source: gnome/master/epiphany.master.bg.po@ 1870

Last change on this file since 1870 was 1870, checked in by Александър Шопов, 16 years ago

brasero, dasher, tomboy, glib, epiphany, gedit, gnome-control-center, devhelp, hamster-applet: подадени в master

File size: 112.2 KB
Line 
1# Bulgarian translation of epiphany po-file.
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti
3# Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
7# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008, 2009.
8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: epiphany master\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15"product=epiphany\n"
16"POT-Creation-Date: 2009-09-08 07:50+0300\n"
17"PO-Revision-Date: 2009-09-08 07:51+0300\n"
18"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
19"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20"MIME-Version: 1.0\n"
21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
25#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
26msgid "Browse and organize your bookmarks"
27msgstr "Разглеждане и организиране на отметките"
28
29#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
30msgid "Epiphany Web Bookmarks"
31msgstr "Отметки за страници в Интернет"
32
33#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
34msgid "Web Bookmarks"
35msgstr "Отметки"
36
37#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
38msgid "Search the web"
39msgstr "Търсене в Интернет"
40
41#. Translators you should change these links to respect your locale.
42#. For instance in .nl these should be
43#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
44#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
45msgid "http://www.google.com"
46msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s"
47
48#. Translators you should change these links to respect your locale.
49#. For instance in .nl these should be
50#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
51#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
52#, no-c-format
53msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
54msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
55
56#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
57msgid "Browse the web"
58msgstr "Сърфиране в Интернет"
59
60#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
61msgid "Epiphany"
62msgstr "Epiphany"
63
64#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
65msgid "Epiphany Web Browser"
66msgstr "Интернет браузър (Epiphany)"
67
68#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
69#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:684
70msgid "Web Browser"
71msgstr "Интернет браузър"
72
73#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
74msgid ""
75"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
76"disable_unsafe_protocols is enabled."
77msgstr ""
78"Списък с протоколи, които да се считат за безопасни в допълнение към "
79"стандартните, когато е включено disable_unsafe_protocols."
80
81#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
82msgid "Additional safe protocols"
83msgstr "Допълнителни безопасни протоколи"
84
85#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
86msgid "Disable JavaScript chrome control"
87msgstr "Спиране на контрола на JavaScript върху chrome"
88
89#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
90msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
91msgstr "Изключване на контрола на JavaScript върху прозорците от chrome"
92
93#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
94msgid ""
95"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
96"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
97msgstr ""
98"Изключване на информацията за предишни посещения, като изключва навигацията "
99"„Назад“ и „Напред“, не позволява на прозореца за историята да се покаже и "
100"скрива най-често използваните отметки."
101
102#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
103msgid "Disable arbitrary URLs"
104msgstr "Спиране на произволните адреси"
105
106#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
107msgid "Disable bookmark editing"
108msgstr "Спиране на редактирането на отметките"
109
110#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
111msgid "Disable history"
112msgstr "Спиране на историята"
113
114#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
115msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
116msgstr ""
117"Спиране на възможността на потребителите да редактират или добавят отметки."
118
119#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
120msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
121msgstr ""
122"Спиране на възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти."
123
124#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
125msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
126msgstr ""
127"Спиране на възможността на потребителите да въвеждат адреси в браузъра."
128
129#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
130msgid "Disable toolbar editing"
131msgstr "Спиране на редакцията на лентата с инструменти"
132
133#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
134msgid "Disable unsafe protocols"
135msgstr "Спиране на несигурните протоколи"
136
137#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
138msgid ""
139"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
140"and https."
141msgstr ""
142"Изключване на зареждането на съдържание от не безопасни протоколи. "
143"Безопасните са http и https."
144
145#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
146msgid "Epiphany cannot quit"
147msgstr "Epiphany не може да бъде спрян"
148
149#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
150msgid "Hide menubar by default"
151msgstr "Стандартно лентата с менютата да е скрита"
152
153#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
154msgid "Hide the menubar by default."
155msgstr "Стандартно лентата с менютата да е скрита."
156
157#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
158msgid "Lock in fullscreen mode"
159msgstr "Заключване на режима „На цял екран“"
160
161#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
162msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
163msgstr "Заключване на режима „На цял екран“."
164
165#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
166msgid "User is not allowed to close Epiphany"
167msgstr "Потребителят няма право да спира Epiphany"
168
169#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
170msgid "Active extensions"
171msgstr "Активни разширения"
172
173#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
174msgid "Address of the user's home page."
175msgstr "Адрес на домашната страница на потребителя."
176
177#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
178msgid "Allow popups"
179msgstr "Разрешаване на изскачащите прозорци"
180
181#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
182msgid ""
183"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
184msgstr ""
185"Страниците могат да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако е позволен "
186"JavaScript)."
187
188#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
189msgid "Always show the tab bar"
190msgstr "Винаги да се показва лентата с подпрозорците"
191
192#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
193msgid "Automatic downloads"
194msgstr "Автоматични изтегляния"
195
196#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
197msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
198msgstr "Автоматично управление на състоянието чрез NetworkManager"
199
200#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
201msgid "Browse with caret"
202msgstr "Навигация с курсор"
203
204#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
205msgid "Cookie accept"
206msgstr "Приемане на бисквитки"
207
208#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
209msgid "Default encoding"
210msgstr "Стандартно кодиране"
211
212#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
213msgid ""
214"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
215"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
216"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
217"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
218"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
219"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
220"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
221"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
222"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
223"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
224"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
225"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
226"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
227"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
228"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
229"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
230"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
231msgstr ""
232"Подразбиращо се кодиране. Приемливите стойности са: „armscii-8“, „Big5“, "
233"„Big5-HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-"
234"2312“, „IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, "
235"„ISO-2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, "
236"„ISO-8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-"
237"8859-8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-"
238"8859-13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-"
239"R“, „KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-"
240"874“, „windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, "
241"„windows-1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-"
242"1258“, „x-euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-"
243"croatian“, „x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-"
244"greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-"
245"icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-"
246"ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ и „x-windows-"
247"949“."
248
249#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
250msgid "Default font type"
251msgstr "Стандартен шрифт"
252
253#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
254msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
255msgstr "Стандартен шрифт. Възможните стойности са „serif“ и „sans-serif“."
256
257#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
258msgid "Enable Java"
259msgstr "Включване на Джава"
260
261#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
262msgid "Enable JavaScript"
263msgstr "Включване на JavaScript"
264
265#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
266msgid "Enable Web Inspector"
267msgstr "Включване на уеб инспектора"
268
269#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
270msgid "Enable smooth scrolling"
271msgstr "Включване на плавното плъзгане"
272
273#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
274msgid ""
275"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
276msgstr "Всички заявки за отваряния на прозорци да стават в табове."
277
278#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
279msgid "Force new windows to be opened in tabs"
280msgstr "Всички отваряния на прозорци да стават в табове."
281
282#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
283msgid ""
284"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
285"when new downloads are started."
286msgstr ""
287"Показване или скриване на прозореца с изтегляния. Когато е скрит, ще се "
288"показва уведомление при започване на нови изтегляния."
289
290#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
291msgid "History pages time range"
292msgstr "Времеви обхват на историята за страниците"
293
294#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
295msgid "Home page"
296msgstr "Домашна страница"
297
298#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
299msgid ""
300"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
301"\"disabled\"."
302msgstr ""
303"Как да се показват анимираните изображения. Възможните стойности са "
304"„normal“ (постоянно да има анимация), „once“ (анимацията да е еднократна — "
305"при зареждането на страницата) и „disabled“ (изключване на анимацията)."
306
307#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
308msgid "How to print frames"
309msgstr "Печат на рамки"
310
311#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
312msgid ""
313"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
314"\"separately\" and \"selected\"."
315msgstr ""
316"Как да се отпечатват страниците, които съдържат рамки. Възможните стойности "
317"са „normal“ (нормално), „separately“ (отделно) и „selected“ (избраните "
318"рамки)."
319
320#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
321#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
322msgid "ISO-8859-1"
323msgstr "ISO-8859-1"
324
325#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
326msgid "Image animation mode"
327msgstr "Режим за анимация на изображенията"
328
329#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
330msgid "Languages"
331msgstr "Езици"
332
333#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
334msgid "Lists the active extensions."
335msgstr "Изписване на активните разширения."
336
337#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
338msgid ""
339"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
340msgstr ""
341"Натискането на среден бутон на мишката да отваря страницата указна в "
342"избирания текст"
343
344#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
345msgid ""
346"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
347"the currently selected text."
348msgstr ""
349"Натискането на среден бутон на мишката върху основната страница ще отвори "
350"страницата указна в избирания текст."
351
352#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
353msgid "Minimum font size"
354msgstr "Минимален размер на шрифта"
355
356#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
357msgid "Preferred languages, two letter codes."
358msgstr "Предпочитани езици, двубуквени кодове."
359
360#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
361msgid "Remember passwords"
362msgstr "Запомняне на пароли"
363
364#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
365msgid "Show bookmarks bar by default"
366msgstr "Стандартно лентата с отметките да се показва"
367
368#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
369msgid "Show statusbar by default"
370msgstr "Стандартно лентата за състояние да се показва."
371
372#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
373msgid ""
374"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
375"\", \"today\"."
376msgstr ""
377"Показване на страниците от историята посетени „ever“ (когато и да е), "
378"„last_two_days“ (през последните два дена), „last_three_days“ (през "
379"последните три дена), „today“ (днес)."
380
381#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
382msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
383msgstr ""
384"Показване на лентата за подпрозорците, дори когато има само един отворен "
385"подпрозорец."
386
387#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
388msgid "Show toolbars by default"
389msgstr "Стандартно лентата с инструменти да се показва"
390
391#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
392msgid "Size of disk cache"
393msgstr "Големина на временните файлове"
394
395#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
396msgid "Size of disk cache, in MB."
397msgstr "Големина на временните файлове в MB."
398
399#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
400msgid "The bookmark information shown in the editor view"
401msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция"
402
403#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
404msgid ""
405"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
406"are \"address\" and \"title\"."
407msgstr ""
408"Информацията за отметките показана при редакция. Валидни стойности в списъка "
409"са „address“ (адрес) и „title“ (заглавие)."
410
411#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
412msgid "The currently selected fonts language"
413msgstr "Текущият избран език за шрифтовете"
414
415#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
416msgid ""
417"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
418"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
419"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
420"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
421"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
422"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
423"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
424"\" (devanagari)."
425msgstr ""
426"Текущият избран език за шрифтовете. Валидни стойности са „ar“ (арабски), „x-"
427"baltic“ (балтийски езици), „x-central-euro“ (централноевропейски езици), „x-"
428"cyrillic“ (езици с писменост на кирилица), „el“ (гръцки), „he“ (иврит), "
429"„ja“ (японски), „ko“ (корейски), „zh-CN“ (опростен китайски), „th“ (тайски), "
430"„zh-TW“ (традиционен китайски), „tr“ (турски), „x-unicode“ (други езици), „x-"
431"western“ (езици с писменост на латиница), „x-tamil“ (тамилски) и „x-"
432"devanagari“ (индийски)."
433
434#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
435msgid "The downloads folder"
436msgstr "Папката с изтеглените файлове"
437
438#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
439msgid "The page information shown in the history view"
440msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята"
441
442#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
443msgid ""
444"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
445"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
446msgstr ""
447"Информация за страниците показани в историята. Валидни стойности в списъка "
448"са „ViewTitle“ (заглавие), „ViewAddress“ (адрес) и „ViewDateTime“ (дата/час)."
449
450#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
451msgid ""
452"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
453"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
454msgstr ""
455"Пътят до папката, където да се изтеглят файловете. За да ползвате "
456"стандартната папка, задайте „Downloads“, а ако искате да ги запазвате върху "
457"работния плот задайте „Desktop“."
458
459#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
460msgid "Toolbar style"
461msgstr "Стил на лентата с инструменти"
462
463#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
464msgid ""
465"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
466"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
467"\"text\"."
