1 | # Bulgarian translation of ekiga po-file. |
---|
2 | # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. |
---|
4 | # This file is distributed under the same license as the ekiga package. |
---|
5 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@dir.bg>, 2004, 2005, 2006. |
---|
6 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005. |
---|
7 | # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2005, 2008 |
---|
8 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009. |
---|
9 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. |
---|
10 | # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011. |
---|
11 | # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011. |
---|
12 | # |
---|
13 | msgid "" |
---|
14 | msgstr "" |
---|
15 | "Project-Id-Version: ekiga master\n" |
---|
16 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
17 | "POT-Creation-Date: 2011-03-23 13:27+0200\n" |
---|
18 | "PO-Revision-Date: 2011-03-23 13:27+0200\n" |
---|
19 | "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" |
---|
20 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
21 | "Language: bg\n" |
---|
22 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
23 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
24 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
25 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
26 | |
---|
27 | #. Application name |
---|
28 | #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 ../src/gui/main_window.cpp:4756 |
---|
29 | #: ../src/gui/main_window.cpp:4758 |
---|
30 | msgid "Ekiga Softphone" |
---|
31 | msgstr "Телефон по Интернет (Ekiga)" |
---|
32 | |
---|
33 | #: ../ekiga.desktop.in.in.h:2 |
---|
34 | msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing" |
---|
35 | msgstr "Телефония по IP, VoIP и видео конференции" |
---|
36 | |
---|
37 | # Не ми харесва, а не мога да измисля нищо по-подходящо. Вариант е да |
---|
38 | # остане само „срещи“, но сякащ създава друго впечатление. Шопов, |
---|
39 | # понеже ще го гледаш последен, а и знам, че ще измислиш нещо, разкарай |
---|
40 | # този коментар. ;) |
---|
41 | # Ивайло |
---|
42 | # Можеше да бъде и „лаф-моабет“ за колорит |
---|
43 | # ал_шопов |
---|
44 | #: ../ekiga.desktop.in.in.h:3 |
---|
45 | msgid "Talk to and see people over the Internet" |
---|
46 | msgstr "Аудио и видео разговори по Интернет" |
---|
47 | |
---|
48 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 |
---|
49 | msgid "0: 56kbps, 1: ISDN, 2: DSL128, 3: DSL512, 4: LAN, 5: Custom" |
---|
50 | msgstr "" |
---|
51 | "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2: DSL128, 3: DSL512, 4: LAN, 5: Избрана от потребителя " |
---|
52 | "скорост" |
---|
53 | |
---|
54 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 |
---|
55 | msgid "" |
---|
56 | "Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if " |
---|
57 | "hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not " |
---|
58 | "try to open the PIP if hardware support is not available." |
---|
59 | msgstr "" |
---|
60 | "Разрешаване на Ekiga да ползва софтуерно мащабиране при кадър в кадъра, ако " |
---|
61 | "не е налично хардуерно мащабиране. Ако това е лъжа, то Ekiga няма да се " |
---|
62 | "опитва да отвори кадър в кадъра, когато няма хардуерна поддръжка." |
---|
63 | |
---|
64 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 |
---|
65 | msgid "Allow picture-in-picture software scaling" |
---|
66 | msgstr "Разрешаване на софтуерно мащабиране при кадър в кадъра" |
---|
67 | |
---|
68 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 |
---|
69 | msgid "Alternative audio output device" |
---|
70 | msgstr "Допълнително изходно аудио устройство" |
---|
71 | |
---|
72 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 |
---|
73 | msgid "Always forward calls to the given host" |
---|
74 | msgstr "Обажданията винаги да се прехвърлят към посочения хост" |
---|
75 | |
---|
76 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 |
---|
77 | msgid "Audio input device" |
---|
78 | msgstr "Входно аудио устройство" |
---|
79 | |
---|
80 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 |
---|
81 | msgid "Audio output device" |
---|
82 | msgstr "Изходно аудио устройство" |
---|
83 | |
---|
84 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 |
---|
85 | msgid "Automatic answer" |
---|
86 | msgstr "Автоматичен отговор" |
---|
87 | |
---|
88 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:503 |
---|
89 | msgid "" |
---|
90 | "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after " |
---|
91 | "the specified amount of time (in seconds)" |
---|
92 | msgstr "" |
---|
93 | "Автоматично отказване или прехвърляне на входящи обаждания, ако няма отговор " |
---|
94 | "в рамките на посочения брой секунди" |
---|
95 | |
---|
96 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 |
---|
97 | msgid "Calls history" |
---|
98 | msgstr "История на обажданията" |
---|
99 | |
---|
100 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 |
---|
101 | msgid "Change the panel section of the main window" |
---|
102 | msgstr "Смяна на панела в главния прозорец" |
---|
103 | |
---|
104 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 |
---|
105 | msgid "" |
---|
106 | "Change the panel section of the main window (0=Contacts, 1=Dialpad, 2=Call " |
---|
107 | "history)" |
---|
108 | msgstr "" |
---|
109 | "Смяна на панела в главния прозорец (0=Контраст, 1=Клавиатура, 2=Повиквания)" |
---|
110 | |
---|
111 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 |
---|
112 | msgid "" |
---|
113 | "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " |
---|
114 | "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " |
---|
115 | "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " |
---|
116 | "versions of Netmeeting" |
---|
117 | msgstr "" |
---|
118 | "Връзката ще бъде осъществена в режим „Бързо набиране“. Това е нов начин за " |
---|
119 | "по-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от " |
---|
120 | "Netmeeting. Ползването му, както и на тунелирането по H.245, може да забие " |
---|
121 | "някои версии на Netmeeting" |
---|
122 | |
---|
123 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 |
---|
124 | msgid "Contact long status" |
---|
125 | msgstr "Дълго състояние на контакта" |
---|
126 | |
---|
127 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 |
---|
128 | msgid "Contact short status" |
---|
129 | msgstr "Кратко състояние на контакта" |
---|
130 | |
---|
131 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 |
---|
132 | msgid "DTMF sending" |
---|
133 | msgstr "Изпращане на DTMF" |
---|
134 | |
---|
135 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 |
---|
136 | msgid "Disable video hardware acceleration" |
---|
137 | msgstr "Изключване на хардуерното видео ускорение" |
---|
138 | |
---|
139 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 ../src/gui/main_window.cpp:4008 |
---|
140 | msgid "Display images from your camera device" |
---|
141 | msgstr "Показване на изображения от камерата ви" |
---|
142 | |
---|
143 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19 |
---|
144 | msgid "Enable 'Fast Start'" |
---|
145 | msgstr "Включване на „Бързо набиране“" |
---|
146 | |
---|
147 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20 |
---|
148 | msgid "Enable H.245 tunneling" |
---|
149 | msgstr "Включване на тунелиране по H.245" |
---|
150 | |
---|
151 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21 |
---|
152 | msgid "Enable STUN network detection" |
---|
153 | msgstr "Включване на откриването на STUN" |
---|
154 | |
---|
155 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22 |
---|
156 | msgid "Enable early H.245" |
---|
157 | msgstr "Включване на ранен H.245" |
---|
158 | |
---|
159 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23 |
---|
160 | msgid "Enable echo cancelation" |
---|
161 | msgstr "Включване на премахването на ехото" |
---|
162 | |
---|
163 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 |
---|
164 | msgid "Enable silence detection" |
---|
165 | msgstr "Включване на засичането на тишина" |
---|
166 | |
---|
167 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 ../src/gui/preferences.cpp:480 |
---|
168 | msgid "Enable the automatic network setup resulting from the STUN test" |
---|
169 | msgstr "Включване на автоматичната настройка на мрежата от теста за STUN" |
---|
170 | |
---|
171 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 |
---|
172 | msgid "" |
---|
173 | "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT " |
---|
174 | "binding when STUN is being used" |
---|
175 | msgstr "" |
---|
176 | "Въведете броя секунди, които Ekiga трябва да изчака преди обновяване на " |
---|
177 | "правилата за NAT при използване на STUN" |
---|
178 | |
---|
179 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 ../src/gui/preferences.cpp:449 |
---|
180 | msgid "Enter your full name" |
---|
181 | msgstr "Въведете пълното си име" |
---|
182 | |
---|
183 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28 |
---|
184 | msgid "Forward calls to host" |
---|
185 | msgstr "Прехвърляне на обаждания към хост" |
---|
186 | |
---|
187 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29 |
---|
188 | msgid "Forward calls to the given host if busy" |
---|
189 | msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при заето" |
---|
190 | |
---|
191 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 |
---|
192 | msgid "Forward calls to the given host if no answer" |
---|
193 | msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при липса на отговор" |
---|
194 | |
---|
195 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 ../src/gui/preferences.cpp:980 |
---|
196 | msgid "Frame Rate" |
---|
197 | msgstr "Честота на кадрите" |
---|
198 | |
---|
199 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 |
---|
200 | msgid "Full name" |
---|
201 | msgstr "Пълно име" |
---|
202 | |
---|
203 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 ../src/gui/preferences.cpp:466 |
---|
204 | msgid "" |
---|
205 | "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is " |
---|
206 | "present in the GNOME panel" |
---|
207 | msgstr "" |
---|
208 | "Ако е включено и зоната за уведомяване на Gnome работи, Ekiga ще се стартира " |
---|
209 | "скрита" |
---|
210 | |
---|
211 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34 |
---|
212 | msgid "" |
---|
213 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " |
---|
214 | "specified in the field below" |
---|
215 | msgstr "" |
---|
216 | "Ако е включено, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста " |
---|
217 | "определен в полето долу" |
---|
218 | |
---|
219 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35 |
---|
220 | msgid "" |
---|
221 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " |
---|
222 | "specified in the field below if you already are in a call or if you are in " |
---|
223 | "Do Not Disturb mode" |
---|
224 | msgstr "" |
---|
225 | "Ако е включено и вече сте отговорили на обаждане или сте в режим „Не ме " |
---|
226 | "безпокойте“, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста " |
---|
227 | "определен в полето долу" |
---|
228 | |
---|
229 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 |
---|
230 | msgid "" |
---|
231 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " |
---|
232 | "specified in the field below if you do not answer the call" |
---|
233 | msgstr "" |
---|
234 | "Ако е включено, обажданията, на които не отговорите, ще бъдат прехвърлени " |
---|
235 | "към хоста, който е определен в полето долу" |
---|
236 | |
---|
237 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 ../src/gui/preferences.cpp:504 |
---|
238 | msgid "If enabled, automatically answer incoming calls" |
---|
239 | msgstr "Ако е включено, на входящите обаждания ще се отговаря автоматично" |
---|
240 | |
---|
241 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:468 |
---|
242 | msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster" |
---|
243 | msgstr "Ако е включено, изключените контакти ще се показват в указателя" |
---|
244 | |
---|
245 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 ../src/gui/preferences.cpp:946 |
---|
246 | msgid "If enabled, use echo cancelation" |
---|
247 | msgstr "Ако е включено, ехото се маха автоматично" |
---|
248 | |
---|
249 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 ../src/gui/preferences.cpp:944 |
---|
250 | msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it" |
---|
251 | msgstr "Ако е включено, тишината се засича с кодерите, които поддържат това" |
---|
252 | |
---|
253 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41 |
---|
254 | msgid "Kind of network selected in the assistant" |
---|
255 | msgstr "Вид мрежа избрана в помощника" |
---|
256 | |
---|
257 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42 |
---|
258 | msgid "LDAP servers" |
---|
259 | msgstr "Сървъри за LDAP" |
---|
260 | |
---|
261 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43 |
---|
262 | msgid "List of configured LDAP servers" |
---|
263 | msgstr "Списък с настроените сървъри за LDAP" |
---|
264 | |
---|
265 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 |
---|
266 | msgid "List of folded groups in the roster" |
---|
267 | msgstr "Списък със затворените групи в указателя" |
---|
268 | |
---|
269 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45 |
---|
270 | msgid "Listen port" |
---|
271 | msgstr "Порт, на който да се слуша" |
---|
272 | |
---|
273 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46 |
---|
274 | msgid "Maximum RX video bitrate" |
---|
275 | msgstr "Максимална широчина на лентата при получаване на видео" |
---|
276 | |
---|
277 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47 |
---|
278 | msgid "Maximum TX video bitrate" |
---|
279 | msgstr "Максимална широчина на лентата при изпращане на видео" |
---|
280 | |
---|
281 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48 |
---|
282 | msgid "Maximum jitter buffer" |
---|
283 | msgstr "Максимален защитен буфер" |
---|
284 | |
---|
285 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49 |
---|
286 | msgid "NAT Binding Timeout" |
---|
287 | msgstr "Максимално време за свързване към NAT" |
---|
288 | |
---|
289 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50 |
---|
290 | msgid "No answer timeout" |
---|
291 | msgstr "Време, след което се счита, че е нямало отговор" |
---|
292 | |
---|
293 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51 |
---|
294 | msgid "Outbound Proxy" |
---|
295 | msgstr "Изходящ посредник" |
---|
296 | |
---|
297 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 ../src/gui/preferences.cpp:474 |
---|
298 | msgid "Place windows displaying video above other windows during calls" |
---|
299 | msgstr "" |
---|
300 | "Прозорците с видео картината да са над всички останали по време на обаждания" |
---|
301 | |
---|
302 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 ../src/gui/preferences.cpp:366 |
---|
303 | msgid "Play busy tone" |
---|
304 | msgstr "Пускане на сигнал за заето" |
---|
305 | |
---|
306 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:356 |
---|
307 | msgid "Play ring tone" |
---|
308 | msgstr "Пускане на сигнал за звънене" |
---|
309 | |
---|
310 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:346 |
---|
311 | msgid "Play sound on incoming calls" |
---|
312 | msgstr "Пускане на звук при входящо обаждане" |
---|
313 | |
---|
314 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 |
---|
315 | msgid "Play sound on new message" |
---|
316 | msgstr "Пускане на звук при ново съобщение" |
---|
317 | |
---|
318 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 |
---|
319 | msgid "Play sound on new voice mail" |
---|
320 | msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща" |
---|
321 | |
---|
322 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58 |
---|
323 | msgid "Position on the screen of the address book window" |
---|
324 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца с адресника" |
---|
325 | |
---|
326 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59 |
---|
327 | msgid "Position on the screen of the audio settings window" |
---|
328 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца за аудио настройките" |
---|
329 | |
---|
330 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60 |
---|
331 | msgid "Position on the screen of the chat window" |
---|
332 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца за съобщения" |
---|
333 | |
---|
334 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61 |
---|
335 | msgid "Position on the screen of the druid window" |
---|
336 | msgstr "Позиция на екрана за прозореца с помощника за настройките" |
---|
337 | |
---|
338 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62 |
---|
339 | msgid "Position on the screen of the main window" |
---|
340 | msgstr "Позицията на екрана на главния прозорец" |
---|
341 | |
---|
342 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 |
---|
343 | msgid "Position on the screen of the preferences window" |
---|
344 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца за настройките" |
---|
345 | |
---|
346 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 |
---|
347 | msgid "Position on the screen of the video settings window" |
---|
348 | msgstr "Позицията на екрана за видео настройките" |
---|
349 | |
---|
350 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 |
---|
351 | msgid "Remote video window position" |
---|
352 | msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина" |
---|
353 | |
---|
354 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66 |
---|
355 | msgid "Remote video window size" |
---|
356 | msgstr "Размер на прозореца за отдалечената видео картина" |
---|
357 | |
---|
358 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 |
---|
359 | msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events." |
---|
360 | msgstr "Избор на алтернативно изходно аудио устройство за звуковите ефекти." |
---|
361 | |
---|
362 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:755 |
---|
363 | msgid "Select the audio input device to use" |
---|
364 | msgstr "Избор на входното аудио устройство" |
---|
365 | |
---|
366 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:748 |
---|
367 | msgid "Select the audio output device to use" |
---|
368 | msgstr "Избор на изходното аудио устройство" |
---|
369 | |
---|
370 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 ../src/gui/preferences.cpp:905 |
---|
371 | msgid "" |
---|
372 | "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)" |
---|
373 | msgstr "Избор на формата за видео камерите (не важи за повечето камери с USB)" |
---|
374 | |
---|
375 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 |
---|
376 | msgid "" |
---|
377 | "Select the mode for sending DTMFs. The values can be 0 (for \"RFC2833\") and " |
---|
378 | "1 (for \"INFO\")" |
---|
379 | msgstr "" |
---|
380 | "Избор на режима за изпращане на DTMF. Валидните стойности са 0 (за " |
---|
381 | "„RFC2833“) и 1 (за „INFO“)" |
---|
382 | |
---|
383 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 |
---|
384 | msgid "" |
---|
385 | "Select the mode for sending DTMFs. The values can be 0 (for \"String\"), 1 " |
---|
386 | "(for \"Tone\"), 2 (for \"RFC2833\"), or 3 (for \"Q.931\") (default is " |
---|
387 | "\"String\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat." |
---|
388 | msgstr "" |
---|
389 | "Избор на режима за изпращане на DTMF. Валидните стойности са 0 (за „String“ " |
---|
390 | "— низ), 1 (за „Tone“ — тон), 2 (за „RFC2833“), 3 (за „Q.931“) (стандартно е " |
---|
391 | "„String“ — низ). Ако изберете стойност различна от „String“, няма да можете " |
---|
392 | "да пращате текстови съобщения" |
---|
393 | |
---|
394 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73 |
---|
395 | msgid "" |
---|
396 | "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF " |
---|
397 | "352x288)" |
---|
398 | msgstr "" |
---|
399 | "Избор на размера на предаваната видео картина: нормален (QCIF 176x144) или " |
---|
400 | "голям (CIF 352x288)" |
---|
401 | |
---|
402 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 ../src/gui/preferences.cpp:897 |
---|
403 | msgid "" |
---|
404 | "Select the video input device to use. If an error occurs when using this " |
---|
405 | "device a test picture will be transmitted." |
---|
406 | msgstr "" |
---|
407 | "Избор на входното видео устройство, което да се използва. Ако се появи " |
---|
408 | "грешка при използването на това устройство, ще се появи тестова картина." |
---|
409 | |
---|
410 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 |
---|
411 | msgid "Show offline contacts" |
---|
412 | msgstr "Показване на изключените контакти" |
---|
413 | |
---|
414 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/main_window.cpp:3641 |
---|
415 | msgid "Show the call panel" |
---|
416 | msgstr "Показване таблото за набиране" |
---|
417 | |
---|
418 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 |
