source: gnome/master/eog.master.bg.po@ 3618

Last change on this file since 3618 was 3511, checked in by Александър Шопов, 4 years ago

eog: подаден през vertimus

File size: 54.5 KB
Line 
1# Bulgarian translation of eog po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
5# Copyright (C) 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
6# Copyright (C) 2021, 2022 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
7# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
8# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
9# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2006.
10# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2007.
11# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
12# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2011.
13# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2014.
14# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
15# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015.
16# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2016, 2021, 2022.
17# Lyubomir Vasilev <lyubomirv@abv.bg>, 2017.
18#
19msgid ""
20msgstr ""
21"Project-Id-Version: eog master\n"
22"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/issues\n"
23"POT-Creation-Date: 2022-03-10 05:37+0000\n"
24"PO-Revision-Date: 2022-03-10 18:42+0100\n"
25"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
26"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
27"Language: bg\n"
28"MIME-Version: 1.0\n"
29"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32
33#: data/eog.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:3
34#: src/eog-application.c:337 src/eog-window.c:5572
35msgid "Image Viewer"
36msgstr "Преглед на изображения"
37
38#: data/eog.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:4
39msgid "Browse and rotate images"
40msgstr "Преглед и завъртане на изображения"
41
42#: data/eog.appdata.xml.in:9
43msgid ""
44"Image Viewer is the official image viewer for the GNOME desktop. It "
45"integrates with the GTK look and feel of GNOME, and supports many image "
46"formats for viewing single images or images in a collection."
47msgstr ""
48"„Прегледът на изображения“ е официалното приложение за преглед на "
49"изображения в работната среда GNOME. То е интегрирано с облика за GTK+ на "
50"GNOME и поддържа разнообразни формати за преглед на изображения и галерии."
51
52#: data/eog.appdata.xml.in:14
53msgid ""
54"Image Viewer also allows to view the images in a fullscreen slideshow mode "
55"or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to "
56"automatically rotate your images in the correct portrait or landscape "
57"orientation."
58msgstr ""
59"Също така „Прегледът на изображения“ има възможност за прожекции на цял "
60"екран и задаване на изображенията за фон на работния плот. Мета данните в "
61"изображенията от цифровите фотоапарати се използват за завъртане в "
62"подходящата посока — вертикална или хоризонтална."
63
64#: data/eog-gear-menu.ui:6
65msgid "_Open…"
66msgstr "_Отваряне…"
67
68#: data/eog-gear-menu.ui:10
69msgid "Op_en With…"
70msgstr "Отваряне _с…"
71
72#: data/eog-gear-menu.ui:16 data/popup-menus.ui:12
73#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 src/eog-file-chooser.c:463
74msgid "_Save"
75msgstr "З_апазване"
76
77#: data/eog-gear-menu.ui:20 data/popup-menus.ui:16
78#: src/eog-error-message-area.c:133
79msgid "Save _As…"
80msgstr "Запазване _като…"
81
82#: data/eog-gear-menu.ui:26 data/popup-menus.ui:22
83msgid "_Print…"
84msgstr "_Печат…"
85
86#: data/eog-gear-menu.ui:30 data/popup-menus.ui:44
87msgid "Set as Wa_llpaper"
88msgstr "Задаване като _фон"
89
90#: data/eog-gear-menu.ui:36
91msgid "Image Prope_rties"
92msgstr "_Данни за изображението"
93
94#: data/eog-gear-menu.ui:42
95msgid "Sli_deshow"
96msgstr "Про_жекция"
97
98#: data/eog-gear-menu.ui:46
99msgid "Show Presen_ter"
100msgstr "Презента_ция"
101
102#: data/eog-gear-menu.ui:53
103msgid "Sho_w"
104msgstr "_Показване"
105
106#: data/eog-gear-menu.ui:55
107msgid "S_ide Pane"
108msgstr "_Страничен панел"
109
110#: data/eog-gear-menu.ui:59
111msgid "Image _Gallery"
112msgstr "_Галерия"
113
114#: data/eog-gear-menu.ui:63
115msgid "S_tatus Bar"
116msgstr "Лента за _състоянието"
117
118#: data/eog-gear-menu.ui:71
119msgid "Prefere_nces"
120msgstr "_Настройки"
121
122#: data/eog-gear-menu.ui:75
123msgid "_Keyboard Shortcuts"
124msgstr "_Клавишни комбинации"
125
126#: data/eog-gear-menu.ui:79 data/eog-preferences-dialog.ui:21
127msgid "_Help"
128msgstr "Помо_щ"
129
130#: data/eog-gear-menu.ui:83
131msgid "_About Image Viewer"
132msgstr "_Относно „Преглед на изображения“"
133
134#: data/eog-details-dialog.ui:9
135msgid "Details"
136msgstr "Подробности"
137
138#: data/eog-details-dialog.ui:46
139msgid "Not Available"
140msgstr "Липсва"
141
142#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:16
143msgid "Save As"
144msgstr "Запазване като"
145
146#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:32
147#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 src/eog-error-message-area.c:123
148#: src/eog-file-chooser.c:454 src/eog-file-chooser.c:462
149#: src/eog-file-chooser.c:470 src/eog-window.c:3314 src/eog-window.c:3317
150#: src/eog-window.c:3549
151msgid "_Cancel"
152msgstr "_Отказ"
153
154#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:46
155#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:184
156msgid "Save _As"
157msgstr "Запазване _като"
158
159#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:102
160msgid "<b>%f:</b> original filename"
161msgstr "<b>%f:</b> оригинално име на файла"
162
163#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:120
164msgid "<b>%n:</b> counter"
165msgstr "<b>%n:</b> брояч"
166
167#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:146
168msgid "_Filename format:"
169msgstr "Формат на _името:"
170
171#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:162
172msgid "_Destination folder:"
173msgstr "_Целева папка:"
174
175#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:179
176msgid "Choose a folder"
177msgstr "Изберете папка"
178
179#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:226
180msgid "File Path Specifications"
181msgstr "Характеристики на файловия път"
182
183#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:268
184msgid "_Start counter at:"
185msgstr "_Стартиране брояча на:"
186
187#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:301
188msgid "_Replace spaces with underscores"
189msgstr "_Замяна на интервалите с долни черти"
190
191#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:324
192msgid "Options"
193msgstr "Настройки"
194
195#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:361
