#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
3056msgid "_Redo Copy"
3057msgstr "_Повтаряне на копирането"
3058
3059#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
3060#, c-format
3061msgid "Delete %d duplicated item"
3062msgid_plural "Delete %d duplicated items"
3063msgstr[0] "Изтриване на %d дублиран обект"
3064msgstr[1] "Изтриване на %d дублирани обекта"
3065
3066#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
3067#, c-format
3068msgid "Duplicate %d item in “%s”"
3069msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
3070msgstr[0] "Дублиране на %'d обект в „%s“"
3071msgstr[1] "Дублиране на %'d обекта в „%s“"
3072
3073#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
3074#, c-format
3075msgid "_Undo Duplicate %d item"
3076msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
3077msgstr[0] "_Отмяна на дублирането на %d обект"
3078msgstr[1] "_Отмяна на дублирането на %d обекта"
3079
3080#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
3081#, c-format
3082msgid "_Redo Duplicate %d item"
3083msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
3084msgstr[0] "_Повтаряне на дублирането на %d обект"
3085msgstr[1] "_Повтаряне на дублирането на %d обекта"
3086
3087#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
3088#, c-format
3089msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
3090msgstr "Дублиране на „%s“ в „%s“"
3091
3092#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
3093msgid "_Undo Duplicate"
3094msgstr "_Отмяна на дублирането"
3095
3096#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
3097msgid "_Redo Duplicate"
3098msgstr "_Повтаряне на дублирането"
3099
3100#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
3101#, c-format
3102msgid "Delete links to %d item"
3103msgid_plural "Delete links to %d items"
3104msgstr[0] "_Изтриване на връзки към %d обект"
3105msgstr[1] "_Изтриване на връзки към %d обекта"
3106
3107#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
3108#, c-format
3109msgid "Create links to %d item"
3110msgid_plural "Create links to %d items"
3111msgstr[0] "Създаване на връзка към %d обект"
3112msgstr[1] "Създаване на връзка към %d обекта"
3113
3114#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
3115#, c-format
3116msgid "Delete link to “%s”"
3117msgstr "Изтриване на връзката към „%s“"
3118
3119#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
3120#, c-format
3121msgid "Create link to “%s”"
3122msgstr "Създаване на връзка към „%s“"
3123
3124#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
3125msgid "_Undo Create Link"
3126msgstr "_Отмяна на създаването на връзка"
3127
3128#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
3129msgid "_Redo Create Link"
3130msgstr "_Повтаряне на създаването на връзка"
3131
3132#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
3133#, c-format
3134msgid "Create an empty file “%s”"
3135msgstr "Създаване на празен файл „%s“"
3136
3137#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
3138msgid "_Undo Create Empty File"
3139msgstr "_Отмяна на създаването на празен файл"
3140
3141#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
3142msgid "_Redo Create Empty File"
3143msgstr "_Повтаряне на създаването на празен файл"
3144
3145#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
3146#, c-format
3147msgid "Create a new folder “%s”"
3148msgstr "Създаване на нова папка „%s“"
3149
3150#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
3151msgid "_Undo Create Folder"
3152msgstr "_Отмяна на създаването на нова папка"
3153
3154#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
3155msgid "_Redo Create Folder"
3156msgstr "_Повтаряне на създаването на нова папка"
3157
3158#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
3159#, c-format
3160msgid "Create new file “%s” from template "
3161msgstr "Създаване на нов файл „%s“ по шаблона "
3162
3163#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
3164msgid "_Undo Create from Template"
3165msgstr "_Отмяна на създаването от шаблон"
3166
3167#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
3168msgid "_Redo Create from Template"
3169msgstr "_Повтаряне на създаването от шаблон"
3170
3171#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
3172#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
3173#, c-format
3174msgid "Rename “%s” as “%s”"
3175msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
3176
3177#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
3178msgid "_Undo Rename"
3179msgstr "_Отмяна на преименуването"
3180
3181#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
3182msgid "_Redo Rename"
3183msgstr "_Повтаряне на преименуването"
3184
3185#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
3186#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
3187#, c-format
3188msgid "Batch rename %d file"
3189msgid_plural "Batch rename %d files"
3190msgstr[0] "Масово преименуване на %'d файл"
3191msgstr[1] "Масово преименуване на %'d файла"
3192
3193#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
3194msgid "_Undo Batch Rename"
3195msgstr "_Отмяна на масовото преименуване"
3196
3197#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
3198msgid "_Redo Batch Rename"
3199msgstr "_Повтаряне на масовото преименуването"
3200
3201#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
3202#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
3203#, c-format
3204msgid "Unstar %d file"
3205msgid_plural "Unstar %d files"
3206msgstr[0] "Без отбелязване на %d файл"
3207msgstr[1] "Без отбелязване на %d файла"
3208
3209#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
3210#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
3211#, c-format
3212msgid "Star %d file"
3213msgid_plural "Star %d files"
3214msgstr[0] "Отбелязан е %d файл"
3215msgstr[1] "Отбелязани са %d файла"
3216
3217#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
3218msgid "_Undo Starring"
3219msgstr "Отмяна на _отбелязването"
3220
3221#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
3222msgid "_Redo Starring"
3223msgstr "_Наново отбелязване"
3224
3225#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
3226msgid "_Undo Unstarring"
3227msgstr "_Отмяна на махане на отбелязване"
3228
3229#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
3230msgid "_Redo Unstarring"
3231msgstr "_Наново махане на отбелязване"
3232
3233#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611
3234#, c-format
3235msgid "Move %d item to trash"
3236msgid_plural "Move %d items to trash"
3237msgstr[0] "Преместване на %d обект в кошчето"
3238msgstr[1] "Преместване на %d обекта в кошчето"
3239
3240#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625
3241#, c-format
3242msgid "Restore “%s” to “%s”"
3243msgstr "Възстановяване на „%s“ в „%s“."
3244
3245#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632
3246#, c-format
3247msgid "Move “%s” to trash"
3248msgstr "Преместване на „%s“ в кошчето"
3249
3250#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637
3251msgid "_Undo Trash"
3252msgstr "_Отмяна на преместването в кошчето"
3253
3254#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
3255msgid "_Redo Trash"
3256msgstr "_Повтаряне на преместването в кошчето"
3257
3258#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1932
3259#, c-format
3260msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
3261msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до обектите в „%s“"
3262
3263#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
3264#, c-format
3265msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
3266msgstr "Задаване на правата за достъп до обектите в „%s“"
3267
3268#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
3269#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088
3270msgid "_Undo Change Permissions"
3271msgstr "_Отмяна на промяната на правата за достъп"
3272
3273#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
3274#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
3275msgid "_Redo Change Permissions"
3276msgstr "_Повтаряне на промяната на правата за достъп"
3277
3278#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
3279#, c-format
3280msgid "Restore original permissions of “%s”"
3281msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до „%s“"
3282
3283#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
3284#, c-format
3285msgid "Set permissions of “%s”"
3286msgstr "Задаване на правата на „%s“"
3287
3288#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2198
3289#, c-format
3290msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
3291msgstr "Възстановяване на групата на „%s“ да е „%s“"
3292
3293#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2200
3294#, c-format
3295msgid "Set group of “%s” to “%s”"
3296msgstr "Задаване на групата на „%s“ да е „%s“"
3297
3298#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203
3299msgid "_Undo Change Group"
3300msgstr "_Отмяна на смяната на групата"
3301
3302#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
3303msgid "_Redo Change Group"
3304msgstr "_Повтаряне на смяната на групата"
3305
3306#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2208
3307#, c-format
3308msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
3309msgstr "Възстановяване на собственика на „%s“ да е „%s“"
3310
3311#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210
3312#, c-format
3313msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
3314msgstr "Задаване на потребителя на „%s“ да е „%s“"
3315
3316#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213
3317msgid "_Undo Change Owner"
3318msgstr "_Отмяна на смяната на собственика"
3319
3320#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
3321msgid "_Redo Change Owner"
3322msgstr "_Повтаряне на смяната на собственика"
3323
3324#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2350
3325msgid "_Undo Extract"
3326msgstr "_Отмяна на разархивирането"
3327
3328#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
3329msgid "_Redo Extract"
3330msgstr "_Повтаряне на разархивирането"
3331
3332#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2368
3333#, c-format
3334msgid "Delete %d extracted file"
3335msgid_plural "Delete %d extracted files"
3336msgstr[0] "Изтриване на %d разархивиран файл"
3337msgstr[1] "Изтриване на %d разархивирани файлове"
3338
3339#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2382
3340#, c-format
3341msgid "Extract “%s”"
3342msgstr "Разархивиране на „%s“"
3343
3344#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2386
3345#, c-format
3346msgid "Extract %d file"
3347msgid_plural "Extract %d files"
3348msgstr[0] "Разархивиран е %'d файл"
3349msgstr[1] "Разархивирани са %'d файла"
3350
3351#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2538
3352#, c-format
3353msgid "Compress “%s”"
3354msgstr "Копиране на „%s“"
3355
3356#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2542
3357#, c-format
3358msgid "Compress %d file"
3359msgid_plural "Compress %d files"
3360msgstr[0] "Компресиране на %'d файл"
3361msgstr[1] "Компресиране на %'d файла"
3362
3363#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548
3364msgid "_Undo Compress"
3365msgstr "_Отмяна на компресирането"
3366
3367#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
3368msgid "_Redo Compress"
3369msgstr "_Повтаряне на компресиране"
3370
3371#: src/nautilus-file-utilities.c:882
3372#, c-format
3373msgid "Could not determine original location of “%s” "
3374msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено."
