source: gnome/master/eog.master.bg.po @ 2434

Last change on this file since 2434 was 2380, checked in by Александър Шопов, 9 years ago

eog: подаден в master

File size: 54.8 KB
Line 
1# Bulgarian translation of eog po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
4# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
6# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2006.
7# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2007.
8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
9# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2011.
10# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011.
11# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
12#
13msgid ""
14msgstr ""
15"Project-Id-Version: eog master\n"
16"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17"POT-Creation-Date: 2012-01-08 09:06+0200\n"
18"PO-Revision-Date: 2012-01-08 09:06+0200\n"
19"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
20"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
21"Language: bg\n"
22"MIME-Version: 1.0\n"
23"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
27#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
28#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
29#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
30#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
31#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
32#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
33#. * please remove.
34#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:988
35#, c-format
36msgid "Show “_%s”"
37msgstr "Показване на „_%s“"
38
39#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1481
40msgid "_Move on Toolbar"
41msgstr "_Преместване по лентата с инструменти"
42
43#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1482
44msgid "Move the selected item on the toolbar"
45msgstr "Преместване на избрания елемент в лентата с инструменти"
46
47#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1483
48msgid "_Remove from Toolbar"
49msgstr "_Премахване от лентата"
50
51#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1484
52msgid "Remove the selected item from the toolbar"
53msgstr "Премахване на избрания елемент от лентата с инструменти"
54
55#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485
56msgid "_Delete Toolbar"
57msgstr "_Изтриване на лентата с инструменти"
58
59#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486
60msgid "Remove the selected toolbar"
61msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти"
62
63#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489
64msgid "Separator"
65msgstr "Разделител"
66
67#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1
68msgid "Browse and rotate images"
69msgstr "Преглед и завъртане на изображения"
70
71#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 ../src/eog-window.c:2644 ../src/main.c:174
72msgid "Image Viewer"
73msgstr "Преглед на изображения (EoG)"
74
75#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
76#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:513
77msgid "Aperture Value:"
78msgstr "Стойност на блендата:"
79
80#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
81#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:546
82msgid "Author:"
83msgstr "Автор:"
84
85#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
86msgid "Bytes:"
87msgstr "Байтове:"
88
89#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
90#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:531
91msgid "Camera Model:"
92msgstr "Модел на фотоапарата:"
93
94#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
95#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:549
96msgid "Copyright:"
97msgstr "Авторски права:"
98
99#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
100#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:533
101msgid "Date/Time:"
102msgstr "Дата и час:"
103
104#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
105#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:538
106msgid "Description:"
107msgstr "Описание:"
108
109#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
110#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:552
111msgid "Details"
112msgstr "Подробности"
113
114#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
115#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:516
116msgid "Exposure Time:"
117msgstr "Време на експозицията:"
118
119#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
120#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:521
121msgid "Flash:"
122msgstr "Светкавица:"
123
124#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
125#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:519
126msgid "Focal Length:"
127msgstr "Фокусно разстояние:"
128
129#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
130#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:499
131msgid "Folder:"
132msgstr "Папка:"
133
134#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
135#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:487
136msgid "General"
137msgstr "Общи"
138
139#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
140#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:493
141msgid "Height:"
142msgstr "Височина:"
143
144#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
145#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:525
146msgid "ISO Speed Rating:"
147msgstr "Чувствителност по ISO:"
148
149#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 ../src/eog-window.c:4619
150msgid "Image Properties"
151msgstr "Настройки на изображението"
152
153#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
154#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:544
155msgid "Keywords:"
156msgstr "Ключови думи:"
157
158#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
159#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:541
160msgid "Location:"
161msgstr "Местоположение:"
162
163#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
164#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:509
165msgid "Metadata"
166msgstr "Допълнителни данни"
167
168#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
169#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:528
170msgid "Metering Mode:"
171msgstr "Режим на мерене:"
172
173#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
174#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:489
175msgid "Name:"
176msgstr "Име:"
177
178#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
179#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:495
180msgid "Type:"
181msgstr "Вид:"
182
183#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
184#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:491
185msgid "Width:"
186msgstr "Широчина:"
187
188#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
189msgid "_Next"
190msgstr "_Следващо"
191
192#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
193msgid "_Previous"
194msgstr "_Предишно"
195
196#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
197#, no-c-format
198msgid "<b>%f:</b> original filename"
199msgstr "<b>%f:</b> оригинално име на файла"
200
201#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:4
202#, no-c-format
203msgid "<b>%n:</b> counter"
204msgstr "<b>%n:</b> брояч"
205
206#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
207msgid "Choose a folder"
208msgstr "Изберете папка"
209
210#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
211msgid "Destination folder:"
212msgstr "Целева папка:"
213
214#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
215msgid "File Name Preview"
216msgstr "Преглед на файловото име"
217
218#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
219msgid "File Path Specifications"
220msgstr "Характеристики на файловия път"
221
222#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
223msgid "Filename format:"
224msgstr "Формат на името:"
225
226#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
227msgid "Options"
228msgstr "Настройки"
229
230#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
231msgid "Rename from:"
232msgstr "Преименуване от:"
233
234#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
235msgid "Replace spaces with underscores"
236msgstr "Замяна на интервалите с долни черти"
237
238#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
239msgid "Save As"
240msgstr "Запазване като"
241
242#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
243msgid "Start counter at:"
244msgstr "Стартиране брояча на:"
245
246#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
247msgid "To:"
248msgstr "На:"
249
250#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
251msgid "As _background"
252msgstr "Като _фон"
253
254#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
255msgid "As check _pattern"
256msgstr "Като _шахматна дъска"
257
258#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
259msgid "As custom c_olor:"
260msgstr "Като _цвят:"
261
262#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
263msgid "As custom color:"
264msgstr "Като цвят:"
265
266#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
267msgid "Background"
268msgstr "Фон"
269
270#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
271#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6
272msgid "Background Color"
273msgstr "Цвят на фона"
274
275#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
276msgid "Color for Transparent Areas"
277msgstr "Оцветяване на прозрачните зони"
278
279#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
280msgid "E_xpand images to fit screen"
281msgstr "Раз_ширяване на изображенията за напасване към екрана"
282
283#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
284msgid "Image Enhancements"
285msgstr "Подобряване на изображението"
286
287#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
288msgid "Image View"
289msgstr "Преглед на изображения"
290
291#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
292msgid "Image Zoom"
293msgstr "Мащаб"
294
295#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
296msgid "Plugins"
297msgstr "Приставки"
298
299#. I18N: This sentence will be displayed after a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details.