468msgstr ""
469"Стил на лентата с инструменти. Позволени стойности са „“ (стандартен стил на "
470"GNOME), „both“ (текст и икони), „both-horiz“ (текст до иконите) „icons“ и "
471"„text“"
472
473#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
474msgid "Use own colors"
475msgstr "Използване на собствени цветове"
476
477#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
478msgid "Use own fonts"
479msgstr "Използване на собствени шрифтове"
480
481#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
482msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
483msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете от страниците."
484
485#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
486msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
487msgstr ""
488"Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете изисквани от страниците."
489
490#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
491msgid "Visibility of the downloads window"
492msgstr "Видимост на прозореца с изтегляния"
493
494#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
495msgid ""
496"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
497"to the download folder and opened with the appropriate application."
498msgstr ""
499"Когато файловете не могат да бъдат отворени с браузъра, те автоматично се "
500"изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма."
501
502#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
503msgid ""
504"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
505"site\" and \"nowhere\"."
506msgstr ""
507"От къде да се приемат бисквитки. Възможните стойности са "
508"„anywhere“ (отвсякъде), „current site“ (от текущия сайт) и "
509"„nowhere“ (отникъде)."
510
511#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
512msgid "Whether to print the background color"
513msgstr "Дали фонът на страницата да се разпечата "
514
515#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
516msgid "Whether to print the background images"
517msgstr "Дали фоновите изображения да се разпечатат"
518
519#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
520msgid "Whether to print the date in the footer"
521msgstr "Дали в долния колонтитул да се разпечатва датата"
522
523#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
524msgid "Whether to print the page address in the header"
525msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва адресът на страницата"
526
527#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
528msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
529msgstr ""
530"Дали в долния колонтитул да се разпечатва номерът на страницата (x от общо)"
531
532#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
533msgid "Whether to print the page title in the header"
534msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва заглавието на страницата"
535
536#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
537msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
538msgstr ""
539"Дали да се запомнят и автоматично попълват паролите в страниците в Интернет."
540
541#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
542msgid "x-western"
543msgstr "x-western"
544
545#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
546msgid "<b>Fingerprints</b>"
547msgstr "<b>Отпечатъци</b>"
548
549#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
550msgid "<b>Issued By</b>"
551msgstr "<b>Издаден от</b>"
552
553#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
554msgid "<b>Issued To</b>"
555msgstr "<b>Издаден на</b>"
556
557#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
558msgid "<b>Validity</b>"
559msgstr "<b>Валидност</b>"
560
561#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
562msgid "Certificate _Fields"
563msgstr "Полета на серти_фиката"
564
565#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
566msgid "Certificate _Hierarchy"
567msgstr "Йерар_хия на сертификата"
568
569#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
570msgid "Common Name:"
571msgstr "Общо име (CN):"
572
573#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
574msgid "Details"
575msgstr "Подробности"
576
577#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
578msgid "Expires On:"
579msgstr "Изтича на:"
580
581#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
582msgid "Field _Value"
583msgstr "_Стойност на полето"
584
585#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
586#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
587msgid "General"
588msgstr "Основни"
589
590#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
591msgid "Issued On:"
592msgstr "Издаден на:"
593
594#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
595msgid "MD5 Fingerprint:"
596msgstr "Отпечатък от вида MD5:"
597
598#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
599msgid "Organization:"
600msgstr "Организация:"
601
602#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
603msgid "Organizational Unit:"
604msgstr "Организационна единица:"
605
606#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
607msgid "SHA1 Fingerprint:"
608msgstr "Отпечатък от вида SHA1:"
609
610#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
611msgid "Serial Number:"
612msgstr "Сериен номер:"
613
614#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
615msgid "<b>_Automatic</b>"
616msgstr "<b>_Автоматично</b>"
617
618#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
619msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
620msgstr "<b>_Използване на различно кодиране:</b>"
621
622#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
623msgid "Clear _All..."
624msgstr "_Изчистване на всичко…"
625
626#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
627msgid "Cookies"
628msgstr "Бисквитки"
629
630#. The name of the default downloads folder
631#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105
632msgid "Downloads"
633msgstr "Изтегляния"
634
635#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
636msgid "Passwords"
637msgstr "Пароли"
638
639#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
640msgid "Personal Data"
641msgstr "Лична информация"
642
643#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
644msgid "Text Encoding"
645msgstr "Кодиране на текста"
646
647#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
648msgid "Use the encoding specified by the document"
649msgstr "Използване на кодирането, определено от документа"
650
651#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
652msgid "_Show passwords"
653msgstr "_Показване на паролите"
654
655#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
656msgid "Sign Text"
657msgstr "Подписване на текста"
658
659#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
660msgid ""
661"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
662"sign the text with and enter its password below."
663msgstr ""
664"За да потвърдите, че искате да подпишете горния текст, изберете сертификат, "
665"с който да подпишете сертификата и след това въведете неговата парола."
666
667#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
668msgid "_Certificate:"
669msgstr "Серти_фикати:"
670
671#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
672msgid "_Password:"
673msgstr "_Парола:"
674
675#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
676msgid "_View Certificate…"
677msgstr "_Преглед на сертификат…"
678
679#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
680msgid "<b>Cookies</b>"
681msgstr "<b>Бисквитки</b>"
682
683#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
684msgid "<b>Downloads</b>"
685msgstr "<b>Изтегляния</b>"
686
687#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
688msgid "<b>Encodings</b>"
689msgstr "<b>Кодирания</b>"
690
691#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
692msgid "<b>Home page</b>"
693msgstr "<b>Домашна страница</b>"
694
695#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
696msgid "<b>Languages</b>"
697msgstr "<b>Езици</b>"
698
699#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
700msgid "<b>Passwords</b>"
701msgstr "<b>Пароли</b>"
702
703#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
704msgid "<b>Temporary Files</b>"
705msgstr "<b>Временни файлове</b>"
706
707#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
708msgid "<b>Web Content</b>"
709msgstr "<b>Интернет съдържание</b>"
710
711#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
712msgid "<b>Web Development</b>"
713msgstr "<b>Разработка за Интернет</b>"
714
715#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
716#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
717msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
718msgstr "<small>Например, които не са от рекламодатели на тези страници</small>"
719
720#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
721msgid "A_utomatically download and open files"
722msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете"
723
724#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
725msgid "Add Language"
726msgstr "Добавяне на език"
727
728#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
729msgid "Allow popup _windows"
730msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци"
731
732#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
733msgid "Choose a l_anguage:"
734msgstr "Избор на _език:"
735
736#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
737#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
738#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
739#.
740#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
741#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247
742#: ../src/pdm-dialog.c:388
743msgid "Cl_ear"
744msgstr "Из_чистване"
745
746#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
747msgid "De_fault:"
748msgstr "По _подразбиране:"
749
750#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
751msgid "Enable Java_Script"
752msgstr "Включване на Java_Script"
753
754#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
755msgid "Enable _Java"
756msgstr "Включване на _Джава"
757
758#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
759msgid "Fonts & Style"
760msgstr "Шрифтове и стилове"
761
762#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820
763msgid "Language"
764msgstr "Език"
765
766#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
767msgid "Let web pages specify their own _fonts"
768msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _шрифтове"
769
770#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
771msgid "Let web pages specify their own c_olors"
772msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _цветове"
773
774#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
775msgid "MB"
776msgstr "MB"
777
778#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
779msgid "Only _from sites you visit"
780msgstr "Само _от сайта, който е посетен"
781
782#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
783msgid "Preferences"
784msgstr "Настройки"
785
786#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
787msgid "Privacy"
788msgstr "Защита на личните данни"
789
790#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
791msgid "Set to Current _Page"
792msgstr "Като текущата _страница"
793
794#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
795msgid "Set to _Blank Page"
796msgstr "_Празна страница"
797
798#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
799msgid "Use custom _stylesheet"
800msgstr "Използване на личен набор от _стилове"
801
802#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
803msgid "Use s_mooth scrolling"
804msgstr "Използване на п_лавно придвижване"
805
806#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
807msgid "_Address:"
808msgstr "_Адрес:"
809
810#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
811msgid "_Always accept"
812msgstr "_Винаги да бъдат приемани"
813
814#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
815msgid "_Disk space:"
816msgstr "_Заемано пространство:"
817
818#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
819msgid "_Download folder:"
820msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"
821
822#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
823msgid "_Edit Stylesheet…"
824msgstr "_Редактиране на набор от стилове…"
825
826#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
827msgid "_Minimum size:"
828msgstr "Мини_мален размер:"
829
830#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
831msgid "_Never accept"
832msgstr "_Никога да не бъдат приемани"
833
834#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
835msgid "_Remember passwords"
836msgstr "_Запомняне на пароли"
837
838#: ../data/glade/print.glade.h:1
839msgid "<b>Background</b>"
840msgstr "<b>Фон</b>"
841
842#: ../data/glade/print.glade.h:2
843msgid "<b>Footers</b>"
844msgstr "<b>Долен колонтитул</b>"
845
846#: ../data/glade/print.glade.h:3
847msgid "<b>Frames</b>"
848msgstr "<b>Рамки</b>"
849
850#: ../data/glade/print.glade.h:4
851msgid "<b>Headers</b>"
852msgstr "<b>Горен колонтитул</b>"
853
854#: ../data/glade/print.glade.h:5
855msgid "As laid out on the _screen"
856msgstr "Както са разположени на _екрана"
857
858#: ../data/glade/print.glade.h:6
859msgid "O_nly the selected frame"
860msgstr "Само избра_ната рамка"
861
862#: ../data/glade/print.glade.h:7
863msgid "P_age title"
864msgstr "Заг_лавие на страницата"
865
866#: ../data/glade/print.glade.h:8
867msgid "Page _numbers"
868msgstr "Номера на _страниците"
869
870#: ../data/glade/print.glade.h:9
871msgid "Print background c_olors"
872msgstr "Разпечатване на фоновите _цветове"
873
874#: ../data/glade/print.glade.h:10
875msgid "Print background i_mages"
876msgstr "Разпечатване на фоновите _изображения"
877
878#: ../data/glade/print.glade.h:11
879msgid "_Date"
880msgstr "_Дата"
881
882#: ../data/glade/print.glade.h:12
883msgid "_Each frame separately"
884msgstr "Всяка рамка отд_елно"
885
886#: ../data/glade/print.glade.h:13
887msgid "_Page address"
888msgstr "Адрес на с_траницата"
889
890#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
891#: ../embed/downloader-view.c:167
892msgid "_Show Downloads"
893msgstr "_Показване на изтеглянията"
894
895#: ../embed/downloader-view.c:323
896#, c-format
897msgid "%u:%02u.%02u"
898msgstr "%u:%02u.%02u"
899
900#: ../embed/downloader-view.c:327
901#, c-format
902msgid "%02u.%02u"
903msgstr "%02u.%02u"
904
905#: ../embed/downloader-view.c:377
906msgid "_Pause"
907msgstr "_Пауза"
908
909#: ../embed/downloader-view.c:377
910msgid "_Resume"
911msgstr "_Продължаване"
912
913#. impossible time or broken locale settings
914#: ../embed/downloader-view.c:394 ../embed/downloader-view.c:547
915#: ../embed/downloader-view.c:552 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
916#: ../src/ephy-window.c:1741
917msgid "Unknown"
918msgstr "Неизвестно"
919
920#: ../embed/downloader-view.c:510
921#, c-format
922msgid "The file “%s” has been downloaded."
923msgstr "Файлът „%s“ беше изтеглен."
924
925#: ../embed/downloader-view.c:513
926msgid "Download finished"
927msgstr "Изтеглянето приключи"
928
929#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
930#: ../embed/downloader-view.c:537
931#, c-format
932msgid ""
933"%s\n"
934"%s of %s"
935msgstr ""
936"%s\n"
937"%s от %s"
938
939#: ../embed/downloader-view.c:584
940#, c-format
941msgid "%d download"
942msgid_plural "%d downloads"
943msgstr[0] "%d изтегляне"
944msgstr[1] "%d изтегляния"
945
946#: ../embed/downloader-view.c:719
947#, c-format
948msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
949msgstr "Файлът „%s“ беше добавен към опашката за изтегляне."
