source: gnome/master/epiphany.master.bg.po @ 2326

Last change on this file since 2326 was 2326, checked in by Александър Шопов, 10 years ago

gcalctool, eog, epiphany: подадени в master

File size: 91.1 KB
Line 
1# Bulgarian translation of epiphany po-file.
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti
3# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
5# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
7# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009.
9# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011.
10# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
11#
12msgid ""
13msgstr ""
14"Project-Id-Version: epiphany master\n"
15"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16"product=epiphany\n"
17"POT-Creation-Date: 2011-08-22 07:55+0300\n"
18"PO-Revision-Date: 2011-08-17 15:31+0300\n"
19"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
20"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
21"Language: bg\n"
22"MIME-Version: 1.0\n"
23"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
27#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
28msgid "Browse and organize your bookmarks"
29msgstr "Разглеждане и организиране на отметките"
30
31#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
32msgid "Epiphany Web Bookmarks"
33msgstr "Отметки за страници в Интернет"
34
35#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
36msgid "Web Bookmarks"
37msgstr "Отметки"
38
39#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
40msgid "Search the web"
41msgstr "Търсене в Интернет"
42
43#. Translators you should change these links to respect your locale.
44#. For instance in .nl these should be
45#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
46#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
47msgid "http://www.google.com"
48msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s"
49
50#. Translators you should change these links to respect your locale.
51#. For instance in .nl these should be
52#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
53#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
54#, no-c-format
55msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
56msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
57
58#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
59msgid "Browse the web"
60msgstr "Сърфиране в Интернет"
61
62#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
63msgid "Epiphany"
64msgstr "Epiphany"
65
66#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
67msgid "Epiphany Web Browser"
68msgstr "Интернет браузър (Epiphany)"
69
70#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
71#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:404
72msgid "Web Browser"
73msgstr "Интернет браузър"
74
75#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
76msgid "<b>Fingerprints</b>"
77msgstr "<b>Отпечатъци</b>"
78
79#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
80msgid "<b>Issued By</b>"
81msgstr "<b>Издаден от</b>"
82
83#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
84msgid "<b>Issued To</b>"
85msgstr "<b>Издаден на</b>"
86
87#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
88msgid "<b>Validity</b>"
89msgstr "<b>Валидност</b>"
90
91#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
92msgid "Certificate _Fields"
93msgstr "Полета на серти_фиката"
94
95#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
96msgid "Certificate _Hierarchy"
97msgstr "Йерар_хия на сертификата"
98
99#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
100msgid "Common Name:"
101msgstr "Общо име (CN):"
102
103#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
104msgid "Details"
105msgstr "Подробности"
106
107#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
108msgid "Expires On:"
109msgstr "Изтича на:"
110
111#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
112msgid "Field _Value"
113msgstr "_Стойност на полето"
114
115#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
116#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23
117msgid "General"
118msgstr "Основни"
119
120#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
121msgid "Issued On:"
122msgstr "Издаден на:"
123
124#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
125msgid "MD5 Fingerprint:"
126msgstr "Отпечатък от вида MD5:"
127
128#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
129msgid "Organization:"
130msgstr "Организация:"
131
132#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
133msgid "Organizational Unit:"
134msgstr "Организационна единица:"
135
136#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
137msgid "SHA1 Fingerprint:"
138msgstr "Отпечатък от вида SHA1:"
139
140#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
141msgid "Serial Number:"
142msgstr "Сериен номер:"
143
144#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
145msgid "<b>_Automatic</b>"
146msgstr "<b>_Автоматично</b>"
147
148#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
149msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
150msgstr "<b>_Различно кодиране:</b>"
151
152#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
153msgid "Clear _All..."
154msgstr "_Изчистване на всичко…"
155
156#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
157msgid "Cookies"
158msgstr "Бисквитки"
159
160#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5
161msgid "Passwords"
162msgstr "Пароли"
163
164#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
165msgid "Personal Data"
166msgstr "Лична информация"
167
168#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
169msgid "Text Encoding"
170msgstr "Кодиране на текста"
171
172#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
173msgid "Use the encoding specified by the document"
174msgstr "Кодиране според документа"
175
176#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
177msgid "_Show passwords"
178msgstr "_Показване на паролите"
179
180#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
181msgid "Sign Text"
182msgstr "Подписване на текста"
183
184#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
185msgid ""
186"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
187"sign the text with and enter its password below."
188msgstr ""
189"За да потвърдите, че искате да подпишете горния текст, изберете сертификат, "
190"с който да подпишете сертификата и след това въведете неговата парола."
191
192#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
193msgid "_Certificate:"
194msgstr "Серти_фикати:"
195
196#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
197msgid "_Password:"
198msgstr "_Парола:"
199
200#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
201msgid "_View Certificate&#x2026;"
202msgstr "_Преглед на сертификат…"
203
204#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
205msgid "<b>Cookies</b>"
206msgstr "<b>Бисквитки</b>"
207
208#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
209msgid "<b>Downloads</b>"
210msgstr "<b>Изтегляния</b>"
211
212#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
213msgid "<b>Encodings</b>"
214msgstr "<b>Кодирания</b>"
215
216#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
217msgid "<b>Fonts</b>"
218msgstr "<b>Шрифтове</b>"
219
220#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
221msgid "<b>Home page</b>"
222msgstr "<b>Домашна страница</b>"
223
224#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
225msgid "<b>Languages</b>"
226msgstr "<b>Езици</b>"
227
228#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
229msgid "<b>Passwords</b>"
230msgstr "<b>Пароли</b>"
231
232#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
233msgid "<b>Spell checking</b>"
234msgstr "<b>Проверка на правописа</b>"
235
236#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
237msgid "<b>Style</b>"
238msgstr "<b>Стил</b>"
239
240#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
241msgid "<b>Temporary Files</b>"
242msgstr "<b>Временни файлове</b>"
243
244#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
245msgid "<b>Web Content</b>"
246msgstr "<b>Интернет съдържание</b>"
247
248#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
249#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
250msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
251msgstr "<small>Например, които не са от рекламодатели на тези страници</small>"
252
253#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
254msgid "A_utomatically open downloaded files"
255msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете"
256
257#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
258msgid "Add Language"
259msgstr "Добавяне на език"
260
261#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
262msgid "Allow popup _windows"
263msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци"
264
265#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
266msgid "Choose a l_anguage:"
267msgstr "Избор на _език:"
268
269#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
270#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
271#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
272#.
273#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:607
274#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
275msgid "Cl_ear"
276msgstr "Из_чистване"
277
278#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
279msgid "De_fault:"
280msgstr "_Стандартно:"
281
282#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
283msgid "Enable Java_Script"
284msgstr "Включване на Java_Script"
285
286#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
287msgid "Enable _plugins"
288msgstr "Включване на п_риставките"
289
290#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
291msgid "Fonts & Style"
292msgstr "Шрифтове и стилове"
293
294#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 ../src/prefs-dialog.c:774
295msgid "Language"
296msgstr "Език"
297
298#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
299msgid "MB"
300msgstr "MB"
301
302#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
303msgid "Monospace font:"
304msgstr "Равноширок шрифт:"
305
306#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
307msgid "Only _from sites you visit"
308msgstr "Само _от сайта, който е посетен"
309
310#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
311msgid "Preferences"
312msgstr "Настройки"
313
314#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
315msgid "Privacy"
316msgstr "Защита на личните данни"
317
318#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
319msgid "Sans serif font:"
320msgstr "Безсерифен шрифт:"
321
322#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
323msgid "Serif font:"
324msgstr "Серифен шрифт:"
325
326#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
327msgid "Set to Current _Page"
328msgstr "Като текущата _страница"
329
330#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
331msgid "Set to _Blank Page"
332msgstr "_Празна страница"
333
334#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
335msgid "Use custom _stylesheet"
336msgstr "Използване на личен набор от _стилове"
337
338#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
339msgid "_Address:"
340msgstr "_Адрес:"
341
342#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
343msgid "_Always accept"
344msgstr "_Винаги да бъдат приемани"
345
346#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
347msgid "_Disk space:"
348msgstr "_Заемано пространство:"
349
350#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
351msgid "_Download folder:"
352msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"
353
354#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
355msgid "_Edit Stylesheet…"
356msgstr "_Редактиране на набор от стилове…"
357
358#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
359msgid "_Enable spell checking"
360msgstr "_Включване на проверката на правописа"
361
362#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
363msgid "_Never accept"
364msgstr "_Никога да не бъдат приемани"
365
366#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42
367msgid "_Remember passwords"
368msgstr "_Запомняне на пароли"
369
370#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43
371msgid "_Use system fonts"
372msgstr "Използване на _системните шрифтове"
373
374#: ../data/glade/print.ui.h:1
375msgid "<b>Background</b>"
376msgstr "<b>Фон</b>"
377
378#: ../data/glade/print.ui.h:2
379msgid "<b>Footers</b>"
380msgstr "<b>Долен колонтитул</b>"
381
382#: ../data/glade/print.ui.h:3
383msgid "<b>Frames</b>"
384msgstr "<b>Рамки</b>"
385
386#: ../data/glade/print.ui.h:4
387msgid "<b>Headers</b>"
388msgstr "<b>Горен колонтитул</b>"
389
390#: ../data/glade/print.ui.h:5
391msgid "As laid out on the _screen"
392msgstr "Както са разположени на _екрана"
393
394#: ../data/glade/print.ui.h:6
395msgid "O_nly the selected frame"
396msgstr "Само избра_ната рамка"
397
398#: ../data/glade/print.ui.h:7
399msgid "P_age title"
400msgstr "Заг_лавие на страницата"
401
402#: ../data/glade/print.ui.h:8
403msgid "Page _numbers"
404msgstr "Номера на _страниците"
405
406#: ../data/glade/print.ui.h:9
407msgid "Print background c_olors"
408msgstr "Разпечатване на фоновите _цветове"
409
410#: ../data/glade/print.ui.h:10
411msgid "Print background i_mages"
412msgstr "Разпечатване на фоновите _изображения"
413
414#: ../data/glade/print.ui.h:11
415msgid "_Date"
416msgstr "_Дата"
417
418#: ../data/glade/print.ui.h:12
419msgid "_Each frame separately"
420msgstr "Всяка рамка отд_елно"
421
422#: ../data/glade/print.ui.h:13
423msgid "_Page address"
424msgstr "Адрес на с_траницата"
425
426#: ../embed/ephy-download.c:171
427msgctxt "file type"
428msgid "Unknown"
429msgstr "Неизвестен"
430
431#: ../embed/ephy-embed.c:568
432msgid "Web Inspector"
433msgstr "Уеб инспектор"
434
435#: ../embed/ephy-embed-shell.c:233
436msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
437msgstr ""
438"В момента Epiphany не може да бъде използван. Инициализирането е неуспешно."