196msgid "Rename from:"
197msgstr "Преименуване от:"
198
199#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:375
200msgid "To:"
201msgstr "На:"
202
203#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:424
204msgid "File Name Preview"
205msgstr "Преглед на файловото име"
206
207#: data/eog-preferences-dialog.ui:15
208msgid "Preferences"
209msgstr "Настройки"
210
211#: data/eog-preferences-dialog.ui:59
212msgid "Image Enhancements"
213msgstr "Подобряване на изображението"
214
215#: data/eog-preferences-dialog.ui:82
216msgid "Smooth images when zoomed _out"
217msgstr "Заглаждане при _намаляване"
218
219#: data/eog-preferences-dialog.ui:97
220msgid "Smooth images when zoomed _in"
221msgstr "Заглаждане при _увеличаване"
222
223#: data/eog-preferences-dialog.ui:112
224msgid "_Automatic orientation"
225msgstr "_Автоматично завъртане"
226
227#: data/eog-preferences-dialog.ui:152
228msgid "Background"
229msgstr "Фон"
230
231#: data/eog-preferences-dialog.ui:175
232msgid "As custom color:"
233msgstr "Като цвят:"
234
235#: data/eog-preferences-dialog.ui:192 data/eog-preferences-dialog.ui:196
236#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:16
237msgid "Background Color"
238msgstr "Цвят на фона"
239
240#: data/eog-preferences-dialog.ui:233
241msgid "Transparent Parts"
242msgstr "Прозрачни части"
243
244#: data/eog-preferences-dialog.ui:257
245msgid "As check _pattern"
246msgstr "Като _шахматна дъска"
247
248#: data/eog-preferences-dialog.ui:278
249msgid "As custom c_olor:"
250msgstr "Като _цвят:"
251
252#: data/eog-preferences-dialog.ui:298 data/eog-preferences-dialog.ui:302
253msgid "Color for Transparent Areas"
254msgstr "Оцветяване на прозрачните зони"
255
256#: data/eog-preferences-dialog.ui:321
257msgid "As _background"
258msgstr "Като _фон"
259
260#: data/eog-preferences-dialog.ui:357
261msgid "Image View"
262msgstr "Преглед на изображения"
263
264#: data/eog-preferences-dialog.ui:381
265msgid "Image Zoom"
266msgstr "Мащаб"
267
268#: data/eog-preferences-dialog.ui:399
269msgid "E_xpand images to fit screen"
270msgstr "Раз_ширяване на изображенията за напасване към екрана"
271
272#: data/eog-preferences-dialog.ui:419
273msgid "Sequence"
274msgstr "Последователност"
275
276#. I18N: This sentence will be displayed above a horizontal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog.
277#: data/eog-preferences-dialog.ui:451
278msgid "_Time between images:"
279msgstr "_Време за смяна на изображенията:"
280
281#: data/eog-preferences-dialog.ui:493
282msgid "_Loop sequence"
283msgstr "П_оследователност на завъртанията"
284
285#: data/eog-preferences-dialog.ui:531
286msgid "Slideshow"
287msgstr "Прожекция"
288
289#: data/eog-preferences-dialog.ui:565
290msgid "Plugins"
291msgstr "Приставки"
292
293#: data/eog-remote-presenter.ui:107 data/metadata-sidebar.ui:54
294msgid "Type"
295msgstr "Вид"
296
297#: data/eog-remote-presenter.ui:124
298msgid "Name"
299msgstr "Име"
300
301#: data/eog-remote-presenter.ui:141 data/metadata-sidebar.ui:36
302#: src/eog-print-image-setup.c:1232
303msgid "Size"
304msgstr "Размер"
305
306#: data/eog-remote-presenter.ui:158
307msgid "Bytes"
308msgstr "Байтове"
309
310#: data/eog-remote-presenter.ui:175 data/metadata-sidebar.ui:92
311msgid "Folder"
312msgstr "Папка"
313
314#: data/eog-remote-presenter.ui:194
315msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
316msgstr ""
317"Показване на папката, в която се намира този файл, във файловия мениджър"
318
319#: data/eog-remote-presenter.ui:217
320msgid "Presenter"
321msgstr "Презентация"
322
323#: data/eog-zoom-entry.ui:23 data/fullscreen-toolbar.ui:98
324msgid "Shrink the image"
325msgstr "Смаляване на изображението"
326
327#: data/eog-zoom-entry.ui:63 data/fullscreen-toolbar.ui:83
328msgid "Enlarge the image"
329msgstr "Увеличаване на изображението"
330
331#: data/fullscreen-toolbar.ui:13
332msgid "Go to the first image of the gallery"
333msgstr "Към първото изображение в галерията"
334
335#: data/fullscreen-toolbar.ui:15
336msgid "_First Image"
337msgstr "Пър_во изображение"
338
339#: data/fullscreen-toolbar.ui:28 src/eog-scroll-view.c:2111
340msgid "Go to the previous image of the gallery"
341msgstr "Към предишното изображение в галерията"
342
343#: data/fullscreen-toolbar.ui:30
344msgid "_Previous Image"
345msgstr "_Предишно изображение"
346
347#: data/fullscreen-toolbar.ui:43 src/eog-scroll-view.c:2099
348msgid "Go to the next image of the gallery"
349msgstr "Към следващото изображение в галерията"
350
351#: data/fullscreen-toolbar.ui:45
352msgid "_Next Image"
353msgstr "_Следващо изображение"
354
355#: data/fullscreen-toolbar.ui:58
356msgid "Go to the last image of the gallery"
357msgstr "Към последното изображение в галерията"
358
359#: data/fullscreen-toolbar.ui:60
360msgid "_Last Image"
361msgstr "П_оследно изображение"
362
363#: data/fullscreen-toolbar.ui:85
364msgid "_Zoom In"
365msgstr "_Увеличаване"
366
367#: data/fullscreen-toolbar.ui:100
368msgid "Zoom _Out"
369msgstr "На_маляване"
370
371#: data/fullscreen-toolbar.ui:113
372msgid "Show the image at its normal size"
373msgstr "Показване на изображенията с нормален размер"
374
375#: data/fullscreen-toolbar.ui:115
376msgid "_Normal Size"
377msgstr "Но_рмален размер"
378
379#: data/fullscreen-toolbar.ui:128
380msgid "Fit the image to the window"
381msgstr "Напасване на изображението към прозореца"
382
383#: data/fullscreen-toolbar.ui:130 data/fullscreen-toolbar.ui:220
384msgid "_Best Fit"
385msgstr "Най-_добро вместване"
386
387#: data/fullscreen-toolbar.ui:153 src/eog-scroll-view.c:2126
388msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
389msgstr "Завъртане на изображението 90° наляво"
390
391#: data/fullscreen-toolbar.ui:155
392msgid "Rotate Counter_clockwise"
393msgstr "Завъртане на_ляво"
394
395#: data/fullscreen-toolbar.ui:168 src/eog-scroll-view.c:2137
396msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
397msgstr "Завъртане на изображението 90° надясно"
398
399#: data/fullscreen-toolbar.ui:170
400msgid "_Rotate Clockwise"
401msgstr "Завъртане на_дясно"
402
403#: data/fullscreen-toolbar.ui:193
404msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
405msgstr "Промяна видимостта на панела с галерията в текущия прозорец"
406
407#: data/fullscreen-toolbar.ui:195
408msgid "_Image Gallery"
409msgstr "_Галерия"
410
411#: data/fullscreen-toolbar.ui:218
412msgid "Pause or resume the slideshow"
413msgstr "Продължаване или временно спиране на прожекцията"
414
415#: data/fullscreen-toolbar.ui:233
416msgid "_Leave Fullscreen"
417msgstr "Изход от _цял екран"
418
419#: data/fullscreen-toolbar.ui:235
420msgid "Leave fullscreen mode"