---|
419 | msgid "Size of the address book window" |
---|
420 | msgstr "Размер на прозореца за адресника" |
---|
421 | |
---|
422 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 |
---|
423 | msgid "Size of the audio settings window" |
---|
424 | msgstr "Размер на прозореца за аудио настройките" |
---|
425 | |
---|
426 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 |
---|
427 | msgid "Size of the chat window" |
---|
428 | msgstr "Размер на прозореца за съобщения" |
---|
429 | |
---|
430 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 |
---|
431 | msgid "Size of the druid window" |
---|
432 | msgstr "Размер на прозореца за помощника за настройките" |
---|
433 | |
---|
434 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 |
---|
435 | msgid "Size of the preferences window" |
---|
436 | msgstr "Размер на прозореца с настройките" |
---|
437 | |
---|
438 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 |
---|
439 | msgid "Size of the video settings window" |
---|
440 | msgstr "Размер на прозореца за видео настройките" |
---|
441 | |
---|
442 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83 |
---|
443 | msgid "Specify the software scaling algorithm" |
---|
444 | msgstr "Указване на алгоритъма за мащабиране" |
---|
445 | |
---|
446 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84 |
---|
447 | msgid "" |
---|
448 | "Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest " |
---|
449 | "neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. " |
---|
450 | "Does not apply on windows systems." |
---|
451 | msgstr "" |
---|
452 | "Указване на алгоритъма за мащабиране: 0 — най-близък съсед, 1 — най-близък " |
---|
453 | "съсед с филтър по кутия, 2 — билинейно филтриране, 3 — хиперболично " |
---|
454 | "филтриране. Не се отнася за системите под Уиндоус." |
---|
455 | |
---|
456 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85 |
---|
457 | msgid "Start hidden" |
---|
458 | msgstr "Стартиране скрито" |
---|
459 | |
---|
460 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86 |
---|
461 | msgid "TCP port range" |
---|
462 | msgstr "Диапазон на портове по TCP" |
---|
463 | |
---|
464 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 |
---|
465 | msgid "Temporal Spatial Trade Off" |
---|
466 | msgstr "Временен геометричен компромис" |
---|
467 | |
---|
468 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 |
---|
469 | msgid "The Audio Codecs List" |
---|
470 | msgstr "Списък с аудио декодерите" |
---|
471 | |
---|
472 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:707 |
---|
473 | msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls" |
---|
474 | msgstr "Изходящият посредник за SIP за изходящите обаждания" |
---|
475 | |
---|
476 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 |
---|
477 | msgid "The STUN Server" |
---|
478 | msgstr "Сървър за STUN" |
---|
479 | |
---|
480 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 |
---|
481 | msgid "" |
---|
482 | "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits " |
---|
483 | "passage through some types of NAT gateway" |
---|
484 | msgstr "" |
---|
485 | "Сървърът за STUN позволява преминаването през някои видове шлюзове за NAT." |
---|
486 | |
---|
487 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 |
---|
488 | msgid "" |
---|
489 | "The Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets. This byte is used " |
---|
490 | "by the network to provide some level of Quality of Service (QoS). Default " |
---|
491 | "value 184 (0xB8) correspond to Expedited Forwarding (EF) PHB as defined in " |
---|
492 | "RFC 3246." |
---|
493 | msgstr "" |
---|
494 | "Байтът за „Тип услуга“ (TOS) за изходящи RTP IP пакети. Този байт се " |
---|
495 | "използва от мрежата за предоставяне на „Качество на услугата“ (QoS). " |
---|
496 | "Стандартната стойност 184 (0xB8) съответства на „Експедитивно " |
---|
497 | "препращане“ (EF) PHB както е указано в RFC 3246." |
---|
498 | |
---|
499 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 |
---|
500 | msgid "The accounts list" |
---|
501 | msgstr "Списък с регистрациите" |
---|
502 | |
---|
503 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94 |
---|
504 | msgid "The audio codecs list" |
---|
505 | msgstr "Списък със аудио декодерите" |
---|
506 | |
---|
507 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 |
---|
508 | msgid "The busy tone sound" |
---|
509 | msgstr "Звукът за заето" |
---|
510 | |
---|
511 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96 |
---|
512 | msgid "" |
---|
513 | "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who " |
---|
514 | "is busy, if enabled" |
---|
515 | msgstr "" |
---|
516 | "Избраният аудио файл ще бъде изпълняван след края на обажданията или когато " |
---|
517 | "се свързвате с някой, който е зает." |
---|
518 | |
---|
519 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 |
---|
520 | msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled" |
---|
521 | msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска при входящи обаждания" |
---|
522 | |
---|
523 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98 |
---|
524 | msgid "" |
---|
525 | "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if " |
---|
526 | "enabled" |
---|
527 | msgstr "" |
---|
528 | "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато получите ново бързо " |
---|
529 | "съобщение" |
---|
530 | |
---|
531 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99 |
---|
532 | msgid "" |
---|
533 | "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled" |
---|
534 | msgstr "" |
---|
535 | "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой." |
---|
536 | |
---|
537 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100 |
---|
538 | msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" |
---|
539 | msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой" |
---|
540 | |
---|
541 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101 |
---|
542 | msgid "The default video view" |
---|
543 | msgstr "Стандартният видео изглед" |
---|
544 | |
---|
545 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 |
---|
546 | msgid "" |
---|
547 | "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both, 3: Both in a separate " |
---|
548 | "window)" |
---|
549 | msgstr "" |
---|
550 | "Стандартният видео изглед (0: локален; 1: отдалечен; 2: и двата; 3: и двата, " |
---|
551 | "в отделни прозорци)" |
---|
552 | |
---|
553 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 |
---|
554 | msgid "The dial tone sound" |
---|
555 | msgstr "Звукът при набиране" |
---|
556 | |
---|
557 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 |
---|
558 | msgid "The history of the 100 last calls" |
---|
559 | msgstr "История на последните 100 набрани номера" |
---|
560 | |
---|
561 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 ../src/gui/preferences.cpp:662 |
---|
562 | #: ../src/gui/preferences.cpp:710 |
---|
563 | msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled" |
---|
564 | msgstr "" |
---|
565 | "Хостът, към който обажданията трябва да бъдат прехвърляни, когато " |
---|
566 | "прехвърлянето е включено" |
---|
567 | |
---|
568 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 |
---|
569 | msgid "The incoming call sound" |
---|
570 | msgstr "Звукът за входящо обаждане" |
---|
571 | |
---|
572 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 |
---|
573 | msgid "The list of accounts to which Ekiga should register" |
---|
574 | msgstr "Списък на регистрациите, към които Ekiga трябва да се включи" |
---|
575 | |
---|
576 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 |
---|
577 | msgid "The long status information" |
---|
578 | msgstr "Подробно описание на състоянието" |
---|
579 | |
---|
580 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 |
---|
581 | msgid "" |
---|
582 | "The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the " |
---|
583 | "peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is " |
---|
584 | "above the signaled value" |
---|
585 | msgstr "" |
---|
586 | "Максимална широчина на лентата за приемане на видео в kbit/s. Тази стойност " |
---|
587 | "ще бъде подадена на отсрещната страна, така че при възможност тя да промени " |
---|
588 | "широчината на лентата на предавания поток, когато тя е по-висока от " |
---|
589 | "подадената стойност." |
---|
590 | |
---|
591 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110 |
---|
592 | msgid "" |
---|
593 | "The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of " |
---|
594 | "transmitted frames per second (depends on selected codec) will be " |
---|
595 | "dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the " |
---|
596 | "bandwidth to the given value" |
---|
597 | msgstr "" |
---|
598 | "Максимална широчина на лентата за предаваното видео в kbit/s. Качеството на " |
---|
599 | "видео изображенията и честотата на предаваните кадри ще бъде автоматично " |
---|
600 | "регулирана по време на обажданията, за да се минимизира широчината на " |
---|
601 | "ползваната лента до указаната стойност, без да се преминава под минимума " |
---|
602 | "(това зависи от използвания кодер)" |
---|
603 | |
---|
604 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 ../src/gui/preferences.cpp:948 |
---|
605 | msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)" |
---|
606 | msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)" |
---|
607 | |
---|
608 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112 |
---|
609 | msgid "" |
---|
610 | "The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached " |
---|
611 | "in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and " |
---|
612 | "the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality" |
---|
613 | msgstr "" |
---|
614 | "Максималната честота кадри в секунда на излъчвания сигнал. Тя може да не " |
---|
615 | "бъде достигната, ако е зададено минимално графично качeство (стойност на " |
---|
616 | "ключа „TSTO“ под 31), а избраната честотна лента не стига." |
---|
617 | |
---|
618 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 |
---|
619 | msgid "The new instant message sound" |
---|
620 | msgstr "Звукът за ново бързо съобщение" |
---|
621 | |
---|
622 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114 |
---|
623 | msgid "The new voice mail sound" |
---|
624 | msgstr "Звукът за нова гласова поща" |
---|
625 | |
---|
626 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115 |
---|
627 | msgid "" |
---|
628 | "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " |
---|
629 | "for the new value to take effect" |
---|
630 | msgstr "" |
---|
631 | "Порт за очакване на входящи връзки. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може " |
---|
632 | "новата настройка да влезе в сила." |
---|
633 | |
---|
634 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116 |
---|
635 | msgid "" |
---|
636 | "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " |
---|
637 | "for the new value to take effect." |
---|
638 | msgstr "" |
---|
639 | "Порт за очакване на входящи връзки. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може " |
---|
640 | "новата настройка да влезе в сила." |
---|
641 | |
---|
642 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117 |
---|
643 | msgid "The position of the remote video window" |
---|
644 | msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина" |
---|
645 | |
---|
646 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118 |
---|
647 | msgid "" |
---|
648 | "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This " |
---|
649 | "port range has no effect if both participants to the conference are using " |
---|
650 | "H.245 Tunneling." |
---|
651 | msgstr "" |
---|
652 | "Диапазон от портове по TCP, които Ekiga ще използва за канала H.245 за " |
---|
653 | "H.323. Този диапазон от портове няма никакво значение, ако и двамата " |
---|
654 | "участници в обаждането използват тунелиране на H.245." |
---|
655 | |
---|
656 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119 |
---|
657 | msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use." |
---|
658 | msgstr "Обхватът от портове по UDP, които да се ползват от програмата" |
---|
659 | |
---|
660 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120 |
---|
661 | msgid "The short status information" |
---|
662 | msgstr "Кратко състояние на контакта" |
---|
663 | |
---|
664 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121 |
---|
665 | msgid "The size of the remote video window" |
---|
666 | msgstr "Размерът на прозореца за отдалечената видео картина" |
---|
667 | |
---|
668 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122 |
---|
669 | msgid "" |
---|
670 | "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody " |
---|
671 | "who is busy, if enabled" |
---|
672 | msgstr "" |
---|
673 | "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска в края на всяко обаждане или " |
---|
674 | "когато се обаждате на някой и ви дава заето" |
---|
675 | |
---|
676 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123 |
---|
677 | msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" |
---|
678 | msgstr "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска при входящи обаждания" |
---|
679 | |
---|
680 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124 |
---|
681 | msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" |
---|
682 | msgstr "" |
---|
683 | "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска, когато се обаждате на някой" |
---|
684 | |
---|
685 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 |
---|
686 | msgid "" |
---|
687 | "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled" |
---|
688 | msgstr "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска, при ново бързо съобщение" |
---|
689 | |
---|
690 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126 |
---|
691 | msgid "" |
---|
692 | "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled" |
---|
693 | msgstr "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска при нова гласова поща" |
---|
694 | |
---|
695 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 ../src/gui/preferences.cpp:901 |
---|
696 | msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)" |
---|
697 | msgstr "" |
---|
698 | "Номерът на видео канала, който да се използва (за избор на камера, телевизор " |
---|
699 | "или друг източник)" |
---|
700 | |
---|
701 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 |
---|
702 | msgid "The video codecs list" |
---|
703 | msgstr "Списък със видео декодерите" |
---|
704 | |
---|
705 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 |
---|
706 | msgid "The video view before having switched to fullscreen" |
---|
707 | msgstr "Видео изгледът преди превключване на цял екран" |
---|
708 | |
---|
709 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130 |
---|
710 | msgid "" |
---|
711 | "The video view before having switched to fullscreen (same values as " |
---|
712 | "video_view)" |
---|
713 | msgstr "" |
---|
714 | "Видео изгледът преди превключване на цял екран (същите възможни стойности " |
---|
715 | "като ключа „video_view“)" |
---|
716 | |
---|
717 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131 |
---|
718 | msgid "The zoom value" |
---|
719 | msgstr "Мащаб на увеличение" |
---|
720 | |
---|
721 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132 |
---|
722 | msgid "" |
---|
723 | "The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can " |
---|
724 | "be 50, 100, or 200)" |
---|
725 | msgstr "" |
---|
726 | "Мащаб на изображенията, показвани в главния прозорец (възможни стойности: " |
---|
727 | "50, 100 или 200)" |
---|
728 | |
---|
729 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:133 ../src/gui/preferences.cpp:671 |
---|
730 | msgid "" |
---|
731 | "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " |
---|
732 | "are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " |
---|
733 | "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and " |
---|
734 | "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling " |
---|
735 | "can crash some versions of Netmeeting." |
---|
736 | msgstr "" |
---|
737 | "Това включва тунелирането на H.245. В този режим съобщенията за H.245 се " |
---|
738 | "вграждат в канала за H.225 (порт 1720). Това спестява една връзка по TCP по " |
---|
739 | "време на обаждане. Тунелирането на H.245 бе въведено с H.323v2 и Netmeeting " |
---|
740 | "не го поддържа. Ползването едновременно на „Бързо набиране“ и тунелиране по " |
---|
741 | "H.245 може да забие някои версии на Netmeeting." |
---|
742 | |
---|
743 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 ../src/gui/preferences.cpp:673 |
---|
744 | msgid "This enables H.245 early in the setup" |
---|
745 | msgstr "Това включва ранния H.245 при осъществяване на връзка" |
---|
746 | |
---|
747 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 |
---|
748 | msgid "" |
---|
749 | "This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware " |
---|
750 | "acceleration" |
---|
751 | msgstr "" |
---|
752 | "Този ключ изключва видео ускорението чрез DirectX (под Уиндоус) и XVideo " |
---|
753 | "(под Линукс)" |
---|
754 | |
---|
755 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 |
---|
756 | msgid "Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets" |
---|
757 | msgstr "Байт за „Тип на услуга“ (TOS) за изходящи RTP IP пакети" |
---|
758 | |
---|
759 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 |
---|
760 | msgid "UDP port range" |
---|
761 | msgstr "Диапазон на портове по UDP" |
---|
762 | |
---|
763 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 |
---|
764 | msgid "Video channel" |
---|
765 | msgstr "Видео канал" |
---|
766 | |
---|
767 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139 |
---|
768 | msgid "Video format" |
---|
769 | msgstr "Видео формат" |
---|
770 | |
---|
771 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140 |
---|
772 | msgid "Video input device" |
---|
773 | msgstr "Входно видео устройство" |
---|
774 | |
---|
775 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 |
---|
776 | msgid "Video preview" |
---|
777 | msgstr "Преглед на видеото" |
---|
778 | |
---|
779 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142 |
---|
780 | msgid "Video size" |
---|
781 | msgstr "Размер на видео картината" |
---|
782 | |
---|
783 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 |
---|
784 | msgid "" |
---|
785 | "Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in " |
---|
786 | "order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: " |
---|
787 | "Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality" |
---|
788 | msgstr "" |
---|
789 | "Дали да се предпочита запазването на максималната честота на кадри или тя да " |
---|
790 | "си намали, за да се запази някакво минимално ниво на геометрично качество на " |
---|
791 | "всички кадри: 0 — най-високо минимално качество, 31 — най-ниско минимално " |
---|
792 | "качество" |
---|
793 | |
---|
794 | #: ../lib/engine/addressbook/contact-core.cpp:60 |
---|
795 | msgid "_Find" |
---|
796 | msgstr "_Търсене" |
---|
797 | |
---|
798 | #: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:129 |
---|
799 | #: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:377 |
---|
800 | msgid "Neighbours" |
---|
801 | msgstr "Съседи" |
---|
802 | |
---|
803 | #: ../lib/engine/components/call-history/history-book.cpp:137 |
---|
804 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:181 |
---|
805 | msgid "Clear List" |
---|
806 | msgstr "Изчистване на списъка" |
---|
807 | |
---|
808 | #: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:171 |
---|
809 | msgid "Received" |
---|
810 | msgstr "Получени" |
---|
811 | |
---|
812 | #: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:174 |
---|
813 | msgid "Placed" |
---|
814 | msgstr "Набрани" |
---|
815 | |
---|
816 | #: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:177 |
---|
817 | msgid "Missed" |
---|
818 | msgstr "Пропуснати" |
---|
819 | |
---|
820 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-cluster.cpp:82 |
---|
821 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:117 |
---|
822 | #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:339 |
---|
823 | msgid "New contact" |
---|
824 | msgstr "Нов контакт" |
---|
825 | |
---|
826 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:118 |
---|
827 | #: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:141 |
---|
828 | #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:102 |
---|
829 | #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:144 |
---|
830 | #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:176 |
---|
831 | #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:143 |
---|
832 | msgid "Unnamed" |
---|
833 | msgstr "Без име" |
---|
834 | |
---|
835 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:220 |
---|
836 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:373 |
---|
837 | #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:228 |