439
440#: ../embed/ephy-embed-single.c:485
441msgid ""
442"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
443"considered to have a broken certificate."
444msgstr ""
445"Файлът със сертификатите на удостоверителите не е открит. Всеки сайт по SSL "
446"ще бъде обявен, че е с неправилен сертификат."
447
448#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
449#, c-format
450msgid "Send an email message to “%s”"
451msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
452
453#: ../embed/ephy-encodings.c:59
454msgid "Arabic (_IBM-864)"
455msgstr "Арабско (_IBM-864)"
456
457#: ../embed/ephy-encodings.c:60
458msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
459msgstr "Арабско (ISO-_8859-6)"
460
461#: ../embed/ephy-encodings.c:61
462msgid "Arabic (_MacArabic)"
463msgstr "Арабско (_MacArabic)"
464
465#: ../embed/ephy-encodings.c:62
466msgid "Arabic (_Windows-1256)"
467msgstr "Арабско (_Windows-1256)"
468
469#: ../embed/ephy-encodings.c:63
470msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
471msgstr "Балтийско (_ISO-8859-13)"
472
473#: ../embed/ephy-encodings.c:64
474msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
475msgstr "Балтийско (I_SO-8859-4)"
476
477#: ../embed/ephy-encodings.c:65
478msgid "Baltic (_Windows-1257)"
479msgstr "Балтийско (_Windows-1257)"
480
481#: ../embed/ephy-encodings.c:66
482msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
483msgstr "_Арменско (ARMSCII-8)"
484
485#: ../embed/ephy-encodings.c:67
486msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
487msgstr "_Грузинско (GEOSTD8)"
488
489#: ../embed/ephy-encodings.c:68
490msgid "Central European (_IBM-852)"
491msgstr "Централноевропейско (_IBM-852)"
492
493#: ../embed/ephy-encodings.c:69
494msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
495msgstr "Централноевропейско (I_SO-8859-2)"
496
497#: ../embed/ephy-encodings.c:70
498msgid "Central European (_MacCE)"
499msgstr "Централноевропейско (_MacCE)"
500
501#: ../embed/ephy-encodings.c:71
502msgid "Central European (_Windows-1250)"
503msgstr "Централноевропейско (_Windows-1250)"
504
505#: ../embed/ephy-encodings.c:72
506msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
507msgstr "Китайско, опростено (_GB18030)"
508
509#: ../embed/ephy-encodings.c:73
510msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
511msgstr "Китайско, опростено (G_B2312)"
512
513#: ../embed/ephy-encodings.c:74
514msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
515msgstr "Китайско, опростено (GB_K)"
516
517#: ../embed/ephy-encodings.c:75
518msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
519msgstr "Китайско, опростено (_HZ)"
520
521#: ../embed/ephy-encodings.c:76
522msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
523msgstr "Китайско, опростено (_ISO-2022-CN)"
524
525#: ../embed/ephy-encodings.c:77
526msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
527msgstr "Китайско, традиционно (Big_5)"
528
529#: ../embed/ephy-encodings.c:78
530msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
531msgstr "Китайско, традиционно (Big5-HK_SCS)"
532
533#: ../embed/ephy-encodings.c:79
534msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
535msgstr "Китайско, традиционно (_EUC-TW)"
536
537#: ../embed/ephy-encodings.c:80
538msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
539msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
540
541#: ../embed/ephy-encodings.c:81
542msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
543msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)"
544
545#: ../embed/ephy-encodings.c:82
546msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
547msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)"
548
549#: ../embed/ephy-encodings.c:83
550msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
551msgstr "_Кирилица (KOI8-R)"
552
553#: ../embed/ephy-encodings.c:84
554msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
555msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)"
556
557#: ../embed/ephy-encodings.c:85
558msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
559msgstr "Кирилица/_българско (Windows-1251)"
560
561#: ../embed/ephy-encodings.c:86
562msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
563msgstr "Кирилица/_руско (IBM-866)"
564
565#: ../embed/ephy-encodings.c:87
566msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
567msgstr "Гръцко (_ISO-8859-7)"
568
569#: ../embed/ephy-encodings.c:88
570msgid "Greek (_MacGreek)"
571msgstr "Гръцко (_MacGreek)"
572
573#: ../embed/ephy-encodings.c:89
574msgid "Greek (_Windows-1253)"
575msgstr "Гръцко (_Windows-1253)"
576
577#: ../embed/ephy-encodings.c:90
578msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
579msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
580
581#: ../embed/ephy-encodings.c:91
582msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
583msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
584
585#: ../embed/ephy-encodings.c:92
586msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
587msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
588
589#: ../embed/ephy-encodings.c:93
590msgid "Hebrew (_IBM-862)"
591msgstr "Иврит (_IBM-862)"
592
593#: ../embed/ephy-encodings.c:94
594msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
595msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
596
597#: ../embed/ephy-encodings.c:95
598msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
599msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
600
601#: ../embed/ephy-encodings.c:96
602msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
603msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
604
605#: ../embed/ephy-encodings.c:97
606msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
607msgstr "_Иврит, визуален (ISO-8859-8)"
608
609#: ../embed/ephy-encodings.c:98
610msgid "Japanese (_EUC-JP)"
611msgstr "Японско (_EUC-JP)"
612
613#: ../embed/ephy-encodings.c:99
614msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
615msgstr "Японско (_ISO-2022-JP)"
616
617#: ../embed/ephy-encodings.c:100
618msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
619msgstr "Японско (_Shift-JIS)"
620
621#: ../embed/ephy-encodings.c:101
622msgid "Korean (_EUC-KR)"
623msgstr "Корейско (_EUC-KR)"
624
625#: ../embed/ephy-encodings.c:102
626msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
627msgstr "Корейско (_ISO-2022-KR)"
628
629#: ../embed/ephy-encodings.c:103
630msgid "Korean (_JOHAB)"
631msgstr "Корейско (_JOHAB)"
632
633#: ../embed/ephy-encodings.c:104
634msgid "Korean (_UHC)"
635msgstr "Корейско (_UHC)"
636
637#: ../embed/ephy-encodings.c:105
638msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
639msgstr "_Келтско (ISO-8859-14)"
640
641#: ../embed/ephy-encodings.c:106
642msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
643msgstr "_Исландско (MacIcelandic)"
644
645#: ../embed/ephy-encodings.c:107
646msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
647msgstr "_Скандинавско (ISO-8859-10)"
648
649#: ../embed/ephy-encodings.c:108
650msgid "_Persian (MacFarsi)"
651msgstr "_Персийско (MacFarsi)"
652
653#: ../embed/ephy-encodings.c:109
654msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
655msgstr "Хърватско (Mac_Croatian)"
656
657#: ../embed/ephy-encodings.c:110
658msgid "_Romanian (MacRomanian)"
659msgstr "_Румънско (MacRomanian)"
660
661#: ../embed/ephy-encodings.c:111
662msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
663msgstr "Р_умънско (ISO-8859-16)"
664
665#: ../embed/ephy-encodings.c:112
666msgid "South _European (ISO-8859-3)"
667msgstr "_Южноевропейско (ISO-8859-3)"
668
669#: ../embed/ephy-encodings.c:113
670msgid "Thai (TIS-_620)"
671msgstr "Тайско (TIS-_620)"
672
673#: ../embed/ephy-encodings.c:114
674msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
675msgstr "Тайско (IS_O-8859-11)"
676
677#: ../embed/ephy-encodings.c:115
678msgid "_Thai (Windows-874)"
679msgstr "_Тайско (Windows-874)"
680
681#: ../embed/ephy-encodings.c:116
682msgid "Turkish (_IBM-857)"
683msgstr "Турско (_IBM-857)"
684
685#: ../embed/ephy-encodings.c:117
686msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
687msgstr "Турско (I_SO-8859-9)"
688
689#: ../embed/ephy-encodings.c:118
690msgid "Turkish (_MacTurkish)"
691msgstr "Турско (_MacTurkish)"
692
693#: ../embed/ephy-encodings.c:119
694msgid "Turkish (_Windows-1254)"
695msgstr "Турско (_Windows-1254)"
696
697#: ../embed/ephy-encodings.c:120
698msgid "Unicode (UTF-_8)"
699msgstr "Уникод (UTF-_8)"
700
701#: ../embed/ephy-encodings.c:121
702msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
703msgstr "Кирилица/украинско (_KOI8-U)"
704
705#: ../embed/ephy-encodings.c:122
706msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
707msgstr "Кирилица/украинско (Mac_Ukrainian)"
708
709#: ../embed/ephy-encodings.c:123
710msgid "Vietnamese (_TCVN)"
711msgstr "Виетнамско (_TCVN)"
712
713#: ../embed/ephy-encodings.c:124
714msgid "Vietnamese (_VISCII)"
715msgstr "Виетнамско (_VISCII)"
716
717#: ../embed/ephy-encodings.c:125
718msgid "Vietnamese (V_PS)"
719msgstr "Виетнамско (V_PS)"
720
721#: ../embed/ephy-encodings.c:126
722msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
723msgstr "Виетнамско (_Windows-1258)"
724
725#: ../embed/ephy-encodings.c:127
726msgid "Western (_IBM-850)"
727msgstr "Западно (_IBM-850)"
728
729#: ../embed/ephy-encodings.c:128
730msgid "Western (_ISO-8859-1)"
731msgstr "Западно (_ISO-8859-1)"
732
733#: ../embed/ephy-encodings.c:129
734msgid "Western (IS_O-8859-15)"
735msgstr "Западно (IS_O-8859-15)"
736
737#: ../embed/ephy-encodings.c:130
738msgid "Western (_MacRoman)"
739msgstr "Западно (_MacRoman)"
740
741#: ../embed/ephy-encodings.c:131
742msgid "Western (_Windows-1252)"
743msgstr "Западно (_Windows-1252)"
744
745#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
746#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
747#.