300#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
301msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPostfix"
302msgid "seconds"
303msgstr "секунди"
304
305#. I18N: This sentence will be displayed before a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details.
306#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
307msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix"
308msgid "_Switch image after:"
309msgstr "_Смяна на изображението след:"
310
311#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
312msgid "Preferences"
313msgstr "Настройки"
314
315#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
316msgid "Sequence"
317msgstr "Последователност"
318
319#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
320msgid "Slideshow"
321msgstr "Прожекция"
322
323#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
324msgid "Smooth images when zoomed-_in"
325msgstr "Заглаждане при _увеличаване"
326
327#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
328msgid "Smooth images when zoomed-_out"
329msgstr "Заглаждане при _намаляване"
330
331#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
332msgid "Transparent Parts"
333msgstr "Прозрачни части"
334
335#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23
336msgid "_Automatic orientation"
337msgstr "_Автоматично завъртане"
338
339#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:24
340msgid "_Loop sequence"
341msgstr "П_оследователност на завъртанията"
342
343#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1
344msgid ""
345"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
346"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
347msgstr ""
348"Стойност, по-голяма от 0, определя секундите, в които изображението да стои "
349"на екрана докато не бъде заменено от следващото. 0 спира автоматичното "
350"разглеждане."
351
352#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2
353msgid "Active plugins"
354msgstr "Включени приставки"
355
356#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4
357#, no-c-format
358msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
359msgstr "Позволяване на по-голям мащаб от 100%"
360
361#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5
362msgid "Automatic orientation"
363msgstr "Автоматично завъртане"
364
365#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7
366msgid "Close main window without asking to save changes."
367msgstr "Затваряне на основния прозорец без питане за запазване на промените."
368
369#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8
370msgid "Delay in seconds until showing the next image"
371msgstr "Секунди между показване на изображенията"
372
373#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9
374msgid ""
375"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
376"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
377"determines the color value used."
378msgstr ""
379"Определя как ще бъде показвана прозрачността. Валидните стойности са "
380"„CHECK_PATTERN“, „COLOR“ и „NONE“. Ако е избрано „COLOR“, тогава ключът "
381"trans-color определя използвания цвят."
382
383#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
384msgid "External program to use for editing images"
385msgstr "Външна програма за редактиране на изображения"
386
387#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11
388msgid "Extrapolate Image"
389msgstr "Екстраполиране на изображението"
390
391#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12
392msgid ""
393"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
394"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
395"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
396"will show the current working directory."
397msgstr ""
398"Ако е истина и в активния прозорец не е заредено изображение, прозорецът за "
399"избор на изображения ще показва потребителската папка за изображения според "
400"XDG. Ако е лъжа или не е настроена папка за изображения, ще се покаже "
401"текущата работна папка."
402
403#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13
404msgid ""
405"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
406"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
407"trash and would be deleted instead."
408msgstr ""
409"Ако е истина, програмата няма да пита за потвърждение при преместване на "
410"изображенията в кошчето. Когато поради някаква причина изображенията не "
411"могат да бъдат преместени в кошчето, а ще бъдат изтрити, все пак ще се иска "
412"потвърждение."
413
414#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:14
415msgid ""
416"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
417"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
418"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
419"be embedded on the \"Metadata\" page."
420msgstr ""
421"Ако е истина, допълнителните подробни за изображението ще бъдат преместени в "
422"собствен прозорец. Така програмата ще се ползва по-лесно на малки екрани "
423"(напр. при ултра преносими компютри). Ако е лъжа, данните се показват в "
424"страницата „Допълнителни данни“."
425
426#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
427msgid ""
428"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
429"color which is used for indicating transparency."
430msgstr ""
431"Ако ключът за прозрачността има стойността „COLOR“, тогава той определя "
432"цвета, който ще бъде използван за изобразяване на прозрачността."
433
434#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
435msgid ""
436"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
437"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
438"will determine the fill color."
439msgstr ""
440"Ако е истина, цветът зададен чрез ключа background-color, ще се използва за "
441"запълване на областта зад изображението. Ако е лъжа, цветът ще се определи "
442"от текущата тема на GTK+."
443
444#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
445msgid ""
446"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
447"screen initially."
448msgstr ""
449"Ако тук е ЛЪЖА, малките изображения няма да бъдат разтягани, за да паснат на "
450"големината на екрана."
451
452#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
453msgid ""
454"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
455"for right."
456msgstr ""
457"Разположение на панела за колекции. Задайте 0 за в долния край, 1 за отляво, "
458"2 за в горния край и 3 за отдясно."
459
460#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
461msgid "Interpolate Image"
462msgstr "Интерполиране на изображението"
463
464#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20
465msgid ""
466"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
467"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
468"plugin."
469msgstr ""
470"Списък с включените приставки. Не съдържа „местоположението“ на включените "
471"приставки. За да разберете къде е дадена приставка, проверете във файла .eog-"
472"plugin."
473
474#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
475msgid "Loop through the image sequence"
476msgstr "Повтаряне на последователността на изображенията"
477
478#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:22
479msgid "Scroll wheel zoom"
480msgstr "Увеличение с колелцето на мишката"
481
482#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23
483msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
484msgstr "Показване/скриване на плъзгачите на панела за колекцията."