421msgstr "Изход от цял екран"
422
423#: data/help-overlay.ui:14
424msgctxt "shortcut window"
425msgid "General"
426msgstr "Общи"
427
428#: data/help-overlay.ui:19
429msgctxt "shortcut window"
430msgid "Open an image file"
431msgstr "Отваряне на изображение"
432
433#: data/help-overlay.ui:26
434msgctxt "shortcut window"
435msgid "Save the image"
436msgstr "Запазване на изображение"
437
438#: data/help-overlay.ui:33
439msgctxt "shortcut window"
440msgid "Save the image with a new file name"
441msgstr "Запазване на изображение с ново име на файл"
442
443#: data/help-overlay.ui:40
444msgctxt "shortcut window"
445msgid "Print the current image"
446msgstr "Отпечатване на изображение"
447
448#: data/help-overlay.ui:47
449msgctxt "shortcut window"
450msgid "Close the current window"
451msgstr "Затваряне на текущия прозорец"
452
453#: data/help-overlay.ui:54
454msgctxt "shortcut window"
455msgid "Close all windows"
456msgstr "Затваряне на всички прозорци"
457
458#: data/help-overlay.ui:61
459msgctxt "shortcut window"
460msgid "Set the image as desktop background"
461msgstr "Задаване на изображението като фон на работния плот"
462
463#: data/help-overlay.ui:68
464msgctxt "shortcut window"
465msgid "Show image properties in sidebar"
466msgstr "Свойства на изображението в страничната лента"
467
468#: data/help-overlay.ui:75
469msgctxt "shortcut window"
470msgid "Show/Hide the sidebar"
471msgstr "Показване/скриване на страничния панел."
472
473#: data/help-overlay.ui:82
474msgctxt "shortcut window"
475msgid "Open the application manual"
476msgstr "Отваряне на ръководството"
477
478#: data/help-overlay.ui:89
479msgctxt "shortcut window"
480msgid "Show/Hide the application menu"
481msgstr "Показване/скриване на менюто на програмата"
482
483#: data/help-overlay.ui:96
484msgctxt "shortcut window"
485msgid "Keyboard shortcuts"
486msgstr "Клавишни комбинации"
487
488#: data/help-overlay.ui:104
489msgctxt "shortcut window"
490msgid "Zoom"
491msgstr "Мащабиране"
492
493#: data/help-overlay.ui:108 data/help-overlay.ui:123
494msgctxt "shortcut window"
495msgid "Zoom in"
496msgstr "Увеличаване"
497
498#: data/help-overlay.ui:115 data/help-overlay.ui:130
499msgctxt "shortcut window"
500msgid "Zoom out"
501msgstr "Намаляване"
502
503#: data/help-overlay.ui:137
504msgctxt "shortcut window"
505msgid "Actual size"
506msgstr "Истински размер"
507
508#: data/help-overlay.ui:144
509msgctxt "shortcut window"
510msgid "Best fit"
511msgstr "Най-добро вместване"
512
513#: data/help-overlay.ui:152
514msgctxt "shortcut window"
515msgid "Browsing Images"
516msgstr "Преглед на изображения"
517
518#: data/help-overlay.ui:157 data/help-overlay.ui:165 data/help-overlay.ui:206
519#: data/help-overlay.ui:214
520msgctxt "shortcut window"
521msgid "Go to the next image in the folder"
522msgstr "Към следващото изображение в папката"
523
524#: data/help-overlay.ui:173 data/help-overlay.ui:181 data/help-overlay.ui:190
525#: data/help-overlay.ui:198
526msgctxt "shortcut window"
527msgid "Go to the previous image in the folder"
528msgstr "Към предишното изображение в папката"
529
530#: data/help-overlay.ui:221
531msgctxt "shortcut window"
532msgid "Go to the first image in the folder"
533msgstr "Към първото изображение в папката"
534
535#: data/help-overlay.ui:228
536msgctxt "shortcut window"
537msgid "Go to the last image in the folder"
538msgstr "Към последното изображение в папката"
539
540#: data/help-overlay.ui:235
541msgctxt "shortcut window"
542msgid "Go to a random image in the folder"
543msgstr "Към случайно изображение в папката"
544
545#: data/help-overlay.ui:242
546msgctxt "shortcut window"
547msgid "Show presenter with separate controls"
548msgstr "Отделно управление за презентация"
549
550#: data/help-overlay.ui:249
551msgctxt "shortcut window"
552msgid "Show/Hide the image gallery"
553msgstr "Показване/скриване на галерията"
554
555#: data/help-overlay.ui:257
556msgctxt "shortcut window"
557msgid "Rotation"
558msgstr "Завъртане"
559
560#: data/help-overlay.ui:261 data/help-overlay.ui:276
561msgctxt "shortcut window"
562msgid "Rotate clockwise"
563msgstr "Завъртане надясно"
564
565#: data/help-overlay.ui:268 data/help-overlay.ui:283
566msgctxt "shortcut window"
567msgid "Rotate counterclockwise"
568msgstr "Завъртане наляво"
569
570#: data/help-overlay.ui:291
571msgctxt "shortcut window"
572msgid "Fullscreen"
573msgstr "На цял екран"
574
575#: data/help-overlay.ui:296
576msgctxt "shortcut window"
577msgid "Enter/Leave fullscreen"
578msgstr "Режим на цял екран"
579
580#: data/help-overlay.ui:303
581msgctxt "shortcut window"
582msgid "Start/Stop slideshow"
583msgstr "Режим на прожекция"
584
585#: data/help-overlay.ui:310
586msgctxt "shortcut window"
587msgid "Pause slideshow"
588msgstr "Пауза на прожекцията"
589
590#: data/help-overlay.ui:318
591msgctxt "shortcut window"
592msgid "Common"
593msgstr "Общи"
594
595#: data/help-overlay.ui:323
596msgctxt "shortcut window"
597msgid "Copy to clipboard"
598msgstr "Копиране в буфера за обмен"
599
600#: data/help-overlay.ui:330
601msgctxt "shortcut window"
602msgid "Undo"
603msgstr "Отмяна"
604
605#: data/help-overlay.ui:337
606msgctxt "shortcut window"
607msgid "Move to Trash"
608msgstr "Преместване в кошчето"
609
610#: data/help-overlay.ui:344
611msgctxt "shortcut window"
612msgid "Delete image permanently"
613msgstr "Окончателно изтриване на изображението"
614
615#: data/help-overlay.ui:352
616msgctxt "shortcut window"
617msgid "Scrolling"
618msgstr "Придвижване"
619
620#: data/help-overlay.ui:357
621msgctxt "shortcut window"
622msgid "Scroll left in a large image"
623msgstr "Придвижване наляво при голямо изображение"
624
625#: data/help-overlay.ui:364
626msgctxt "shortcut window"
627msgid "Scroll right in a large image"
628msgstr "Придвижване надясно при голямо изображение"
629
630#: data/help-overlay.ui:371
631msgctxt "shortcut window"
632msgid "Scroll up in a large image"
633msgstr "Придвижване нагоре при голямо изображение"
634
635#: data/help-overlay.ui:378
636msgctxt "shortcut window"
637msgid "Scroll down in a large image"
638msgstr "Придвижване надолу при голямо изображение"
639
640#: data/metadata-sidebar.ui:72
641msgid "File Size"
642msgstr "Размер"
643
644#: data/metadata-sidebar.ui:110
645msgid "Aperture"
646msgstr "Бленда"
647
648#: data/metadata-sidebar.ui:128
649msgid "Exposure"
650msgstr "Експозиция"
651
652#: data/metadata-sidebar.ui:146
653msgid "ISO"
654msgstr "ISO"
655
656#: data/metadata-sidebar.ui:165
657msgid "Metering"
658msgstr "Мерене"
659
660#: data/metadata-sidebar.ui:184 src/eog-metadata-details.c:65
661msgid "Camera"
662msgstr "Фотоапарат"
663
664#: data/metadata-sidebar.ui:203
665msgid "Date"
