source: gnome/master/epiphany.master.bg.po @ 2339

Last change on this file since 2339 was 2339, checked in by Александър Шопов, 10 years ago

evolution-data-server, vinagre, gnome-control-center, epiphany, tomboy, seahorse, caribou, gnome-packagekit, totem: подадени в master; gnome-control-center: подаден в gnome-3-2

File size: 92.7 KB
Line 
1# Bulgarian translation of epiphany po-file.
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti
3# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
5# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
7# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009.
9# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011.
10# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
11#
12msgid ""
13msgstr ""
14"Project-Id-Version: epiphany master\n"
15"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16"product=epiphany\n"
17"POT-Creation-Date: 2011-09-14 06:42+0300\n"
18"PO-Revision-Date: 2011-09-14 06:42+0300\n"
19"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
20"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
21"Language: bg\n"
22"MIME-Version: 1.0\n"
23"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
27#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
28msgid "Browse and organize your bookmarks"
29msgstr "Разглеждане и организиране на отметките"
30
31#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
32msgid "Epiphany Web Bookmarks"
33msgstr "Отметки за страници в Интернет"
34
35#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
36msgid "Web Bookmarks"
37msgstr "Отметки"
38
39#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
40msgid "Search the web"
41msgstr "Търсене в Интернет"
42
43#. Translators you should change these links to respect your locale.
44#. For instance in .nl these should be
45#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
46#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
47msgid "http://www.google.com"
48msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s"
49
50#. Translators you should change these links to respect your locale.
51#. For instance in .nl these should be
52#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
53#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
54#, no-c-format
55msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
56msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
57
58#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
59msgid "Browse the web"
60msgstr "Сърфиране в Интернет"
61
62#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
63msgid "Epiphany"
64msgstr "Epiphany"
65
66#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
67msgid "Epiphany Web Browser"
68msgstr "Интернет браузър (Epiphany)"
69
70#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:460
71msgid "Web Browser"
72msgstr "Интернет браузър"
73
74#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
75msgid "Certificate _Fields"
76msgstr "Полета на серти_фиката"
77
78#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
79msgid "Certificate _Hierarchy"
80msgstr "Йерар_хия на сертификата"
81
82#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
83msgid "Common Name:"
84msgstr "Общо име (CN):"
85
86#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
87msgid "Details"
88msgstr "Подробности"
89
90#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
91msgid "Expires On:"
92msgstr "Изтича на:"
93
94#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
95msgid "Field _Value"
96msgstr "_Стойност на полето"
97
98#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
99msgid "Fingerprints"
100msgstr "Отпечатъци"
101
102#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
103msgid "General"
104msgstr "Основни"
105
106#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
107msgid "Issued By"
108msgstr "Издаден от"
109
110#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
111msgid "Issued On:"
112msgstr "Издаден на:"
113
114#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
115msgid "Issued To"
116msgstr "Издаден на"
117
118#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
119msgid "MD5 Fingerprint:"
120msgstr "Отпечатък от вида MD5:"
121
122#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
123msgid "Organization:"
124msgstr "Организация:"
125
126#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
127msgid "Organizational Unit:"
128msgstr "Организационна единица:"
129
130#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
131msgid "SHA1 Fingerprint:"
132msgstr "Отпечатък от вида SHA1:"
133
134#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
135msgid "Serial Number:"
136msgstr "Сериен номер:"
137
138#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
139msgid "Validity"
140msgstr "Валидност"
141
142#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
143msgid "<b>_Automatic</b>"
144msgstr "<b>_Автоматично</b>"
145
146#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
147msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
148msgstr "<b>_Различно кодиране:</b>"
149
150#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
151msgid "Clear _All..."
152msgstr "_Изчистване на всичко…"
153
154#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
155msgid "Cookies"
156msgstr "Бисквитки"
157
158#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23
159msgid "Passwords"
160msgstr "Пароли"
161
162#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
163msgid "Personal Data"
164msgstr "Лична информация"
165
166#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
167msgid "Text Encoding"
168msgstr "Кодиране на текста"
169
170#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
171msgid "Use the encoding specified by the document"
172msgstr "Кодиране според документа"
173
174#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
175msgid "_Show passwords"
176msgstr "_Показване на паролите"
177
178#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
179msgid "Sign Text"
180msgstr "Подписване на текста"
181
182#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
183msgid ""
184"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
185"sign the text with and enter its password below."
186msgstr ""
187"За да потвърдите, че искате да подпишете горния текст, изберете сертификат, "
188"с който да подпишете сертификата и след това въведете неговата парола."
189
190#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
191msgid "_Certificate:"
192msgstr "Серти_фикати:"
193
194#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
195msgid "_Password:"
196msgstr "_Парола:"
197
198#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
199msgid "_View Certificate&#x2026;"
200msgstr "_Преглед на сертификат…"
201
202#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
203#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
204msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
205msgstr "<small>Например, които не са от рекламодатели на тези страници</small>"
206
207#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
208msgid "A_utomatically open downloaded files"
209msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете"
210
211#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
212msgid "Add Language"
213msgstr "Добавяне на език"
214
215#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
216msgid "Allow popup _windows"
217msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци"
218
219#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
220msgid "Choose a l_anguage:"
221msgstr "Избор на _език:"
222
223#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
224#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
225#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
226#.
227#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606
228#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
229msgid "Cl_ear"
230msgstr "Из_чистване"
231
232#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
233msgid "De_fault:"
234msgstr "_Стандартно:"
235
236#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
237#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
238msgid "Downloads"
239msgstr "Свалени"
240
241#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
242msgid "Enable Java_Script"
243msgstr "Включване на Java_Script"
244
245#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
246msgid "Enable _plugins"
247msgstr "Включване на п_риставките"
248
249#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
250msgid "Encodings"
251msgstr "Кодиране"
252
253#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
254msgid "Fonts"
255msgstr "Шрифтове"
256
257#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
258msgid "Fonts & Style"
259msgstr "Шрифтове и стилове"
260
261#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
262msgid "Home page"
263msgstr "Домашна страница"
264
265#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774
266msgid "Language"
267msgstr "Език"
268
269#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
270msgid "Languages"
271msgstr "Езици"
272
273#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
274msgid "MB"
275msgstr "MB"
276
277#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
278msgid "Monospace font:"
279msgstr "Равноширок шрифт:"
280
281#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
282msgid "Only _from sites you visit"
283msgstr "Само _от сайта, който е посетен"
284
285#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
286msgid "Preferences"
287msgstr "Настройки"
288
289#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
290msgid "Privacy"
291msgstr "Защита на личните данни"
292
293#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
294msgid "Sans serif font:"
295msgstr "Безсерифен шрифт:"
296
297#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
298msgid "Serif font:"
299msgstr "Серифен шрифт:"
300
301#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
302msgid "Set to Current _Page"
303msgstr "Като текущата _страница"
304
305#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
306msgid "Set to _Blank Page"
307msgstr "_Празна страница"
308
309#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
310msgid "Spell checking"
311msgstr "Проверка на правописа"
312
313#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
314msgid "Style"
315msgstr "Стил"
316
317#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
318msgid "Temporary Files"
319msgstr "Временни файлове"
320
321#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
322msgid "Use custom _stylesheet"
323msgstr "Използване на личен набор от _стилове"
324
325#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
326msgid "Web Content"
327msgstr "Интернет съдържание"
328
329#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
330msgid "_Address:"
331msgstr "_Адрес:"
332
333#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
334msgid "_Always accept"
335msgstr "_Винаги да бъдат приемани"
336
337#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
338msgid "_Disk space:"
339msgstr "_Заемано пространство:"
340
341#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
342msgid "_Download folder:"
343msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"
344
345#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
346msgid "_Edit Stylesheet…"
347msgstr "_Редактиране на набор от стилове…"
348
349#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
350msgid "_Enable spell checking"
351msgstr "_Включване на проверката на правописа"
352
353#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
354msgid "_Never accept"
355msgstr "_Никога да не бъдат приемани"
356
357#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42
358msgid "_Remember passwords"
359msgstr "_Запомняне на пароли"
360
361#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43
362msgid "_Use system fonts"
363msgstr "Използване на _системните шрифтове"
364
365#: ../data/glade/print.ui.h:1
366msgid "As laid out on the _screen"
367msgstr "Както са разположени на _екрана"
368
369#: ../data/glade/print.ui.h:2
370msgid "Background"
371msgstr "Фон"
372
373#: ../data/glade/print.ui.h:3
374msgid "Footers"
375msgstr "Долен колонтитул"
376
377#: ../data/glade/print.ui.h:4
378msgid "Frames"
379msgstr "Рамки"
380
381#: ../data/glade/print.ui.h:5
382msgid "Headers"
383msgstr "Горен колонтитул"
384
385#: ../data/glade/print.ui.h:6
386msgid "O_nly the selected frame"
387msgstr "Само избра_ната рамка"
388
389#: ../data/glade/print.ui.h:7
390msgid "P_age title"
391msgstr "Заг_лавие на страницата"
392
393#: ../data/glade/print.ui.h:8
394msgid "Page _numbers"
395msgstr "Номера на _страниците"
396
397#: ../data/glade/print.ui.h:9
398msgid "Print background c_olors"
399msgstr "Разпечатване на фоновите _цветове"
400
401#: ../data/glade/print.ui.h:10
402msgid "Print background i_mages"
403msgstr "Разпечатване на фоновите _изображения"
404
405#: ../data/glade/print.ui.h:11
406msgid "_Date"
407msgstr "_Дата"
408
409#: ../data/glade/print.ui.h:12
410msgid "_Each frame separately"
411msgstr "Всяка рамка отд_елно"
412
413#: ../data/glade/print.ui.h:13
414msgid "_Page address"
415msgstr "Адрес на с_траницата"
416
417#: ../embed/ephy-download.c:171
418msgctxt "file type"
419msgid "Unknown"
420msgstr "Неизвестен"
421
422#: ../embed/ephy-embed.c:568
423msgid "Web Inspector"
424msgstr "Уеб инспектор"
425
426#: ../embed/ephy-embed-shell.c:233
427msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
428msgstr ""
429"В момента Epiphany не може да бъде използван. Инициализирането е неуспешно."