3375
3376#: src/nautilus-file-utilities.c:886
3377msgid "The item cannot be restored from trash"
3378msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето."
3379
3380#. translators: these describe the contents of removable media
3381#: src/nautilus-file-utilities.c:1001
3382msgid "Audio CD"
3383msgstr "CD — аудио"
3384
3385#: src/nautilus-file-utilities.c:1005
3386msgid "Audio DVD"
3387msgstr "DVD — аудио"
3388
3389#: src/nautilus-file-utilities.c:1009
3390msgid "Video DVD"
3391msgstr "DVD — видео"
3392
3393#: src/nautilus-file-utilities.c:1013
3394msgid "Video CD"
3395msgstr "CD — видео"
3396
3397#: src/nautilus-file-utilities.c:1017
3398msgid "Super Video CD"
3399msgstr "CD — супер видео"
3400
3401#: src/nautilus-file-utilities.c:1021
3402msgid "Photo CD"
3403msgstr "CD — фотографии"
3404
3405#: src/nautilus-file-utilities.c:1025
3406msgid "Picture CD"
3407msgstr "CD — изображения"
3408
3409#: src/nautilus-file-utilities.c:1029 src/nautilus-file-utilities.c:1077
3410msgid "Contains digital photos"
3411msgstr "Съдържа цифрови снимки"
3412
3413#: src/nautilus-file-utilities.c:1033
3414msgid "Contains music"
3415msgstr "Съдържа музика"
3416
3417#: src/nautilus-file-utilities.c:1037
3418msgid "Contains software to run"
3419msgstr "Съдържа програми за изпълнение"
3420
3421#: src/nautilus-file-utilities.c:1041
3422msgid "Contains software to install"
3423msgstr "Съдържа програми за инсталация"
3424
3425#. fallback to generic greeting
3426#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
3427#, c-format
3428msgid "Detected as “%s”"
3429msgstr "Идентифициран като „%s“"
3430
3431#. translators: these describe the contents of removable media
3432#: src/nautilus-file-utilities.c:1069
3433msgid "Contains music and photos"
3434msgstr "Съдържа музика и снимки"
3435
3436#: src/nautilus-file-utilities.c:1073
3437msgid "Contains photos and music"
3438msgstr "Съдържа снимки и музика"
3439
3440#: src/nautilus-mime-actions.c:108
3441#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227
3442msgid "Anything"
3443msgstr "Без ограничения"
3444
3445#: src/nautilus-mime-actions.c:118
3446#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51
3447msgid "Folders"
3448msgstr "Папки"
3449
3450#: src/nautilus-mime-actions.c:122
3451msgid "Documents"
3452msgstr "Документи"
3453
3454#: src/nautilus-mime-actions.c:139
3455msgid "Illustration"
3456msgstr "Илюстрация"
3457
3458#: src/nautilus-mime-actions.c:151
3459msgid "Music"
3460msgstr "Музика"
3461
3462#: src/nautilus-mime-actions.c:164
3463msgid "PDF / PostScript"
3464msgstr "PDF / Postscript"
3465
3466#: src/nautilus-mime-actions.c:171
3467msgid "Picture"
3468msgstr "Изображение"
3469
3470#: src/nautilus-mime-actions.c:212
3471msgid "Text File"
3472msgstr "Текстов файл"
3473
3474#: src/nautilus-mime-actions.c:581
3475msgid "This link cannot be used because it has no target."
3476msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
3477
3478#: src/nautilus-mime-actions.c:585
3479#, c-format
3480msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
3481msgstr ""
3482"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
3483
3484#: src/nautilus-mime-actions.c:593
3485#, c-format
3486msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
3487msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
3488
3489#: src/nautilus-mime-actions.c:597
3490#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
3491msgid "Mo_ve to Trash"
3492msgstr "Преместване в ко_шчето"
3493
3494#: src/nautilus-mime-actions.c:604
3495#, c-format
3496msgid "The link “%s” is broken."
3497msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
3498
3499#: src/nautilus-mime-actions.c:996
3500msgid "Are you sure you want to open all files?"
3501msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
3502
3503#: src/nautilus-mime-actions.c:1000
3504#, c-format
3505msgid "This will open %d separate tab and window."
3506msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
3507msgstr[0] "Това ще отвори %d отделѐн прозорец и подпрозорец."
3508msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци и подпрозорци."
3509
3510#: src/nautilus-mime-actions.c:1005
3511#, c-format
3512msgid "This will open %d separate tab."
3513msgid_plural "This will open %d separate tabs."
3514msgstr[0] "Това ще отвори %d отдeлѐн подпрозорец."
3515msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци."
3516
3517#: src/nautilus-mime-actions.c:1010
3518#, c-format
3519msgid "This will open %d separate window."
3520msgid_plural "This will open %d separate windows."
3521msgstr[0] "Това ще отвори %d отделѐн прозорец."
3522msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
3523
3524#: src/nautilus-mime-actions.c:1017
3525msgid "_Open All"
3526msgstr "_Отваряне на всички"
3527
3528#: src/nautilus-mime-actions.c:1082
3529#, c-format
3530msgid "Could Not Display “%s”"
3531msgstr "„%s“ не може да бъде показан"
3532
3533#: src/nautilus-mime-actions.c:1181
3534msgid "The file is of an unknown type"
3535msgstr "Файлът е от непознат вид."
3536
3537#: src/nautilus-mime-actions.c:1186
3538#, c-format
3539msgid "There is no app installed for “%s” files"
3540msgstr "Не е инсталирана програма за файлове „%s“"
3541
3542#: src/nautilus-mime-actions.c:1191
3543msgid "_Select App"
3544msgstr "_Избиране на програма"
3545
3546#: src/nautilus-mime-actions.c:1228
3547msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
3548msgstr "Вътрешна грешка при опита за търсене на програми:"
3549
3550#: src/nautilus-mime-actions.c:1230
3551msgid "Unable to search for app"
3552msgstr "Неуспешно търсене на програма"
3553
3554#: src/nautilus-mime-actions.c:1339
3555msgid "_Search in Software"
3556msgstr "Търсене в програмите за _инсталиране"
3557
3558#: src/nautilus-mime-actions.c:1342
3559#, c-format
3560msgid ""
3561"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
3562"to open this file?"
3563msgstr ""
3564"Не е инсталирана програма за файлове „%s“. Искате ли да потърсите такава?"
3565
3566#. if it wasn't cancelled show a dialog
3567#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036
3568#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309
3569msgid "Unable to access location"
3570msgstr "Неуспешен достъп до местоположение"
3571
3572#: src/nautilus-mime-actions.c:2127
3573msgid "Unable to start location"
3574msgstr "Неуспешно стартиране на местоположение"
3575
3576#: src/nautilus-mime-actions.c:2220
3577#, c-format
3578msgid "Opening “%s”."
3579msgstr "Отваряне на „%s“."
3580
3581#: src/nautilus-mime-actions.c:2225
3582#, c-format
3583msgid "Opening %d item."
3584msgid_plural "Opening %d items."
3585msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
3586msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
3587
3588#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
3589#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
3590msgid "Folder names cannot contain “/”."
3591msgstr "Името на папка не може да съдържа „/“."
3592
3593#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
3594#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
3595msgid "A folder cannot be called “.”."
3596msgstr "Името на папка не може да е „.“."
3597
3598#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
3599#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
3600msgid "A folder cannot be called “..”."
3601msgstr "Името на папка не може да е „..“."
3602
3603#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
3604#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
3605msgid "Folder name is too long."
3606msgstr "Твърде дълго име на папка"
3607
3608#. We must warn about the side effect
3609#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
3610#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
3611msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
3612msgstr "Папките с „.“ началото на имената им са скрити."
3613
3614#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
3615#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88
3616msgid "Create"
3617msgstr "Създаване"
3618
3619#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
3620msgid "Folder name"
3621msgstr "Име на папка"
3622
3623#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
3624msgid "New Folder"
3625msgstr "Нова папка"
3626
3627#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
3628#, c-format
3629msgid ""
3630"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
3631msgstr "Опитвате се замените целевата папка „%s“ със символна връзка."
3632
3633#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
3634#, c-format
3635msgid ""
3636"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
3637"folder’s contents."
3638msgstr "Това е забранено, за да не изтриете съдържанието на целевата папка."
3639
3640#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
3641msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
3642msgstr "Преименувайте символната връзка или натиснете бутона за прескачане."
3643
3644#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
3645#, c-format
3646msgid "Merge folder “%s”?"
3647msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?"
3648
3649#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
3650msgid ""
3651"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
3652"that conflict with the files being copied."
3653msgstr ""
3654"При сливането ще се иска потвърждение преди замяната на всеки файл с име и "
3655"път, които съвпадат с тези на някой от копираните файлове."
3656
3657#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
3658#, c-format
3659msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
3660msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име в „%s“."
3661
3662#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
3663#, c-format
3664msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
3665msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име в „%s“."
3666
3667#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
3668#, c-format
3669msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
3670msgstr "Вече съществува друга папка с това име в „%s“."