---|
838 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:157 |
---|
839 | #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:212 |
---|
840 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3599 |
---|
841 | msgid "_Edit" |
---|
842 | msgstr "_Редактиране" |
---|
843 | |
---|
844 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:222 |
---|
845 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:375 |
---|
846 | #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:230 |
---|
847 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:393 |
---|
848 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:190 |
---|
849 | #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:214 |
---|
850 | msgid "_Remove" |
---|
851 | msgstr "_Премахване" |
---|
852 | |
---|
853 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:247 |
---|
854 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:275 |
---|
855 | msgid "Edit roster element" |
---|
856 | msgstr "Редактиране на елемент в указателя" |
---|
857 | |
---|
858 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:248 |
---|
859 | msgid "" |
---|
860 | "Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal " |
---|
861 | "roster" |
---|
862 | msgstr "" |
---|
863 | "Попълнете този формуляр, за да промените съществуващ елемент във вътрешния " |
---|
864 | "указател на Ekiga" |
---|
865 | |
---|
866 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:250 |
---|
867 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:235 |
---|
868 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:427 |
---|
869 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:418 |
---|
870 | #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:324 |
---|
871 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:296 |
---|
872 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:125 |
---|
873 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:278 |
---|
874 | #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:169 |
---|
875 | #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:526 |
---|
876 | #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:233 |
---|
877 | msgid "Name:" |
---|
878 | msgstr "Име:" |
---|
879 | |
---|
880 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:251 |
---|
881 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:244 |
---|
882 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:246 |
---|
883 | #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:170 |
---|
884 | #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:527 |
---|
885 | #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:234 |
---|
886 | msgid "Address:" |
---|
887 | msgstr "Адрес:" |
---|
888 | |
---|
889 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:252 |
---|
890 | msgid "Is a preferred contact" |
---|
891 | msgstr "Предпочитан контакт" |
---|
892 | |
---|
893 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:254 |
---|
894 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:280 |
---|
895 | #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:528 |
---|
896 | #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:236 |
---|
897 | msgid "Choose groups:" |
---|
898 | msgstr "Избор на групи:" |
---|
899 | |
---|
900 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-roster-bridge.cpp:93 |
---|
901 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:232 |
---|
902 | msgid "Add to local roster" |
---|
903 | msgstr "Включване във вътрешния указател" |
---|
904 | |
---|
905 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:93 |
---|
906 | msgid "Services" |
---|
907 | msgstr "Услуги" |
---|
908 | |
---|
909 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:94 |
---|
910 | msgid "Echo test" |
---|
911 | msgstr "Тест за ехо" |
---|
912 | |
---|
913 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:95 |
---|
914 | msgid "Conference room" |
---|
915 | msgstr "Конферентна стая" |
---|
916 | |
---|
917 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:96 |
---|
918 | msgid "Call back test" |
---|
919 | msgstr "Тест за обратно повикване" |
---|
920 | |
---|
921 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:110 |
---|
922 | msgid "Local roster" |
---|
923 | msgstr "Вътрешен указател" |
---|
924 | |
---|
925 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:127 |
---|
926 | msgid "Rename" |
---|
927 | msgstr "Преименуване" |
---|
928 | |
---|
929 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:196 |
---|
930 | msgid "Family" |
---|
931 | msgstr "Семейство" |
---|
932 | |
---|
933 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:197 |
---|
934 | msgid "Friend" |
---|
935 | msgstr "Приятел" |
---|
936 | |
---|
937 | #. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several |
---|
938 | #. relationships between you and your contact; associate means |
---|
939 | #. someone who is at the same "level" than you. |
---|
940 | #. |
---|
941 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:202 |
---|
942 | msgid "Associate" |
---|
943 | msgstr "Сътрудник" |
---|
944 | |
---|
945 | #. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several |
---|
946 | #. relationships between you and your contact; assistant means |
---|
947 | #. someone who is at a lower "level" than you. |
---|
948 | #. |
---|
949 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:207 |
---|
950 | msgid "Assistant" |
---|
951 | msgstr "Помощник" |
---|
952 | |
---|
953 | #. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several |
---|
954 | #. relationships between you and your contact; supervisor means |
---|
955 | #. someone who is at a higher "level" than you. |
---|
956 | #. |
---|
957 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:212 |
---|
958 | msgid "Supervisor" |
---|
959 | msgstr "Мениджър" |
---|
960 | |
---|
961 | #. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several |
---|
962 | #. relationships between you and your contact; self means yourself. |
---|
963 | #. |
---|
964 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:216 |
---|
965 | msgid "Self" |
---|
966 | msgstr "Аз" |
---|
967 | |
---|
968 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:233 |
---|
969 | msgid "" |
---|
970 | "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster" |
---|
971 | msgstr "" |
---|
972 | "Попълнете този формуляр, за да добавите нов контакт във вътрешния указател " |
---|
973 | "на Ekiga" |
---|
974 | |
---|
975 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:235 |
---|
976 | msgid "Name of the contact, as shown in your roster" |
---|
977 | msgstr "Името на контакта, както е в указателя" |
---|
978 | |
---|
979 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:244 |
---|
980 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:246 |
---|
981 | msgid "Address, e.g. sip:xyz@ekiga.net" |
---|
982 | msgstr "Адрес, например sip:xyz@ekiga.net" |
---|
983 | |
---|
984 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:250 |
---|
985 | msgid "Put contact in groups:" |
---|
986 | msgstr "Поставяне на контактите в групи:" |
---|
987 | |
---|
988 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:412 |
---|
989 | msgid "You supplied an unsupported address" |
---|
990 | msgstr "Въведохте неподдържан адрес" |
---|
991 | |
---|
992 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:414 |
---|
993 | msgid "You already have a contact with this address!" |
---|
994 | msgstr "Вече има контакт с този адрес!" |
---|
995 | |
---|
996 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:425 |
---|
997 | msgid "Rename group" |
---|
998 | msgstr "Преименуване на група" |
---|
999 | |
---|
1000 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:426 |
---|
1001 | msgid "Please edit this group name" |
---|
1002 | msgstr "Редактирайте името на тази група:" |
---|
1003 | |
---|
1004 | #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:131 |
---|
1005 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:231 |
---|
1006 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:235 |
---|
1007 | msgid "Call" |
---|
1008 | msgstr "Набиране" |
---|
1009 | |
---|
1010 | #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:134 |
---|
1011 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:232 |
---|
1012 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:236 |
---|
1013 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3359 |
---|
1014 | msgid "Transfer" |
---|
1015 | msgstr "Прехвърляне" |
---|
1016 | |
---|
1017 | #. Translators : The alias we are registering already exists : failure |
---|
1018 | #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:309 |
---|
1019 | msgid "Duplicate alias" |
---|
1020 | msgstr "Повтарящ се псевдоним" |
---|
1021 | |
---|
1022 | #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:312 |
---|
1023 | msgid "Bad username/password" |
---|
1024 | msgstr "Грешно име и/или парола" |
---|
1025 | |
---|
1026 | #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:315 |
---|
1027 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:562 |
---|
1028 | msgid "Transport error" |
---|
1029 | msgstr "Транспортна грешка" |
---|
1030 | |
---|
1031 | #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:326 |
---|
1032 | #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:331 |
---|
1033 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:771 |
---|
1034 | msgid "Failed" |
---|
1035 | msgstr "Неуспех" |
---|
1036 | |
---|
1037 | #. translators : the result will look like : |
---|
1038 | #. * "registered (with 2 voice mail messages)" |
---|
1039 | #. |
---|
1040 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:218 |
---|
1041 | #, c-format |
---|
1042 | msgid "%s (with %d voice mail message)" |
---|
1043 | msgid_plural "%s (with %d voice mail messages)" |
---|
1044 | msgstr[0] "%s (имате %d съобщение в гласовата поща)" |
---|
1045 | msgstr[1] "%s (имате %d съобщения в гласовата поща)" |
---|
1046 | |
---|
1047 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:365 |
---|
1048 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:381 |
---|
1049 | msgid "_Disable" |
---|
1050 | msgstr "_Изключване" |
---|
1051 | |
---|
1052 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:368 |
---|
1053 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:385 |
---|
1054 | msgid "_Enable" |
---|
1055 | msgstr "_Включване" |
---|
1056 | |
---|
1057 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:389 |
---|
1058 | #: ../src/gui/assistant.cpp:732 |
---|
1059 | msgid "Recharge the account" |
---|
1060 | msgstr "Презареждане на регистрация" |
---|
1061 | |
---|
1062 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:394 |
---|
1063 | #: ../src/gui/assistant.cpp:744 |
---|
1064 | msgid "Consult the balance history" |
---|
1065 | msgstr "Справка с баланса" |
---|
1066 | |
---|
1067 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:399 |
---|
1068 | #: ../src/gui/assistant.cpp:756 |
---|
1069 | msgid "Consult the call history" |
---|
1070 | msgstr "Справка с историята на обажданията" |
---|
1071 | |
---|
1072 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:414 |
---|
1073 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:98 |
---|
1074 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:291 |
---|
1075 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:121 |
---|
1076 | msgid "Edit account" |
---|
1077 | msgstr "Редактиране на регистрация" |
---|
1078 | |
---|
1079 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:416 |
---|
1080 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:99 |
---|
1081 | #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:341 |
---|
1082 | #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:322 |
---|
1083 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:293 |
---|
1084 | msgid "Please update the following fields:" |
---|
1085 | msgstr "Обновете следните полета:" |
---|
1086 | |
---|
1087 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:418 |
---|
1088 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:125 |
---|
1089 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:135 |
---|
1090 | msgid "Account name, e.g. MyAccount" |
---|
1091 | msgstr "Регистрация, например МоятаРегистрация" |
---|
1092 | |
---|
1093 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:420 |
---|
1094 | msgid "Registrar:" |
---|
1095 | msgstr "Регистър:" |
---|
1096 | |
---|
1097 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:420 |
---|
1098 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:136 |
---|
1099 | msgid "The registrar, e.g. ekiga.net" |
---|
1100 | msgstr "Регистраторът, например ekiga.net" |
---|
1101 | |
---|
1102 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:422 |
---|
1103 | msgid "Gatekeeper:" |
---|
1104 | msgstr "Сървър-портиер:" |
---|
1105 | |
---|
1106 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:422 |
---|
1107 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:126 |
---|
1108 | msgid "The gatekeeper, e.g. ekiga.net" |
---|
1109 | msgstr "Шлюзът, например ekiga.net" |
---|
1110 | |
---|
1111 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:423 |
---|
1112 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:300 |
---|
1113 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:126 |
---|
1114 | #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:174 |
---|
1115 | msgid "User:" |
---|
1116 | msgstr "Потребителско име:" |
---|
1117 | |
---|
1118 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:423 |
---|
1119 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:107 |
---|
1120 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:118 |
---|
1121 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:127 |
---|
1122 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:137 |
---|
1123 | msgid "The user name, e.g. jim" |
---|
1124 | msgstr "Потребителят, например ivan" |
---|
1125 | |
---|
1126 | #. Translators: |
---|
1127 | #. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name |
---|
1128 | #. * for the authentication procedure ("Authentication User") |
---|
1129 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:428 |
---|
1130 | msgid "Authentication User:" |
---|
1131 | msgstr "Потребител за идентификация:" |
---|
1132 | |
---|
1133 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:428 |
---|
1134 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:138 |
---|
1135 | msgid "" |
---|
1136 | "The user name used during authentication, if different than the user name; " |
---|
1137 | "leave empty if you do not have one" |
---|
1138 | msgstr "" |
---|
1139 | "Потребителското име за идентифициране, ако е различно от потребителското име;" |
---|
1140 | "оставете го празно, ако нямате такова" |
---|
1141 | |
---|
1142 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:429 |
---|
1143 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:312 |
---|
1144 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:129 |
---|
1145 | #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:173 |
---|
1146 | msgid "Password:" |
---|
1147 | msgstr "Парола:" |
---|
1148 | |
---|
1149 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:429 |
---|
1150 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:109 |
---|
1151 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:120 |
---|
1152 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:129 |
---|
1153 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:139 |
---|
1154 | msgid "Password associated to the user" |
---|
1155 | msgstr "Парола на потребителя" |
---|
1156 | |
---|
1157 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:430 |
---|
1158 | msgid "Timeout:" |
---|
1159 | msgstr "Изтичане на времето:" |
---|
1160 | |
---|
1161 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:430 |
---|
1162 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:130 |
---|
1163 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:140 |
---|
1164 | msgid "" |
---|
1165 | "Time in seconds after which the account registration is automatically retried" |
---|
1166 | msgstr "Време, след което опитът за регистрация се счита за неуспешен" |
---|
1167 | |
---|
1168 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:431 |
---|
1169 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:143 |
---|
1170 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:326 |
---|
1171 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:130 |
---|
1172 | msgid "Enable Account" |
---|
1173 | msgstr "Включване на регистрацията" |
---|
1174 | |
---|
1175 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:457 |
---|
1176 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:177 |
---|
1177 | msgid "You did not supply a name for that account." |
---|
1178 | msgstr "Не сте въвели име за тази регистрация." |
---|
1179 | |
---|
1180 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:459 |
---|
1181 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:179 |
---|
1182 | msgid "You did not supply a host to register to." |
---|
1183 | msgstr "Не сте въвели името на сървъра за регистрацията" |
---|
1184 | |
---|
1185 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:461 |
---|
1186 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:181 |
---|
1187 | msgid "You did not supply a user name for that account." |
---|
1188 | msgstr "Не сте въвели потребителско име за тази регистрация." |
---|
1189 | |
---|
1190 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:463 |
---|
1191 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:183 |
---|
1192 | msgid "The timeout should be at least 10 seconds." |
---|
1193 | msgstr "Стойността на времето трябва да е поне 10 секунди." |
---|
1194 | |
---|
1195 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:546 |
---|
1196 | msgid "Registered" |
---|
1197 | msgstr "Регистриран" |
---|
1198 | |
---|
1199 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:558 |
---|
1200 | msgid "Unregistered" |
---|
1201 | msgstr "Нерегистриран" |
---|
1202 | |
---|
1203 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:568 |
---|
1204 | msgid "Could not unregister" |
---|
1205 | msgstr "Регистрацията не може да се прекрати" |
---|
1206 | |
---|
1207 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:581 |
---|
1208 | msgid "Could not register" |
---|
1209 | msgstr "Не може да се влезе в регистрацията" |
---|
1210 | |
---|
1211 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:590 |
---|
1212 | msgid "Processing..." |
---|
1213 | msgstr "Обработване…" |
---|
1214 | |
---|
1215 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:78 |
---|
1216 | msgid "_Add an Ekiga.net Account" |
---|
1217 | msgstr "_Регистрация в Ekiga.net" |
---|
1218 | |
---|
1219 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:80 |
---|
1220 | msgid "_Add an Ekiga Call Out Account" |
---|
1221 | msgstr "_Регистрация в Ekiga за набиране към телефон" |
---|
1222 | |
---|
1223 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:82 |
---|
1224 | msgid "_Add a SIP Account" |
---|
1225 | msgstr "_Регистрация за SIP" |
---|
1226 | |
---|
1227 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:84 |
---|
1228 | msgid "_Add an H.323 Account" |
---|
1229 | msgstr "_Регистрация за H.323" |
---|
1230 | |
---|
1231 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:104 |
---|
1232 | #: ../src/gui/assistant.cpp:616 |
---|
1233 | msgid "Get an Ekiga.net SIP account" |
---|
1234 | msgstr "Регистриране към Ekiga за SIP" |
---|
1235 | |
---|
1236 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:107 |
---|
1237 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:127 |
---|
1238 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:137 |
---|
1239 | msgid "_User:" |
---|
1240 | msgstr "Потребителско _име:" |
---|
1241 | |
---|
1242 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:109 |
---|
1243 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:129 |
---|
1244 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:139 |
---|
1245 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:986 |
---|
1246 | msgid "_Password:" |
---|
1247 | msgstr "_Парола:" |
---|
1248 | |
---|
1249 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:114 |
---|
1250 | #: ../src/gui/assistant.cpp:720 |
---|
1251 | msgid "Get an Ekiga Call Out account" |
---|
1252 | msgstr "Регистриране към Ekiga за набиране към телефон" |
---|
1253 | |
---|
1254 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:118 |
---|
1255 | msgid "_Account ID:" |
---|
1256 | msgstr "Идентификатор на _регистрацията:" |
---|
1257 | |
---|
1258 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:120 |
---|
1259 | msgid "_PIN Code:" |
---|
1260 | msgstr "ПИ_Н:" |
---|
1261 | |
---|
1262 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:125 |
---|
1263 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:135 |
---|
1264 | #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:343 |
---|
1265 | msgid "_Name:" |
---|
1266 | msgstr "_Име:" |
---|
1267 | |
---|
1268 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:126 |