950
951#: ../embed/downloader-view.c:723
952msgid "Download started"
953msgstr "Изтеглянето започна"
954
955#: ../embed/downloader-view.c:801 ../embed/downloader-view.c:811
956msgctxt "download status"
957msgid "Unknown"
958msgstr "Неизвестно"
959
960#: ../embed/downloader-view.c:804
961msgctxt "download status"
962msgid "Failed"
963msgstr "Неуспешно"
964
965#: ../embed/downloader-view.c:807
966msgctxt "download status"
967msgid "Cancelled"
968msgstr "Отменено"
969
970#: ../embed/downloader-view.c:870 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986
971msgid "File"
972msgstr "Файл"
973
974#: ../embed/downloader-view.c:893
975msgid "%"
976msgstr "%"
977
978#: ../embed/downloader-view.c:904
979msgid "Remaining"
980msgstr "Остават"
981
982#: ../embed/ephy-embed.c:493
983msgid "Save"
984msgstr "Запазване"
985
986#: ../embed/ephy-embed.c:635
987msgctxt "file type"
988msgid "Unknown"
989msgstr "Неизвестен"
990
991#: ../embed/ephy-embed.c:649
992msgid "Download this potentially unsafe file?"
993msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?"
994
995#. translators: First %s is the file type description,
996#. Second %s is the file name
997#: ../embed/ephy-embed.c:654
998#, c-format
999msgid ""
1000"File Type: “%s”.\n"
1001"\n"
1002"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
1003"invade your privacy. You can download it instead."
1004msgstr ""
1005"Вид файл: „%s“.\n"
1006"\n"
1007"Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите ви или да "
1008"застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите."
1009
1010#: ../embed/ephy-embed.c:662
1011msgid "Open this file?"
1012msgstr "Отваряне на този файл?"
1013
1014#. translators: First %s is the file type description,
1015#. Second %s is the file name,
1016#. Third %s is the application used to open the file
1017#: ../embed/ephy-embed.c:668
1018#, c-format
1019msgid ""
1020"File Type: “%s”.\n"
1021"\n"
1022"You can open “%s” using “%s” or save it."
1023msgstr ""
1024"Вид файл: „%s“.\n"
1025"\n"
1026"Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите."
1027
1028#: ../embed/ephy-embed.c:675
1029msgid "Download this file?"
1030msgstr "Изтегляне на този файл?"
1031
1032#. translators: First %s is the file type description,
1033#. Second %s is the file name
1034#: ../embed/ephy-embed.c:680
1035#, c-format
1036msgid ""
1037"File Type: “%s”.\n"
1038"\n"
1039"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1040msgstr ""
1041"Вид файл: „%s“.\n"
1042"\n"
1043"Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете да "
1044"го изтеглите."
1045
1046#: ../embed/ephy-embed.c:687
1047msgid "_Save As..."
1048msgstr "Запазване _като…"
1049
1050#: ../embed/ephy-embed.c:797
1051msgid "Web Inspector"
1052msgstr "Уеб инспектор"
1053
1054#: ../embed/ephy-embed-shell.c:242
1055msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
1056msgstr ""
1057"В момента Epiphany не може да бъде използван. Инициализирането е неуспешно."
1058
1059#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
1060#, c-format
1061msgid "Send an email message to “%s”"
1062msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
1063
1064#: ../embed/ephy-encodings.c:58
1065msgid "Arabic (_IBM-864)"
1066msgstr "Арабски (_IBM-864)"
1067
1068#: ../embed/ephy-encodings.c:59
1069msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
1070msgstr "Арабски (ISO-_8859-6)"
1071
1072#: ../embed/ephy-encodings.c:60
1073msgid "Arabic (_MacArabic)"
1074msgstr "Арабски (_MacArabic)"
1075
1076#: ../embed/ephy-encodings.c:61
1077msgid "Arabic (_Windows-1256)"
1078msgstr "Арабски (_Windows-1256)"
1079
1080#: ../embed/ephy-encodings.c:62
1081msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
1082msgstr "Балтийски (_ISO-8859-13)"
1083
1084#: ../embed/ephy-encodings.c:63
1085msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
1086msgstr "Балтийски (I_SO-8859-4)"
1087
1088#: ../embed/ephy-encodings.c:64
1089msgid "Baltic (_Windows-1257)"
1090msgstr "Балтийски (_Windows-1257)"
1091
1092#: ../embed/ephy-encodings.c:65
1093msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
1094msgstr "_Арменски (ARMSCII-8)"
1095
1096#: ../embed/ephy-encodings.c:66
1097msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
1098msgstr "_Грузински (GEOSTD8)"
1099
1100#: ../embed/ephy-encodings.c:67
1101msgid "Central European (_IBM-852)"
1102msgstr "Централно-европейски (_IBM-852)"
1103
1104#: ../embed/ephy-encodings.c:68
1105msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
1106msgstr "Централно-европейски (I_SO-8859-2)"
1107
1108#: ../embed/ephy-encodings.c:69
1109msgid "Central European (_MacCE)"
1110msgstr "Централно-европейски (_MacCE)"
1111
1112#: ../embed/ephy-encodings.c:70
1113msgid "Central European (_Windows-1250)"
1114msgstr "Централно-европейски (_Windows-1250)"
1115
1116#: ../embed/ephy-encodings.c:71
1117msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
1118msgstr "Китайски, опростен (_GB18030)"
1119
1120#: ../embed/ephy-encodings.c:72
1121msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
1122msgstr "Китайски, опростен (G_B2312)"
1123
1124#: ../embed/ephy-encodings.c:73
1125msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
1126msgstr "Китайски, опростен (GB_K)"
1127
1128#: ../embed/ephy-encodings.c:74
1129msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
1130msgstr "Китайски, опростен (_HZ)"
1131
1132#: ../embed/ephy-encodings.c:75
1133msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1134msgstr "Китайски, опростен (_ISO-2022-CN)"
1135
1136#: ../embed/ephy-encodings.c:76
1137msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1138msgstr "Китайски, традиционен (Big_5)"
1139
1140#: ../embed/ephy-encodings.c:77
1141msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1142msgstr "Китайски, традиционен (Big5-HK_SCS)"
1143
1144#: ../embed/ephy-encodings.c:78
1145msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1146msgstr "Китайски, традиционен (_EUC-TW)"
1147
1148#: ../embed/ephy-encodings.c:79
1149msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1150msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
1151
1152#: ../embed/ephy-encodings.c:80
1153msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1154msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)"
1155
1156#: ../embed/ephy-encodings.c:81
1157msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1158msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)"
1159
1160#: ../embed/ephy-encodings.c:82
1161msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1162msgstr "_Кирилица (KOI8-R)"
1163
1164#: ../embed/ephy-encodings.c:83
1165msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1166msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)"
1167
1168#: ../embed/ephy-encodings.c:84
1169msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1170msgstr "Кирилица/_Българска (Windows-1251)"
1171
1172#: ../embed/ephy-encodings.c:85
1173msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1174msgstr "Кирилица/_Руска (IBM-866)"
1175
1176#: ../embed/ephy-encodings.c:86
1177msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1178msgstr "Гръцки (_ISO-8859-7)"
1179
1180#: ../embed/ephy-encodings.c:87
1181msgid "Greek (_MacGreek)"
1182msgstr "Гръцки (_MacGreek)"
1183
1184#: ../embed/ephy-encodings.c:88
1185msgid "Greek (_Windows-1253)"
1186msgstr "Гръцки (_Windows-1253)"
1187
1188#: ../embed/ephy-encodings.c:89
1189msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1190msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
1191
1192#: ../embed/ephy-encodings.c:90
1193msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1194msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
1195
1196#: ../embed/ephy-encodings.c:91
1197msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1198msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
1199
1200#: ../embed/ephy-encodings.c:92
1201msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1202msgstr "Иврит (_IBM-862)"
1203
1204#: ../embed/ephy-encodings.c:93
1205msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1206msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
1207
1208#: ../embed/ephy-encodings.c:94
1209msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1210msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
1211
1212#: ../embed/ephy-encodings.c:95
1213msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1214msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
1215
1216#: ../embed/ephy-encodings.c:96
1217msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1218msgstr "_Визуален иврит (ISO-8859-8)"
1219
1220#: ../embed/ephy-encodings.c:97
1221msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1222msgstr "Японски (_EUC-JP)"
1223
1224#: ../embed/ephy-encodings.c:98
1225msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1226msgstr "Японски (_ISO-2022-JP)"
1227
1228#: ../embed/ephy-encodings.c:99
1229msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1230msgstr "Японски (_Shift-JIS)"
1231
1232#: ../embed/ephy-encodings.c:100
1233msgid "Korean (_EUC-KR)"
1234msgstr "Корейски (_EUC-KR)"
1235
1236#: ../embed/ephy-encodings.c:101
1237msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1238msgstr "Корейски (_ISO-2022-KR)"
1239
1240#: ../embed/ephy-encodings.c:102
1241msgid "Korean (_JOHAB)"
1242msgstr "Корейски (_JOHAB)"
1243
1244#: ../embed/ephy-encodings.c:103
1245msgid "Korean (_UHC)"
1246msgstr "Корейски (_UHC)"
1247
1248#: ../embed/ephy-encodings.c:104
1249msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1250msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)"
1251
1252#: ../embed/ephy-encodings.c:105
1253msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1254msgstr "_Исландски (MacIcelandic)"
1255
1256#: ../embed/ephy-encodings.c:106
1257msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1258msgstr "_Скандинавски (ISO-8859-10)"
1259
1260#: ../embed/ephy-encodings.c:107
1261msgid "_Persian (MacFarsi)"
1262msgstr "_Персийски (MacFarsi)"
1263
1264#: ../embed/ephy-encodings.c:108
1265msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1266msgstr "Хърватски (Mac_Croatian)"
1267
1268#: ../embed/ephy-encodings.c:109
1269msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1270msgstr "_Румънски (MacRomanian)"
1271
1272#: ../embed/ephy-encodings.c:110
1273msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1274msgstr "Р_умънски (ISO-8859-16)"
1275
1276#: ../embed/ephy-encodings.c:111
1277msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1278msgstr "Южно _европейски (ISO-8859-3)"
1279
1280#: ../embed/ephy-encodings.c:112
1281msgid "Thai (TIS-_620)"
1282msgstr "Тай (TIS-_620)"
1283
1284#: ../embed/ephy-encodings.c:113
1285msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1286msgstr "Тай (IS_O-8859-11)"
1287
1288#: ../embed/ephy-encodings.c:114
1289msgid "_Thai (Windows-874)"
1290msgstr "_Тай (Windows-874)"
1291
1292#: ../embed/ephy-encodings.c:115
1293msgid "Turkish (_IBM-857)"
1294msgstr "Турски (_IBM-857)"
1295
1296#: ../embed/ephy-encodings.c:116
1297msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1298msgstr "Турски (I_SO-8859-9)"
1299
1300#: ../embed/ephy-encodings.c:117
1301msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1302msgstr "Турски (_MacTurkish)"
1303
1304#: ../embed/ephy-encodings.c:118
1305msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1306msgstr "Турски (_Windows-1254)"
1307
1308#: ../embed/ephy-encodings.c:119
1309msgid "Unicode (UTF-_8)"
1310msgstr "Уникод (UTF-_8)"
1311
1312#: ../embed/ephy-encodings.c:120
1313msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1314msgstr "Кирилица/Украинска (_KOI8-U)"
1315
1316#: ../embed/ephy-encodings.c:121
1317msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1318msgstr "Кирилица/Украинска (Mac_Ukrainian)"
1319
1320#: ../embed/ephy-encodings.c:122
1321msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1322msgstr "Виетнамски (_TCVN)"
1323
1324#: ../embed/ephy-encodings.c:123
1325msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1326msgstr "Виетнамски (_VISCII)"
1327
1328#: ../embed/ephy-encodings.c:124
1329msgid "Vietnamese (V_PS)"
1330msgstr "Виетнамски (V_PS)"
1331
1332#: ../embed/ephy-encodings.c:125
1333msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1334msgstr "Виетнамски (_Windows-1258)"
1335
1336#: ../embed/ephy-encodings.c:126
1337msgid "Western (_IBM-850)"
1338msgstr "Западен (_IBM-850)"
1339
1340#: ../embed/ephy-encodings.c:127
1341msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1342msgstr "Западен (_ISO-8859-1)"
1343
1344#: ../embed/ephy-encodings.c:128
1345msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1346msgstr "Западен (IS_O-8859-15)"
1347
1348#: ../embed/ephy-encodings.c:129
1349msgid "Western (_MacRoman)"
1350msgstr "Западен (_MacRoman)"
1351
1352#: ../embed/ephy-encodings.c:130
1353msgid "Western (_Windows-1252)"
1354msgstr "Западен (_Windows-1252)"
1355
1356#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1357#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1358#.