3671
3672#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
3673#, c-format
3674msgid "Replace folder “%s”?"
3675msgstr "Да се замени ли папката „%s“?"
3676
3677#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
3678msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
3679msgstr "Замяната ще доведе до изтриване на съдържанието ѝ."
3680
3681#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
3682#, c-format
3683msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
3684msgstr "Вече съществува папка с това име в „%s“."
3685
3686#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
3687#, c-format
3688msgid "Replace file “%s”?"
3689msgstr "Да се презапише ли файлът „%s“?"
3690
3691#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
3692msgid "Replacing it will overwrite its content."
3693msgstr "Замяната ще презапише съдържанието."
3694
3695#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
3696#, c-format
3697msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
3698msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име в „%s“."
3699
3700#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
3701#, c-format
3702msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
3703msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име в „%s“."
3704
3705#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
3706#, c-format
3707msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
3708msgstr "Вече съществува друг файл с това име в „%s“."
3709
3710# Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
3711#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
3712msgid "Original folder"
3713msgstr "Съществуваща папка"
3714
3715#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
3716#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
3717msgid "Contents:"
3718msgstr "Съдържание:"
3719
3720# Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
3721#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
3722msgid "Original file"
3723msgstr "Съществуващ файл"
3724
3725#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
3726#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
3727msgid "Size:"
3728msgstr "Размер:"
3729
3730#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295
3731#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
3732msgid "Type:"
3733msgstr "Вид:"
3734
3735#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298
3736#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
3737msgid "Last modified:"
3738msgstr "Време на промяна:"
3739
3740#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
3741msgid "Merge with"
3742msgstr "Сливане с"
3743
3744#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
3745#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
3746msgid "Replace with"
3747msgstr "Замяна с"
3748
3749#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
3750msgid "Merge"
3751msgstr "Сливане"
3752
3753#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
3754msgid "Merge Folder"
3755msgstr "Сливане на папка"
3756
3757#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398
3758#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
3759msgid "File and Folder conflict"
3760msgstr "Конфликт на файлове и папки"
3761
3762#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
3763msgid "File conflict"
3764msgstr "Конфликт на файлове"
3765
3766#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:591
3767msgid ""
3768"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
3769"that can open the archive."
3770msgstr ""
3771"Защитените с парола архиви все още не се поддържат. Този списък указва "
3772"програмите, които може да отворят този архив."
3773
3774#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:663
3775#, c-format
3776msgid "“%s” is password-protected."
3777msgstr "„%s“ — защитен с парола."
3778
3779#: src/nautilus-pathbar.c:277
3780msgid "Current Folder Menu"
3781msgstr "Меню за родителска папка"
3782
3783#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
3784#. * the root directory (also known as /)
3785#: src/nautilus-pathbar.c:364 src/nautilus-properties-window.c:860
3786#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104
3787msgid "Operating System"
3788msgstr "Операционна система"
3789
3790#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
3791#. * as /) when seen as administrator
3792#: src/nautilus-pathbar.c:371
3793msgid "Administrator Root"
3794msgstr "Коренова директория като администратор"
3795
3796#: src/nautilus-places-view.c:134
3797msgid "_Close"
3798msgstr "_Затваряне"
3799
3800#. Translators: this is referred to captions under icons.
3801#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
3802#. Translators: this is referred to the permissions
3803#. * the user has in a directory.
3804#.
3805#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:397
3806#: src/nautilus-properties-window.c:3156 src/nautilus-properties-window.c:3186
3807msgid "None"
3808msgstr "Няма"
3809
3810#: src/nautilus-preferences-window.c:334
3811msgid "Single click"
3812msgstr "Единично натискане"
3813
3814#: src/nautilus-preferences-window.c:334
3815msgid "Double click"
3816msgstr "Двойно натискане"
3817
3818#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
3819#: src/nautilus-preferences-window.c:340
3820msgid "On this computer only"
3821msgstr "Само на този компютър"
3822
3823#: src/nautilus-preferences-window.c:336
3824msgid "All locations"
3825msgstr "Всички местоположения"
3826
3827#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
3828#: src/nautilus-preferences-window.c:340
3829msgid "Never"
3830msgstr "Никога"
3831
3832#: src/nautilus-preferences-window.c:338
3833msgid "All files"
3834msgstr "Всички файлове"
3835
3836#: src/nautilus-preferences-window.c:340
3837msgid "All folders"
3838msgstr "Всички папки"
3839
3840#: src/nautilus-program-choosing.c:369
3841msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
3842msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение."
3843
3844#: src/nautilus-program-choosing.c:370
3845msgid "This is disabled due to security considerations."
3846msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
3847
3848#. all files are non-local
3849#. some files are non-local
3850#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423
3851msgid "This drop target only supports local files."
3852msgstr ""
3853"Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални "
3854"файлове."
3855
3856#: src/nautilus-program-choosing.c:412
3857msgid ""
3858"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
3859msgstr ""
3860"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
3861"пуснете."
3862
3863#: src/nautilus-program-choosing.c:424
3864msgid ""
3865"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
3866"again. The local files you dropped have already been opened."
3867msgstr ""
3868"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
3869"пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени."
3870
3871#: src/nautilus-program-choosing.c:456
3872msgid "Details: "
3873msgstr "Подробности: "
3874
3875#: src/nautilus-progress-info.c:305
3876msgid "Canceled"
3877msgstr "Отказано"
3878
3879#: src/nautilus-progress-info.c:352 src/nautilus-progress-info.c:373
3880msgid "Preparing"
3881msgstr "Подготовка"
3882
3883#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
3884#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
3885msgid "File Operations"
3886msgstr "Файлови операции"
3887
3888#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
3889msgid "Show Details"
3890msgstr "Повече информация"
3891
3892#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
3893#, c-format
3894msgid "%'d file operation active"
3895msgid_plural "%'d file operations active"
3896msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента"
3897msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента"
3898
3899#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
3900msgid "All file operations have been completed"
3901msgstr "Всички файлови операции завършиха"
3902
3903#: src/nautilus-properties-window.c:348 src/nautilus-properties-window.c:3199
3904msgid "Read and write"
3905msgstr "Четене и запис"
3906
3907#: src/nautilus-properties-window.c:352 src/nautilus-properties-window.c:3175
3908msgid "Create and delete files"
3909msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
3910
3911#: src/nautilus-properties-window.c:356
3912msgid "Read/write, no access"
3913msgstr "Четене/запис, без достъп"
3914
3915#: src/nautilus-properties-window.c:363 src/nautilus-properties-window.c:3193
3916msgid "Read-only"
3917msgstr "Само за четене"
3918
3919#: src/nautilus-properties-window.c:367 src/nautilus-properties-window.c:3169
3920msgid "Access files"
3921msgstr "Достъп до файлове"
3922
3923#: src/nautilus-properties-window.c:371 src/nautilus-properties-window.c:3163
3924msgid "List files only"
3925msgstr "Показване само на файлове"
3926
3927#: src/nautilus-properties-window.c:381
3928msgid "Write-only"
3929msgstr "Само за запис"
3930
3931#: src/nautilus-properties-window.c:385
3932msgid "Write-only, no access"
3933msgstr "Само за запис, без достъп"
3934
3935#: src/nautilus-properties-window.c:392
3936msgid "Access-only"
3937msgstr "Само достъп"
3938
3939#: src/nautilus-properties-window.c:701
3940msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
3941msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!"
3942
3943#: src/nautilus-properties-window.c:702
3944msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
3945msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го зададете като икона."
3946
3947#: src/nautilus-properties-window.c:718
3948msgid "The file that you dropped is not local."
3949msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален."
3950
3951#: src/nautilus-properties-window.c:719 src/nautilus-properties-window.c:726
3952msgid "You can only use local images as custom icons."
3953msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони."
3954
3955#: src/nautilus-properties-window.c:725
3956msgid "The file that you dropped is not an image."
3957msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение."
3958
3959#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
3960#. Unmarks a file as starred (starred)
3961#: src/nautilus-properties-window.c:766
3962#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
3963msgid "Unstar"
3964msgstr "Без отбелязване"
3965
3966#: src/nautilus-properties-window.c:1703
3967msgid "Cancel Group Change?"
3968msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?"
3969
3970#: src/nautilus-properties-window.c:1853
3971msgid "Cancel Owner Change?"
3972msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?"
3973
3974#: src/nautilus-properties-window.c:2005 src/nautilus-properties-window.c:2052
3975msgid "Multiple"
3976msgstr "Множество"
3977
3978#: src/nautilus-properties-window.c:2176
3979msgid "Empty folder"
3980msgstr "Празна папка"
3981
3982#: src/nautilus-properties-window.c:2180
3983msgid "Contents unreadable"
3984msgstr "Съдържанието е нечетимо"
3985
3986#: src/nautilus-properties-window.c:2192
3987#, c-format
3988msgid "%'d item, with size %s"
3989msgid_plural "%'d items, totalling %s"
3990msgstr[0] "%'d обект, с размер %s"
3991msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s"
3992
3993#: src/nautilus-properties-window.c:2202
3994msgid "(some contents unreadable)"
3995msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
3996
3997#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
3998#: src/nautilus-properties-window.c:2532
3999#, c-format
4000msgid "%s Filesystem"
4001msgstr "Файлова система %s"
4002
4003#: src/nautilus-properties-window.c:3687
4004#, c-format
4005msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
4006msgstr "Правата на „%s“ не може да бъдат определени."