666msgstr "Дата"
667
668#: data/metadata-sidebar.ui:221
669msgid "Time"
670msgstr "Време"
671
672#: data/metadata-sidebar.ui:398
673msgid "Focal Length"
674msgstr "Фок. разст.:"
675
676#: data/metadata-sidebar.ui:435
677msgid "Show Details"
678msgstr "Подробности"
679
680#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
681#. TRANSLATORS: Search terms to find this application.
682#. Do NOT translate or localize the semicolons!
683#. The list MUST also end with a semicolon!
684#: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:24
685msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
686msgstr ""
687"изображение;снимка;графика;картина;разглеждане;прожекция;picture;slideshow;"
688"graphics;eye;eog;"
689
690#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:11
691msgid "Automatic orientation"
692msgstr "Автоматично завъртане"
693
694#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:12
695msgid ""
696"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
697msgstr ""
698"Дали изображението да бъде завъртано автоматично в зависимост на "
699"ориентацията в EXIF."
700
701#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:17
702msgid ""
703"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
704"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
705"theme instead."
706msgstr ""
707"Цветът, който се използва за запълване на областта зад изображението. Ако "
708"ключът „use-background-color“ е лъжа, цветът се определя от текущата тема на "
709"GTK+."
710
711#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:21
712msgid "Interpolate Image"
713msgstr "Интерполиране на изображението"
714
715#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:22
716msgid ""
717"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
718"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
719msgstr ""
720"Дали изображението да бъде интерполирано при смаляване или не. Това води до "
721"по-добро качество и по-бавно показване."
722
723#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:26
724msgid "Extrapolate Image"
725msgstr "Екстраполиране на изображението"
726
727#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:27
728msgid ""
729"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
730"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
731msgstr ""
732"Дали изображението да бъде екстраполирано при увеличение или не. Това води "
733"до по-мъгляво качество при големи увеличения и по-бавно показване."
734
735#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:31
736msgid "Transparency indicator"
737msgstr "Индикатор на прозрачността"
738
739#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:32
740msgid ""
741"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
742"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
743"determines the color value used."
744msgstr ""
745"Определя как ще бъде показвана прозрачността. Валидните стойности са "
746"„CHECK_PATTERN“ (шахматна дъска), „COLOR“ (цвят) и „NONE“ (без). Ако е "
747"избрано „COLOR“, тогава ключът „trans-color“ определя използвания цвят."
748
749#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:36
750msgid "Scroll wheel zoom"
751msgstr "Увеличение с колелцето на мишката"
752
753#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:37
754msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
755msgstr "Включване на възможност за увеличение с колелцето на мишката."
756
757#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:41
758msgid "Zoom multiplier"
759msgstr "Коефициент на увеличение"
760
761#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:42
762msgid ""
763"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
764"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
765"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
766"a 100% zoom increment."
767msgstr ""
768"Коефициентът, който да се използва при увеличение с колелцето на мишката. "
769"Тази стойност определя стъпката за увеличение при всяко движение на "
770"колелцето. Например 0.05 означава коефициент 5% увеличение или намаляване "
771"при движение на колелцето, а 1.00 означава 100% промяна на увеличението."
772
773#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:46
774msgid "Transparency color"
775msgstr "Цвят на прозрачността"
776
777#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:47
778msgid ""
779"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
780"color which is used for indicating transparency."
781msgstr ""
782"Ако ключът за прозрачността има стойността „COLOR“, тогава той определя "
783"цвета, който ще бъде използван за изобразяване на прозрачността."
784
785#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:51
786msgid "Use a custom background color"
787msgstr "Използване на цвят на фона, избран от потребителя"
788
789#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:52
790msgid ""
791"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
792"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
793"will determine the fill color."
794msgstr ""
795"Ако е истина, цветът зададен чрез ключа „background-color“, ще се използва "
796"за запълване на областта зад изображението. Ако е лъжа, цветът ще се "
797"определи от текущата тема на GTK+."
798
799#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:58
800msgid "Loop through the image sequence"
801msgstr "Повтаряне на последователността на изображенията"
802
803#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:59
804msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
805msgstr ""
806"Дали последователността от изображения да бъде показвана чрез безкраен "
807"процес на повтаряне."
808
809#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:63
810msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
811msgstr "Позволяване на по-голям мащаб от 100%"
812
813#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:64
814msgid ""
815"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
816"screen initially."
817msgstr ""
818"Ако е ЛЪЖА, малките изображения няма да бъдат разтягани, за да напаснат на "
819"големината на екрана."
820
821#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:68
822msgid "Delay in seconds until showing the next image"
823msgstr "Секунди между показване на изображенията"
824
825#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:69
826msgid ""
827"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
828"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
829msgstr ""
830"Стойност, по-голяма от 0, определя секундите, в които изображението да стои "
831"на екрана докато не бъде заменено от следващото. 0 спира автоматичното "
832"разглеждане."