1359#: ../embed/ephy-encodings.c:135
1360msgid "English (_US-ASCII)"
1361msgstr "Английски (_US-ASCII)"
1362
1363#: ../embed/ephy-encodings.c:136
1364msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1365msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
1366
1367#: ../embed/ephy-encodings.c:137
1368msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1369msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
1370
1371#: ../embed/ephy-encodings.c:138
1372msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1373msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
1374
1375#: ../embed/ephy-encodings.c:139
1376msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1377msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
1378
1379#. translators: this is the title that an unknown encoding will
1380#. * be displayed as.
1381#.
1382#: ../embed/ephy-encodings.c:281
1383#, c-format
1384msgid "Unknown (%s)"
1385msgstr "Непознато (%s)"
1386
1387#: ../embed/ephy-history.c:485
1388msgid "All"
1389msgstr "Всички"
1390
1391#: ../embed/ephy-history.c:653
1392msgid "Others"
1393msgstr "Други"
1394
1395#: ../embed/ephy-history.c:659
1396msgid "Local files"
1397msgstr "Локални файлове"
1398
1399#. characters
1400#. ms
1401#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
1402#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2122
1403#: ../src/ephy-session.c:1342
1404msgid "Blank page"
1405msgstr "Празна страница"
1406
1407#: ../embed/ephy-web-view.c:1128
1408#, c-format
1409msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1410msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1411
1412#: ../embed/ephy-web-view.c:1319
1413#, c-format
1414msgid "Redirecting to “%s”…"
1415msgstr "Пренасочване към „%s“…"
1416
1417#: ../embed/ephy-web-view.c:1321
1418#, c-format
1419msgid "Transferring data from “%s”…"
1420msgstr "Прехвърляне на данни от „%s“…"
1421
1422#: ../embed/ephy-web-view.c:1323
1423#, c-format
1424msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
1425msgstr "Изчакване за упълномощаване от „%s“…"
1426
1427#. translators: %s here is the address of the web page
1428#: ../embed/ephy-web-view.c:1329 ../embed/ephy-web-view.c:1434
1429#, c-format
1430msgid "Loading “%s”…"
1431msgstr "Зареждане на „%s“…"
1432
1433#: ../embed/ephy-web-view.c:1436
1434msgid "Loading…"
1435msgstr "Зареждане…"
1436
1437#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67
1438#, c-format
1439msgid ""
1440"GConf error:\n"
1441" %s"
1442msgstr ""
1443"Грешка в GConf:\n"
1444" %s"
1445
1446#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
1447#, c-format
1448msgid "File is not a valid .desktop file"
1449msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
1450
1451#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
1452#, c-format
1453msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1454msgstr "Непозната версия на файла: %s"
1455
1456#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
1457#, c-format
1458msgid "Starting %s"
1459msgstr "Стартиране на %s"
1460
1461#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
1462#, c-format
1463msgid "Application does not accept documents on command line"
1464msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
1465
1466#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
1467#, c-format
1468msgid "Unrecognized launch option: %d"
1469msgstr "Непозната опция при стартиране: %d"
1470
1471#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
1472#, c-format
1473msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1474msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
1475
1476#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
1477#, c-format
1478msgid "Not a launchable item"
1479msgstr "Не е обект за стартиране"
1480
1481#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
1482msgid "Disable connection to session manager"
1483msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
1484
1485#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
1486msgid "Specify file containing saved configuration"
1487msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
1488
1489#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98
1490msgid "FILE"
1491msgstr "ФАЙЛ"
1492
1493#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
1494msgid "Specify session management ID"
1495msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии"
1496
1497#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
1498msgid "ID"
1499msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
1500
1501#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
1502msgid "Session management options:"
1503msgstr "Опции на управлението на сесии:"
1504
1505#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
1506msgid "Show session management options"
1507msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
1508
1509#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
1510#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
1511#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
1512#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
1513#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
1514#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
1515#. * please remove.
1516#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934
1517#, c-format
1518msgid "Show “_%s”"
1519msgstr "Показване на „_%s“"
1520
1521#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397
1522msgid "_Move on Toolbar"
1523msgstr "Преместване по _лентата с инструменти"
1524
1525#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398
1526msgid "Move the selected item on the toolbar"
1527msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти"
1528
1529#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399
1530msgid "_Remove from Toolbar"
1531msgstr "_Премахване от лентата с инструменти"
1532
1533#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400
1534msgid "Remove the selected item from the toolbar"
1535msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"
1536
1537#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401
1538msgid "_Delete Toolbar"
1539msgstr "_Премахване на лентата с инструменти"
1540
1541#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402
1542msgid "Remove the selected toolbar"
1543msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти"
1544
1545#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
1546msgid "Separator"
1547msgstr "Разделител"
1548
1549#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381
1550msgid "All supported types"
1551msgstr "Всички поддържани видове"
1552
1553#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392
1554msgid "Web pages"
1555msgstr "Интернет страници"
1556
1557#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400
1558msgid "Images"
1559msgstr "Изображения"
1560
1561#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
1562msgid "All files"
1563msgstr "Всички файлове"
1564
1565#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
1566#, c-format
1567msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
1568msgstr "Неуспех при създаването на временна папка в „%s“."
1569
1570#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369
1571#, c-format
1572msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
1573msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го."
1574
1575#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
1576#, c-format
1577msgid "Failed to create directory “%s”."
1578msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
1579
1580#: ../lib/ephy-gui.c:283
1581#, c-format
1582msgid "Directory “%s” is not writable"
1583msgstr "В папката „%s“ не може да се пише"
1584
1585#: ../lib/ephy-gui.c:287
1586msgid "You do not have permission to create files in this directory."
1587msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази папка."
1588
1589#: ../lib/ephy-gui.c:290
1590msgid "Directory not Writable"
1591msgstr "В папката не може да се пише"
1592
1593#: ../lib/ephy-gui.c:320
1594#, c-format
1595msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
1596msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно"
1597
1598#: ../lib/ephy-gui.c:324
1599msgid ""
1600"A file with this name already exists and you don't have permission to "
1601"overwrite it."
1602msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете."
1603
1604#: ../lib/ephy-gui.c:327
1605msgid "Cannot Overwrite File"
1606msgstr "Презаписването на файла е неуспешно"
1607
1608#: ../lib/ephy-gui.c:413
1609#, c-format
1610msgid "Could not display help: %s"
1611msgstr "Ръководството не може да бъде показано: %s"
1612
1613#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
1614msgid "Popup Windows"
1615msgstr "Изскачащи прозорци"
1616
1617#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239
1618msgid "History"
1619msgstr "История"
1620
1621#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
1622#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
1623#: ../src/ephy-window.c:1496
1624msgid "Bookmark"
1625msgstr "Отметка"
1626
1627#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896
1628#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740
1629#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1500
1630msgid "Bookmarks"
1631msgstr "Отметки"
1632
1633#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:284
1634msgid "Address Entry"
1635msgstr "Запис на адрес"
1636
1637#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
1638msgid "_Download"
1639msgstr "_Изтегляне"
1640
1641#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
1642#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
1643msgid "Today %I:%M %p"
1644msgstr "Днес %H:%M"
1645
1646#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
1647#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
1648#.
1649#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
1650msgid "Yesterday %I:%M %p"
1651msgstr "Вчера %H:%M"
1652
1653#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
1654#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
1655#.
1656#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
1657msgid "%a %I:%M %p"
1658msgstr "%A %H:%M"
1659
1660#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
1661#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
1662#.
1663#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
1664msgid "%b %d %I:%M %p"
1665msgstr "%d %b %H:%M"
1666
1667#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
1668#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
1669#.
1670#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
1671msgid "%b %d %Y"
1672msgstr "%d %b %Y"
1673
1674#: ../lib/ephy-zoom.h:44
1675msgid "50%"
1676msgstr "50%"
1677
1678#: ../lib/ephy-zoom.h:45
1679msgid "75%"
1680msgstr "75%"
1681
1682#: ../lib/ephy-zoom.h:46
1683msgid "100%"
1684msgstr "100%"
1685
1686#: ../lib/ephy-zoom.h:47
1687msgid "125%"
1688msgstr "125%"
1689
1690#: ../lib/ephy-zoom.h:48
1691msgid "150%"
1692msgstr "150%"
1693
1694#: ../lib/ephy-zoom.h:49
1695msgid "175%"
1696msgstr "175%"
1697
1698#: ../lib/ephy-zoom.h:50
1699msgid "200%"
1700msgstr "200%"
1701
1702#: ../lib/ephy-zoom.h:51
1703msgid "300%"
1704msgstr "300%"
1705
1706#: ../lib/ephy-zoom.h:52
1707msgid "400%"
1708msgstr "400%"
1709
1710#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924
1711msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
1712msgstr ""
1713"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
1714
1715#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140
1716msgid "Clear"
1717msgstr "Изчистване"
1718
1719#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320
1720#, c-format
1721msgid "%s:"
1722msgstr "%s:"
1723
1724#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:497
1725#, c-format
1726msgid "Executes the script “%s”"
1727msgstr "Изпълнява скрипта „%s“"
1728
1729#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
1730#. * are similar to each other
1731#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
1732#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612
1733#, c-format
1734msgid "%d _Similar"
1735msgid_plural "%d _Similar"
1736msgstr[0] "%d _подобна"
1737msgstr[1] "%d _подобни"
1738
1739#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259
1740#, c-format
1741msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
1742msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
1743msgstr[0] "_Обединяване с %d подобна отметка"
1744msgstr[1] "_Обединяване с %d подобни отметки"
1745
1746#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279
1747#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301
1748#, c-format
1749msgid "Show “%s”"
1750msgstr "Показване на „%s“"
1751
1752#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427
1753#, c-format
1754msgid "“%s” Properties"
1755msgstr "Настройки на отметката „%s“"
1756
1757#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551
1758msgid "_Title:"
1759msgstr "_Заглавие:"
1760
1761#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
1762msgid "A_ddress:"
1763msgstr "А_дрес:"
1764
1765#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
1766msgid "T_opics:"
1767msgstr "Те_ми:"
1768
1769#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600
1770msgid "Sho_w all topics"
1771msgstr "Показване на _всички теми"
1772
1773#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
1774msgid "Entertainment"
1775msgstr "Забавление"
1776
1777#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
1778msgid "News"
1779msgstr "Новини"
1780
1781#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
1782msgid "Shopping"
1783msgstr "Пазаруване"
1784
1785#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
1786msgid "Sports"
1787msgstr "Спортове"
1788
1789#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
1790msgid "Travel"
1791msgstr "Пътуване"
1792
1793#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
1794msgid "Work"
1795msgstr "Работа"
1796
1797#. translators: the %s is the title of the bookmark
1798#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
1799#, c-format
1800msgid "Update bookmark “%s”?"
1801msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?"
1802
1803#. translators: the %s is a URL
1804#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
1805#, c-format
1806msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
1807msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“."
1808
1809#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
1810msgid "_Don't Update"
1811msgstr "_Да не се осъвременява"
1812
1813#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452
1814msgid "_Update"
1815msgstr "_Осъвременяване"
1816
1817#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455
1818msgid "Update Bookmark?"
