1 | # Bulgarian translation of eog po-file. |
---|
2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. |
---|
4 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. |
---|
5 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007. |
---|
6 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2006. |
---|
7 | # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2007. |
---|
8 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. |
---|
9 | # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2011. |
---|
10 | # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011. |
---|
11 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. |
---|
12 | # |
---|
13 | msgid "" |
---|
14 | msgstr "" |
---|
15 | "Project-Id-Version: eog master\n" |
---|
16 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
17 | "POT-Creation-Date: 2012-01-08 09:06+0200\n" |
---|
18 | "PO-Revision-Date: 2012-01-08 09:06+0200\n" |
---|
19 | "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" |
---|
20 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
21 | "Language: bg\n" |
---|
22 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
23 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
24 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
25 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
26 | |
---|
27 | #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. |
---|
28 | #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets |
---|
29 | #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s |
---|
30 | #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to |
---|
31 | #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language |
---|
32 | #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, |
---|
33 | #. * please remove. |
---|
34 | #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:988 |
---|
35 | #, c-format |
---|
36 | msgid "Show “_%s”" |
---|
37 | msgstr "Показване на „_%s“" |
---|
38 | |
---|
39 | #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1481 |
---|
40 | msgid "_Move on Toolbar" |
---|
41 | msgstr "_Преместване по лентата с инструменти" |
---|
42 | |
---|
43 | #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1482 |
---|
44 | msgid "Move the selected item on the toolbar" |
---|
45 | msgstr "Преместване на избрания елемент в лентата с инструменти" |
---|
46 | |
---|
47 | #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1483 |
---|
48 | msgid "_Remove from Toolbar" |
---|
49 | msgstr "_Премахване от лентата" |
---|
50 | |
---|
51 | #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1484 |
---|
52 | msgid "Remove the selected item from the toolbar" |
---|
53 | msgstr "Премахване на избрания елемент от лентата с инструменти" |
---|
54 | |
---|
55 | #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485 |
---|
56 | msgid "_Delete Toolbar" |
---|
57 | msgstr "_Изтриване на лентата с инструменти" |
---|
58 | |
---|
59 | #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486 |
---|
60 | msgid "Remove the selected toolbar" |
---|
61 | msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти" |
---|
62 | |
---|
63 | #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 |
---|
64 | msgid "Separator" |
---|
65 | msgstr "Разделител" |
---|
66 | |
---|
67 | #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 |
---|
68 | msgid "Browse and rotate images" |
---|
69 | msgstr "Преглед и завъртане на изображения" |
---|
70 | |
---|
71 | #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 ../src/eog-window.c:2644 ../src/main.c:174 |
---|
72 | msgid "Image Viewer" |
---|
73 | msgstr "Преглед на изображения (EoG)" |
---|
74 | |
---|
75 | #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 |
---|
76 | #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:513 |
---|
77 | msgid "Aperture Value:" |
---|
78 | msgstr "Стойност на блендата:" |
---|
79 | |
---|
80 | #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 |
---|
81 | #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:546 |
---|
82 | msgid "Author:" |
---|
83 | msgstr "Автор:" |
---|
84 | |
---|
85 | #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 |
---|
86 | msgid "Bytes:" |
---|
87 | msgstr "Байтове:" |
---|
88 | |
---|
89 | #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 |
---|
90 | #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:531 |
---|
91 | msgid "Camera Model:" |
---|
92 | msgstr "Модел на фотоапарата:" |
---|
93 | |
---|
94 | #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 |
---|
95 | #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:549 |
---|
96 | msgid "Copyright:" |
---|
97 | msgstr "Авторски права:" |
---|
98 | |
---|
99 | #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 |
---|
100 | #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:533 |
---|
101 | msgid "Date/Time:" |
---|
102 | msgstr "Дата и час:" |
---|
103 | |
---|
104 | #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 |
---|
105 | #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:538 |
---|
106 | msgid "Description:" |
---|
107 | msgstr "Описание:" |
---|
108 | |
---|
109 | #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 |
---|
110 | #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:552 |
---|
111 | msgid "Details" |
---|
112 | msgstr "Подробности" |
---|
113 | |
---|
114 | #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 |
---|
115 | #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:516 |
---|
116 | msgid "Exposure Time:" |
---|
117 | msgstr "Време на експозицията:" |
---|
118 | |
---|
119 | #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 |
---|
120 | #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:521 |
---|
121 | msgid "Flash:" |
---|
122 | msgstr "Светкавица:" |
---|
123 | |
---|
124 | #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 |
---|
125 | #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:519 |
---|
126 | msgid "Focal Length:" |
---|
127 | msgstr "Фокусно разстояние:" |
---|
128 | |
---|
129 | #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 |
---|
130 | #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:499 |
---|
131 | msgid "Folder:" |
---|
132 | msgstr "Папка:" |
---|
133 | |
---|
134 | #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 |
---|
135 | #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:487 |
---|
136 | msgid "General" |
---|
137 | msgstr "Общи" |
---|
138 | |
---|
139 | #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 |
---|
140 | #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:493 |
---|
141 | msgid "Height:" |
---|
142 | msgstr "Височина:" |
---|
143 | |
---|
144 | #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 |
---|
145 | #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:525 |
---|
146 | msgid "ISO Speed Rating:" |
---|
147 | msgstr "Чувствителност по ISO:" |
---|
148 | |
---|
149 | #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 ../src/eog-window.c:4619 |
---|
150 | msgid "Image Properties" |
---|
151 | msgstr "Настройки на изображението" |
---|
152 | |
---|
153 | #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 |
---|
154 | #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:544 |
---|
155 | msgid "Keywords:" |
---|
156 | msgstr "Ключови думи:" |
---|
157 | |
---|
158 | #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 |
---|
159 | #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:541 |
---|
160 | msgid "Location:" |
---|
161 | msgstr "Местоположение:" |
---|
162 | |
---|
163 | #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 |
---|
164 | #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:509 |
---|
165 | msgid "Metadata" |
---|
166 | msgstr "Допълнителни данни" |
---|
167 | |
---|
168 | #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 |
---|
169 | #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:528 |
---|
170 | msgid "Metering Mode:" |
---|
171 | msgstr "Режим на мерене:" |
---|
172 | |
---|
173 | #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 |
---|
174 | #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:489 |
---|
175 | msgid "Name:" |
---|
176 | msgstr "Име:" |
---|
177 | |
---|
178 | #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 |
---|
179 | #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:495 |
---|
180 | msgid "Type:" |
---|
181 | msgstr "Вид:" |
---|
182 | |
---|
183 | #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 |
---|