748#: ../embed/ephy-encodings.c:136
749msgid "English (_US-ASCII)"
750msgstr "Английско (_US-ASCII)"
751
752#: ../embed/ephy-encodings.c:137
753msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
754msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
755
756#: ../embed/ephy-encodings.c:138
757msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
758msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
759
760#: ../embed/ephy-encodings.c:139
761msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
762msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
763
764#: ../embed/ephy-encodings.c:140
765msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
766msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
767
768#. translators: this is the title that an unknown encoding will
769#. * be displayed as.
770#.
771#: ../embed/ephy-encodings.c:281
772#, c-format
773msgid "Unknown (%s)"
774msgstr "Непознато (%s)"
775
776#: ../embed/ephy-history.c:474
777msgid "All"
778msgstr "Всички"
779
780#: ../embed/ephy-history.c:640
781msgid "Others"
782msgstr "Друго"
783
784#: ../embed/ephy-history.c:646
785msgid "Local files"
786msgstr "Локални файлове"
787
788#. characters
789#. ms
790#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
791#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3388
792msgid "Blank page"
793msgstr "Празна страница"
794
795#: ../embed/ephy-web-view.c:750
796msgid "Not now"
797msgstr "Не сега"
798
799#: ../embed/ephy-web-view.c:755
800msgid "Store password"
801msgstr "Запазване на паролата"
802
803#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
804#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
805#. * mail.google.com.
806#.
807#: ../embed/ephy-web-view.c:766
808#, c-format
809msgid ""
810"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
811msgstr "<big>Искате ли да запазите паролата към <b>%s</b> за <b>%s</b>?</big>"
812
813#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
814#: ../embed/ephy-web-view.c:1725
815msgid "Deny"
816msgstr "Забраняване"
817
818#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
819#: ../embed/ephy-web-view.c:1731
820msgid "Allow"
821msgstr "Разрешаване"
822
823#: ../embed/ephy-web-view.c:1738
824#, c-format
825msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
826msgstr "Страницата на адрес <b>%s</b> иска да знае местоположението ви."
827
828#: ../embed/ephy-web-view.c:1972
829msgid "None specified"
830msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка"
831
832#: ../embed/ephy-web-view.c:1981 ../embed/ephy-web-view.c:1993
833#, c-format
834msgid "Oops! Error loading %s"
835msgstr "Грешка при зареждане на %s"
836
837#: ../embed/ephy-web-view.c:1983
838msgid "Oops! It was impossible to load this website"
839msgstr "Неуспех при повторно зареждане на тази уеб страница"
840
841#: ../embed/ephy-web-view.c:1984
842#, c-format
843msgid ""
844"The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise "
845"error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might want "
846"to check your internet connection or if the website at <strong>%s</strong> "
847"is working correctly."
848msgstr ""
849"Вероятно уеб страницата на адрес <strong>%s</strong> е недостъпна. "
850"Съобщението за грешката е: <br/><br/><em>%s</em>. Ако проблемът не е "
851"временен, е добре да проверите свързаността си към Интернет. Също така може "
852"да проверите дали уеб страницата на адрес <strong>%s</strong> работи "
853"правилно."
854
855#: ../embed/ephy-web-view.c:1987
856msgid "Try again"
857msgstr "Опитайте отново"
858
859#: ../embed/ephy-web-view.c:1995
860msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly"
861msgstr ""
862"Възможно е тази уеб страница да е причинила неочакваното спиране на Epiphany"
863
864#: ../embed/ephy-web-view.c:1996
865#, c-format
866msgid ""
867"This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This "
868"might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
869"problem to the <strong>%s</strong> developers."
870msgstr ""
871"Тази страница се зареждаше, когато браузърът заби. Възможно е това да се "
872"повтори при презареждането на страницата. Ако това се случи, докладвайте за "
873"този проблем на разработчиците на <strong>%s</strong>."
874
875#: ../embed/ephy-web-view.c:1999
876msgid "Load again anyway"
877msgstr "Зареждане отново, въпреки това"
878
879#: ../embed/ephy-web-view.c:2273
880#, c-format
881msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
882msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
883
884#: ../embed/ephy-web-view.c:2463
885msgid "Plugins"
886msgstr "Приставки"
887
888#. translators: %s here is the address of the web page
889#: ../embed/ephy-web-view.c:2570
890#, c-format
891msgid "Loading “%s”…"
892msgstr "Зареждане на „%s“…"
893
894#: ../embed/ephy-web-view.c:2572
895msgid "Loading…"
896msgstr "Зареждане…"
897
898# Това би трябвало да а е адрес на директорията, където се запазват
899# локално файловете на уеб-страницата.
900# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=562611
901#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
902#. * when saving html files.
903#.
904#: ../embed/ephy-web-view.c:3592
905#, c-format
906msgid "%s Files"
907msgstr "Файлове на %s"
908
909#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
910#, c-format
911msgid "File is not a valid .desktop file"
912msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
913
914#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
915#, c-format
916msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
917msgstr "Непозната версия на файла: %s"
918
919#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
920#, c-format
921msgid "Starting %s"
922msgstr "Стартиране на %s"
923
924#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
925#, c-format
926msgid "Application does not accept documents on command line"
927msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
928
929#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
930#, c-format
931msgid "Unrecognized launch option: %d"
932msgstr "Непозната опция при стартиране: %d"
933
934#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
935#, c-format
936msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
937msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
938
939#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
940#, c-format
941msgid "Not a launchable item"
942msgstr "Не е обект за стартиране"
943
944#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
945msgid "Disable connection to session manager"
946msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
947
948#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
949msgid "Specify file containing saved configuration"
950msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
951
952#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:91 ../src/ephy-main.c:93
953msgid "FILE"
954msgstr "ФАЙЛ"
955
956#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
957msgid "Specify session management ID"
958msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии"
959
960#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
961msgid "ID"
962msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
963
964#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
965msgid "Session management options:"
966msgstr "Опции на управлението на сесии:"
967
968#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
969msgid "Show session management options"
970msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
971
972#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
973#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
974#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
975#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
976#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
977#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
978#. * please remove.
979#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988
980#, c-format
981msgid "Show “_%s”"
982msgstr "Показване на „_%s“"
983
984#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481
985msgid "_Move on Toolbar"
986msgstr "Преместване по _лентата с инструменти"
987
988#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482
989msgid "Move the selected item on the toolbar"
990msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти"
991
992#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483
993msgid "_Remove from Toolbar"
994msgstr "_Премахване от лентата с инструменти"
995
996#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484
997msgid "Remove the selected item from the toolbar"
998msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"
999
1000#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485
1001msgid "_Delete Toolbar"
1002msgstr "_Премахване на лентата с инструменти"
1003
1004#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486
1005msgid "Remove the selected toolbar"
1006msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти"
1007
1008#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
1009msgid "Separator"
1010msgstr "Разделител"
1011
1012#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
1013msgid "All supported types"
1014msgstr "Всички поддържани видове"
1015
1016#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
1017msgid "Web pages"
1018msgstr "Интернет страници"
1019
1020#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
1021msgid "Images"
1022msgstr "Изображения"
1023
1024#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
1025msgid "All files"
1026msgstr "Всички файлове"
1027
1028#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
1029#: ../lib/ephy-file-helpers.c:117
1030msgid "Downloads"
1031msgstr "Свалени"
1032
1033#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
1034#: ../lib/ephy-file-helpers.c:163
1035msgid "Desktop"
1036msgstr "Плот"
1037
1038#: ../lib/ephy-file-helpers.c:326
1039#, c-format
1040msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
1041msgstr "Неуспех при създаването на временна папка в „%s“."
1042
1043#: ../lib/ephy-file-helpers.c:415
1044#, c-format
1045msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
1046msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го."
1047
1048#: ../lib/ephy-file-helpers.c:426
1049#, c-format
1050msgid "Failed to create directory “%s”."
1051msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
1052
1053#: ../lib/ephy-gui.c:292
1054#, c-format
1055msgid "Directory “%s” is not writable"
1056msgstr "В папката „%s“ не може да се пише"
1057
1058#: ../lib/ephy-gui.c:296
1059msgid "You do not have permission to create files in this directory."
1060msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази папка."
1061
1062#: ../lib/ephy-gui.c:299
1063msgid "Directory not Writable"
1064msgstr "В папката не може да се пише"
1065
1066#: ../lib/ephy-gui.c:329
1067#, c-format
1068msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
1069msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно"
1070
1071#: ../lib/ephy-gui.c:333
1072msgid ""
1073"A file with this name already exists and you don't have permission to "
1074"overwrite it."
1075msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете."
1076
1077#: ../lib/ephy-gui.c:336
1078msgid "Cannot Overwrite File"
1079msgstr "Презаписването на файла е неуспешно"
1080
1081#: ../lib/ephy-gui.c:391
1082#, c-format
1083msgid "Could not display help: %s"
1084msgstr "Ръководството не може да бъде показано: %s"
1085
1086# В Seahorse е „главна парола“.
1087#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
1088msgid "Master password needed"
1089msgstr "Необходима е главна парола"
1090
1091#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
1092msgid ""
1093"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
1094"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
1095"password below."
1096msgstr ""
1097"Паролите от предишната версия (базирана на Gecko) са заключени с главна "
1098"парола. Ако искате Epiphany да ги внесе, въведете главната си парола по-долу."
1099
1100#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
1101msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
1102msgstr "Неуспешно копиране на бисквитките от Mozilla."
1103
1104#: ../lib/ephy-request-about.c:97 ../lib/ephy-request-about.c:100
1105msgid "Installed plugins"
1106msgstr "Инсталирани приставки"
1107
1108#: ../lib/ephy-request-about.c:112
1109msgid "Enabled"
1110msgstr "Включено"
1111
1112#: ../lib/ephy-request-about.c:112
1113msgid "Yes"
1114msgstr "Да"
1115
1116#: ../lib/ephy-request-about.c:112
1117msgid "No"
1118msgstr "Не"
1119
1120#: ../lib/ephy-request-about.c:113
1121msgid "MIME type"
1122msgstr "Вид на файла (MIME)"
1123
1124#: ../lib/ephy-request-about.c:113
1125msgid "Description"
1126msgstr "Описание"
1127
1128#: ../lib/ephy-request-about.c:113
1129msgid "Suffixes"
1130msgstr "Окончания"
1131
1132#: ../lib/ephy-request-about.c:142
1133msgid "Memory usage"
1134msgstr "Използвана памет"
1135
1136#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
1137msgid "Popup Windows"
1138msgstr "Изскачащи прозорци"
1139
1140#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098
1141msgid "History"
1142msgstr "История"
1143
1144#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
1145#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
1146#: ../src/ephy-window.c:1592
1147msgid "Bookmark"
1148msgstr "Отметка"
1149
1150#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882
1151#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
1152#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1596
1153msgid "Bookmarks"
1154msgstr "Отметки"
1155
1156#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277
1157msgid "Address Entry"
1158msgstr "Запис на адрес"
1159
1160#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
1161msgid "_Download"
1162msgstr "_Изтегляне"
1163
1164#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
1165#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
1166msgid "Today %I:%M %p"
1167msgstr "Днес %H:%M"
1168
1169#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
1170#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
1171#.