---|
1269 | msgid "_Gatekeeper:" |
---|
1270 | msgstr "_Сървър-портиер:" |
---|
1271 | |
---|
1272 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:130 |
---|
1273 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:140 |
---|
1274 | msgid "_Timeout:" |
---|
1275 | msgstr "Изтичане на _времето:" |
---|
1276 | |
---|
1277 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:136 |
---|
1278 | msgid "_Registrar:" |
---|
1279 | msgstr "_Регистър:" |
---|
1280 | |
---|
1281 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:138 |
---|
1282 | msgid "_Authentication User:" |
---|
1283 | msgstr "_Потребител за идентификация:" |
---|
1284 | |
---|
1285 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:403 |
---|
1286 | msgid "Local user cleared the call" |
---|
1287 | msgstr "Локалният потребител изчисти обаждането" |
---|
1288 | |
---|
1289 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:406 |
---|
1290 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:409 |
---|
1291 | msgid "Local user rejected the call" |
---|
1292 | msgstr "Локалният потребител отказа обаждането" |
---|
1293 | |
---|
1294 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:412 |
---|
1295 | msgid "Remote user cleared the call" |
---|
1296 | msgstr "Отдалеченият потребител изчисти обаждането" |
---|
1297 | |
---|
1298 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:415 |
---|
1299 | msgid "Remote user rejected the call" |
---|
1300 | msgstr "Отдалеченият потребител отказа обаждането" |
---|
1301 | |
---|
1302 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:418 |
---|
1303 | msgid "Remote user has stopped calling" |
---|
1304 | msgstr "Отдалеченият потребител спря обаждането" |
---|
1305 | |
---|
1306 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:421 |
---|
1307 | msgid "Abnormal call termination" |
---|
1308 | msgstr "Необичайно прекъсване на обаждане" |
---|
1309 | |
---|
1310 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:424 |
---|
1311 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1885 |
---|
1312 | msgid "Could not connect to remote host" |
---|
1313 | msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост" |
---|
1314 | |
---|
1315 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:428 |
---|
1316 | msgid "The Gatekeeper cleared the call" |
---|
1317 | msgstr "Сървърът-портиер изчисти обаждането" |
---|
1318 | |
---|
1319 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:431 |
---|
1320 | msgid "User not found" |
---|
1321 | msgstr "Потребителят не е намерен" |
---|
1322 | |
---|
1323 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:434 |
---|
1324 | msgid "Insufficient bandwidth" |
---|
1325 | msgstr "Недостатъчна скорост на връзката" |
---|
1326 | |
---|
1327 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:437 |
---|
1328 | msgid "No common codec" |
---|
1329 | msgstr "Няма подходящ кодер" |
---|
1330 | |
---|
1331 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:440 |
---|
1332 | msgid "Call forwarded" |
---|
1333 | msgstr "Обаждането е прехвърлено" |
---|
1334 | |
---|
1335 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:443 |
---|
1336 | msgid "Security check failed" |
---|
1337 | msgstr "Грешка при проверката на сигурността" |
---|
1338 | |
---|
1339 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:446 |
---|
1340 | msgid "Local user is busy" |
---|
1341 | msgstr "Локалният потребител е зает" |
---|
1342 | |
---|
1343 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:449 |
---|
1344 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:455 |
---|
1345 | msgid "Congested link to remote party" |
---|
1346 | msgstr "Задръстена линия към отсрещната страна" |
---|
1347 | |
---|
1348 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:452 |
---|
1349 | msgid "Remote user is busy" |
---|
1350 | msgstr "Отдалеченият потребител е зает" |
---|
1351 | |
---|
1352 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:458 |
---|
1353 | msgid "Remote host is offline" |
---|
1354 | msgstr "Отдалеченият хост е изключен" |
---|
1355 | |
---|
1356 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:464 |
---|
1357 | msgid "User is not available" |
---|
1358 | msgstr "Потребителят не е достъпен" |
---|
1359 | |
---|
1360 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:475 |
---|
1361 | msgid "Call completed" |
---|
1362 | msgstr "Обаждането завърши" |
---|
1363 | |
---|
1364 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-call-manager.cpp:781 |
---|
1365 | msgid "" |
---|
1366 | "Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You " |
---|
1367 | "can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n" |
---|
1368 | "\n" |
---|
1369 | "Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually " |
---|
1370 | "for instructions" |
---|
1371 | msgstr "" |
---|
1372 | "Ekiga не успя да настрои мрежата автоматично. За да ползвате програмата, ще " |
---|
1373 | "трябва ръчно да въведете настройките.\n" |
---|
1374 | "\n" |
---|
1375 | "Инструкциите за това са на адрес: http://wiki.ekiga.org/index.php/" |
---|
1376 | "Enable_port_forwarding_manually" |
---|
1377 | |
---|
1378 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:256 |
---|
1379 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:258 |
---|
1380 | msgid "Message" |
---|
1381 | msgstr "Съобщение" |
---|
1382 | |
---|
1383 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:557 |
---|
1384 | msgid "Illegal status code" |
---|
1385 | msgstr "Неправилен код за състояние" |
---|
1386 | |
---|
1387 | #. Translators: Host of the remote party is offline, this should |
---|
1388 | #. * appear when the remote host does not reply in an acceptable time |
---|
1389 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:568 |
---|
1390 | msgid "Remote party host is offline" |
---|
1391 | msgstr "Отдалеченият хост е изключен" |
---|
1392 | |
---|
1393 | #. Translators: the following strings are answers from the SIP server |
---|
1394 | #. * when the packet it receives has an error, see |
---|
1395 | #. * http://www.ietf.org/rfc/rfc3261.txt, chapter 21 for more information |
---|
1396 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:584 |
---|
1397 | msgid "Multiple choices" |
---|
1398 | msgstr "Множество избори" |
---|
1399 | |
---|
1400 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:588 |
---|
1401 | msgid "Moved permanently" |
---|
1402 | msgstr "Преместен за постоянно" |
---|
1403 | |
---|
1404 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:592 |
---|
1405 | msgid "Moved temporarily" |
---|
1406 | msgstr "Временно преместен" |
---|
1407 | |
---|
1408 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:596 |
---|
1409 | msgid "Use proxy" |
---|
1410 | msgstr "Използване на сървър-посредник" |
---|
1411 | |
---|
1412 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:600 |
---|
1413 | msgid "Alternative service" |
---|
1414 | msgstr "Алтернативна услуга" |
---|
1415 | |
---|
1416 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:604 |
---|
1417 | msgid "Bad request" |
---|
1418 | msgstr "Лоша заявка" |
---|
1419 | |
---|
1420 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:608 |
---|
1421 | msgid "Unauthorized" |
---|
1422 | msgstr "Липсва упълномощаване" |
---|
1423 | |
---|
1424 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:612 |
---|
1425 | msgid "Payment required" |
---|
1426 | msgstr "Изисква се плащане" |
---|
1427 | |
---|
1428 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:616 |
---|
1429 | msgid "Forbidden, please check that username and password are correct" |
---|
1430 | msgstr "Забранено. Проверете дали потребителското име и паролата са правилни" |
---|
1431 | |
---|
1432 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:620 |
---|
1433 | msgid "Not found" |
---|
1434 | msgstr "Не е намерен" |
---|
1435 | |
---|
1436 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:624 |
---|
1437 | msgid "Method not allowed" |
---|
1438 | msgstr "Непозволен метод" |
---|
1439 | |
---|
1440 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:628 |
---|
1441 | msgid "Not acceptable" |
---|
1442 | msgstr "Не може да се приеме" |
---|
1443 | |
---|
1444 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:632 |
---|
1445 | msgid "Proxy authentication required" |
---|
1446 | msgstr "Изисква се идентификация към посредника" |
---|
1447 | |
---|
1448 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:636 |
---|
1449 | msgid "Timeout" |
---|
1450 | msgstr "Изтичане на времето" |
---|
1451 | |
---|
1452 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:640 |
---|
1453 | msgid "Conflict" |
---|
1454 | msgstr "Има конфликт" |
---|
1455 | |
---|
1456 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:644 |
---|
1457 | msgid "Length required" |
---|
1458 | msgstr "Изисква се дължина" |
---|
1459 | |
---|
1460 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:648 |
---|
1461 | msgid "Request entity too big" |
---|
1462 | msgstr "Заявеният обект е прекалено голям" |
---|
1463 | |
---|
1464 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:652 |
---|
1465 | msgid "Request URI too long" |
---|
1466 | msgstr "Заявеният адрес е прекалено дълъг" |
---|
1467 | |
---|
1468 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:656 |
---|
1469 | msgid "Unsupported media type" |
---|
1470 | msgstr "Неподдържан вид медия" |
---|
1471 | |
---|
1472 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:660 |
---|
1473 | msgid "Unsupported URI scheme" |
---|
1474 | msgstr "Неподдържана схема на адрес" |
---|
1475 | |
---|
1476 | #. Translators: The extension we are trying to register does not exist. |
---|
1477 | #. * Here extension is a specific "phone number", see |
---|
1478 | #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Extension_(telephone) |
---|
1479 | #. * for more information |
---|
1480 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:668 |
---|
1481 | msgid "Bad extension" |
---|
1482 | msgstr "Неправилен вътрешен номер" |
---|
1483 | |
---|
1484 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:672 |
---|
1485 | msgid "Extension required" |
---|
1486 | msgstr "Изисква се вътрешен номер" |
---|
1487 | |
---|
1488 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:676 |
---|
1489 | msgid "Interval too brief" |
---|
1490 | msgstr "Интервалът е прекалено кратък" |
---|
1491 | |
---|
1492 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:680 |
---|
1493 | msgid "Temporarily unavailable" |
---|
1494 | msgstr "Временно недостъпна услуга" |
---|
1495 | |
---|
1496 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:684 |
---|
1497 | msgid "Loop detected" |
---|
1498 | msgstr "Засечено е зацикляне" |
---|
1499 | |
---|
1500 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:688 |
---|
1501 | msgid "Too many hops" |
---|
1502 | msgstr "Прекалено много скокове" |
---|
1503 | |
---|
1504 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:692 |
---|
1505 | msgid "Address incomplete" |
---|
1506 | msgstr "Непълен адрес" |
---|
1507 | |
---|
1508 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:696 |
---|
1509 | msgid "Ambiguous" |
---|
1510 | msgstr "Нееднозначен" |
---|
1511 | |
---|
1512 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:700 |
---|
1513 | msgid "Busy Here" |
---|
1514 | msgstr "Тук е зает" |
---|
1515 | |
---|
1516 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:704 |
---|
1517 | msgid "Request terminated" |
---|
1518 | msgstr "Заявката е прекъсната" |
---|
1519 | |
---|
1520 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:708 |
---|
1521 | msgid "Not acceptable here" |
---|
1522 | msgstr "Тук не може да се приеме" |
---|
1523 | |
---|
1524 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:712 |
---|
1525 | msgid "Bad event" |
---|
1526 | msgstr "Лошо събитие" |
---|
1527 | |
---|
1528 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:716 |
---|
1529 | msgid "Request pending" |
---|
1530 | msgstr "Чакаща заявка" |
---|
1531 | |
---|
1532 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:720 |
---|
1533 | msgid "Undecipherable" |
---|
1534 | msgstr "Не може да се дешифрира" |
---|
1535 | |
---|
1536 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:724 |
---|
1537 | msgid "Internal server error" |
---|
1538 | msgstr "Вътрешна грешка на сървъра" |
---|
1539 | |
---|
1540 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:728 |
---|
1541 | msgid "Not implemented" |
---|
1542 | msgstr "Не е реализирано" |
---|
1543 | |
---|
1544 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:732 |
---|
1545 | msgid "Bad gateway" |
---|
1546 | msgstr "Неправилен шлюз" |
---|
1547 | |
---|
1548 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:736 |
---|
1549 | msgid "Service unavailable" |
---|
1550 | msgstr "Услугата е недостъпна" |
---|
1551 | |
---|
1552 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:740 |
---|
1553 | msgid "Server timeout" |
---|
1554 | msgstr "Изтичане на времето за отговор от сървъра" |
---|
1555 | |
---|
1556 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:744 |
---|
1557 | msgid "SIP version not supported" |
---|
1558 | msgstr "Версията на SIP не се поддържа" |
---|
1559 | |
---|
1560 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:748 |
---|
1561 | msgid "Message too large" |
---|
1562 | msgstr "Съобщението е прекалено голямо" |
---|
1563 | |
---|
1564 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:752 |
---|
1565 | msgid "Busy everywhere" |
---|
1566 | msgstr "Навсякъде е заето" |
---|
1567 | |
---|
1568 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:756 |
---|
1569 | msgid "Decline" |
---|
1570 | msgstr "Отказ" |
---|
1571 | |
---|
1572 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:760 |
---|
1573 | msgid "Does not exist anymore" |
---|
1574 | msgstr "Не съществува вече" |
---|
1575 | |
---|
1576 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:764 |
---|
1577 | msgid "Globally not acceptable" |
---|
1578 | msgstr "Глобално неприемливо" |
---|
1579 | |
---|
1580 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:933 |
---|
1581 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3196 |
---|
1582 | #, c-format |
---|
1583 | msgid "Incoming call from %s" |
---|
1584 | msgstr "Входящо обаждане от %s" |
---|
1585 | |
---|
1586 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:935 |
---|
1587 | #, c-format |
---|
1588 | msgid "Incoming call" |
---|
1589 | msgstr "Входящо обаждане" |
---|
1590 | |
---|
1591 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:941 |
---|
1592 | #, c-format |
---|
1593 | msgid "In a call with %s" |
---|
1594 | msgstr "В момента говори с %s" |
---|
1595 | |
---|
1596 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:943 |
---|
1597 | #, c-format |
---|
1598 | msgid "In a call" |
---|
1599 | msgstr "В момента говори" |
---|
1600 | |
---|
1601 | #: ../lib/engine/gui/gtk-core/form-dialog-gtk.cpp:664 |
---|
1602 | msgid "Advanced" |
---|
1603 | msgstr "Допълнителни" |
---|
1604 | |
---|
1605 | #: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:452 |
---|
1606 | msgid "Move selected codec priority upwards" |
---|
1607 | msgstr "Увеличаване на приоритета на кодер" |
---|
1608 | |
---|
1609 | #: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:462 |
---|
1610 | msgid "Move selected codec priority downwards" |
---|
1611 | msgstr "Намаляване на приоритета на кодер" |
---|
1612 | |
---|
1613 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:636 |
---|
1614 | msgid "Address Book" |
---|
1615 | msgstr "Адресник" |
---|
1616 | |
---|
1617 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:652 |
---|
1618 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3545 |
---|
1619 | msgid "Address _Book" |
---|
1620 | msgstr "_Адресник" |
---|
1621 | |
---|
1622 | #. This will add static and dynamic actions |
---|
1623 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:661 |
---|
1624 | msgid "_Action" |
---|
1625 | msgstr "_Действие" |
---|
1626 | |
---|
1627 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:706 |
---|
1628 | msgid "Category" |
---|
1629 | msgstr "Категория" |
---|
1630 | |
---|
1631 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:586 |
---|
1632 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1373 |
---|
1633 | msgid "Full Name" |
---|
1634 | msgstr "Пълно име" |
---|
1635 | |
---|
1636 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:601 |
---|
1637 | msgid "_Search Filter:" |
---|
1638 | msgstr "_Филтър за търсене:" |
---|
1639 | |
---|
1640 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247 |
---|
1641 | msgid "says:" |
---|
1642 | msgstr "каза" |
---|
1643 | |
---|
1644 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370 |
---|
1645 | msgid "Open link in browser" |
---|
1646 | msgstr "Отваряне на адреса в браузър" |
---|
1647 | |
---|
1648 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376 |
---|
1649 | msgid "Copy link" |
---|
1650 | msgstr "Копиране на адреса" |
---|
1651 | |
---|
1652 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:895 |
---|
1653 | msgid "_Smile..." |
---|
1654 | msgstr "_Емотикон…" |
---|
1655 | |
---|
1656 | #. we can't do much here since we get the Chat as reference... |
---|
1657 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:411 |
---|
1658 | msgid "Chat Window" |
---|
1659 | msgstr "Прозорец за текстови съобщения" |
---|
1660 | |
---|
1661 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/heap-view.cpp:238 |
---|
1662 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/heap-view.cpp:277 |
---|
1663 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:976 |
---|
1664 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1029 |
---|
1665 | msgid "Unsorted" |
---|
1666 | msgstr "Неподредено" |
---|
1667 | |
---|
1668 | #: ../lib/gui/dialpad.c:52 |
---|
1669 | msgid "abc" |
---|
1670 | msgstr "абвг" |
---|
1671 | |
---|
1672 | #: ../lib/gui/dialpad.c:53 |
---|
1673 | msgid "def" |
---|
1674 | msgstr "дежз" |
---|
1675 | |
---|
1676 | #: ../lib/gui/dialpad.c:54 |
---|
1677 | msgid "ghi" |
---|
1678 | msgstr "ийкл" |
---|
1679 | |
---|
1680 | #: ../lib/gui/dialpad.c:55 |
---|
1681 | msgid "jkl" |
---|
1682 | msgstr "мноп" |
---|
1683 | |
---|
1684 | #: ../lib/gui/dialpad.c:56 |
---|
1685 | msgid "mno" |
---|
1686 | msgstr "рсту" |
---|
1687 | |
---|
1688 | #: ../lib/gui/dialpad.c:57 |
---|
1689 | msgid "pqrs" |
---|
1690 | msgstr "фхцч" |
---|
1691 | |
---|
1692 | #: ../lib/gui/dialpad.c:58 |
---|
1693 | msgid "tuv" |
---|
1694 | msgstr "шщъ" |
---|
1695 | |
---|
1696 | #: ../lib/gui/dialpad.c:59 |
---|
1697 | msgid "wxyz" |
---|
1698 | msgstr "ьюя" |
---|
1699 | |
---|
1700 | #: ../lib/gui/gmdialog.c:327 |
---|
1701 | msgid "Do not show this dialog again" |
---|
1702 | msgstr "Прозорецът да не се показва отново" |
---|
1703 | |
---|
1704 | #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:75 |
---|
1705 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:920 |
---|
1706 | #, c-format |
---|
1707 | msgid "%d user found" |
---|
1708 | msgid_plural "%d users found" |
---|
1709 | msgstr[0] "Открит е %d потребител" |
---|
1710 | msgstr[1] "Открити са %d потребители" |
---|
1711 | |
---|
1712 | #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:297 |
---|
1713 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:138 |
---|
1714 | msgid "New _Contact" |
---|
1715 | msgstr "Нов _контакт" |
---|
1716 | |
---|
1717 | #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:344 |
---|
1718 | #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:333 |
---|
1719 | msgid "VoIP _URI:" |
---|
1720 | msgstr "Адрес за _VoIP:" |
---|
1721 | |
---|
1722 | #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:345 |
---|
1723 | #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:334 |
---|
1724 | msgid "_Home phone:" |
---|
1725 | msgstr "_Домашен телефон:" |
---|
1726 | |
---|
1727 | #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:346 |
---|
1728 | #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:335 |
---|
1729 | msgid "_Office phone:" |
---|
1730 | msgstr "_Служебен телефон:" |
---|
1731 | |
---|
1732 | #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:347 |
---|
1733 | #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:336 |
---|
1734 | msgid "_Cell phone:" |
---|
1735 | msgstr "_Мобилен телефон:" |
---|
1736 | |
---|
1737 | #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:348 |
---|
1738 | #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:337 |
---|
1739 | msgid "_Pager:" |
---|
1740 | msgstr "_Пейджър:" |
---|
1741 | |
---|
1742 | #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:320 |
---|
1743 | msgid "Edit contact" |
---|
1744 | msgstr "Редактиране на контакта" |
---|
1745 | |
---|
1746 | #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:374 |
---|
1747 | msgid "Remove contact" |
---|
1748 | msgstr "Изтриване на контакт" |
---|
1749 | |
---|
1750 | #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:376 |
---|
1751 | #, c-format |
---|
1752 | msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?" |