184 | #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:491 |
---|
185 | msgid "Width:" |
---|
186 | msgstr "Широчина:" |
---|
187 | |
---|
188 | #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 |
---|
189 | msgid "_Next" |
---|
190 | msgstr "_Следващо" |
---|
191 | |
---|
192 | #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 |
---|
193 | msgid "_Previous" |
---|
194 | msgstr "_Предишно" |
---|
195 | |
---|
196 | #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 |
---|
197 | #, no-c-format |
---|
198 | msgid "<b>%f:</b> original filename" |
---|
199 | msgstr "<b>%f:</b> оригинално име на файла" |
---|
200 | |
---|
201 | #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:4 |
---|
202 | #, no-c-format |
---|
203 | msgid "<b>%n:</b> counter" |
---|
204 | msgstr "<b>%n:</b> брояч" |
---|
205 | |
---|
206 | #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 |
---|
207 | msgid "Choose a folder" |
---|
208 | msgstr "Изберете папка" |
---|
209 | |
---|
210 | #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 |
---|
211 | msgid "Destination folder:" |
---|
212 | msgstr "Целева папка:" |
---|
213 | |
---|
214 | #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 |
---|
215 | msgid "File Name Preview" |
---|
216 | msgstr "Преглед на файловото име" |
---|
217 | |
---|
218 | #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 |
---|
219 | msgid "File Path Specifications" |
---|
220 | msgstr "Характеристики на файловия път" |
---|
221 | |
---|
222 | #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 |
---|
223 | msgid "Filename format:" |
---|
224 | msgstr "Формат на името:" |
---|
225 | |
---|
226 | #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 |
---|
227 | msgid "Options" |
---|
228 | msgstr "Настройки" |
---|
229 | |
---|
230 | #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 |
---|
231 | msgid "Rename from:" |
---|
232 | msgstr "Преименуване от:" |
---|
233 | |
---|
234 | #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 |
---|
235 | msgid "Replace spaces with underscores" |
---|
236 | msgstr "Замяна на интервалите с долни черти" |
---|
237 | |
---|
238 | #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 |
---|
239 | msgid "Save As" |
---|
240 | msgstr "Запазване като" |
---|
241 | |
---|
242 | #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 |
---|
243 | msgid "Start counter at:" |
---|
244 | msgstr "Стартиране брояча на:" |
---|
245 | |
---|
246 | #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 |
---|
247 | msgid "To:" |
---|
248 | msgstr "На:" |
---|
249 | |
---|
250 | #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 |
---|
251 | msgid "As _background" |
---|
252 | msgstr "Като _фон" |
---|
253 | |
---|
254 | #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 |
---|
255 | msgid "As check _pattern" |
---|
256 | msgstr "Като _шахматна дъска" |
---|
257 | |
---|
258 | #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 |
---|
259 | msgid "As custom c_olor:" |
---|
260 | msgstr "Като _цвят:" |
---|
261 | |
---|
262 | #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 |
---|
263 | msgid "As custom color:" |
---|
264 | msgstr "Като цвят:" |
---|
265 | |
---|
266 | #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 |
---|
267 | msgid "Background" |
---|
268 | msgstr "Фон" |
---|
269 | |
---|
270 | #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 |
---|
271 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6 |
---|
272 | msgid "Background Color" |
---|
273 | msgstr "Цвят на фона" |
---|
274 | |
---|
275 | #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 |
---|
276 | msgid "Color for Transparent Areas" |
---|
277 | msgstr "Оцветяване на прозрачните зони" |
---|
278 | |
---|
279 | #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 |
---|
280 | msgid "E_xpand images to fit screen" |
---|
281 | msgstr "Раз_ширяване на изображенията за напасване към екрана" |
---|
282 | |
---|
283 | #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 |
---|
284 | msgid "Image Enhancements" |
---|
285 | msgstr "Подобряване на изображението" |
---|
286 | |
---|
287 | #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 |
---|
288 | msgid "Image View" |
---|
289 | msgstr "Преглед на изображения" |
---|
290 | |
---|
291 | #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 |
---|
292 | msgid "Image Zoom" |
---|
293 | msgstr "Мащаб" |
---|
294 | |
---|
295 | #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 |
---|
296 | msgid "Plugins" |
---|
297 | msgstr "Приставки" |
---|
298 | |
---|
299 | #. I18N: This sentence will be displayed after a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details. |
---|
300 | #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 |
---|
301 | msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPostfix" |
---|
302 | msgid "seconds" |
---|
303 | msgstr "секунди" |
---|
304 | |
---|
305 | #. I18N: This sentence will be displayed before a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details. |
---|
306 | #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 |
---|
307 | msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix" |
---|
308 | msgid "_Switch image after:" |
---|
309 | msgstr "_Смяна на изображението след:" |
---|
310 | |
---|
311 | #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 |
---|
312 | msgid "Preferences" |
---|
313 | msgstr "Настройки" |
---|
314 | |
---|
315 | #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 |
---|
316 | msgid "Sequence" |
---|
317 | msgstr "Последователност" |
---|
318 | |
---|
319 | #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19 |
---|
320 | msgid "Slideshow" |
---|
321 | msgstr "Прожекция" |
---|
322 | |
---|
323 | #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 |
---|
324 | msgid "Smooth images when zoomed-_in" |
---|
325 | msgstr "Заглаждане при _увеличаване" |
---|
326 | |
---|
327 | #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 |
---|
328 | msgid "Smooth images when zoomed-_out" |
---|
329 | msgstr "Заглаждане при _намаляване" |
---|
330 | |
---|
331 | #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 |
---|
332 | msgid "Transparent Parts" |
---|
333 | msgstr "Прозрачни части" |
---|
334 | |
---|
335 | #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23 |
---|
336 | msgid "_Automatic orientation" |
---|
337 | msgstr "_Автоматично завъртане" |
---|
338 | |
---|
339 | #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:24 |
---|
340 | msgid "_Loop sequence" |
---|
341 | msgstr "П_оследователност на завъртанията" |
---|
342 | |
---|
343 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1 |
---|
344 | msgid "" |
---|
345 | "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " |
---|
346 | "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." |
---|
347 | msgstr "" |
---|
348 | "Стойност, по-голяма от 0, определя секундите, в които изображението да стои " |
---|
349 | "на екрана докато не бъде заменено от следващото. 0 спира автоматичното " |
---|
350 | "разглеждане." |
---|
351 | |
---|
352 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2 |
---|
353 | msgid "Active plugins" |
---|
354 | msgstr "Включени приставки" |
---|
355 | |
---|
356 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4 |
---|
357 | #, no-c-format |
---|
358 | msgid "Allow zoom greater than 100% initially" |
---|
359 | msgstr "Позволяване на по-голям мащаб от 100%" |
---|
360 | |
---|
361 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5 |
---|
362 | msgid "Automatic orientation" |
---|
363 | msgstr "Автоматично завъртане" |
---|
364 | |
---|
365 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7 |
---|
366 | msgid "Close main window without asking to save changes." |
---|
367 | msgstr "Затваряне на основния прозорец без питане за запазване на промените." |
---|
368 | |
---|
369 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8 |
---|
370 | msgid "Delay in seconds until showing the next image" |
---|
371 | msgstr "Секунди между показване на изображенията" |
---|
372 | |
---|
373 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9 |
---|
374 | msgid "" |
---|
375 | "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " |
---|
376 | "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " |
---|
377 | "determines the color value used." |
---|
378 | msgstr "" |
---|
379 | "Определя как ще бъде показвана прозрачността. Валидните стойности са " |
---|