485
486#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24
487msgid "Show/Hide the image gallery pane."
488msgstr "Показване/скриване на панела за колекцията."
489
490#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25
491msgid "Show/Hide the window side pane."
492msgstr "Показване/скриване на страничния панел."
493
494#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26
495msgid "Show/Hide the window statusbar."
496msgstr "Показване/скриване на лентата за състоянието."
497
498#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27
499msgid "Show/Hide the window toolbar."
500msgstr "Показване/скриване на лентата с инструментите."
501
502#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28
503msgid ""
504"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
505"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
506"theme instead."
507msgstr ""
508"Цветът, който се използва за запълване на областта зад изображението. Ако "
509"ключът use-background-color е лъжа, цветът се определя от текущата тема на "
510"GTK+."
511
512#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29
513msgid ""
514"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
515"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
516"to the empty string to disable this feature."
517msgstr ""
518"Име на файл във формат .desktop на програмата за редактиране на изображения "
519"(в името се включва и разширението „.desktop“). Редактирането се извършва с "
520"натискането на бутона „Редактиране на изображението“ от лентата с "
521"инструменти. Задайте ключа да е празен низ, за да изключите редактирането."
522
523#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31
524#, no-c-format
525msgid ""
526"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
527"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
528"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
529"a 100% zoom increment."
530msgstr ""
531"Коефициентът, който да се използва при увеличение с колелцето на мишката. "
532"Тази стойност определя стъпката за увеличение при всяко движение на "
533"колелцето. Например 0.05 означава коефициент 5% увеличение или намаляване "
534"при движение на колелцето, а 1.00 означава 100% промяна на увеличението."
535
536#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32
537msgid "Transparency color"
538msgstr "Цвят на прозрачността"
539
540#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33
541msgid "Transparency indicator"
542msgstr "Индикатор на прозрачността"
543
544#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34
545msgid "Trash images without asking"
546msgstr "Преместване в кошчето без питане"
547
548#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35
549msgid "Use a custom background color"
550msgstr "Използване на цвят на фона, избран от потребителя"
551
552#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36
553msgid ""
554"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
555"are loaded."
556msgstr ""
557"Дали прозорецът за избор на изображения ще показва потребителската папка за "
558"изображения, ако не е заредено изображение."
559
560#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
561msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
562msgstr "Дали панелът на колекциите да се преоразмерява или не."
563
564#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38
565msgid ""
566"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
567"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
568msgstr ""
569"Дали изображението да бъде екстраполирано при увеличение или не. Това води "
570"до по-мъгляво качество при големи увеличения и по-бавно показване."
571
572#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39
573msgid ""
574"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
575"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
576msgstr ""
577"Дали изображението да бъде интерполирано при увеличение или не. Това води до "
578"по-добро качество и по-бавно показване."
579
580#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40
581msgid ""
582"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
583msgstr ""
584"Дали изображението да бъде завъртано автоматично в зависимост на "
585"ориентацията в EXIF."
586
587#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41
588msgid ""
589"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
590msgstr ""
591"Дали допълнителните подробни данни от прозореца с информация за "
592"изображението да се преместят на собствена страница."
593
594#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42
595msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
596msgstr "Включване на възможност за увеличение с колелцето на мишката."
597
598#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43
599msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
600msgstr ""
601"Дали последователността от изображения да бъде показвана чрез безкраен "
602"процес на повтаряне."
603
604#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44
605msgid "Zoom multiplier"
606msgstr "Коефициент на увеличение"
607
608#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
609msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
610msgstr "Активиране на режим на цял екран чрез двойно натискане с мишката"
611
612#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
613msgid "Fullscreen with double-click"
614msgstr "Цял екран с двойно натискане с мишката"
615
616#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:53
617#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
618msgid "Reload Image"
619msgstr "Презареждане на изображението"
620
621#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:55
622#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
623msgid "Reload current image"
624msgstr "Презареждане на текущото изображение"
625
626#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
627msgid "Date in statusbar"
628msgstr "Показване дата в лентата за състояние"
629
630#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
631msgid "Shows the image date in the window statusbar"
632msgstr "Показва датата на изображението в лентата за състояние"
633
634#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:171
635msgid "Close _without Saving"
636msgstr "Затваряне _без запазване"
637
638#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:217
639msgid "Question"
640msgstr "Въпрос"
641
642#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:398
643msgid "If you don't save, your changes will be lost."
644msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени."
645
646#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:435
647#, c-format
648msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
649msgstr "Запазване на промените в „%s“ преди затваряне?"
650
651#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:643
652#, c-format
653msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
654msgid_plural ""
655"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
656msgstr[0] ""
657"Има %d изображение с незапазени промени. Да се запазят ли промените преди "
658"затваряне?"
659msgstr[1] ""
660"Има %d изображения с незапазени промени. Да се запазят ли промените преди "
661"затваряне?"
662
663#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:660
664msgid "S_elect the images you want to save:"
665msgstr "И_зберете изображенията, които искате да се запазят:"
666
667#. Secondary label
668#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:678
669msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
670msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени."
671
672#: ../src/eog-error-message-area.c:119
673msgid "_Cancel"
674msgstr "_Отказ"
675
676#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:833
677msgid "_Reload"
678msgstr "_Презареждане"
679
680#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:3836
681msgid "Save _As…"
682msgstr "Запазване _като…"
683
684#: ../src/eog-error-message-area.c:171
685#, c-format
686msgid "Could not load image '%s'."
687msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“."
688
689#: ../src/eog-error-message-area.c:213
690#, c-format
691msgid "Could not save image '%s'."
692msgstr "Неуспех при запазване на изображението „%s“."
693
694#: ../src/eog-error-message-area.c:256
695#, c-format
696msgid "No images found in '%s'."
697msgstr "Не са открити изображения в „%s“."
698
699#: ../src/eog-error-message-area.c:263
700msgid "The given locations contain no images."
701msgstr "Указаното местоположение не съдържа изображения."