---|
1753 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s от адресника?" |
---|
1754 | |
---|
1755 | #: ../plugins/gstreamer/gst-audioinput.cpp:276 |
---|
1756 | msgid "Audio test" |
---|
1757 | msgstr "Аудио тест" |
---|
1758 | |
---|
1759 | #: ../plugins/gstreamer/gst-audiooutput.cpp:328 |
---|
1760 | msgid "Silent" |
---|
1761 | msgstr "Тишина" |
---|
1762 | |
---|
1763 | #: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:234 |
---|
1764 | msgid "Video test" |
---|
1765 | msgstr "Видео тест" |
---|
1766 | |
---|
1767 | #. Translators: "Screencast" means the video input device will be your screen -- the other end will see your desktop |
---|
1768 | #: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:386 |
---|
1769 | #: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:391 |
---|
1770 | msgid "Crazy" |
---|
1771 | msgstr "Видео ефекти" |
---|
1772 | |
---|
1773 | #: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:391 |
---|
1774 | msgid "Screencast" |
---|
1775 | msgstr "Работен плот" |
---|
1776 | |
---|
1777 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:427 |
---|
1778 | #: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:138 |
---|
1779 | #: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:160 |
---|
1780 | msgid "_Refresh" |
---|
1781 | msgstr "_Обновяване" |
---|
1782 | |
---|
1783 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:430 |
---|
1784 | msgid "_Remove addressbook" |
---|
1785 | msgstr "_Премахване на адресник" |
---|
1786 | |
---|
1787 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:432 |
---|
1788 | msgid "Addressbook _properties" |
---|
1789 | msgstr "_Настройки на адресник" |
---|
1790 | |
---|
1791 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:563 |
---|
1792 | msgid "LDAP SASL Interaction" |
---|
1793 | msgstr "Взаимодействие с LDAP SASL" |
---|
1794 | |
---|
1795 | #. Translators, Howard explained : "Challenge" is a generic term |
---|
1796 | #. * in authentication. It's a prompt from the authentication mechanism |
---|
1797 | #. * for some type of credential. Exactly what kind of challenge and |
---|
1798 | #. * what kind of credential depends on the specific authentication |
---|
1799 | #. * mechanism. Since SASL is a generic interface, and can dynamically |
---|
1800 | #. * load arbitrary mechanisms, there's not much more specific you can |
---|
1801 | #. * say about it. You might google for "challenge response |
---|
1802 | #. * authentication" if you'd like more background context. |
---|
1803 | #. |
---|
1804 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:605 |
---|
1805 | msgid "Challenge: " |
---|
1806 | msgstr "Предизвикателство:" |
---|
1807 | |
---|
1808 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:613 |
---|
1809 | msgid "Interact" |
---|
1810 | msgstr "Взаимодействие" |
---|
1811 | |
---|
1812 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:680 |
---|
1813 | msgid "Refreshing" |
---|
1814 | msgstr "Обновяване" |
---|
1815 | |
---|
1816 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:686 |
---|
1817 | msgid "Could not initialize server" |
---|
1818 | msgstr "Сървърът не може да бъде инициализиран" |
---|
1819 | |
---|
1820 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:700 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:745 |
---|
1821 | msgid "LDAP Error: " |
---|
1822 | msgstr "Грешка в LDAP: " |
---|
1823 | |
---|
1824 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:754 |
---|
1825 | msgid "Contacted server" |
---|
1826 | msgstr "Сървър, към който е връзката" |
---|
1827 | |
---|
1828 | #. patience == 0 |
---|
1829 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:793 |
---|
1830 | msgid "Could not connect to server" |
---|
1831 | msgstr "Неуспех при свързване със сървър" |
---|
1832 | |
---|
1833 | #. patience == 0 |
---|
1834 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:841 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:890 |
---|
1835 | msgid "Could not search" |
---|
1836 | msgstr "Грешка при търсене" |
---|
1837 | |
---|
1838 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:849 |
---|
1839 | msgid "Waiting for search results" |
---|
1840 | msgstr "Изчакване за резултати от търсенето" |
---|
1841 | |
---|
1842 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:942 |
---|
1843 | msgid "Please edit the following fields" |
---|
1844 | msgstr "Редактирайте следните полета" |
---|
1845 | |
---|
1846 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:944 |
---|
1847 | msgid "Book _Name:" |
---|
1848 | msgstr "_Име на адресника:" |
---|
1849 | |
---|
1850 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:944 |
---|
1851 | msgid "Book name, as shown in your dialog box" |
---|
1852 | msgstr "Име на адресника, показано в прозореца" |
---|
1853 | |
---|
1854 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:945 |
---|
1855 | msgid "Server _URI:" |
---|
1856 | msgstr "_Адрес на сървър:" |
---|
1857 | |
---|
1858 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:945 |
---|
1859 | msgid "Name of LDAP server, prefixed by ldap://" |
---|
1860 | msgstr "Име на LDAP сървър, с префикс ldap://" |
---|
1861 | |
---|
1862 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:946 |
---|
1863 | msgid "_Base DN:" |
---|
1864 | msgstr "_Базов DN:" |
---|
1865 | |
---|
1866 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:952 |
---|
1867 | msgid "Subtree" |
---|
1868 | msgstr "Поддърво" |
---|
1869 | |
---|
1870 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:953 |
---|
1871 | msgid "Single Level" |
---|
1872 | msgstr "Едно ниво" |
---|
1873 | |
---|
1874 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:954 |
---|
1875 | msgid "_Search Scope" |
---|
1876 | msgstr "_Област на търсене:" |
---|
1877 | |
---|
1878 | #. Translators: DisplayName Attribute is the name of the LDAP |
---|
1879 | #. * attribute whose value will be used to name an addressbook entry. |
---|
1880 | #. * On Microsoft systems the actual attribute is literally named |
---|
1881 | #. * "DisplayName" (i.e., "the name that will be displayed") but on |
---|
1882 | #. * most LDAP servers it's "CommonName". |
---|
1883 | #. |
---|
1884 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:969 |
---|
1885 | msgid "_DisplayName Attribute:" |
---|
1886 | msgstr "_Показвано име (DisplayName):" |
---|
1887 | |
---|
1888 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:970 |
---|
1889 | msgid "Call _Attributes:" |
---|
1890 | msgstr "_Атрибути на повикването:" |
---|
1891 | |
---|
1892 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:970 |
---|
1893 | msgid "The field you are searching for" |
---|
1894 | msgstr "Полето, което търсите" |
---|
1895 | |
---|
1896 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:974 |
---|
1897 | msgid "_Filter Template:" |
---|
1898 | msgstr "_Шаблон на филтъра:" |
---|
1899 | |
---|
1900 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:974 |
---|
1901 | msgid "Here, a \"$\" is replaced by the search string" |
---|
1902 | msgstr "„$“ се заменя с търсения низ" |
---|
1903 | |
---|
1904 | #. Translators: Bind ID - In LDAP, the operation that begins an LDAP |
---|
1905 | #. * session and authenticates the user to the directory is called a |
---|
1906 | #. * Bind operation. There are two types of Binds supported in the |
---|
1907 | #. * standard protocol - Simple Bind and SASL Bind. Since both of |
---|
1908 | #. * them are used for authentication, both of them require some type |
---|
1909 | #. * of user ID as a parameter, and that is supplied here. (Of |
---|
1910 | #. * course, the Bind ID can be left blank, in which case the session |
---|
1911 | #. * is anonymous / unauthenticated.) |
---|
1912 | #. |
---|
1913 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:985 |
---|
1914 | msgid "Bind _ID:" |
---|
1915 | msgstr "_Идентификатор за свързване:" |
---|
1916 | |
---|
1917 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:985 |
---|
1918 | msgid "User ID; leave blank for anonymous / nonauthenticated" |
---|
1919 | msgstr "Идентификатор на потребителя. Празно за анонимно свързване" |
---|
1920 | |
---|
1921 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:986 |
---|
1922 | msgid "The password for the user ID above, if any" |
---|
1923 | msgstr "Парола на потребителя, ако е необходима" |
---|
1924 | |
---|
1925 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:987 |
---|
1926 | msgid "Use TLS" |
---|
1927 | msgstr "Използване на TLS" |
---|
1928 | |
---|
1929 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:988 |
---|
1930 | msgid "Use SASL" |
---|
1931 | msgstr "Използване на SASL" |
---|
1932 | |
---|
1933 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1002 |
---|
1934 | msgid "SASL _Mechanism" |
---|
1935 | msgstr "_Механизъм на SASL" |
---|
1936 | |
---|
1937 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1012 |
---|
1938 | msgid "Edit LDAP directory" |
---|
1939 | msgstr "Редактиране на директорията за LDAP" |
---|
1940 | |
---|
1941 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1034 |
---|
1942 | msgid "Please provide a Book Name for this directory\n" |
---|
1943 | msgstr "Укажете име на адресника за тази директория\n" |
---|
1944 | |
---|
1945 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1037 |
---|
1946 | msgid "Please provide a Server URI\n" |
---|
1947 | msgstr "Укажете адрес на сървъра\n" |
---|
1948 | |
---|
1949 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1040 |
---|
1950 | msgid "Please provide a DisplayName Attribute\n" |
---|
1951 | msgstr "Укажете показвано име\n" |
---|
1952 | |
---|
1953 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1043 |
---|
1954 | msgid "Please provide a Call Attribute\n" |
---|
1955 | msgstr "Укажете адрес за обаждане\n" |
---|
1956 | |
---|
1957 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1046 |
---|
1958 | msgid "Invalid Server URI\n" |
---|
1959 | msgstr "Неправилен адрес на сървъра\n" |
---|
1960 | |
---|
1961 | #: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:130 |
---|
1962 | msgid "Add an LDAP Address Book" |
---|
1963 | msgstr "Добавяне на адресник по LDAP" |
---|
1964 | |
---|
1965 | #: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:134 |
---|
1966 | msgid "Add the Ekiga.net Directory" |
---|
1967 | msgstr "Добавяне на адресника на Ekiga.net" |
---|
1968 | |
---|
1969 | #: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:155 |
---|
1970 | msgid "Create LDAP directory" |
---|
1971 | msgstr "Създаване на директория LDAP" |
---|
1972 | |
---|
1973 | #: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:164 |
---|
1974 | msgid "Ekiga.net Directory" |
---|
1975 | msgstr "Директорията Ekiga.net" |
---|
1976 | |
---|
1977 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:79 |
---|
1978 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:113 |
---|
1979 | msgid "inactive" |
---|
1980 | msgstr "не е активен" |
---|
1981 | |
---|
1982 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:179 |
---|
1983 | #, c-format |
---|
1984 | msgid "error connecting (%s)" |
---|
1985 | msgstr "грешка при свързване (%s)" |
---|
1986 | |
---|
1987 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:185 |
---|
1988 | msgid "connecting" |
---|
1989 | msgstr "свързване" |
---|
1990 | |
---|
1991 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:229 |
---|
1992 | msgid "authenticating" |
---|
1993 | msgstr "идентификация" |
---|
1994 | |
---|
1995 | #. FIXME: can't we report better? |
---|
1996 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:239 |
---|
1997 | msgid "error connecting" |
---|
1998 | msgstr "грешка при свързване" |
---|
1999 | |
---|
2000 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:251 |
---|
2001 | msgid "disconnected" |
---|
2002 | msgstr "изключен" |
---|
2003 | |
---|
2004 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:268 |
---|
2005 | msgid "connected" |
---|
2006 | msgstr "свързан" |
---|
2007 | |
---|
2008 | #. FIXME: can't we report something better? |
---|
2009 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:274 |
---|
2010 | msgid "error authenticating loudmouth account" |
---|
2011 | msgstr "грешка при идентифициране на регистрацията" |
---|
2012 | |
---|
2013 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:304 |
---|
2014 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:127 |
---|
2015 | msgid "Server:" |
---|
2016 | msgstr "Сървър:" |
---|
2017 | |
---|
2018 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:308 |
---|
2019 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:128 |
---|
2020 | msgid "Resource:" |
---|
2021 | msgstr "Ресурс:" |
---|
2022 | |
---|
2023 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:391 ../src/gui/accounts.cpp:689 |
---|
2024 | msgid "Edit" |
---|
2025 | msgstr "Редактиране" |
---|
2026 | |
---|
2027 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:111 |
---|
2028 | msgid "_Add a jabber/XMPP account" |
---|
2029 | msgstr "_Регистрация за Джабър/XMPP" |
---|
2030 | |
---|
2031 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:123 |
---|
2032 | msgid "Please fill in the following fields:" |
---|
2033 | msgstr "Редактирайте следните полета:" |
---|
2034 | |
---|
2035 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:118 |
---|
2036 | msgid "Join a discussion group" |
---|
2037 | msgstr "Присъединяване към дискусионна група" |
---|
2038 | |
---|
2039 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:210 |
---|
2040 | msgid "Authorization to see your presence" |
---|
2041 | msgstr "Упълномощаване за виждане на състоянието" |
---|
2042 | |
---|
2043 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:214 |
---|
2044 | #, c-format |
---|
2045 | msgid "%s asks the permission to see your presence, saying: \"%s\"." |
---|
2046 | msgstr "" |
---|
2047 | "Контактът %s иска разрешение да вижда състоянието ви. Спомена следното: „%s“." |
---|
2048 | |
---|
2049 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:218 |
---|
2050 | #, c-format |
---|
2051 | msgid "%s asks the permission to see your presence." |
---|
2052 | msgstr "Контактът %s иска разрешение да вижда състоянието ви." |
---|
2053 | |
---|
2054 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:225 |
---|
2055 | msgid "grant him/her the permission to see your presence" |
---|
2056 | msgstr "разрешаване на контакта да вижда състоянието ви" |
---|
2057 | |
---|
2058 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:226 |
---|
2059 | msgid "refuse him/her the permission to see your presence" |
---|
2060 | msgstr "отказване на контакта да вижда състоянието ви" |
---|
2061 | |
---|
2062 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:227 |
---|
2063 | msgid "decide later (also close or cancel this dialog)" |
---|
2064 | msgstr "вземане на решение по-късно (този прозорец ще бъде затворен)" |
---|
2065 | |
---|
2066 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:228 |
---|
2067 | msgid "Your answer is: " |
---|
2068 | msgstr "Вашият отговор е: " |
---|
2069 | |
---|
2070 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:315 |
---|
2071 | msgid "Add a roster element" |
---|
2072 | msgstr "Добавяне на елемент в указателя" |
---|
2073 | |
---|
2074 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:316 |
---|
2075 | msgid "Please fill in this form to add a new element to the remote roster" |
---|
2076 | msgstr "" |
---|
2077 | "Попълнете този формуляр, за да добавите нов контакт в отдалечения указател" |
---|
2078 | |
---|
2079 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:318 |
---|
2080 | #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:470 |
---|
2081 | msgid "Identifier:" |
---|
2082 | msgstr "Идентификатор:" |
---|
2083 | |
---|
2084 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:318 |
---|
2085 | msgid "identifier@server" |
---|
2086 | msgstr "идентификатор@сървър" |
---|
2087 | |
---|
2088 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:162 |
---|
2089 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:168 |
---|
2090 | msgid "Ask him/her to see his/her status" |
---|
2091 | msgstr "Запитване за виждане на състоянието на контакта" |
---|
2092 | |
---|
2093 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:166 |
---|
2094 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:178 |
---|
2095 | msgid "Forbid him/her to see my status" |
---|
2096 | msgstr "Забрана за виждане на състоянието ми" |
---|
2097 | |
---|
2098 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:170 |
---|
2099 | msgid "Ask him/her to see his/her status (pending)" |
---|
2100 | msgstr "" |
---|
2101 | "Запитване за виждане на състоянието на контакта (изчакване на разрешение)" |
---|
2102 | |
---|
2103 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:174 |
---|
2104 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:179 |
---|
2105 | msgid "Stop getting his/her status" |
---|
2106 | msgstr "Спиране на получаването на състоянието на контакта" |
---|
2107 | |
---|
2108 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:184 |
---|
2109 | msgid "Start chat" |
---|
2110 | msgstr "Започване на разговор" |
---|
2111 | |
---|
2112 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:187 |
---|
2113 | msgid "Continue chat" |
---|
2114 | msgstr "Продължаване на разговор" |
---|
2115 | |
---|
2116 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:276 |
---|
2117 | msgid "" |
---|
2118 | "Please fill in this form to change an existing element of the remote roster" |
---|
2119 | msgstr "" |
---|
2120 | "Попълнете този формуляр, за да промените съществуващ елемент в отдалечения " |
---|
2121 | "указател" |
---|
2122 | |
---|
2123 | #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:102 |
---|
2124 | msgid "New resource list" |
---|
2125 | msgstr "Нов списък с ресурси" |
---|
2126 | |
---|
2127 | #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:166 |
---|
2128 | msgid "Add new resource-list" |
---|
2129 | msgstr "Добавяне на нов списък с ресурси" |
---|
2130 | |
---|
2131 | #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:167 |
---|
2132 | msgid "" |
---|
2133 | "Please fill in this form to add a new contact list to ekiga's remote roster" |
---|
2134 | msgstr "" |
---|
2135 | "Попълнете този формуляр, за да добавите нов контакт в отдалечения указател " |
---|
2136 | "на Ekiga" |
---|
2137 | |
---|
2138 | #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:171 |
---|
2139 | #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:471 |
---|
2140 | msgid "Writable:" |
---|
2141 | msgstr "С права за запис:" |
---|
2142 | |
---|
2143 | #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:172 |
---|
2144 | msgid "Username:" |
---|
2145 | msgstr "Потребителско име:" |
---|
2146 | |
---|
2147 | #: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:53 |
---|
2148 | msgid "Click to fetch" |
---|
2149 | msgstr "Натиснете за изтегляне" |
---|
2150 | |
---|
2151 | #: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:120 |
---|
2152 | msgid "Distant contact" |
---|
2153 | msgstr "Отдалечен контакта" |
---|
2154 | |
---|
2155 | #: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:203 |
---|
2156 | msgid "Invalid server data" |
---|
2157 | msgstr "Неправилни данни от сървъра" |
---|
2158 | |
---|
2159 | #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:198 |
---|
2160 | msgid "_Add a new contact" |
---|
2161 | msgstr "_Добавяне на нов контакт" |
---|
2162 | |
---|
2163 | #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:200 |
---|
2164 | msgid "_Refresh contact list" |
---|
2165 | msgstr "_Обновяване на списъка с контакти" |
---|
2166 | |
---|
2167 | #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:202 |
---|
2168 | msgid "Contact list _properties" |
---|
2169 | msgstr "_Настройки на списъка с контакти" |
---|
2170 | |
---|
2171 | #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:462 |
---|
2172 | msgid "Edit contact list properties" |
---|
2173 | msgstr "Редактиране на настройките на списъка с контакти" |
---|
2174 | |
---|
2175 | #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:464 |
---|
2176 | msgid "Please edit the following fields (no identifier means global)" |
---|
2177 | msgstr "" |
---|
2178 | "Редактирайте следните полета (липсата на идентификатор значи, че са глобални)" |
---|
2179 | |
---|
2180 | #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:467 |
---|
2181 | msgid "Contact list's name:" |
---|
2182 | msgstr "Име на списъка с контакти:" |
---|
2183 | |
---|
2184 | #. "Document" used as a name -- uri point to the root of a document tree |
---|
2185 | #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:469 |
---|
2186 | msgid "Document root:" |
---|
2187 | msgstr "Корен на документа:" |
---|
2188 | |
---|
2189 | #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:472 |
---|
2190 | msgid "Server username:" |
---|
2191 | msgstr "Потребителско име за сървъра:" |
---|
2192 | |
---|
2193 | #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:473 |
---|
2194 | msgid "Server password:" |