380 | "„CHECK_PATTERN“, „COLOR“ и „NONE“. Ако е избрано „COLOR“, тогава ключът " |
---|
381 | "trans-color определя използвания цвят." |
---|
382 | |
---|
383 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10 |
---|
384 | msgid "External program to use for editing images" |
---|
385 | msgstr "Външна програма за редактиране на изображения" |
---|
386 | |
---|
387 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11 |
---|
388 | msgid "Extrapolate Image" |
---|
389 | msgstr "Екстраполиране на изображението" |
---|
390 | |
---|
391 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12 |
---|
392 | msgid "" |
---|
393 | "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " |
---|
394 | "will display the user's pictures folder using the XDG special user " |
---|
395 | "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " |
---|
396 | "will show the current working directory." |
---|
397 | msgstr "" |
---|
398 | "Ако е истина и в активния прозорец не е заредено изображение, прозорецът за " |
---|
399 | "избор на изображения ще показва потребителската папка за изображения според " |
---|
400 | "XDG. Ако е лъжа или не е настроена папка за изображения, ще се покаже " |
---|
401 | "текущата работна папка." |
---|
402 | |
---|
403 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13 |
---|
404 | msgid "" |
---|
405 | "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " |
---|
406 | "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " |
---|
407 | "trash and would be deleted instead." |
---|
408 | msgstr "" |
---|
409 | "Ако е истина, програмата няма да пита за потвърждение при преместване на " |
---|
410 | "изображенията в кошчето. Когато поради някаква причина изображенията не " |
---|
411 | "могат да бъдат преместени в кошчето, а ще бъдат изтрити, все пак ще се иска " |
---|
412 | "потвърждение." |
---|
413 | |
---|
414 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:14 |
---|
415 | msgid "" |
---|
416 | "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " |
---|
417 | "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " |
---|
418 | "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " |
---|
419 | "be embedded on the \"Metadata\" page." |
---|
420 | msgstr "" |
---|
421 | "Ако е истина, допълнителните подробни за изображението ще бъдат преместени в " |
---|
422 | "собствен прозорец. Така програмата ще се ползва по-лесно на малки екрани " |
---|
423 | "(напр. при ултра преносими компютри). Ако е лъжа, данните се показват в " |
---|
424 | "страницата „Допълнителни данни“." |
---|
425 | |
---|
426 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15 |
---|
427 | msgid "" |
---|
428 | "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " |
---|
429 | "color which is used for indicating transparency." |
---|
430 | msgstr "" |
---|
431 | "Ако ключът за прозрачността има стойността „COLOR“, тогава той определя " |
---|
432 | "цвета, който ще бъде използван за изобразяване на прозрачността." |
---|
433 | |
---|
434 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16 |
---|
435 | msgid "" |
---|
436 | "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " |
---|
437 | "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " |
---|
438 | "will determine the fill color." |
---|
439 | msgstr "" |
---|
440 | "Ако е истина, цветът зададен чрез ключа background-color, ще се използва за " |
---|
441 | "запълване на областта зад изображението. Ако е лъжа, цветът ще се определи " |
---|
442 | "от текущата тема на GTK+." |
---|
443 | |
---|
444 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17 |
---|
445 | msgid "" |
---|
446 | "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " |
---|
447 | "screen initially." |
---|
448 | msgstr "" |
---|
449 | "Ако тук е ЛЪЖА, малките изображения няма да бъдат разтягани, за да паснат на " |
---|
450 | "големината на екрана." |
---|
451 | |
---|
452 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18 |
---|
453 | msgid "" |
---|
454 | "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " |
---|
455 | "for right." |
---|
456 | msgstr "" |
---|
457 | "Разположение на панела за колекции. Задайте 0 за в долния край, 1 за отляво, " |
---|
458 | "2 за в горния край и 3 за отдясно." |
---|
459 | |
---|
460 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19 |
---|
461 | msgid "Interpolate Image" |
---|
462 | msgstr "Интерполиране на изображението" |
---|
463 | |
---|
464 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20 |
---|
465 | msgid "" |
---|
466 | "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " |
---|
467 | "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " |
---|
468 | "plugin." |
---|
469 | msgstr "" |
---|
470 | "Списък с включените приставки. Не съдържа „местоположението“ на включените " |
---|
471 | "приставки. За да разберете къде е дадена приставка, проверете във файла .eog-" |
---|
472 | "plugin." |
---|
473 | |
---|
474 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21 |
---|
475 | msgid "Loop through the image sequence" |
---|
476 | msgstr "Повтаряне на последователността на изображенията" |
---|
477 | |
---|
478 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:22 |
---|
479 | msgid "Scroll wheel zoom" |
---|
480 | msgstr "Увеличение с колелцето на мишката" |
---|
481 | |
---|
482 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23 |
---|
483 | msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." |
---|
484 | msgstr "Показване/скриване на плъзгачите на панела за колекцията." |
---|
485 | |
---|
486 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24 |
---|
487 | msgid "Show/Hide the image gallery pane." |
---|
488 | msgstr "Показване/скриване на панела за колекцията." |
---|
489 | |
---|
490 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25 |
---|
491 | msgid "Show/Hide the window side pane." |
---|
492 | msgstr "Показване/скриване на страничния панел." |
---|
493 | |
---|
494 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26 |
---|
495 | msgid "Show/Hide the window statusbar." |
---|
496 | msgstr "Показване/скриване на лентата за състоянието." |
---|
497 | |
---|
498 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27 |
---|
499 | msgid "Show/Hide the window toolbar." |
---|
500 | msgstr "Показване/скриване на лентата с инструментите." |
---|
501 | |
---|
502 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28 |
---|
503 | msgid "" |
---|
504 | "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" |
---|
505 | "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " |
---|
506 | "theme instead." |
---|
507 | msgstr "" |
---|
508 | "Цветът, който се използва за запълване на областта зад изображението. Ако " |
---|
509 | "ключът use-background-color е лъжа, цветът се определя от текущата тема на " |
---|
510 | "GTK+." |
---|
511 | |
---|
512 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29 |
---|
513 | msgid "" |
---|
514 | "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use " |
---|
515 | "for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set " |
---|
516 | "to the empty string to disable this feature." |
---|
517 | msgstr "" |
---|
518 | "Име на файл във формат .desktop на програмата за редактиране на изображения " |
---|
519 | "(в името се включва и разширението „.desktop“). Редактирането се извършва с " |
---|
520 | "натискането на бутона „Редактиране на изображението“ от лентата с " |
---|
521 | "инструменти. Задайте ключа да е празен низ, за да изключите редактирането." |
---|
522 | |
---|
523 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31 |
---|
524 | #, no-c-format |
---|
525 | msgid "" |
---|
526 | "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " |
---|
527 | "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " |
---|
528 | "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " |
---|
529 | "a 100% zoom increment." |
---|
530 | msgstr "" |
---|
531 | "Коефициентът, който да се използва при увеличение с колелцето на мишката. " |
---|
532 | "Тази стойност определя стъпката за увеличение при всяко движение на " |
---|
533 | "колелцето. Например 0.05 означава коефициент 5% увеличение или намаляване " |
---|
534 | "при движение на колелцето, а 1.00 означава 100% промяна на увеличението." |
---|
535 | |
---|
536 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32 |
---|
537 | msgid "Transparency color" |
---|
538 | msgstr "Цвят на прозрачността" |
---|
539 | |
---|
540 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33 |