430
431#: ../embed/ephy-embed-single.c:485
432msgid ""
433"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
434"considered to have a broken certificate."
435msgstr ""
436"Файлът със сертификатите на удостоверителите не е открит. Всеки сайт по SSL "
437"ще бъде обявен, че е с неправилен сертификат."
438
439#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
440#, c-format
441msgid "Send an email message to “%s”"
442msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
443
444#: ../embed/ephy-encodings.c:59
445msgid "Arabic (_IBM-864)"
446msgstr "Арабско (_IBM-864)"
447
448#: ../embed/ephy-encodings.c:60
449msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
450msgstr "Арабско (ISO-_8859-6)"
451
452#: ../embed/ephy-encodings.c:61
453msgid "Arabic (_MacArabic)"
454msgstr "Арабско (_MacArabic)"
455
456#: ../embed/ephy-encodings.c:62
457msgid "Arabic (_Windows-1256)"
458msgstr "Арабско (_Windows-1256)"
459
460#: ../embed/ephy-encodings.c:63
461msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
462msgstr "Балтийско (_ISO-8859-13)"
463
464#: ../embed/ephy-encodings.c:64
465msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
466msgstr "Балтийско (I_SO-8859-4)"
467
468#: ../embed/ephy-encodings.c:65
469msgid "Baltic (_Windows-1257)"
470msgstr "Балтийско (_Windows-1257)"
471
472#: ../embed/ephy-encodings.c:66
473msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
474msgstr "_Арменско (ARMSCII-8)"
475
476#: ../embed/ephy-encodings.c:67
477msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
478msgstr "_Грузинско (GEOSTD8)"
479
480#: ../embed/ephy-encodings.c:68
481msgid "Central European (_IBM-852)"
482msgstr "Централноевропейско (_IBM-852)"
483
484#: ../embed/ephy-encodings.c:69
485msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
486msgstr "Централноевропейско (I_SO-8859-2)"
487
488#: ../embed/ephy-encodings.c:70
489msgid "Central European (_MacCE)"
490msgstr "Централноевропейско (_MacCE)"
491
492#: ../embed/ephy-encodings.c:71
493msgid "Central European (_Windows-1250)"
494msgstr "Централноевропейско (_Windows-1250)"
495
496#: ../embed/ephy-encodings.c:72
497msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
498msgstr "Китайско, опростено (_GB18030)"
499
500#: ../embed/ephy-encodings.c:73
501msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
502msgstr "Китайско, опростено (G_B2312)"
503
504#: ../embed/ephy-encodings.c:74
505msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
506msgstr "Китайско, опростено (GB_K)"
507
508#: ../embed/ephy-encodings.c:75
509msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
510msgstr "Китайско, опростено (_HZ)"
511
512#: ../embed/ephy-encodings.c:76
513msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
514msgstr "Китайско, опростено (_ISO-2022-CN)"
515
516#: ../embed/ephy-encodings.c:77
517msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
518msgstr "Китайско, традиционно (Big_5)"
519
520#: ../embed/ephy-encodings.c:78
521msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
522msgstr "Китайско, традиционно (Big5-HK_SCS)"
523
524#: ../embed/ephy-encodings.c:79
525msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
526msgstr "Китайско, традиционно (_EUC-TW)"
527
528#: ../embed/ephy-encodings.c:80
529msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
530msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
531
532#: ../embed/ephy-encodings.c:81
533msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
534msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)"
535
536#: ../embed/ephy-encodings.c:82
537msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
538msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)"
539
540#: ../embed/ephy-encodings.c:83
541msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
542msgstr "_Кирилица (KOI8-R)"
543
544#: ../embed/ephy-encodings.c:84
545msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
546msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)"
547
548#: ../embed/ephy-encodings.c:85
549msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
550msgstr "Кирилица/_българско (Windows-1251)"
551
552#: ../embed/ephy-encodings.c:86
553msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
554msgstr "Кирилица/_руско (IBM-866)"
555
556#: ../embed/ephy-encodings.c:87
557msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
558msgstr "Гръцко (_ISO-8859-7)"
559
560#: ../embed/ephy-encodings.c:88
561msgid "Greek (_MacGreek)"
562msgstr "Гръцко (_MacGreek)"
563
564#: ../embed/ephy-encodings.c:89
565msgid "Greek (_Windows-1253)"
566msgstr "Гръцко (_Windows-1253)"
567
568#: ../embed/ephy-encodings.c:90
569msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
570msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
571
572#: ../embed/ephy-encodings.c:91
573msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
574msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
575
576#: ../embed/ephy-encodings.c:92
577msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
578msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
579
580#: ../embed/ephy-encodings.c:93
581msgid "Hebrew (_IBM-862)"
582msgstr "Иврит (_IBM-862)"
583
584#: ../embed/ephy-encodings.c:94
585msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
586msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
587
588#: ../embed/ephy-encodings.c:95
589msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
590msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
591
592#: ../embed/ephy-encodings.c:96
593msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
594msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
595
596#: ../embed/ephy-encodings.c:97
597msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
598msgstr "_Иврит, визуален (ISO-8859-8)"
599
600#: ../embed/ephy-encodings.c:98
601msgid "Japanese (_EUC-JP)"
602msgstr "Японско (_EUC-JP)"
603
604#: ../embed/ephy-encodings.c:99
605msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
606msgstr "Японско (_ISO-2022-JP)"
607
608#: ../embed/ephy-encodings.c:100
609msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
610msgstr "Японско (_Shift-JIS)"
611
612#: ../embed/ephy-encodings.c:101
613msgid "Korean (_EUC-KR)"
614msgstr "Корейско (_EUC-KR)"
615
616#: ../embed/ephy-encodings.c:102
617msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
618msgstr "Корейско (_ISO-2022-KR)"
619
620#: ../embed/ephy-encodings.c:103
621msgid "Korean (_JOHAB)"
622msgstr "Корейско (_JOHAB)"
623
624#: ../embed/ephy-encodings.c:104
625msgid "Korean (_UHC)"
626msgstr "Корейско (_UHC)"
627
628#: ../embed/ephy-encodings.c:105
629msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
630msgstr "_Келтско (ISO-8859-14)"
631
632#: ../embed/ephy-encodings.c:106
633msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
634msgstr "_Исландско (MacIcelandic)"
635
636#: ../embed/ephy-encodings.c:107
637msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
638msgstr "_Скандинавско (ISO-8859-10)"
639
640#: ../embed/ephy-encodings.c:108
641msgid "_Persian (MacFarsi)"
642msgstr "_Персийско (MacFarsi)"
643
644#: ../embed/ephy-encodings.c:109
645msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
646msgstr "Хърватско (Mac_Croatian)"
647
648#: ../embed/ephy-encodings.c:110
649msgid "_Romanian (MacRomanian)"
650msgstr "_Румънско (MacRomanian)"
651
652#: ../embed/ephy-encodings.c:111
653msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
654msgstr "Р_умънско (ISO-8859-16)"
655
656#: ../embed/ephy-encodings.c:112
657msgid "South _European (ISO-8859-3)"
658msgstr "_Южноевропейско (ISO-8859-3)"
659
660#: ../embed/ephy-encodings.c:113
661msgid "Thai (TIS-_620)"
662msgstr "Тайско (TIS-_620)"
663
664#: ../embed/ephy-encodings.c:114
665msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
666msgstr "Тайско (IS_O-8859-11)"
667
668#: ../embed/ephy-encodings.c:115
669msgid "_Thai (Windows-874)"
670msgstr "_Тайско (Windows-874)"