1819msgstr "Осъвременяване на отметката?"
1820
1821#. Translators: this topic contains all bookmarks
1822#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203
1823msgctxt "bookmarks"
1824msgid "All"
1825msgstr "Всички"
1826
1827#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
1828#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206
1829msgctxt "bookmarks"
1830msgid "Most Visited"
1831msgstr "Най-посещавани"
1832
1833#. Translators: this topic contains the not categorized
1834#. bookmarks
1835#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210
1836msgctxt "bookmarks"
1837msgid "Not Categorized"
1838msgstr "Без категория"
1839
1840#. Translators: this is an automatic topic containing local
1841#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
1842#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215
1843msgctxt "bookmarks"
1844msgid "Nearby Sites"
1845msgstr "Локални сайтове"
1846
1847#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450
1848#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
1849msgid "Untitled"
1850msgstr "Без заглавие"
1851
1852#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
1853msgid "Epiphany (RDF)"
1854msgstr "Epiphany (RDF)"
1855
1856#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
1857msgid "Mozilla (HTML)"
1858msgstr "Mozilla (HTML)"
1859
1860#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131
1861msgid "Remove from this topic"
1862msgstr "Премахване от тази тема"
1863
1864#. Toplevel
1865#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
1866#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:108
1867msgid "_File"
1868msgstr "_Файл"
1869
1870#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
1871#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:109
1872msgid "_Edit"
1873msgstr "_Редактиране"
1874
1875#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
1876#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:110
1877msgid "_View"
1878msgstr "_Изглед"
1879
1880#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
1881#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115
1882msgid "_Help"
1883msgstr "Помо_щ"
1884
1885#. File Menu
1886#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
1887msgid "_New Topic"
1888msgstr "_Нова тема"
1889
1890#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
1891msgid "Create a new topic"
1892msgstr "Създаване на нова тема"
1893
1894#. FIXME ngettext
1895#. File Menu
1896#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
1897#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349
1898#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
1899#: ../src/ephy-history-window.c:705
1900msgid "Open in New _Window"
1901msgid_plural "Open in New _Windows"
1902msgstr[0] "Отваряне в _нов прозорец"
1903msgstr[1] "Отваряне в _нови прозорци"
1904
1905#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
1906msgid "Open the selected bookmark in a new window"
1907msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец"
1908
1909#. FIXME ngettext
1910#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
1911#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
1912#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
1913#: ../src/ephy-history-window.c:708
1914msgid "Open in New _Tab"
1915msgid_plural "Open in New _Tabs"
1916msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец"
1917msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци"
1918
1919#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
1920msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
1921msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец"
1922
1923#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
1924msgid "_Rename…"
1925msgstr "П_реименуване…"
1926
1927#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
1928msgid "Rename the selected bookmark or topic"
1929msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема"
1930
1931#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
1932#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
1933#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
1934msgid "_Properties"
1935msgstr "_Настройки"
1936
1937#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
1938msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
1939msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка"
1940
1941#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
1942msgid "_Import Bookmarks…"
1943msgstr "_Внасяне на отметки…"
1944
1945#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
1946msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
1947msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки"
1948
1949#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
1950msgid "_Export Bookmarks…"
1951msgstr "Изнасян_е на отметки…"
1952
1953#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
1954msgid "Export bookmarks to a file"
1955msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
1956
1957#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
1958#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:140
1959msgid "_Close"
1960msgstr "_Затваряне"
1961
1962#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
1963msgid "Close the bookmarks window"
1964msgstr "Затваряне на прозореца с отметките"
1965
1966#. Edit Menu
1967#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
1968#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:152
1969msgid "Cu_t"
1970msgstr "Из_рязване"
1971
1972#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
1973#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:153
1974msgid "Cut the selection"
1975msgstr "Изрязване на избрания текст"
1976
1977#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
1978#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362
1979#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718
1980#: ../src/ephy-window.c:155
1981msgid "_Copy"
1982msgstr "_Копиране"
1983
1984#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
1985#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:156
1986msgid "Copy the selection"
1987msgstr "Копиране на избрания текст"
1988
1989#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
1990#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:158
1991msgid "_Paste"
1992msgstr "_Поставяне"
1993
1994#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
1995#: ../src/ephy-history-window.c:175
1996msgid "Paste the clipboard"
1997msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
1998
1999#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2000#: ../src/ephy-history-window.c:177
2001msgid "_Delete"
2002msgstr "_Изтриване"
2003
2004#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
2005msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2006msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
2007
2008#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2009#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:164
2010msgid "Select _All"
2011msgstr "Избиране на _всичко"
2012
2013#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2014msgid "Select all bookmarks or text"
2015msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
2016
2017#. Help Menu
2018#. Help menu
2019#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
2020#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:258
2021msgid "_Contents"
2022msgstr "_Ръководство"
2023
2024#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
2025msgid "Display bookmarks help"
2026msgstr "Показване на помощта за отметките"
2027
2028#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
2029#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:261
2030msgid "_About"
2031msgstr "_Относно"
2032
2033#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
2034#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:262
2035msgid "Display credits for the web browser creators"
2036msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
2037
2038#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
2039msgid "_Show on Toolbar"
2040msgstr "Показване _в лента с инструменти"
2041
2042#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
2043msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2044msgstr "Показване на избраната отметка в лента с инструменти"
2045
2046#. View Menu
2047#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2048#: ../src/ephy-history-window.c:206
2049msgid "_Title"
2050msgstr "_Заглавие"
2051
2052#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
2053msgid "Show only the title column"
2054msgstr "Показване само на титулната колона"
2055
2056#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
2057msgid "T_itle and Address"
2058msgstr "За_главие и адрес"
2059
2060#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2061msgid "Show both the title and address columns"
2062msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса"
2063
2064#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276
2065msgid "Type a topic"
2066msgstr "Въведете тема"
2067
2068#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
2069#, c-format
2070msgid "Delete topic “%s”?"
2071msgstr "Изтриване на темата „%s“?"
2072
2073#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
2074msgid "Delete this topic?"
2075msgstr "Изтриване на тази тема?"
2076
2077#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
2078msgid ""
2079"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2080"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2081msgstr ""
2082"Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не "
2083"принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити."
2084
2085#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
2086msgid "_Delete Topic"
2087msgstr "_Изтриване на тема"
2088
2089#. FIXME: proper i18n after freeze
2090#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
2091#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
2092msgid "Firefox"
2093msgstr "Firefox"
2094
2095#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
2096#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
2097msgid "Firebird"
2098msgstr "Firebird"
2099
2100#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
2101#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
2102#, c-format
2103msgid "Mozilla “%s” profile"
2104msgstr "Профил „%s“ на Mozilla"
2105
2106#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645
2107msgid "Galeon"
2108msgstr "Galeon"
2109
2110#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649
2111msgid "Konqueror"
2112msgstr "Konqueror"
2113
2114#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678
2115msgid "Import failed"
2116msgstr "Внасянето е неуспешно"
2117
2118#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
2119msgid "Import Failed"
2120msgstr "Внасянето е неуспешно"
2121
2122#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683
2123#, c-format
2124msgid ""
2125"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
2126"or of an unsupported type."
2127msgstr ""
2128"Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е "
2129"от неподдържан файлов формат."
2130
2131#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
2132msgid "Import Bookmarks from File"
2133msgstr "Внасяне на отметки от файл"
2134
2135#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
2136msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
2137msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla"
2138
2139#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
2140msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2141msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror"
2142
2143#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761
2144msgid "Epiphany bookmarks"
2145msgstr "Отметки от Epiphany"
2146
2147#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
2148msgid "Export Bookmarks"
2149msgstr "Изнасяне на отметки"
2150
2151#. Make a format selection combo & label
2152#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902
2153msgid "File f_ormat:"
2154msgstr "Ф_ормат на файла:"
2155
2156#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946
2157msgid "Import Bookmarks"
2158msgstr "Внасяне на отметки"
2159
2160#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952
2161msgid "I_mport"
2162msgstr "В_насяне"
2163
2164#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966
2165msgid "Import bookmarks from:"
2166msgstr "Внасяне на отметки от:"
2167
2168#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358
2169#: ../src/ephy-history-window.c:714
2170msgid "_Copy Address"
2171msgstr "_Копиране на адреса"
2172
2173#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606
2174#: ../src/ephy-history-window.c:1039
2175msgid "_Search:"
2176msgstr "_Търсене:"
2177
2178#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804
2179msgid "Topics"
2180msgstr "Теми"
2181
2182#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874
2183#: ../src/ephy-history-window.c:1362
2184msgid "Title"
2185msgstr "Заглавие"
2186
2187#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885
2188#: ../src/ephy-history-window.c:1371
2189msgid "Address"
2190msgstr "Адреси"
2191
2192#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
2193msgid "Show properties for this bookmark"
2194msgstr "Преглед на настройките на тази отметка"
2195
2196#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
2197msgid "Open this bookmark in a new tab"
2198msgstr "Отваряне на тази отметка в нов подпрозорец"
2199
2200#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
2201msgid "Open this bookmark in a new window"
2202msgstr "Отваряне на тази отметка в нов прозорец"
2203
2204#. FIXME !!!!
2205#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
2206msgid "Open in New _Tabs"
2207msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци"
2208
2209#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
2210msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
2211msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци"
2212
2213#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
2214msgid "Related"
2215msgstr "Свързан"
2216
2217#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
2218msgid "Topic"
2219msgstr "Тема"
2220
2221#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329
2222#, c-format
2223msgid "Create topic “%s”"
2224msgstr "Създаване на тема „%s“"
2225
2226#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319
2227msgid "Encodings"
2228msgstr "Кодиране"
2229
2230#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
2231msgid "_Other…"
2232msgstr "_Други…"
2233
2234#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
2235msgid "Other encodings"
2236msgstr "Други кодирания"
2237
2238#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
2239msgid "_Automatic"
2240msgstr "_Автоматичен"
2241
2242#: ../src/ephy-find-toolbar.c:146
2243msgid "Not found"
2244msgstr "Няма резултат"
2245
2246#: ../src/ephy-find-toolbar.c:158
2247msgid "Wrapped"
2248msgstr "След края — от началото"
2249
2250#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
2251msgid "Find links:"
2252msgstr "Търсене за връзки:"
2253
2254#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
2255msgid "Find:"
2256msgstr "Търсене:"
2257
2258#. Create a menu item, and sync it
2259#. Case sensitivity
2260#: ../src/ephy-find-toolbar.c:434 ../src/ephy-find-toolbar.c:556
2261msgid "_Case sensitive"
2262msgstr "_Зачитане на малки/големи"
2263
2264#: ../src/ephy-find-toolbar.c:539
2265msgid "Find Previous"
2266msgstr "Предишно търсене"
2267
2268#: ../src/ephy-find-toolbar.c:542
2269msgid "Find previous occurrence of the search string"
2270msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
2271
2272#: ../src/ephy-find-toolbar.c:548
2273msgid "Find Next"
2274msgstr "Следващо търсене"
2275
2276#: ../src/ephy-find-toolbar.c:551
2277msgid "Find next occurrence of the search string"
2278msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
2279
2280#. exit button
2281#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:581
2282msgid "Leave Fullscreen"
2283msgstr "Напускане на „Цял екран“"
2284
2285#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:314
2286msgid "Go"
2287msgstr "Отиване"
2288
2289#: ../src/ephy-history-window.c:155
2290msgid "Open the selected history link in a new window"
2291msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец"
2292
2293#: ../src/ephy-history-window.c:158
2294msgid "Open the selected history link in a new tab"
2295msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец"
2296
2297#: ../src/ephy-history-window.c:160
2298msgid "Add _Bookmark…"
2299msgstr "До_бавяне на отметка…"
2300
2301#: ../src/ephy-history-window.c:161
2302msgid "Bookmark the selected history link"
2303msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките"
2304
2305#: ../src/ephy-history-window.c:164
2306msgid "Close the history window"
2307msgstr "Затваряне на прозореца с историята"
2308
2309#: ../src/ephy-history-window.c:178
2310msgid "Delete the selected history link"
2311msgstr "Изтриване на избраната връзка"
2312
2313#: ../src/ephy-history-window.c:181
2314msgid "Select all history links or text"
2315msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст"
2316
2317#: ../src/ephy-history-window.c:183
2318msgid "Clear _History"
2319msgstr "Изчистване на _историята"
2320
2321#: ../src/ephy-history-window.c:184
2322msgid "Clear your browsing history"
2323msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет"
2324
2325#: ../src/ephy-history-window.c:189
2326msgid "Display history help"
2327msgstr "Показване на помощ за историята"
2328
2329#: ../src/ephy-history-window.c:207
2330msgid "Show the title column"
2331msgstr "Показване на колоната за заглавие"
2332
2333#: ../src/ephy-history-window.c:208
2334msgid "_Address"
2335msgstr "_Адрес"
2336
2337#: ../src/ephy-history-window.c:209
2338msgid "Show the address column"
2339msgstr "Показване на колоната за адрес"
2340
2341#: ../src/ephy-history-window.c:210
2342msgid "_Date and Time"
2343msgstr "_Дата и час"
2344
2345#: ../src/ephy-history-window.c:211
2346msgid "Show the date and time column"
2347msgstr "Показване на колоната за дата и час"
2348
2349#: ../src/ephy-history-window.c:237
2350msgid "Clear browsing history?"