---|
541 | msgid "Transparency indicator" |
---|
542 | msgstr "Индикатор на прозрачността" |
---|
543 | |
---|
544 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34 |
---|
545 | msgid "Trash images without asking" |
---|
546 | msgstr "Преместване в кошчето без питане" |
---|
547 | |
---|
548 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35 |
---|
549 | msgid "Use a custom background color" |
---|
550 | msgstr "Използване на цвят на фона, избран от потребителя" |
---|
551 | |
---|
552 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36 |
---|
553 | msgid "" |
---|
554 | "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " |
---|
555 | "are loaded." |
---|
556 | msgstr "" |
---|
557 | "Дали прозорецът за избор на изображения ще показва потребителската папка за " |
---|
558 | "изображения, ако не е заредено изображение." |
---|
559 | |
---|
560 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37 |
---|
561 | msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." |
---|
562 | msgstr "Дали панелът на колекциите да се преоразмерява или не." |
---|
563 | |
---|
564 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38 |
---|
565 | msgid "" |
---|
566 | "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " |
---|
567 | "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." |
---|
568 | msgstr "" |
---|
569 | "Дали изображението да бъде екстраполирано при увеличение или не. Това води " |
---|
570 | "до по-мъгляво качество при големи увеличения и по-бавно показване." |
---|
571 | |
---|
572 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39 |
---|
573 | msgid "" |
---|
574 | "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " |
---|
575 | "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." |
---|
576 | msgstr "" |
---|
577 | "Дали изображението да бъде интерполирано при увеличение или не. Това води до " |
---|
578 | "по-добро качество и по-бавно показване." |
---|
579 | |
---|
580 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40 |
---|
581 | msgid "" |
---|
582 | "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." |
---|
583 | msgstr "" |
---|
584 | "Дали изображението да бъде завъртано автоматично в зависимост на " |
---|
585 | "ориентацията в EXIF." |
---|
586 | |
---|
587 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41 |
---|
588 | msgid "" |
---|
589 | "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." |
---|
590 | msgstr "" |
---|
591 | "Дали допълнителните подробни данни от прозореца с информация за " |
---|
592 | "изображението да се преместят на собствена страница." |
---|
593 | |
---|
594 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42 |
---|
595 | msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." |
---|
596 | msgstr "Включване на възможност за увеличение с колелцето на мишката." |
---|
597 | |
---|
598 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43 |
---|
599 | msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." |
---|
600 | msgstr "" |
---|
601 | "Дали последователността от изображения да бъде показвана чрез безкраен " |
---|
602 | "процес на повтаряне." |
---|
603 | |
---|
604 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44 |
---|
605 | msgid "Zoom multiplier" |
---|
606 | msgstr "Коефициент на увеличение" |
---|
607 | |
---|
608 | #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 |
---|
609 | msgid "Activate fullscreen mode with double-click" |
---|
610 | msgstr "Активиране на режим на цял екран чрез двойно натискане с мишката" |
---|
611 | |
---|
612 | #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 |
---|
613 | msgid "Fullscreen with double-click" |
---|
614 | msgstr "Цял екран с двойно натискане с мишката" |
---|
615 | |
---|
616 | #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:53 |
---|
617 | #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 |
---|
618 | msgid "Reload Image" |
---|
619 | msgstr "Презареждане на изображението" |
---|
620 | |
---|
621 | #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:55 |
---|
622 | #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 |
---|
623 | msgid "Reload current image" |
---|
624 | msgstr "Презареждане на текущото изображение" |
---|
625 | |
---|
626 | #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 |
---|
627 | msgid "Date in statusbar" |
---|
628 | msgstr "Показване дата в лентата за състояние" |
---|
629 | |
---|
630 | #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 |
---|
631 | msgid "Shows the image date in the window statusbar" |
---|
632 | msgstr "Показва датата на изображението в лентата за състояние" |
---|
633 | |
---|
634 | #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:171 |
---|
635 | msgid "Close _without Saving" |
---|
636 | msgstr "Затваряне _без запазване" |
---|
637 | |
---|
638 | #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:217 |
---|
639 | msgid "Question" |
---|
640 | msgstr "Въпрос" |
---|
641 | |
---|
642 | #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:398 |
---|
643 | msgid "If you don't save, your changes will be lost." |
---|
644 | msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени." |
---|
645 | |
---|
646 | #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:435 |
---|
647 | #, c-format |
---|
648 | msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" |
---|
649 | msgstr "Запазване на промените в „%s“ преди затваряне?" |
---|
650 | |
---|
651 | #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:643 |
---|
652 | #, c-format |
---|
653 | msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" |
---|
654 | msgid_plural "" |
---|
655 | "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" |
---|
656 | msgstr[0] "" |
---|
657 | "Има %d изображение с незапазени промени. Да се запазят ли промените преди " |
---|
658 | "затваряне?" |
---|
659 | msgstr[1] "" |
---|
660 | "Има %d изображения с незапазени промени. Да се запазят ли промените преди " |
---|
661 | "затваряне?" |
---|
662 | |
---|
663 | #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:660 |
---|
664 | msgid "S_elect the images you want to save:" |
---|
665 | msgstr "И_зберете изображенията, които искате да се запазят:" |
---|
666 | |
---|
667 | #. Secondary label |
---|
668 | #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:678 |
---|
669 | msgid "If you don't save, all your changes will be lost." |
---|
670 | msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени." |
---|
671 | |
---|
672 | #: ../src/eog-error-message-area.c:119 |
---|
673 | msgid "_Cancel" |
---|
674 | msgstr "_Отказ" |
---|
675 | |
---|
676 | #: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:833 |
---|
677 | msgid "_Reload" |
---|
678 | msgstr "_Презареждане" |
---|
679 | |
---|
680 | #: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:3836 |
---|
681 | msgid "Save _As…" |
---|
682 | msgstr "Запазване _като…" |
---|
683 | |
---|
684 | #: ../src/eog-error-message-area.c:171 |
---|
685 | #, c-format |
---|
686 | msgid "Could not load image '%s'." |
---|
687 | msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“." |
---|
688 | |
---|
689 | #: ../src/eog-error-message-area.c:213 |
---|
690 | #, c-format |
---|
691 | msgid "Could not save image '%s'." |
---|
692 | msgstr "Неуспех при запазване на изображението „%s“." |
---|
693 | |
---|
694 | #: ../src/eog-error-message-area.c:256 |
---|
695 | #, c-format |
---|
696 | msgid "No images found in '%s'." |
---|
697 | msgstr "Не са открити изображения в „%s“." |
---|
698 | |
---|
699 | #: ../src/eog-error-message-area.c:263 |
---|
700 | msgid "The given locations contain no images." |
---|
701 | msgstr "Указаното местоположение не съдържа изображения." |
---|
702 | |
---|
703 | #: ../src/eog-exif-details.c:69 |
---|
704 | msgid "Camera" |
---|
705 | msgstr "Фотоапарат" |
---|
706 | |
---|
707 | #: ../src/eog-exif-details.c:70 |
---|
708 | msgid "Image Data" |
---|
709 | msgstr "Данни на изображението" |
---|
710 | |
---|
711 | #: ../src/eog-exif-details.c:71 |
---|
712 | msgid "Image Taking Conditions" |
---|
713 | msgstr "Условия за заснемане" |
---|
714 | |
---|
715 | #: ../src/eog-exif-details.c:72 |
---|
716 | msgid "GPS Data" |
---|
717 | msgstr "Данни от GPS" |
---|
718 | |
---|
719 | #: ../src/eog-exif-details.c:73 |
---|
720 | msgid "Maker Note" |
---|
721 | msgstr "Бележка на създателя" |
---|
722 | |
---|
723 | #: ../src/eog-exif-details.c:74 |
---|
724 | msgid "Other" |
---|
725 | msgstr "Друг" |
---|
726 | |