---|
2195 | msgstr "Парола за сървъра:" |
---|
2196 | |
---|
2197 | #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:512 |
---|
2198 | msgid "Add a remote contact" |
---|
2199 | msgstr "Добавяне на отдалечен контакт" |
---|
2200 | |
---|
2201 | #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:513 |
---|
2202 | msgid "Please fill in this form to create a new contact on a remote server" |
---|
2203 | msgstr "" |
---|
2204 | "Попълнете този формуляр, за да създадете нов контакт на отдалечения сървър" |
---|
2205 | |
---|
2206 | #. Translators: #%d - ordinal number |
---|
2207 | #: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:183 |
---|
2208 | #, c-format |
---|
2209 | msgid "%s / List #%d" |
---|
2210 | msgstr "%s / Списък № %d" |
---|
2211 | |
---|
2212 | #. Translators: #%d - ordinal number |
---|
2213 | #: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:188 |
---|
2214 | #, c-format |
---|
2215 | msgid "List #%d" |
---|
2216 | msgstr "Списък № %d" |
---|
2217 | |
---|
2218 | #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:230 |
---|
2219 | msgid "Edit remote contact" |
---|
2220 | msgstr "Редактиране на отдалечения контакт" |
---|
2221 | |
---|
2222 | #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:231 |
---|
2223 | msgid "" |
---|
2224 | "Please fill in this form to change an existing contact on a remote server" |
---|
2225 | msgstr "" |
---|
2226 | "Попълнете този формуляр, за да промените съществуващ контакт на отдалечения " |
---|
2227 | "сървър" |
---|
2228 | |
---|
2229 | #: ../src/gui/accounts.cpp:565 |
---|
2230 | msgid "Account Name" |
---|
2231 | msgstr "Име на регистрацията" |
---|
2232 | |
---|
2233 | #: ../src/gui/accounts.cpp:566 |
---|
2234 | msgid "Status" |
---|
2235 | msgstr "Състояние" |
---|
2236 | |
---|
2237 | #: ../src/gui/accounts.cpp:576 ../src/gui/accounts.cpp:618 |
---|
2238 | msgid "Accounts" |
---|
2239 | msgstr "Регистрации" |
---|
2240 | |
---|
2241 | #: ../src/gui/accounts.cpp:590 ../src/gui/main_window.cpp:3609 |
---|
2242 | msgid "_Accounts" |
---|
2243 | msgstr "_Регистрации" |
---|
2244 | |
---|
2245 | #: ../src/gui/accounts.cpp:594 ../src/gui/main_window.cpp:3692 |
---|
2246 | msgid "_Help" |
---|
2247 | msgstr "Помо_щ" |
---|
2248 | |
---|
2249 | #: ../src/gui/accounts.cpp:621 |
---|
2250 | msgid "Active" |
---|
2251 | msgstr "Включена" |
---|
2252 | |
---|
2253 | #: ../src/gui/accounts.cpp:683 |
---|
2254 | msgid "Enable" |
---|
2255 | msgstr "Включване" |
---|
2256 | |
---|
2257 | #: ../src/gui/accounts.cpp:686 |
---|
2258 | msgid "Disable" |
---|
2259 | msgstr "Изключване" |
---|
2260 | |
---|
2261 | #: ../src/gui/accounts.cpp:692 |
---|
2262 | msgid "Remove" |
---|
2263 | msgstr "Премахване" |
---|
2264 | |
---|
2265 | #: ../src/gui/assistant.cpp:341 |
---|
2266 | msgid "" |
---|
2267 | "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will " |
---|
2268 | "set up Ekiga by asking a few simple questions.\n" |
---|
2269 | "\n" |
---|
2270 | "Once you have completed these steps, you can always change them later by " |
---|
2271 | "selecting Preferences in the Edit menu." |
---|
2272 | msgstr "" |
---|
2273 | "Това е помощникът за общите настройки на Ekiga. В следващите страници " |
---|
2274 | "програмата ще бъде настроена чрез няколко прости въпроса.\n" |
---|
2275 | "\n" |
---|
2276 | "След като веднъж сте настроили програмата, можете да промените настройките в " |
---|
2277 | "меню „Редактиране“ и в него — „Настройки“." |
---|
2278 | |
---|
2279 | #: ../src/gui/assistant.cpp:349 |
---|
2280 | msgid "Welcome to Ekiga" |
---|
2281 | msgstr "Добре дошли в Ekiga" |
---|
2282 | |
---|
2283 | #: ../src/gui/assistant.cpp:373 ../src/gui/preferences.cpp:445 |
---|
2284 | msgid "Personal Information" |
---|
2285 | msgstr "Лични данни" |
---|
2286 | |
---|
2287 | #. The user fields |
---|
2288 | #: ../src/gui/assistant.cpp:376 |
---|
2289 | msgid "Please enter your first name and your surname:" |
---|
2290 | msgstr "Въведете името и фамилията си:" |
---|
2291 | |
---|
2292 | #: ../src/gui/assistant.cpp:385 |
---|
2293 | msgid "" |
---|
2294 | "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and " |
---|
2295 | "videoconferencing software." |
---|
2296 | msgstr "" |
---|
2297 | "Вашите име и фамилия ще бъдат използвани, когато се свързвате с други " |
---|
2298 | "програми за VoIP и видео конференция." |
---|
2299 | |
---|
2300 | #: ../src/gui/assistant.cpp:579 |
---|
2301 | msgid "Ekiga.net Account" |
---|
2302 | msgstr "Регистрация в Ekiga.net" |
---|
2303 | |
---|
2304 | #: ../src/gui/assistant.cpp:581 |
---|
2305 | msgid "Please enter your username:" |
---|
2306 | msgstr "Въведете вашето потребителско име:" |
---|
2307 | |
---|
2308 | #: ../src/gui/assistant.cpp:589 |
---|
2309 | msgid "Please enter your password:" |
---|
2310 | msgstr "Въведете вашата парола:" |
---|
2311 | |
---|
2312 | #: ../src/gui/assistant.cpp:599 |
---|
2313 | msgid "" |
---|
2314 | "The username and password are used to login to your existing account at the " |
---|
2315 | "ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, " |
---|
2316 | "you may first create an account below. This will provide a SIP address that " |
---|
2317 | "allows people to call you.\n" |
---|
2318 | "\n" |
---|
2319 | "You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you " |
---|
2320 | "would prefer to specify the login details later." |
---|
2321 | msgstr "" |
---|
2322 | "Потребителското ви име и паролата ви се използват, за да се регистрирате към " |
---|
2323 | "услугата за SIP към ekiga.net. Ако все още нямате адрес за SIP от ekiga.net, " |
---|
2324 | "можете да създадете такъв с възможностите по-долу. На такъв адрес ще може да " |
---|
2325 | "ви се обаждат.\n" |
---|
2326 | "Може да пропуснете тази стъпка, ако използвате различен сървър за SIP или " |
---|
2327 | "искате по-късно да попълните детайлите." |
---|
2328 | |
---|
2329 | #: ../src/gui/assistant.cpp:625 |
---|
2330 | msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service" |
---|
2331 | msgstr "Не искам да се регистрирам към безплатната услуга на ekiga.net" |
---|
2332 | |
---|
2333 | #: ../src/gui/assistant.cpp:685 |
---|
2334 | msgid "Ekiga Call Out Account" |
---|
2335 | msgstr "Регистрация на Ekiga за набиране на телефон" |
---|
2336 | |
---|
2337 | #: ../src/gui/assistant.cpp:687 |
---|
2338 | msgid "Please enter your account ID:" |
---|
2339 | msgstr "Въведете идентификатора на регистрацията си:" |
---|
2340 | |
---|
2341 | #: ../src/gui/assistant.cpp:695 |
---|
2342 | msgid "Please enter your PIN code:" |
---|
2343 | msgstr "Въведете вашия ПИН:" |
---|
2344 | |
---|
2345 | #: ../src/gui/assistant.cpp:706 |
---|
2346 | msgid "" |
---|
2347 | "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. " |
---|
2348 | "To enable this, you need to do two things:\n" |
---|
2349 | "- First buy an account at the URL below.\n" |
---|
2350 | "- Then enter your account ID and PIN code.\n" |
---|
2351 | "The service will work only if your account is created using the URL in this " |
---|
2352 | "dialog.\n" |
---|
2353 | msgstr "" |
---|
2354 | "Можете да се обаждате на обикновени и мобилни телефони по целия свят като " |
---|
2355 | "използвате Ekiga.\n" |
---|
2356 | "За да се възползвате от тази възможност, трябва да направите следното:\n" |
---|
2357 | " • Купете си регистрация на адреса посочен отдолу;\n" |
---|
2358 | " • Въведете идентификатора и ПИН-а на регистрацията си;\n" |
---|
2359 | "Тази услуга работи, само ако регистрацията е направена чрез адреса в този " |
---|
2360 | "прозорец.\n" |
---|
2361 | |
---|
2362 | #: ../src/gui/assistant.cpp:765 |
---|
2363 | msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service" |
---|
2364 | msgstr "" |
---|
2365 | "Не искам да се регистрирам към услугата на Ekiga за набиране на телефон" |
---|
2366 | |
---|
2367 | #: ../src/gui/assistant.cpp:828 ../src/gui/assistant.cpp:1384 |
---|
2368 | msgid "Connection Type" |
---|
2369 | msgstr "Вид на връзката" |
---|
2370 | |
---|
2371 | #. The connection type |
---|
2372 | #: ../src/gui/assistant.cpp:831 |
---|
2373 | msgid "Please choose your connection type:" |
---|
2374 | msgstr "Изберете вида на вашата връзка:" |
---|
2375 | |
---|
2376 | #: ../src/gui/assistant.cpp:848 |
---|
2377 | msgid "56k Modem" |
---|
2378 | msgstr "56k модем" |
---|
2379 | |
---|
2380 | #: ../src/gui/assistant.cpp:853 |
---|
2381 | msgid "ISDN" |
---|
2382 | msgstr "ISDN" |
---|
2383 | |
---|
2384 | #: ../src/gui/assistant.cpp:858 |
---|
2385 | msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)" |
---|
2386 | msgstr "DSL/кабелна (качване с 128 kbit/s)" |
---|
2387 | |
---|
2388 | #: ../src/gui/assistant.cpp:863 |
---|
2389 | msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)" |
---|
2390 | msgstr "DSL/кабелна (качване с 512 kbit/s)" |
---|
2391 | |
---|
2392 | #: ../src/gui/assistant.cpp:868 |
---|
2393 | msgid "LAN" |
---|
2394 | msgstr "LAN" |
---|
2395 | |
---|
2396 | #: ../src/gui/assistant.cpp:873 |
---|
2397 | msgid "Keep current settings" |
---|
2398 | msgstr "Запазване на текущите настройки" |
---|
2399 | |
---|
2400 | #: ../src/gui/assistant.cpp:878 |
---|
2401 | msgid "" |
---|
2402 | "The connection type will permit determining the best quality settings that " |
---|
2403 | "Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually " |
---|
2404 | "in the preferences window." |
---|
2405 | msgstr "" |
---|
2406 | "Видът на връзката ще помогне за определяне на най-подходящите настройки на " |
---|
2407 | "качеството на звука и картината. По-късно можете да промените стойностите от " |
---|
2408 | "прозореца за настройки." |
---|
2409 | |
---|
2410 | #: ../src/gui/assistant.cpp:967 ../src/gui/main_window.cpp:3424 |
---|
2411 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3428 ../src/gui/main_window.cpp:3432 |
---|
2412 | #: ../src/gui/preferences.cpp:738 |
---|
2413 | msgid "Audio Devices" |
---|
2414 | msgstr "Аудио устройства" |
---|
2415 | |
---|
2416 | #: ../src/gui/assistant.cpp:969 |
---|
2417 | msgid "Please choose the audio ringing device:" |
---|
2418 | msgstr "Изберете аудио устройството, което до звъни:" |
---|
2419 | |
---|
2420 | #: ../src/gui/assistant.cpp:989 |
---|
2421 | msgid "" |
---|
2422 | "The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing " |
---|
2423 | "sound on incoming calls." |
---|
2424 | msgstr "" |
---|
2425 | "Това е изходното аудио устройство, което ще се ползва за звънене при входящо " |
---|
2426 | "обаждане." |
---|
2427 | |
---|
2428 | #. --- |
---|
2429 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1000 |
---|
2430 | msgid "Please choose the audio output device:" |
---|
2431 | msgstr "Изберете изходното аудио устройство:" |
---|
2432 | |
---|
2433 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1020 |
---|
2434 | msgid "" |
---|
2435 | "The audio output device is the device that will be used to play audio during " |
---|
2436 | "calls." |
---|
2437 | msgstr "" |
---|
2438 | "Това е изходното аудио устройство, което ще се ползва за звука при разговор." |
---|
2439 | |
---|
2440 | #. --- |
---|
2441 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1031 |
---|
2442 | msgid "Please choose the audio input device:" |
---|
2443 | msgstr "Изберете входното аудио устройство:" |
---|
2444 | |
---|
2445 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1051 |
---|
2446 | msgid "" |
---|
2447 | "The audio input device is the device that will be used to record your voice " |
---|
2448 | "during calls." |
---|
2449 | msgstr "" |
---|
2450 | "Това е входното аудио устройство, което ще се ползва за звука при разговор." |
---|
2451 | |
---|
2452 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1151 ../src/gui/assistant.cpp:1421 |
---|
2453 | msgid "Video Input Device" |
---|
2454 | msgstr "Входно видео устройство" |
---|
2455 | |
---|
2456 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1153 |
---|
2457 | msgid "Please choose your video input device:" |
---|
2458 | msgstr "Изберете входното видео устройство:" |
---|
2459 | |
---|
2460 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1173 |
---|
2461 | msgid "" |
---|
2462 | "The video input device is the device that will be used to capture video " |
---|
2463 | "during calls." |
---|
2464 | msgstr "" |
---|
2465 | "Това е входното видео устройство, което ще се ползва за изображението при " |
---|
2466 | "разговор." |
---|
2467 | |
---|
2468 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1240 ../src/gui/assistant.cpp:1262 |
---|
2469 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1284 ../src/gui/preferences.cpp:779 |
---|
2470 | #: ../src/gui/preferences.cpp:803 ../src/gui/preferences.cpp:825 |
---|
2471 | msgid "No device found" |
---|
2472 | msgstr "Не беше открито устройство" |
---|
2473 | |
---|
2474 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1315 |
---|
2475 | msgid "Configuration Complete" |
---|
2476 | msgstr "Настройването приключи" |
---|
2477 | |
---|
2478 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1317 |
---|
2479 | msgid "" |
---|
2480 | "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be " |
---|
2481 | "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!" |
---|
2482 | msgstr "" |
---|
2483 | "Завършихте с настройките на Ekiga. Те могат да бъдат променяни в менюто за " |
---|
2484 | "настройки на Ekiga preferences." |
---|
2485 | |
---|
2486 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1324 |
---|
2487 | msgid "Configuration summary:" |
---|
2488 | msgstr "Обобщение на настройките:" |
---|
2489 | |
---|
2490 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1394 |
---|
2491 | msgid "Audio Ringing Device" |
---|
2492 | msgstr "Аудио устройство за звънене" |
---|
2493 | |
---|
2494 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1403 |
---|
2495 | msgid "Audio Output Device" |
---|
2496 | msgstr "Изходно аудио устройство" |
---|
2497 | |
---|
2498 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1412 |
---|
2499 | msgid "Audio Input Device" |
---|
2500 | msgstr "Входно аудио устройство" |
---|
2501 | |
---|
2502 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1434 |
---|
2503 | msgid "SIP URI" |
---|
2504 | msgstr "Адрес за SIP" |
---|
2505 | |
---|
2506 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1446 |
---|
2507 | msgid "Ekiga Call Out" |
---|
2508 | msgstr "Набиране на телефон с Ekiga" |
---|
2509 | |
---|
2510 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1490 |
---|
2511 | #, c-format |
---|
2512 | msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)" |
---|
2513 | msgstr "Помощник за настройки (страница %d от %d)" |
---|
2514 | |
---|
2515 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:67 |
---|
2516 | msgid "Contributors:" |
---|
2517 | msgstr "Сътрудници:" |
---|
2518 | |
---|
2519 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:80 |
---|
2520 | msgid "Artwork:" |
---|
2521 | msgstr "Дизайн:" |
---|
2522 | |
---|
2523 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:88 |
---|
2524 | msgid "See AUTHORS file for full credits" |
---|
2525 | msgstr "За пълния списък погледнете файла AUTHORS" |
---|
2526 | |
---|
2527 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:104 |
---|
2528 | msgid "" |
---|
2529 | "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " |
---|
2530 | "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " |
---|
2531 | "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " |
---|
2532 | "any later version. " |
---|
2533 | msgstr "" |
---|
2534 | "Тази програма (Ekiga) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или " |
---|
2535 | "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е " |
---|
2536 | "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " |
---|
2537 | "ваше решение) по-късна версия." |
---|
2538 | |
---|
2539 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:108 |
---|
2540 | msgid "" |
---|
2541 | "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " |
---|
2542 | "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " |
---|
2543 | "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " |
---|
2544 | "more details. You should have received a copy of the GNU General Public " |
---|
2545 | "License along with this program; if not, write to the Free Software " |
---|
2546 | "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." |
---|
2547 | msgstr "" |
---|
2548 | "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " |
---|
2549 | "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " |
---|
2550 | "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU. " |
---|
2551 | "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " |
---|
2552 | "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " |
---|
2553 | "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." |
---|
2554 | |
---|
2555 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:115 |
---|
2556 | msgid "" |
---|
2557 | "Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have " |
---|
2558 | "permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, " |
---|
2559 | "OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the " |
---|
2560 | "requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as " |
---|
2561 | "long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of " |
---|
2562 | "the software thus combined." |
---|
2563 | msgstr "" |
---|
2564 | "Ekiga е лицензирана под лиценза GPL и като специално изключение, имате " |
---|
2565 | "разрешение да свързвате или комбинирате тази програма с програмите OPAL, " |
---|
2566 | "OpenH323 и PWLIB, като разпространявате комбинацията без да прилагате " |
---|
2567 | "условията на GNU GPL към програмите OPAL, OpenH323 и PWLIB, стига да " |
---|
2568 | "следвате изискванията на GNU GPL за останалата част от така комбинирания " |
---|
2569 | "софтуер." |
---|
2570 | |
---|
2571 | #. Translators: Please write translator credits here, and |
---|
2572 | #. * separate names with \n |
---|
2573 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:127 |
---|
2574 | msgid "translator-credits" |
---|
2575 | msgstr "" |
---|
2576 | "Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n" |
---|
2577 | "Владимир Петков <kaladan@gmail.com>\n" |
---|
2578 | "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n" |
---|
2579 | "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" |
---|
2580 | "Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n" |
---|
2581 | "\n" |
---|
2582 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" |
---|
2583 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" |
---|
2584 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" |
---|
2585 | |
---|
2586 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:132 |
---|
2587 | msgid "" |
---|
2588 | "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and " |
---|
2589 | "Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls " |
---|
2590 | "to remote users with SIP and H.323 hardware or software." |
---|
2591 | msgstr "" |
---|
2592 | "Ekiga e многофункционална програма съвместима със SIP и H.323 за видео " |
---|
2593 | "конференции и телефония по VoIP и IP. Тя позволява да се осъществяват аудио " |
---|
2594 | "и видео връзки към отдалечени потребители, които имат хардуер или софтуер " |
---|
2595 | "поддържащи SIP или H.323." |
---|
2596 | |
---|
2597 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:205 |
---|
2598 | msgid "Unable to open help file." |
---|
2599 | msgstr "Файлът с помощта не може да бъде отворен." |
---|
2600 | |
---|
2601 | #: ../src/gui/main_window.cpp:739 |
---|
2602 | msgid "Presence" |
---|
2603 | msgstr "Присъствие" |
---|
2604 | |
---|
2605 | #: ../src/gui/main_window.cpp:746 |
---|
2606 | msgid "Addressbook" |
---|
2607 | msgstr "Адресник" |
---|
2608 | |
---|
2609 | #: ../src/gui/main_window.cpp:833 |
---|
2610 | msgid "Unknown" |
---|
2611 | msgstr "Непознато" |
---|
2612 | |
---|
2613 | #: ../src/gui/main_window.cpp:987 |
---|
2614 | #, c-format |
---|
2615 | msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d" |
---|
2616 | msgstr "А: %.1f/%.1f В: %.1f/%.1f К/сек.: %d/%d" |
---|
2617 | |
---|
2618 | #. %s is the SIP/H.323 address of the remote user, this text is shown |
---|
2619 | #. below video during a call |
---|
2620 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1033 |
---|
2621 | #, c-format |
---|
2622 | msgid "Connected with %s" |
---|
2623 | msgstr "Връзка с %s" |
---|
2624 | |
---|
2625 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1069 ../src/gui/main_window.cpp:3928 |
---|
2626 | msgid "Standby" |
---|
2627 | msgstr "Изчакване" |
---|
2628 | |
---|
2629 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1134 |
---|
2630 | msgid "Call on hold" |
---|
2631 | msgstr "Обаждането е задържано" |
---|
2632 | |
---|
2633 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1145 |
---|
2634 | msgid "Call retrieved" |
---|
2635 | msgstr "Обаждането е получено" |
---|
2636 | |
---|
2637 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1160 |
---|
2638 | #, c-format |
---|
2639 | msgid "Missed call from %s" |
---|
