# Bulgarian translation of aisleriot po-file. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2010 Krasimir Chonov . # Evgeni Boevski , 2002, 2003. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2004, 2005, 2006. # Alexander Shopov , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013. # Yavor Doganov , 2008. # Krasimir Chonov , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aisleriot master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-13 11:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-13 11:48+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/sol.desktop.in.in.h:1 msgid "AisleRiot Solitaire" msgstr "Пасианси" #: ../data/sol.desktop.in.in.h:2 msgid "Play many different solitaire games" msgstr "Игра с голям набор от пасианси" #: ../data/sol.desktop.in.in.h:3 msgid "solitaire;cards;klondike;spider;freecell;patience;" msgstr "пасиянс;карти;solitaire;cards;klondike;spider;freecell;patience;" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:1 msgid "Theme file name" msgstr "Име на файла с темата" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:2 msgid "The name of the file with the graphics for the cards." msgstr "Името на файла с графиките за картите." #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:3 msgid "Whether or not to show the toolbar" msgstr "Дали да бъде показана лентата с инструменти." #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:4 msgid "Whether or not to show the status bar" msgstr "Дали да бъде показана лентата за състоянието." #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:5 msgid "Select the style of control" msgstr "Избор на вид на управлението" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:6 msgid "" "Select whether to drag the cards or to click on the source then the " "destination." msgstr "" "Избор дали да се влачат картите или да се натиска върху източника и след " "това върху целта." #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:7 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:8 msgid "Whether or not to play event sounds." msgstr "Дали да се изпълняват звуци при събития." #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:9 msgid "Animations" msgstr "Анимации" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:10 msgid "Whether or not to animate card moves." msgstr "Дали движенията на картите да са анимирани." #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:11 msgid "The game file to use" msgstr "Използван файл с игра" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:12 msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play." msgstr "Името на файл на Scheme съдържащ пасиансите." #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:13 msgid "Statistics of games played" msgstr "Статистика за играните игри" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:14 msgid "" "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total " "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). " "Unplayed games do not need to be represented." msgstr "" "Списък от низове, който идва под формата на наредени петорки: име, победи, " "общ брой играни игри, най-добро време (в секунди) и най-лошо време (отново в " "секунди). Неиграните игри не е нужно да бъдат представяни." #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:15 msgid "Recently played games" msgstr "Скоро играни игри" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:16 msgid "A list of recently played games." msgstr "Списък със скоро играни игри." #. Now construct the window contents #: ../src/ar-game-chooser.c:178 ../src/window.c:2294 msgid "Select Game" msgstr "Избор на игра" #: ../src/ar-game-chooser.c:192 msgid "_Select" msgstr "_Избор" #: ../src/ar-stock.c:190 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../src/ar-stock.c:191 msgid "_Fullscreen" msgstr "На цял _екран" #: ../src/ar-stock.c:192 msgid "_Hint" msgstr "_Съвет" #. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game" #: ../src/ar-stock.c:194 msgid "_New" msgstr "_Нова игра" #. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue #: ../src/ar-stock.c:196 msgid "_New Game" msgstr "_Нова игра" #: ../src/ar-stock.c:197 msgid "_Redo Move" msgstr "_Отмяна на връщането" #. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue #: ../src/ar-stock.c:199 msgid "_Reset" msgstr "_Рестартиране" #. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game" #: ../src/ar-stock.c:201 msgid "_Restart" msgstr "_Отначало" #: ../src/ar-stock.c:202 msgid "_Undo Move" msgstr "_Отмяна на ход" #: ../src/ar-stock.c:203 msgid "_Deal" msgstr "Р_аздаване" #: ../src/ar-stock.c:204 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Изход от цял екран" #: ../src/ar-stock.c:205 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #. %s is replaced with the name of the game in gnome-games. #: ../src/ar-stock.c:267 #, c-format msgid "" "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Тази програма (%s) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или " "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е " "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия %d на лиценза или (по " "ваше решение) по-късна версия." # Смешно, колкото и да се мъча да стандартизирам низовете, все накой ще си напише някаква щуротия в лиценза. #: ../src/ar-stock.c:272 #, c-format msgid "" "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Тази програма (%s) се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." #: ../src/ar-stock.c:277 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "заедно с тази програма. Ако не сте, погледнете ." #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1437 msgctxt "slot type" msgid "foundation" msgstr "основа" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1441 msgctxt "slot type" msgid "reserve" msgstr "запазени" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1445 msgctxt "slot type" msgid "stock" msgstr "куп" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1449 msgctxt "slot type" msgid "tableau" msgstr "маса" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1453 msgctxt "slot type" msgid "waste" msgstr "боклук" #. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1485 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on foundation" msgstr "%s от основата" #. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1489 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on reserve" msgstr "%s от запазените" #. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1493 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on stock" msgstr "%s от купа" #. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1497 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on tableau" msgstr "%s от масата" #. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1501 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on waste" msgstr "%s от боклука" #: ../src/game.c:2168 msgid "This game does not have hint support yet." msgstr "Играта все още не поддържа съвети." #. Both %s are card names #. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment. #. * Yes, we know this is bad for i18n. #. #: ../src/game.c:2203 ../src/game.c:2229 #, c-format msgid "Move %s onto %s." msgstr "Преместване на %s върху %s." #: ../src/game.c:2249 msgid "This game is unable to provide a hint." msgstr "Играта няма съвети." #. This is a generated file; DO NOT EDIT #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:7 msgid "Accordion" msgstr "Акордеон" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:14 msgid "Agnes" msgstr "Агнес" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:21 msgid "Athena" msgstr "Атина" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:28 msgid "Auld Lang Syne" msgstr "Доброто старо време" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:35 msgid "Aunt Mary" msgstr "Леля Мери" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:42 msgid "Backbone" msgstr "Гръбнак" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:49 msgid "Bakers Dozen" msgstr "Дузината на Бейкър" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:56 msgid "Bakers Game" msgstr "Играта на Бейкър" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:63 msgid "Bear River" msgstr "Меча река" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:70 msgid "Beleaguered Castle" msgstr "Обсаденият замък" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:77 msgid "Block Ten" msgstr "Блокирай 10" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:84 msgid "Bristol" msgstr "Бристол" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:91 msgid "Camelot" msgstr "Камелот" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:98 msgid "Canfield" msgstr "Кенфийлд" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:105 msgid "Carpet" msgstr "Килим" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:112 msgid "Chessboard" msgstr "Шахматна дъска" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:119 msgid "Clock" msgstr "Часовник" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:126 