4007
4008#: src/nautilus-properties-window.c:4139
4009msgid "Creating Properties window."
4010msgstr "Създаване на прозорец за свойствата."
4011
4012#: src/nautilus-properties-window.c:4308
4013msgid "Select Custom Icon"
4014msgstr "Избор на друга икона…"
4015
4016#: src/nautilus-properties-window.c:4310
4017msgid "_Revert"
4018msgstr "_Отмяна"
4019
4020#: src/nautilus-properties-window.c:4312
4021#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109
4022#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
4023#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3204
4024#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3318
4025msgid "_Open"
4026msgstr "_Отваряне"
4027
4028#: src/nautilus-query.c:542
4029#, c-format
4030msgid "Search for “%s”"
4031msgstr "Търсене на „%s“"
4032
4033#: src/nautilus-query-editor.c:629
4034msgid "Search files and folders"
4035msgstr "Търсене на файлове и папки"
4036
4037#: src/nautilus-query-editor.c:636
4038msgid "Clear entry"
4039msgstr "Изчистване на запис"
4040
4041#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370
4042msgid "Rename Folder"
4043msgstr "Преименуване на папка"
4044
4045#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371
4046msgid "Rename File"
4047msgstr "Преименуване на файл"
4048
4049#: src/nautilus-search-engine.c:353
4050msgid "Unable to complete the requested search"
4051msgstr "Търсенето не може да бъде изпълнено"
4052
4053#: src/nautilus-search-popover.c:293
4054msgid "Show a list to select the date"
4055msgstr "Показване на списък за избор на дата"
4056
4057#: src/nautilus-search-popover.c:299
4058#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70
4059msgid "Show a calendar to select the date"
4060msgstr "Показване на календар за избор на дата"
4061
4062#. Add the no date filter element first
4063#: src/nautilus-search-popover.c:418
4064msgid "Any time"
4065msgstr "По всяко време"
4066
4067#. Other types
4068#: src/nautilus-search-popover.c:515
4069msgid "Other Type…"
4070msgstr "Друг вид…"
4071
4072#: src/nautilus-search-popover.c:647
4073msgid "Select type"
4074msgstr "Избор на вид"
4075
4076#: src/nautilus-search-popover.c:651
4077msgid "Select"
4078msgstr "Избиране"
4079
4080#: src/nautilus-search-popover.c:728
4081#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42
4082msgid "Select Dates…"
4083msgstr "Избор на дати…"
4084
4085#. trash
4086#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335
4087#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048
4088msgid "Trash"
4089msgstr "Кошче"
4090
4091#: src/nautilus-special-location-bar.c:107
4092msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
4093msgstr "Обектите, прекарали в кошчето повече от 1 час, автоматично се трият"
4094
4095#: src/nautilus-special-location-bar.c:112
4096#, c-format
4097msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
4098msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
4099msgstr[0] ""
4100"Обектите, прекарали в кошчето повече от %d ден, автоматично се трият"
4101msgstr[1] ""
4102"Обектите, прекарали в кошчето повече от %d дни, автоматично се трият"
4103
4104#: src/nautilus-special-location-bar.c:149
4105msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
4106msgstr "Всички файлове в тази папка да станат шаблони в менюто „Нов документ“."
4107
4108#: src/nautilus-special-location-bar.c:150
4109msgid ""
4110"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
4111"templates\">Learn more…</a>"
4112msgstr ""
4113"<a href='help:gnome-help/files-templates' title='Помощ за шаблоните в "
4114"GNOME'>За повече информация…</a>"
4115
4116#: src/nautilus-special-location-bar.c:156
4117msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
4118msgstr ""
4119"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“."
4120
4121#: src/nautilus-special-location-bar.c:162
4122msgid ""
4123"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network."
4124msgstr ""
4125"Включване на споделянето, така че съдържанието на тази папка да е достъпно "
4126"по мрежата."
4127
4128#: src/nautilus-special-location-bar.c:163
4129msgid "Sharing Settings"
4130msgstr "Настройки на споделянето"
4131
4132#: src/nautilus-special-location-bar.c:171
4133msgid "_Settings"
4134msgstr "_Настройки"
4135
4136#: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32
4137msgid "_Undo"
4138msgstr "_Отмяна"
4139
4140#: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36
4141msgid "_Redo"
4142msgstr "_Повтаряне"
4143
4144#: src/nautilus-ui-utilities.c:234
4145#, c-format
4146msgid "Since %d day ago"
4147msgid_plural "Since %d days ago"
4148msgstr[0] "От %d ден"
4149msgstr[1] "От %d дена"
4150
4151#: src/nautilus-ui-utilities.c:235
4152#, c-format
4153msgid "%d day ago"
4154msgid_plural "%d days ago"
4155msgstr[0] "Преди %d ден"
4156msgstr[1] "Преди %d дена"
4157
4158#: src/nautilus-ui-utilities.c:241
4159#, c-format
4160msgid "Since last week"
4161msgid_plural "Since %d weeks ago"
4162msgstr[0] "От последната седмица"
4163msgstr[1] "От %d седмици"
4164
4165#: src/nautilus-ui-utilities.c:242
4166#, c-format
4167msgid "Last week"
4168msgid_plural "%d weeks ago"
4169msgstr[0] "Последната седмица"
4170msgstr[1] "Преди %d седмици"
4171
4172#: src/nautilus-ui-utilities.c:248
4173#, c-format
4174msgid "Since last month"
4175msgid_plural "Since %d months ago"
4176msgstr[0] "От последния месец"
4177msgstr[1] "От %d месеца"
4178
4179#: src/nautilus-ui-utilities.c:249
4180#, c-format
4181msgid "Last month"
4182msgid_plural "%d months ago"
4183msgstr[0] "Последния месец"
4184msgstr[1] "Преди %d месеца"
4185
4186#: src/nautilus-ui-utilities.c:254
4187#, c-format
4188msgid "Since last year"
4189msgid_plural "Since %d years ago"
4190msgstr[0] "От предната година"
4191msgstr[1] "От %d години"
4192
4193#: src/nautilus-ui-utilities.c:255
4194#, c-format
4195msgid "Last year"
4196msgid_plural "%d years ago"
4197msgstr[0] "Предната година"
4198msgstr[1] "Преди %d години"
4199
4200#: src/nautilus-window.c:158
4201msgid "Parent folder"
4202msgstr "Родителска папка"
4203
4204#: src/nautilus-window.c:160
4205msgid "New tab"
4206msgstr "Нов подпрозорец"
4207
4208#: src/nautilus-window.c:161
4209msgid "Close current view"
4210msgstr "Затваряне на текущия изглед"
4211
4212#: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
4213msgid "Back"
4214msgstr "Назад"
4215
4216#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
4217msgid "Forward"
4218msgstr "Напред"
4219
4220#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
4221#: src/nautilus-window.c:1187
4222#, c-format
4223msgid "“%s” moved to trash"
4224msgstr "„%s“ вече е в кошчето"
4225
4226#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
4227#. * is the count.
4228#: src/nautilus-window.c:1194
4229#, c-format
4230msgid "%d file deleted"
4231msgid_plural "%d files deleted"
4232msgstr[0] "Остава %d файл за изтриване"
4233msgstr[1] "Остават %d файла за изтриване"
4234
4235#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
4236#: src/nautilus-window.c:1215
4237#, c-format
4238msgid "“%s” unstarred"
4239msgstr "„%s“ — без отбелязване"
4240
4241#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
4242#. * is the count.
4243#: src/nautilus-window.c:1221
4244#, c-format
4245msgid "%d file unstarred"
4246msgid_plural "%d files unstarred"
4247msgstr[0] "Остава %d файл за махане на отбелязване"
4248msgstr[1] "Остават %d файла за махане на отбелязване"
4249
4250#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
4251#: src/nautilus-window.c:1317 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897
4252#, c-format
4253msgid "Open %s"
4254msgstr "Отваряне на „%s“"
4255
4256#: src/nautilus-window.c:2367
4257msgid "No plugins currently installed."
4258msgstr "Не са инсталирани приставки."
4259
4260#: src/nautilus-window.c:2371
4261msgid "Currently installed plugins:"
4262msgstr "Текущо инсталирани приставки:"
4263
4264#: src/nautilus-window.c:2373
4265msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
4266msgstr "Следната команда може да се ползва само за изчистване на грешки:"
4267
4268#. Translators should localize the following string
4269#. * which will be displayed at the bottom of the about
4270#. * box to give credit to the translator(s).
4271#.
4272#: src/nautilus-window.c:2395
4273msgid "translator-credits"
4274msgstr ""
4275"Александър Шопов &lt;<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
4276"a>&gt;\n"
4277"Владимир „Kaladan“ Петков &lt;<a href='mailto:kaladan@gmail."