671
672#: ../embed/ephy-encodings.c:116
673msgid "Turkish (_IBM-857)"
674msgstr "Турско (_IBM-857)"
675
676#: ../embed/ephy-encodings.c:117
677msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
678msgstr "Турско (I_SO-8859-9)"
679
680#: ../embed/ephy-encodings.c:118
681msgid "Turkish (_MacTurkish)"
682msgstr "Турско (_MacTurkish)"
683
684#: ../embed/ephy-encodings.c:119
685msgid "Turkish (_Windows-1254)"
686msgstr "Турско (_Windows-1254)"
687
688#: ../embed/ephy-encodings.c:120
689msgid "Unicode (UTF-_8)"
690msgstr "Уникод (UTF-_8)"
691
692#: ../embed/ephy-encodings.c:121
693msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
694msgstr "Кирилица/украинско (_KOI8-U)"
695
696#: ../embed/ephy-encodings.c:122
697msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
698msgstr "Кирилица/украинско (Mac_Ukrainian)"
699
700#: ../embed/ephy-encodings.c:123
701msgid "Vietnamese (_TCVN)"
702msgstr "Виетнамско (_TCVN)"
703
704#: ../embed/ephy-encodings.c:124
705msgid "Vietnamese (_VISCII)"
706msgstr "Виетнамско (_VISCII)"
707
708#: ../embed/ephy-encodings.c:125
709msgid "Vietnamese (V_PS)"
710msgstr "Виетнамско (V_PS)"
711
712#: ../embed/ephy-encodings.c:126
713msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
714msgstr "Виетнамско (_Windows-1258)"
715
716#: ../embed/ephy-encodings.c:127
717msgid "Western (_IBM-850)"
718msgstr "Западно (_IBM-850)"
719
720#: ../embed/ephy-encodings.c:128
721msgid "Western (_ISO-8859-1)"
722msgstr "Западно (_ISO-8859-1)"
723
724#: ../embed/ephy-encodings.c:129
725msgid "Western (IS_O-8859-15)"
726msgstr "Западно (IS_O-8859-15)"
727
728#: ../embed/ephy-encodings.c:130
729msgid "Western (_MacRoman)"
730msgstr "Западно (_MacRoman)"
731
732#: ../embed/ephy-encodings.c:131
733msgid "Western (_Windows-1252)"
734msgstr "Западно (_Windows-1252)"
735
736#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
737#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
738#.
739#: ../embed/ephy-encodings.c:136
740msgid "English (_US-ASCII)"
741msgstr "Английско (_US-ASCII)"
742
743#: ../embed/ephy-encodings.c:137
744msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
745msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
746
747#: ../embed/ephy-encodings.c:138
748msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
749msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
750
751#: ../embed/ephy-encodings.c:139
752msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
753msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
754
755#: ../embed/ephy-encodings.c:140
756msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
757msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
758
759#. translators: this is the title that an unknown encoding will
760#. * be displayed as.
761#.
762#: ../embed/ephy-encodings.c:281
763#, c-format
764msgid "Unknown (%s)"
765msgstr "Непознато (%s)"
766
767#: ../embed/ephy-history.c:474
768msgid "All"
769msgstr "Всички"
770
771#: ../embed/ephy-history.c:640
772msgid "Others"
773msgstr "Друго"
774
775#: ../embed/ephy-history.c:646
776msgid "Local files"
777msgstr "Локални файлове"
778
779#: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101
780msgid "Installed plugins"
781msgstr "Инсталирани приставки"
782
783#: ../embed/ephy-request-about.c:113
784msgid "Enabled"
785msgstr "Включено"
786
787#: ../embed/ephy-request-about.c:113
788msgid "Yes"
789msgstr "Да"
790
791#: ../embed/ephy-request-about.c:113
792msgid "No"
793msgstr "Не"
794
795#: ../embed/ephy-request-about.c:114
796msgid "MIME type"
797msgstr "Вид на файла (MIME)"
798
799#: ../embed/ephy-request-about.c:114
800msgid "Description"
801msgstr "Описание"
802
803#: ../embed/ephy-request-about.c:114
804msgid "Suffixes"
805msgstr "Окончания"
806
807#: ../embed/ephy-request-about.c:143
808msgid "Memory usage"
809msgstr "Използвана памет"
810
811#: ../embed/ephy-request-about.c:171 ../embed/ephy-request-about.c:173
812msgid "Applications"
813msgstr "Приложения"
814
815#: ../embed/ephy-request-about.c:174
816msgid "List of installed web applications"
817msgstr "Списък на инсталираните уеб приложения"
818
819#: ../embed/ephy-request-about.c:189
820msgid "Installed on:"
821msgstr "Инсталирано на"
822
823#. characters
824#. ms
825#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
826#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3435
827msgid "Blank page"
828msgstr "Празна страница"
829
830#: ../embed/ephy-web-view.c:753
831msgid "Not now"
832msgstr "Не сега"
833
834#: ../embed/ephy-web-view.c:758
835msgid "Store password"
836msgstr "Запазване на паролата"
837
838#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
839#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
840#. * mail.google.com.
841#.
842#: ../embed/ephy-web-view.c:769
843#, c-format
844msgid ""
845"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
846msgstr "<big>Искате ли да запазите паролата към <b>%s</b> за <b>%s</b>?</big>"
847
848#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
849#: ../embed/ephy-web-view.c:1728
850msgid "Deny"
851msgstr "Забраняване"
852
853#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
854#: ../embed/ephy-web-view.c:1734
855msgid "Allow"
856msgstr "Разрешаване"
857
858#: ../embed/ephy-web-view.c:1741
859#, c-format
860msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
861msgstr "Страницата на адрес <b>%s</b> иска да знае местоположението ви."
862
863#: ../embed/ephy-web-view.c:2023
864msgid "None specified"
865msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка"
866
867#: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2050
868#, c-format
869msgid "Oops! Error loading %s"
870msgstr "Грешка при зареждане на %s"
871
872#: ../embed/ephy-web-view.c:2034
873msgid "Oops! It was not possible to show this website"
874msgstr "Неуспешно показване на тази уеб страница"
875
876#: ../embed/ephy-web-view.c:2035
877#, c-format
878msgid ""
879"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
880"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
881"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
882"is working correctly.</p>"
883msgstr ""
884"<p>Изглежда, че уеб страницата на адрес <strong>%s</strong> е недостъпна. "
885"Съобщението за грешка е:</p><p><em>%s</em></p><p>Възможно е страницата да е "
886"временно изключена или преместена на нов адрес. Проверете дали имате връзка "
887"към Интернет."
888
889#: ../embed/ephy-web-view.c:2044
890msgid "Try again"
891msgstr "Опитайте отново"
892
893#: ../embed/ephy-web-view.c:2052
894msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
895msgstr ""
896"Възможно е тази уеб страница да е причинила неочакваното спиране на уеб "
897"браузъра"
898
899#: ../embed/ephy-web-view.c:2054
900#, c-format
901msgid ""
902"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
903"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
904"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
905msgstr ""
906"<p>Тази страница се зареждаше, когато браузърът заби.</p><p>Възможно е това "
907"да се повтори при презареждането на страницата. Ако това се случи, "
908"докладвайте за този проблем на разработчиците на <strong>%s</strong>.</p>"
909
910#: ../embed/ephy-web-view.c:2062
911msgid "Load again anyway"
912msgstr "Зареждане отново, въпреки това"
913
914#: ../embed/ephy-web-view.c:2337
915#, c-format
916msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
917msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
918
919#: ../embed/ephy-web-view.c:2527
920msgid "Plugins"
921msgstr "Приставки"
922
923#. translators: %s here is the address of the web page
924#: ../embed/ephy-web-view.c:2634
925#, c-format
926msgid "Loading “%s”…"
927msgstr "Зареждане на „%s“…"
928
929#: ../embed/ephy-web-view.c:2636
930msgid "Loading…"
931msgstr "Зареждане…"
932
933# Това би трябвало да а е адрес на директорията, където се запазват
934# локално файловете на уеб-страницата.
935# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=562611
936#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
937#. * when saving html files.
938#.
939#: ../embed/ephy-web-view.c:3639
940#, c-format
941msgid "%s Files"
942msgstr "Файлове на %s"
943
944#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
945#, c-format
946msgid "File is not a valid .desktop file"
947msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
948
949#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
950#, c-format
951msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
952msgstr "Непозната версия на файла: %s"
953
954#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
955#, c-format
956msgid "Starting %s"
957msgstr "Стартиране на %s"
958
959#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
960#, c-format
961msgid "Application does not accept documents on command line"
962msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
963
964#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
965#, c-format
966msgid "Unrecognized launch option: %d"
967msgstr "Непозната опция при стартиране: %d"
968
969#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
970#, c-format
971msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
972msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
973
974#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
975#, c-format
976msgid "Not a launchable item"
977msgstr "Не е обект за стартиране"
978
979#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
980#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
981#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
982#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
983#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
984#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
985#. * please remove.
986#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988
987#, c-format
988msgid "Show “_%s”"
989msgstr "Показване на „_%s“"
990
991#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481
992msgid "_Move on Toolbar"
993msgstr "Преместване по _лентата с инструменти"
994
995#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482
996msgid "Move the selected item on the toolbar"
997msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти"
998
999#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483
1000msgid "_Remove from Toolbar"
1001msgstr "_Премахване от лентата с инструменти"
1002
1003#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484
1004msgid "Remove the selected item from the toolbar"
1005msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"
1006
1007#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485
1008msgid "_Delete Toolbar"
1009msgstr "_Премахване на лентата с инструменти"
1010
1011#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486
1012msgid "Remove the selected toolbar"
1013msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти"
1014
1015#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
1016msgid "Disable connection to session manager"
1017msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
1018
1019#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
1020msgid "Specify file containing saved configuration"
1021msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
1022
1023#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:89 ../src/ephy-main.c:91
1024msgid "FILE"
1025msgstr "ФАЙЛ"
1026
1027#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
1028msgid "Specify session management ID"
1029msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии"
1030
1031#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
1032msgid "ID"
1033msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
1034
1035#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
1036msgid "Session management options:"
1037msgstr "Опции на управлението на сесии:"
1038
1039#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
1040msgid "Show session management options"
1041msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
1042
1043#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
1044msgid "Separator"
1045msgstr "Разделител"
1046
1047#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
1048msgid "All supported types"
1049msgstr "Всички поддържани видове"
1050
1051#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
1052msgid "Web pages"
1053msgstr "Интернет страници"
1054
1055#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
1056msgid "Images"
1057msgstr "Изображения"
1058
1059#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
1060msgid "All files"
1061msgstr "Всички файлове"
1062
1063#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
1064#: ../lib/ephy-file-helpers.c:162
1065msgid "Desktop"
1066msgstr "Плот"
1067
1068#: ../lib/ephy-file-helpers.c:325
1069#, c-format
1070msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
1071msgstr "Неуспешно създаване на временна папка в „%s“."
1072
1073#: ../lib/ephy-file-helpers.c:421
1074#, c-format
1075msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
1076msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го."
1077
1078#: ../lib/ephy-file-helpers.c:432
1079#, c-format
1080msgid "Failed to create directory “%s”."
1081msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
1082
1083#: ../lib/ephy-gui.c:292
1084#, c-format
1085msgid "Directory “%s” is not writable"
1086msgstr "В папката „%s“ не може да се пише"
1087
1088#: ../lib/ephy-gui.c:296
1089msgid "You do not have permission to create files in this directory."
1090msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази папка."
1091
1092#: ../lib/ephy-gui.c:299
1093msgid "Directory not Writable"
1094msgstr "В папката не може да се пише"
1095
1096#: ../lib/ephy-gui.c:329
1097#, c-format
1098msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
1099msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно"
1100
1101#: ../lib/ephy-gui.c:333
1102msgid ""
1103"A file with this name already exists and you don't have permission to "
1104"overwrite it."
1105msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете."
1106
1107#: ../lib/ephy-gui.c:336
1108msgid "Cannot Overwrite File"
1109msgstr "Презаписването на файла е неуспешно"
1110
1111#: ../lib/ephy-gui.c:391
1112#, c-format
1113msgid "Could not display help: %s"
1114msgstr "Ръководството не може да бъде показано: %s"
1115
1116# В Seahorse е „главна парола“.
1117#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
1118msgid "Master password needed"
1119msgstr "Необходима е главна парола"
1120
1121#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
1122msgid ""
1123"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
1124"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
1125"password below."
1126msgstr ""
1127"Паролите от предишната версия (базирана на Gecko) са заключени с главна "
1128"парола. Ако искате Epiphany да ги внесе, въведете главната си парола по-долу."
1129
1130#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
1131msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
1132msgstr "Неуспешно копиране на бисквитките от Mozilla."
1133
1134#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
1135msgid "Popup Windows"
1136msgstr "Изскачащи прозорци"
1137
1138#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098
1139msgid "History"
1140msgstr "История"
1141
1142#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
1143#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
1144#: ../src/ephy-window.c:1634
1145msgid "Bookmark"
1146msgstr "Отметка"
1147
1148#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882
1149#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
1150#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638
1151msgid "Bookmarks"
1152msgstr "Отметки"
1153
1154#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277
1155msgid "Address Entry"
1156msgstr "Запис на адрес"
1157
1158#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
1159msgid "_Download"
1160msgstr "_Изтегляне"
1161
1162#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
1163#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
1164msgid "Today %I:%M %p"
1165msgstr "Днес %H:%M"
1166
1167#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
1168#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
1169#.
1170#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
1171msgid "Yesterday %I:%M %p"
1172msgstr "Вчера %H:%M"
1173
1174#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
1175#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
1176#.
1177#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
1178msgid "%a %I:%M %p"
1179msgstr "%A %H:%M"
1180
1181#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
1182#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
1183#.
1184#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
1185msgid "%b %d %I:%M %p"
1186msgstr "%d %b %H:%M"
1187
1188#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
1189#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
1190#.