1172#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
1173msgid "Yesterday %I:%M %p"
1174msgstr "Вчера %H:%M"
1175
1176#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
1177#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
1178#.
1179#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
1180msgid "%a %I:%M %p"
1181msgstr "%A %H:%M"
1182
1183#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
1184#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
1185#.
1186#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
1187msgid "%b %d %I:%M %p"
1188msgstr "%d %b %H:%M"
1189
1190#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
1191#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
1192#.
1193#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
1194msgid "%b %d %Y"
1195msgstr "%d %b %Y"
1196
1197#. impossible time or broken locale settings
1198#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1830
1199msgid "Unknown"
1200msgstr "Неизвестно"
1201
1202#: ../lib/ephy-zoom.h:44
1203msgid "50%"
1204msgstr "50%"
1205
1206#: ../lib/ephy-zoom.h:45
1207msgid "75%"
1208msgstr "75%"
1209
1210#: ../lib/ephy-zoom.h:46
1211msgid "100%"
1212msgstr "100%"
1213
1214#: ../lib/ephy-zoom.h:47
1215msgid "125%"
1216msgstr "125%"
1217
1218#: ../lib/ephy-zoom.h:48
1219msgid "150%"
1220msgstr "150%"
1221
1222#: ../lib/ephy-zoom.h:49
1223msgid "175%"
1224msgstr "175%"
1225
1226#: ../lib/ephy-zoom.h:50
1227msgid "200%"
1228msgstr "200%"
1229
1230#: ../lib/ephy-zoom.h:51
1231msgid "300%"
1232msgstr "300%"
1233
1234#: ../lib/ephy-zoom.h:52
1235msgid "400%"
1236msgstr "400%"
1237
1238#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
1239#, c-format
1240msgid "%u:%02u hour left"
1241msgid_plural "%u:%02u hours left"
1242msgstr[0] "Остава %u:%02u час"
1243msgstr[1] "Остават %u:%02u часа"
1244
1245#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
1246#, c-format
1247msgid "%u hour left"
1248msgid_plural "%u hours left"
1249msgstr[0] "Остава %u час"
1250msgstr[1] "Остават %u часа"
1251
1252#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
1253#, c-format
1254msgid "%u:%02u minute left"
1255msgid_plural "%u:%02u minutes left"
1256msgstr[0] "Остава %u:%02u минута"
1257msgstr[1] "Остават %u:%02u минути"
1258
1259#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
1260#, c-format
1261msgid "%u second left"
1262msgid_plural "%u seconds left"
1263msgstr[0] "Остава %u секунда"
1264msgstr[1] "Остават %u секунди"
1265
1266#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172
1267msgid "Finished"
1268msgstr "Завърши"
1269
1270#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211
1271#, c-format
1272msgid "Error downloading: %s"
1273msgstr "Грешка при изтегляне на %s"
1274
1275#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279
1276msgid "Cancel"
1277msgstr "Отказване"
1278
1279#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1586
1280#: ../src/window-commands.c:312
1281msgid "Open"
1282msgstr "Отваряне"
1283
1284#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
1285msgid "Show in folder"
1286msgstr "Отваряне на съдържащата папка"
1287
1288#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467
1289msgid "Starting…"
1290msgstr "Стартиране…"
1291
1292#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:890
1293msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
1294msgstr ""
1295"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
1296
1297#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
1298msgid "Clear"
1299msgstr "Изчистване"
1300
1301#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
1302#, c-format
1303msgid "%s:"
1304msgstr "%s:"
1305
1306#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499
1307#, c-format
1308msgid "Executes the script “%s”"
1309msgstr "Изпълнява скрипта „%s“"
1310
1311#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
1312#. * are similar to each other
1313#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
1314#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
1315#, c-format
1316msgid "%d _Similar"
1317msgid_plural "%d _Similar"
1318msgstr[0] "%d _подобна"
1319msgstr[1] "%d _подобни"
1320
1321#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
1322#, c-format
1323msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
1324msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
1325msgstr[0] "_Обединяване с %d подобна отметка"
1326msgstr[1] "_Обединяване с %d подобни отметки"
1327
1328#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
1329#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
1330#, c-format
1331msgid "Show “%s”"
1332msgstr "Показване на „%s“"
1333
1334#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
1335#, c-format
1336msgid "“%s” Properties"
1337msgstr "Настройки на отметката „%s“"
1338
1339#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550
1340msgid "_Title:"
1341msgstr "_Заглавие:"
1342
1343#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
1344msgid "A_ddress:"
1345msgstr "А_дрес:"
1346
1347#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
1348msgid "T_opics:"
1349msgstr "Те_ми:"
1350
1351#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
1352msgid "Sho_w all topics"
1353msgstr "Показване на _всички теми"
1354
1355#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
1356msgid "Entertainment"
1357msgstr "Забавление"
1358
1359#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
1360msgid "News"
1361msgstr "Новини"
1362
1363#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
1364msgid "Shopping"
1365msgstr "Пазаруване"
1366
1367#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
1368msgid "Sports"
1369msgstr "Спортове"
1370
1371#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
1372msgid "Travel"
1373msgstr "Пътуване"
1374
1375#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
1376msgid "Work"
1377msgstr "Работа"
1378
1379#. translators: the %s is the title of the bookmark
1380#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435
1381#, c-format
1382msgid "Update bookmark “%s”?"
1383msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?"
1384
1385#. translators: the %s is a URL
1386#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440
1387#, c-format
1388msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
1389msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“."
1390
1391#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
1392msgid "_Don't Update"
1393msgstr "_Да не се осъвременява"
1394
1395#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
1396msgid "_Update"
1397msgstr "_Осъвременяване"
1398
1399#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449
1400msgid "Update Bookmark?"
1401msgstr "Осъвременяване на отметката?"
1402
1403#. Translators: this topic contains all bookmarks
1404#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180
1405msgctxt "bookmarks"
1406msgid "All"
1407msgstr "Всички"
1408
1409#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
1410#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183
1411msgctxt "bookmarks"
1412msgid "Most Visited"
1413msgstr "Най-посещавани"
1414
1415#. Translators: this topic contains the not categorized
1416#. bookmarks
1417#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
1418msgctxt "bookmarks"
1419msgid "Not Categorized"
1420msgstr "Без категория"
1421
1422#. Translators: this is an automatic topic containing local
1423#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
1424#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192
1425msgctxt "bookmarks"
1426msgid "Nearby Sites"
1427msgstr "Локални сайтове"
1428
1429#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426
1430#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
1431msgid "Untitled"
1432msgstr "Без заглавие"
1433
1434#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
1435msgid "Epiphany (RDF)"
1436msgstr "Epiphany (RDF)"
1437
1438#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
1439msgid "Mozilla (HTML)"
1440msgstr "Mozilla (HTML)"
1441
1442#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
1443msgid "Remove from this topic"
1444msgstr "Премахване от тази тема"
1445
1446#. Toplevel
1447#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
1448#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114
1449msgid "_File"
1450msgstr "_Файл"
1451
1452#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
1453#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115
1454msgid "_Edit"
1455msgstr "_Редактиране"
1456
1457#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
1458#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116
1459msgid "_View"
1460msgstr "_Изглед"
1461
1462#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
1463#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121
1464msgid "_Help"
1465msgstr "Помо_щ"
1466
1467#. File Menu
1468#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
1469msgid "_New Topic"
1470msgstr "_Нова тема"
1471
1472#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
1473msgid "Create a new topic"
1474msgstr "Създаване на нова тема"
1475
1476#. FIXME ngettext
1477#. File Menu
1478#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
1479#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292
1480#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
1481#: ../src/ephy-history-window.c:612
1482msgid "Open in New _Window"
1483msgid_plural "Open in New _Windows"
1484msgstr[0] "Отваряне в _нов прозорец"
1485msgstr[1] "Отваряне в _нови прозорци"
1486
1487#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
1488msgid "Open the selected bookmark in a new window"
1489msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец"
1490
1491#. FIXME ngettext
1492#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
1493#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
1494#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
1495#: ../src/ephy-history-window.c:615
1496msgid "Open in New _Tab"
1497msgid_plural "Open in New _Tabs"
1498msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец"
1499msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци"
1500
1501#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
1502msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
1503msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец"
1504
1505#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
1506msgid "_Rename…"
1507msgstr "П_реименуване…"
1508
1509#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
1510msgid "Rename the selected bookmark or topic"
1511msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема"
1512
1513#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
1514#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
1515#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
1516msgid "_Properties"
1517msgstr "_Настройки"
1518
1519#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
1520msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
1521msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка"
1522
1523#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
1524msgid "_Import Bookmarks…"
1525msgstr "_Внасяне на отметки…"
1526
1527#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
1528msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
1529msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки"
1530
1531#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
1532msgid "_Export Bookmarks…"
1533msgstr "Изнасян_е на отметки…"
1534
1535#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
1536msgid "Export bookmarks to a file"
1537msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
1538
1539#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
1540#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:146
1541msgid "_Close"
1542msgstr "_Затваряне"
1543
1544#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
1545msgid "Close the bookmarks window"
1546msgstr "Затваряне на прозореца с отметките"
1547
1548#. Edit Menu
1549#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
1550#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:158
1551msgid "Cu_t"
1552msgstr "Из_рязване"
1553
1554#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
1555#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:159
1556msgid "Cut the selection"
1557msgstr "Изрязване на избрания текст"
1558
1559#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
1560#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305
1561#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
1562#: ../src/ephy-window.c:161
1563msgid "_Copy"
1564msgstr "_Копиране"
1565
1566#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
1567#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:162
1568msgid "Copy the selection"
1569msgstr "Копиране на избрания текст"
1570
1571#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
1572#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:164
1573msgid "_Paste"
1574msgstr "_Поставяне"
1575
1576#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
1577#: ../src/ephy-history-window.c:155
1578msgid "Paste the clipboard"
1579msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
1580
1581#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
1582#: ../src/ephy-history-window.c:157
1583msgid "_Delete"
1584msgstr "_Изтриване"
1585
1586#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
1587msgid "Delete the selected bookmark or topic"
1588msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
1589
1590#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
1591#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:170
1592msgid "Select _All"
1593msgstr "Избиране на _всичко"
1594
1595#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
1596msgid "Select all bookmarks or text"
1597msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
1598
1599#. Help Menu
1600#. Help menu
1601#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
1602#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:264
1603msgid "_Contents"
1604msgstr "_Ръководство"
1605
1606#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
1607msgid "Display bookmarks help"
1608msgstr "Показване на помощта за отметките"
1609
1610#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
1611#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:267
1612msgid "_About"
1613msgstr "_Относно"
1614
1615#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
1616#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:268
1617msgid "Display credits for the web browser creators"
1618msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
1619
1620#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
1621msgid "_Show on Toolbar"
1622msgstr "Показване _в лента с инструменти"
1623
1624#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
1625msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
1626msgstr "Показване на избраната отметка в лента с инструменти"
1627
1628#. View Menu
1629#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
1630#: ../src/ephy-history-window.c:186
1631msgid "_Title"
1632msgstr "_Заглавие"
1633
1634#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
1635#: ../src/ephy-history-window.c:187
1636msgid "Show the title column"
1637msgstr "Показване на колоната за заглавие"
1638
1639#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
1640#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796
1641#: ../src/ephy-history-window.c:1229
1642msgid "Address"
1643msgstr "Адреси"
1644
1645#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
1646#: ../src/ephy-history-window.c:189
1647msgid "Show the address column"
1648msgstr "Показване на колоната за адрес"
1649
1650#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
1651msgid "Type a topic"
1652msgstr "Въведете тема"
1653
1654#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
1655#, c-format
1656msgid "Delete topic “%s”?"