4278"com'>kaladan@gmail.com</a>&gt;\n"
4279"Ростислав „Zbrox“ Райков &lt;<a href='mailto:zbrox@i-space.org'>zbrox@i-"
4280"space.org</a>&gt;\n"
4281"Явор Доганов &lt;<a href='mailto:yavor@gnu.org'>yavor@gnu.org</a>&gt;\n"
4282"Дамян Иванов &lt;<a href='mailto:dam+gnome@ktnx.net'>dam+gnome@ktnx.net</"
4283"a>&gt;\n"
4284"Борислав Александров\n"
4285"\n"
4286"\n"
4287"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
4288"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
4289"a> ни.\n"
4290"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
4291"newticket'>съответния раздел</a>."
4292
4293#: src/nautilus-window-slot.c:1069
4294msgid "Searching locations only"
4295msgstr "Търсене само в местоположения"
4296
4297#: src/nautilus-window-slot.c:1073
4298msgid "Searching network locations only"
4299msgstr "Търсене само в мрежови местоположения"
4300
4301#: src/nautilus-window-slot.c:1078
4302msgid "Remote location — only searching the current folder"
4303msgstr "Отдалечено местоположение, търси се само в текущата папка"
4304
4305#: src/nautilus-window-slot.c:1082
4306msgid "Only searching the current folder"
4307msgstr "Търсене само в текущата папка"
4308
4309#: src/nautilus-window-slot.c:1609
4310msgid "Unable to display the contents of this folder."
4311msgstr "Съдържанието на тази папка не може да бъде показано."
4312
4313#: src/nautilus-window-slot.c:1613
4314msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
4315msgstr "Местоположението не е папка."
4316
4317#: src/nautilus-window-slot.c:1625
4318#, c-format
4319msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
4320msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Проверете правописа и опитайте отново."
4321
4322#: src/nautilus-window-slot.c:1630
4323msgid ""
4324"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
4325msgstr ""
4326"Такъв файл не може да бъде открит. Проверете правописа и опитайте отново."
4327
4328#: src/nautilus-window-slot.c:1641
4329#, c-format
4330msgid "“%s” locations are not supported."
4331msgstr "Местоположения от вида „%s“ не се поддържат."
4332
4333#: src/nautilus-window-slot.c:1646
4334msgid "Unable to handle this kind of location."
4335msgstr "Този вид адреси не може да бъдат обработени."
4336
4337#: src/nautilus-window-slot.c:1654
4338msgid "Unable to access the requested location."
4339msgstr "Неуспешен достъп до местоположение."
4340
4341#: src/nautilus-window-slot.c:1660
4342msgid "Don’t have permission to access the requested location."
4343msgstr "Нямате права за достъп до заявеното местоположение."
4344
4345#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
4346#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
4347#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
4348#. * the proxy is set up wrong.
4349#.
4350#: src/nautilus-window-slot.c:1671
4351msgid ""
4352"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
4353"network settings."
4354msgstr ""
4355"Заявеното местоположение не може да бъде открито. Проверете за грешки в "
4356"името му или в настройките на мрежата.ѝ"
4357
4358#. This case can be hit when server application is not installed
4359#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
4360#.
4361#: src/nautilus-window-slot.c:1680
4362msgid ""
4363"The server has refused the connection. Typically this means that the "
4364"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
4365msgstr ""
4366"Сървърът отказа връзката. Най-често или отдалечената услуга не е стартирана, "
4367"или защитна стена блокира достъпа."
4368
4369#: src/nautilus-window-slot.c:1699
4370#, c-format
4371msgid "Unhandled error message: %s"
4372msgstr "Съобщение от необработена грешка: %s"
4373
4374#: src/nautilus-window-slot.c:1867
4375#, c-format
4376msgid "Unable to load location"
4377msgstr "Неуспешно прочитане на местоположение"
4378
4379#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
4380msgid "Open with:"
4381msgstr "Отваряне с:"
4382
4383#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
4384msgctxt "shortcut window"
4385msgid "General"
4386msgstr "Общи"
4387
4388#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
4389msgctxt "shortcut window"
4390msgid "New window"
4391msgstr "Нов прозорец"
4392
4393#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
4394msgctxt "shortcut window"
4395msgid "Close window or tab"
4396msgstr "Затваряне на (под)прозорец"
4397
4398#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
4399msgctxt "shortcut window"
4400msgid "Quit"
4401msgstr "Спиране на програмата"
4402
4403#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
4404msgctxt "shortcut window"
4405msgid "Search"
4406msgstr "Търсене"
4407
4408#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
4409msgctxt "shortcut window"
4410msgid "Bookmark current location"
4411msgstr "Отметка за текущото местоположение"
4412
4413#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
4414msgctxt "shortcut window"
4415msgid "Show help"
4416msgstr "Повече информация"
4417
4418#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
4419msgctxt "shortcut window"
4420msgid "Show preferences"
4421msgstr "Показване на настройките"
4422
4423#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
4424msgctxt "shortcut window"
4425msgid "Shortcuts"
4426msgstr "Клавишни комбинации"
4427
4428#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
4429msgctxt "shortcut window"
4430msgid "Undo"
4431msgstr "Отмяна"
4432
4433#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
4434msgctxt "shortcut window"
4435msgid "Redo"
4436msgstr "Повтаряне"
4437
4438#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:76
4439msgctxt "shortcut window"
4440msgid "Opening"
4441msgstr "Отваряне"
4442
4443#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
4444msgctxt "shortcut window"
4445msgid "Open"
4446msgstr "Отваряне"
4447
4448#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
4449msgctxt "shortcut window"
4450msgid "Open in new tab"
4451msgstr "Отваряне в нов подпрозорец"
4452
4453#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
4454msgctxt "shortcut window"
4455msgid "Open in new window"
4456msgstr "Отваряне в нов прозорец"
4457
4458#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
4459msgctxt "shortcut window"
4460msgid "Open item location (search and recent only)"
4461msgstr ""
4462"Отваряне на местоположението на обекта (само при търсене и скоро ползвани)"
4463
4464#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
4465msgctxt "shortcut window"
4466msgid "Open with default app"
4467msgstr "Отваряне със стандартната програма"
4468
4469#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:111
4470msgctxt "shortcut window"
4471msgid "Tabs"
4472msgstr "Подпрозорци"
4473
4474#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
4475msgctxt "shortcut window"
4476msgid "New tab"
4477msgstr "Нов подпрозорец"
4478
4479#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
4480msgctxt "shortcut window"
4481msgid "Go to previous tab"
4482msgstr "Към предишния подпрозорец"
4483
4484#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
4485msgctxt "shortcut window"
4486msgid "Go to next tab"
4487msgstr "Към следващия подпрозорец"
4488
4489#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
4490msgctxt "shortcut window"
4491msgid "Open tab"
4492msgstr "Отваряне на подпрозорец"
4493
4494#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
4495msgctxt "shortcut window"
4496msgid "Move tab left"
4497msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
4498
4499#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
4500msgctxt "shortcut window"
4501msgid "Move tab right"
4502msgstr "Преместване на подпрозореца надясно"
4503
4504#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
4505msgctxt "shortcut window"
4506msgid "Restore tab"
4507msgstr "Възстановяване на подпрозорец"
4508
4509#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:158
4510msgctxt "shortcut window"
4511msgid "Navigation"
4512msgstr "Придвижване"
4513
4514#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161
4515msgctxt "shortcut window"
4516msgid "Go back"
4517msgstr "Назад"
4518
4519#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167
4520msgctxt "shortcut window"
4521msgid "Go forward"
4522msgstr "Напред"
4523
4524#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:173
4525msgctxt "shortcut window"
4526msgid "Go up"
4527msgstr "Нагоре"
4528
4529#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:179
4530msgctxt "shortcut window"
4531msgid "Go down"
4532msgstr "Надолу"
4533
4534#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
4535msgctxt "shortcut window"
4536msgid "Go to home folder"
4537msgstr "Към домашната папка"
4538
4539#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:191
4540msgctxt "shortcut window"
4541msgid "Enter location"
4542msgstr "Въвеждане на местоположение"
4543
4544#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:197
4545msgctxt "shortcut window"
4546msgid "Location bar with root location"
4547msgstr "Лента за адресите с основните местоположения"
4548
4549#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
4550msgctxt "shortcut window"
4551msgid "Location bar with home location"
4552msgstr "Лента за адресите с домашните местоположения"
4553
4554#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:211
4555msgctxt "shortcut window"
4556msgid "View"
4557msgstr "Изглед"
4558
4559#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:214
4560msgctxt "shortcut window"
4561msgid "Zoom in"
4562msgstr "Увеличаване"
4563
4564#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:220
4565msgctxt "shortcut window"
4566msgid "Zoom out"
4567msgstr "Намаляване"
4568
4569#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
4570msgctxt "shortcut window"
4571msgid "Reset zoom"
4572msgstr "Нормален мащаб"
4573
4574#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:232
4575msgctxt "shortcut window"
4576msgid "Refresh view"
4577msgstr "Опресняване на изгледа"
4578
4579#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
4580msgctxt "shortcut window"
4581msgid "Show/hide hidden files"
4582msgstr "Показване/скриване на скритите файлове"
4583
4584#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
4585msgctxt "shortcut window"
4586msgid "Show/hide sidebar"
4587msgstr "Показване/скриване на страничната лента"
4588
4589#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:250
4590msgctxt "shortcut window"
4591msgid "Show/hide action menu"
4592msgstr "Показване/скриване на менюто за действия"
4593
4594#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:256
4595msgctxt "shortcut window"
4596msgid "List view"
4597msgstr "Изглед като списък"
4598
4599#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:262
4600msgctxt "shortcut window"
4601msgid "Grid view"
4602msgstr "Изглед като решетка"
4603
4604#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:268
4605msgctxt "shortcut window"
4606msgid "Expand folder"
4607msgstr "Отваряне на папка"
4608
4609#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:274
4610msgctxt "shortcut window"
4611msgid "Collapse folder"
4612msgstr "Затваряне на папка"
4613
4614#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:282
4615msgctxt "shortcut window"
4616msgid "Editing"
4617msgstr "Редактиране"
4618
4619#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:285
4620msgctxt "shortcut window"
4621msgid "Create folder"
4622msgstr "Създаване на папка"
4623
4624#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:291
4625msgctxt "shortcut window"
4626msgid "Rename"
4627msgstr "Преименуване"
4628
4629#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
4630msgctxt "shortcut window"
4631msgid "Move to trash"
4632msgstr "Преместване в кошчето"
4633
4634#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:303
4635msgctxt "shortcut window"
4636msgid "Delete permanently"
4637msgstr "Окончателно изтриване"
4638
4639#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:309
4640msgctxt "shortcut window"
4641msgid "Create link to copied item"
4642msgstr "Създаване на връзка към копирания обект"
4643
4644#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:315
4645msgctxt "shortcut window"
4646msgid "Create link to selected item"
4647msgstr "Създаване на връзка към избрания обект"
4648
4649#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321
4650msgctxt "shortcut window"
4651msgid "Cut"
4652msgstr "Отрязване"
4653
4654#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
4655msgctxt "shortcut window"
4656msgid "Copy"
4657msgstr "Копиране"
4658
4659#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:333
4660msgctxt "shortcut window"
4661msgid "Paste"
4662msgstr "Поставяне"
4663
4664#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:339
4665msgctxt "shortcut window"
4666msgid "Select all"
4667msgstr "Избиране на всички"
4668
4669#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:345
4670msgctxt "shortcut window"
4671msgid "Invert selection"
4672msgstr "Обръщане на избора"
4673
4674#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:351
4675msgctxt "shortcut window"
4676msgid "Select items matching"
4677msgstr "Избор на обекти по критерии"
4678
4679#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:357
4680msgctxt "shortcut window"
4681msgid "Show item properties"
4682msgstr "Свойства на обекта"
4683
4684#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
4685msgid "Choose an app to open the selected files."