833
834#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:75
835msgid "Show/Hide the window statusbar."
836msgstr "Показване/скриване на лентата за състоянието."
837
838#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:79
839msgid "Show/Hide the image gallery pane."
840msgstr "Показване/скриване на панела за галерията."
841
842#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:83
843msgid ""
844"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
845"for right."
846msgstr ""
847"Разположение на панела за галерии. Задайте 0 за в долния край, 1 за отляво, "
848"2 за в горния край и 3 за отдясно."
849
850#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:87
851msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
852msgstr "Дали панелът за галерии да се преоразмерява или не."
853
854#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:91
855msgid "Show/Hide the window side pane."
856msgstr "Показване/скриване на страничния панел."
857
858#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:95
859msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
860msgstr "Показване/скриване на плъзгачите на панела за галерии."
861
862#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:99
863msgid "Close main window without asking to save changes."
864msgstr "Затваряне на основния прозорец без питане за запазване на промените."
865
866#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:103
867msgid "Trash images without asking"
868msgstr "Преместване в кошчето без питане"
869
870#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:104
871msgid ""
872"If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to "
873"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
874"trash and would be deleted instead."
875msgstr ""
876"Ако е истина, програмата няма да пита за потвърждение при преместване на "
877"изображенията в кошчето. Когато поради някаква причина изображенията не може "
878"да бъдат преместени в кошчето, а ще бъдат изтрити, все пак ще се иска "
879"потвърждение."
880
881#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:108
882msgid ""
883"Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images "
884"are loaded."
885msgstr ""
886"Дали прозорецът за избор на изображения ще показва потребителската папка за "
887"изображения, ако не е заредено изображение."
888
889#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:109
890msgid ""
891"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
892"will display the user’s pictures folder using the XDG special user "
893"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
894"will show the current working directory."
895msgstr ""
896"Ако е истина и в активния прозорец не е заредено изображение, прозорецът за "
897"избор на изображения ще показва потребителската папка за изображения според "
898"XDG. Ако е лъжа или не е настроена папка за изображения, ще се покаже "
899"текущата работна папка."
900
901#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:115
902msgid "Active plugins"
903msgstr "Включени приставки"
904
905#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:116
906msgid ""
907"List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active "
908"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given "
909"plugin."
910msgstr ""
911"Списък с включените приставки. Не съдържа „местоположението“ на включените "
912"приставки. За да разберете къде е дадена приставка, проверете във файла .eog-"
913"plugin."
914
915#: data/popup-menus.ui:6
916msgid "Open _With…"
917msgstr "Отваряне _с…"
918
919#: data/popup-menus.ui:28
920msgid "_Copy"
921msgstr "_Копиране"
922
923#: data/popup-menus.ui:34 src/eog-window.c:3552
924msgid "Move to _Trash"
925msgstr "Преместване в _кошчето"
926
927#: data/popup-menus.ui:40
928msgid "Prope_rties"
929msgstr "Под_робности"
930
931#: data/popup-menus.ui:48
932msgid "Show Containing _Folder"
933msgstr "Показване на съдържащата _папка"
934
935#: data/popup-menus.ui:56
936msgid "_Best fit"
937msgstr "Най-_добро вместване"
938
939#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5
940msgid "Fullscreen with double-click"
941msgstr "Цял екран с двойно натискане с мишката"
942
943#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:9
944msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
945msgstr "Активиране на режим на цял екран чрез двойно натискане с мишката"
946
947#: plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185
948#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5
949msgid "Reload Image"
950msgstr "Презареждане на изображението"
951
952#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:9
953msgid "Reload current image"
954msgstr "Презареждане на текущото изображение"
955
956#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
957#: plugins/statusbar-date/eog-statusbar-date-plugin.c:69
958#: src/eog-exif-util.c:193 src/eog-exif-util.c:195
959msgid "%a, %d %B %Y %X"
960msgstr "%A, %е %B %Y %X"
961
962#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5
963msgid "Date in statusbar"
964msgstr "Показване на дата в лентата за състояние"
965
966#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:6
967msgid "Shows the image date in the window statusbar"
968msgstr "Показване на датата на изображението в лентата за състояние"
969
970#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:166
971msgid "Close _without Saving"
972msgstr "Затваряне _без запазване"
973
974#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:383
975msgid "If you don’t save, your changes will be lost."
976msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени."
977
978#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:404
979#, c-format
980msgid "Save changes to image “%s” before closing?"
981msgstr "Запазване на промените в „%s“ преди затваряне?"
982
983#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:564
984#, c-format
985msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
986msgid_plural ""
987"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
988msgstr[0] ""
989"Има %d изображение с незапазени промени. Да се запазят ли промените преди "
990"затваряне?"
991msgstr[1] ""
992"Има %d изображения с незапазени промени. Да се запазят ли промените преди "
993"затваряне?"
994
995#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:584
996msgid "S_elect the images you want to save:"
997msgstr "И_зберете изображенията, които искате да се запазят:"
998
999#. Secondary label
1000#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:603
1001msgid "If you don’t save, all your changes will be lost."
1002msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени."
1003
1004#: src/eog-error-message-area.c:128 src/eog-window.c:935
1005msgid "_Reload"
1006msgstr "_Презареждане"
1007
1008#: src/eog-error-message-area.c:137
1009msgid "Open with _Document Viewer"
1010msgstr "Отваряне с прегледа за _документи"
1011
1012#: src/eog-error-message-area.c:219
1013#, c-format
1014msgid "Could not load image “%s”."
1015msgstr "Неуспешно зареждане на изображението „%s“."
1016
1017#: src/eog-error-message-area.c:261
1018#, c-format
1019msgid "Could not save image “%s”."
1020msgstr "Неуспешно запазване на изображението „%s“."
1021
1022#: src/eog-error-message-area.c:304
1023#, c-format
1024msgid "No images found in “%s”."
1025msgstr "Не са открити изображения в „%s“."
1026
1027#: src/eog-error-message-area.c:311
1028msgid "The given locations contain no images."
1029msgstr "Указаното местоположение не съдържа изображения."
1030
1031#: src/eog-error-message-area.c:350
1032msgid ""
1033"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
1034"page.\n"
1035"Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?"
1036msgstr ""
1037"Това изображение съдържа много страници. В момента се показва само първата.\n"
1038"Искате ли да го отворите с прегледа на документи, за да виждате всички?"
1039
1040#: src/eog-error-message-area.c:355
1041msgid ""
1042"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
1043"page.\n"
1044"You may want to install the Document Viewer to see all pages."