2640 | msgstr "Пропуснато обаждане от %s" |
---|
2641 | |
---|
2642 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1297 |
---|
2643 | msgid "Error" |
---|
2644 | msgstr "Грешка" |
---|
2645 | |
---|
2646 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1370 |
---|
2647 | msgid "Error while initializing video output" |
---|
2648 | msgstr "Грешка при инициализирането на видео изхода" |
---|
2649 | |
---|
2650 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1371 |
---|
2651 | msgid "No video will be displayed on your machine during this call" |
---|
2652 | msgstr "По време на този разговор няма да се показва видео" |
---|
2653 | |
---|
2654 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1381 |
---|
2655 | msgid "" |
---|
2656 | "There was an error opening or initializing the video output. Please verify " |
---|
2657 | "that no other application is using the accelerated video output." |
---|
2658 | msgstr "" |
---|
2659 | "Грешка при отварянето или инициализирането на видео изхода. Проверете дали " |
---|
2660 | "някоя друга програма не ползва ускорения видео изход." |
---|
2661 | |
---|
2662 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1383 |
---|
2663 | msgid "" |
---|
2664 | "There was an error opening or initializing the video output. Please verify " |
---|
2665 | "that you are using a color depth of 24 or 32 bits per pixel." |
---|
2666 | msgstr "" |
---|
2667 | "Грешка при отварянето или инициализирането на видео изхода. Трябва да " |
---|
2668 | "ползвате дълбочина на цвят 24 или 32 бита на пиксел." |
---|
2669 | |
---|
2670 | #. Translators: This is a hotplug status |
---|
2671 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1496 |
---|
2672 | #, c-format |
---|
2673 | msgid "Added video input device %s" |
---|
2674 | msgstr "Добавено е входното видео устройство %s" |
---|
2675 | |
---|
2676 | #. Translators: This is a hotplug status |
---|
2677 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1508 |
---|
2678 | #, c-format |
---|
2679 | msgid "Removed video input device %s" |
---|
2680 | msgstr "Изтрито е входното видео устройство %s" |
---|
2681 | |
---|
2682 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1525 |
---|
2683 | #, c-format |
---|
2684 | msgid "Error while accessing video device %s" |
---|
2685 | msgstr "Грешка при достъпа до видео устройството %s" |
---|
2686 | |
---|
2687 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1528 |
---|
2688 | msgid "A moving logo will be transmitted during calls." |
---|
2689 | msgstr "По време на разговор ще се показва подвижно лого." |
---|
2690 | |
---|
2691 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1532 |
---|
2692 | msgid "" |
---|
2693 | "There was an error while opening the device. In case it is a pluggable " |
---|
2694 | "device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not " |
---|
2695 | "accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate " |
---|
2696 | "driver is loaded." |
---|
2697 | msgstr "" |
---|
2698 | "Имаше грешка при отваряне на устройството. Ако устройството е външно, " |
---|
2699 | "пробвайте да го закачите отново. В противен случай проверете правата за " |
---|
2700 | "достъп до файловете и дали е зареден правилният драйвер." |
---|
2701 | |
---|
2702 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1536 |
---|
2703 | msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." |
---|
2704 | msgstr "Видео драйверът ви не поддържа избрания видео формат." |
---|
2705 | |
---|
2706 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1540 |
---|
2707 | msgid "Could not open the chosen channel." |
---|
2708 | msgstr "Избраният канал не може да бъде отворен." |
---|
2709 | |
---|
2710 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1544 |
---|
2711 | msgid "" |
---|
2712 | "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by " |
---|
2713 | "Ekiga.\n" |
---|
2714 | " Please check your kernel driver documentation in order to determine which " |
---|
2715 | "Palette is supported." |
---|
2716 | msgstr "" |
---|
2717 | "Драйверът ви изглежда не поддържа никой от цветовите формати поддържани от " |
---|
2718 | "Ekiga.\n" |
---|
2719 | "Проверете документацията за драйвера в ядрото, за да разберете коя палитра " |
---|
2720 | "се поддържа." |
---|
2721 | |
---|
2722 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1548 |
---|
2723 | msgid "Error while setting the frame rate." |
---|
2724 | msgstr "Грешка при настройване на кадрите в секунда." |
---|
2725 | |
---|
2726 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1552 |
---|
2727 | msgid "Error while setting the frame size." |
---|
2728 | msgstr "Грешка при настройване размера на прозореца." |
---|
2729 | |
---|
2730 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1557 ../src/gui/main_window.cpp:1660 |
---|
2731 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1779 |
---|
2732 | msgid "Unknown error." |
---|
2733 | msgstr "Непозната грешка" |
---|
2734 | |
---|
2735 | #. Translators: This is a hotplug status |
---|
2736 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1609 |
---|
2737 | #, c-format |
---|
2738 | msgid "Added audio input device %s" |
---|
2739 | msgstr "Добавено е входното аудио устройство %s" |
---|
2740 | |
---|
2741 | #. Translators: This is a hotplug status |
---|
2742 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1625 |
---|
2743 | #, c-format |
---|
2744 | msgid "Removed audio input device %s" |
---|
2745 | msgstr "Изтрито е входното аудио устройство %s" |
---|
2746 | |
---|
2747 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1642 |
---|
2748 | #, c-format |
---|
2749 | msgid "Error while opening audio input device %s" |
---|
2750 | msgstr "Грешка при достъпа до входното видео устройство %s" |
---|
2751 | |
---|
2752 | #. Translators: This happens when there is an error with audio input: |
---|
2753 | #. * Nothing ("silence") will be transmitted |
---|
2754 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1647 |
---|
2755 | msgid "Only silence will be transmitted." |
---|
2756 | msgstr "Ще се предава само тишина." |
---|
2757 | |
---|
2758 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1651 |
---|
2759 | msgid "" |
---|
2760 | "Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a " |
---|
2761 | "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " |
---|
2762 | "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " |
---|
2763 | "that the device is not busy." |
---|
2764 | msgstr "" |
---|
2765 | "Не е възможно да се отвори избраното аудио устройство (%s) за запис. Ако " |
---|
2766 | "устройството е външно, пробвайте да го закачите отново. Ако това не помогне " |
---|
2767 | "или устройството не е външно, проверете аудио настройките, правата за достъп " |
---|
2768 | "и дали устройството не е заето." |
---|
2769 | |
---|
2770 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1655 |
---|
2771 | msgid "" |
---|
2772 | "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " |
---|
2773 | "read data from this device. In case it is a pluggable device it may be " |
---|
2774 | "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " |
---|
2775 | "check your audio setup." |
---|
2776 | msgstr "" |
---|
2777 | "Избраното аудио устройство (%s) е успешно заредено, но получаването на данни " |
---|
2778 | "от него е невъзможно. Ако устройството е външно, пробвайте да го закачите " |
---|
2779 | "отново. Ако това не помогне или устройството не е външно, проверете аудио " |
---|
2780 | "настройките." |
---|
2781 | |
---|
2782 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1724 |
---|
2783 | #, c-format |
---|
2784 | msgid "Added audio output device %s" |
---|
2785 | msgstr "Добавено е изходното аудио устройство %s" |
---|
2786 | |
---|
2787 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1742 |
---|
2788 | #, c-format |
---|
2789 | msgid "Removed audio output device %s" |
---|
2790 | msgstr "Изтрито е изходното аудио устройство %s" |
---|
2791 | |
---|
2792 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1763 |
---|
2793 | #, c-format |
---|
2794 | msgid "Error while opening audio output device %s" |
---|
2795 | msgstr "Грешка при достъпа да изходното аудио устройство %s" |
---|
2796 | |
---|
2797 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1766 |
---|
2798 | msgid "No incoming sound will be played." |
---|
2799 | msgstr "Няма да чувате звук." |
---|
2800 | |
---|
2801 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1770 |
---|
2802 | msgid "" |
---|
2803 | "Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a " |
---|
2804 | "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " |
---|
2805 | "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " |
---|
2806 | "that the device is not busy." |
---|
2807 | msgstr "" |
---|
2808 | "Не е възможно да се отвори избраното аудио устройство за изход на звук. Ако " |
---|
2809 | "устройството е външно, пробвайте да го закачите отново. Ако това не помогне " |
---|
2810 | "или устройството не е външно, проверете аудио настройките, правата за достъп " |
---|
2811 | "и дали устройството не е заето." |
---|
2812 | |
---|
2813 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1774 |
---|
2814 | msgid "" |
---|
2815 | "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " |
---|
2816 | "write data to this device. In case it is a pluggable device it may be " |
---|
2817 | "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " |
---|
2818 | "check your audio setup." |
---|
2819 | msgstr "" |
---|
2820 | "Избраното аудио устройство беше успешно отворено, но е невъзможно да се " |
---|
2821 | "записва с него. Ако устройството е външно, пробвайте да го закачите отново. " |
---|
2822 | "Ако това не помогне или устройството не е външно, проверете аудио " |
---|
2823 | "настройките." |
---|
2824 | |
---|
2825 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1963 |
---|
2826 | msgid "Video Settings" |
---|
2827 | msgstr "Видео настройки" |
---|
2828 | |
---|
2829 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1990 |
---|
2830 | msgid "Adjust brightness" |
---|
2831 | msgstr "Настройване на яркостта" |
---|
2832 | |
---|
2833 | #: ../src/gui/main_window.cpp:2011 |
---|
2834 | msgid "Adjust whiteness" |
---|
2835 | msgstr "Настройване на нивото на бялото" |
---|
2836 | |
---|
2837 | #: ../src/gui/main_window.cpp:2032 |
---|
2838 | msgid "Adjust color" |
---|
2839 | msgstr "Настройване на цветовете" |
---|
2840 | |
---|
2841 | #: ../src/gui/main_window.cpp:2053 |
---|
2842 | msgid "Adjust contrast" |
---|
2843 | msgstr "Настройване на контраста" |
---|
2844 | |
---|
2845 | #: ../src/gui/main_window.cpp:2097 |
---|
2846 | msgid "Audio Settings" |
---|
2847 | msgstr "Аудио настройки" |
---|
2848 | |
---|
2849 | #: ../src/gui/main_window.cpp:2777 |
---|
2850 | msgid "_Retrieve Call" |
---|
2851 | msgstr "_Приемане на обаждане" |
---|
2852 | |
---|
2853 | #: ../src/gui/main_window.cpp:2790 ../src/gui/main_window.cpp:3553 |
---|
2854 | msgid "H_old Call" |
---|
2855 | msgstr "З_адържане на обаждането" |
---|
2856 | |
---|
2857 | #: ../src/gui/main_window.cpp:2822 ../src/gui/main_window.cpp:3565 |
---|
2858 | msgid "Suspend _Audio" |
---|
2859 | msgstr "Сп_иране на звука" |
---|
2860 | |
---|
2861 | #: ../src/gui/main_window.cpp:2824 ../src/gui/main_window.cpp:3570 |
---|
2862 | msgid "Suspend _Video" |
---|
2863 | msgstr "Спиране на _видеото" |
---|
2864 | |
---|
2865 | #: ../src/gui/main_window.cpp:2826 |
---|
2866 | msgid "Resume _Audio" |
---|
2867 | msgstr "Пускане на _звука" |
---|
2868 | |
---|
2869 | #: ../src/gui/main_window.cpp:2828 |
---|
2870 | msgid "Resume _Video" |
---|
2871 | msgstr "Пускане на _видеото" |
---|
2872 | |
---|
2873 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3054 ../src/gui/main_window.cpp:3219 |
---|
2874 | msgid "Reject" |
---|
2875 | msgstr "Отказване" |
---|
2876 | |
---|
2877 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3056 ../src/gui/main_window.cpp:3218 |
---|
2878 | msgid "Accept" |
---|
2879 | msgstr "Приемане" |
---|
2880 | |
---|
2881 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3062 |
---|
2882 | msgid "Incoming call from" |
---|
2883 | msgstr "Входящо обаждане от" |
---|
2884 | |
---|
2885 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3080 ../src/gui/main_window.cpp:3199 |
---|
2886 | msgid "Remote URI:" |
---|
2887 | msgstr "Отдалечен адрес:" |
---|
2888 | |
---|
2889 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3092 ../src/gui/main_window.cpp:3201 |
---|
2890 | msgid "Remote Application:" |
---|
2891 | msgstr "Отдалечена програма:" |
---|
2892 | |
---|
2893 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3105 ../src/gui/main_window.cpp:3203 |
---|
2894 | msgid "Account ID:" |
---|
2895 | msgstr "Идентификатор на регистрацията:" |
---|
2896 | |
---|
2897 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3113 |
---|
2898 | #, c-format |
---|
2899 | msgid "Call from %s" |
---|
2900 | msgstr "Обаждане от %s" |
---|
2901 | |
---|
2902 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3327 |
---|
2903 | #, c-format |
---|
2904 | msgid "Call Duration: %s\n" |
---|
2905 | msgstr "Продължителност на обаждането: %s\n" |
---|
2906 | |
---|
2907 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3358 |
---|
2908 | msgid "Transfer call to:" |
---|
2909 | msgstr "Прехвърляне на обаждане към:" |
---|
2910 | |
---|
2911 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3410 |
---|
2912 | msgid "No" |
---|
2913 | msgstr "Не" |
---|
2914 | |
---|
2915 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3412 |
---|
2916 | msgid "Yes" |
---|
2917 | msgstr "Да" |
---|
2918 | |
---|
2919 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3423 |
---|
2920 | msgid "Detected new audio input device:" |
---|
2921 | msgstr "Открито е ново входно аудио устройство:" |
---|
2922 | |
---|
2923 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3427 |
---|
2924 | msgid "Detected new audio output device:" |
---|
2925 | msgstr "Открито е ново изходно аудио устройство:" |
---|
2926 | |
---|
2927 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3431 |
---|
2928 | msgid "Detected new ringer device:" |
---|
2929 | msgstr "Открито е ново аудио устройство за звънене:" |
---|
2930 | |
---|
2931 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3435 |
---|
2932 | msgid "Detected new video input device:" |
---|
2933 | msgstr "Открито е ново входно видео устройство:" |
---|
2934 | |
---|
2935 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3436 ../src/gui/preferences.cpp:891 |
---|
2936 | msgid "Video Devices" |
---|
2937 | msgstr "Видео устройства" |
---|
2938 | |
---|
2939 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3454 |
---|
2940 | msgid "Do you want to use it as default device?" |
---|
2941 | msgstr "Искате ли стандартно да ползвате него?" |
---|
2942 | |
---|
2943 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3522 |
---|
2944 | msgid "_Chat" |
---|
2945 | msgstr "_Разговор" |
---|
2946 | |
---|
2947 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3524 |
---|
2948 | msgid "Ca_ll" |
---|
2949 | msgstr "_Набиране" |
---|
2950 | |
---|
2951 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3524 |
---|
2952 | msgid "Place a new call" |
---|
2953 | msgstr "Ново набиране" |
---|
2954 | |
---|
2955 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3527 |
---|
2956 | msgid "_Hang up" |
---|
2957 | msgstr "_Прекъсване" |
---|
2958 | |
---|
2959 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3528 |
---|
2960 | msgid "Terminate the current call" |
---|
2961 | msgstr "Прекратяване на текущото обаждане" |
---|
2962 | |
---|
2963 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3534 |
---|
2964 | msgid "Co_ntact" |
---|
2965 | msgstr "_Контакт" |
---|
2966 | |
---|
2967 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3535 |
---|
2968 | msgid "Act on selected contact" |
---|
2969 | msgstr "Действие с избрания контакт" |
---|
2970 | |
---|
2971 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3541 |
---|
2972 | msgid "A_dd Contact" |
---|
2973 | msgstr "_Добавяне на контакт" |
---|
2974 | |
---|
2975 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3541 |
---|
2976 | msgid "Add a contact to the roster" |
---|
2977 | msgstr "Добавяне на контакт към указателя" |
---|
2978 | |
---|
2979 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3546 |
---|
2980 | msgid "Find contacts" |
---|
2981 | msgstr "Търсене на контакт" |
---|
2982 | |
---|
2983 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3553 ../src/gui/main_window.cpp:4028 |
---|
2984 | msgid "Hold the current call" |
---|
2985 | msgstr "Задържане на текущото обаждане" |
---|
2986 | |
---|
2987 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3557 |
---|
2988 | msgid "_Transfer Call" |
---|
2989 | msgstr "Пре_хвърляне на обаждане" |
---|
2990 | |
---|
2991 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3558 |
---|
2992 | msgid "Transfer the current call" |
---|
2993 | msgstr "Прехвърляне на текущото обаждане" |
---|
2994 | |
---|
2995 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3566 |
---|
2996 | msgid "Suspend or resume the audio transmission" |
---|
2997 | msgstr "Спиране или продължаване на предаването на аудио" |
---|
2998 | |
---|
2999 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3571 |
---|
3000 | msgid "Suspend or resume the video transmission" |
---|
3001 | msgstr "Спиране или продължаване на предаването на видео" |
---|
3002 | |
---|
3003 | #. FIXME: that isn't a very good way to do things |
---|
3004 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3580 |
---|
3005 | msgid "Other" |
---|
3006 | msgstr "Други" |
---|
3007 | |
---|
3008 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3581 |
---|
3009 | msgid "Other possible actions" |
---|
3010 | msgstr "Други действия" |
---|
3011 | |
---|
3012 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3588 |
---|
3013 | msgid "Close the Ekiga window" |
---|
3014 | msgstr "Затваряне на прозореца на Ekiga" |
---|
3015 | |
---|
3016 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3595 ../src/gui/statusicon.cpp:465 |
---|
3017 | msgid "Quit" |
---|
3018 | msgstr "Спиране на програмата" |
---|
3019 | |
---|
3020 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3601 |
---|
3021 | msgid "_Configuration Assistant" |
---|
3022 | msgstr "_Помощник за настройване" |
---|
3023 | |
---|
3024 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3602 |
---|
3025 | msgid "Run the configuration assistant" |
---|
3026 | msgstr "Пускане на помощника за настройване" |
---|
3027 | |
---|
3028 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3610 |
---|
3029 | msgid "Edit your accounts" |
---|
3030 | msgstr "Редактиране на регистрации" |
---|
3031 | |
---|
3032 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3616 |
---|
3033 | msgid "Change your preferences" |
---|
3034 | msgstr "Промяна на настройките" |
---|
3035 | |
---|
3036 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3621 |
---|
3037 | msgid "_View" |
---|
3038 | msgstr "_Изглед" |
---|
3039 | |
---|
3040 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3623 |
---|
3041 | msgid "Con_tacts" |
---|
3042 | msgstr "_Контакти" |
---|
3043 | |
---|
3044 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3623 |
---|
3045 | msgid "View the contacts list" |
---|
3046 | msgstr "Преглед на списъка с контакти" |
---|
3047 | |
---|
3048 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3628 |
---|
3049 | msgid "_Dialpad" |
---|
3050 | msgstr "_Циферблат" |
---|
3051 | |
---|
3052 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3628 |
---|
3053 | msgid "View the dialpad" |
---|
3054 | msgstr "Показване на циферблата" |
---|
3055 | |
---|
3056 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3633 |
---|
3057 | msgid "_Call History" |
---|
3058 | msgstr "_История на обажданията" |
---|
3059 | |
---|
3060 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3633 |
---|
3061 | msgid "View the call history" |
---|
3062 | msgstr "Разглеждане на историята на обажданията" |
---|
3063 | |
---|
3064 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3641 |
---|
3065 | msgid "_Show Call Panel" |
---|
3066 | msgstr "_Показване на циферблата" |
---|
3067 | |
---|
3068 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3649 |
---|
3069 | msgid "_Local Video" |
---|
3070 | msgstr "_Локално видео" |
---|
3071 | |
---|
3072 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3650 |
---|
3073 | msgid "Local video image" |
---|
3074 | msgstr "Локално видео изображение" |
---|
3075 | |
---|
3076 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3655 |
---|
3077 | msgid "_Remote Video" |
---|
3078 | msgstr "_Отдалечено видео" |
---|
3079 | |
---|
3080 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3656 |
---|
3081 | msgid "Remote video image" |
---|
3082 | msgstr "Отдалечено видео изображение" |
---|
3083 | |
---|
3084 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3661 |
---|
3085 | msgid "_Picture-in-Picture" |
---|
3086 | msgstr "_Кадър в кадъра" |