702
703#: ../src/eog-exif-details.c:69
704msgid "Camera"
705msgstr "Фотоапарат"
706
707#: ../src/eog-exif-details.c:70
708msgid "Image Data"
709msgstr "Данни на изображението"
710
711#: ../src/eog-exif-details.c:71
712msgid "Image Taking Conditions"
713msgstr "Условия за заснемане"
714
715#: ../src/eog-exif-details.c:72
716msgid "GPS Data"
717msgstr "Данни от GPS"
718
719#: ../src/eog-exif-details.c:73
720msgid "Maker Note"
721msgstr "Бележка на създателя"
722
723#: ../src/eog-exif-details.c:74
724msgid "Other"
725msgstr "Друг"
726
727#: ../src/eog-exif-details.c:76
728msgid "XMP Exif"
729msgstr "XMP Exif"
730
731#: ../src/eog-exif-details.c:77
732msgid "XMP IPTC"
733msgstr "XMP IPTC"
734
735#: ../src/eog-exif-details.c:78
736msgid "XMP Rights Management"
737msgstr "Управление на правата по XMP"
738
739#: ../src/eog-exif-details.c:79
740msgid "XMP Other"
741msgstr "Друго в XMP"
742
743#: ../src/eog-exif-details.c:253
744msgid "Tag"
745msgstr "Етикет"
746
747#: ../src/eog-exif-details.c:260
748msgid "Value"
749msgstr "Стойност"
750
751#: ../src/eog-exif-details.c:422
752msgid "North"
753msgstr "Север"
754
755#: ../src/eog-exif-details.c:425
756msgid "East"
757msgstr "Изток"
758
759#: ../src/eog-exif-details.c:428
760msgid "West"
761msgstr "Запад"
762
763#: ../src/eog-exif-details.c:431
764msgid "South"
765msgstr "Юг"
766
767#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
768#: ../src/eog-exif-util.c:119 ../src/eog-exif-util.c:159
769msgid "%a, %d %B %Y  %X"
770msgstr "%A, %d %B %Y %X"
771
772#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
773#: ../src/eog-exif-util.c:153
774msgid "%a, %d %B %Y"
775msgstr "%A, %d %B %Y"
776
777#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
778#. the image was taken.
779#: ../src/eog-exif-util.c:250
780#, c-format
781msgid "%.1f (lens)"
782msgstr "%.1f (mm)"
783
784#. Print as float to get a similar look as above.
785#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
786#. a 35mm film camera.
787#: ../src/eog-exif-util.c:261
788#, c-format
789msgid "%.1f (35mm film)"
790msgstr "%.1f (mm приравнено)"
791
792#: ../src/eog-file-chooser.c:126
793msgid "File format is unknown or unsupported"
794msgstr "Файловият формат е непознат или неподдържан"
795
796#: ../src/eog-file-chooser.c:131
797msgid ""
798"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
799"the filename."
800msgstr ""
801"Програмата не може да определи поддържан файлов формат за писане на основата "
802"на файловото име."
803
804#: ../src/eog-file-chooser.c:132
805msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
806msgstr "Опитайте с различно разширение, като .png или .jpg."
807
808#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
809#: ../src/eog-file-chooser.c:167
810#, c-format
811msgid "%s (*.%s)"
812msgstr "%s (*.%s)"
813
814#: ../src/eog-file-chooser.c:219
815msgid "All files"
816msgstr "Всички файлове"
817
818#: ../src/eog-file-chooser.c:224
819msgid "Supported image files"
820msgstr "Поддържаните формати изображения"
821
822#. Pixel size of image: width x height in pixel
823#: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-metadata-sidebar.c:226
824#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:230 ../src/eog-properties-dialog.c:138
825#: ../src/eog-properties-dialog.c:140 ../src/eog-thumb-view.c:446
826msgid "pixel"
827msgid_plural "pixels"
828msgstr[0] "пиксел"
829msgstr[1] "пиксела"
830
831#: ../src/eog-file-chooser.c:447
832msgid "Open Image"
833msgstr "Отваряне на изображение"
834
835#: ../src/eog-file-chooser.c:455
836msgid "Save Image"
837msgstr "Запазване на изображение"
838
839#: ../src/eog-file-chooser.c:463
840msgid "Open Folder"
841msgstr "Отваряне на папка"
842
843#: ../src/eog-image.c:606
844#, c-format
845msgid "Transformation on unloaded image."
846msgstr "Преобразуване на незаредено изображение."
847
848#: ../src/eog-image.c:634
849#, c-format
850msgid "Transformation failed."
851msgstr "Неуспешно преобразуване."
852
853#: ../src/eog-image.c:1095
854#, c-format
855msgid "EXIF not supported for this file format."
856msgstr "За този файлов формат не се поддържа EXIF."
857
858#: ../src/eog-image.c:1244
859#, c-format
860msgid "Image loading failed."
861msgstr "Неуспех при зареждане на изображението"
862
863#: ../src/eog-image.c:1825 ../src/eog-image.c:1945
864#, c-format
865msgid "No image loaded."
866msgstr "Няма заредено изображение."
867
868#: ../src/eog-image.c:1833 ../src/eog-image.c:1954
869#, c-format
870msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
871msgstr "Нямате необходимите права, за да запазите файла."
872
873#: ../src/eog-image.c:1843 ../src/eog-image.c:1965
874#, c-format
875msgid "Temporary file creation failed."
876msgstr "Създаването на временния файл е неуспешно."