1045msgstr ""
1046"Това изображение съдържа много страници. В момента се показва само първата.\n"
1047"Може да инсталирате прегледа на документи, за да виждате всички."
1048
1049#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
1050#. the image was taken.
1051#: src/eog-exif-util.c:284
1052#, c-format
1053msgid "%.1f (lens)"
1054msgstr "%.1f (mm)"
1055
1056#. Print as float to get a similar look as above.
1057#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
1058#. a 35mm film camera.
1059#: src/eog-exif-util.c:295
1060#, c-format
1061msgid "%.1f (35mm film)"
1062msgstr "%.1f (mm приравнено)"
1063
1064#: src/eog-file-chooser.c:120
1065msgid "File format is unknown or unsupported"
1066msgstr "Файловият формат е непознат или неподдържан"
1067
1068#: src/eog-file-chooser.c:125
1069msgid ""
1070"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
1071"the filename."
1072msgstr ""
1073"Програмата не може да определи поддържан файлов формат за писане на основата "
1074"на файловото име."
1075
1076#: src/eog-file-chooser.c:126
1077msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
1078msgstr "Опитайте с различно разширение, като .png или .jpg."
1079
1080#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
1081#: src/eog-file-chooser.c:161
1082#, c-format
1083msgid "%s (*.%s)"
1084msgstr "%s (*.%s)"
1085
1086#: src/eog-file-chooser.c:213
1087msgid "All files"
1088msgstr "Всички файлове"
1089
1090#: src/eog-file-chooser.c:218
1091msgid "Supported image files"
1092msgstr "Поддържаните формати изображения"
1093
1094#: src/eog-file-chooser.c:455 src/eog-file-chooser.c:471
1095msgid "_Open"
1096msgstr "_Отваряне"
1097
1098#: src/eog-file-chooser.c:457
1099msgid "Open Image"
1100msgstr "Отваряне на изображение"
1101
1102#: src/eog-file-chooser.c:465
1103msgid "Save Image"
1104msgstr "Запазване на изображение"
1105
1106#: src/eog-file-chooser.c:473
1107msgid "Open Folder"
1108msgstr "Отваряне на папка"
1109
1110#: src/eog-image.c:570
1111#, c-format
1112msgid "Transformation on unloaded image."
1113msgstr "Преобразуване на незаредено изображение."
1114
1115#: src/eog-image.c:598
1116#, c-format
1117msgid "Transformation failed."
1118msgstr "Неуспешно преобразуване."
1119
1120#: src/eog-image.c:1139
1121#, c-format
1122msgid "EXIF not supported for this file format."
1123msgstr "За този файлов формат не се поддържа EXIF."
1124
1125#: src/eog-image.c:1281
1126#, c-format
1127msgid "Image loading failed."
1128msgstr "Неуспешно зареждане на изображението."
1129
1130#: src/eog-image.c:1870 src/eog-image.c:1990
1131#, c-format
1132msgid "No image loaded."
1133msgstr "Няма заредено изображение."
1134
1135#: src/eog-image.c:1878 src/eog-image.c:1999
1136#, c-format
1137msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
1138msgstr "Нямате необходимите права, за да запазите файла."
1139
1140#: src/eog-image.c:1888 src/eog-image.c:2010
1141#, c-format
1142msgid "Temporary file creation failed."
1143msgstr "Създаването на временния файл е неуспешно."
1144
1145#: src/eog-image-jpeg.c:374
1146#, c-format
1147msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s"
1148msgstr "Не може да бъде създаден временен файл за запазване: „%s“"
1149
1150#: src/eog-image-jpeg.c:393
1151#, c-format
1152msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file"
1153msgstr "Недостатъчна свободна памет за зареждане на файла във формат JPEG"
1154
1155#: src/eog-metadata-details.c:66
1156msgid "Image Data"
1157msgstr "Данни на изображението"
1158
1159#: src/eog-metadata-details.c:67
1160msgid "Image Taking Conditions"
1161msgstr "Условия за заснемане"
1162
1163#: src/eog-metadata-details.c:68
1164msgid "GPS Data"
1165msgstr "Данни от GPS"
1166
1167#: src/eog-metadata-details.c:69
1168msgid "Maker Note"
1169msgstr "Бележка на създателя"
1170
1171#: src/eog-metadata-details.c:70
1172msgid "Other"
1173msgstr "Друг"
1174
1175#: src/eog-metadata-details.c:72
1176msgid "XMP Exif"
1177msgstr "XMP Exif"
1178
1179#: src/eog-metadata-details.c:73
1180msgid "XMP IPTC"
1181msgstr "XMP IPTC"
1182
1183#: src/eog-metadata-details.c:74
1184msgid "XMP Rights Management"
1185msgstr "Управление на правата по XMP"
1186
1187#: src/eog-metadata-details.c:75
1188msgid "XMP Other"
1189msgstr "Друго в XMP"
1190
1191#: src/eog-metadata-details.c:251
1192msgid "Tag"
1193msgstr "Етикет"
1194
1195#: src/eog-metadata-details.c:258
1196msgid "Value"
1197msgstr "Стойност"
1198
1199#: src/eog-metadata-details.c:434
1200msgid "North"
1201msgstr "Север"
1202
1203#: src/eog-metadata-details.c:437
1204msgid "East"
1205msgstr "Изток"
1206
1207#: src/eog-metadata-details.c:440
1208msgid "West"
1209msgstr "Запад"
1210
1211#: src/eog-metadata-details.c:443
1212msgid "South"
1213msgstr "Юг"
1214
1215#: src/eog-metadata-sidebar.c:158 src/eog-remote-presenter.c:357
1216msgid "Unknown"
1217msgstr "Непознато"
1218
1219#: src/eog-metadata-sidebar.c:225
1220msgid "%a, %d %B %Y"
1221msgstr "%A, %e %B %Y"
1222
1223#: src/eog-metadata-sidebar.c:229
1224#, c-format
1225msgid "%X"
1226msgstr "%X"
1227
1228#: src/eog-preferences-dialog.c:125
1229#, c-format
1230msgid "%lu second"
1231msgid_plural "%lu seconds"
1232msgstr[0] "%lu секунда"
1233msgstr[1] "%lu секунди"
1234
1235#: src/eog-print.c:371
1236msgid "Image Settings"
1237msgstr "Настройки"
1238
1239#: src/eog-print-image-setup.c:1160
1240msgid "Image"
1241msgstr "Изображение"
1242
1243#: src/eog-print-image-setup.c:1161
1244msgid "The image whose printing properties will be set up"
1245msgstr "Изображението, за което ще бъдат задавани настройки за печат"
1246
1247#: src/eog-print-image-setup.c:1167
1248msgid "Page Setup"
1249msgstr "Настройки на страницата"