msgid "Cover" msgstr "Покривало" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:133 msgid "Cruel" msgstr "Жестоко" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:140 msgid "Diamond Mine" msgstr "Диамантена мина" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:147 msgid "Doublets" msgstr "Чифтове" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:154 msgid "Eagle Wing" msgstr "Орлово крило" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:161 msgid "Easthaven" msgstr "Ийстхевън" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:168 msgid "Eight Off" msgstr "8 вън" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:175 msgid "Elevator" msgstr "Асансьор" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:182 msgid "Eliminator" msgstr "Елиминатор" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:189 msgid "Escalator" msgstr "Ескалатор" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:196 msgid "First Law" msgstr "Първи закон" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:203 msgid "Fortress" msgstr "Укрепление" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:210 msgid "Fortunes" msgstr "Съдби" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:217 msgid "Forty Thieves" msgstr "Четиридесет крадци" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:224 msgid "Fourteen" msgstr "Четиринадесет" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:231 msgid "Freecell" msgstr "Свободна клетка" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:238 msgid "Gaps" msgstr "Празнини" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:245 msgid "Gay Gordons" msgstr "Гей Гордънс" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:252 msgid "Giant" msgstr "Гигант" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:259 msgid "Glenwood" msgstr "Гленуд" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:266 msgid "Gold Mine" msgstr "Златна мина" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:273 msgid "Golf" msgstr "Голф" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:280 msgid "Gypsy" msgstr "Циганин" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:287 msgid "Helsinki" msgstr "Хелзинки" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:294 msgid "Hopscotch" msgstr "Дама" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:301 msgid "Isabel" msgstr "Изабел" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:308 msgid "Jamestown" msgstr "Джеймстаун" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:315 msgid "Jumbo" msgstr "Джъмбо" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:322 msgid "Kansas" msgstr "Канзас" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:329 msgid "King Albert" msgstr "Крал Албърт" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:336 msgid "Kings Audience" msgstr "Аудиенция при краля" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:343 msgid "Klondike" msgstr "Клондайк" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:350 msgid "Klondike Three Decks" msgstr "Клондайк с три тестета" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:357 msgid "Labyrinth" msgstr "Лабиринт" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:364 msgid "Lady Jane" msgstr "Лейди Джейн" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:371 msgid "Maze" msgstr "Плетеница" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:378 msgid "Monte Carlo" msgstr "Монте Карло" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:385 msgid "Napoleons Tomb" msgstr "Гробницата на Наполеон" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:392 msgid "Neighbor" msgstr "Съсед" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:399 msgid "Odessa" msgstr "Одеса" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:406 msgid "Osmosis" msgstr "Осмоза" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:413 msgid "Peek" msgstr "Поглед" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:420 msgid "Pileon" msgstr "Пайлън" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:427 msgid "Plait" msgstr "Плитка" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:434 msgid "Poker" msgstr "Покер" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:441 msgid "Quatorze" msgstr "Четиринадесет (фр.)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:448 msgid "Royal East" msgstr "Кралски изток" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:455 msgid "Saratoga" msgstr "Саратога" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:462 msgid "Scorpion" msgstr "Скорпион" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:469 msgid "Scuffle" msgstr "Схватка" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:476 msgid "Seahaven" msgstr "Сийхевън" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:483 msgid "Sir Tommy" msgstr "Сър Томи" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:490 msgid "Sol" msgstr "Слънце" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:497 msgid "Spider" msgstr "Паяк" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:504 msgid "Spider Three Decks" msgstr "Паяк с три тестета" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:511 msgid "Spiderette" msgstr "Паячка" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:518 msgid "Straight Up" msgstr "Право нагоре" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:525 msgid "Streets And Alleys" msgstr "Улици и алеи" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:532 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:539 msgid "Ten Across" msgstr "10 по дължина" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../src/game-names.h:546 ../games/terrace.scm:39 msgid "Terrace" msgstr "Тераса" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:553 msgid "Thieves" msgstr "Крадци" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:560 msgid "Thirteen" msgstr "Тринадесет" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:567 msgid "Thumb And Pouch" msgstr "Палец и кесия" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:574 msgid "Treize" msgstr "Тринадесет (фр.)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:581 msgid "Triple Peaks" msgstr "Тройни върхове" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:588 msgid "Union Square" msgstr "Площад „Единство“" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:595 msgid "Valentine" msgstr "Валентина" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:602 msgid "Westhaven" msgstr "Уестхевън" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:609 msgid "Whitehead" msgstr "Уайтхед" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:616 msgid "Will O The Wisp" msgstr "Уил О Дъ Уисп" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:623 msgid "Yield" msgstr "Печалба" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:630 msgid "Yukon" msgstr "Юкон" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:637 msgid "Zebra" msgstr "Зебра" #. Translators: this is the symbol that's on a Joker card #: ../src/lib/ar-card.c:237 msgctxt "card symbol" msgid "JOKER" msgstr "ДЖОКЕР" #. Translators: this is the symbol that's on an Ace card #: ../src/lib/ar-card.c:239 ../src/lib/ar-card.c:263 msgctxt "card symbol" msgid "A" msgstr "A" #. Translators: this is the symbol that's on a 2 card #: ../src/lib/ar-card.c:241 msgctxt "card symbol" msgid "2" msgstr "2" #. Translators: this is the symbol that's on a 3 card #: ../src/lib/ar-card.c:243 msgctxt "card symbol" msgid "3" msgstr "3" #. Translators: this is the symbol that's on a 4 card #: ../src/lib/ar-card.c:245 msgctxt "card symbol" msgid "4" msgstr "4" #. Translators: this is the symbol that's on a 5 card #: ../src/lib/ar-card.c:247 msgctxt "card symbol" msgid "5" msgstr "5" #. Translators: this is the symbol that's on a 6 card #: ../src/lib/ar-card.c:249 msgctxt "card symbol" msgid "6" msgstr "6" #. Translators: this is the symbol that's on a 7 card #: ../src/lib/ar-card.c:251 msgctxt "card symbol" msgid "7" msgstr "7" #. Translators: this is the symbol that's on a 8 card #: ../src/lib/ar-card.c:253 msgctxt "card symbol" msgid "8" msgstr "8" #. Translators: this is the symbol that's on a 9 card #: ../src/lib/ar-card.c:255 msgctxt "card symbol" msgid "9" msgstr "9" #. Translators: this is the symbol that's on a Jack card #: ../src/lib/ar-card.c:257 msgctxt "card symbol" msgid "J" msgstr "J" #. Translators: this is the symbol that's on a Queen card #: ../src/lib/ar-card.c:259 msgctxt "card symbol" msgid "Q" msgstr "Q" #. Translators: this is the symbol that's on a King card #: ../src/lib/ar-card.c:261 msgctxt "card symbol" msgid "K" msgstr "K" #. Translators: this is the symbol that's on a 1 card #: ../src/lib/ar-card.c:265 msgctxt "card symbol" msgid "1" msgstr "1" #: ../src/lib/ar-card.c:299 msgid "ace of clubs" msgstr "асо спатия" #: ../src/lib/ar-card.c:300 msgid "two of clubs" msgstr "двойка спатия" #: ../src/lib/ar-card.c:301 msgid "three of clubs" msgstr "тройка спатия" #: ../src/lib/ar-card.c:302 msgid "four of clubs" msgstr "четворка