877
878#: ../src/eog-image-jpeg.c:373
879#, c-format
880msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
881msgstr "Временният файл за запазването на %s не може да бъде създаден"
882
883#: ../src/eog-image-jpeg.c:392
884#, c-format
885msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
886msgstr "Недостатъчна свободна памет за зареждане на файла във формат JPEG"
887
888#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:239 ../src/eog-properties-dialog.c:155
889msgid "Unknown"
890msgstr "Непознато"
891
892#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:497
893msgid "File size:"
894msgstr "Размер:"
895
896#: ../src/eog-print.c:219
897msgid "Image Settings"
898msgstr "Настройки"
899
900#: ../src/eog-print-image-setup.c:906
901msgid "Image"
902msgstr "Изображение"
903
904#: ../src/eog-print-image-setup.c:907
905msgid "The image whose printing properties will be set up"
906msgstr "Изображението, за което ще бъдат задавани настройки за печат"
907
908#: ../src/eog-print-image-setup.c:913
909msgid "Page Setup"
910msgstr "Настройки на страницата"
911
912#: ../src/eog-print-image-setup.c:914
913msgid "The information for the page where the image will be printed"
914msgstr "Информация за страницата, където ще се печата изображението"
915
916#: ../src/eog-print-image-setup.c:942
917msgid "Position"
918msgstr "Позиция"
919
920#: ../src/eog-print-image-setup.c:946
921msgid "_Left:"
922msgstr "_Ляво:"
923
924#: ../src/eog-print-image-setup.c:948
925msgid "_Right:"
926msgstr "_Дясно:"
927
928#: ../src/eog-print-image-setup.c:949
929msgid "_Top:"
930msgstr "_Горе:"
931
932#: ../src/eog-print-image-setup.c:950
933msgid "_Bottom:"
934msgstr "Дол_у:"
935
936#: ../src/eog-print-image-setup.c:953
937msgid "C_enter:"
938msgstr "_Центриране:"
939
940#: ../src/eog-print-image-setup.c:958
941msgid "None"
942msgstr "Никакво"
943
944#: ../src/eog-print-image-setup.c:960
945msgid "Horizontal"
946msgstr "Хоризонтално"
947
948#: ../src/eog-print-image-setup.c:962
949msgid "Vertical"
950msgstr "Вертикално"
951
952#: ../src/eog-print-image-setup.c:964
953msgid "Both"
954msgstr "По двете оси"
955
956#: ../src/eog-print-image-setup.c:980
957msgid "Size"
958msgstr "Размер"
959
960#: ../src/eog-print-image-setup.c:983
961msgid "_Width:"
962msgstr "_Ширина:"
963
964#: ../src/eog-print-image-setup.c:985
965msgid "_Height:"
966msgstr "_Височина:"
967
968#: ../src/eog-print-image-setup.c:988
969msgid "_Scaling:"
970msgstr "Ма_щабиране:"
971
972#: ../src/eog-print-image-setup.c:999
973msgid "_Unit:"
974msgstr "_Единица:"
975
976#: ../src/eog-print-image-setup.c:1004
977msgid "Millimeters"
978msgstr "Милиметри"
979
980#: ../src/eog-print-image-setup.c:1006
981msgid "Inches"
982msgstr "Инчове"
983
984#: ../src/eog-print-image-setup.c:1035
985msgid "Preview"
986msgstr "Мостра"
987
988#: ../src/eog-properties-dialog.c:674 ../src/eog-window.c:3840
989msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
990msgstr ""
991"Показване на папката, в която се намира този файл във файловия мениджър"
992
993#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161
994msgid "as is"
995msgstr "както е"
996
997#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
998#. * The first token is the image number, the second is total image
999#. * count.
1000#. *
1001#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1002#. * translate to "%d" otherwise.
1003#. *
1004#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1005#. * digits. That needs support from your system and locale definition
1006#. * too.
1007#: ../src/eog-statusbar.c:131
1008#, c-format
1009msgid "%d / %d"
1010msgstr "%d / %d"
1011
1012#: ../src/eog-thumb-view.c:474
1013msgid "Taken on"
1014msgstr "Заснето на"
1015
1016#: ../src/eog-uri-converter.c:984
1017#, c-format
1018msgid "At least two file names are equal."
1019msgstr "Поне два файла имат еднакви имена."
1020
1021#: ../src/eog-util.c:68
1022msgid "Could not display help for Image Viewer"
1023msgstr ""
1024"Ръководството на програмата за преглед на изображения не може да бъде "
1025"показано"
1026
1027#: ../src/eog-util.c:116
1028msgid " (invalid Unicode)"
1029msgstr " (невалиден Уникод)"
1030
1031#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
1032#. * The tokens are from left to right:
1033#. * - image width
1034#. * - image height
1035#. * - image size in bytes
1036#. * - zoom in percent
1037#: ../src/eog-window.c:527
1038#, c-format
1039msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
1040msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
1041msgstr[0] "%i×%i пиксел, %s — %i%%"
1042msgstr[1] "%i×%i пиксела, %s — %i%%"
1043
1044#: ../src/eog-window.c:835 ../src/eog-window.c:2792
1045msgctxt "MessageArea"
1046msgid "Hi_de"
1047msgstr "_Скриване"
1048
1049#. The newline character is currently necessary due to a problem
1050#. * with the automatic line break.
1051#: ../src/eog-window.c:845
1052#, c-format
1053msgid ""
1054"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
1055"Would you like to reload it?"
1056msgstr ""
1057"Изображението „%s“ е променено от друга програма.\n"
1058"Искате ли да то да бъде заредено отново?"