1250
1251#: src/eog-print-image-setup.c:1168
1252msgid "The information for the page where the image will be printed"
1253msgstr "Информация за страницата, където ще се печата изображението"
1254
1255#: src/eog-print-image-setup.c:1194
1256msgid "Position"
1257msgstr "Позиция"
1258
1259#: src/eog-print-image-setup.c:1198
1260msgid "_Left:"
1261msgstr "_Ляво:"
1262
1263#: src/eog-print-image-setup.c:1200
1264msgid "_Right:"
1265msgstr "_Дясно:"
1266
1267#: src/eog-print-image-setup.c:1201
1268msgid "_Top:"
1269msgstr "_Горе:"
1270
1271#: src/eog-print-image-setup.c:1202
1272msgid "_Bottom:"
1273msgstr "Дол_у:"
1274
1275#: src/eog-print-image-setup.c:1205
1276msgid "C_enter:"
1277msgstr "_Центриране:"
1278
1279#: src/eog-print-image-setup.c:1210
1280msgid "None"
1281msgstr "Никакво"
1282
1283#: src/eog-print-image-setup.c:1212
1284msgid "Horizontal"
1285msgstr "Хоризонтално"
1286
1287#: src/eog-print-image-setup.c:1214
1288msgid "Vertical"
1289msgstr "Вертикално"
1290
1291#: src/eog-print-image-setup.c:1216
1292msgid "Both"
1293msgstr "По двете оси"
1294
1295#: src/eog-print-image-setup.c:1235
1296msgid "_Width:"
1297msgstr "_Широчина:"
1298
1299#: src/eog-print-image-setup.c:1237
1300msgid "_Height:"
1301msgstr "_Височина:"
1302
1303#: src/eog-print-image-setup.c:1240
1304msgid "_Scaling:"
1305msgstr "Ма_щабиране:"
1306
1307#: src/eog-print-image-setup.c:1251
1308msgid "_Unit:"
1309msgstr "_Единица:"
1310
1311#: src/eog-print-image-setup.c:1256
1312msgid "Millimeters"
1313msgstr "Милиметри"
1314
1315#: src/eog-print-image-setup.c:1258
1316msgid "Inches"
1317msgstr "Инчове"
1318
1319#: src/eog-print-image-setup.c:1287
1320msgid "Preview"
1321msgstr "Мостра"
1322
1323#: src/eog-save-as-dialog-helper.c:162
1324msgid "as is"
1325msgstr "както е"
1326
1327#: src/eog-sidebar.c:438
1328msgid "Hide sidebar"
1329msgstr "Скриване на страничния панел"
1330
1331#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
1332#. * The first token is the image number, the second is total image
1333#. * count.
1334#. *
1335#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1336#. * translate to "%d" otherwise.
1337#. *
1338#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1339#. * digits. That needs support from your system and locale definition
1340#. * too.
1341#: src/eog-statusbar.c:118
1342#, c-format
1343msgid "%d / %d"
1344msgstr "%d / %d"
1345
1346#: src/eog-thumb-view.c:553
1347msgid "Taken on"
1348msgstr "Заснето на"
1349
1350#: src/eog-uri-converter.c:989
1351#, c-format
1352msgid "At least two file names are equal."
1353msgstr "Поне два файла имат еднакви имена."
1354
1355#: src/eog-util.c:72
1356msgid "Could not display help for Image Viewer"
1357msgstr ""
1358"Ръководството на програмата за преглед на изображения не може да бъде "
1359"показано"
1360
1361#: src/eog-util.c:120
1362msgid " (invalid Unicode)"
1363msgstr " (невалиден Уникод)"
1364
1365#: src/eog-util.c:515
1366#, c-format
1367msgid "%i × %i pixel"
1368msgid_plural "%i × %i pixels"
1369msgstr[0] "%i × %i пиксел"
1370msgstr[1] "%i × %i пиксела"
1371
1372#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
1373#. * The tokens are from left to right:
1374#. * - image width
1375#. * - image height
1376#. * - image size in bytes
1377#. * - zoom in percent
1378#: src/eog-window.c:546
1379#, c-format
1380msgid "%i × %i pixel %s %i%%"
1381msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%"
1382msgstr[0] "%i × %i пиксел, %s — %i%%"
1383msgstr[1] "%i × %i пиксела, %s — %i%%"
1384
1385#: src/eog-window.c:937 src/eog-window.c:2714
1386msgctxt "MessageArea"
1387msgid "Hi_de"
1388msgstr "_Скриване"
1389
1390#: src/eog-window.c:945
1391#, c-format
1392msgid ""
1393"The image “%s” has been modified by an external application. Would you like "
1394"to reload it?"
1395msgstr ""
1396"Изображението „%s“ е променено от друга програма. Искате ли да то да бъде "
1397"заредено отново?"
1398
1399#. Translators: This string is displayed in the statusbar
1400#. * while saving images. The tokens are from left to right:
1401#. * - the original filename
1402#. * - the current image's position in the queue
1403#. * - the total number of images queued for saving
1404#: src/eog-window.c:1198
1405#, c-format
1406msgid "Saving image “%s” (%u/%u)"
1407msgstr "Запазване на изображението „%s“ (%u/%u)"
1408
1409#: src/eog-window.c:1622
1410#, c-format
1411msgid "Opening image “%s”"
1412msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
1413
1414#. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
1415#: src/eog-window.c:2022
1416msgid "Viewing a slideshow"
1417msgstr "Режим на прожекция"
1418
1419#: src/eog-window.c:2243
1420#, c-format
1421msgid ""
1422"Error printing file:\n"
1423"%s"
1424msgstr ""
1425"Грешка при печата на файла:\n"
1426"%s"
1427
1428#: src/eog-window.c:2663 src/eog-window.c:2678
1429msgid "Error launching System Settings: "
1430msgstr "Грешка при стартиране на системните настройки: "
1431
1432#: src/eog-window.c:2712
1433msgid "_Open Background Preferences"
1434msgstr "_Настройки на фона"
1435
1436#: src/eog-window.c:2726
1437#, c-format
1438msgid ""
1439"The image “%s” has been set as Desktop Background. Would you like to modify "
1440"its appearance?"
1441msgstr ""
1442"Изображението „%s“ се използва за фон на плота. Искате ли да го редактирате?"
1443
1444#: src/eog-window.c:3209
1445msgid "Saving image locally…"
1446msgstr "Запазване на изображението локално…"
1447
1448#: src/eog-window.c:3290
1449#, c-format
1450msgid ""
1451"Are you sure you want to remove\n"
1452"“%s” permanently?"
1453msgstr ""
1454"Сигурни ли сте, че искате окончателно\n"
1455"да премахнете „%s“?"