4686msgstr "Програма за отваряне на избраните файлове."
4687
4688#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80
4689msgid "Always use for this file type"
4690msgstr "Винаги да се ползва за този вид файлове"
4691
4692#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
4693msgid "Automatic Numbers"
4694msgstr "Автоматично номериране"
4695
4696#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
4697msgid "1, 2, 3, 4"
4698msgstr "1, 2, 3, 4"
4699
4700#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
4701msgid "01, 02, 03, 04"
4702msgstr "01, 02, 03, 04"
4703
4704#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
4705msgid "001, 002, 003, 004"
4706msgstr "001, 002, 003, 004"
4707
4708#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
4709msgid "Metadata"
4710msgstr "Метаданни"
4711
4712#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
4713msgid "Creation Date"
4714msgstr "Създаване"
4715
4716#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
4717msgid "Season Number"
4718msgstr "Сезон"
4719
4720#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
4721msgid "Episode Number"
4722msgstr "Епизод"
4723
4724#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
4725msgid "Track Number"
4726msgstr "Парче"
4727
4728#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
4729msgid "Artist Name"
4730msgstr "Изпълнител"
4731
4732#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
4733msgid "Album Name"
4734msgstr "Албум"
4735
4736#
4737#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
4738msgid "Original File Name"
4739msgstr "Първоначално име на файл"
4740
4741#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107
4742#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42
4743#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2357
4744#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3356
4745msgid "_Rename"
4746msgstr "Пре_именуване"
4747
4748#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136
4749msgid "Rename _using a template"
4750msgstr "Преименуване по _шаблон"
4751
4752#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144
4753msgid "Find and replace _text"
4754msgstr "Търсене и _замяна на текст"
4755
4756#. Translators: This is a noun, not a verb
4757#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165
4758msgid "Format"
4759msgstr "Форматиране"
4760
4761#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190
4762msgid "Add"
4763msgstr "Добавяне"
4764
4765#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
4766msgid "Automatic Numbering Order"
4767msgstr "Ред на автоматично номериране"
4768
4769#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238
4770msgctxt "title"
4771msgid "Replace"
4772msgstr "Замяна"
4773
4774#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250
4775msgid "Existing Text"
4776msgstr "Първоначален текст"
4777
4778#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273
4779msgid "Replace With"
4780msgstr "Замяна с"
4781
4782#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94
4783msgid "Reset to De_fault"
4784msgstr "_Стандартни настройки"
4785
4786#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95
4787msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
4788msgstr "Замяна на текущите настройки на колони в списъка със стандартните"
4789
4790#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
4791msgid "Create Compressed Archive"
4792msgstr "Създаване на компресиран архив"
4793
4794#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
4795msgid "Archive name"
4796msgstr "Име на архив"
4797
4798#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62
4799msgid "Password"
4800msgstr "Парола"
4801
4802#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
4803msgid "Enter a password here."
4804msgstr "Въведете парола."
4805
4806#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
4807msgid "Re_name"
4808msgstr "Пре_именуване"
4809
4810#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
4811msgid "Re_place"
4812msgstr "За_мяна"
4813
4814#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111
4815msgid "_Select a new name for the destination"
4816msgstr "Изберете _ново име за назначението"
4817
4818#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129
4819msgid "_Reset"
4820msgstr "_Изчистване"
4821
4822#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145
4823msgid "Apply this action to all files and folders"
4824msgstr "Прилагане на действието към всички файлове и папки"
4825
4826#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
4827msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
4828msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"
4829
4830#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17
4831msgid "C_hange"
4832msgstr "С_мяна"
4833
4834#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137
4835#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:834
4836msgid "Others"
4837msgstr "Други"
4838
4839#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
4840#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
4841msgid "New _Folder…"
4842msgstr "Нова _папка…"
4843
4844#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
4845#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
4846msgid "New _Document"
4847msgstr "Нов до_кумент"
4848
4849#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
4850#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
4851#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
4852#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
4853msgid "Open _With…"
4854msgstr "_Отваряне с…"
4855
4856#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
4857#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
4858#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
4859msgid "Open in Consol_e"
4860msgstr "Отваряне в _терминал"
4861
4862#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
4863msgid "_Paste"
4864msgstr "_Поставяне"
4865
4866#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
4867msgid "Paste as _Link"
4868msgstr "Поставяне като _връзка"
4869
4870#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
4871msgid "Select _All"
4872msgstr "Избиране на _всички"
4873
4874#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
4875msgid "_Visible Columns"
4876msgstr "_Видими колони"
4877
4878#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
4879#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60
4880msgid "Empty _Trash…"
4881msgstr "Изчистване на _кошчето…"
4882
4883#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
4884#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
4885#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
4886msgid "P_roperties"
4887msgstr "_Свойства"
4888
4889#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
4890msgid "_Extract"
4891msgstr "_Разархивиране"
4892
4893#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
4894msgid "E_xtract to…"
4895msgstr "Разархивиране _в…"
4896
4897#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
4898msgid "_Run as a Program"
4899msgstr "_Изпълнение като програма"
4900
4901#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
4902msgid "Open In New _Tab"
4903msgstr "Отваряне в нов подпро_зорец"
4904
4905#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
4906msgid "Open In New _Window"
4907msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
4908
4909#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
4910msgid "_Open Item Location"
4911msgstr "_Отваряне на местоположението на обекта"
4912
4913#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
4914msgid "_Scripts"
4915msgstr "_Скриптове"
4916
4917#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
4918msgid "_Open Scripts Folder"
4919msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете"
4920
4921#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
4922#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3378
4923msgid "_Mount"
4924msgstr "_Монтиране"
4925
4926#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
4927#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3387
4928msgid "_Unmount"
4929msgstr "_Демонтиране"
4930
4931#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
4932#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3394
4933msgid "_Eject"
4934msgstr "Из_важдане"
4935
4936#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
4937#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3428
4938msgid "_Stop"
4939msgstr "Сп_иране"
4940
4941#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
4942#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3404
4943msgid "_Detect Media"
4944msgstr "_Засичане на носител"
4945
4946#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
4947msgid "Cu_t"
4948msgstr "_Отрязване"
4949
4950#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
4951msgid "_Copy"
4952msgstr "_Копиране"
4953
4954#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
4955msgid "Move to…"
4956msgstr "Преместване в…"
4957
4958#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
4959msgid "Copy to…"
4960msgstr "Копиране в…"
4961
4962#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
4963msgid "Rena_me…"
4964msgstr "Преи_менуване…"
4965
4966#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
4967msgid "_Paste Into Folder"
4968msgstr "_Поставяне в папката"
4969
4970#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
4971#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64
4972msgid "Create _Link"
4973msgstr "_Създаване на връзка"
4974
4975#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
4976msgid "C_ompress…"
4977msgstr "_Компресиране…“"
4978
4979#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
4980msgid "Set as Background…"
4981msgstr "Задаване като фон…"
4982
4983#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
4984#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
4985msgid "Email…"
4986msgstr "Е-поща…"
4987
4988#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
4989msgid "_Delete from Trash…"
4990msgstr "_Изтриване от кошчето…"
4991
4992#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
4993#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
4994msgid "_Delete Permanently…"
4995msgstr "_Окончателно изтриване…"
4996
4997#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
4998msgid "_Restore From Trash"
4999msgstr "_Възстановяване от кошчето"
5000
5001#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
5002msgid "_Remove from Recent"
5003msgstr "_Махане от скоро ползваните"
5004
5005#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
5006msgid "Select Items Matching"
5007msgstr "Избор на обекти по критерии"
5008
5009#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30
5010msgid "Pattern"
5011msgstr "Шаблон"
5012
5013#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
5014msgid "Content View"
5015msgstr "Преглед на съдържанието"
5016
5017#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
5018msgid "View of the current folder"
5019msgstr "Изглед на текущата папка"
5020
5021#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15
5022msgid "Visible Columns"
5023msgstr "Видими колони"
5024
5025#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30
5026msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
5027msgstr "Изберете подредбата на информацията в тази папка:"
5028
5029#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:101
5030msgid "Full text match"
5031msgstr "Пълнотекстово напасване"
5032
5033#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
5034msgid "Password Required"
5035msgstr "Необходима е парола"
5036
5037#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26
5038msgid "Enter password…"
5039msgstr "Въведете парола…"
5040
5041#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
5042#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3219
5043#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3335
5044msgid "Open in New _Window"
5045msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
5046
5047#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
5048#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3212
5049#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326
5050msgid "Open in New _Tab"
5051msgstr "Отваряне в нов подпро_зорец"
5052
5053#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
5054#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
5055msgid "_Properties"
5056msgstr "_Свойства"
5057
5058#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
5059msgid "R_eload"
5060msgstr "_Презареждане"
5061
5062#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
5063msgid "St_op"
5064msgstr "_Спиране"
5065
5066#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
5067#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3346
5068msgid "Add to _Bookmarks"
5069msgstr "_Добавяне към отметките"
5070
5071#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
5072msgid "_Copy Location"
5073msgstr "_Копиране на местоположение"
5074
5075#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
5076#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
5077msgid "General"
5078msgstr "Общи"
5079
5080#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
5081msgid "Sort _Folders Before Files"
5082msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка"
5083
5084#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
5085msgid "_Expandable Folders in List View"
5086msgstr "_Мащабируеми папки в изгледа като списък"
5087
5088#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:47
5089msgid "Action to Open Items"
5090msgstr "Действие за отваряне на елементите"
5091
5092#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:57
5093msgid "Optional Context Menu Actions"
5094msgstr "Допълнителни действия в контекстното меню"
5095
5096#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
5097msgid ""
5098"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
5099"actions are not shown."