1059
1060#: ../src/eog-window.c:1009
1061#, c-format
1062msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
1063msgstr "Използвайте „%s“ за отваряне на избраното изображение"
1064
1065#. Translators: This string is displayed in the statusbar
1066#. * while saving images. The tokens are from left to right:
1067#. * - the original filename
1068#. * - the current image's position in the queue
1069#. * - the total number of images queued for saving
1070#: ../src/eog-window.c:1165
1071#, c-format
1072msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
1073msgstr "Запазване на изображението „%s“ (%u/%u)"
1074
1075#: ../src/eog-window.c:1536
1076#, c-format
1077msgid "Opening image \"%s\""
1078msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
1079
1080#: ../src/eog-window.c:2213
1081#, c-format
1082msgid ""
1083"Error printing file:\n"
1084"%s"
1085msgstr ""
1086"Грешка при печата на файла:\n"
1087"%s"
1088
1089#: ../src/eog-window.c:2531
1090msgid "Toolbar Editor"
1091msgstr "Редактор на лентата с инструменти"
1092
1093#: ../src/eog-window.c:2534
1094msgid "_Reset to Default"
1095msgstr "_Обратно към стандартните настройки"
1096
1097#: ../src/eog-window.c:2639
1098msgid "translator-credits"
1099msgstr ""
1100"Ясен Праматаров <yasen@lindeas.com>\n"
1101"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
1102"Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
1103"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
1104"Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>\n"
1105"Борислав Александров\n"
1106"\n"
1107"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1108"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
1109"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
1110
1111#: ../src/eog-window.c:2647
1112msgid "The GNOME image viewer."
1113msgstr "Програма за преглед на изображения."
1114
1115#: ../src/eog-window.c:2739 ../src/eog-window.c:2754
1116msgid "Error launching System Settings: "
1117msgstr "Грешка при стартиране на системните настройки: "
1118
1119#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
1120#. clash with mnemonics from eog's menubar
1121#: ../src/eog-window.c:2790
1122msgid "_Open Background Preferences"
1123msgstr "_Настройки на фона"
1124
1125#. The newline character is currently necessary due to a problem
1126#. * with the automatic line break.
1127#: ../src/eog-window.c:2806
1128#, c-format
1129msgid ""
1130"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
1131"Would you like to modify its appearance?"
1132msgstr ""
1133"Изображението „%s“ се използва за фон на плота.\n"
1134"Искате ли да го редактирате?"
1135
1136#: ../src/eog-window.c:3265
1137msgid "Saving image locally…"
1138msgstr "Запазване на изображението локално…"
1139
1140#: ../src/eog-window.c:3345
1141#, c-format
1142msgid ""
1143"Are you sure you want to move\n"
1144"\"%s\" to the trash?"
1145msgstr ""
1146"Сигурни ли сте, че искате да преместите\n"
1147"„%s“ в кошчето?"
1148
1149#: ../src/eog-window.c:3348
1150#, c-format
1151msgid ""
1152"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
1153"permanently?"
1154msgstr ""
1155"Не може да бъде открито кошче, където „%s“ да бъде преместено. Искате ли да "
1156"премахнете това изображение завинаги?"
1157
1158#: ../src/eog-window.c:3353
1159#, c-format
1160msgid ""
1161"Are you sure you want to move\n"
1162"the selected image to the trash?"
1163msgid_plural ""
1164"Are you sure you want to move\n"
1165"the %d selected images to the trash?"
1166msgstr[0] ""
1167"Сигурни ли сте, че искате да преместите\n"
1168"избраното изображение в кошчето?"
1169msgstr[1] ""
1170"Сигурни ли сте, че искате да преместите\n"
1171"избраните %d изображения в кошчето?"
1172
1173#: ../src/eog-window.c:3358
1174msgid ""
1175"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
1176"permanently. Are you sure you want to proceed?"
1177msgstr ""
1178"Някои от избраните изображения не могат да бъдат преместени в кошчето и ще "
1179"бъдат премахнати завинаги. Искате ли да продължите?"
1180
1181#: ../src/eog-window.c:3375 ../src/eog-window.c:3866 ../src/eog-window.c:3890
1182msgid "Move to _Trash"
1183msgstr "Преместване в _кошчето"
1184
1185#: ../src/eog-window.c:3377
1186msgid "_Do not ask again during this session"
1187msgstr "_Без повторно запитване през тази сесия"
1188
1189#: ../src/eog-window.c:3422 ../src/eog-window.c:3436
1190#, c-format
1191msgid "Couldn't access trash."
1192msgstr "Нямате достъп до кошчето."
1193
1194#: ../src/eog-window.c:3444
1195#, c-format
1196msgid "Couldn't delete file"
1197msgstr "Файлът не може да бъде изтрит"
1198
1199#: ../src/eog-window.c:3540
1200#, c-format
1201msgid "Error on deleting image %s"
1202msgstr "Грешка при изтриването на изображението %s"
1203
1204#: ../src/eog-window.c:3787
1205msgid "_Image"
1206msgstr "_Изображение"
1207
1208#: ../src/eog-window.c:3788
1209msgid "_Edit"
1210msgstr "_Редактиране"
1211
1212#: ../src/eog-window.c:3789
1213msgid "_View"
1214msgstr "Из_глед"
1215
1216#: ../src/eog-window.c:3790
1217msgid "_Go"
1218msgstr "_Начало"
1219
1220#: ../src/eog-window.c:3791
1221msgid "_Tools"
1222msgstr "_Инструменти"
1223
1224#: ../src/eog-window.c:3792
1225msgid "_Help"
1226msgstr "Помо_щ"
1227
1228#: ../src/eog-window.c:3794
1229msgid "_Open…"
1230msgstr "_Отваряне…"
1231
1232#: ../src/eog-window.c:3795