1456
1457#: src/eog-window.c:3293
1458#, c-format
1459msgid ""
1460"Are you sure you want to remove\n"
1461"the selected image permanently?"
1462msgid_plural ""
1463"Are you sure you want to remove\n"
1464"the %d selected images permanently?"
1465msgstr[0] ""
1466"Сигурни ли сте, че искате окончателно\n"
1467"да премахнете избраното изображение?"
1468msgstr[1] ""
1469"Сигурни ли сте, че искате окончателно\n"
1470"да премахнете избраните %d изображения?"
1471
1472#: src/eog-window.c:3315 src/eog-window.c:3560
1473msgid "_Delete"
1474msgstr "_Изтриване"
1475
1476#: src/eog-window.c:3318 src/eog-window.c:3562
1477msgid "_Yes"
1478msgstr "_Да"
1479
1480#. add 'dont ask again' button
1481#: src/eog-window.c:3322 src/eog-window.c:3554
1482msgid "Do _not ask again during this session"
1483msgstr "_Без повторно запитване през тази сесия"
1484
1485#: src/eog-window.c:3366
1486#, c-format
1487msgid "Couldn’t retrieve image file"
1488msgstr "Неуспешно получаване на файла"
1489
1490#: src/eog-window.c:3382
1491#, c-format
1492msgid "Couldn’t retrieve image file information"
1493msgstr "Неуспешно получаване на данните за файла"
1494
1495#: src/eog-window.c:3398 src/eog-window.c:3621
1496#, c-format
1497msgid "Couldn’t delete file"
1498msgstr "Файлът не може да бъде изтрит"
1499
1500#. set dialog error message
1501#: src/eog-window.c:3443 src/eog-window.c:3717
1502#, c-format
1503msgid "Error on deleting image %s"
1504msgstr "Грешка при изтриването на изображението %s"
1505
1506#: src/eog-window.c:3522
1507#, c-format
1508msgid ""
1509"Are you sure you want to move\n"
1510"“%s” to the trash?"
1511msgstr ""
1512"Сигурни ли сте, че искате да преместите\n"
1513"„%s“ в кошчето?"
1514
1515#: src/eog-window.c:3525
1516#, c-format
1517msgid ""
1518"A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image "
1519"permanently?"
1520msgstr ""
1521"Не може да бъде открито кошче, където „%s“ да бъде преместено. Искате ли да "
1522"премахнете това изображение завинаги?"
1523
1524#: src/eog-window.c:3530
1525#, c-format
1526msgid ""
1527"Are you sure you want to move\n"
1528"the selected image to the trash?"
1529msgid_plural ""
1530"Are you sure you want to move\n"
1531"the %d selected images to the trash?"
1532msgstr[0] ""
1533"Сигурни ли сте, че искате да преместите\n"
1534"избраното изображение в кошчето?"
1535msgstr[1] ""
1536"Сигурни ли сте, че искате да преместите\n"
1537"избраните %d изображения в кошчето?"
1538
1539#: src/eog-window.c:3535
1540msgid ""
1541"Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed "
1542"permanently. Are you sure you want to proceed?"
1543msgstr ""
1544"Някои от избраните изображения не може да бъдат преместени в кошчето и ще "
1545"бъдат премахнати завинаги. Искате ли да продължите?"
1546
1547#: src/eog-window.c:3599 src/eog-window.c:3613
1548#, c-format
1549msgid "Couldn’t access trash."
1550msgstr "Няма достъп до кошчето."
1551
1552#: src/eog-window.c:4310
1553msgid "Shrink or enlarge the current image"
1554msgstr "Смаляване/уголемяване на изображението"
1555
1556#: src/eog-window.c:4369
1557msgid "Show the current image in fullscreen mode"
1558msgstr "Показване на текущото изображение на цял екран"
1559
1560#: src/eog-window.c:4442
1561msgid "Properties"
1562msgstr "Подробности"
1563
1564#: src/eog-window.c:5575
1565msgid "The GNOME image viewer."
1566msgstr "Програма за преглед на изображения."
1567
1568#: src/eog-window.c:5578
1569msgid "translator-credits"
1570msgstr ""
1571"Ясен Праматаров &lt;<a href='mailto:yasen@lindeas.com'>yasen@lindeas.com</"
1572"a>&gt;\n"
1573"Владимир „Kaladan“ Петков &lt;<a href='mailto:kaladan@gmail."
1574"com'>kaladan@gmail.com</a>&gt;\n"
1575"Красимир „bfaf“ Чонов &lt;<a href='mailto:mk2616@abv.bg'>mk2616@abv.bg</"
1576"a>&gt;\n"
1577"Александър Шопов &lt;<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
1578"a>&gt;\n"
1579"Ивайло Вълков &lt;<a href='mailto:ivaylo@e-valkov.org'>ivaylo@e-valkov.org</"
1580"a>&gt;\n"
1581"Любомир Василев &lt;<a href='mailto:lyubomirv@abv.bg'>lyubomirv@abv.bg</"
1582"a>&gt;\n"
1583"Борислав Александров\n"
1584"\n"
1585"\n"
1586"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1587"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
1588"a> ни.\n"
1589"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
1590"newticket'>съответния раздел</a>."
1591
1592#. L10N: This is a percentage value used for the image zoom.
1593#. * This should be translated similar to the statusbar zoom value.
1594#: src/eog-zoom-entry.c:81
1595#, c-format
1596msgid "%d%%"
1597msgstr "%d%%"
1598
1599#: src/main.c:56
1600msgid "GNOME Image Viewer"
1601msgstr "Програма за преглед на изображения"
1602
1603#: src/main.c:63
1604msgid "Open in fullscreen mode"
1605msgstr "Зареждане в режим на цял екран"
1606
1607#: src/main.c:64
1608msgid "Disable image gallery"
1609msgstr "Изключване на галерията"
1610
1611#: src/main.c:65
1612msgid "Open in slideshow mode"
1613msgstr "Зареждане в режим на прожекция"
1614
1615#: src/main.c:66
1616msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
1617msgstr "Стартиране на нов процес вместо преизползване на съществуващ"
1618
1619#: src/main.c:67
1620msgid ""
1621"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
1622msgstr ""
1623"Отваряне в единичен прозорец. Ако има повече от един, се ползва първият"
1624
1625#: src/main.c:69
1626msgid "Show the application’s version"
1627msgstr "Извеждане на версията на програмата"
1628
1629#: src/main.c:99
1630msgid "[FILE…]"
1631msgstr "[ФАЙЛ…]"
1632
1633#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
1634#: src/main.c:112
1635#, c-format
1636msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
1637msgstr ""
1638"Изпълнете „%s --help“, за да видите списък с наличните опции за командния "
1639"ред."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.