1191#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
1192msgid "%b %d %Y"
1193msgstr "%d %b %Y"
1194
1195#. impossible time or broken locale settings
1196#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872
1197msgid "Unknown"
1198msgstr "Неизвестно"
1199
1200#: ../lib/ephy-zoom.h:44
1201msgid "50%"
1202msgstr "50%"
1203
1204#: ../lib/ephy-zoom.h:45
1205msgid "75%"
1206msgstr "75%"
1207
1208#: ../lib/ephy-zoom.h:46
1209msgid "100%"
1210msgstr "100%"
1211
1212#: ../lib/ephy-zoom.h:47
1213msgid "125%"
1214msgstr "125%"
1215
1216#: ../lib/ephy-zoom.h:48
1217msgid "150%"
1218msgstr "150%"
1219
1220#: ../lib/ephy-zoom.h:49
1221msgid "175%"
1222msgstr "175%"
1223
1224#: ../lib/ephy-zoom.h:50
1225msgid "200%"
1226msgstr "200%"
1227
1228#: ../lib/ephy-zoom.h:51
1229msgid "300%"
1230msgstr "300%"
1231
1232#: ../lib/ephy-zoom.h:52
1233msgid "400%"
1234msgstr "400%"
1235
1236#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
1237#, c-format
1238msgid "%u:%02u hour left"
1239msgid_plural "%u:%02u hours left"
1240msgstr[0] "Остава %u:%02u час"
1241msgstr[1] "Остават %u:%02u часа"
1242
1243#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
1244#, c-format
1245msgid "%u hour left"
1246msgid_plural "%u hours left"
1247msgstr[0] "Остава %u час"
1248msgstr[1] "Остават %u часа"
1249
1250#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
1251#, c-format
1252msgid "%u:%02u minute left"
1253msgid_plural "%u:%02u minutes left"
1254msgstr[0] "Остава %u:%02u минута"
1255msgstr[1] "Остават %u:%02u минути"
1256
1257#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
1258#, c-format
1259msgid "%u second left"
1260msgid_plural "%u seconds left"
1261msgstr[0] "Остава %u секунда"
1262msgstr[1] "Остават %u секунди"
1263
1264#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172
1265msgid "Finished"
1266msgstr "Завърши"
1267
1268#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211
1269#, c-format
1270msgid "Error downloading: %s"
1271msgstr "Грешка при изтегляне на %s"
1272
1273#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:534
1274msgid "Cancel"
1275msgstr "Отказване"
1276
1277#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626
1278#: ../src/window-commands.c:315
1279msgid "Open"
1280msgstr "Отваряне"
1281
1282#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
1283msgid "Show in folder"
1284msgstr "Отваряне на съдържащата папка"
1285
1286#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467
1287msgid "Starting…"
1288msgstr "Стартиране…"
1289
1290#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:889
1291msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
1292msgstr ""
1293"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
1294
1295#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
1296msgid "Clear"
1297msgstr "Изчистване"
1298
1299#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
1300#, c-format
1301msgid "%s:"
1302msgstr "%s:"
1303
1304#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499
1305#, c-format
1306msgid "Executes the script “%s”"
1307msgstr "Изпълнява скрипта „%s“"
1308
1309#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
1310#. * are similar to each other
1311#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
1312#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
1313#, c-format
1314msgid "%d _Similar"
1315msgid_plural "%d _Similar"
1316msgstr[0] "%d _подобна"
1317msgstr[1] "%d _подобни"
1318
1319#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
1320#, c-format
1321msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
1322msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
1323msgstr[0] "_Обединяване с %d подобна отметка"
1324msgstr[1] "_Обединяване с %d подобни отметки"
1325
1326#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
1327#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
1328#, c-format
1329msgid "Show “%s”"
1330msgstr "Показване на „%s“"
1331
1332#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
1333#, c-format
1334msgid "“%s” Properties"
1335msgstr "Настройки на отметката „%s“"
1336
1337#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550
1338msgid "_Title:"
1339msgstr "_Заглавие:"
1340
1341#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
1342msgid "A_ddress:"
1343msgstr "А_дрес:"
1344
1345#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
1346msgid "T_opics:"
1347msgstr "Те_ми:"
1348
1349#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
1350msgid "Sho_w all topics"
1351msgstr "Показване на _всички теми"
1352
1353#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
1354msgid "Entertainment"
1355msgstr "Забавление"
1356
1357#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
1358msgid "News"
1359msgstr "Новини"
1360
1361#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
1362msgid "Shopping"
1363msgstr "Пазаруване"
1364
1365#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
1366msgid "Sports"
1367msgstr "Спортове"
1368
1369#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
1370msgid "Travel"
1371msgstr "Пътуване"
1372
1373#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
1374msgid "Work"
1375msgstr "Работа"
1376
1377#. translators: the %s is the title of the bookmark
1378#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435
1379#, c-format
1380msgid "Update bookmark “%s”?"
1381msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?"
1382
1383#. translators: the %s is a URL
1384#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440
1385#, c-format
1386msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
1387msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“."
1388
1389#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
1390msgid "_Don't Update"
1391msgstr "_Да не се осъвременява"
1392
1393#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
1394msgid "_Update"
1395msgstr "_Осъвременяване"
1396
1397#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449
1398msgid "Update Bookmark?"
1399msgstr "Осъвременяване на отметката?"
1400
1401#. Translators: this topic contains all bookmarks
1402#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180
1403msgctxt "bookmarks"
1404msgid "All"
1405msgstr "Всички"
1406
1407#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
1408#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183
1409msgctxt "bookmarks"
1410msgid "Most Visited"
1411msgstr "Най-посещавани"
1412
1413#. Translators: this topic contains the not categorized
1414#. bookmarks
1415#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
1416msgctxt "bookmarks"
1417msgid "Not Categorized"
1418msgstr "Без категория"
1419
1420#. Translators: this is an automatic topic containing local
1421#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
1422#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192
1423msgctxt "bookmarks"
1424msgid "Nearby Sites"
1425msgstr "Локални сайтове"
1426
1427#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426
1428#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
1429msgid "Untitled"
1430msgstr "Без заглавие"
1431
1432#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
1433msgid "Epiphany (RDF)"
1434msgstr "Epiphany (RDF)"
1435
1436#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
1437msgid "Mozilla (HTML)"
1438msgstr "Mozilla (HTML)"
1439
1440#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
1441msgid "Remove from this topic"
1442msgstr "Премахване от тази тема"
1443
1444#. Toplevel
1445#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
1446#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114
1447msgid "_File"
1448msgstr "_Файл"
1449
1450#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
1451#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115
1452msgid "_Edit"
1453msgstr "_Редактиране"
1454
1455#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
1456#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116
1457msgid "_View"
1458msgstr "_Изглед"
1459
1460#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
1461#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121
1462msgid "_Help"
1463msgstr "Помо_щ"
1464
1465#. File Menu
1466#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
1467msgid "_New Topic"
1468msgstr "_Нова тема"
1469
1470#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
1471msgid "Create a new topic"
1472msgstr "Създаване на нова тема"
1473
1474#. FIXME ngettext
1475#. File Menu
1476#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
1477#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292
1478#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
1479#: ../src/ephy-history-window.c:612
1480msgid "Open in New _Window"
1481msgid_plural "Open in New _Windows"
1482msgstr[0] "Отваряне в _нов прозорец"
1483msgstr[1] "Отваряне в _нови прозорци"
1484
1485#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
1486msgid "Open the selected bookmark in a new window"
1487msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец"
1488
1489#. FIXME ngettext
1490#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
1491#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
1492#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
1493#: ../src/ephy-history-window.c:615
1494msgid "Open in New _Tab"
1495msgid_plural "Open in New _Tabs"
1496msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец"
1497msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци"
1498
1499#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
1500msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
1501msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец"
1502
1503#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
1504msgid "_Rename…"
1505msgstr "П_реименуване…"
1506
1507#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
1508msgid "Rename the selected bookmark or topic"
1509msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема"
1510
1511#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
1512#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
1513#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
1514msgid "_Properties"
1515msgstr "_Настройки"
1516
1517#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
1518msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
1519msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка"
1520
1521#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
1522msgid "_Import Bookmarks…"
1523msgstr "_Внасяне на отметки…"
1524
1525#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
1526msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
1527msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки"
1528
1529#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
1530msgid "_Export Bookmarks…"
1531msgstr "Изнасян_е на отметки…"
1532
1533#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
1534msgid "Export bookmarks to a file"
1535msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
1536
1537#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
1538#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149
1539msgid "_Close"
1540msgstr "_Затваряне"
1541
1542#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
1543msgid "Close the bookmarks window"
1544msgstr "Затваряне на прозореца с отметките"
1545
1546#. Edit Menu
1547#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
1548#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161
1549msgid "Cu_t"
1550msgstr "Из_рязване"
1551
1552#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
1553#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162
1554msgid "Cut the selection"
1555msgstr "Изрязване на избрания текст"
1556
1557#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
1558#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305
1559#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
1560#: ../src/ephy-window.c:164
1561msgid "_Copy"
1562msgstr "_Копиране"
1563
1564#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
1565#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165
1566msgid "Copy the selection"
1567msgstr "Копиране на избрания текст"
1568
1569#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
1570#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167
1571msgid "_Paste"
1572msgstr "_Поставяне"
1573
1574#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
1575#: ../src/ephy-history-window.c:155
1576msgid "Paste the clipboard"
1577msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
1578
1579#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
1580#: ../src/ephy-history-window.c:157
1581msgid "_Delete"
1582msgstr "_Изтриване"
1583
1584#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
1585msgid "Delete the selected bookmark or topic"
1586msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
1587
1588#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
1589#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173
1590msgid "Select _All"
1591msgstr "Избиране на _всичко"
1592
1593#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
1594msgid "Select all bookmarks or text"
1595msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
1596
1597#. Help Menu
1598#. Help menu
1599#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
1600#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267
1601msgid "_Contents"
1602msgstr "_Ръководство"
1603
1604#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
1605msgid "Display bookmarks help"
1606msgstr "Показване на помощта за отметките"
1607
1608#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
1609#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270
1610msgid "_About"
1611msgstr "_Относно"
1612
1613#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
1614#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271
1615msgid "Display credits for the web browser creators"
1616msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
1617
1618#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
1619msgid "_Show on Toolbar"
1620msgstr "Показване _в лента с инструменти"
1621
1622#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
1623msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
1624msgstr "Показване на избраната отметка в лента с инструменти"
1625
1626#. View Menu
1627#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
1628#: ../src/ephy-history-window.c:186
1629msgid "_Title"
1630msgstr "_Заглавие"
1631
1632#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
1633#: ../src/ephy-history-window.c:187
1634msgid "Show the title column"
1635msgstr "Показване на колоната за заглавие"
1636
1637#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
1638#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796
1639#: ../src/ephy-history-window.c:1229
1640msgid "Address"
1641msgstr "Адреси"
1642
1643#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
1644#: ../src/ephy-history-window.c:189
1645msgid "Show the address column"
1646msgstr "Показване на колоната за адрес"
1647
1648#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
1649msgid "Type a topic"
1650msgstr "Въведете тема"
1651
1652#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
1653#, c-format
1654msgid "Delete topic “%s”?"