1233msgid "Open a file"
1234msgstr "Отваряне на файл"
1235
1236#: ../src/eog-window.c:3797
1237msgid "_Close"
1238msgstr "_Затваряне"
1239
1240#: ../src/eog-window.c:3798
1241msgid "Close window"
1242msgstr "Затваряне на прозореца"
1243
1244#: ../src/eog-window.c:3800
1245msgid "T_oolbar"
1246msgstr "_Лента с инструменти"
1247
1248#: ../src/eog-window.c:3801
1249msgid "Edit the application toolbar"
1250msgstr "Редактиране лентата с инструменти на програмата"
1251
1252#: ../src/eog-window.c:3803
1253msgid "Prefere_nces"
1254msgstr "_Настройки"
1255
1256#: ../src/eog-window.c:3804
1257msgid "Preferences for Image Viewer"
1258msgstr "Настройки на програмата за преглед на изображения"
1259
1260#: ../src/eog-window.c:3806
1261msgid "_Contents"
1262msgstr "_Ръководство"
1263
1264#: ../src/eog-window.c:3807
1265msgid "Help on this application"
1266msgstr "Помощ за тази програма"
1267
1268#: ../src/eog-window.c:3809
1269msgid "_About"
1270msgstr "_Относно"
1271
1272#: ../src/eog-window.c:3810
1273msgid "About this application"
1274msgstr "Относно тази програма"
1275
1276#: ../src/eog-window.c:3815
1277msgid "_Toolbar"
1278msgstr "_Лента с инструменти"
1279
1280#: ../src/eog-window.c:3816
1281msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
1282msgstr "Промяна видимостта на лентата с инструментите на текущия прозорец"
1283
1284#: ../src/eog-window.c:3818
1285msgid "_Statusbar"
1286msgstr "Лента за _състоянието"
1287
1288#: ../src/eog-window.c:3819
1289msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
1290msgstr "Промяна видимостта на лентата за състоянието на текущия прозорец"
1291
1292#: ../src/eog-window.c:3821
1293msgid "_Image Gallery"
1294msgstr "_Колекция от изображения"
1295
1296#: ../src/eog-window.c:3822
1297msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
1298msgstr "Промяна видимостта на панела с колекцията в текущия прозорец"
1299
1300#: ../src/eog-window.c:3824
1301msgid "Side _Pane"
1302msgstr "_Страничен панел"
1303
1304#: ../src/eog-window.c:3825
1305msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
1306msgstr "Промяна видимостта на страничния панел на текущия прозорец"
1307
1308#: ../src/eog-window.c:3830
1309msgid "_Save"
1310msgstr "З_апазване"
1311
1312#: ../src/eog-window.c:3831
1313msgid "Save changes in currently selected images"
1314msgstr "Запазване на промените на избраните изображения"
1315
1316#: ../src/eog-window.c:3833
1317msgid "Open _with"
1318msgstr "Отваряне _с"
1319
1320#: ../src/eog-window.c:3834
1321msgid "Open the selected image with a different application"
1322msgstr "Отваряне на избраното изображение с друга програма"
1323
1324#: ../src/eog-window.c:3837
1325msgid "Save the selected images with a different name"
1326msgstr "Запазване на избраните изображения под друго име"
1327
1328#: ../src/eog-window.c:3839
1329msgid "Show Containing _Folder"
1330msgstr "Показване на съдържащата _папка"
1331
1332#: ../src/eog-window.c:3842
1333msgid "_Print…"
1334msgstr "_Печат…"
1335
1336#: ../src/eog-window.c:3843
1337msgid "Print the selected image"
1338msgstr "Разпечатване на избраното изображение"
1339
1340#: ../src/eog-window.c:3845
1341msgid "Prope_rties"
1342msgstr "Под_робности"
1343
1344#: ../src/eog-window.c:3846
1345msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
1346msgstr "Показване на допълнителните данни на избраното изображение"
1347
1348#: ../src/eog-window.c:3848
1349msgid "_Undo"
1350msgstr "_Възстановяване"
1351
1352#: ../src/eog-window.c:3849
1353msgid "Undo the last change in the image"
1354msgstr "Възстановяване на последната промяна по изображението"
1355
1356#: ../src/eog-window.c:3851
1357msgid "Flip _Horizontal"
1358msgstr "_Хоризонтално обръщане"
1359
1360#: ../src/eog-window.c:3852
1361msgid "Mirror the image horizontally"
1362msgstr "Хоризонтален огледален образ"
1363
1364#: ../src/eog-window.c:3854
1365msgid "Flip _Vertical"
1366msgstr "_Вертикално обръщане"
1367
1368#: ../src/eog-window.c:3855
1369msgid "Mirror the image vertically"
1370msgstr "Вертикален огледален образ"
1371
1372#: ../src/eog-window.c:3857
1373msgid "_Rotate Clockwise"
1374msgstr "Завъртане на_дясно"
1375
1376#: ../src/eog-window.c:3858
1377msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
1378msgstr "Завъртане на изображението 90° надясно"
1379
1380#: ../src/eog-window.c:3860
1381msgid "Rotate Counterc_lockwise"
1382msgstr "Завъртане на_ляво"
1383
1384#: ../src/eog-window.c:3861
1385msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
1386msgstr "Завъртане на изображението 90° наляво"
1387
1388#: ../src/eog-window.c:3863
1389msgid "Set as _Desktop Background"
1390msgstr "Задаване като _фон"
1391
1392#: ../src/eog-window.c:3864
1393msgid "Set the selected image as the desktop background"
1394msgstr "Задаване на избраното изображение като фон на работния плот"
1395
1396#: ../src/eog-window.c:3867
1397msgid "Move the selected image to the trash folder"
1398msgstr "Преместване на избраното изображение в кошчето"
1399
1400#: ../src/eog-window.c:3869
1401msgid "_Copy"
1402msgstr "_Копиране"
1403
1404#: ../src/eog-window.c:3870
1405msgid "Copy the selected image to the clipboard"
1406msgstr "Копиране на избраното изображение в буфера за обмен"
1407
1408#: ../src/eog-window.c:3872 ../src/eog-window.c:3881 ../src/eog-window.c:3884
1409msgid "_Zoom In"
1410msgstr "_Увеличаване"