---|
727 | #: ../src/eog-exif-details.c:76 |
---|
728 | msgid "XMP Exif" |
---|
729 | msgstr "XMP Exif" |
---|
730 | |
---|
731 | #: ../src/eog-exif-details.c:77 |
---|
732 | msgid "XMP IPTC" |
---|
733 | msgstr "XMP IPTC" |
---|
734 | |
---|
735 | #: ../src/eog-exif-details.c:78 |
---|
736 | msgid "XMP Rights Management" |
---|
737 | msgstr "Управление на правата по XMP" |
---|
738 | |
---|
739 | #: ../src/eog-exif-details.c:79 |
---|
740 | msgid "XMP Other" |
---|
741 | msgstr "Друго в XMP" |
---|
742 | |
---|
743 | #: ../src/eog-exif-details.c:253 |
---|
744 | msgid "Tag" |
---|
745 | msgstr "Етикет" |
---|
746 | |
---|
747 | #: ../src/eog-exif-details.c:260 |
---|
748 | msgid "Value" |
---|
749 | msgstr "Стойност" |
---|
750 | |
---|
751 | #: ../src/eog-exif-details.c:422 |
---|
752 | msgid "North" |
---|
753 | msgstr "Север" |
---|
754 | |
---|
755 | #: ../src/eog-exif-details.c:425 |
---|
756 | msgid "East" |
---|
757 | msgstr "Изток" |
---|
758 | |
---|
759 | #: ../src/eog-exif-details.c:428 |
---|
760 | msgid "West" |
---|
761 | msgstr "Запад" |
---|
762 | |
---|
763 | #: ../src/eog-exif-details.c:431 |
---|
764 | msgid "South" |
---|
765 | msgstr "Юг" |
---|
766 | |
---|
767 | #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. |
---|
768 | #: ../src/eog-exif-util.c:119 ../src/eog-exif-util.c:159 |
---|
769 | msgid "%a, %d %B %Y %X" |
---|
770 | msgstr "%A, %d %B %Y %X" |
---|
771 | |
---|
772 | #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. |
---|
773 | #: ../src/eog-exif-util.c:153 |
---|
774 | msgid "%a, %d %B %Y" |
---|
775 | msgstr "%A, %d %B %Y" |
---|
776 | |
---|
777 | #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when |
---|
778 | #. the image was taken. |
---|
779 | #: ../src/eog-exif-util.c:250 |
---|
780 | #, c-format |
---|
781 | msgid "%.1f (lens)" |
---|
782 | msgstr "%.1f (mm)" |
---|
783 | |
---|
784 | #. Print as float to get a similar look as above. |
---|
785 | #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming |
---|
786 | #. a 35mm film camera. |
---|
787 | #: ../src/eog-exif-util.c:261 |
---|
788 | #, c-format |
---|
789 | msgid "%.1f (35mm film)" |
---|
790 | msgstr "%.1f (mm приравнено)" |
---|
791 | |
---|
792 | #: ../src/eog-file-chooser.c:126 |
---|
793 | msgid "File format is unknown or unsupported" |
---|
794 | msgstr "Файловият формат е непознат или неподдържан" |
---|
795 | |
---|
796 | #: ../src/eog-file-chooser.c:131 |
---|
797 | msgid "" |
---|
798 | "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " |
---|
799 | "the filename." |
---|
800 | msgstr "" |
---|
801 | "Програмата не може да определи поддържан файлов формат за писане на основата " |
---|
802 | "на файловото име." |
---|
803 | |
---|
804 | #: ../src/eog-file-chooser.c:132 |
---|
805 | msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." |
---|
806 | msgstr "Опитайте с различно разширение, като .png или .jpg." |
---|
807 | |
---|
808 | #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". |
---|
809 | #: ../src/eog-file-chooser.c:167 |
---|
810 | #, c-format |
---|
811 | msgid "%s (*.%s)" |
---|
812 | msgstr "%s (*.%s)" |
---|
813 | |
---|
814 | #: ../src/eog-file-chooser.c:219 |
---|
815 | msgid "All files" |
---|
816 | msgstr "Всички файлове" |
---|
817 | |
---|
818 | #: ../src/eog-file-chooser.c:224 |
---|
819 | msgid "Supported image files" |
---|
820 | msgstr "Поддържаните формати изображения" |
---|
821 | |
---|
822 | #. Pixel size of image: width x height in pixel |
---|
823 | #: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-metadata-sidebar.c:226 |
---|
824 | #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:230 ../src/eog-properties-dialog.c:138 |
---|
825 | #: ../src/eog-properties-dialog.c:140 ../src/eog-thumb-view.c:446 |
---|
826 | msgid "pixel" |
---|
827 | msgid_plural "pixels" |
---|
828 | msgstr[0] "пиксел" |
---|
829 | msgstr[1] "пиксела" |
---|
830 | |
---|
831 | #: ../src/eog-file-chooser.c:447 |
---|
832 | msgid "Open Image" |
---|
833 | msgstr "Отваряне на изображение" |
---|
834 | |
---|
835 | #: ../src/eog-file-chooser.c:455 |
---|
836 | msgid "Save Image" |
---|
837 | msgstr "Запазване на изображение" |
---|
838 | |
---|
839 | #: ../src/eog-file-chooser.c:463 |
---|
840 | msgid "Open Folder" |
---|
841 | msgstr "Отваряне на папка" |
---|
842 | |
---|
843 | #: ../src/eog-image.c:606 |
---|
844 | #, c-format |
---|
845 | msgid "Transformation on unloaded image." |
---|
846 | msgstr "Преобразуване на незаредено изображение." |
---|
847 | |
---|
848 | #: ../src/eog-image.c:634 |
---|
849 | #, c-format |
---|
850 | msgid "Transformation failed." |
---|
851 | msgstr "Неуспешно преобразуване." |
---|
852 | |
---|
853 | #: ../src/eog-image.c:1095 |
---|
854 | #, c-format |
---|
855 | msgid "EXIF not supported for this file format." |
---|
856 | msgstr "За този файлов формат не се поддържа EXIF." |
---|
857 | |
---|
858 | #: ../src/eog-image.c:1244 |
---|
859 | #, c-format |
---|
860 | msgid "Image loading failed." |
---|
861 | msgstr "Неуспех при зареждане на изображението" |
---|
862 | |
---|
863 | #: ../src/eog-image.c:1825 ../src/eog-image.c:1945 |
---|
864 | #, c-format |
---|
865 | msgid "No image loaded." |
---|
866 | msgstr "Няма заредено изображение." |
---|
867 | |
---|
868 | #: ../src/eog-image.c:1833 ../src/eog-image.c:1954 |
---|
869 | #, c-format |
---|
870 | msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." |
---|
871 | msgstr "Нямате необходимите права, за да запазите файла." |
---|
872 | |
---|
873 | #: ../src/eog-image.c:1843 ../src/eog-image.c:1965 |
---|
874 | #, c-format |
---|
875 | msgid "Temporary file creation failed." |
---|
876 | msgstr "Създаването на временния файл е неуспешно." |
---|
877 | |
---|
878 | #: ../src/eog-image-jpeg.c:373 |
---|
879 | #, c-format |
---|
880 | msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" |
---|
881 | msgstr "Временният файл за запазването на %s не може да бъде създаден" |
---|
882 | |
---|
883 | #: ../src/eog-image-jpeg.c:392 |
---|
884 | #, c-format |
---|
885 | msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" |
---|
886 | msgstr "Недостатъчна свободна памет за зареждане на файла във формат JPEG" |
---|
887 | |
---|
888 | #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:239 ../src/eog-properties-dialog.c:155 |
---|
889 | msgid "Unknown" |
---|
890 | msgstr "Непознато" |
---|
891 | |
---|
892 | #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:497 |
---|
893 | msgid "File size:" |
---|
894 | msgstr "Размер:" |
---|
895 | |
---|
896 | #: ../src/eog-print.c:219 |
---|
897 | msgid "Image Settings" |
---|
898 | msgstr "Настройки" |
---|
899 | |
---|
900 | #: ../src/eog-print-image-setup.c:906 |
---|
901 | msgid "Image" |
---|
902 | msgstr "Изображение" |
---|
903 | |
---|
904 | #: ../src/eog-print-image-setup.c:907 |
---|
905 | msgid "The image whose printing properties will be set up" |
---|
906 | msgstr "Изображението, за което ще бъдат задавани настройки за печат" |
---|
907 | |
---|
908 | #: ../src/eog-print-image-setup.c:913 |
---|
909 | msgid "Page Setup" |
---|
910 | msgstr "Настройки на страницата" |
---|
911 | |
---|
912 | #: ../src/eog-print-image-setup.c:914 |
---|
913 | msgid "The information for the page where the image will be printed" |
---|
914 | msgstr "Информация за страницата, където ще се печата изображението" |
---|
915 | |
---|
916 | #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 |
---|
917 | msgid "Position" |
---|
918 | msgstr "Позиция" |
---|
919 | |
---|
920 | #: ../src/eog-print-image-setup.c:946 |
---|
921 | msgid "_Left:" |
---|
922 | msgstr "_Ляво:" |
---|
923 | |
---|
924 | #: ../src/eog-print-image-setup.c:948 |
---|
925 | msgid "_Right:" |
---|
926 | msgstr "_Дясно:" |
---|
927 | |
---|
928 | #: ../src/eog-print-image-setup.c:949 |
---|
929 | msgid "_Top:" |
---|
930 | msgstr "_Горе:" |
---|
931 | |
---|
932 | #: ../src/eog-print-image-setup.c:950 |
---|
933 | msgid "_Bottom:" |
---|
934 | msgstr "Дол_у:" |
---|
935 | |
---|
936 | #: ../src/eog-print-image-setup.c:953 |
---|
937 | msgid "C_enter:" |
---|
938 | msgstr "_Центриране:" |
---|
939 | |
---|
940 | #: ../src/eog-print-image-setup.c:958 |
---|
941 | msgid "None" |
---|
942 | msgstr "Никакво" |
---|
943 | |
---|
944 | #: ../src/eog-print-image-setup.c:960 |
---|
945 | msgid "Horizontal" |
---|
946 | msgstr "Хоризонтално" |
---|
947 | |
---|
948 | #: ../src/eog-print-image-setup.c:962 |
---|
949 | msgid "Vertical" |
---|