---|
3087 | |
---|
3088 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3662 ../src/gui/main_window.cpp:3668 |
---|
3089 | msgid "Both video images" |
---|
3090 | msgstr "И двете видео изображения" |
---|
3091 | |
---|
3092 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3667 |
---|
3093 | msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window" |
---|
3094 | msgstr "Кадър в кадъра в _отделни прозорци" |
---|
3095 | |
---|
3096 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3675 |
---|
3097 | msgid "Zoom in" |
---|
3098 | msgstr "Увеличаване" |
---|
3099 | |
---|
3100 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3679 |
---|
3101 | msgid "Zoom out" |
---|
3102 | msgstr "Намаляване" |
---|
3103 | |
---|
3104 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3683 |
---|
3105 | msgid "Normal size" |
---|
3106 | msgstr "Нормален размер" |
---|
3107 | |
---|
3108 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3687 |
---|
3109 | msgid "_Fullscreen" |
---|
3110 | msgstr "На _цял екран" |
---|
3111 | |
---|
3112 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3687 |
---|
3113 | msgid "Switch to fullscreen" |
---|
3114 | msgstr "Превключване към цял екран" |
---|
3115 | |
---|
3116 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3695 ../src/gui/statusicon.cpp:453 |
---|
3117 | msgid "Get help by reading the Ekiga manual" |
---|
3118 | msgstr "Помогнете си като прочетете ръководството на Ekiga" |
---|
3119 | |
---|
3120 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3700 ../src/gui/statusicon.cpp:458 |
---|
3121 | msgid "View information about Ekiga" |
---|
3122 | msgstr "Показване на информация за Ekiga" |
---|
3123 | |
---|
3124 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3772 |
---|
3125 | msgid "" |
---|
3126 | "Enter a URI on the left, and click this button to place a call or to hangup" |
---|
3127 | msgstr "" |
---|
3128 | "Въведете адрес вляво и натиснете този бутон, за да го наберете или да " |
---|
3129 | "прекъснете връзката" |
---|
3130 | |
---|
3131 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3817 |
---|
3132 | msgid "Contacts" |
---|
3133 | msgstr "Контакти" |
---|
3134 | |
---|
3135 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3839 |
---|
3136 | msgid "Dialpad" |
---|
3137 | msgstr "Циферблат" |
---|
3138 | |
---|
3139 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3857 |
---|
3140 | msgid "Call history" |
---|
3141 | msgstr "История на обажданията" |
---|
3142 | |
---|
3143 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3965 |
---|
3144 | msgid "Change the volume of your soundcard" |
---|
3145 | msgstr "Промяна на силата на звука" |
---|
3146 | |
---|
3147 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3986 |
---|
3148 | msgid "Change the color settings of your video device" |
---|
3149 | msgstr "Промяна на цветовите настройки на видео устройството" |
---|
3150 | |
---|
3151 | #: ../src/gui/main_window.cpp:4054 |
---|
3152 | msgid "Ekiga" |
---|
3153 | msgstr "Ekiga" |
---|
3154 | |
---|
3155 | #. Translators: TX is a common abbreviation for "transmit". As it |
---|
3156 | #. * is shown in a tooltip, there is no space constraint |
---|
3157 | #: ../src/gui/main_window.cpp:4657 |
---|
3158 | #, c-format |
---|
3159 | msgid "TX: %dx%d " |
---|
3160 | msgstr "Вх.: %d×%d " |
---|
3161 | |
---|
3162 | #. Translators: RX is a common abbreviation for "receive". As it |
---|
3163 | #. * is shown in a tooltip, there is no space constraint |
---|
3164 | #: ../src/gui/main_window.cpp:4662 |
---|
3165 | #, c-format |
---|
3166 | msgid "RX: %dx%d " |
---|
3167 | msgstr "Изх.: %d×%d " |
---|
3168 | |
---|
3169 | #: ../src/gui/main_window.cpp:4664 |
---|
3170 | #, c-format |
---|
3171 | msgid "" |
---|
3172 | "Lost packets: %.1f %%\n" |
---|
3173 | "Late packets: %.1f %%\n" |
---|
3174 | "Out of order packets: %.1f %%\n" |
---|
3175 | "Jitter buffer: %d ms%s%s%s" |
---|
3176 | msgstr "" |
---|
3177 | "Загубени пакети: %.1f %%\n" |
---|
3178 | "Закъснели пакети: %.1f %%\n" |
---|
3179 | "Непоследователни пакети: %.1f %%\n" |
---|
3180 | "Защитен буфер: %d ms%s%s%s" |
---|
3181 | |
---|
3182 | #: ../src/gui/main_window.cpp:4779 |
---|
3183 | msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)" |
---|
3184 | msgstr "" |
---|
3185 | "Показване на съобщенията за грешка в\n" |
---|
3186 | " конзолата (нива между 1 и 5)" |
---|
3187 | |
---|
3188 | #: ../src/gui/main_window.cpp:4784 |
---|
3189 | msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)" |
---|
3190 | msgstr "" |
---|
3191 | "Показване на потребителските съобщения за\n" |
---|
3192 | " грешка в конзолата (нива между 1 и 4)" |
---|
3193 | |
---|
3194 | #: ../src/gui/main_window.cpp:4789 |
---|
3195 | msgid "Makes Ekiga call the given URI" |
---|
3196 | msgstr "Кара Ekiga да набере дадения адрес" |
---|
3197 | |
---|
3198 | #: ../src/gui/preferences.cpp:376 |
---|
3199 | msgid "Play sound for new voice mails" |
---|
3200 | msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща" |
---|
3201 | |
---|
3202 | #: ../src/gui/preferences.cpp:386 |
---|
3203 | msgid "Play sound for new instant messages" |
---|
3204 | msgstr "Пускане на звук при ново бързо съобщение" |
---|
3205 | |
---|
3206 | #: ../src/gui/preferences.cpp:447 |
---|
3207 | msgid "_Full name:" |
---|
3208 | msgstr "П_ълно име:" |
---|
3209 | |
---|
3210 | #: ../src/gui/preferences.cpp:464 |
---|
3211 | msgid "User Interface" |
---|
3212 | msgstr "Потребителски интерфейс" |
---|
3213 | |
---|
3214 | #: ../src/gui/preferences.cpp:466 |
---|
3215 | msgid "Start _hidden" |
---|
3216 | msgstr "Стартиране в _скрито състояние" |
---|
3217 | |
---|
3218 | #: ../src/gui/preferences.cpp:468 |
---|
3219 | msgid "Show offline _contacts" |
---|
3220 | msgstr "Показване на _изключените контакти" |
---|
3221 | |
---|
3222 | #: ../src/gui/preferences.cpp:472 |
---|
3223 | msgid "Video Display" |
---|
3224 | msgstr "Видео" |
---|
3225 | |
---|
3226 | #: ../src/gui/preferences.cpp:474 |
---|
3227 | msgid "Place windows displaying video _above other windows" |
---|
3228 | msgstr "Поставяне на прозорците за видео _над другите прозорци" |
---|
3229 | |
---|
3230 | #: ../src/gui/preferences.cpp:478 |
---|
3231 | msgid "Network Settings" |
---|
3232 | msgstr "Настройки на мрежата" |
---|
3233 | |
---|
3234 | #: ../src/gui/preferences.cpp:480 |
---|
3235 | msgid "Enable network _detection" |
---|
3236 | msgstr "Включване на _засичането на мрежата" |
---|
3237 | |
---|
3238 | #: ../src/gui/preferences.cpp:490 |
---|
3239 | msgid "Call Forwarding" |
---|
3240 | msgstr "Прехвърляне на обаждания" |
---|
3241 | |
---|
3242 | #: ../src/gui/preferences.cpp:492 |
---|
3243 | msgid "_Always forward calls to the given host" |
---|
3244 | msgstr "Обажданията _винаги да се прехвърлят към избрания хост" |
---|
3245 | |
---|
3246 | #: ../src/gui/preferences.cpp:492 |
---|
3247 | msgid "" |
---|
3248 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " |
---|
3249 | "specified in the protocol settings" |
---|
3250 | msgstr "" |
---|
3251 | "Ако е включено, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста, " |
---|
3252 | "който е зададен в настройките на протокола." |
---|
3253 | |
---|
3254 | #: ../src/gui/preferences.cpp:494 |
---|
3255 | msgid "Forward calls to the given host if _no answer" |
---|
3256 | msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако _няма отговор" |
---|
3257 | |
---|
3258 | #: ../src/gui/preferences.cpp:494 |
---|
3259 | msgid "" |
---|
3260 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " |
---|
3261 | "specified in the protocol settings if you do not answer the call" |
---|
3262 | msgstr "" |
---|
3263 | "Ако е включено и не приемете входящо обаждане, то ще бъде прехвърляно към " |
---|
3264 | "хоста, който е зададен в настройките на протокола." |
---|
3265 | |
---|
3266 | #: ../src/gui/preferences.cpp:496 |
---|
3267 | msgid "Forward calls to the given host if _busy" |
---|
3268 | msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако е _заето" |
---|
3269 | |
---|
3270 | #: ../src/gui/preferences.cpp:496 |
---|
3271 | msgid "" |
---|
3272 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " |
---|
3273 | "specified in the protocol settings if you already are in a call or if you " |
---|
3274 | "are in Do Not Disturb mode" |
---|
3275 | msgstr "" |
---|
3276 | "Ако е включено и вече говорите с някой или сте в режим „Не ме безпокойте“, " |
---|
3277 | "входящите обаждания ще бъдат прехвърляни на хоста, който е зададен в " |
---|
3278 | "настройките на протокола." |
---|
3279 | |
---|
3280 | #: ../src/gui/preferences.cpp:500 ../src/gui/preferences.cpp:1319 |
---|
3281 | msgid "Call Options" |
---|
3282 | msgstr "Настройки на обажданията" |
---|
3283 | |
---|
3284 | #. Add all the fields |
---|
3285 | #: ../src/gui/preferences.cpp:503 |
---|
3286 | msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):" |
---|
3287 | msgstr "" |
---|
3288 | "Време, след което се прекъсват или прехвърлят неприетите обаждания (в " |
---|
3289 | "секунди):" |
---|
3290 | |
---|
3291 | #: ../src/gui/preferences.cpp:504 |
---|
3292 | msgid "_Automatically answer incoming calls" |
---|
3293 | msgstr "_Автоматично отговаряне на входящите обаждания" |
---|
3294 | |
---|
3295 | #: ../src/gui/preferences.cpp:535 |
---|
3296 | msgid "Ekiga Sound Events" |
---|
3297 | msgstr "Звукови събития на Ekiga" |
---|
3298 | |
---|
3299 | #: ../src/gui/preferences.cpp:573 |
---|
3300 | msgid "A" |
---|
3301 | msgstr "Рег." |
---|
3302 | |
---|
3303 | #: ../src/gui/preferences.cpp:585 |
---|
3304 | msgid "Event" |
---|
3305 | msgstr "Събитие" |
---|
3306 | |
---|
3307 | #: ../src/gui/preferences.cpp:597 |
---|
3308 | msgid "Choose a sound" |
---|
3309 | msgstr "Избор на звук" |
---|
3310 | |
---|
3311 | #: ../src/gui/preferences.cpp:602 |
---|
3312 | msgid "Wavefiles" |
---|
3313 | msgstr "Аудио файлове във формат wav" |
---|
3314 | |
---|
3315 | #: ../src/gui/preferences.cpp:611 ../src/gui/preferences.cpp:630 |
---|
3316 | msgid "Play" |
---|
3317 | msgstr "Изпълнение" |
---|
3318 | |
---|
3319 | #: ../src/gui/preferences.cpp:651 |
---|
3320 | msgid "String" |
---|
3321 | msgstr "Низ" |
---|
3322 | |
---|
3323 | #: ../src/gui/preferences.cpp:652 |
---|
3324 | msgid "Tone" |
---|
3325 | msgstr "Тон" |
---|
3326 | |
---|
3327 | #: ../src/gui/preferences.cpp:653 ../src/gui/preferences.cpp:696 |
---|
3328 | msgid "RFC2833" |
---|
3329 | msgstr "RFC2833" |
---|
3330 | |
---|
3331 | #: ../src/gui/preferences.cpp:654 |
---|
3332 | msgid "Q.931" |
---|
3333 | msgstr "Q.931" |
---|
3334 | |
---|
3335 | #: ../src/gui/preferences.cpp:659 ../src/gui/preferences.cpp:705 |
---|
3336 | msgid "Misc Settings" |
---|
3337 | msgstr "Разни настройки" |
---|
3338 | |
---|
3339 | #: ../src/gui/preferences.cpp:662 ../src/gui/preferences.cpp:710 |
---|
3340 | msgid "Forward _URI:" |
---|
3341 | msgstr "_Адрес за прехвърляне:" |
---|
3342 | |
---|
3343 | #: ../src/gui/preferences.cpp:668 |
---|
3344 | msgid "Advanced Settings" |
---|
3345 | msgstr "Допълнителни настройки" |
---|
3346 | |
---|
3347 | #. The toggles |
---|
3348 | #: ../src/gui/preferences.cpp:671 |
---|
3349 | msgid "Enable H.245 _tunneling" |
---|
3350 | msgstr "Включване на _тунелиране по H.245" |
---|
3351 | |
---|
3352 | #: ../src/gui/preferences.cpp:673 |
---|
3353 | msgid "Enable _early H.245" |
---|
3354 | msgstr "Включване на _ранния H.245" |
---|
3355 | |
---|
3356 | #: ../src/gui/preferences.cpp:675 |
---|
3357 | msgid "Enable fast _start procedure" |
---|
3358 | msgstr "Включване на процедурата „_Бързо стартиране“" |
---|
3359 | |
---|
3360 | #: ../src/gui/preferences.cpp:675 |
---|
3361 | msgid "" |
---|
3362 | "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " |
---|
3363 | "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " |
---|
3364 | "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " |
---|
3365 | "versions of Netmeeting." |
---|
3366 | msgstr "" |
---|
3367 | "Връзката ще бъде осъществена в режим „Бързо набиране“. Това е нов начин за " |
---|
3368 | "по-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от " |
---|
3369 | "Netmeeting. Ползването му, както и на тунелирането по H.245, може да забие " |
---|
3370 | "някои версии на Netmeeting" |
---|
3371 | |
---|
3372 | #: ../src/gui/preferences.cpp:679 ../src/gui/preferences.cpp:716 |
---|
3373 | msgid "DTMF Mode" |
---|
3374 | msgstr "Режим за DTMF" |
---|
3375 | |
---|
3376 | #: ../src/gui/preferences.cpp:681 ../src/gui/preferences.cpp:718 |
---|
3377 | msgid "_Send DTMF as:" |
---|
3378 | msgstr "_Изпращане на DTMF като:" |
---|
3379 | |
---|
3380 | #: ../src/gui/preferences.cpp:681 ../src/gui/preferences.cpp:718 |
---|
3381 | msgid "Select the mode for DTMFs sending" |
---|
3382 | msgstr "Избор на режима за изпращане на DTMF" |
---|
3383 | |
---|
3384 | #: ../src/gui/preferences.cpp:697 |
---|
3385 | msgid "INFO" |
---|
3386 | msgstr "ИНФО" |
---|
3387 | |
---|
3388 | #: ../src/gui/preferences.cpp:707 |
---|
3389 | msgid "_Outbound Proxy:" |
---|
3390 | msgstr "Изходящ _посредник:" |
---|
3391 | |
---|
3392 | #: ../src/gui/preferences.cpp:746 |
---|
3393 | msgid "Ringing Device" |
---|
3394 | msgstr "Устройство за звънене" |
---|
3395 | |
---|
3396 | #: ../src/gui/preferences.cpp:746 |
---|
3397 | msgid "Select the ringing audio device to use" |
---|
3398 | msgstr "Избор на аудио устройството за звънене" |
---|
3399 | |
---|
3400 | #: ../src/gui/preferences.cpp:748 |
---|
3401 | msgid "Output device:" |
---|
3402 | msgstr "Изходно устройство:" |
---|
3403 | |
---|
3404 | #: ../src/gui/preferences.cpp:755 ../src/gui/preferences.cpp:897 |
---|
3405 | msgid "Input device:" |
---|
3406 | msgstr "Входно устройство:" |
---|
3407 | |
---|
3408 | #. That button will refresh the device list |
---|
3409 | #: ../src/gui/preferences.cpp:759 ../src/gui/preferences.cpp:908 |
---|
3410 | msgid "_Detect devices" |
---|
3411 | msgstr "_Откриване на устройствата" |
---|
3412 | |
---|
3413 | #: ../src/gui/preferences.cpp:759 ../src/gui/preferences.cpp:908 |
---|
3414 | msgid "Click here to refresh the device list" |
---|
3415 | msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройства" |
---|
3416 | |
---|
3417 | #: ../src/gui/preferences.cpp:876 |
---|
3418 | msgid "PAL (Europe)" |
---|
3419 | msgstr "PAL (Европа)" |
---|
3420 | |
---|
3421 | #: ../src/gui/preferences.cpp:877 |
---|
3422 | msgid "NTSC (America)" |
---|
3423 | msgstr "NTSC (Америка)" |
---|
3424 | |
---|
3425 | #: ../src/gui/preferences.cpp:878 |
---|
3426 | msgid "SECAM (France)" |
---|
3427 | msgstr "SECAM (Франция)" |
---|
3428 | |
---|
3429 | #: ../src/gui/preferences.cpp:879 |
---|
3430 | msgid "Auto" |
---|
3431 | msgstr "Автоматично" |
---|
3432 | |
---|
3433 | #. Video Channel |
---|
3434 | #: ../src/gui/preferences.cpp:901 |
---|
3435 | msgid "Channel:" |
---|
3436 | msgstr "Канал:" |
---|
3437 | |
---|
3438 | #: ../src/gui/preferences.cpp:903 |
---|
3439 | msgid "Size:" |
---|
3440 | msgstr "Размер:" |
---|
3441 | |
---|
3442 | #: ../src/gui/preferences.cpp:903 |
---|
3443 | msgid "Select the transmitted video size" |
---|
3444 | msgstr "Избор на размера на предаваното видео" |
---|
3445 | |
---|
3446 | #: ../src/gui/preferences.cpp:905 |
---|
3447 | msgid "Format:" |
---|
3448 | msgstr "Формат:" |
---|
3449 | |
---|
3450 | #: ../src/gui/preferences.cpp:928 ../src/gui/preferences.cpp:965 |
---|
3451 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1348 ../src/gui/preferences.cpp:1359 |
---|
3452 | msgid "Codecs" |
---|
3453 | msgstr "Кодери" |
---|
3454 | |
---|
3455 | #: ../src/gui/preferences.cpp:940 ../src/gui/preferences.cpp:977 |
---|
3456 | msgid "Settings" |
---|
3457 | msgstr "Настройки" |
---|
3458 | |
---|
3459 | #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer |
---|
3460 | #. between X and Y ms |
---|
3461 | #: ../src/gui/preferences.cpp:944 |
---|
3462 | msgid "Enable silence _detection" |
---|
3463 | msgstr "_Засичане на тишина" |
---|
3464 | |
---|
3465 | #: ../src/gui/preferences.cpp:946 |
---|
3466 | msgid "Enable echo can_celation" |
---|
3467 | msgstr "Премахване на _ехото" |
---|
3468 | |
---|
3469 | #: ../src/gui/preferences.cpp:948 |
---|
3470 | msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):" |
---|
3471 | msgstr "_Максимален защитен буфер (в ms):" |
---|
3472 | |
---|
3473 | #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % |
---|
3474 | #: ../src/gui/preferences.cpp:980 |
---|
3475 | msgid "Picture Quality" |
---|
3476 | msgstr "Качество на картината" |
---|
3477 | |
---|
3478 | #: ../src/gui/preferences.cpp:980 |
---|
3479 | msgid "" |
---|
3480 | "Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to " |
---|
3481 | "dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer " |
---|
3482 | "to keep the frame rate" |
---|
3483 | msgstr "" |
---|
3484 | "Какво искате да запазите: минималното качество на картината (може да доведе " |
---|
3485 | "до изпускане на кадри) или честотата на кадрите." |
---|
3486 | |
---|
3487 | #: ../src/gui/preferences.cpp:982 |
---|
3488 | msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):" |
---|
3489 | msgstr "Максимална широчина на лентата за _видеото (в kbits/s):" |
---|
3490 | |
---|
3491 | #: ../src/gui/preferences.cpp:982 |
---|
3492 | msgid "" |
---|
3493 | "The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective " |
---|
3494 | "frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given " |
---|
3495 | "value." |
---|
3496 | msgstr "" |
---|
3497 | "Максимална широчина на лентата за видео в kbits/s. Качеството на видео " |
---|
3498 | "изображението и честотата на предаваните кадри ще бъде регулирана " |
---|
3499 | "автоматично по време на обаждането, за да се спази тази стойност." |
---|
3500 | |
---|
3501 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1291 |
---|
3502 | msgid "Ekiga Preferences" |
---|
3503 | msgstr "Настройки на Ekiga" |
---|
3504 | |
---|
3505 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1309 |
---|
3506 | msgid "General" |
---|
3507 | msgstr "Общи" |
---|
3508 | |
---|
3509 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1310 |
---|
3510 | msgid "Personal Data" |
---|
3511 | msgstr "Лични данни" |
---|
3512 | |
---|
3513 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1315 |
---|
3514 | msgid "General Settings" |
---|
3515 | msgstr "Общи настройки" |
---|
3516 | |
---|
3517 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1324 |
---|
3518 | msgid "Sound Events" |
---|
3519 | msgstr "Звукови събития" |
---|
3520 | |
---|
3521 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1328 |
---|
3522 | msgid "Protocols" |
---|
3523 | msgstr "Протоколи" |
---|
3524 | |
---|
3525 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1330 |
---|
3526 | msgid "SIP Settings" |
---|
3527 | msgstr "Настройки за SIP" |
---|
3528 | |
---|
3529 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1335 |
---|
3530 | msgid "H.323 Settings" |
---|
3531 | msgstr "Настройки за H.323" |
---|
3532 | |
---|
3533 | #. The player |
---|
3534 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1341 |
---|
3535 | msgid "Audio" |
---|
3536 | msgstr "Аудио" |
---|
3537 | |
---|
3538 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1344 ../src/gui/preferences.cpp:1355 |
---|
3539 | msgid "Devices" |
---|
3540 | msgstr "Устройства" |
---|
3541 | |
---|
3542 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1353 |
---|
3543 | msgid "Video" |
---|
3544 | msgstr "Видео" |
---|
3545 | |
---|
3546 | #: ../src/gui/statusicon.cpp:313 |
---|
3547 | #, c-format |
---|
3548 | msgid "You have %d message" |
---|
3549 | msgid_plural "You have %d messages" |
---|
3550 | msgstr[0] "Имате %d съобщение" |
---|
3551 | msgstr[1] "Имате %d съобщения" |
---|
3552 | |
---|
3553 | #: ../src/gui/statusicon.cpp:409 |
---|
3554 | msgid "The following accounts are inactive:" |
---|
3555 | msgstr "Следните регистрации не са включени:" |
---|
3556 | |
---|
3557 | #: ../src/gui/statusmenu.cpp:87 |
---|
3558 | msgid "Online" |
---|
3559 | msgstr "На линия" |
---|
3560 | |
---|
3561 | #: ../src/gui/statusmenu.cpp:88 |
---|
3562 | msgid "Away" |
---|
3563 | msgstr "Отсъства" |
---|
3564 | |
---|
3565 | #: ../src/gui/statusmenu.cpp:89 |
---|
3566 | msgid "Do Not Disturb" |
---|
3567 | msgstr "Зает" |
---|
3568 | |
---|
3569 | #: ../src/gui/statusmenu.cpp:387 |
---|
3570 | msgid "Custom message..." |
---|
3571 | msgstr "Потребителско съобщение…" |
---|
3572 | |
---|
3573 | #: ../src/gui/statusmenu.cpp:430 |
---|
3574 | msgid "Clear" |
---|
3575 | msgstr "Изчистване" |
---|
3576 | |
---|
3577 | #. Build the dialog |
---|
3578 | #: ../src/gui/statusmenu.cpp:521 ../src/gui/statusmenu.cpp:671 |
---|
3579 | msgid "Custom Message" |
---|
3580 | msgstr "Потребителско съобщение" |
---|
3581 | |
---|
3582 | #: ../src/gui/statusmenu.cpp:537 |
---|
3583 | msgid "Delete custom messages:" |
---|
3584 | msgstr "Изтриване на потребителски съобщения:" |
---|
3585 | |
---|
3586 | #: ../src/gui/statusmenu.cpp:692 |
---|
3587 | msgid "Define a custom message:" |
---|
3588 | msgstr "Ново потребителско съобщение:" |
---|