спатия" #: ../src/lib/ar-card.c:303 msgid "five of clubs" msgstr "петица спатия" #: ../src/lib/ar-card.c:304 msgid "six of clubs" msgstr "шестица спатия" #: ../src/lib/ar-card.c:305 msgid "seven of clubs" msgstr "седмица спатия" #: ../src/lib/ar-card.c:306 msgid "eight of clubs" msgstr "осмица спатия" #: ../src/lib/ar-card.c:307 msgid "nine of clubs" msgstr "деветка спатия" #: ../src/lib/ar-card.c:308 msgid "ten of clubs" msgstr "десетка спатия" #: ../src/lib/ar-card.c:309 msgid "jack of clubs" msgstr "вале спатия" #: ../src/lib/ar-card.c:310 msgid "queen of clubs" msgstr "дама спатия" #: ../src/lib/ar-card.c:311 msgid "king of clubs" msgstr "поп спатия" #: ../src/lib/ar-card.c:312 msgid "ace of diamonds" msgstr "асо каро" #: ../src/lib/ar-card.c:313 msgid "two of diamonds" msgstr "двойка каро" #: ../src/lib/ar-card.c:314 msgid "three of diamonds" msgstr "тройка каро" #: ../src/lib/ar-card.c:315 msgid "four of diamonds" msgstr "четворка каро" #: ../src/lib/ar-card.c:316 msgid "five of diamonds" msgstr "петица каро" #: ../src/lib/ar-card.c:317 msgid "six of diamonds" msgstr "шестица каро" #: ../src/lib/ar-card.c:318 msgid "seven of diamonds" msgstr "седмица каро" #: ../src/lib/ar-card.c:319 msgid "eight of diamonds" msgstr "осмица каро" #: ../src/lib/ar-card.c:320 msgid "nine of diamonds" msgstr "деветка каро" #: ../src/lib/ar-card.c:321 msgid "ten of diamonds" msgstr "десетка каро" #: ../src/lib/ar-card.c:322 msgid "jack of diamonds" msgstr "вале каро" #: ../src/lib/ar-card.c:323 msgid "queen of diamonds" msgstr "дама каро" #: ../src/lib/ar-card.c:324 msgid "king of diamonds" msgstr "поп каро" #: ../src/lib/ar-card.c:325 msgid "ace of hearts" msgstr "асо купа" #: ../src/lib/ar-card.c:326 msgid "two of hearts" msgstr "двойка купа" #: ../src/lib/ar-card.c:327 msgid "three of hearts" msgstr "тройка купа" #: ../src/lib/ar-card.c:328 msgid "four of hearts" msgstr "четворка купа" #: ../src/lib/ar-card.c:329 msgid "five of hearts" msgstr "петица купа" #: ../src/lib/ar-card.c:330 msgid "six of hearts" msgstr "шестица купа" #: ../src/lib/ar-card.c:331 msgid "seven of hearts" msgstr "седмица купа" #: ../src/lib/ar-card.c:332 msgid "eight of hearts" msgstr "осмица купа" #: ../src/lib/ar-card.c:333 msgid "nine of hearts" msgstr "деветка купа" #: ../src/lib/ar-card.c:334 msgid "ten of hearts" msgstr "десетка купа" #: ../src/lib/ar-card.c:335 msgid "jack of hearts" msgstr "вале купа" #: ../src/lib/ar-card.c:336 msgid "queen of hearts" msgstr "дама купа" #: ../src/lib/ar-card.c:337 msgid "king of hearts" msgstr "поп купа" #: ../src/lib/ar-card.c:338 msgid "ace of spades" msgstr "асо пика" #: ../src/lib/ar-card.c:339 msgid "two of spades" msgstr "двойка пика" #: ../src/lib/ar-card.c:340 msgid "three of spades" msgstr "тройка пика" #: ../src/lib/ar-card.c:341 msgid "four of spades" msgstr "четворка пика" #: ../src/lib/ar-card.c:342 msgid "five of spades" msgstr "петица пика" #: ../src/lib/ar-card.c:343 msgid "six of spades" msgstr "шестица пика" #: ../src/lib/ar-card.c:344 msgid "seven of spades" msgstr "седмица пика" #: ../src/lib/ar-card.c:345 msgid "eight of spades" msgstr "осмица пика" #: ../src/lib/ar-card.c:346 msgid "nine of spades" msgstr "деветка пика" #: ../src/lib/ar-card.c:347 msgid "ten of spades" msgstr "десетка пика" #: ../src/lib/ar-card.c:348 msgid "jack of spades" msgstr "вале пика" #: ../src/lib/ar-card.c:349 msgid "queen of spades" msgstr "дама пика" #: ../src/lib/ar-card.c:350 msgid "king of spades" msgstr "поп пика" #: ../src/lib/ar-card.c:367 msgid "face-down card" msgstr "необърната карта" #. A black joker. #: ../src/lib/ar-card.c:378 msgid "black joker" msgstr "черен джокер" #. A red joker. #: ../src/lib/ar-card.c:381 msgid "red joker" msgstr "червен джокер" #. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html" #: ../src/lib/ar-help.c:108 #, c-format msgid "Help file “%s.%s” not found" msgstr "Файлът с помощта „%s.%s“ не е открит" #: ../src/lib/ar-help.c:146 ../src/util.c:86 ../src/util.c:90 #, c-format msgid "Could not show help for “%s”" msgstr "Помощта за „%s“ не може да бъде показана" #: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Дали прозорецът е максимизиран" #: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether the window is fullscreen" msgstr "Дали прозорецът заема целия екран" #: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:3 msgid "Window width" msgstr "Широчина на прозореца" #: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:4 msgid "Window height" msgstr "Височина на прозореца" #. String reserve #: ../src/sol.c:50 msgid "Solitaire" msgstr "Пасианс" #: ../src/sol.c:51 msgid "GNOME Solitaire" msgstr "Пасианс за GNOME" #: ../src/sol.c:52 msgid "About Solitaire" msgstr "Относно пасианса" #: ../src/sol.c:68 msgid "Select the game type to play" msgstr "Избор на вида игра" #: ../src/sol.c:68 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #: ../src/sol.c:117 ../src/window.c:409 ../src/window.c:413 msgid "FreeCell Solitaire" msgstr "Пасианс „Свободна клетка“" #: ../src/sol.c:117 ../src/window.c:414 ../src/window.c:1873 msgid "AisleRiot" msgstr "Пасианси" #. Translators: this is the total number of won games #: ../src/stats-dialog.c:148 msgid "Wins:" msgstr "Победи:" #. Translators: this is the number of games played #: ../src/stats-dialog.c:150 msgid "Total:" msgstr "Общо:" #. Translators: this is the percentage of games won out of all games played #: ../src/stats-dialog.c:152 msgid "Percentage:" msgstr "Процент:" #. Translators: this is the section title of a section which contains the n #. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers. #. #: ../src/stats-dialog.c:156 msgid "Wins" msgstr "Победи" #. Translators: this is the best time of all wins #: ../src/stats-dialog.c:163 msgid "Best:" msgstr "Най-добре:" #. Translators: this is the worst time of all wins #: ../src/stats-dialog.c:165 msgid "Worst:" msgstr "Най-зле:" #. Translators: this is the section title of a section containing the #. * best and worst time taken to win a game. #. #: ../src/stats-dialog.c:169 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../src/stats-dialog.c:199 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits, #. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else! #. #: ../src/stats-dialog.c:213 ../src/stats-dialog.c:219 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you #. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise. #. * Do not translate the "%d" part to anything else! #. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s) #. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than #. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"! #. #: ../src/stats-dialog.c:230 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d %%" #. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever #. * abbreviation you have for a value that has no meaning. #: ../src/stats-dialog.c:236 ../src/stats-dialog.c:245 #: ../src/stats-dialog.c:253 msgid "N/A" msgstr "няма" #. Translators: this represents minutes:seconds. #: ../src/stats-dialog.c:240 ../src/stats-dialog.c:248 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/window.c:220 msgid "Congratulations, you have won!" msgstr "Поздравления, спечелихте!" #: ../src/window.c:224 msgid "There are no more moves" msgstr "Няма повече ходове" #: ../src/window.c:365 msgid "Main game:" msgstr "Основната игра:" #: ../src/window.c:373 msgid "Card games:" msgstr "Игри с карти:" #: ../src/window.c:388 msgid "Card themes:" msgstr "Теми на картите:" #: ../src/window.c:416 msgid "About FreeCell Solitaire" msgstr "Относно пасианса „Свободна клетка“" #: ../src/window.c:417 msgid "About AisleRiot" msgstr "Относно „Пасианси“" #: ../src/window.c:421 msgid "" "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many " "different games to be played." msgstr "" "Играта „Пасианси“ предоставя ядро за пасианси, което позволява множество " "игри с карти." #: ../src/window.c:430 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Евгени Боевски \n" "Александър Шопов \n" "Красимир „bfaf“ Чонов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult." "bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome." "cult.bg/bugs" #: ../src/window.c:434 msgid "GNOME Games web site" msgstr "Уеб сайт на игрите на GNOME" #: ../src/window.c:1288 #, c-format msgid "Play “%s”" msgstr "Започване на „%s“" #: ../src/window.c:1450 #, c-format msgid "Display cards with “%s” card theme" msgstr "Показване на картите с тема „%s“" #: ../src/window.c:1747 msgid "A scheme exception occurred" msgstr "Възникна изключение на Scheme" #: ../src/window.c:1750 msgid "Please report this bug to the developers." msgstr "Моля, докладвайте тази грешка на разработчиците." #: ../src/window.c:1756 msgid "_Don't report" msgstr "_Без докладване" #: ../src/window.c:1757 msgid "_Report" msgstr "_Докладване" #: ../src/window.c:1871 msgid "Freecell Solitaire" msgstr "Пасианс „Свободна клетка“" #. Menu actions #: ../src/window.c:1990 msgid "_Game" msgstr "_Игра" #: ../src/window.c:1991 msgid "_View" msgstr "Пре_глед" #: ../src/window.c:1992 msgid "_Control" msgstr "_Управление" #: ../src/window.c:1994 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../src/window.c:1999 msgid "Start a new game" msgstr "Започване на нова игра" #: ../src/window.c:2002 msgid "Restart the game" msgstr "Започване на тази игра отначало" #: ../src/window.c:2004 msgid "_Select Game…" msgstr "_Избор на игра…" #: ../src/window.c:2006 msgid "Play a different game" msgstr "Започване на друга игра" #: ../src/window.c:2008 msgid "_Recently Played" msgstr "С_коро играна" #: ../src/window.c:2009 msgid "S_tatistics" msgstr "_Статистика" #: ../src/window.c:2010 msgid "Show gameplay statistics" msgstr "Показване на статистиката" #: ../src/window.c:2013 msgid "Close this window" msgstr "Затваряне на този прозорец" #: ../src/window.c:2016 msgid "Undo the last move" msgstr "Отмяна на последния ход" #: ../src/window.c:2019 msgid "Redo the undone move" msgstr "Връщане на отменения ход" #: ../src/window.c:2022 msgid "Deal next card or cards" msgstr "Раздаване на още карти" #: ../src/window.c:2025 msgid "Get a hint for your next move" msgstr "Съвет за следващия ход" #: ../src/window.c:2028 msgid "View help for Aisleriot" msgstr "Показване на помощта" #: ../src/window.c:2032 msgid "View help for this game" msgstr "Показване на помощта за тази игра" #: ../src/window.c:2035 msgid "About this game" msgstr "Относно тази игра" #: ../src/window.c:2037 msgid "Install card themes…" msgstr "Инсталиране на теми за картите…" #: ../src/window.c:2038 msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories" msgstr "" "Инсталиране на нови теми на картите от хранилищата с пакети на дистрибуцията" #: ../src/window.c:2044 msgid "_Card Style" msgstr "_Стил на картите" #: ../src/window.c:2078 msgid "_Toolbar" msgstr "Лента с инс_трументи" #: ../src/window.c:2079 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти" #: ../src/window.c:2083 msgid "_Statusbar" msgstr "Лента за _състоянието" #: ../src/window.c:2084 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието" #: ../src/window.c:2088 msgid "_Click to Move" msgstr "_Без задържане на бутона на мишката" #: ../src/window.c:2089 msgid "Pick up and drop cards by clicking" msgstr "Захващане и пускане на карта само с еднократно натискане" #: ../src/window.c:2093 msgid "_Sound" msgstr "_Звук" #: ../src/window.c:2094 msgid "Whether or not to play event sounds" msgstr "Дали да се изпълняват звуци при събития" #: ../src/window.c:2099 msgid "_Animations" msgstr "_Анимации" #: ../src/window.c:2100 msgid "Whether or not to animate card moves" msgstr "Дали движенията на картите да са анимирани" #: ../src/window.c:2318 msgid "Score:" msgstr "Резултат:" #: ../src/window.c:2330 msgid "Time:" msgstr "Време:" #: ../src/window.c:2629 #, c-format msgid "Cannot start the game “%s”" msgstr "Не може да се започне игра „%s“" #: ../src/window.c:2642 msgid "Aisleriot cannot find the last game you played." msgstr "" "Програмата „Пасианси“ не може да открие последната игра, която сте играли." #: ../src/window.c:2643 msgid "" "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does " "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being " "started instead." msgstr "" "Това обикновено се случва, когато пуснете по-стара версия на „Пасианси“, в " "която я няма играта, която последно сте играли. Вместо това ще бъде заредена " "стандартната игра — „Клондайк“." #: ../games/agnes.scm:72 ../games/terrace.scm:139 #, scheme-format msgid "Base Card: ~a" msgstr "Базова карта: ~a" #: ../games/agnes.scm:74 ../games/bear-river.scm:90 ../games/canfield.scm:81 #: ../games/chessboard.scm:94 ../games/eagle-wing.scm:104 #: ../games/glenwood.scm:87 ../games/kansas.scm:88 ../games/lady-jane.scm:105 #: ../games/plait.scm:242 ../games/royal-east.scm:85 ../games/terrace.scm:141 msgid "Base Card: Ace" msgstr "Базова карта: Асо" #: ../games/agnes.scm:76 ../games/bear-river.scm:92 ../games/canfield.scm:83 #: ../games/chessboard.scm:96 ../games/eagle-wing.scm:106 #: ../games/glenwood.scm:89 ../games/kansas.scm:90 ../games/lady-jane.scm:107 #: ../games/plait.scm:244 ../games/royal-east.scm:87 ../games/terrace.scm:143 msgid "Base Card: Jack" msgstr "Базова карта: Вале" #: ../games/agnes.scm:78 ../games/bear-river.scm:94 ../games/canfield.scm:85 #: ../games/chessboard.scm:98 ../games/eagle-wing.scm:108 #: ../games/glenwood.scm:91 ../games/kansas.scm:92 ../games/lady-jane.scm:109 #: ../games/plait.scm:246 ../games/royal-east.scm:89 ../games/terrace.scm:145 msgid "Base Card: Queen" msgstr "Базова карта: Дама" #: ../games/agnes.scm:80 ../games/bear-river.scm:96 ../games/canfield.scm:87 #: ../games/chessboard.scm:100 ../games/eagle-wing.scm:110 #: ../games/glenwood.scm:93 ../games/kansas.scm:94 ../games/lady-jane.scm:111 #: ../games/plait.scm:248 ../games/royal-east.scm:91 ../games/terrace.scm:147 msgid "Base Card: King" msgstr "Базова карта: Поп" #: ../games/agnes.scm:85 ../games/auld-lang-syne.scm:53 #: ../games/backbone.scm:131 ../games/block-ten.scm:54 ../games/bristol.scm:78 #: ../games/camelot.scm:77 ../games/canfield.scm:69 ../games/carpet.scm:103 #: ../games/cover.scm:42 ../games/doublets.scm:67 ../games/eagle-wing.scm:92 #: ../games/easthaven.scm:56 ../games/elevator.scm:98 #: ../games/escalator.scm:123 ../games/first-law.scm:42 #: ../games/fortunes.scm:43 ../games/forty-thieves.scm:92 #: ../games/glenwood.scm:75 ../games/gypsy.scm:65 ../games/helsinki.scm:53 #: ../games/hopscotch.scm:55 ../games/jamestown.scm:54 ../games/jumbo.scm:72 #: ../games/kansas.scm:76 ../games/klondike.scm:87 ../games/labyrinth.scm:74 #: ../games/lady-jane.scm:116 ../games/monte-carlo.scm:75 #: ../games/napoleons-tomb.scm:355 ../games/neighbor.scm:75 #: ../games/plait.scm:234 ../games/quatorze.scm:75 ../games/royal-east.scm:77 #: ../games/scuffle.scm:59 ../games/sir-tommy.scm:49 #: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159 #: ../games/thieves.scm:48 ../games/thirteen.scm:105 #: ../games/thumb-and-pouch.scm:61 ../games/treize.scm:102 #: ../games/triple-peaks.scm:104 ../games/union-square.scm:96 #: ../games/westhaven.scm:66 ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108 #: ../games/zebra.scm:71 msgid "Stock left:" msgstr "Оставащи в пазара:" #: ../games/agnes.scm:87 ../games/lady-jane.scm:118 msgid "Stock left: 0" msgstr "Оставащи в пазара: 0" #: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232 #: ../games/labyrinth.scm:189 ../games/monte-carlo.scm:196 #: ../games/monte-carlo.scm:201 ../games/valentine.scm:136 msgid "Deal more cards" msgstr "Раздаване на още карти" #: ../games/agnes.scm:270 ../games/backbone.scm:295 #: ../games/bakers-dozen.scm:194 ../games/beleaguered-castle.scm:171 #: ../games/canfield.scm:303 ../games/jumbo.scm:333 #: ../games/king-albert.scm:286 ../games/lady-jane.scm:428 #: ../games/streets-and-alleys.scm:180 msgid "Try rearranging the cards" msgstr "Опитайте да пренаредите картите" #: ../games/api.scm:285 msgid "Unknown color" msgstr "Непознат цвят" #: ../games/api.scm:401 msgid "the black joker" msgstr "черния джокер" #: ../games/api.scm:401 msgid "the red joker" msgstr "червения джокер" #: ../games/api.scm:410 msgid "the ace of clubs" msgstr "асо спатия" #: ../games/api.scm:411 msgid "the two of clubs" msgstr "двойка спатия" #: ../games/api.scm:412 msgid "the three of clubs" msgstr "тройка спатия" #: ../games/api.scm:413 msgid "the four of clubs" msgstr "четворка спатия" #: ../games/api.scm:414 msgid "the five of clubs" msgstr "петица спатия" #: ../games/api.scm:415 msgid "the six of clubs" msgstr "шестица спатия" #: ../games/api.scm:416 msgid "the seven of clubs" msgstr "седмица спатия" #: ../games/api.scm:417 msgid "the eight of clubs" msgstr "осмица спатия" #: ../games/api.scm:418 msgid "the nine of clubs" msgstr "деветка спатия" #: ../games/api.scm:419 msgid "the ten of clubs" msgstr "десетка спатия" #: ../games/api.scm:420 msgid "the jack of clubs" msgstr "вале спатия" #: ../games/api.scm:421 msgid "the queen of clubs" msgstr "дама спатия" #: ../games/api.scm:422 msgid "the king of clubs" msgstr "поп спатия" #: ../games/api.scm:423 ../games/api.scm:438 ../games/api.scm:453 #: ../games/api.scm:468 ../games/api.scm:469 msgid "the unknown card" msgstr "неизвестната карта" #: ../games/api.scm:425 msgid "the ace of spades" msgstr "асо пика" #: ../games/api.scm:426 msgid "the two of spades" msgstr "двойка пика" #: ../games/api.scm:427 msgid "the three of spades" msgstr "тройка пика" #: ../games/api.scm:428 msgid "the four of spades" msgstr "четворка пика" #: ../games/api.scm:429 msgid "the five of spades" msgstr "петица пика" #: ../games/api.scm:430 msgid "the six of spades" msgstr "шестица пика" #: ../games/api.scm:431 msgid "the seven of spades" msgstr "седмица пика" #: ../games/api.scm:432 msgid "the eight of spades" msgstr "осмица пика" #: ../games/api.scm:433 msgid "the nine of spades" msgstr "деветка пика" #: ../games/api.scm:434 msgid "the ten of spades" msgstr "десетка пика" #: ../games/api.scm:435 msgid "the jack of spades" msgstr "вале пика" #: ../games/api.scm:436 msgid "the queen of spades" msgstr "дама пика" #: ../games/api.scm:437 msgid "the king of spades" msgstr "поп пика" #: ../games/api.scm:440 msgid "the ace of hearts" msgstr "асо купа" #: ../games/api.scm:441 msgid "the two of hearts" msgstr "двойка купа" #: ../games/api.scm:442 msgid "the three of hearts" msgstr "тройка купа" #: ../games/api.scm:443 msgid "the four of hearts" msgstr "четворка купа" #: ../games/api.scm:444 msgid "the five of hearts" msgstr "петица купа" #: ../games/api.scm:445 msgid "the six of hearts" msgstr "шестица купа" #: ../games/api.scm:446 msgid "the seven of hearts" msgstr "седмица купа" #: ../games/api.scm:447 msgid "the eight of hearts" msgstr "осмица купа" #: ../games/api.scm:448 msgid "the nine of hearts" msgstr "деветка купа" #: ../games/api.scm:449 msgid "the ten of hearts" msgstr "десетка купа" #: ../games/api.scm:450 msgid "the jack of hearts" msgstr "вале купа" #: ../games/api.scm:451 msgid "the queen of hearts" msgstr "дама купа" #: ../games/api.scm:452 msgid "the king of hearts" msgstr "поп купа" #: ../games/api.scm:455 msgid "the ace of diamonds" msgstr "асо каро" #: ../games/api.scm:456 msgid "the two of diamonds" msgstr "двойка каро" #: ../games/api.scm:457 msgid "the three of diamonds" msgstr "тройка каро" #: ../games/api.scm:458 msgid "the four of diamonds" msgstr "четворка каро" #: ../games/api.scm:459 msgid "the five of diamonds" msgstr "петица каро" #: ../games/api.scm:460 msgid "the six of diamonds" msgstr "шестица каро" #: ../games/api.scm:461 msgid "the seven of diamonds" msgstr "седмица каро" #: ../games/api.scm:462 msgid "the eight of diamonds" msgstr "осмица каро" #: ../games/api.scm:463 msgid "the nine of diamonds" msgstr "деветка каро" #: ../games/api.scm:464 msgid "the ten of diamonds" msgstr "десетка каро" #: ../games/api.scm:465 msgid "the jack of diamonds" msgstr "вале каро" #: ../games/api.scm:466 msgid "the queen of diamonds" msgstr "дама каро" #: ../games/api.scm:467 msgid "the king of diamonds" msgstr "поп каро" #: ../games/api.scm:473 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the foundation." msgstr "Преместете ~a върху основата." #: ../games/api.scm:473 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty foundation slot." msgstr "Преместете ~a върху празно място в основата." #: ../games/api.scm:474 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the tableau." msgstr "Преместете ~a върху празно място на таблото." #: ../games/api.scm:474 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty tableau slot." msgstr "Преместете ~a върху празно място на таблото." #: ../games/api.scm:475 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the reserve." msgstr "Преместете ~a върху резерва." #: ../games/api.scm:475 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty reserve slot." msgstr "Премесете ~a върху празно резервно място." #: ../games/api.scm:476 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty edge slot." msgstr "Премесете ~aвърху празно място отстрани." #: ../games/api.scm:477 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty corner slot." msgstr "Премесете ~a върху празно място в ъгъл." #: ../games/api.scm:478 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty top slot." msgstr "Преместете ~a върху празно място отгоре." #: ../games/api.scm:479 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty bottom slot." msgstr "Преместете ~a върху празно място отдолу." #: ../games/api.scm:480 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty left slot." msgstr "Преместете ~a върху празно поле отляво." #: ../games/api.scm:481 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty right slot." msgstr "Преместете ~a върху празно поле отдясно." #: ../games/api.scm:482 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty slot." msgstr "Преместете ~a върху празно поле." #: ../games/api.scm:485 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the black joker." msgstr "Преместете ~a върху черния джокер." #: ../games/api.scm:485 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the red joker." msgstr "Преместете ~a извън дъската." #: ../games/api.scm:487 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ace of clubs." msgstr "Преместете ~a върху асо спатия." #: ../games/api.scm:488 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the two of clubs." msgstr "Преместете ~a върху двойка спатия." #: ../games/api.scm:489 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the three of clubs." msgstr "Преместете ~a върху тройка спатия." #: ../games/api.scm:490 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the four of clubs." msgstr "Преместете ~a върху четворка спатия." #: ../games/api.scm:491 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the five of clubs." msgstr "Преместете ~a върху петица спатия." #: ../games/api.scm:492 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the six of clubs." msgstr "Преместете ~a върху шестица спатия." #: ../games/api.scm:493 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the seven of clubs." msgstr "Преместете ~a върху седмица спатия." #: ../games/api.scm:494 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the eight of clubs." msgstr "Преместете ~a върху осмица спатия." #: ../games/api.scm:495 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the nine of clubs." msgstr "Преместете ~a върху деветка спатия." #: ../games/api.scm:496 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ten of clubs." msgstr "Преместете ~a върху десетка спатия." #: ../games/api.scm:497 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the jack of clubs." msgstr "Преместете ~a върху вале спатия." #: ../games/api.scm:498 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the queen of clubs." msgstr "Преместете ~a върху дама спатия." #: ../games/api.scm:499 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the king of clubs." msgstr "Преместете ~a върху поп спатия." #: ../games/api.scm:500 ../games/api.scm:515 ../games/api.scm:530 #: ../games/api.scm:545 ../games/api.scm:546 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the unknown card." msgstr "Преместете ~a върху необърнатата карта." #: ../games/api.scm:502 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ace of spades." msgstr "Преместете ~a върху асо пика." #: ../games/api.scm:503 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the two of spades." msgstr "Преместете ~a върху двойка пика." #: ../games/api.scm:504 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the three of spades." msgstr "Преместете ~a върху тройка пика." #: ../games/api.scm:505 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the four of spades." msgstr "Преместете ~a върху четворка пика." #: ../games/api.scm:506 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the five of spades." msgstr "Преместете ~a върху петица пика." #: ../games/api.scm:507 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the six of spades." msgstr "Преместете ~a върху шестица пика." #: ../games/api.scm:508 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the seven of spades." msgstr "Преместете ~a върху седмица пика." #: ../games/api.scm:509 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the eight of spades." msgstr "Преместете ~a върху осмица пика." #: ../games/api.scm:510 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the nine of spades." msgstr "Преместете ~a върху деветка пика." #: ../games/api.scm:511 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ten of spades." msgstr "Преместете ~a върху десетка пика." #: ../games/api.scm:512 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the jack of spades." msgstr "Преместете ~a върху вале пика." #: ../games/api.scm:513 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the queen of spades." msgstr "Преместете ~a върху дама пика." #: ../games/api.scm:514 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the king of spades." msgstr "Преместете ~a върху поп пика." #: ../games/api.scm:517 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ace of hearts." msgstr "Преместете ~a върху асо купа." #: ../games/api.scm:518 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the two of hearts." msgstr "Преместете ~a върху двойка купа." #: ../games/api.scm:519 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the three of hearts." msgstr "Преместете ~a върху тройка купа." #: ../games/api.scm:520 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the four of hearts." msgstr "Преместете ~a върху четворка купа." #: ../games/api.scm:521 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the five of hearts." msgstr "Преместете ~a върху петица купа." #: ../games/api.scm:522 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the six of hearts." msgstr "Преместете ~a върху шестица купа." #: ../games/api.scm:523 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the seven of hearts." msgstr "Преместете ~a върху седмица купа." #: ../games/api.scm:524 