950 | msgstr "Вертикално" |
---|
951 | |
---|
952 | #: ../src/eog-print-image-setup.c:964 |
---|
953 | msgid "Both" |
---|
954 | msgstr "По двете оси" |
---|
955 | |
---|
956 | #: ../src/eog-print-image-setup.c:980 |
---|
957 | msgid "Size" |
---|
958 | msgstr "Размер" |
---|
959 | |
---|
960 | #: ../src/eog-print-image-setup.c:983 |
---|
961 | msgid "_Width:" |
---|
962 | msgstr "_Ширина:" |
---|
963 | |
---|
964 | #: ../src/eog-print-image-setup.c:985 |
---|
965 | msgid "_Height:" |
---|
966 | msgstr "_Височина:" |
---|
967 | |
---|
968 | #: ../src/eog-print-image-setup.c:988 |
---|
969 | msgid "_Scaling:" |
---|
970 | msgstr "Ма_щабиране:" |
---|
971 | |
---|
972 | #: ../src/eog-print-image-setup.c:999 |
---|
973 | msgid "_Unit:" |
---|
974 | msgstr "_Единица:" |
---|
975 | |
---|
976 | #: ../src/eog-print-image-setup.c:1004 |
---|
977 | msgid "Millimeters" |
---|
978 | msgstr "Милиметри" |
---|
979 | |
---|
980 | #: ../src/eog-print-image-setup.c:1006 |
---|
981 | msgid "Inches" |
---|
982 | msgstr "Инчове" |
---|
983 | |
---|
984 | #: ../src/eog-print-image-setup.c:1035 |
---|
985 | msgid "Preview" |
---|
986 | msgstr "Мостра" |
---|
987 | |
---|
988 | #: ../src/eog-properties-dialog.c:674 ../src/eog-window.c:3840 |
---|
989 | msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" |
---|
990 | msgstr "" |
---|
991 | "Показване на папката, в която се намира този файл във файловия мениджър" |
---|
992 | |
---|
993 | #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161 |
---|
994 | msgid "as is" |
---|
995 | msgstr "както е" |
---|
996 | |
---|
997 | #. Translators: This string is displayed in the statusbar. |
---|
998 | #. * The first token is the image number, the second is total image |
---|
999 | #. * count. |
---|
1000 | #. * |
---|
1001 | #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
---|
1002 | #. * translate to "%d" otherwise. |
---|
1003 | #. * |
---|
1004 | #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
---|
1005 | #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
---|
1006 | #. * too. |
---|
1007 | #: ../src/eog-statusbar.c:131 |
---|
1008 | #, c-format |
---|
1009 | msgid "%d / %d" |
---|
1010 | msgstr "%d / %d" |
---|
1011 | |
---|
1012 | #: ../src/eog-thumb-view.c:474 |
---|
1013 | msgid "Taken on" |
---|
1014 | msgstr "Заснето на" |
---|
1015 | |
---|
1016 | #: ../src/eog-uri-converter.c:984 |
---|
1017 | #, c-format |
---|
1018 | msgid "At least two file names are equal." |
---|
1019 | msgstr "Поне два файла имат еднакви имена." |
---|
1020 | |
---|
1021 | #: ../src/eog-util.c:68 |
---|
1022 | msgid "Could not display help for Image Viewer" |
---|
1023 | msgstr "" |
---|
1024 | "Ръководството на програмата за преглед на изображения не може да бъде " |
---|
1025 | "показано" |
---|
1026 | |
---|
1027 | #: ../src/eog-util.c:116 |
---|
1028 | msgid " (invalid Unicode)" |
---|
1029 | msgstr " (невалиден Уникод)" |
---|
1030 | |
---|
1031 | #. Translators: This is the string displayed in the statusbar |
---|
1032 | #. * The tokens are from left to right: |
---|
1033 | #. * - image width |
---|
1034 | #. * - image height |
---|
1035 | #. * - image size in bytes |
---|
1036 | #. * - zoom in percent |
---|
1037 | #: ../src/eog-window.c:527 |
---|
1038 | #, c-format |
---|
1039 | msgid "%i × %i pixel %s %i%%" |
---|
1040 | msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" |
---|
1041 | msgstr[0] "%i×%i пиксел, %s — %i%%" |
---|
1042 | msgstr[1] "%i×%i пиксела, %s — %i%%" |
---|
1043 | |
---|
1044 | #: ../src/eog-window.c:835 ../src/eog-window.c:2792 |
---|
1045 | msgctxt "MessageArea" |
---|
1046 | msgid "Hi_de" |
---|
1047 | msgstr "_Скриване" |
---|
1048 | |
---|
1049 | #. The newline character is currently necessary due to a problem |
---|
1050 | #. * with the automatic line break. |
---|
1051 | #: ../src/eog-window.c:845 |
---|
1052 | #, c-format |
---|
1053 | msgid "" |
---|
1054 | "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" |
---|
1055 | "Would you like to reload it?" |
---|
1056 | msgstr "" |
---|
1057 | "Изображението „%s“ е променено от друга програма.\n" |
---|
1058 | "Искате ли да то да бъде заредено отново?" |
---|
1059 | |
---|
1060 | #: ../src/eog-window.c:1009 |
---|
1061 | #, c-format |
---|
1062 | msgid "Use \"%s\" to open the selected image" |
---|
1063 | msgstr "Използвайте „%s“ за отваряне на избраното изображение" |
---|
1064 | |
---|
1065 | #. Translators: This string is displayed in the statusbar |
---|
1066 | #. * while saving images. The tokens are from left to right: |
---|
1067 | #. * - the original filename |
---|
1068 | #. * - the current image's position in the queue |
---|
1069 | #. * - the total number of images queued for saving |
---|
1070 | #: ../src/eog-window.c:1165 |
---|
1071 | #, c-format |
---|
1072 | msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" |
---|
1073 | msgstr "Запазване на изображението „%s“ (%u/%u)" |
---|
1074 | |
---|
1075 | #: ../src/eog-window.c:1536 |
---|
1076 | #, c-format |
---|
1077 | msgid "Opening image \"%s\"" |
---|
1078 | msgstr "Отваряне на изображението „%s“" |
---|
1079 | |
---|
1080 | #: ../src/eog-window.c:2213 |
---|
1081 | #, c-format |
---|
1082 | msgid "" |
---|
1083 | "Error printing file:\n" |
---|
1084 | "%s" |
---|
1085 | msgstr "" |
---|
1086 | "Грешка при печата на файла:\n" |
---|
1087 | "%s" |
---|
1088 | |
---|
1089 | #: ../src/eog-window.c:2531 |
---|
1090 | msgid "Toolbar Editor" |
---|
1091 | msgstr "Редактор на лентата с инструменти" |
---|
1092 | |
---|
1093 | #: ../src/eog-window.c:2534 |
---|
1094 | msgid "_Reset to Default" |
---|
1095 | msgstr "_Обратно към стандартните настройки" |
---|
1096 | |
---|
1097 | #: ../src/eog-window.c:2639 |
---|
1098 | msgid "translator-credits" |
---|
1099 | msgstr "" |
---|
1100 | "Ясен Праматаров <yasen@lindeas.com>\n" |
---|
1101 | "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n" |
---|
1102 | "Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n" |
---|
1103 | "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" |
---|
1104 | "Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>\n" |
---|
1105 | "Борислав Александров\n" |
---|
1106 | "\n" |
---|
1107 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" |
---|
1108 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" |
---|
1109 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" |
---|
1110 | |
---|
1111 | #: ../src/eog-window.c:2647 |
---|
1112 | msgid "The GNOME image viewer." |
---|
1113 | msgstr "Програма за преглед на изображения." |
---|
1114 | |
---|
1115 | #: ../src/eog-window.c:2739 ../src/eog-window.c:2754 |
---|
1116 | msgid "Error launching System Settings: " |
---|
1117 | msgstr "Грешка при стартиране на системните настройки: " |
---|
1118 | |
---|
1119 | #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not |
---|
1120 | #. clash with mnemonics from eog's menubar |
---|
1121 | #: ../src/eog-window.c:2790 |
---|
1122 | msgid "_Open Background Preferences" |
---|
1123 | msgstr "_Настройки на фона" |
---|
1124 | |
---|
1125 | #. The newline character is currently necessary due to a problem |
---|
1126 | #. * with the automatic line break. |
---|
1127 | #: ../src/eog-window.c:2806 |
---|
1128 | #, c-format |
---|
1129 | msgid "" |
---|
1130 | "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" |
---|
1131 | "Would you like to modify its appearance?" |
---|
1132 | msgstr "" |
---|
1133 | "Изображението „%s“ се използва за фон на плота.\n" |
---|
1134 | "Искате ли да го редактирате?" |
---|
1135 | |
---|
1136 | #: ../src/eog-window.c:3265 |
---|
1137 | msgid "Saving image locally…" |
---|
1138 | msgstr "Запазване на изображението локално…" |
---|
1139 | |
---|
1140 | #: ../src/eog-window.c:3345 |
---|
1141 | #, c-format |
---|
1142 | msgid "" |
---|
1143 | "Are you sure you want to move\n" |
---|
1144 | "\"%s\" to the trash?" |
---|
1145 | msgstr "" |
---|
1146 | "Сигурни ли сте, че искате да преместите\n" |
---|
1147 | "„%s“ в кошчето?" |
---|
1148 | |
---|
1149 | #: ../src/eog-window.c:3348 |
---|
1150 | #, c-format |
---|
1151 | msgid "" |
---|
1152 | "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " |
---|
1153 | "permanently?" |
---|
1154 | msgstr "" |
---|
1155 | "Не може да бъде открито кошче, където „%s“ да бъде преместено. Искате ли да " |
---|
1156 | "премахнете това изображение завинаги?" |
---|
1157 | |
---|
1158 | #: ../src/eog-window.c:3353 |
---|
1159 | #, c-format |
---|
1160 | msgid "" |
---|