1655msgstr "Изтриване на темата „%s“?"
1656
1657#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
1658msgid "Delete this topic?"
1659msgstr "Изтриване на тази тема?"
1660
1661#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
1662msgid ""
1663"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
1664"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
1665msgstr ""
1666"Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не "
1667"принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити."
1668
1669#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
1670msgid "_Delete Topic"
1671msgstr "_Изтриване на тема"
1672
1673#. FIXME: proper i18n after freeze
1674#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
1675#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
1676msgid "Firefox"
1677msgstr "Firefox"
1678
1679#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
1680#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
1681msgid "Firebird"
1682msgstr "Firebird"
1683
1684#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
1685#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
1686#, c-format
1687msgid "Mozilla “%s” profile"
1688msgstr "Профил „%s“ на Mozilla"
1689
1690#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
1691msgid "Galeon"
1692msgstr "Galeon"
1693
1694#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
1695msgid "Konqueror"
1696msgstr "Konqueror"
1697
1698#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
1699msgid "Import failed"
1700msgstr "Внасянето е неуспешно"
1701
1702#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
1703msgid "Import Failed"
1704msgstr "Внасянето е неуспешно"
1705
1706#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
1707#, c-format
1708msgid ""
1709"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
1710"or of an unsupported type."
1711msgstr ""
1712"Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е "
1713"от неподдържан файлов формат."
1714
1715#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
1716msgid "Import Bookmarks from File"
1717msgstr "Внасяне на отметки от файл"
1718
1719#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
1720msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
1721msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla"
1722
1723#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
1724msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
1725msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror"
1726
1727#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750
1728msgid "Epiphany bookmarks"
1729msgstr "Отметки от Epiphany"
1730
1731#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874
1732msgid "Export Bookmarks"
1733msgstr "Изнасяне на отметки"
1734
1735#. Make a format selection combo & label
1736#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888
1737msgid "File f_ormat:"
1738msgstr "Ф_ормат на файла:"
1739
1740#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934
1741msgid "Import Bookmarks"
1742msgstr "Внасяне на отметки"
1743
1744#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939
1745msgid "I_mport"
1746msgstr "В_насяне"
1747
1748#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
1749msgid "Import bookmarks from:"
1750msgstr "Внасяне на отметки от:"
1751
1752#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975
1753msgid "File"
1754msgstr "Файл"
1755
1756#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301
1757#: ../src/ephy-history-window.c:621
1758msgid "_Copy Address"
1759msgstr "_Копиране на адреса"
1760
1761#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549
1762#: ../src/ephy-history-window.c:949
1763msgid "_Search:"
1764msgstr "_Търсене:"
1765
1766#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715
1767msgid "Topics"
1768msgstr "Теми"
1769
1770#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785
1771#: ../src/ephy-history-window.c:1220
1772msgid "Title"
1773msgstr "Заглавие"
1774
1775#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
1776msgid "Show properties for this bookmark"
1777msgstr "Преглед на настройките на тази отметка"
1778
1779#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
1780msgid "Open this bookmark in a new tab"
1781msgstr "Отваряне на тази отметка в нов подпрозорец"
1782
1783#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
1784msgid "Open this bookmark in a new window"
1785msgstr "Отваряне на тази отметка в нов прозорец"
1786
1787#. FIXME !!!!
1788#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
1789msgid "Open in New _Tabs"
1790msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци"
1791
1792#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
1793msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
1794msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци"
1795
1796#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
1797msgid "Related"
1798msgstr "Свързан"
1799
1800#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
1801msgid "Topic"
1802msgstr "Тема"
1803
1804#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
1805#, c-format
1806msgid "Create topic “%s”"
1807msgstr "Създаване на тема „%s“"
1808
1809#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
1810msgid "_Other…"
1811msgstr "_Други…"
1812
1813#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
1814msgid "Other encodings"
1815msgstr "Други кодирания"
1816
1817#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
1818msgid "_Automatic"
1819msgstr "_Автоматично"
1820
1821#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
1822msgid "Not found"
1823msgstr "Няма резултат"
1824
1825#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
1826msgid "Wrapped"
1827msgstr "След края — от началото"
1828
1829#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
1830msgid "Find links:"
1831msgstr "Търсене за връзки:"
1832
1833#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
1834msgid "Find:"
1835msgstr "Търсене:"
1836
1837#. Create a menu item, and sync it
1838#. Case sensitivity
1839#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
1840msgid "_Case sensitive"
1841msgstr "_Зачитане на малки/големи"
1842
1843#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
1844msgid "Find Previous"
1845msgstr "Предишно търсене"
1846
1847#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
1848msgid "Find previous occurrence of the search string"
1849msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
1850
1851#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
1852msgid "Find Next"
1853msgstr "Следващо търсене"
1854
1855#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
1856msgid "Find next occurrence of the search string"
1857msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
1858
1859#. exit button
1860#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:617
1861msgid "Leave Fullscreen"
1862msgstr "Напускане на „Цял екран“"
1863
1864#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307
1865msgid "Go"
1866msgstr "Отиване"
1867
1868#: ../src/ephy-history-window.c:135
1869msgid "Open the selected history link in a new window"
1870msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец"
1871
1872#: ../src/ephy-history-window.c:138
1873msgid "Open the selected history link in a new tab"
1874msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец"
1875
1876#: ../src/ephy-history-window.c:140
1877msgid "Add _Bookmark…"
1878msgstr "До_бавяне на отметка…"
1879
1880#: ../src/ephy-history-window.c:141
1881msgid "Bookmark the selected history link"
1882msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките"
1883
1884#: ../src/ephy-history-window.c:144
1885msgid "Close the history window"
1886msgstr "Затваряне на прозореца с историята"
1887
1888#: ../src/ephy-history-window.c:158
1889msgid "Delete the selected history link"
1890msgstr "Изтриване на избраната връзка"
1891
1892#: ../src/ephy-history-window.c:161
1893msgid "Select all history links or text"
1894msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст"
1895
1896#: ../src/ephy-history-window.c:163
1897msgid "Clear _History"
1898msgstr "Изчистване на _историята"
1899
1900#: ../src/ephy-history-window.c:164
1901msgid "Clear your browsing history"
1902msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет"
1903
1904#: ../src/ephy-history-window.c:169
1905msgid "Display history help"
1906msgstr "Показване на помощ за историята"
1907
1908#: ../src/ephy-history-window.c:188
1909msgid "_Address"
1910msgstr "_Адрес"
1911
1912#: ../src/ephy-history-window.c:190
1913msgid "_Date and Time"
1914msgstr "_Дата и час"
1915
1916#: ../src/ephy-history-window.c:191
1917msgid "Show the date and time column"
1918msgstr "Показване на колоната за дата и час"
1919
1920#: ../src/ephy-history-window.c:217
1921msgid "Clear browsing history?"
1922msgstr "Изчистване на историята?"
1923
1924#: ../src/ephy-history-window.c:221
1925msgid ""
1926"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
1927"deleted."
1928msgstr ""
1929"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
1930"всички посетени Интернет страници."