1411
1412#: ../src/eog-window.c:3873 ../src/eog-window.c:3882
1413msgid "Enlarge the image"
1414msgstr "Увеличаване на изображението"
1415
1416#: ../src/eog-window.c:3875 ../src/eog-window.c:3887
1417msgid "Zoom _Out"
1418msgstr "На_маляване"
1419
1420#: ../src/eog-window.c:3876 ../src/eog-window.c:3885 ../src/eog-window.c:3888
1421msgid "Shrink the image"
1422msgstr "Смаляване на изображението"
1423
1424#: ../src/eog-window.c:3878
1425msgid "_Normal Size"
1426msgstr "Но_рмален размер"
1427
1428#: ../src/eog-window.c:3879
1429msgid "Show the image at its normal size"
1430msgstr "Показване на изображението в нормалния му размер"
1431
1432#: ../src/eog-window.c:3896
1433msgid "_Fullscreen"
1434msgstr "На _цял екран"
1435
1436#: ../src/eog-window.c:3897
1437msgid "Show the current image in fullscreen mode"
1438msgstr "Показване на текущото изображение на цял екран"
1439
1440#: ../src/eog-window.c:3899
1441msgid "Pause Slideshow"
1442msgstr "Временно спиране на прожекцията"
1443
1444#: ../src/eog-window.c:3900
1445msgid "Pause or resume the slideshow"
1446msgstr "Продължаване или временно спиране на прожекцията"
1447
1448#: ../src/eog-window.c:3902
1449msgid "_Best Fit"
1450msgstr "Най-_добро вместване"
1451
1452#: ../src/eog-window.c:3903
1453msgid "Fit the image to the window"
1454msgstr "Вместване на изображението съобразно прозореца"
1455
1456#: ../src/eog-window.c:3908 ../src/eog-window.c:3923
1457msgid "_Previous Image"
1458msgstr "_Предишно изображение"
1459
1460#: ../src/eog-window.c:3909
1461msgid "Go to the previous image of the gallery"
1462msgstr "Отиване на предишното изображение от колекцията"
1463
1464#: ../src/eog-window.c:3911
1465msgid "_Next Image"
1466msgstr "_Следващо изображение"
1467
1468#: ../src/eog-window.c:3912
1469msgid "Go to the next image of the gallery"
1470msgstr "Отиване на следващото изображение от колекцията"
1471
1472#: ../src/eog-window.c:3914 ../src/eog-window.c:3926
1473msgid "_First Image"
1474msgstr "Пър_во изображение"
1475
1476#: ../src/eog-window.c:3915
1477msgid "Go to the first image of the gallery"
1478msgstr "Отиване на първото изображение от колекцията"
1479
1480#: ../src/eog-window.c:3917 ../src/eog-window.c:3929
1481msgid "_Last Image"
1482msgstr "П_оследно изображение"
1483
1484#: ../src/eog-window.c:3918
1485msgid "Go to the last image of the gallery"
1486msgstr "Отиване на последното изображение от колекцията"
1487
1488#: ../src/eog-window.c:3920
1489msgid "_Random Image"
1490msgstr "Слу_чайно изображение"
1491
1492#: ../src/eog-window.c:3921
1493msgid "Go to a random image of the gallery"
1494msgstr "Отиване на случайно изображение от колекцията"
1495
1496#: ../src/eog-window.c:3935
1497msgid "S_lideshow"
1498msgstr "_Прожекция"
1499
1500#: ../src/eog-window.c:3936
1501msgid "Start a slideshow view of the images"
1502msgstr "Прожектиране на изображенията"
1503
1504#: ../src/eog-window.c:4002
1505msgid "Previous"
1506msgstr "Предишно"
1507
1508#: ../src/eog-window.c:4006
1509msgid "Next"
1510msgstr "Следващо"
1511
1512#: ../src/eog-window.c:4010
1513msgid "Right"
1514msgstr "Надясно"
1515
1516#: ../src/eog-window.c:4013
1517msgid "Left"
1518msgstr "Наляво"
1519
1520#: ../src/eog-window.c:4016
1521msgid "Show Folder"
1522msgstr "Показване на папка"
1523
1524#: ../src/eog-window.c:4019
1525msgid "In"
1526msgstr "Увеличаване"
1527
1528#: ../src/eog-window.c:4022
1529msgid "Out"
1530msgstr "Намаляване"
1531
1532#: ../src/eog-window.c:4025
1533msgid "Normal"
1534msgstr "Нормално"
1535
1536#: ../src/eog-window.c:4028
1537msgid "Fit"
1538msgstr "Наместване"
1539
1540#: ../src/eog-window.c:4031
1541msgid "Gallery"
1542msgstr "Колекция"
1543
1544#: ../src/eog-window.c:4034
1545msgctxt "action (to trash)"
1546msgid "Trash"
1547msgstr "Кошче"
1548
1549#: ../src/eog-window.c:4403
1550#, c-format
1551msgid "Edit the current image using %s"
1552msgstr "Редактиране на текущото изображение с %s"
1553
1554#: ../src/eog-window.c:4405
1555msgid "Edit Image"
1556msgstr "Редактиране на изображението"
1557
1558#: ../src/main.c:66
1559msgid "GNOME Image Viewer"
1560msgstr "Програма за преглед на изображения"
1561
1562#: ../src/main.c:73
1563msgid "Open in fullscreen mode"
1564msgstr "Зареждане в режим на цял екран"
1565
1566#: ../src/main.c:74
1567msgid "Disable image gallery"
1568msgstr "Изключване на колекцията от изображения"
1569
1570#: ../src/main.c:75
1571msgid "Open in slideshow mode"
1572msgstr "Зареждане в режим на прожекция"
1573
1574#: ../src/main.c:76
1575msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
1576msgstr "Стартиране на нов процес вместо преизползване на съществуващ"
1577
1578#: ../src/main.c:77
1579msgid ""
1580"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
1581msgstr ""
1582"Отваряне в единичен прозорец. Ако има повече от един, се ползва първият-"
1583
1584#: ../src/main.c:79
1585msgid "Show the application's version"
1586msgstr "Показване на версията на програмата"
1587
1588#: ../src/main.c:114
1589msgid "[FILE…]"
1590msgstr "[ФАЙЛ…]"
1591
1592#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
1593#: ../src/main.c:127
1594#, c-format
1595msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
1596msgstr ""
1597"Изпълнете „%s --help“, за да видите списък с наличните опции за командния "
1598"ред."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.