2351msgstr "Изчистване на историята?"
2352
2353#: ../src/ephy-history-window.c:241
2354msgid ""
2355"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
2356"deleted."
2357msgstr ""
2358"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
2359"всички посетени Интернет страници."
2360
2361#: ../src/ephy-history-window.c:256
2362msgid "Clear History"
2363msgstr "Изчистване на историята"
2364
2365#: ../src/ephy-history-window.c:1048
2366msgid "Last 30 minutes"
2367msgstr "Последните 30 минути"
2368
2369#: ../src/ephy-history-window.c:1049
2370msgid "Today"
2371msgstr "Днес"
2372
2373#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
2374#: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053
2375#: ../src/ephy-history-window.c:1057
2376#, c-format
2377msgid "Last %d day"
2378msgid_plural "Last %d days"
2379msgstr[0] "Последният %d ден"
2380msgstr[1] "Последните %d дни"
2381
2382#: ../src/ephy-history-window.c:1299
2383msgid "Sites"
2384msgstr "Интернет страници"
2385
2386#: ../src/ephy-history-window.c:1379
2387msgid "Date"
2388msgstr "Дата"
2389
2390#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:990
2391msgid "GNOME Web Browser"
2392msgstr "Интернет браузър на GNOME"
2393
2394#: ../src/ephy-main.c:90
2395msgid "Open a new tab in an existing browser window"
2396msgstr ""
2397"Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия\n"
2398"\t\t\t\t прозорец"
2399
2400#: ../src/ephy-main.c:92
2401msgid "Open a new browser window"
2402msgstr "Отваряне на нов прозорец"
2403
2404#: ../src/ephy-main.c:94
2405msgid "Launch the bookmarks editor"
2406msgstr "Стартиране на редактора на отметките"
2407
2408#: ../src/ephy-main.c:96
2409msgid "Import bookmarks from the given file"
2410msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
2411
2412#: ../src/ephy-main.c:98
2413msgid "Load the given session file"
2414msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
2415
2416#: ../src/ephy-main.c:100
2417msgid "Add a bookmark"
2418msgstr "Добавяне на отметка"
2419
2420#: ../src/ephy-main.c:100
2421msgid "URL"
2422msgstr "АДРЕС"
2423
2424#: ../src/ephy-main.c:102
2425msgid "Start a private instance"
2426msgstr "Стартиране на отделен процес"
2427
2428#: ../src/ephy-main.c:104
2429msgid "Profile directory to use in the private instance"
2430msgstr "Папка с профил за отделен процес"
2431
2432#: ../src/ephy-main.c:104
2433msgid "DIR"
2434msgstr "ПАПКА"
2435
2436#: ../src/ephy-main.c:106
2437msgid "URL …"
2438msgstr "АДРЕС…"
2439
2440#: ../src/ephy-main.c:423
2441msgid "Could not start GNOME Web Browser"
2442msgstr "Неуспех при стартирането на браузъра"
2443
2444#: ../src/ephy-main.c:426
2445#, c-format
2446msgid ""
2447"Startup failed because of the following error:\n"
2448"%s"
2449msgstr ""
2450"Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n"
2451"%s"
2452
2453#: ../src/ephy-main.c:563
2454msgid "GNOME Web Browser options"
2455msgstr "Настройки на браузъра"
2456
2457#: ../src/ephy-notebook.c:626
2458msgid "Close tab"
2459msgstr "Затваряне на подпрозореца"
2460
2461#: ../src/ephy-profile-migration.c:80
2462msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
2463msgstr "Неуспешно копиране на бисквитките от Mozilla."
2464
2465#: ../src/ephy-profile-migration.c:375
2466msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
2467msgstr ""
2468"Неуспешно прочитане на последния маркер за миграция. Мигрирането на профила "
2469"се прекратява."
2470
2471#: ../src/ephy-session.c:116
2472#, c-format
2473msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
2474msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
2475msgstr[0] ""
2476"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
2477"след %d секунда."
2478msgstr[1] ""
2479"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
2480"след %d секунди."
2481
2482#: ../src/ephy-session.c:228
2483msgid "Abort pending downloads?"
2484msgstr "Отказване на чакащите изтегляния?"
2485
2486#: ../src/ephy-session.c:233
2487msgid ""
2488"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
2489"lost."
2490msgstr ""
2491"Все още има файлове, които чакат да бъдат изтеглени. Ако спрете програмата, "
2492"те ще бъдат отказани и загубени."
2493
2494#: ../src/ephy-session.c:237
2495msgid "_Cancel Logout"
2496msgstr "_Отказване на изхода"
2497
2498#: ../src/ephy-session.c:239
2499msgid "_Abort Downloads"
2500msgstr "Отк_азване на изтеглянията"
2501
2502#: ../src/ephy-session.c:571
2503msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
2504msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и подпрозорци?"
2505
2506#: ../src/ephy-session.c:575
2507msgid ""
2508"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
2509"can recover the opened windows and tabs."
2510msgstr ""
2511"Epiphany спря неочаквано по време на предишната сесия. Можете да "
2512"възстановите отворените прозорци и подпрозорци."
2513
2514#: ../src/ephy-session.c:579
2515msgid "_Don't Recover"
2516msgstr "_Без възстановяване"
2517
2518#: ../src/ephy-session.c:581
2519msgid "_Recover"
2520msgstr "_Възстановяване"
2521
2522#: ../src/ephy-session.c:583
2523msgid "Crash Recovery"
2524msgstr "Възстановяване след срив"
2525
2526#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
2527#: ../src/ephy-session.c:1286
2528#, c-format
2529msgid ""
2530"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
2531"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
2532"to the %s developers."
2533msgstr ""
2534"Тази страница се зареждаше, когато браузърът заби. Възможно е това да се "
2535"повтори при презареждането на страницата. Ако това се случи, докладвайте за "
2536"този проблем на разработчиците на %s."
2537
2538#: ../src/ephy-shell.c:172
2539msgid "Sidebar extension required"
2540msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
2541
2542#: ../src/ephy-shell.c:174
2543msgid "Sidebar Extension Required"
2544msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
2545
2546#: ../src/ephy-shell.c:178
2547msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
2548msgstr ""
2549"Връзката, която натиснахте, се нуждае от разширение за страничната лента."
2550
2551#: ../src/ephy-statusbar.c:83
2552msgid "Caret"
2553msgstr "Курсор"
2554
2555#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
2556#. * in the statusbar.
2557#.
2558#: ../src/ephy-statusbar.c:90
2559msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
2560msgstr "Режим на избор с курсор. За изход — натиснете „F7“."
2561
2562#: ../src/ephy-tabs-menu.c:201
2563msgid "Switch to this tab"
2564msgstr "Превключване към този подпрозорец"
2565
2566#: ../src/ephy-toolbar.c:223
2567msgid "_Back"
2568msgstr "На_зад"
2569
2570#: ../src/ephy-toolbar.c:225
2571msgid "Go to the previous visited page"
2572msgstr "Отива на предишната посетена страница"
2573
2574#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
2575#. * a menu with all sites you can go 'back' to
2576#.
2577#: ../src/ephy-toolbar.c:229
2578msgid "Back history"
2579msgstr "Предишни страници"
2580
2581#: ../src/ephy-toolbar.c:243
2582msgid "_Forward"
2583msgstr "На_пред"
2584
2585#: ../src/ephy-toolbar.c:245
2586msgid "Go to the next visited page"
2587msgstr "Отиване на следващата посетена страница"
2588
2589#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
2590#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
2591#.
2592#: ../src/ephy-toolbar.c:249
2593msgid "Forward history"
2594msgstr "Следващи страници"
2595
2596#: ../src/ephy-toolbar.c:262
2597msgid "_Up"
2598msgstr "На_горе"
2599
2600#: ../src/ephy-toolbar.c:264
2601msgid "Go up one level"
2602msgstr "Нагоре с едно ниво"
2603
2604#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
2605#. * a menu with al sites you can go 'up' to
2606#.