1657msgstr "Изтриване на темата „%s“?"
1658
1659#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
1660msgid "Delete this topic?"
1661msgstr "Изтриване на тази тема?"
1662
1663#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
1664msgid ""
1665"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
1666"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
1667msgstr ""
1668"Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не "
1669"принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити."
1670
1671#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
1672msgid "_Delete Topic"
1673msgstr "_Изтриване на тема"
1674
1675#. FIXME: proper i18n after freeze
1676#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
1677#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
1678msgid "Firefox"
1679msgstr "Firefox"
1680
1681#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
1682#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
1683msgid "Firebird"
1684msgstr "Firebird"
1685
1686#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
1687#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
1688#, c-format
1689msgid "Mozilla “%s” profile"
1690msgstr "Профил „%s“ на Mozilla"
1691
1692#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
1693msgid "Galeon"
1694msgstr "Galeon"
1695
1696#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
1697msgid "Konqueror"
1698msgstr "Konqueror"
1699
1700#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
1701msgid "Import failed"
1702msgstr "Внасянето е неуспешно"
1703
1704#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
1705msgid "Import Failed"
1706msgstr "Внасянето е неуспешно"
1707
1708#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
1709#, c-format
1710msgid ""
1711"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
1712"or of an unsupported type."
1713msgstr ""
1714"Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е "
1715"от неподдържан файлов формат."
1716
1717#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
1718msgid "Import Bookmarks from File"
1719msgstr "Внасяне на отметки от файл"
1720
1721#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
1722msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
1723msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla"
1724
1725#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
1726msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
1727msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror"
1728
1729#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750
1730msgid "Epiphany bookmarks"
1731msgstr "Отметки от Epiphany"
1732
1733#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874
1734msgid "Export Bookmarks"
1735msgstr "Изнасяне на отметки"
1736
1737#. Make a format selection combo & label
1738#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888
1739msgid "File f_ormat:"
1740msgstr "Ф_ормат на файла:"
1741
1742#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934
1743msgid "Import Bookmarks"
1744msgstr "Внасяне на отметки"
1745
1746#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939
1747msgid "I_mport"
1748msgstr "В_насяне"
1749
1750#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
1751msgid "Import bookmarks from:"
1752msgstr "Внасяне на отметки от:"
1753
1754#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975
1755msgid "File"
1756msgstr "Файл"
1757
1758#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301
1759#: ../src/ephy-history-window.c:621
1760msgid "_Copy Address"
1761msgstr "_Копиране на адреса"
1762
1763#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549
1764#: ../src/ephy-history-window.c:949
1765msgid "_Search:"
1766msgstr "_Търсене:"
1767
1768#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715
1769msgid "Topics"
1770msgstr "Теми"
1771
1772#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785
1773#: ../src/ephy-history-window.c:1220
1774msgid "Title"
1775msgstr "Заглавие"
1776
1777#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
1778msgid "Show properties for this bookmark"
1779msgstr "Преглед на настройките на тази отметка"
1780
1781#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
1782msgid "Open this bookmark in a new tab"
1783msgstr "Отваряне на тази отметка в нов подпрозорец"
1784
1785#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
1786msgid "Open this bookmark in a new window"
1787msgstr "Отваряне на тази отметка в нов прозорец"
1788
1789#. FIXME !!!!
1790#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
1791msgid "Open in New _Tabs"
1792msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци"
1793
1794#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
1795msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
1796msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци"
1797
1798#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
1799msgid "Related"
1800msgstr "Свързан"
1801
1802#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
1803msgid "Topic"
1804msgstr "Тема"
1805
1806#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
1807#, c-format
1808msgid "Create topic “%s”"
1809msgstr "Създаване на тема „%s“"
1810
1811#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
1812msgid "Encodings"
1813msgstr "Кодиране"
1814
1815#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
1816msgid "_Other…"
1817msgstr "_Други…"
1818
1819#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
1820msgid "Other encodings"
1821msgstr "Други кодирания"
1822
1823#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
1824msgid "_Automatic"
1825msgstr "_Автоматично"
1826
1827#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
1828msgid "Not found"
1829msgstr "Няма резултат"
1830
1831#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
1832msgid "Wrapped"
1833msgstr "След края — от началото"
1834
1835#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
1836msgid "Find links:"
1837msgstr "Търсене за връзки:"
1838
1839#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
1840msgid "Find:"
1841msgstr "Търсене:"
1842
1843#. Create a menu item, and sync it
1844#. Case sensitivity
1845#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
1846msgid "_Case sensitive"
1847msgstr "_Зачитане на малки/големи"
1848
1849#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
1850msgid "Find Previous"
1851msgstr "Предишно търсене"
1852
1853#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
1854msgid "Find previous occurrence of the search string"
1855msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
1856
1857#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
1858msgid "Find Next"
1859msgstr "Следващо търсене"
1860
1861#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
1862msgid "Find next occurrence of the search string"
1863msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
1864
1865#. exit button
1866#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:613
1867msgid "Leave Fullscreen"
1868msgstr "Напускане на „Цял екран“"
1869
1870#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307
1871msgid "Go"
1872msgstr "Отиване"
1873
1874#: ../src/ephy-history-window.c:135
1875msgid "Open the selected history link in a new window"
1876msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец"
1877
1878#: ../src/ephy-history-window.c:138
1879msgid "Open the selected history link in a new tab"
1880msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец"
1881
1882#: ../src/ephy-history-window.c:140
1883msgid "Add _Bookmark…"
1884msgstr "До_бавяне на отметка…"
1885
1886#: ../src/ephy-history-window.c:141
1887msgid "Bookmark the selected history link"
1888msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките"
1889
1890#: ../src/ephy-history-window.c:144
1891msgid "Close the history window"
1892msgstr "Затваряне на прозореца с историята"
1893
1894#: ../src/ephy-history-window.c:158
1895msgid "Delete the selected history link"
1896msgstr "Изтриване на избраната връзка"
1897
1898#: ../src/ephy-history-window.c:161
1899msgid "Select all history links or text"
1900msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст"
1901
1902#: ../src/ephy-history-window.c:163
1903msgid "Clear _History"
1904msgstr "Изчистване на _историята"
1905
1906#: ../src/ephy-history-window.c:164
1907msgid "Clear your browsing history"
1908msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет"
1909
1910#: ../src/ephy-history-window.c:169
1911msgid "Display history help"
1912msgstr "Показване на помощ за историята"
1913
1914#: ../src/ephy-history-window.c:188
1915msgid "_Address"
1916msgstr "_Адрес"
1917
1918#: ../src/ephy-history-window.c:190
1919msgid "_Date and Time"
1920msgstr "_Дата и час"
1921
1922#: ../src/ephy-history-window.c:191
1923msgid "Show the date and time column"
1924msgstr "Показване на колоната за дата и час"
1925
1926#: ../src/ephy-history-window.c:217
1927msgid "Clear browsing history?"
1928msgstr "Изчистване на историята?"
1929
1930#: ../src/ephy-history-window.c:221
1931msgid ""
1932"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
1933"deleted."
1934msgstr ""
1935"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
1936"всички посетени Интернет страници."