5100msgstr ""
5101"Повече действия в менютата. Клавишните комбинации работят дори действията да "
5102"не са показани."
5103
5104#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:79
5105msgid "_Delete Permanently"
5106msgstr "_Окончателно изтриване"
5107
5108#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:94
5109msgid "Performance"
5110msgstr "Производителност"
5111
5112#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95
5113msgid ""
5114"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
5115"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
5116msgstr ""
5117"Следните настройки може до доведат до забавяне и прекомерно натоварване на "
5118"мрежата, особено при разглеждане на папки извън този компютър, например — "
5119"споделените папки на отдалечен сървър."
5120
5121#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:100
5122msgid "Search in Subfolders"
5123msgstr "Търсене в подпапки"
5124
5125#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
5126msgid "Show Thumbnails"
5127msgstr "Показване на миниатюри"
5128
5129#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:118
5130msgid "Count Number of Files in Folders"
5131msgstr "Показване на броя на файловете в папките"
5132
5133#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:128
5134msgid ""
5135"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
5136"information will appear when zooming closer."
5137msgstr ""
5138"Добавяне на информация под имената на икони на файлове и папки. Повече "
5139"информация се появява при увеличаване на мащаба."
5140
5141#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129
5142msgid "Grid View Captions"
5143msgstr "Заглавия при изглед като решетка"
5144
5145#. Translators: This is an ordinal number
5146#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:134
5147msgctxt "the n-th position of an icon caption"
5148msgid "First"
5149msgstr "Първо"
5150
5151#. Translators: This is an ordinal number
5152#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
5153msgctxt "the n-th position of an icon caption"
5154msgid "Second"
5155msgstr "Второ"
5156
5157#. Translators: This is an ordinal number
5158#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
5159msgctxt "the n-th position of an icon caption"
5160msgid "Third"
5161msgstr "Трето"
5162
5163#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
5164#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5
5165#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
5166msgctxt "menu item"
5167msgid "Sort"
5168msgstr "Подреждане"
5169
5170#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15
5171#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
5172msgid "_Visible Columns…"
5173msgstr "Видими _колони…"
5174
5175#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52
5176msgid "Show operations"
5177msgstr "Показване на действията"
5178
5179#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
5180#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3452
5181msgid "Properties"
5182msgstr "Свойства"
5183
5184#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:117
5185msgid "Unknown Filesystem"
5186msgstr "Непозната файлова система"
5187
5188#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:205
5189msgid "total"
5190msgstr "общо"
5191
5192#. Refers to the capacity of the filesystem
5193#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234
5194msgid "used"
5195msgstr "използвани"
5196
5197#. Refers to the capacity of the filesystem
5198#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:264
5199msgid "free"
5200msgstr "свободни"
5201
5202#. Disks refers to GNOME Disks.
5203#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:293
5204msgid "Open in Disks"
5205msgstr "Отваряне с „Дискове“"
5206
5207#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:327
5208msgid "Link Target"
5209msgstr "Цел на връзката"
5210
5211#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:372
5212msgid "Parent Folder"
5213msgstr "Родителска папка"
5214
5215# Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
5216#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:425
5217msgid "Original Folder"
5218msgstr "Съществуваща папка"
5219
5220#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:459
5221msgid "Trashed on"
5222msgstr "Преместен в кошчето на"
5223
5224#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:619
5225msgid "_Permissions"
5226msgstr "_Права"
5227
5228#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:641
5229msgid "_Executable as Program"
5230msgstr "Да може да се _стартира като програма"
5231
5232#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:687
5233msgid "Set Custom Permissions"
5234msgstr "Задаване на права"
5235
5236#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:716
5237msgid "Unknown Permissions"
5238msgstr "Неизвестни права за достъп"
5239
5240#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:717
5241msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
5242msgstr "Правата на избрания файл не може да бъдат определени."
5243
5244#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:732
5245msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
5246msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права."
5247
5248#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:748
5249msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
5250msgstr "Правата на избрания файл не може да бъдат определени."