1161 | "Are you sure you want to move\n" |
---|
1162 | "the selected image to the trash?" |
---|
1163 | msgid_plural "" |
---|
1164 | "Are you sure you want to move\n" |
---|
1165 | "the %d selected images to the trash?" |
---|
1166 | msgstr[0] "" |
---|
1167 | "Сигурни ли сте, че искате да преместите\n" |
---|
1168 | "избраното изображение в кошчето?" |
---|
1169 | msgstr[1] "" |
---|
1170 | "Сигурни ли сте, че искате да преместите\n" |
---|
1171 | "избраните %d изображения в кошчето?" |
---|
1172 | |
---|
1173 | #: ../src/eog-window.c:3358 |
---|
1174 | msgid "" |
---|
1175 | "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " |
---|
1176 | "permanently. Are you sure you want to proceed?" |
---|
1177 | msgstr "" |
---|
1178 | "Някои от избраните изображения не могат да бъдат преместени в кошчето и ще " |
---|
1179 | "бъдат премахнати завинаги. Искате ли да продължите?" |
---|
1180 | |
---|
1181 | #: ../src/eog-window.c:3375 ../src/eog-window.c:3866 ../src/eog-window.c:3890 |
---|
1182 | msgid "Move to _Trash" |
---|
1183 | msgstr "Преместване в _кошчето" |
---|
1184 | |
---|
1185 | #: ../src/eog-window.c:3377 |
---|
1186 | msgid "_Do not ask again during this session" |
---|
1187 | msgstr "_Без повторно запитване през тази сесия" |
---|
1188 | |
---|
1189 | #: ../src/eog-window.c:3422 ../src/eog-window.c:3436 |
---|
1190 | #, c-format |
---|
1191 | msgid "Couldn't access trash." |
---|
1192 | msgstr "Нямате достъп до кошчето." |
---|
1193 | |
---|
1194 | #: ../src/eog-window.c:3444 |
---|
1195 | #, c-format |
---|
1196 | msgid "Couldn't delete file" |
---|
1197 | msgstr "Файлът не може да бъде изтрит" |
---|
1198 | |
---|
1199 | #: ../src/eog-window.c:3540 |
---|
1200 | #, c-format |
---|
1201 | msgid "Error on deleting image %s" |
---|
1202 | msgstr "Грешка при изтриването на изображението %s" |
---|
1203 | |
---|
1204 | #: ../src/eog-window.c:3787 |
---|
1205 | msgid "_Image" |
---|
1206 | msgstr "_Изображение" |
---|
1207 | |
---|
1208 | #: ../src/eog-window.c:3788 |
---|
1209 | msgid "_Edit" |
---|
1210 | msgstr "_Редактиране" |
---|
1211 | |
---|
1212 | #: ../src/eog-window.c:3789 |
---|
1213 | msgid "_View" |
---|
1214 | msgstr "Из_глед" |
---|
1215 | |
---|
1216 | #: ../src/eog-window.c:3790 |
---|
1217 | msgid "_Go" |
---|
1218 | msgstr "_Начало" |
---|
1219 | |
---|
1220 | #: ../src/eog-window.c:3791 |
---|
1221 | msgid "_Tools" |
---|
1222 | msgstr "_Инструменти" |
---|
1223 | |
---|
1224 | #: ../src/eog-window.c:3792 |
---|
1225 | msgid "_Help" |
---|
1226 | msgstr "Помо_щ" |
---|
1227 | |
---|
1228 | #: ../src/eog-window.c:3794 |
---|
1229 | msgid "_Open…" |
---|
1230 | msgstr "_Отваряне…" |
---|
1231 | |
---|
1232 | #: ../src/eog-window.c:3795 |
---|
1233 | msgid "Open a file" |
---|
1234 | msgstr "Отваряне на файл" |
---|
1235 | |
---|
1236 | #: ../src/eog-window.c:3797 |
---|
1237 | msgid "_Close" |
---|
1238 | msgstr "_Затваряне" |
---|
1239 | |
---|
1240 | #: ../src/eog-window.c:3798 |
---|
1241 | msgid "Close window" |
---|
1242 | msgstr "Затваряне на прозореца" |
---|
1243 | |
---|
1244 | #: ../src/eog-window.c:3800 |
---|
1245 | msgid "T_oolbar" |
---|
1246 | msgstr "_Лента с инструменти" |
---|
1247 | |
---|
1248 | #: ../src/eog-window.c:3801 |
---|
1249 | msgid "Edit the application toolbar" |
---|
1250 | msgstr "Редактиране лентата с инструменти на програмата" |
---|
1251 | |
---|
1252 | #: ../src/eog-window.c:3803 |
---|
1253 | msgid "Prefere_nces" |
---|
1254 | msgstr "_Настройки" |
---|
1255 | |
---|
1256 | #: ../src/eog-window.c:3804 |
---|
1257 | msgid "Preferences for Image Viewer" |
---|
1258 | msgstr "Настройки на програмата за преглед на изображения" |
---|
1259 | |
---|
1260 | #: ../src/eog-window.c:3806 |
---|
1261 | msgid "_Contents" |
---|
1262 | msgstr "_Ръководство" |
---|
1263 | |
---|
1264 | #: ../src/eog-window.c:3807 |
---|
1265 | msgid "Help on this application" |
---|
1266 | msgstr "Помощ за тази програма" |
---|
1267 | |
---|
1268 | #: ../src/eog-window.c:3809 |
---|
1269 | msgid "_About" |
---|
1270 | msgstr "_Относно" |
---|
1271 | |
---|
1272 | #: ../src/eog-window.c:3810 |
---|
1273 | msgid "About this application" |
---|
1274 | msgstr "Относно тази програма" |
---|
1275 | |
---|
1276 | #: ../src/eog-window.c:3815 |
---|
1277 | msgid "_Toolbar" |
---|
1278 | msgstr "_Лента с инструменти" |
---|
1279 | |
---|
1280 | #: ../src/eog-window.c:3816 |
---|
1281 | msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" |
---|
1282 | msgstr "Промяна видимостта на лентата с инструментите на текущия прозорец" |
---|
1283 | |
---|
1284 | #: ../src/eog-window.c:3818 |
---|
1285 | msgid "_Statusbar" |
---|
1286 | msgstr "Лента за _състоянието" |
---|
1287 | |
---|
1288 | #: ../src/eog-window.c:3819 |
---|
1289 | msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" |
---|
1290 | msgstr "Промяна видимостта на лентата за състоянието на текущия прозорец" |
---|
1291 | |
---|
1292 | #: ../src/eog-window.c:3821 |
---|
1293 | msgid "_Image Gallery" |
---|
1294 | msgstr "_Колекция от изображения" |
---|
1295 | |
---|
1296 | #: ../src/eog-window.c:3822 |
---|
1297 | msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" |
---|
1298 | msgstr "Промяна видимостта на панела с колекцията в текущия прозорец" |
---|
1299 | |
---|
1300 | #: ../src/eog-window.c:3824 |
---|
1301 | msgid "Side _Pane" |
---|
1302 | msgstr "_Страничен панел" |
---|
1303 | |
---|
1304 | #: ../src/eog-window.c:3825 |
---|
1305 | msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" |
---|
1306 | msgstr "Промяна видимостта на страничния панел на текущия прозорец" |
---|
1307 | |
---|
1308 | #: ../src/eog-window.c:3830 |
---|
1309 | msgid "_Save" |
---|
1310 | msgstr "З_апазване" |
---|
1311 | |
---|
1312 | #: ../src/eog-window.c:3831 |
---|
1313 | msgid "Save changes in currently selected images" |
---|
1314 | msgstr "Запазване на промените на избраните изображения" |
---|
1315 | |
---|
1316 | #: ../src/eog-window.c:3833 |
---|
1317 | msgid "Open _with" |
---|
1318 | msgstr "Отваряне _с" |
---|
1319 | |
---|
1320 | #: ../src/eog-window.c:3834 |
---|
1321 | msgid "Open the selected image with a different application" |
---|
1322 | msgstr "Отваряне на избраното изображение с друга програма" |
---|
1323 | |
---|
1324 | #: ../src/eog-window.c:3837 |
---|
1325 | msgid "Save the selected images with a different name" |
---|
1326 | msgstr "Запазване на избраните изображения под друго име" |
---|
1327 | |
---|
1328 | #: ../src/eog-window.c:3839 |
---|
1329 | msgid "Show Containing _Folder" |
---|
1330 | msgstr "Показване на съдържащата _папка" |
---|
1331 | |
---|
1332 | #: ../src/eog-window.c:3842 |
---|
1333 | msgid "_Print…" |
---|
1334 | msgstr "_Печат…" |
---|
1335 | |
---|
1336 | #: ../src/eog-window.c:3843 |
---|
1337 | msgid "Print the selected image" |
---|
1338 | msgstr "Разпечатване на избраното изображение" |
---|
1339 | |
---|
1340 | #: ../src/eog-window.c:3845 |
---|
1341 | msgid "Prope_rties" |
---|
1342 | msgstr "Под_робности" |
---|
1343 | |
---|
1344 | #: ../src/eog-window.c:3846 |
---|
1345 | msgid "Show the properties and metadata of the selected image" |
---|
1346 | msgstr "Показване на допълнителните данни на избраното изображение" |
---|
1347 | |
---|
1348 | #: ../src/eog-window.c:3848 |
---|
1349 | msgid "_Undo" |
---|
1350 | msgstr "_Възстановяване" |
---|
1351 | |
---|
1352 | #: ../src/eog-window.c:3849 |
---|
1353 | msgid "Undo the last change in the image" |
---|
1354 | msgstr "Възстановяване на последната промяна по изображението" |
---|
1355 | |
---|
1356 | #: ../src/eog-window.c:3851 |
---|
1357 | msgid "Flip _Horizontal" |
---|
1358 | msgstr "_Хоризонтално обръщане" |
---|
1359 | |
---|
1360 | #: ../src/eog-window.c:3852 |
---|
1361 | msgid "Mirror the image horizontally" |
---|
1362 | msgstr "Хоризонтален огледален образ" |
---|
1363 | |
---|
1364 | #: ../src/eog-window.c:3854 |
---|
1365 | msgid "Flip _Vertical" |
---|
1366 | msgstr "_Вертикално обръщане" |
---|
1367 | |
---|
1368 | #: ../src/eog-window.c:3855 |
---|
1369 | msgid "Mirror the image vertically" |
---|
1370 | msgstr "Вертикален огледален образ" |
---|
1371 | |
---|
1372 | #: ../src/eog-window.c:3857 |
---|
1373 | msgid "_Rotate Clockwise" |
---|
1374 | msgstr "Завъртане на_дясно" |
---|
1375 | |
---|
1376 | #: ../src/eog-window.c:3858 |
---|
1377 | msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" |
---|
1378 | msgstr "Завъртане на изображението 90° надясно" |
---|
1379 | |
---|