1931
1932#: ../src/ephy-history-window.c:236
1933msgid "Clear History"
1934msgstr "Изчистване на историята"
1935
1936#: ../src/ephy-history-window.c:958
1937msgid "Last 30 minutes"
1938msgstr "Последните 30 минути"
1939
1940#: ../src/ephy-history-window.c:959
1941msgid "Today"
1942msgstr "Днес"
1943
1944#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
1945#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
1946#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965
1947#: ../src/ephy-history-window.c:971
1948#, c-format
1949msgid "Last %d day"
1950msgid_plural "Last %d days"
1951msgstr[0] "Последният %d ден"
1952msgstr[1] "Последните %d дни"
1953
1954#: ../src/ephy-history-window.c:1157
1955msgid "Sites"
1956msgstr "Интернет страници"
1957
1958#: ../src/ephy-history-window.c:1237
1959msgid "Date"
1960msgstr "Дата"
1961
1962#: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:325 ../src/window-commands.c:1346
1963msgid "GNOME Web Browser"
1964msgstr "Интернет браузър на GNOME"
1965
1966#: ../src/ephy-main.c:83
1967msgid "Open a new tab in an existing browser window"
1968msgstr ""
1969"Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия\n"
1970"                                  прозорец"
1971
1972#: ../src/ephy-main.c:85
1973msgid "Open a new browser window"
1974msgstr "Отваряне на нов прозорец"
1975
1976#: ../src/ephy-main.c:87
1977msgid "Launch the bookmarks editor"
1978msgstr "Стартиране на редактора на отметките"
1979
1980#: ../src/ephy-main.c:89
1981msgid "Import bookmarks from the given file"
1982msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
1983
1984#: ../src/ephy-main.c:91
1985msgid "Load the given session file"
1986msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
1987
1988#: ../src/ephy-main.c:93
1989msgid "Add a bookmark"
1990msgstr "Добавяне на отметка"
1991
1992#: ../src/ephy-main.c:93
1993msgid "URL"
1994msgstr "АДРЕС"
1995
1996#: ../src/ephy-main.c:95
1997msgid "Start a private instance"
1998msgstr "Стартиране на отделен процес"
1999
2000#: ../src/ephy-main.c:97
2001msgid "Start the browser in application mode"
2002msgstr "Стартиране на браузъра в режим за уеб приложения"
2003
2004#: ../src/ephy-main.c:99
2005msgid "Profile directory to use in the private instance"
2006msgstr "Папка с профил за отделен процес"
2007
2008#: ../src/ephy-main.c:99
2009msgid "DIR"
2010msgstr "ПАПКА"
2011
2012#: ../src/ephy-main.c:101
2013msgid "URL …"
2014msgstr "АДРЕС…"
2015
2016#: ../src/ephy-main.c:209
2017msgid "Could not start GNOME Web Browser"
2018msgstr "Неуспешно стартиране на браузъра"
2019
2020#: ../src/ephy-main.c:212
2021#, c-format
2022msgid ""
2023"Startup failed because of the following error:\n"
2024"%s"
2025msgstr ""
2026"Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n"
2027"%s"
2028
2029#: ../src/ephy-main.c:326
2030msgid "GNOME Web Browser options"
2031msgstr "Настройки на браузъра"
2032
2033#: ../src/ephy-notebook.c:618
2034msgid "Close tab"
2035msgstr "Затваряне на подпрозореца"
2036
2037#: ../src/ephy-session.c:118
2038#, c-format
2039msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
2040msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
2041msgstr[0] ""
2042"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
2043"след %d секунда."
2044msgstr[1] ""
2045"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
2046"след %d секунди."
2047
2048#: ../src/ephy-session.c:222
2049msgid "Abort pending downloads?"
2050msgstr "Отказване на чакащите изтегляния?"
2051
2052#: ../src/ephy-session.c:227
2053msgid ""
2054"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
2055"lost."
2056msgstr ""
2057"Все още има файлове, които чакат да бъдат изтеглени. Ако спрете програмата, "
2058"те ще бъдат отказани и загубени."
2059
2060#: ../src/ephy-session.c:231
2061msgid "_Cancel Logout"
2062msgstr "_Отказване на изхода"
2063
2064#: ../src/ephy-session.c:233
2065msgid "_Abort Downloads"
2066msgstr "Отк_азване на изтеглянията"
2067
2068#: ../src/ephy-session.c:774
2069msgid "Don't recover"
2070msgstr "Без възстановяване"
2071
2072#: ../src/ephy-session.c:779
2073msgid "Recover session"
2074msgstr "Възстановяване"
2075
2076#: ../src/ephy-session.c:784
2077msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
2078msgstr "Желаете ли да бъдат възстановени предишните прозорци и подпрозорци?"
2079
2080#: ../src/ephy-tabs-menu.c:210
2081msgid "Switch to this tab"
2082msgstr "Превключване към този подпрозорец"
2083
2084#: ../src/ephy-toolbar.c:217
2085msgid "_Back"
2086msgstr "На_зад"
2087
2088#: ../src/ephy-toolbar.c:219
2089msgid "Go to the previous visited page"
2090msgstr "Отива на предишната посетена страница"
2091
2092#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
2093#. * a menu with all sites you can go 'back' to
2094#.
2095#: ../src/ephy-toolbar.c:223
2096msgid "Back history"
2097msgstr "Предишни страници"
2098
2099#: ../src/ephy-toolbar.c:237
2100msgid "_Forward"
2101msgstr "На_пред"
2102
2103#: ../src/ephy-toolbar.c:239
2104msgid "Go to the next visited page"
2105msgstr "Отиване на следващата посетена страница"
2106
2107#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
2108#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
2109#.
2110#: ../src/ephy-toolbar.c:243
2111msgid "Forward history"
2112msgstr "Следващи страници"
2113
2114#: ../src/ephy-toolbar.c:256
2115msgid "_Up"
2116msgstr "На_горе"
2117
2118#: ../src/ephy-toolbar.c:258
2119msgid "Go up one level"
2120msgstr "Нагоре с едно ниво"
2121
2122#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
2123#. * a menu with al sites you can go 'up' to
2124#.