5251
5252#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:761
5253msgid "_Owner"
5254msgstr "_Собственик"
5255
5256#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769
5257#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:806
5258#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:841
5259msgid "Access"
5260msgstr "Достъп"
5261
5262#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:776
5263#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:813
5264#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:848
5265msgid "Folder Access"
5266msgstr "Права за достъп до папка"
5267
5268#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:783
5269#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:820
5270#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:855
5271msgid "File Access"
5272msgstr "Права за достъп до файл"
5273
5274#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798
5275msgid "_Group"
5276msgstr "_Група"
5277
5278#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:868
5279msgid "Security Context"
5280msgstr "Контекст за сигурността"
5281
5282#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:889
5283msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
5284msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове…"
5285
5286#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
5287msgid "New Filename"
5288msgstr "Ново име на файл"
5289
5290#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
5291msgid "When"
5292msgstr "Кога"
5293
5294#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38
5295msgid "Select a date"
5296msgstr "Избор на дата"
5297
5298#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52
5299msgid "Clear the currently selected date"
5300msgstr "Изчистване на текущо избраната дата"
5301
5302#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93
5303msgid "Since…"
5304msgstr "От…"
5305
5306#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152
5307msgid "Last _modified"
5308msgstr "_Последно променяни"
5309
5310#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164
5311msgid "Last _used"
5312msgstr "_Последно ползвани"
5313
5314#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198
5315msgid "What"
5316msgstr "Какво"
5317
5318#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220
5319msgid "Which file types will be searched"
5320msgstr "Кои видове файлове да се търсят"
5321
5322#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289
5323msgid "Full Text"
5324msgstr "Пълнотекстово"
5325
5326#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290
5327msgid "Search on the file content and name"
5328msgstr "Търсене по име и съдържание на файла"
5329
5330#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298
5331msgid "File Name"
5332msgstr "Име на файл"
5333
5334#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299
5335msgid "Search only on the file name"
5336msgstr "Търсене само по име на файл"
5337
5338#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7
5339msgid "New _Window"
5340msgstr "_Нов прозорец"
5341
5342#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12
5343msgid "New _Tab"
5344msgstr "Нов по_дпрозорец"
5345
5346#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18
5347msgid "Icon Size"
5348msgstr "Размер на иконите"
5349
5350#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42
5351msgid "Show _Hidden Files"
5352msgstr "По_казване на скритите файлове"
5353
5354#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48
5355msgid "_Preferences"
5356msgstr "_Настройки"
5357
5358#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52
5359msgid "_Keyboard Shortcuts"
5360msgstr "_Клавишни комбинации"
5361
5362#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56
5363msgid "_Help"
5364msgstr "Помо_щ"
5365
5366#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60
5367msgid "_About Files"
5368msgstr "_Относно"
5369
5370#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129
5371msgid "Show sidebar"
5372msgstr "Показване на страничната лента"
5373
5374#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191
5375msgid "Main Menu"
5376msgstr "Основно меню"
5377
5378#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202
5379msgid "Zoom out"
5380msgstr "Намаляване"
5381
5382#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212
5383msgid "Zoom in"
5384msgstr "Увеличаване"
5385
5386#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
5387#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
5388msgctxt "Sort Criterion"
5389msgid "_A-Z"
5390msgstr "_А→Я"
5391
5392#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
5393#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
5394msgctxt "Sort Criterion"
5395msgid "_Z-A"
5396msgstr "_Я→А"
5397
5398#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
5399msgid "Last _Modified"
5400msgstr "По_следно променени"
5401
5402#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
5403msgid "_First Modified"
5404msgstr "П_ърво променени"
5405
5406#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
5407msgid "_Size"
5408msgstr "_Размер"
5409
5410#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
5411msgid "_Type"
5412msgstr "_Вид"
5413
5414#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
5415msgid "Last _Trashed"
5416msgstr "Последно из_хвърлени"
5417
5418#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
5419#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
5420msgid "View Options"
5421msgstr "Настройки на изглед"
5422
5423#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
5424msgid "_New Tab"
5425msgstr "Нов _подпрозорец"
5426
5427#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:11
5428msgid "Re_store Closed Tab"
5429msgstr "_Възстановяване на затворен подпрозорец"
5430
5431#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17
5432msgid "Move Tab to New _Window"
5433msgstr "Преместване на подпрозореца в _нов прозорец"
5434
5435#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
5436#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:21
5437msgid "Move Tab _Left"
5438msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
5439
5440#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
5441#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:25
5442msgid "Move Tab _Right"
5443msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
5444
5445#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:31
5446msgid "_Close Tab"
5447msgstr "_Затваряне на подпрозореца"
5448
5449#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:35
5450msgid "Close _Other Tabs"
5451msgstr "Затваряне на _другите подпрозорци"
5452
5453#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
5454msgid "_Files"
5455msgstr "_Файлове"
5456
5457#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888
5458msgid "Searching for network locations"
5459msgstr "Търсене за мрежови местоположения"
5460
5461#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895
5462msgid "No network locations found"
5463msgstr "Не са открити никакви мрежови местоположения"
5464
5465#. Restore from Cancel to Connect
5466#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221
5467msgid "Con_nect"
5468msgstr "_Свързване"
5469
5470#. if it wasn't cancelled show a dialog
5471#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368
5472msgid "Unable to unmount volume"
5473msgstr "Томът не може да бъде демонтиран"
5474
5475#. Allow to cancel the operation
5476#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461
5477msgid "Cance_l"
5478msgstr "_Отказ"
5479
5480#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
5481msgid "AppleTalk"
5482msgstr "AppleTalk"
5483
5484#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
5485msgid "File Transfer Protocol"
5486msgstr "FTP/FTPS"
5487
5488#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
5489#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
5490msgid "ftp:// or ftps://"
5491msgstr "ftp:// или ftps://"
5492
5493#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
5494msgid "Network File System"
5495msgstr "NFS"
5496
5497#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
5498msgid "Samba"
5499msgstr "Samba"
5500
5501#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
5502msgid "SSH File Transfer Protocol"
5503msgstr "SFTP"
5504
5505#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
5506#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
5507msgid "sftp:// or ssh://"
5508msgstr "sftp:// или ssh://"
5509
5510#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
5511msgid "WebDAV"
5512msgstr "WebDAV"
5513
5514#. Translators: do not translate dav:// and davs://
5515#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
5516msgid "dav:// or davs://"
5517msgstr "dav:// или davs://"
5518
5519#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949
5520msgid "Unable to get remote server location"
5521msgstr "Адресът на отдалечения сървър не може да бъде получен"
5522
5523#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
5524msgid "Networks"
5525msgstr "Мрежи"
5526
5527#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
5528msgid "On This Computer"
5529msgstr "На този компютър"
5530
5531#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
5532#. * should be based on the free space available.
5533#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
5534#.
5535#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
5536#, c-format
5537msgid "%s / %s available"
5538msgid_plural "%s / %s available"
5539msgstr[0] "Налично: %s от %s"
5540msgstr[1] "Налично: %s от %s"
5541
5542#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
5543#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417
5544msgid "Disconnect"
5545msgstr "Изключване"
5546
5547#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
5548#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
5549#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421
5550msgid "Unmount"
5551msgstr "Демонтиране"
5552
5553#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
5554msgid "Server Addresses"
5555msgstr "Адрес на сървъра"
5556
5557#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
5558msgid ""
5559"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
5560msgstr "Адресите на сървърите съдържат протокол и адрес. Примерно:"
5561
5562#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
5563msgid "Available Protocols"
5564msgstr "Поддържани протоколи"
5565
5566#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
5567msgid "Prefix"
5568msgstr "Протокол"
5569
5570#. Translators: Server as any successfully connected network address
5571#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
5572msgid "No Recent Servers"
5573msgstr "Няма скоро ползвани сървъри"
5574
5575#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
5576msgid "Recent Servers"
5577msgstr "Скоро ползвани сървъри"
5578
5579#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
5580msgid "List of common local and remote mountpoints."
5581msgstr "Списък с локални и отдалечени точки за монтиране."
5582
5583#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211
5584msgid "Connect to _Server"
5585msgstr "_Свързване към сървър"
5586
5587#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235
5588msgid "Enter server address…"
5589msgstr "Въведете адреса на сървъра…"
5590
5591#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:52
5592#, c-format
5593msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
5594msgstr "„%s“ липсва в списъка с отметки"
5595
5596#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:413
5597#, c-format
5598msgid "%s already exists in the bookmarks list"
5599msgstr "„%s“ вече присъства в списъка с отметки<"
5600
5601#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419
5602msgid "Eject"
5603msgstr "Изваждане"
5604
5605#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983
5606msgid "Recent"
5607msgstr "Скоро ползвани"
5608
5609#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985
5610msgid "Recent files"
5611msgstr "Скоро ползвани файлове"
5612
5613#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996
5614msgid "Starred files"
5615msgstr "Отбелязани файлове"
5616
5617#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007
5618msgid "Open your personal folder"
5619msgstr "Отваряне на домашната ви папка"
5620
5621#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020
5622msgid "Desktop"
5623msgstr "Работен плот"
5624
5625#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022
5626msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
5627msgstr "Отваряне на съдържанието на работния плот като папка"
5628
5629#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036
5630msgid "Enter Location"
5631msgstr "Въвеждане на местоположение"
5632
5633#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038
5634msgid "Manually enter a location"
5635msgstr "Ръчно въвеждане на местоположение"
5636
5637#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050
5638msgid "Open the trash"
5639msgstr "Отваряне на кошчето"
5640
5641#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159
5642#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187
5643#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387
5644#, c-format
5645msgid "Mount and open “%s”"
5646msgstr "Монтиране и отваряне на „%s“"
5647
5648#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282
5649msgid "Open the contents of the file system"
5650msgstr "Отваряне на съдържанието на файлова система"
5651
5652#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365
5653msgid "New bookmark"
5654msgstr "Нова отметка"
5655
5656#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367
5657msgid "Add a new bookmark"
5658msgstr "Добавяне на нова отметка"
5659
5660#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433
5661msgid "Show other locations"
5662msgstr "Показване на другите местоположения"
5663
5664#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
5665#. * device failed. %s is the name of the device.
5666#.
5667#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2042
5668#, c-format
5669msgid "Error unlocking “%s”"
5670msgstr "Грешка при отключване на „%s“."
5671
5672#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2275
5673msgid "This name is already taken"
5674msgstr "Името е заето"
5675
5676#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2736
5677#, c-format
5678msgid "Unable to stop “%s”"
5679msgstr "„%s“ не може да се спре"
5680
5681#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2946
5682#, c-format
5683msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
5684msgstr "„%s“ не може да се провери за смяна на носителя"
5685
5686#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3351
5687msgid "_Remove from Bookmarks"
5688msgstr "_Махане на отметка"
5689
5690#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365
5691msgid "Empty Trash…"
5692msgstr "Изчистване на кошчето…"
5693
5694#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3415
5695msgid "_Power On"
5696msgstr "_Включване"
5697
5698#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416
5699msgid "_Connect Drive"
5700msgstr "_Свързване на устройство"
5701
5702#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417
5703msgid "_Start Multi-disk Device"
5704msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
5705
5706#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418
5707msgid "_Unlock Device"
5708msgstr "_Отключване на устройство"
5709
5710#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431
5711msgid "_Disconnect Drive"
5712msgstr "_Изключване на устройство"
5713
5714#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432
5715msgid "_Stop Multi-disk Device"
5716msgstr "_Спиране на многодисково устройство"
5717
5718#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433
5719msgid "_Lock Device"
5720msgstr "_Заключване на устройство"
5721
5722#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3442
5723msgid "Format…"
5724msgstr "Форматиране…"
5725
5726#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3950
5727msgid "Computer"
5728msgstr "Компютър"
5729
5730#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3988
5731msgid "Sidebar"
5732msgstr "Странична лента"
5733
5734#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3990
5735msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
5736msgstr "Списък с клавишни комбинации, точки на монтиране и отметки."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.