1937
1938#: ../src/ephy-history-window.c:236
1939msgid "Clear History"
1940msgstr "Изчистване на историята"
1941
1942#: ../src/ephy-history-window.c:958
1943msgid "Last 30 minutes"
1944msgstr "Последните 30 минути"
1945
1946#: ../src/ephy-history-window.c:959
1947msgid "Today"
1948msgstr "Днес"
1949
1950#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
1951#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
1952#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965
1953#: ../src/ephy-history-window.c:971
1954#, c-format
1955msgid "Last %d day"
1956msgid_plural "Last %d days"
1957msgstr[0] "Последният %d ден"
1958msgstr[1] "Последните %d дни"
1959
1960#: ../src/ephy-history-window.c:1157
1961msgid "Sites"
1962msgstr "Интернет страници"
1963
1964#: ../src/ephy-history-window.c:1237
1965msgid "Date"
1966msgstr "Дата"
1967
1968#: ../src/ephy-main.c:76 ../src/ephy-main.c:326 ../src/window-commands.c:1066
1969msgid "GNOME Web Browser"
1970msgstr "Интернет браузър на GNOME"
1971
1972#: ../src/ephy-main.c:85
1973msgid "Open a new tab in an existing browser window"
1974msgstr ""
1975"Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия\n"
1976"                                  прозорец"
1977
1978#: ../src/ephy-main.c:87
1979msgid "Open a new browser window"
1980msgstr "Отваряне на нов прозорец"
1981
1982#: ../src/ephy-main.c:89
1983msgid "Launch the bookmarks editor"
1984msgstr "Стартиране на редактора на отметките"
1985
1986#: ../src/ephy-main.c:91
1987msgid "Import bookmarks from the given file"
1988msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
1989
1990#: ../src/ephy-main.c:93
1991msgid "Load the given session file"
1992msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
1993
1994#: ../src/ephy-main.c:95
1995msgid "Add a bookmark"
1996msgstr "Добавяне на отметка"
1997
1998#: ../src/ephy-main.c:95
1999msgid "URL"
2000msgstr "АДРЕС"
2001
2002#: ../src/ephy-main.c:97
2003msgid "Start a private instance"
2004msgstr "Стартиране на отделен процес"
2005
2006#: ../src/ephy-main.c:99
2007msgid "Start the browser in application mode"
2008msgstr "Стартиране на браузъра в режим за уеб приложения"
2009
2010#: ../src/ephy-main.c:101
2011msgid "Profile directory to use in the private instance"
2012msgstr "Папка с профил за отделен процес"
2013
2014#: ../src/ephy-main.c:101
2015msgid "DIR"
2016msgstr "ПАПКА"
2017
2018#: ../src/ephy-main.c:103
2019msgid "URL …"
2020msgstr "АДРЕС…"
2021
2022#: ../src/ephy-main.c:209
2023msgid "Could not start GNOME Web Browser"
2024msgstr "Неуспех при стартирането на браузъра"
2025
2026#: ../src/ephy-main.c:212
2027#, c-format
2028msgid ""
2029"Startup failed because of the following error:\n"
2030"%s"
2031msgstr ""
2032"Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n"
2033"%s"
2034
2035#: ../src/ephy-main.c:327
2036msgid "GNOME Web Browser options"
2037msgstr "Настройки на браузъра"
2038
2039#: ../src/ephy-notebook.c:618
2040msgid "Close tab"
2041msgstr "Затваряне на подпрозореца"
2042
2043#: ../src/ephy-session.c:118
2044#, c-format
2045msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
2046msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
2047msgstr[0] ""
2048"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
2049"след %d секунда."
2050msgstr[1] ""
2051"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
2052"след %d секунди."
2053
2054#: ../src/ephy-session.c:222
2055msgid "Abort pending downloads?"
2056msgstr "Отказване на чакащите изтегляния?"
2057
2058#: ../src/ephy-session.c:227
2059msgid ""
2060"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
2061"lost."
2062msgstr ""
2063"Все още има файлове, които чакат да бъдат изтеглени. Ако спрете програмата, "
2064"те ще бъдат отказани и загубени."
2065
2066#: ../src/ephy-session.c:231
2067msgid "_Cancel Logout"
2068msgstr "_Отказване на изхода"
2069
2070#: ../src/ephy-session.c:233
2071msgid "_Abort Downloads"
2072msgstr "Отк_азване на изтеглянията"
2073
2074#: ../src/ephy-session.c:774
2075msgid "Don't recover"
2076msgstr "Без възстановяване"
2077
2078#: ../src/ephy-session.c:779
2079msgid "Recover session"
2080msgstr "Възстановяване"
2081
2082#: ../src/ephy-session.c:784
2083msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
2084msgstr "Желаете ли да бъдат възстановени предишните прозорци и подпрозорци?"
2085
2086#: ../src/ephy-tabs-menu.c:210
2087msgid "Switch to this tab"
2088msgstr "Превключване към този подпрозорец"
2089
2090#: ../src/ephy-toolbar.c:217
2091msgid "_Back"
2092msgstr "На_зад"
2093
2094#: ../src/ephy-toolbar.c:219
2095msgid "Go to the previous visited page"
2096msgstr "Отива на предишната посетена страница"
2097
2098#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
2099#. * a menu with all sites you can go 'back' to
2100#.
2101#: ../src/ephy-toolbar.c:223
2102msgid "Back history"
2103msgstr "Предишни страници"
2104
2105#: ../src/ephy-toolbar.c:237
2106msgid "_Forward"
2107msgstr "На_пред"
2108
2109#: ../src/ephy-toolbar.c:239
2110msgid "Go to the next visited page"
2111msgstr "Отиване на следващата посетена страница"
2112
2113#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
2114#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
2115#.
2116#: ../src/ephy-toolbar.c:243
2117msgid "Forward history"
2118msgstr "Следващи страници"
2119
2120#: ../src/ephy-toolbar.c:256
2121msgid "_Up"
2122msgstr "На_горе"
2123
2124#: ../src/ephy-toolbar.c:258
2125msgid "Go up one level"
2126msgstr "Нагоре с едно ниво"
2127
2128#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
2129#. * a menu with al sites you can go 'up' to
2130#.
2131#: ../src/ephy-toolbar.c:262
2132msgid "List of upper levels"
2133msgstr "Списък на предишните нива"
2134
2135#: ../src/ephy-toolbar.c:279
2136msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
2137msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене"
2138
2139#: ../src/ephy-toolbar.c:295
2140msgid "Zoom"
2141msgstr "Увеличение"
2142
2143#: ../src/ephy-toolbar.c:297
2144msgid "Adjust the text size"
2145msgstr "Промяна на размера на текста"
2146
2147#: ../src/ephy-toolbar.c:309
2148msgid "Go to the address entered in the address entry"
2149msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси"
2150
2151#: ../src/ephy-toolbar.c:318
2152msgid "_Home"
2153msgstr "_У дома"
2154
2155#: ../src/ephy-toolbar.c:320
2156msgid "Go to the home page"
2157msgstr "Отиване в домашната страница"
2158
2159#: ../src/ephy-toolbar.c:330
2160msgid "New _Tab"
2161msgstr "Нов _подпрозорец"
2162
2163#: ../src/ephy-toolbar.c:332
2164msgid "Open a new tab"
2165msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
2166
2167#: ../src/ephy-toolbar.c:341
2168msgid "_New Window"
2169msgstr "_Нов прозорец"
2170
2171#: ../src/ephy-toolbar.c:343
2172msgid "Open a new window"
2173msgstr "Отваряне на нов прозорец"
2174
2175#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
2176msgctxt "toolbar style"
2177msgid "Default"
2178msgstr "Стандартно"
2179
2180#. separator row
2181#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
2182msgctxt "toolbar style"
2183msgid "Text below icons"
2184msgstr "Текст под иконите"
2185
2186#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
2187msgctxt "toolbar style"
2188msgid "Text beside icons"
2189msgstr "Текст до иконите"
2190
2191#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
2192msgctxt "toolbar style"
2193msgid "Icons only"
2194msgstr "Само икони"
2195
2196#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
2197msgctxt "toolbar style"
2198msgid "Text only"
2199msgstr "Само текст"
2200
2201#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
2202msgid "Toolbar Editor"
2203msgstr "Редактор на лентата с инструментите"
2204
2205#. translators: translate the same as in gnome-control-center
2206#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
2207msgid "Toolbar _button labels:"
2208msgstr "_Надписи на бутоните:"
2209
2210#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
2211msgid "_Add a New Toolbar"
2212msgstr "_Нова лента с инструменти"
2213
2214#: ../src/ephy-window.c:117
2215msgid "_Bookmarks"
2216msgstr "О_тметки"
2217
2218#: ../src/ephy-window.c:118
2219msgid "_Go"
2220msgstr "_Отиване"
2221
2222#: ../src/ephy-window.c:119
2223msgid "T_ools"
2224msgstr "И_нструменти"
2225
2226#: ../src/ephy-window.c:120
2227msgid "_Tabs"
2228msgstr "_Подпрозорци"
2229
2230#: ../src/ephy-window.c:122
2231msgid "_Toolbars"
2232msgstr "Лен_ти с инструменти"
2233
2234#. File menu
2235#: ../src/ephy-window.c:128
2236msgid "_Open…"
2237msgstr "_Отваряне…"
2238
2239#: ../src/ephy-window.c:129
2240msgid "Open a file"
2241msgstr "Отваряне на файл"
2242
2243#: ../src/ephy-window.c:131
2244msgid "Save _As…"
2245msgstr "Запазване _като…"
2246
2247#: ../src/ephy-window.c:132
2248msgid "Save the current page"
2249msgstr "Запазване на текущата страница"
2250
2251#: ../src/ephy-window.c:134
2252msgid "Page Set_up"
2253msgstr "Настройки на _страницата"
2254
2255#: ../src/ephy-window.c:135
2256msgid "Setup the page settings for printing"
2257msgstr "Определяне на настройките за страница при печат"
2258
2259#: ../src/ephy-window.c:137
2260msgid "Print Pre_view"
2261msgstr "П_реглед преди печата"
2262
2263#: ../src/ephy-window.c:138
2264msgid "Print preview"
2265msgstr "Преглед преди печат"
2266
2267#: ../src/ephy-window.c:140
2268msgid "_Print…"
2269msgstr "_Печат…"
2270
2271#: ../src/ephy-window.c:141
2272msgid "Print the current page"
2273msgstr "Печат на текущата страница"
2274
2275#: ../src/ephy-window.c:143
2276msgid "S_end Link by Email…"
2277msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…"
2278
2279#: ../src/ephy-window.c:144
2280msgid "Send a link of the current page"
2281msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница"
2282
2283#: ../src/ephy-window.c:147
2284msgid "Close this tab"
2285msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
2286
2287#. Edit menu
2288#: ../src/ephy-window.c:152
2289msgid "_Undo"
2290msgstr "_Възстановяване"
2291
2292#: ../src/ephy-window.c:153
2293msgid "Undo the last action"
2294msgstr "Отказване на последното действие"
2295
2296#: ../src/ephy-window.c:155
2297msgid "Re_do"
2298msgstr "Повта_ряне"
2299
2300#: ../src/ephy-window.c:156
2301msgid "Redo the last undone action"
2302msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие"
2303
2304#: ../src/ephy-window.c:165
2305msgid "Paste clipboard"
2306msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
2307
