# Bulgarian translation of console po-file. # Copyright (C) 2022 Alexander Shopov. # This file is distributed under the same license as the console package. # Alexander Shopov 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/console/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-12 09:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-12 22:42+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:8 src/kgx-application.h:29 msgid "Console" msgstr "Конзола" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:8 msgid "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;" msgstr "" "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;команда;" "ред;терминал;обвивка;шел;промпт;" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:27 src/kgx-window.ui:132 msgid "New Tab" msgstr "Нов подпрозорец" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:9 src/kgx-application.c:361 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Терминален емулатор" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:11 msgid "A simple user-friendly terminal emulator for the GNOME desktop." msgstr "Лесен за ползване емулатор на терминал за GNOME." #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:30 msgid "Terminal window" msgstr "Прозорец на терминала" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:187 src/kgx-window.c:387 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проектът GNOME" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Application" msgstr "Програма" #: src/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" #: src/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: src/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Търсене" #: src/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: src/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Подпрозорци" #: src/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "Нов подпрозорец" #: src/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Tab" msgstr "Затваряне на подпрозорец" #: src/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Tab" msgstr "Следващ подпрозорец" #: src/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Tab" msgstr "Предишен подпрозорец" #: src/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Tab" msgstr "Преход към подпрозорец" #: src/kgx-application.c:236 msgid "Cannot use both --command and positional parameters" msgstr "Позиционните аргументи и опцията „--command“ са несъвместими" #. Translators: The leading # is intentional, the initial %s is the #. version of KGX itself, the latter format is the VTE version #: src/kgx-application.c:333 #, c-format msgid "# KGX %s using VTE %u.%u.%u %s\n" msgstr "# KGX: %s, VTE: %u.%u.%u %s\n" #. Translators: %s is the year range #: src/kgx-application.c:345 src/kgx-window.c:382 #, c-format msgid "© %s Zander Brown" msgstr "© %s Zander Brown" #: src/kgx-application.c:359 src/kgx-window.ui:44 msgid "King’s Cross" msgstr "King’s Cross" #: src/kgx-application.c:363 msgid "GPL 3.0 or later" msgstr "GPL 3.0 или по-късен" #: src/kgx-application.c:428 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Изпълняване на аргумента на тази опция в терминала" #: src/kgx-application.c:429 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: src/kgx-application.c:437 msgid "Set the working directory" msgstr "Задаване на работната папка на терминала" #. Translators: Placeholder of for a given directory #: src/kgx-application.c:439 msgid "DIRNAME" msgstr "ПАПКА" #: src/kgx-application.c:447 msgid "Wait until the child exits (TODO)" msgstr "Изчакване докато дъщерният процес завърши (предстои)" #: src/kgx-application.c:456 msgid "Set the initial window title" msgstr "Начално заглавие на терминала" #: src/kgx-application.c:457 msgid "TITLE" msgstr "ЗАГЛАВИЕ" #: src/kgx-application.c:465 msgid "ADVANCED: Set the shell to launch" msgstr "НАПРЕДНАЛИ: коя обвивка да се стартира" #: src/kgx-application.c:466 msgid "SHELL" msgstr "ОБВИВКА" #: src/kgx-application.c:474 msgid "ADVANCED: Set the scrollback length" msgstr "НАПРЕДНАЛИ: буфер за придвижване назад" #: src/kgx-application.c:475 msgid "LINES" msgstr "РЕДОВЕ" #: src/kgx-application.c:484 msgid "[-e|-- COMMAND [ARGUMENT...]]" msgstr "[-e|-- КОМАНДА [АРГУМЕНТ…]]" #: src/kgx-close-dialog.c:50 msgid "Close Window?" msgstr "Затваряне на прозореца?" #: src/kgx-close-dialog.c:51 msgid "" "Some commands are still running, closing this window will kill them and may " "lead to unexpected outcomes" msgstr "" "Все още има работещи команди. Ако затворите прозореца, ще ги прекратите и " "може да загубите данните от тях" #: src/kgx-close-dialog.c:56 msgid "Close Tab?" msgstr "Затваряне на подпрозореца?" #: src/kgx-close-dialog.c:57 msgid "" "Some commands are still running, closing this tab will kill them and may " "lead to unexpected outcomes" msgstr "" "Все още има работещи команди. Ако затворите подпрозореца, ще ги прекратите и " "може да загубите данните от тях" #: src/kgx-close-dialog.ui:18 src/kgx-terminal.c:877 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: src/kgx-close-dialog.ui:19 msgid "C_lose" msgstr "_Затваряне" #: src/kgx-pages.ui:61 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Отделяне на подпрозореца" #: src/kgx-pages.ui:67 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #. translators: marks the text as bold, ensure they are #. matched please! #: src/kgx-simple-tab.c:168 #, c-format msgid "Read Only — Command exited with code %i" msgstr "Само за четене — командата завърши с код %i" #. translators: marks the text as bold, ensure they are #. matched please! #: src/kgx-simple-tab.c:177 msgid "Read Only — Command exited" msgstr "Само за четене — командата завърши" #. translators: marks the text as bold, ensure they are #. matched please! #: src/kgx-simple-tab.c:210 #, c-format msgid "Failed to start — %s" msgstr "Неуспешно стартиране: %s" #: src/kgx-tab.c:961 msgid "Command completed" msgstr "Командата завърши" #: src/kgx-tab-button.ui:5 msgid "View Open Tabs" msgstr "Преглед на отворените подпрозорци" #: src/kgx-terminal.c:870 msgid "You are pasting a command that runs as an administrator" msgstr "Поставяте команда, която ще се изпълни с права на администратор" #. TRANSLATORS: %s is the command being pasted #: src/kgx-terminal.c:874 #, c-format msgid "" "Make sure you know what the command does:\n" "%s" msgstr "" "Проверете какво точно прави командата:\n" "%s" #: src/kgx-terminal.c:878 src/menus.ui:24 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: src/kgx-theme-switcher.ui:16 msgid "Use System Colors" msgstr "Използване на системните цветове" #: src/kgx-theme-switcher.ui:44 msgid "Use Light Colors" msgstr "Светла тема" #: src/kgx-theme-switcher.ui:71 msgid "Use Dark Colors" msgstr "Тъмна тема" #. Translators: Credit yourself here #: src/kgx-window.c:393 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" "\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #: src/kgx-window.ui:17 msgid "_New Window" msgstr "_Нов прозорец" #: src/kgx-window.ui:23 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #: src/kgx-window.ui:27 msgid "_About Console" msgstr "_Относно „Конзолата“" #: src/kgx-window.ui:52 msgid "Find in Terminal" msgstr "Търсене в терминала" #: src/kgx-window.ui:60 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/kgx-window.ui:78 msgid "Shrink Text" msgstr "Намаляване" #: src/kgx-window.ui:89 msgid "Reset Size" msgstr "Стандартен размер" #: src/kgx-window.ui:106 msgid "Enlarge Text" msgstr "Увеличаване" #: src/menus.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" #: src/menus.ui:12 msgid "Copy _Link" msgstr "_Копиране на връзката" #: src/menus.ui:19 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: src/menus.ui:29 msgid "_Select All" msgstr "_Избор на всичко" #: src/menus.ui:36 msgid "Show in _Files" msgstr "Показване във „_Файлове“"