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the eight of hearts." msgstr "Преместете ~a върху осмица купа." #: ../games/api.scm:525 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the nine of hearts." msgstr "Преместете ~a върху деветка купа." #: ../games/api.scm:526 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ten of hearts." msgstr "Преместете ~a върху десетка купа." #: ../games/api.scm:527 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the jack of hearts." msgstr "Преместете ~a върху вале купа." #: ../games/api.scm:528 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the queen of hearts." msgstr "Преместете ~a върху дама купа." #: ../games/api.scm:529 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the king of hearts." msgstr "Преместете ~a върху поп купа." #: ../games/api.scm:532 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ace of diamonds." msgstr "Преместете ~a върху асо каро." #: ../games/api.scm:533 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the two of diamonds." msgstr "Преместете ~a върху двойка каро." #: ../games/api.scm:534 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the three of diamonds." msgstr "Преместете ~a върху тройка каро." #: ../games/api.scm:535 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the four of diamonds." msgstr "Преместете ~a върху четворка каро." #: ../games/api.scm:536 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the five of diamonds." msgstr "Преместете ~a върху петица каро." #: ../games/api.scm:537 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the six of diamonds." msgstr "Преместете ~a върху шестица каро." #: ../games/api.scm:538 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the seven of diamonds." msgstr "Преместете ~a върху седмица каро." #: ../games/api.scm:539 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the eight of diamonds." msgstr "Преместете ~a върху осмица каро." #: ../games/api.scm:540 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the nine of diamonds." msgstr "Преместете ~a върху деветка каро." #: ../games/api.scm:541 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ten of diamonds." msgstr "Преместете ~a върху десетка каро." #: ../games/api.scm:542 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the jack of diamonds." msgstr "Преместете ~a върху вале каро." #: ../games/api.scm:543 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the queen of diamonds." msgstr "Преместете ~a върху дама каро." #: ../games/api.scm:544 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the king of diamonds." msgstr "Преместете ~a върху поп каро." #: ../games/athena.scm:80 ../games/klondike.scm:293 #: ../games/napoleons-tomb.scm:370 ../games/osmosis.scm:221 #: ../games/saratoga.scm:80 msgid "Three card deals" msgstr "Обръщане по 1 карта" #: ../games/auld-lang-syne.scm:124 ../games/bristol.scm:262 #: ../games/first-law.scm:127 ../games/fortunes.scm:161 #: ../games/lady-jane.scm:233 ../games/scuffle.scm:140 ../games/spider.scm:290 #: ../games/thumb-and-pouch.scm:258 ../games/zebra.scm:212 msgid "Deal another round" msgstr "Ново раздаване" #: ../games/backbone.scm:127 ../games/doublets.scm:71 #: ../games/eagle-wing.scm:114 ../games/gaps.scm:106 ../games/glenwood.scm:79 #: ../games/jumbo.scm:68 ../games/klondike.scm:83 #: ../games/napoleons-tomb.scm:351 ../games/plait.scm:252 #: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72 #: ../games/terrace.scm:153 ../games/thumb-and-pouch.scm:65 #: ../games/zebra.scm:75 msgid "Redeals left:" msgstr "Оставащи раздавания:" #: ../games/backbone.scm:234 msgid "an empty slot on the tableau" msgstr "празно място на таблото" #: ../games/backbone.scm:235 msgid "an empty slot on the foundation" msgstr "празно място в основата" #: ../games/backbone.scm:293 ../games/camelot.scm:209 #: ../games/canfield.scm:228 ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253 #: ../games/klondike.scm:267 ../games/napoleons-tomb.scm:339 #: ../games/osmosis.scm:215 ../games/plait.scm:103 #: ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358 msgid "Deal a new card from the deck" msgstr "Раздаване на нова карта от тестето" #: ../games/bear-river.scm:88 ../games/canfield.scm:79 #: ../games/chessboard.scm:92 ../games/eagle-wing.scm:102 #: ../games/glenwood.scm:85 ../games/kansas.scm:86 ../games/plait.scm:240 msgid "Base Card: " msgstr "Базова карта: " #: ../games/bear-river.scm:207 msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot" msgstr "Поставете нещо на празно място в дясната част на таблото" #: ../games/camelot.scm:168 msgid "Remove the ten of clubs." msgstr "Махнете десетка спатия." #: ../games/camelot.scm:169 msgid "Remove the ten of diamonds." msgstr "Махнете десетка каро." #: ../games/camelot.scm:170 msgid "Remove the ten of hearts." msgstr "Махнете десетка купа." #: ../games/camelot.scm:171 msgid "Remove the ten of spades." msgstr "Махнете десетка пика." #: ../games/canfield.scm:73 ../games/eagle-wing.scm:96 ../games/kansas.scm:80 #: ../games/straight-up.scm:68 msgid "Reserve left:" msgstr "Остатъчен резерв:" #: ../games/canfield.scm:229 ../games/eagle-wing.scm:335 #: ../games/glenwood.scm:256 ../games/plait.scm:106 #: ../games/straight-up.scm:243 ../games/thumb-and-pouch.scm:261 #: ../games/zebra.scm:215 msgid "Move waste back to stock" msgstr "Преместване на боклука обратно върху пазара" #: ../games/chessboard.scm:198 msgid "Move a card to the Foundation" msgstr "Преместване на карта върху основата" #: ../games/chessboard.scm:260 msgid "Move something into the empty Tableau slot" msgstr "Поставете нещо върху празно място на таблото" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:173 msgid "" "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one" msgstr "" "Въпреки че пешеходната пътека прилича на детска дама, изчертана с тебешир, " "не значи че е" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:175 msgid "Look both ways before you cross the street" msgstr "Огледайте се на двете страни преди да пресечете улицата" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:177 msgid "Have you read the help file?" msgstr "Прочетохте ли помощния файл?" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:179 msgid "Odessa is a better game. Really." msgstr "„Одеса“ е по-добра игра. Наистина." #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:181 msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency" msgstr "Турникетите не се препоръчват освен в крайно спешни случаи" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:183 msgid "I could sure use a backrub right about now..." msgstr "Търся някой да ми изтърка гърба…" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:185 msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..." msgstr "Мониторът няма да ви осигури витамин D, но слънцето — да…" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:187 msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree" msgstr "Ако се изгубите сам в гората, прегърнете някое дърво" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:189 msgid "Fishing wire makes bad dental floss" msgstr "Рибарската корда не заменя конеца за зъби" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:191 msgid "Consistency is key" msgstr "Ключът е в постоянството" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:193 msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work" msgstr "Ако нямате телбод, скоба и линия ще свършат работа" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:195 msgid "Never blow in a dog's ear" msgstr "Никога не духайте в ухото на куче" #: ../games/cruel.scm:157 #, scheme-format msgid "Cards remaining: ~a" msgstr "Оставащи карти: ~a" #: ../games/cruel.scm:200 msgid "Redeal." msgstr "Ново раздаване" #: ../games/doublets.scm:157 msgid "You are searching for an ace." msgstr "Търсите асо." #: ../games/doublets.scm:158 msgid "You are searching for a two." msgstr "Търсите двойка." #: ../games/doublets.scm:159 msgid "You are searching for a three." msgstr "Търсите тройка." #: ../games/doublets.scm:160 msgid "You are searching for a four." msgstr "Търсите четворка." #: ../games/doublets.scm:161 msgid "You are searching for a five." msgstr "Търсите петица." #: ../games/doublets.scm:162 msgid "You are searching for a six." msgstr "Търсите шестица." #: ../games/doublets.scm:163 msgid "You are searching for a seven." msgstr "Търсите седмица." #: ../games/doublets.scm:164 msgid "You are searching for an eight." msgstr "Търсите осмица." #: ../games/doublets.scm:165 msgid "You are searching for a nine." msgstr "Търсите деветка." #: ../games/doublets.scm:166 msgid "You are searching for a ten." msgstr "Търсите десeтка." #: ../games/doublets.scm:167 msgid "You are searching for a jack." msgstr "Търсите вале." #: ../games/doublets.scm:168 msgid "You are searching for a queen." msgstr "Търсите дама." #: ../games/doublets.scm:169 msgid "You are searching for a king." msgstr "Търсите поп." #: ../games/doublets.scm:170 msgid "Unknown value" msgstr "Непозната стойност" #: ../games/eagle-wing.scm:332 ../games/elevator.scm:363 #: ../games/escalator.scm:224 ../games/royal-east.scm:193 #: ../games/thirteen.scm:415 ../games/treize.scm:305 #: ../games/triple-peaks.scm:344 ../games/union-square.scm:464 #: ../games/westhaven.scm:196 ../games/yield.scm:321 msgid "Deal a card" msgstr "Раздаване на карта" #: ../games/easthaven.scm:227 msgid "Move a king onto an empty tableau slot." msgstr "Преместете поп върху празно място на таблото." #: ../games/easthaven.scm:239 ../games/klondike.scm:271 #: ../games/union-square.scm:472 msgid "No hint available right now" msgstr "В момента няма наличен съвет" #: ../games/eight-off.scm:248 ../games/seahaven.scm:316 msgid "Move something on to an empty reserve" msgstr "Поставете нещо върху празно резервно място" #: ../games/eliminator.scm:176 msgid "Six Foundations" msgstr "Шест основи" #: ../games/eliminator.scm:177 msgid "Five Foundations" msgstr "Пет основи" #: ../games/eliminator.scm:178 msgid "Four Foundations" msgstr "Четири основи" #: ../games/eliminator.scm:196 msgid "Play a card to foundation." msgstr "Преместване на карта върху основата." #: ../games/eliminator.scm:197 msgid "No moves." msgstr "Няма възможен ход." #: ../games/first-law.scm:139 msgid "Remove the aces" msgstr "Премахване на асата" #: ../games/first-law.scm:141 msgid "Remove the twos" msgstr "Премахване на двойките" #: ../games/first-law.scm:143 msgid "Remove the threes" msgstr "Премахване на тройките" #: ../games/first-law.scm:145 msgid "Remove the fours" msgstr "Премахване на четворките" #: ../games/first-law.scm:147 msgid "Remove the fives" msgstr "Премахване на петиците" #: ../games/first-law.scm:149 msgid "Remove the sixes" msgstr "Премахване на шестиците" #: ../games/first-law.scm:151 msgid "Remove the sevens" msgstr "Премахване на седмиците" #: ../games/first-law.scm:153 msgid "Remove the eights" msgstr "Премахване на осмиците" #: ../games/first-law.scm:155 msgid "Remove the nines" msgstr "Премахване на деветките" #: ../games/first-law.scm:157 msgid "Remove the tens" msgstr "Премахване на десетките" #: ../games/first-law.scm:159 msgid "Remove the jacks" msgstr "Премахване на валетата" #: ../games/first-law.scm:161 msgid "Remove the queens" msgstr "Премахване на дамите" #: ../games/first-law.scm:163 msgid "Remove the kings" msgstr "Премахване на поповете" #: ../games/first-law.scm:165 msgid "I'm not sure" msgstr "Не съм сигурен" #: ../games/first-law.scm:185 msgid "Return cards to stock" msgstr "Връщане на карти на пазара" #: ../games/fortress.scm:212 msgid "Move something onto an empty tableau slot." msgstr "Поставете нещо върху празно място на таблото" #: ../games/fortunes.scm:135 ../games/fortunes.scm:138 #, scheme-format msgid "Move ~a off the board" msgstr "Преместване на ~a извън дъската" #: ../games/fortunes.scm:158 ../games/klondike.scm:262 msgid "Consider moving something into an empty slot" msgstr "Пробвайте да преместите карта върху празно място" #: ../games/forty-thieves.scm:374 msgid "Deal a card from stock" msgstr "Раздаване на карта от тестето" #: ../games/freecell.scm:625 msgid "No moves are possible. Undo or start again." msgstr "Няма възможни ходове. Отменете ход или започнете отначало." #: ../games/freecell.scm:631 msgid "The game has no solution. Undo or start again." msgstr "Играта няма решение. Отменете ход или започнете отначало." #: ../games/gaps.scm:280 msgid "Double click any card to redeal." msgstr "Натиснете два пъти, върху която и да е карта, за ново раздаване." #: ../games/gaps.scm:286 msgid "No hint available." msgstr "Няма наличен съвет." #: ../games/gaps.scm:295 #, scheme-format msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a." msgstr "Поставете двойка в ляво от ред ~a." #: ../games/gaps.scm:299 #, scheme-format msgid "Add to the sequence in row ~a." msgstr "Добавяне към последователността на ред ~a." #: ../games/gaps.scm:311 msgid "Place the two of clubs next to the ace of clubs." msgstr "Преместете двойка спатия върху асо спатия." #: ../games/gaps.scm:312 msgid "Place the three of clubs next to the two of clubs." msgstr "Преместете тройка спатия върху двойка спатия." #: ../games/gaps.scm:313 msgid "Place the four of clubs next to the three of clubs." msgstr "Преместете четворка спатия върху тройка спатия." #: ../games/gaps.scm:314 msgid "Place the five of clubs next to the four of clubs." msgstr "Преместете петица спатия върху четворка спатия." #: ../games/gaps.scm:315 msgid "Place the six of clubs next to the five of clubs." msgstr "Преместете шестица спатия върху петица спатия." #: ../games/gaps.scm:316 msgid "Place the seven of clubs next to the six of clubs." msgstr "Преместете седмица спатия върху шестица спатия." #: ../games/gaps.scm:317 msgid "Place the eight of clubs next to the seven of clubs." msgstr "Преместете осмица спатия върху седмица спатия." #: ../games/gaps.scm:318 msgid "Place the nine of clubs next to the eight of clubs." msgstr "Преместете деветка спатия върху осмица спатия." #: ../games/gaps.scm:319 msgid "Place the ten of clubs next to the nine of clubs." msgstr "Преместете десетка спатия върху деветка спатия." #: ../games/gaps.scm:320 msgid "Place the jack of clubs next to the ten of clubs." msgstr "Преместете вале спатия върху десетка спатия." #: ../games/gaps.scm:321 msgid "Place the queen of clubs next to the jack of clubs." msgstr "Преместете дама спатия върху вале спатия." #: ../games/gaps.scm:322 msgid "Place the king of clubs next to the queen of clubs." msgstr "Преместете поп спатия върху дама спатия." #: ../games/gaps.scm:325 msgid "Place the two of spades next to the ace of spades." msgstr "Преместете двойка пика върху асо пика." #: ../games/gaps.scm:326 msgid "Place the three of spades next to the two of spades." msgstr "Преместете тройка пика върху двойка пика." #: ../games/gaps.scm:327 msgid "Place the four of spades next to the three of spades." msgstr "Преместете четворка пика върху тройка пика." #: ../games/gaps.scm:328 msgid "Place the five of spades next to the four of spades." msgstr "Преместете петица пика върху четворка пика." #: ../games/gaps.scm:329 msgid "Place the six of spades next to the five of spades." msgstr "Преместете шестица пика върху петица пика." #: ../games/gaps.scm:330 msgid "Place the seven of spades next to the six of spades." msgstr "Преместете седмица пика върху шестица пика." #: ../games/gaps.scm:331 msgid "Place the eight of spades next to the seven of spades." msgstr "Преместете осмица пика върху седмица пика." #: ../games/gaps.scm:332 msgid "Place the nine of spades next to the eight of spades." msgstr "Преместете деветка пика върху осмица пика." #: ../games/gaps.scm:333 msgid "Place the ten of spades next to the nine of spades." msgstr "Преместете десетка пика върху деветка пика." #: ../games/gaps.scm:334 msgid "Place the jack of spades next to the ten of spades." msgstr "Преместете вале пика върху десетка пика." #: ../games/gaps.scm:335 msgid "Place the queen of spades next to the jack of spades." msgstr "Преместете дама пика върху вале пика." #: ../games/gaps.scm:336 msgid "Place the king of spades next to the queen of spades." msgstr "Преместете поп пика върху дама пика." #: ../games/gaps.scm:339 msgid "Place the two of hearts next to the ace of hearts." msgstr "Преместете двойка купа върху асо купа." #: ../games/gaps.scm:340 msgid "Place the three of hearts next to the two of hearts." msgstr "Преместете тройка купа върху двойка купа." #: ../games/gaps.scm:341 msgid "Place the four of hearts next to the three of hearts." msgstr "Преместете четворка купа върху тройка купа." #: ../games/gaps.scm:342 msgid "Place the five of hearts next to the four of hearts." msgstr "Преместете петица купа върху четворка купа." #: ../games/gaps.scm:343 msgid "Place the six of hearts next to the five of hearts." msgstr "Преместете шестица купа върху петица купа." #: ../games/gaps.scm:344 msgid "Place the seven of hearts next to the six of hearts." msgstr "Преместете седмица купа върху шестица купа." #: ../games/gaps.scm:345 msgid "Place the eight of hearts next to the seven of hearts." msgstr "Преместете осмица купа върху седмица купа." #: ../games/gaps.scm:346 msgid "Place the nine of hearts next to the eight of hearts." msgstr "Преместете деветка купа върху осмица купа." #: ../games/gaps.scm:347 msgid "Place the ten of hearts next to the nine of hearts." msgstr "Преместете десетка купа върху деветка купа." #: ../games/gaps.scm:348 msgid "Place the jack of hearts next to the ten of hearts." msgstr "Преместете вале купа върху десетка купа." #: ../games/gaps.scm:349 msgid "Place the queen of hearts next to the jack of hearts." msgstr "Преместете дама купа върху вале купа." #: ../games/gaps.scm:350 msgid "Place the king of hearts next to the queen of hearts." msgstr "Преместете поп купа върху дама купа." #: ../games/gaps.scm:353 msgid "Place the two of diamonds next to the ace of diamonds." msgstr "Преместете двойка каро върху асо каро." #: ../games/gaps.scm:354 msgid "Place the three of diamonds next to the