2308#: ../src/ephy-window.c:168
2309msgid "Delete text"
2310msgstr "Изтриване на текст"
2311
2312#: ../src/ephy-window.c:171
2313msgid "Select the entire page"
2314msgstr "Избиране на цялата страница"
2315
2316#: ../src/ephy-window.c:173
2317msgid "_Find…"
2318msgstr "_Търсене…"
2319
2320#: ../src/ephy-window.c:174
2321msgid "Find a word or phrase in the page"
2322msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата"
2323
2324#: ../src/ephy-window.c:176
2325msgid "Find Ne_xt"
2326msgstr "С_ледваща поява"
2327
2328#: ../src/ephy-window.c:177
2329msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
2330msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза"
2331
2332#: ../src/ephy-window.c:179
2333msgid "Find Pre_vious"
2334msgstr "Пр_едишна поява"
2335
2336#: ../src/ephy-window.c:180
2337msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
2338msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза"
2339
2340#: ../src/ephy-window.c:182
2341msgid "P_ersonal Data"
2342msgstr "Ли_чна информация"
2343
2344#: ../src/ephy-window.c:183
2345msgid "View and remove cookies and passwords"
2346msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли"
2347
2348#: ../src/ephy-window.c:186
2349msgid "Certificate_s"
2350msgstr "Серти_фикати"
2351
2352#: ../src/ephy-window.c:187
2353msgid "Manage Certificates"
2354msgstr "Управление на сертификати"
2355
2356#: ../src/ephy-window.c:190
2357msgid "P_references"
2358msgstr "На_стройки"
2359
2360#: ../src/ephy-window.c:191
2361msgid "Configure the web browser"
2362msgstr "Настройване на браузъра"
2363
2364#. View menu
2365#: ../src/ephy-window.c:196
2366msgid "_Customize Toolbars…"
2367msgstr "_Настройване на лентите с инструменти…"
2368
2369#: ../src/ephy-window.c:197
2370msgid "Customize toolbars"
2371msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
2372
2373#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
2374msgid "_Stop"
2375msgstr "_Спиране"
2376
2377#: ../src/ephy-window.c:200
2378msgid "Stop current data transfer"
2379msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
2380
2381#: ../src/ephy-window.c:204
2382msgid "_Reload"
2383msgstr "_Презареждане"
2384
2385#: ../src/ephy-window.c:205
2386msgid "Display the latest content of the current page"
2387msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
2388
2389#: ../src/ephy-window.c:207
2390msgid "_Larger Text"
2391msgstr "По-го_лям текст"
2392
2393#: ../src/ephy-window.c:208
2394msgid "Increase the text size"
2395msgstr "Увеличаване на размера на текста"
2396
2397#: ../src/ephy-window.c:210
2398msgid "S_maller Text"
2399msgstr "По-_малък текст"
2400
2401#: ../src/ephy-window.c:211
2402msgid "Decrease the text size"
2403msgstr "Намаляване на размера на текста"
2404
2405#: ../src/ephy-window.c:213
2406msgid "_Normal Size"
2407msgstr "_Нормален размер"
2408
2409#: ../src/ephy-window.c:214
2410msgid "Use the normal text size"
2411msgstr "Използване на нормален размер на текста"
2412
2413#: ../src/ephy-window.c:216
2414msgid "Text _Encoding"
2415msgstr "_Кодиране на текста"
2416
2417#: ../src/ephy-window.c:217
2418msgid "Change the text encoding"
2419msgstr "Промяна на кодирането на текста"
2420
2421#: ../src/ephy-window.c:219
2422msgid "_Page Source"
2423msgstr "Изходен _код на страницата"
2424
2425#: ../src/ephy-window.c:220
2426msgid "View the source code of the page"
2427msgstr "Показване на изходния код на страницата"
2428
2429#: ../src/ephy-window.c:222
2430msgid "Page _Security Information"
2431msgstr "Информация за _сигурността на страницата"
2432
2433#: ../src/ephy-window.c:223
2434msgid "Display security information for the web page"
2435msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата"
2436
2437#. Bookmarks menu
2438#: ../src/ephy-window.c:228
2439msgid "_Add Bookmark…"
2440msgstr "Доб_авяне на отметка…"
2441
2442#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:306
2443msgid "Add a bookmark for the current page"
2444msgstr "Добавяне на отметка за тази страница"
2445
2446#: ../src/ephy-window.c:231
2447msgid "_Edit Bookmarks"
2448msgstr "_Редакция на отметки"
2449
2450#: ../src/ephy-window.c:232
2451msgid "Open the bookmarks window"
2452msgstr "Отваряне на прозореца с отметките"
2453
2454#. Go menu
2455#: ../src/ephy-window.c:237
2456msgid "_Location…"
2457msgstr "Местопо_ложение…"
2458
2459#: ../src/ephy-window.c:238
2460msgid "Go to a specified location"
2461msgstr "Отиване на посочения адрес"
2462
2463#. History
2464#: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:403
2465msgid "Hi_story"
2466msgstr "_История"
2467
2468#: ../src/ephy-window.c:241
2469msgid "Open the history window"
2470msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници"
2471
2472#. Tabs menu
2473#: ../src/ephy-window.c:246
2474msgid "_Previous Tab"
2475msgstr "_Предишен подпрозорец"
2476
2477#: ../src/ephy-window.c:247
2478msgid "Activate previous tab"
2479msgstr "Активиране на предишния подпрозорец"
2480
2481#: ../src/ephy-window.c:249
2482msgid "_Next Tab"
2483msgstr "_Следващ подпрозорец"
2484
2485#: ../src/ephy-window.c:250
2486msgid "Activate next tab"
2487msgstr "Активиране на следващия подпрозорец"
2488
2489#: ../src/ephy-window.c:252
2490msgid "Move Tab _Left"
2491msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво"
2492
2493#: ../src/ephy-window.c:253
2494msgid "Move current tab to left"
2495msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво"
2496
2497#: ../src/ephy-window.c:255
2498msgid "Move Tab _Right"
2499msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно"
2500
2501#: ../src/ephy-window.c:256
2502msgid "Move current tab to right"
2503msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно"
2504
2505#: ../src/ephy-window.c:258
2506msgid "_Detach Tab"
2507msgstr "_Отделяне на подпрозорец"
2508
2509#: ../src/ephy-window.c:259
2510msgid "Detach current tab"
2511msgstr "Отделяне на текущия подпрозорец"
2512
2513#: ../src/ephy-window.c:265
2514msgid "Display web browser help"
2515msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра"
2516
2517#. File Menu
2518#: ../src/ephy-window.c:276
2519msgid "_Work Offline"
2520msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“"
2521
2522#: ../src/ephy-window.c:277
2523msgid "Switch to offline mode"
2524msgstr "Преминаване в режим „Изключен“"
2525
2526#. View Menu
2527#: ../src/ephy-window.c:282
2528msgid "_Hide Toolbars"
2529msgstr "_Скриване на лентите с инструменти"
2530
2531#: ../src/ephy-window.c:283
2532msgid "Show or hide toolbar"
2533msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти"
2534
2535#: ../src/ephy-window.c:285
2536msgid "_Downloads Bar"
2537msgstr "_Лента с изтегляния"
2538
2539#: ../src/ephy-window.c:286
2540msgid "Show the active downloads for this window"
2541msgstr "Показване на активните изтегляния за този прозорец"
2542
2543#: ../src/ephy-window.c:289
2544msgid "Men_ubar"
2545msgstr "Лента с _менюта"
2546
2547#: ../src/ephy-window.c:291
2548msgid "_Fullscreen"
2549msgstr "На _цял екран"
2550
2551#: ../src/ephy-window.c:292
2552msgid "Browse at full screen"
2553msgstr "Сърфиране на цял екран"
2554
2555#: ../src/ephy-window.c:294
2556msgid "Popup _Windows"
2557msgstr "Изскачащи _прозорци"
2558
2559#: ../src/ephy-window.c:295
2560msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
2561msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт"
2562
2563#: ../src/ephy-window.c:297
2564msgid "Selection Caret"
2565msgstr "Избор на курсор"
2566
2567#. Document
2568#: ../src/ephy-window.c:305
2569msgid "Add Boo_kmark…"
2570msgstr "_Добавяне на отметка…"
2571
2572#. Framed document
2573#: ../src/ephy-window.c:311
2574msgid "Show Only _This Frame"
2575msgstr "Показване само на тази _рамка"
2576
2577#: ../src/ephy-window.c:312
2578msgid "Show only this frame in this window"
2579msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец"
2580
2581#. Links
2582#: ../src/ephy-window.c:317
2583msgid "_Open Link"
2584msgstr "_Отваряне на връзка"
2585
2586#: ../src/ephy-window.c:318
2587msgid "Open link in this window"
2588msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец"
2589
2590#: ../src/ephy-window.c:320
2591msgid "Open Link in New _Window"
2592msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
2593
2594#: ../src/ephy-window.c:321
2595msgid "Open link in a new window"
2596msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
2597
2598#: ../src/ephy-window.c:323
2599msgid "Open Link in New _Tab"
2600msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
2601
2602#: ../src/ephy-window.c:324
2603msgid "Open link in a new tab"
2604msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец"
2605
2606#: ../src/ephy-window.c:326
2607msgid "_Download Link"
2608msgstr "_Изтегляне на връзката"
2609
2610#: ../src/ephy-window.c:328
2611msgid "_Save Link As…"
2612msgstr "_Запазване на връзката като…"
2613
2614#: ../src/ephy-window.c:329
2615msgid "Save link with a different name"
2616msgstr "Запазване на връзката под различно име"
2617
2618#: ../src/ephy-window.c:331
2619msgid "_Bookmark Link…"
2620msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…"
2621
2622#: ../src/ephy-window.c:333
2623msgid "_Copy Link Address"
2624msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
2625
2626#. Email links
2627#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
2628#: ../src/ephy-window.c:339
2629msgid "_Send Email…"
2630msgstr "И_зпращане на е-поща…"
2631
2632#: ../src/ephy-window.c:341
2633msgid "_Copy Email Address"
2634msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
2635
2636#. Images
2637#: ../src/ephy-window.c:346
2638msgid "Open _Image"
2639msgstr "Отваряне на _изображението"
2640
2641#: ../src/ephy-window.c:348
2642msgid "_Save Image As…"
2643msgstr "_Запазване на изображението като…"
2644
2645#: ../src/ephy-window.c:350
2646msgid "_Use Image As Background"
2647msgstr "_Използване на изображението като фон"
2648
2649#: ../src/ephy-window.c:352
2650msgid "Copy I_mage Address"
2651msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
2652
2653#: ../src/ephy-window.c:354
2654msgid "St_art Animation"
2655msgstr "Ст_артиране на анимацията"
2656
2657#: ../src/ephy-window.c:356
2658msgid "St_op Animation"
2659msgstr "Спира_не на анимацията"
2660
2661#. Inspector
2662#: ../src/ephy-window.c:372
2663msgid "Inspect _Element"
2664msgstr "_Инспекция на елемент"
2665
2666#: ../src/ephy-window.c:576
2667msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
2668msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