2607#: ../src/ephy-toolbar.c:268
2608msgid "List of upper levels"
2609msgstr "Списък на предишните нива"
2610
2611#: ../src/ephy-toolbar.c:286
2612msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
2613msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене"
2614
2615#: ../src/ephy-toolbar.c:302
2616msgid "Zoom"
2617msgstr "Увеличение"
2618
2619#: ../src/ephy-toolbar.c:304
2620msgid "Adjust the text size"
2621msgstr "Промяна на размера на текста"
2622
2623#: ../src/ephy-toolbar.c:316
2624msgid "Go to the address entered in the address entry"
2625msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси"
2626
2627#: ../src/ephy-toolbar.c:325
2628msgid "_Home"
2629msgstr "_У дома"
2630
2631#: ../src/ephy-toolbar.c:327
2632msgid "Go to the home page"
2633msgstr "Отиване в домашната страница"
2634
2635#: ../src/ephy-toolbar.c:337
2636msgid "New _Tab"
2637msgstr "Нов _подпрозорец"
2638
2639#: ../src/ephy-toolbar.c:339
2640msgid "Open a new tab"
2641msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
2642
2643#: ../src/ephy-toolbar.c:348
2644msgid "_New Window"
2645msgstr "_Нов прозорец"
2646
2647#: ../src/ephy-toolbar.c:350
2648msgid "Open a new window"
2649msgstr "Отваряне на нов прозорец"
2650
2651#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
2652msgctxt "toolbar style"
2653msgid "Default"
2654msgstr "Стандартно"
2655
2656#. separator row
2657#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
2658msgctxt "toolbar style"
2659msgid "Text below icons"
2660msgstr "Текст под иконите"
2661
2662#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
2663msgctxt "toolbar style"
2664msgid "Text beside icons"
2665msgstr "Текст до иконите"
2666
2667#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
2668msgctxt "toolbar style"
2669msgid "Icons only"
2670msgstr "Само икони"
2671
2672#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
2673msgctxt "toolbar style"
2674msgid "Text only"
2675msgstr "Само текст"
2676
2677#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
2678msgid "Toolbar Editor"
2679msgstr "Редактор на лентата с инструментите"
2680
2681#. translators: translate the same as in gnome-control-center
2682#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
2683msgid "Toolbar _button labels:"
2684msgstr "_Надписи на бутоните:"
2685
2686#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268
2687msgid "_Add a New Toolbar"
2688msgstr "_Нова лента с инструменти"
2689
2690#: ../src/ephy-window.c:111
2691msgid "_Bookmarks"
2692msgstr "О_тметки"
2693
2694#: ../src/ephy-window.c:112
2695msgid "_Go"
2696msgstr "_Отиване"
2697
2698#: ../src/ephy-window.c:113
2699msgid "T_ools"
2700msgstr "И_нструменти"
2701
2702#: ../src/ephy-window.c:114
2703msgid "_Tabs"
2704msgstr "_Подпрозорци"
2705
2706#: ../src/ephy-window.c:116
2707msgid "_Toolbars"
2708msgstr "Лен_ти с инструменти"
2709
2710#. File menu
2711#: ../src/ephy-window.c:122
2712msgid "_Open…"
2713msgstr "_Отваряне…"
2714
2715#: ../src/ephy-window.c:123
2716msgid "Open a file"
2717msgstr "Отваряне на файл"
2718
2719#: ../src/ephy-window.c:125
2720msgid "Save _As…"
2721msgstr "Запазване _като…"
2722
2723#: ../src/ephy-window.c:126
2724msgid "Save the current page"
2725msgstr "Запазване на текущата страница"
2726
2727#: ../src/ephy-window.c:128
2728msgid "Page Set_up"
2729msgstr "Настройки на _страницата"
2730
2731#: ../src/ephy-window.c:129
2732msgid "Setup the page settings for printing"
2733msgstr "Определяне на настройките за страница при печат"
2734
2735#: ../src/ephy-window.c:131
2736msgid "Print Pre_view"
2737msgstr "П_реглед преди печата"
2738
2739#: ../src/ephy-window.c:132
2740msgid "Print preview"
2741msgstr "Преглед преди печат"
2742
2743#: ../src/ephy-window.c:134
2744msgid "_Print…"
2745msgstr "_Печат…"
2746
2747#: ../src/ephy-window.c:135
2748msgid "Print the current page"
2749msgstr "Печат на текущата страница"
2750
2751#: ../src/ephy-window.c:137
2752msgid "S_end Link by Email…"
2753msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…"
2754
2755#: ../src/ephy-window.c:138
2756msgid "Send a link of the current page"
2757msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница"
2758
2759#: ../src/ephy-window.c:141
2760msgid "Close this tab"
2761msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
2762
2763#. Edit menu
2764#: ../src/ephy-window.c:146
2765msgid "_Undo"
2766msgstr "_Възстановяване"
2767
2768#: ../src/ephy-window.c:147
2769msgid "Undo the last action"
2770msgstr "Отказване на последното действие"
2771
2772#: ../src/ephy-window.c:149
2773msgid "Re_do"
2774msgstr "Повта_ряне"
2775
2776#: ../src/ephy-window.c:150
2777msgid "Redo the last undone action"
2778msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие"
2779
2780#: ../src/ephy-window.c:159
2781msgid "Paste clipboard"
2782msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
2783
2784#: ../src/ephy-window.c:162
2785msgid "Delete text"
2786msgstr "Изтриване на текст"
2787
2788#: ../src/ephy-window.c:165
2789msgid "Select the entire page"
2790msgstr "Избиране на цялата страница"
2791
2792#: ../src/ephy-window.c:167
2793msgid "_Find…"
2794msgstr "_Търсене…"
2795
2796#: ../src/ephy-window.c:168
2797msgid "Find a word or phrase in the page"
2798msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата"
2799
2800#: ../src/ephy-window.c:170
2801msgid "Find Ne_xt"
2802msgstr "С_ледваща поява"
2803
2804#: ../src/ephy-window.c:171
2805msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
2806msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза"
2807
2808#: ../src/ephy-window.c:173
2809msgid "Find Pre_vious"
2810msgstr "Пр_едишна поява"
2811
2812#: ../src/ephy-window.c:174
2813msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
2814msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза"
2815
2816#: ../src/ephy-window.c:176
2817msgid "P_ersonal Data"
2818msgstr "Ли_чна информация"
2819
2820#: ../src/ephy-window.c:177
2821msgid "View and remove cookies and passwords"
2822msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли"
2823
2824#: ../src/ephy-window.c:180
2825msgid "Certificate_s"
2826msgstr "Серти_фикати"
2827
2828#: ../src/ephy-window.c:181
2829msgid "Manage Certificates"
2830msgstr "Управление на сертификати"
2831
2832#: ../src/ephy-window.c:184
2833msgid "P_references"
2834msgstr "На_стройки"
2835
2836#: ../src/ephy-window.c:185
2837msgid "Configure the web browser"
2838msgstr "Настройване на браузъра"
2839
2840#. View menu
2841#: ../src/ephy-window.c:190
2842msgid "_Customize Toolbars…"
2843msgstr "_Настройване на лентите с инструменти…"
2844
2845#: ../src/ephy-window.c:191
2846msgid "Customize toolbars"
2847msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
2848
2849#: ../src/ephy-window.c:193 ../src/ephy-window.c:196
2850msgid "_Stop"
2851msgstr "_Спиране"
2852
2853#: ../src/ephy-window.c:194
2854msgid "Stop current data transfer"
2855msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
2856
2857#: ../src/ephy-window.c:198
2858msgid "_Reload"
2859msgstr "_Презареждане"
2860
2861#: ../src/ephy-window.c:199
2862msgid "Display the latest content of the current page"
2863msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
2864
2865#: ../src/ephy-window.c:201
2866msgid "_Larger Text"
2867msgstr "По-го_лям текст"
2868
2869#: ../src/ephy-window.c:202
2870msgid "Increase the text size"
2871msgstr "Увеличаване на размера на текста"
2872
2873#: ../src/ephy-window.c:204
2874msgid "S_maller Text"
2875msgstr "По-_малък текст"
2876
2877#: ../src/ephy-window.c:205
2878msgid "Decrease the text size"
2879msgstr "Намаляване на размера на текста"
2880
2881#: ../src/ephy-window.c:207
2882msgid "_Normal Size"
2883msgstr "_Нормален размер"
2884
2885#: ../src/ephy-window.c:208
2886msgid "Use the normal text size"
2887msgstr "Използване на нормален размер на текста"
2888
2889#: ../src/ephy-window.c:210
2890msgid "Text _Encoding"
2891msgstr "_Кодиране на текста"
2892
2893#: ../src/ephy-window.c:211
2894msgid "Change the text encoding"
2895msgstr "Промяна на кодирането на текста"
2896
2897#: ../src/ephy-window.c:213
2898msgid "_Page Source"
2899msgstr "Изходен _код на страницата"
2900
2901#: ../src/ephy-window.c:214
2902msgid "View the source code of the page"
2903msgstr "Показване на изходния код на страницата"
2904
2905#: ../src/ephy-window.c:216
2906msgid "Page _Security Information"
2907msgstr "Информация за _сигурността на страницата"
2908
2909#: ../src/ephy-window.c:217
2910msgid "Display security information for the web page"
2911msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата"
2912
2913#. Bookmarks menu
2914#: ../src/ephy-window.c:222
2915msgid "_Add Bookmark…"
2916msgstr "Доб_авяне на отметка…"
2917
2918#: ../src/ephy-window.c:223 ../src/ephy-window.c:297
2919msgid "Add a bookmark for the current page"
2920msgstr "Добавяне на отметка за тази страница"
2921
2922#: ../src/ephy-window.c:225
2923msgid "_Edit Bookmarks"
2924msgstr "_Редакция на отметки"
2925
2926#: ../src/ephy-window.c:226
2927msgid "Open the bookmarks window"
2928msgstr "Отваряне на прозореца с отметките"
2929
2930#. Go menu
2931#: ../src/ephy-window.c:231
2932msgid "_Location…"
2933msgstr "Местопо_ложение…"
2934
2935#: ../src/ephy-window.c:232
2936msgid "Go to a specified location"
2937msgstr "Отиване на посочения адрес"
2938
2939#. History
2940#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/pdm-dialog.c:432
2941msgid "Hi_story"
2942msgstr "_История"
2943
2944#: ../src/ephy-window.c:235
2945msgid "Open the history window"
2946msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници"
2947
2948#. Tabs menu
2949#: ../src/ephy-window.c:240
2950msgid "_Previous Tab"
2951msgstr "_Предишен подпрозорец"
2952
2953#: ../src/ephy-window.c:241
2954msgid "Activate previous tab"
2955msgstr "Активиране на предишния подпрозорец"
2956
2957#: ../src/ephy-window.c:243
2958msgid "_Next Tab"
2959msgstr "_Следващ подпрозорец"
2960
2961#: ../src/ephy-window.c:244
2962msgid "Activate next tab"
2963msgstr "Активиране на следващия подпрозорец"
2964
2965#: ../src/ephy-window.c:246
2966msgid "Move Tab _Left"
2967msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво"
2968
2969#: ../src/ephy-window.c:247
2970msgid "Move current tab to left"
2971msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво"
2972
2973#: ../src/ephy-window.c:249
2974msgid "Move Tab _Right"
2975msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно"
2976
2977#: ../src/ephy-window.c:250
2978msgid "Move current tab to right"
2979msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно"
2980
2981#: ../src/ephy-window.c:252
2982msgid "_Detach Tab"
2983msgstr "_Отделяне на подпрозорец"
2984
2985#: ../src/ephy-window.c:253
2986msgid "Detach current tab"
2987msgstr "Отделяне на текущия подпрозорец"
2988
2989#: ../src/ephy-window.c:259
2990msgid "Display web browser help"
2991msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра"
2992
2993#. File Menu
2994#: ../src/ephy-window.c:270
2995msgid "_Work Offline"
2996msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“"
2997
2998#: ../src/ephy-window.c:271
2999msgid "Switch to offline mode"
3000msgstr "Преминаване в режим „Изключен“"
3001
3002#. View Menu
3003#: ../src/ephy-window.c:276
3004msgid "_Hide Toolbars"
3005msgstr "_Скриване на лентите с инструменти"
3006
3007#: ../src/ephy-window.c:277
3008msgid "Show or hide toolbar"
3009msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти"
3010
3011#: ../src/ephy-window.c:279
3012msgid "St_atusbar"
3013msgstr "Лента за _състоянието"
3014
3015#: ../src/ephy-window.c:280
3016msgid "Show or hide statusbar"
3017msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието"
3018
3019#: ../src/ephy-window.c:282
3020msgid "_Fullscreen"
3021msgstr "На _цял екран"
3022
3023#: ../src/ephy-window.c:283
3024msgid "Browse at full screen"
3025msgstr "Сърфиране на цял екран"
3026
3027#: ../src/ephy-window.c:285
3028msgid "Popup _Windows"
3029msgstr "Изскачащи _прозорци"
3030
3031#: ../src/ephy-window.c:286
3032msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3033msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт"
3034
3035#: ../src/ephy-window.c:288
3036msgid "Selection Caret"
3037msgstr "Избор на курсор"
3038
3039#. Document
3040#: ../src/ephy-window.c:296
3041msgid "Add Boo_kmark…"
3042msgstr "_Добавяне на отметка…"
3043
3044#. Framed document
3045#: ../src/ephy-window.c:302
3046msgid "Show Only _This Frame"
3047msgstr "Показване само на тази _рамка"
3048
3049#: ../src/ephy-window.c:303
3050msgid "Show only this frame in this window"
3051msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец"
3052
3053#. Links
3054#: ../src/ephy-window.c:308
3055msgid "_Open Link"
3056msgstr "_Отваряне на връзка"
3057
3058#: ../src/ephy-window.c:309
3059msgid "Open link in this window"
3060msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец"