1380 | #: ../src/eog-window.c:3860 |
---|
1381 | msgid "Rotate Counterc_lockwise" |
---|
1382 | msgstr "Завъртане на_ляво" |
---|
1383 | |
---|
1384 | #: ../src/eog-window.c:3861 |
---|
1385 | msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" |
---|
1386 | msgstr "Завъртане на изображението 90° наляво" |
---|
1387 | |
---|
1388 | #: ../src/eog-window.c:3863 |
---|
1389 | msgid "Set as _Desktop Background" |
---|
1390 | msgstr "Задаване като _фон" |
---|
1391 | |
---|
1392 | #: ../src/eog-window.c:3864 |
---|
1393 | msgid "Set the selected image as the desktop background" |
---|
1394 | msgstr "Задаване на избраното изображение като фон на работния плот" |
---|
1395 | |
---|
1396 | #: ../src/eog-window.c:3867 |
---|
1397 | msgid "Move the selected image to the trash folder" |
---|
1398 | msgstr "Преместване на избраното изображение в кошчето" |
---|
1399 | |
---|
1400 | #: ../src/eog-window.c:3869 |
---|
1401 | msgid "_Copy" |
---|
1402 | msgstr "_Копиране" |
---|
1403 | |
---|
1404 | #: ../src/eog-window.c:3870 |
---|
1405 | msgid "Copy the selected image to the clipboard" |
---|
1406 | msgstr "Копиране на избраното изображение в буфера за обмен" |
---|
1407 | |
---|
1408 | #: ../src/eog-window.c:3872 ../src/eog-window.c:3881 ../src/eog-window.c:3884 |
---|
1409 | msgid "_Zoom In" |
---|
1410 | msgstr "_Увеличаване" |
---|
1411 | |
---|
1412 | #: ../src/eog-window.c:3873 ../src/eog-window.c:3882 |
---|
1413 | msgid "Enlarge the image" |
---|
1414 | msgstr "Увеличаване на изображението" |
---|
1415 | |
---|
1416 | #: ../src/eog-window.c:3875 ../src/eog-window.c:3887 |
---|
1417 | msgid "Zoom _Out" |
---|
1418 | msgstr "На_маляване" |
---|
1419 | |
---|
1420 | #: ../src/eog-window.c:3876 ../src/eog-window.c:3885 ../src/eog-window.c:3888 |
---|
1421 | msgid "Shrink the image" |
---|
1422 | msgstr "Смаляване на изображението" |
---|
1423 | |
---|
1424 | #: ../src/eog-window.c:3878 |
---|
1425 | msgid "_Normal Size" |
---|
1426 | msgstr "Но_рмален размер" |
---|
1427 | |
---|
1428 | #: ../src/eog-window.c:3879 |
---|
1429 | msgid "Show the image at its normal size" |
---|
1430 | msgstr "Показване на изображението в нормалния му размер" |
---|
1431 | |
---|
1432 | #: ../src/eog-window.c:3896 |
---|
1433 | msgid "_Fullscreen" |
---|
1434 | msgstr "На _цял екран" |
---|
1435 | |
---|
1436 | #: ../src/eog-window.c:3897 |
---|
1437 | msgid "Show the current image in fullscreen mode" |
---|
1438 | msgstr "Показване на текущото изображение на цял екран" |
---|
1439 | |
---|
1440 | #: ../src/eog-window.c:3899 |
---|
1441 | msgid "Pause Slideshow" |
---|
1442 | msgstr "Временно спиране на прожекцията" |
---|
1443 | |
---|
1444 | #: ../src/eog-window.c:3900 |
---|
1445 | msgid "Pause or resume the slideshow" |
---|
1446 | msgstr "Продължаване или временно спиране на прожекцията" |
---|
1447 | |
---|
1448 | #: ../src/eog-window.c:3902 |
---|
1449 | msgid "_Best Fit" |
---|
1450 | msgstr "Най-_добро вместване" |
---|
1451 | |
---|
1452 | #: ../src/eog-window.c:3903 |
---|
1453 | msgid "Fit the image to the window" |
---|
1454 | msgstr "Вместване на изображението съобразно прозореца" |
---|
1455 | |
---|
1456 | #: ../src/eog-window.c:3908 ../src/eog-window.c:3923 |
---|
1457 | msgid "_Previous Image" |
---|
1458 | msgstr "_Предишно изображение" |
---|
1459 | |
---|
1460 | #: ../src/eog-window.c:3909 |
---|
1461 | msgid "Go to the previous image of the gallery" |
---|
1462 | msgstr "Отиване на предишното изображение от колекцията" |
---|
1463 | |
---|
1464 | #: ../src/eog-window.c:3911 |
---|
1465 | msgid "_Next Image" |
---|
1466 | msgstr "_Следващо изображение" |
---|
1467 | |
---|
1468 | #: ../src/eog-window.c:3912 |
---|
1469 | msgid "Go to the next image of the gallery" |
---|
1470 | msgstr "Отиване на следващото изображение от колекцията" |
---|
1471 | |
---|
1472 | #: ../src/eog-window.c:3914 ../src/eog-window.c:3926 |
---|
1473 | msgid "_First Image" |
---|
1474 | msgstr "Пър_во изображение" |
---|
1475 | |
---|
1476 | #: ../src/eog-window.c:3915 |
---|
1477 | msgid "Go to the first image of the gallery" |
---|
1478 | msgstr "Отиване на първото изображение от колекцията" |
---|
1479 | |
---|
1480 | #: ../src/eog-window.c:3917 ../src/eog-window.c:3929 |
---|
1481 | msgid "_Last Image" |
---|
1482 | msgstr "П_оследно изображение" |
---|
1483 | |
---|
1484 | #: ../src/eog-window.c:3918 |
---|
1485 | msgid "Go to the last image of the gallery" |
---|
1486 | msgstr "Отиване на последното изображение от колекцията" |
---|
1487 | |
---|
1488 | #: ../src/eog-window.c:3920 |
---|
1489 | msgid "_Random Image" |
---|
1490 | msgstr "Слу_чайно изображение" |
---|
1491 | |
---|
1492 | #: ../src/eog-window.c:3921 |
---|
1493 | msgid "Go to a random image of the gallery" |
---|
1494 | msgstr "Отиване на случайно изображение от колекцията" |
---|
1495 | |
---|
1496 | #: ../src/eog-window.c:3935 |
---|
1497 | msgid "S_lideshow" |
---|
1498 | msgstr "_Прожекция" |
---|
1499 | |
---|
1500 | #: ../src/eog-window.c:3936 |
---|
1501 | msgid "Start a slideshow view of the images" |
---|
1502 | msgstr "Прожектиране на изображенията" |
---|
1503 | |
---|
1504 | #: ../src/eog-window.c:4002 |
---|
1505 | msgid "Previous" |
---|
1506 | msgstr "Предишно" |
---|
1507 | |
---|
1508 | #: ../src/eog-window.c:4006 |
---|
1509 | msgid "Next" |
---|
1510 | msgstr "Следващо" |
---|
1511 | |
---|
1512 | #: ../src/eog-window.c:4010 |
---|
1513 | msgid "Right" |
---|
1514 | msgstr "Надясно" |
---|
1515 | |
---|
1516 | #: ../src/eog-window.c:4013 |
---|
1517 | msgid "Left" |
---|
1518 | msgstr "Наляво" |
---|
1519 | |
---|
1520 | #: ../src/eog-window.c:4016 |
---|
1521 | msgid "Show Folder" |
---|
1522 | msgstr "Показване на папка" |
---|
1523 | |
---|
1524 | #: ../src/eog-window.c:4019 |
---|
1525 | msgid "In" |
---|
1526 | msgstr "Увеличаване" |
---|
1527 | |
---|
1528 | #: ../src/eog-window.c:4022 |
---|
1529 | msgid "Out" |
---|
1530 | msgstr "Намаляване" |
---|
1531 | |
---|
1532 | #: ../src/eog-window.c:4025 |
---|
1533 | msgid "Normal" |
---|
1534 | msgstr "Нормално" |
---|
1535 | |
---|
1536 | #: ../src/eog-window.c:4028 |
---|
1537 | msgid "Fit" |
---|
1538 | msgstr "Наместване" |
---|
1539 | |
---|
1540 | #: ../src/eog-window.c:4031 |
---|
1541 | msgid "Gallery" |
---|
1542 | msgstr "Колекция" |
---|
1543 | |
---|
1544 | #: ../src/eog-window.c:4034 |
---|
1545 | msgctxt "action (to trash)" |
---|
1546 | msgid "Trash" |
---|
1547 | msgstr "Кошче" |
---|
1548 | |
---|
1549 | #: ../src/eog-window.c:4403 |
---|
1550 | #, c-format |
---|
1551 | msgid "Edit the current image using %s" |
---|
1552 | msgstr "Редактиране на текущото изображение с %s" |
---|
1553 | |
---|
1554 | #: ../src/eog-window.c:4405 |
---|
1555 | msgid "Edit Image" |
---|
1556 | msgstr "Редактиране на изображението" |
---|
1557 | |
---|
1558 | #: ../src/main.c:66 |
---|
1559 | msgid "GNOME Image Viewer" |
---|
1560 | msgstr "Програма за преглед на изображения" |
---|
1561 | |
---|
1562 | #: ../src/main.c:73 |
---|
1563 | msgid "Open in fullscreen mode" |
---|
1564 | msgstr "Зареждане в режим на цял екран" |
---|
1565 | |
---|
1566 | #: ../src/main.c:74 |
---|
1567 | msgid "Disable image gallery" |
---|
1568 | msgstr "Изключване на колекцията от изображения" |
---|
1569 | |
---|
1570 | #: ../src/main.c:75 |
---|
1571 | msgid "Open in slideshow mode" |
---|
1572 | msgstr "Зареждане в режим на прожекция" |
---|
1573 | |
---|
1574 | #: ../src/main.c:76 |
---|
1575 | msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" |
---|
1576 | msgstr "Стартиране на нов процес вместо преизползване на съществуващ" |
---|
1577 | |
---|
1578 | #: ../src/main.c:77 |
---|
1579 | msgid "" |
---|
1580 | "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" |
---|
1581 | msgstr "" |
---|
1582 | "Отваряне в единичен прозорец. Ако има повече от един, се ползва първият-" |
---|
1583 | |
---|
1584 | #: ../src/main.c:79 |
---|
1585 | msgid "Show the application's version" |
---|
1586 | msgstr "Показване на версията на програмата" |
---|
1587 | |
---|
1588 | #: ../src/main.c:114 |
---|
1589 | msgid "[FILE…]" |
---|
1590 | msgstr "[ФАЙЛ…]" |
---|
1591 | |
---|
1592 | #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. |
---|
1593 | #: ../src/main.c:127 |
---|
1594 | #, c-format |
---|
1595 | msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." |
---|
1596 | msgstr "" |
---|
1597 | "Изпълнете „%s --help“, за да видите списък с наличните опции за командния " |
---|
1598 | "ред." |
---|