2669
2670#: ../src/ephy-window.c:577
2671msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
2672msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
2673
2674#: ../src/ephy-window.c:579
2675msgid "Close _Document"
2676msgstr "Затваряне на _документа"
2677
2678#: ../src/ephy-window.c:597
2679msgid "There are ongoing downloads in this window"
2680msgstr "В този прозорец се обработват изтегляния"
2681
2682#: ../src/ephy-window.c:598
2683msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
2684msgstr "Ако затворите този прозорец, изтеглянията ще бъдат прекратени"
2685
2686#: ../src/ephy-window.c:599
2687msgid "Close window and cancel downloads"
2688msgstr "Затваряне на прозореца"
2689
2690#: ../src/ephy-window.c:1588
2691msgid "Save As"
2692msgstr "Запазване като"
2693
2694#: ../src/ephy-window.c:1590
2695msgid "Print"
2696msgstr "Печат"
2697
2698#: ../src/ephy-window.c:1594
2699msgid "Find"
2700msgstr "Търсене"
2701
2702#. Translators: This refers to text size
2703#: ../src/ephy-window.c:1607
2704msgid "Larger"
2705msgstr "По-голям"
2706
2707#. Translators: This refers to text size
2708#: ../src/ephy-window.c:1610
2709msgid "Smaller"
2710msgstr "По-малък"
2711
2712#: ../src/ephy-window.c:1833
2713msgid "Insecure"
2714msgstr "Несигурно"
2715
2716#: ../src/ephy-window.c:1838
2717msgid "Broken"
2718msgstr "Развалено"
2719
2720#: ../src/ephy-window.c:1846
2721msgid "Low"
2722msgstr "Ниско"
2723
2724#: ../src/ephy-window.c:1853
2725msgid "High"
2726msgstr "Високо"
2727
2728#: ../src/ephy-window.c:1863
2729#, c-format
2730msgid "Security level: %s"
2731msgstr "Ниво на сигурност: %s"
2732
2733#: ../src/ephy-window.c:2138
2734#, c-format
2735msgid "Open image “%s”"
2736msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
2737
2738#: ../src/ephy-window.c:2143
2739#, c-format
2740msgid "Use as desktop background “%s”"
2741msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон"
2742
2743#: ../src/ephy-window.c:2148
2744#, c-format
2745msgid "Save image “%s”"
2746msgstr "Запазване на изображението „%s“"
2747
2748#: ../src/ephy-window.c:2153
2749#, c-format
2750msgid "Copy image address “%s”"
2751msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“"
2752
2753#: ../src/ephy-window.c:2167
2754#, c-format
2755msgid "Send email to address “%s”"
2756msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
2757
2758#: ../src/ephy-window.c:2173
2759#, c-format
2760msgid "Copy email address “%s”"
2761msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“"
2762
2763#: ../src/ephy-window.c:2187
2764#, c-format
2765msgid "Save link “%s”"
2766msgstr "Запазване на връзката „%s“"
2767
2768#: ../src/ephy-window.c:2193
2769#, c-format
2770msgid "Bookmark link “%s”"
2771msgstr "Отмятане на връзката „%s“"
2772
2773#: ../src/ephy-window.c:2198
2774#, c-format
2775msgid "Copy link's address “%s”"
2776msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“"
2777
2778#: ../src/pdm-dialog.c:337
2779msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
2780msgstr "<b>Изберете личната информация, която искате да изчистите</b>"
2781
2782#: ../src/pdm-dialog.c:340
2783msgid ""
2784"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
2785"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
2786"want to remove:"
2787msgstr ""
2788"На път сте да изчистите лична информация, която се съхранява за уеб-"
2789"страниците, които посещавате. Преди да продължите, проверете какъв вид данни "
2790"искате да премахнете:"
2791
2792#: ../src/pdm-dialog.c:345
2793msgid "Clear All Personal Data"
2794msgstr "Изчистване на цялата лична информация"
2795
2796#. Cookies
2797#: ../src/pdm-dialog.c:379
2798msgid "C_ookies"
2799msgstr "_Бисквитки"
2800
2801#. Passwords
2802#: ../src/pdm-dialog.c:391
2803msgid "Saved _passwords"
2804msgstr "_Запазени пароли"
2805
2806#. Cache
2807#: ../src/pdm-dialog.c:415
2808msgid "_Temporary files"
2809msgstr "_Временни файлове"
2810
2811#: ../src/pdm-dialog.c:431
2812msgid ""
2813"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
2814"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
2815msgstr ""
2816"<small><i><b>Забележка:</b> Това действие е необратимо. Избраните за "
2817"изчистване данни ще бъдат загубени безвъзвратно.</i></small>"
2818
2819#: ../src/pdm-dialog.c:622
2820msgid "Cookie Properties"
2821msgstr "Настройки на бисквитките"
2822
2823#: ../src/pdm-dialog.c:639
2824msgid "Content:"
2825msgstr "Съдържание:"
2826
2827#: ../src/pdm-dialog.c:655
2828msgid "Path:"
2829msgstr "Път:"
2830
2831#: ../src/pdm-dialog.c:671
2832msgid "Send for:"
2833msgstr "Изпращане за:"
2834
2835#: ../src/pdm-dialog.c:680
2836msgid "Encrypted connections only"
2837msgstr "Само шифрирани връзки с Интернет"
2838
2839#: ../src/pdm-dialog.c:680
2840msgid "Any type of connection"
2841msgstr "Всеки вид връзка с Интернет"
2842
2843#: ../src/pdm-dialog.c:686
2844msgid "Expires:"
2845msgstr "Изтича на:"
2846
2847#. Session cookie
2848#: ../src/pdm-dialog.c:698
2849msgid "End of current session"
2850msgstr "Край на текущата сесия"
2851
2852#: ../src/pdm-dialog.c:830
2853msgid "Domain"
2854msgstr "Домейн"
2855
2856#: ../src/pdm-dialog.c:842
2857msgid "Name"
2858msgstr "Име"
2859
2860#: ../src/pdm-dialog.c:1256
2861msgid "Host"
2862msgstr "Хост"
2863
2864#: ../src/pdm-dialog.c:1269
2865msgid "User Name"
2866msgstr "Потребителско име"
2867
2868#: ../src/pdm-dialog.c:1282
2869msgid "User Password"
2870msgstr "Парола"
2871
2872#: ../src/popup-commands.c:281
2873msgid "Download Link"
2874msgstr "Изтегляне на връзката"
2875
2876#: ../src/popup-commands.c:289
2877msgid "Save Link As"
2878msgstr "Запазване на връзката като"
2879
2880#: ../src/popup-commands.c:296
2881msgid "Save Image As"
2882msgstr "Запазване на изображението като…"
2883
2884#. Translators: the first %s is the language name, and the
2885#. * second %s is the locale name. Example:
2886#. * "French (France)"
2887#.
2888#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474
2889#, c-format
2890msgctxt "language"
2891msgid "%s (%s)"
2892msgstr "%s (%s)"
2893
2894#. Translators: this refers to a user-define language code
2895#. * (one which isn't in our built-in list).
2896#.
2897#: ../src/prefs-dialog.c:483
2898#, c-format
2899msgctxt "language"
2900msgid "User defined (%s)"
2901msgstr "Потребителски (%s)"
2902
2903#: ../src/prefs-dialog.c:505
2904#, c-format
2905msgid "System language (%s)"
2906msgid_plural "System languages (%s)"
2907msgstr[0] "Системен език (%s)"
2908msgstr[1] "Системни езици (%s)"
2909
2910#: ../src/prefs-dialog.c:863
2911msgid "Select a Directory"
2912msgstr "Избор на папка"
2913
2914#: ../src/window-commands.c:365
2915msgid "Save"
2916msgstr "Запазване"
2917
2918#: ../src/window-commands.c:966
2919msgid ""
2920"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
2921"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
2922"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
2923"option) any later version."
2924msgstr ""
2925"Тази програма (epiphany) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
2926"или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
2927"е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
2928"ваше решение) по-късна версия."
2929
2930#: ../src/window-commands.c:970
2931msgid ""
2932"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
2933"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2934"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
2935"more details."
2936msgstr ""
2937"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
2938"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
2939"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
2940
2941#: ../src/window-commands.c:974
2942msgid ""
2943"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2944"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
2945"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
2946msgstr ""
2947"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
2948"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
2949"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2950
2951#: ../src/window-commands.c:1020 ../src/window-commands.c:1036
2952#: ../src/window-commands.c:1047
2953msgid "Contact us at:"
2954msgstr "Свържете се с нас на:"
2955
2956#: ../src/window-commands.c:1023
2957msgid "Contributors:"
2958msgstr "Допринесли:"
2959
2960#: ../src/window-commands.c:1026
2961msgid "Past developers:"
2962msgstr "Предишни разработчици:"
2963
2964#: ../src/window-commands.c:1056
2965#, c-format
2966msgid ""
2967"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
2968"Powered by WebKit"
2969msgstr ""
2970"Позволява да разглеждате уеб-страници и намирате информация в Интернет.\n"
2971"Задвижван от WebKit"
2972
2973#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
2974#. * literally. It is used in the about box to give credits to
2975#. * the translators.
2976#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
2977#. * You should also include other translators who have contributed to
2978#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
2979#. * line seperated by newlines (\n).
2980#.
2981#: ../src/window-commands.c:1082
2982msgid "translator-credits"
2983msgstr ""
2984"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
2985"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
2986"Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>\n"
2987"\n"
2988"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2989"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2990"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2991
2992#: ../src/window-commands.c:1085
2993msgid "GNOME Web Browser Website"
2994msgstr "Интернет браузър на GNOME"
2995
2996#: ../src/window-commands.c:1229
2997msgid "Enable caret browsing mode?"
2998msgstr "Да бъде ли включена навигацията с курсор?"
2999
3000#: ../src/window-commands.c:1232
3001msgid ""
3002"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
3003"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
3004"want to enable caret browsing on?"
3005msgstr ""
3006"Натискането на клавиш „F7“ включва или изключва навигацията с курсор. Тази "
3007"функция поставя подвижен курсор в уеб страниците и позволява да се "
3008"придвижвате чрез клавиатурата в тях. Желаете ли да включена навигацията с "
3009"курсор?"
3010
3011#: ../src/window-commands.c:1235
3012msgid "_Enable"
3013msgstr "_Включване"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.