3061
3062#: ../src/ephy-window.c:311
3063msgid "Open Link in New _Window"
3064msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
3065
3066#: ../src/ephy-window.c:312
3067msgid "Open link in a new window"
3068msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
3069
3070#: ../src/ephy-window.c:314
3071msgid "Open Link in New _Tab"
3072msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
3073
3074#: ../src/ephy-window.c:315
3075msgid "Open link in a new tab"
3076msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец"
3077
3078#: ../src/ephy-window.c:317
3079msgid "_Download Link"
3080msgstr "_Изтегляне на връзката"
3081
3082#: ../src/ephy-window.c:319
3083msgid "_Save Link As…"
3084msgstr "_Запазване на връзката като…"
3085
3086#: ../src/ephy-window.c:320
3087msgid "Save link with a different name"
3088msgstr "Запазване на връзката под различно име"
3089
3090#: ../src/ephy-window.c:322
3091msgid "_Bookmark Link…"
3092msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…"
3093
3094#: ../src/ephy-window.c:324
3095msgid "_Copy Link Address"
3096msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
3097
3098#. Email links
3099#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3100#: ../src/ephy-window.c:330
3101msgid "_Send Email…"
3102msgstr "И_зпращане на е-поща…"
3103
3104#: ../src/ephy-window.c:332
3105msgid "_Copy Email Address"
3106msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
3107
3108#. Images
3109#: ../src/ephy-window.c:337
3110msgid "Open _Image"
3111msgstr "Отваряне на _изображението"
3112
3113#: ../src/ephy-window.c:339
3114msgid "_Save Image As…"
3115msgstr "_Запазване на изображението като…"
3116
3117#: ../src/ephy-window.c:341
3118msgid "_Use Image As Background"
3119msgstr "_Използване на изображението като фон"
3120
3121#: ../src/ephy-window.c:343
3122msgid "Copy I_mage Address"
3123msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
3124
3125#: ../src/ephy-window.c:345
3126msgid "St_art Animation"
3127msgstr "Ст_артиране на анимацията"
3128
3129#: ../src/ephy-window.c:347
3130msgid "St_op Animation"
3131msgstr "Спира_не на анимацията"
3132
3133#: ../src/ephy-window.c:523
3134msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3135msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
3136
3137#: ../src/ephy-window.c:527
3138msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3139msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
3140
3141#: ../src/ephy-window.c:531
3142msgid "Close _Document"
3143msgstr "Затваряне на _документа"
3144
3145#: ../src/ephy-window.c:1490 ../src/window-commands.c:286
3146msgid "Open"
3147msgstr "Отваряне"
3148
3149#: ../src/ephy-window.c:1492 ../src/window-commands.c:312
3150msgid "Save As"
3151msgstr "Запазване като"
3152
3153#: ../src/ephy-window.c:1494
3154msgid "Print"
3155msgstr "Печат"
3156
3157#: ../src/ephy-window.c:1498
3158msgid "Find"
3159msgstr "Търсене"
3160
3161#. Translators: This refers to text size
3162#: ../src/ephy-window.c:1511
3163msgid "Larger"
3164msgstr "По-голям"
3165
3166#. Translators: This refers to text size
3167#: ../src/ephy-window.c:1514
3168msgid "Smaller"
3169msgstr "По-малък"
3170
3171#: ../src/ephy-window.c:1744
3172msgid "Insecure"
3173msgstr "Несигурно"
3174
3175#: ../src/ephy-window.c:1749
3176msgid "Broken"
3177msgstr "Развалено"
3178
3179#: ../src/ephy-window.c:1757
3180msgid "Low"
3181msgstr "Ниско"
3182
3183#: ../src/ephy-window.c:1764
3184msgid "High"
3185msgstr "Високо"
3186
3187#: ../src/ephy-window.c:1774
3188#, c-format
3189msgid "Security level: %s"
3190msgstr "Ниво на сигурност: %s"
3191
3192#: ../src/ephy-window.c:1817
3193#, c-format
3194msgid "%d hidden popup window"
3195msgid_plural "%d hidden popup windows"
3196msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец"
3197msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци"
3198
3199#: ../src/ephy-window.c:2082
3200#, c-format
3201msgid "Open image “%s”"
3202msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
3203
3204#: ../src/ephy-window.c:2087
3205#, c-format
3206msgid "Use as desktop background “%s”"
3207msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон"
3208
3209#: ../src/ephy-window.c:2092
3210#, c-format
3211msgid "Save image “%s”"
3212msgstr "Запазване на изображението „%s“"
3213
3214#: ../src/ephy-window.c:2097
3215#, c-format
3216msgid "Copy image address “%s”"
3217msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“"
3218
3219#: ../src/ephy-window.c:2110
3220#, c-format
3221msgid "Send email to address “%s”"
3222msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
3223
3224#: ../src/ephy-window.c:2116
3225#, c-format
3226msgid "Copy email address “%s”"
3227msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“"
3228
3229#: ../src/ephy-window.c:2128
3230#, c-format
3231msgid "Save link “%s”"
3232msgstr "Запазване на връзката „%s“"
3233
3234#: ../src/ephy-window.c:2134
3235#, c-format
3236msgid "Bookmark link “%s”"
3237msgstr "Отмятане на връзката „%s“"
3238
3239#: ../src/ephy-window.c:2140
3240#, c-format
3241msgid "Copy link's address “%s”"
3242msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“"
3243
3244#: ../src/pdm-dialog.c:369
3245msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
3246msgstr "<b>Изберете личната информация, която искате да изчистите</b>"
3247
3248#: ../src/pdm-dialog.c:372
3249msgid ""
3250"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
3251"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
3252"want to remove:"
3253msgstr ""
3254"На път сте да изчистите лична информация, която се съхранява за уеб-"
3255"страниците, които посещавате. Преди да продължите, проверете какъв вид данни "
3256"искате да премахнете:"
3257
3258#: ../src/pdm-dialog.c:377
3259msgid "Clear All Personal Data"
3260msgstr "Изчистване на цялата лична информация"
3261
3262#. Cookies
3263#: ../src/pdm-dialog.c:408
3264msgid "C_ookies"
3265msgstr "_Бисквитки"
3266
3267#. Passwords
3268#: ../src/pdm-dialog.c:420
3269msgid "Saved _passwords"
3270msgstr "_Запазени пароли"
3271
3272#. Cache
3273#: ../src/pdm-dialog.c:444
3274msgid "_Temporary files"
3275msgstr "_Временни файлове"
3276
3277#: ../src/pdm-dialog.c:460
3278msgid ""
3279"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
3280"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
3281msgstr ""
3282"<small><i><b>Забележка:</b> Това действие е необратимо. Избраните за "
3283"изчистване данни ще бъдат загубени безвъзвратно.</i></small>"
3284
3285#: ../src/pdm-dialog.c:652
3286msgid "Cookie Properties"
3287msgstr "Настройки на бисквитките"
3288
3289#: ../src/pdm-dialog.c:669
3290msgid "Content:"
3291msgstr "Съдържание:"
3292
3293#: ../src/pdm-dialog.c:685
3294msgid "Path:"
3295msgstr "Път:"
3296
3297#: ../src/pdm-dialog.c:701
3298msgid "Send for:"
3299msgstr "Изпращане за:"
3300
3301#: ../src/pdm-dialog.c:710
3302msgid "Encrypted connections only"
3303msgstr "Само шифрирани връзки с Интернет"
3304
3305#: ../src/pdm-dialog.c:710
3306msgid "Any type of connection"
3307msgstr "Всеки вид връзка с Интернет"
3308
3309#: ../src/pdm-dialog.c:716
3310msgid "Expires:"
3311msgstr "Изтича на:"
3312
3313#. Session cookie
3314#: ../src/pdm-dialog.c:728
3315msgid "End of current session"
3316msgstr "Край на текущата сесия"
3317
3318#: ../src/pdm-dialog.c:861
3319msgid "Domain"
3320msgstr "Домейн"
3321
3322#: ../src/pdm-dialog.c:873
3323msgid "Name"
3324msgstr "Име"
3325
3326#: ../src/pdm-dialog.c:1287
3327msgid "Host"
3328msgstr "Хост"
3329
3330#: ../src/pdm-dialog.c:1300
3331msgid "User Name"
3332msgstr "Потребителско име"
3333
3334#: ../src/pdm-dialog.c:1313
3335msgid "User Password"
3336msgstr "Парола"
3337
3338#: ../src/popup-commands.c:259
3339msgid "Download Link"
3340msgstr "Изтегляне на връзката"
3341
3342#: ../src/popup-commands.c:267
3343msgid "Save Link As"
3344msgstr "Запазване на връзката като"
3345
3346#: ../src/popup-commands.c:274
3347msgid "Save Image As"
3348msgstr "Запазване на изображението като…"
3349
3350#: ../src/ppview-toolbar.c:86
3351msgid "First"
3352msgstr "Първа"
3353
3354#: ../src/ppview-toolbar.c:87
3355msgid "Go to the first page"
3356msgstr "Отиване на първата посетена страница"
3357
3358#: ../src/ppview-toolbar.c:90
3359msgid "Last"
3360msgstr "Последна"
3361
3362#: ../src/ppview-toolbar.c:91
3363msgid "Go to the last page"
3364msgstr "Отиване на последната посетена страница"
3365
3366#: ../src/ppview-toolbar.c:94
3367msgid "Previous"
3368msgstr "Предишна"
3369
3370#: ../src/ppview-toolbar.c:95
3371msgid "Go to the previous page"
3372msgstr "Отиване на предишната страница"
3373
3374#: ../src/ppview-toolbar.c:98
3375msgid "Next"
3376msgstr "Следваща"
3377
3378#: ../src/ppview-toolbar.c:99
3379msgid "Go to next page"
3380msgstr "Отиване на следващата страница"
3381
3382#: ../src/ppview-toolbar.c:102
3383msgid "Close"
3384msgstr "Затваряне"
3385
3386#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219
3387msgid "Close print preview"
3388msgstr "Затваряне на прегледа преди печат"
3389
3390#. Translators: the first %s is the language name, and the
3391#. * second %s is the locale name. Example:
3392#. * "French (France)"
3393#.
3394#: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518
3395#, c-format
3396msgctxt "language"
3397msgid "%s (%s)"
3398msgstr "%s (%s)"
3399
3400#. Translators: this refers to a user-define language code
3401#. * (one which isn't in our built-in list).
3402#.
3403#: ../src/prefs-dialog.c:527
3404#, c-format
3405msgctxt "language"
3406msgid "User defined (%s)"
3407msgstr "Потребителски (%s)"
3408
3409#: ../src/prefs-dialog.c:549
3410#, c-format
3411msgid "System language (%s)"
3412msgid_plural "System languages (%s)"
3413msgstr[0] "Системен език (%s)"
3414msgstr[1] "Системни езици (%s)"
3415
3416#: ../src/prefs-dialog.c:941
3417msgid "Select a Directory"
3418msgstr "Избор на папка"
3419
3420#: ../src/window-commands.c:890
3421msgid ""
3422"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
3423"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
3424"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
3425"option) any later version."
3426msgstr ""
3427"Тази програма (epiphany) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
3428"или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
3429"е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
3430"ваше решение) по-късна версия."
3431
3432#: ../src/window-commands.c:894
3433msgid ""
3434"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
3435"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
3436"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3437"more details."
3438msgstr ""
3439"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
3440"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
3441"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
3442
3443#: ../src/window-commands.c:898
3444msgid ""
3445"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3446"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
3447"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
3448msgstr ""
3449"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
3450"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
3451"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
3452
3453#: ../src/window-commands.c:944 ../src/window-commands.c:960
3454#: ../src/window-commands.c:971
3455msgid "Contact us at:"
3456msgstr "Свържете се с нас на:"
3457
3458#: ../src/window-commands.c:947
3459msgid "Contributors:"
3460msgstr "Допринесли:"
3461
3462#: ../src/window-commands.c:950
3463msgid "Past developers:"
3464msgstr "Предишни разработчици:"
3465
3466#: ../src/window-commands.c:980
3467#, c-format
3468msgid ""
3469"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
3470"Powered by WebKit"
3471msgstr ""
3472"Позволява да разглеждате уеб-страници и намирате информация в Интернет.\n"
3473"Задвижван от WebKit"
3474
3475#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
3476#. * literally. It is used in the about box to give credits to
3477#. * the translators.
3478#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
3479#. * You should also include other translators who have contributed to
3480#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
3481#. * line seperated by newlines (\n).
3482#.
3483#: ../src/window-commands.c:1006
3484msgid "translator-credits"
3485msgstr ""
3486"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
3487"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
3488"\n"
3489"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
3490"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
3491"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
3492
3493#: ../src/window-commands.c:1009
3494msgid "GNOME Web Browser Website"
3495msgstr "Интернет браузър на GNOME"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.