two of diamonds." msgstr "Преместете тройка каро върху двойка каро." #: ../games/gaps.scm:355 msgid "Place the four of diamonds next to the three of diamonds." msgstr "Преместете четворка каро върху тройка каро." #: ../games/gaps.scm:356 msgid "Place the five of diamonds next to the four of diamonds." msgstr "Преместете петица каро върху четворка каро." #: ../games/gaps.scm:357 msgid "Place the six of diamonds next to the five of diamonds." msgstr "Преместете шестица каро върху петица каро." #: ../games/gaps.scm:358 msgid "Place the seven of diamonds next to the six of diamonds." msgstr "Преместете седмица каро върху шестица каро." #: ../games/gaps.scm:359 msgid "Place the eight of diamonds next to the seven of diamonds." msgstr "Преместете осмица каро върху седмица каро." #: ../games/gaps.scm:360 msgid "Place the nine of diamonds next to the eight of diamonds." msgstr "Преместете деветка каро върху осмица каро." #: ../games/gaps.scm:361 msgid "Place the ten of diamonds next to the nine of diamonds." msgstr "Преместете десетка каро върху деветка каро." #: ../games/gaps.scm:362 msgid "Place the jack of diamonds next to the ten of diamonds." msgstr "Преместете вале каро върху десетка каро." #: ../games/gaps.scm:363 msgid "Place the queen of diamonds next to the jack of diamonds." msgstr "Преместете дама каро върху вале каро." #: ../games/gaps.scm:364 msgid "Place the king of diamonds next to the queen of diamonds." msgstr "Преместете поп каро върху дама каро." #: ../games/gaps.scm:383 msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal" msgstr "При ново раздаване празнините да са на случайни места" #: ../games/giant.scm:76 #, scheme-format msgid "Deals left: ~a" msgstr "Оставащи раздавания: ~a" #: ../games/giant.scm:252 msgid "Deal a row" msgstr "Раздаване на ред" #: ../games/giant.scm:259 msgid "an empty foundation place" msgstr "празен куп" #: ../games/giant.scm:260 msgid "an empty tableau place" msgstr "празен куп на таблото" #: ../games/giant.scm:287 msgid "Try moving a card to the reserve" msgstr "Опитайте да преместите карта на резервното място" #: ../games/giant.scm:288 msgid "Try dealing a row of cards" msgstr "Опитайте да раздадете ред карти" #. this isn't great, but it will get around the premature end-of-game call #: ../games/giant.scm:290 ../games/spider.scm:309 msgid "Try moving card piles around" msgstr "Опитайте да разместите куповете с карти" #: ../games/giant.scm:295 msgid "Same suit" msgstr "Същия цвят" #: ../games/giant.scm:296 msgid "Alternating colors" msgstr "Редуващи се цветове" #: ../games/glenwood.scm:261 msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile" msgstr "Изберете карта от резервното място на първи куп" #: ../games/glenwood.scm:355 msgid "Move a card from the reserve onto the empty tableau slot" msgstr "Преместете карта от резервно върху празно място от таблото" #: ../games/golf.scm:67 ../games/osmosis.scm:68 ../games/spider.scm:88 #, scheme-format msgid "Stock left: ~a" msgstr "Оставащи на пазара: ~a" #: ../games/golf.scm:139 ../games/hopscotch.scm:130 ../games/jumbo.scm:298 #: ../games/kansas.scm:219 ../games/sir-tommy.scm:134 #: ../games/whitehead.scm:252 msgid "Deal another card" msgstr "Раздаване на още една карта" #: ../games/gypsy.scm:216 msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot" msgstr "Преместване на една или няколко карти върху празното място" #: ../games/gypsy.scm:339 msgid "Deal another hand" msgstr "Раздаване на още една ръка" #: ../games/helsinki.scm:109 ../games/neighbor.scm:141 ../games/treize.scm:279 #: ../games/yield.scm:295 msgid "Remove the king of clubs." msgstr "Махнете поп спатия." #: ../games/helsinki.scm:110 ../games/neighbor.scm:142 ../games/treize.scm:280 #: ../games/yield.scm:296 msgid "Remove the king of diamonds." msgstr "Махнете поп каро." #: ../games/helsinki.scm:111 ../games/neighbor.scm:143 ../games/treize.scm:281 #: ../games/yield.scm:297 msgid "Remove the king of hearts." msgstr "Махнете поп купа." #: ../games/helsinki.scm:112 ../games/neighbor.scm:144 ../games/treize.scm:282 #: ../games/yield.scm:298 msgid "Remove the king of spades." msgstr "Махнете поп пика." #: ../games/hopscotch.scm:126 msgid "Move card from waste" msgstr "Преместване на карта от боклука" #: ../games/jumbo.scm:301 msgid "Move waste to stock" msgstr "Преместване на боклука върху пазара" #: ../games/kings-audience.scm:88 #, scheme-format msgid "Stock remaining: ~a" msgstr "Оставащи на пазара: ~a" #: ../games/kings-audience.scm:227 msgid "Deal a new card" msgstr "Нова карта" #: ../games/klondike.scm:270 msgid "Try moving cards down from the foundation" msgstr "Пробвайте да преместите картите от основата" #: ../games/klondike.scm:294 ../games/napoleons-tomb.scm:371 msgid "Single card deals" msgstr "Обръщане на 3 карти" #: ../games/klondike.scm:295 msgid "No redeals" msgstr "Без ново раздаване" #: ../games/klondike.scm:296 msgid "Unlimited redeals" msgstr "Неограничен брой раздавания" #: ../games/lady-jane.scm:103 ../games/royal-east.scm:83 msgid "Base Card:" msgstr "Базова карта:" #: ../games/lady-jane.scm:253 msgid "an empty foundation pile" msgstr "празен куп" #: ../games/lady-jane.scm:397 ../games/lady-jane.scm:409 msgid "an empty tableau slot" msgstr "празно място на таблото" #: ../games/maze.scm:147 msgid "" "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most " "naturally." msgstr "" "Стремете се да поставяте цветовете в такъв ред, който да съответства най-" "точно на сегашното положение." #: ../games/napoleons-tomb.scm:338 ../games/terrace.scm:286 msgid "the foundation" msgstr "основата" #: ../games/napoleons-tomb.scm:373 msgid "Autoplay" msgstr "Автоматична игра" #: ../games/osmosis.scm:74 #, scheme-format msgid "Redeals left: ~a" msgstr "Оставащи раздавания: ~a" #: ../games/osmosis.scm:214 msgid "Deal new cards from the deck" msgstr "Нова карта от тестето" #: ../games/pileon.scm:158 ../games/pileon.scm:160 ../games/terrace.scm:286 msgid "something" msgstr "нещо" #: ../games/pileon.scm:158 ../games/pileon.scm:160 msgid "an empty slot" msgstr "празно място" #: ../games/poker.scm:297 msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands" msgstr "Поставете картите на масата, за да се образуват ръце на покер" #: ../games/poker.scm:300 msgid "Shuffle mode" msgstr "Режим „Случаен ред“" #: ../games/scorpion.scm:146 msgid "Deal the cards" msgstr "Раздаване на картите" #: ../games/scuffle.scm:142 msgid "Reshuffle cards" msgstr "Разбъркване на картите" #: ../games/seahaven.scm:245 msgid "an empty foundation" msgstr "празна основа" #: ../games/seahaven.scm:300 msgid "an empty tableau" msgstr "празно табло" #: ../games/sir-tommy.scm:130 msgid "Move waste on to a reserve slot" msgstr "Преместете боклука върху резервно място" #: ../games/spider.scm:184 ../games/spider.scm:300 msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles" msgstr "" "Отмяна на ходове докато на таблото се появят достатъчно карти за всички " "купове на таблото" #: ../games/spider.scm:185 msgid "Please fill in empty pile first." msgstr "Първо запълнете празен куп." #: ../games/spider.scm:285 msgid "Place something on empty slot" msgstr "Поставете нещо върху празно място" #: ../games/spider.scm:313 msgid "Four Suits" msgstr "Четири бои" #: ../games/spider.scm:314 msgid "Two Suits" msgstr "Две бои" #: ../games/spider.scm:315 msgid "One Suit" msgstr "Една боя" #: ../games/ten-across.scm:214 msgid "Move a card to an empty temporary slot" msgstr "Преместване на карта върху празно временно място" #: ../games/ten-across.scm:215 msgid "No hint available" msgstr "Няма съвет" #: ../games/ten-across.scm:251 msgid "Allow temporary spots use" msgstr "Позволяване на използването на временните места" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../games/terrace.scm:41 msgid "General's Patience" msgstr "Генералски" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../games/terrace.scm:43 msgid "Falling Stars" msgstr "Метеори" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../games/terrace.scm:45 msgid "Signora" msgstr "Сеньора" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../games/terrace.scm:47 msgid "Redheads" msgstr "Червенокоски" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../games/terrace.scm:49 msgid "Blondes and Brunettes" msgstr "Блондинки и брюнетки" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../games/terrace.scm:51 msgid "Wood" msgstr "Гора" #: ../games/thieves.scm:148 msgid "Deal a card from the deck" msgstr "Раздаване на карта от тестето" #: ../games/thirteen.scm:381 msgid "Match the top two cards of the waste." msgstr "Съвпадане с горните две карти от боклука." #: ../games/thirteen.scm:391 msgid "itself" msgstr "себе си" #: ../games/triple-peaks.scm:351 msgid "Progressive Rounds" msgstr "Последователни пъти" #: ../games/triple-peaks.scm:352 msgid "Multiplier Scoring" msgstr "Оценяване на точки с умножение" #: ../games/whitehead.scm:243 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot" msgstr "Преместване на колона от карти върху празното място от таблото"