2125#: ../src/ephy-toolbar.c:262
2126msgid "List of upper levels"
2127msgstr "Списък на предишните нива"
2128
2129#: ../src/ephy-toolbar.c:279
2130msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
2131msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене"
2132
2133#: ../src/ephy-toolbar.c:295
2134msgid "Zoom"
2135msgstr "Увеличение"
2136
2137#: ../src/ephy-toolbar.c:297
2138msgid "Adjust the text size"
2139msgstr "Промяна на размера на текста"
2140
2141#: ../src/ephy-toolbar.c:309
2142msgid "Go to the address entered in the address entry"
2143msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси"
2144
2145#: ../src/ephy-toolbar.c:318
2146msgid "_Home"
2147msgstr "_У дома"
2148
2149#: ../src/ephy-toolbar.c:320
2150msgid "Go to the home page"
2151msgstr "Отиване в домашната страница"
2152
2153#: ../src/ephy-toolbar.c:330
2154msgid "New _Tab"
2155msgstr "Нов _подпрозорец"
2156
2157#: ../src/ephy-toolbar.c:332
2158msgid "Open a new tab"
2159msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
2160
2161#: ../src/ephy-toolbar.c:343
2162msgid "_New Window"
2163msgstr "_Нов прозорец"
2164
2165#: ../src/ephy-toolbar.c:345
2166msgid "Open a new window"
2167msgstr "Отваряне на нов прозорец"
2168
2169#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
2170msgctxt "toolbar style"
2171msgid "Default"
2172msgstr "Стандартно"
2173
2174#. separator row
2175#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
2176msgctxt "toolbar style"
2177msgid "Text below icons"
2178msgstr "Текст под иконите"
2179
2180#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
2181msgctxt "toolbar style"
2182msgid "Text beside icons"
2183msgstr "Текст до иконите"
2184
2185#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
2186msgctxt "toolbar style"
2187msgid "Icons only"
2188msgstr "Само икони"
2189
2190#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
2191msgctxt "toolbar style"
2192msgid "Text only"
2193msgstr "Само текст"
2194
2195#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
2196msgid "Toolbar Editor"
2197msgstr "Редактор на лентата с инструментите"
2198
2199#. translators: translate the same as in gnome-control-center
2200#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
2201msgid "Toolbar _button labels:"
2202msgstr "_Надписи на бутоните:"
2203
2204#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
2205msgid "_Add a New Toolbar"
2206msgstr "_Нова лента с инструменти"
2207
2208#: ../src/ephy-window.c:117
2209msgid "_Bookmarks"
2210msgstr "О_тметки"
2211
2212#: ../src/ephy-window.c:118
2213msgid "_Go"
2214msgstr "_Отиване"
2215
2216#: ../src/ephy-window.c:119
2217msgid "T_ools"
2218msgstr "И_нструменти"
2219
2220#: ../src/ephy-window.c:120
2221msgid "_Tabs"
2222msgstr "_Подпрозорци"
2223
2224#: ../src/ephy-window.c:122
2225msgid "_Toolbars"
2226msgstr "Лен_ти с инструменти"
2227
2228#. File menu
2229#: ../src/ephy-window.c:128
2230msgid "_Open…"
2231msgstr "_Отваряне…"
2232
2233#: ../src/ephy-window.c:129
2234msgid "Open a file"
2235msgstr "Отваряне на файл"
2236
2237#: ../src/ephy-window.c:131
2238msgid "Save _As…"
2239msgstr "Запазване _като…"
2240
2241#: ../src/ephy-window.c:132
2242msgid "Save the current page"
2243msgstr "Запазване на текущата страница"
2244
2245#: ../src/ephy-window.c:134
2246msgid "Save As _Web Application…"
2247msgstr "Запазване като _уеб приложение…"
2248
2249#: ../src/ephy-window.c:135
2250msgid "Save the current page as a Web Application"
2251msgstr "Запазване на текущата страница като уеб приложение"
2252
2253#: ../src/ephy-window.c:137
2254msgid "Page Set_up"
2255msgstr "Настройки на _страницата"
2256
2257#: ../src/ephy-window.c:138
2258msgid "Setup the page settings for printing"
2259msgstr "Определяне на настройките за страница при печат"
2260
2261#: ../src/ephy-window.c:140
2262msgid "Print Pre_view"
2263msgstr "П_реглед преди печата"
2264
2265#: ../src/ephy-window.c:141
2266msgid "Print preview"
2267msgstr "Преглед преди печат"
2268
2269#: ../src/ephy-window.c:143
2270msgid "_Print…"
2271msgstr "_Печат…"
2272
2273#: ../src/ephy-window.c:144
2274msgid "Print the current page"
2275msgstr "Печат на текущата страница"
2276
2277#: ../src/ephy-window.c:146
2278msgid "S_end Link by Email…"
2279msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…"
2280
2281#: ../src/ephy-window.c:147
2282msgid "Send a link of the current page"
2283msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница"
2284
2285#: ../src/ephy-window.c:150
2286msgid "Close this tab"
2287msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
2288
2289#. Edit menu
2290#: ../src/ephy-window.c:155
2291msgid "_Undo"
2292msgstr "_Възстановяване"
2293
2294#: ../src/ephy-window.c:156
2295msgid "Undo the last action"
2296msgstr "Отказване на последното действие"
2297
2298#: ../src/ephy-window.c:158
2299msgid "Re_do"
2300msgstr "Повта_ряне"
2301
2302#: ../src/ephy-window.c:159
2303msgid "Redo the last undone action"
2304msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие"
2305
2306#: ../src/ephy-window.c:168
2307msgid "Paste clipboard"
2308msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
2309
2310#: ../src/ephy-window.c:171
2311msgid "Delete text"
2312msgstr "Изтриване на текст"
2313
2314#: ../src/ephy-window.c:174
2315msgid "Select the entire page"
2316msgstr "Избиране на цялата страница"
2317
2318#: ../src/ephy-window.c:176
2319msgid "_Find…"
2320msgstr "_Търсене…"
2321
2322#: ../src/ephy-window.c:177
2323msgid "Find a word or phrase in the page"
2324msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата"
2325
2326#: ../src/ephy-window.c:179
2327msgid "Find Ne_xt"
2328msgstr "С_ледваща поява"
2329
2330#: ../src/ephy-window.c:180
2331msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
2332msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза"
2333
2334#: ../src/ephy-window.c:182
2335msgid "Find Pre_vious"
2336msgstr "Пр_едишна поява"
2337
2338#: ../src/ephy-window.c:183
2339msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
2340msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза"
2341
2342#: ../src/ephy-window.c:185
2343msgid "P_ersonal Data"
2344msgstr "Ли_чна информация"
2345
2346#: ../src/ephy-window.c:186
2347msgid "View and remove cookies and passwords"
2348msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли"
2349
2350#: ../src/ephy-window.c:189
2351msgid "Certificate_s"
2352msgstr "Серти_фикати"
2353
2354#: ../src/ephy-window.c:190
2355msgid "Manage Certificates"
2356msgstr "Управление на сертификати"
2357
2358#: ../src/ephy-window.c:193
2359msgid "P_references"
2360msgstr "На_стройки"
2361
2362#: ../src/ephy-window.c:194
2363msgid "Configure the web browser"
2364msgstr "Настройване на браузъра"
2365
2366#. View menu
2367#: ../src/ephy-window.c:199
2368msgid "_Customize Toolbars…"
2369msgstr "_Настройване на лентите с инструменти…"
2370
2371#: ../src/ephy-window.c:200
2372msgid "Customize toolbars"
2373msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
2374
2375#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205
2376msgid "_Stop"
2377msgstr "_Спиране"
2378
2379#: ../src/ephy-window.c:203
2380msgid "Stop current data transfer"
2381msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
2382
2383#: ../src/ephy-window.c:207
2384msgid "_Reload"
2385msgstr "_Презареждане"
2386
2387#: ../src/ephy-window.c:208
2388msgid "Display the latest content of the current page"
2389msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
2390
2391#: ../src/ephy-window.c:210
2392msgid "_Larger Text"
2393msgstr "По-го_лям текст"
2394
2395#: ../src/ephy-window.c:211
2396msgid "Increase the text size"
2397msgstr "Увеличаване на размера на текста"
2398
2399#: ../src/ephy-window.c:213
2400msgid "S_maller Text"
2401msgstr "По-_малък текст"
2402
2403#: ../src/ephy-window.c:214
2404msgid "Decrease the text size"
2405msgstr "Намаляване на размера на текста"
2406
2407#: ../src/ephy-window.c:216
2408msgid "_Normal Size"
2409msgstr "_Нормален размер"
2410
2411#: ../src/ephy-window.c:217
2412msgid "Use the normal text size"
2413msgstr "Използване на нормален размер на текста"
2414
2415#: ../src/ephy-window.c:219
2416msgid "Text _Encoding"
2417msgstr "_Кодиране на текста"
2418
2419#: ../src/ephy-window.c:220
2420msgid "Change the text encoding"
2421msgstr "Промяна на кодирането на текста"
2422
2423#: ../src/ephy-window.c:222
2424msgid "_Page Source"
2425msgstr "Изходен _код на страницата"
2426
2427#: ../src/ephy-window.c:223
2428msgid "View the source code of the page"
2429msgstr "Показване на изходния код на страницата"
2430
2431#: ../src/ephy-window.c:225
2432msgid "Page _Security Information"
2433msgstr "Информация за _сигурността на страницата"
2434
2435#: ../src/ephy-window.c:226
2436msgid "Display security information for the web page"
2437msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата"
2438
2439#. Bookmarks menu
2440#: ../src/ephy-window.c:231
2441msgid "_Add Bookmark…"
2442msgstr "Доб_авяне на отметка…"
2443
2444#: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309
2445msgid "Add a bookmark for the current page"
2446msgstr "Добавяне на отметка за тази страница"
2447
2448#: ../src/ephy-window.c:234
2449msgid "_Edit Bookmarks"
2450msgstr "_Редакция на отметки"
2451
2452#: ../src/ephy-window.c:235
2453msgid "Open the bookmarks window"
2454msgstr "Отваряне на прозореца с отметките"
2455
2456#. Go menu
2457#: ../src/ephy-window.c:240
2458msgid "_Location…"
2459msgstr "Местопо_ложение…"
2460
2461#: ../src/ephy-window.c:241
2462msgid "Go to a specified location"
2463msgstr "Отиване на посочения адрес"
2464
2465#. History
2466#: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403
2467msgid "Hi_story"
2468msgstr "_История"
2469
2470#: ../src/ephy-window.c:244
2471msgid "Open the history window"
2472msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници"
2473
2474#. Tabs menu
2475#: ../src/ephy-window.c:249
2476msgid "_Previous Tab"
2477msgstr "_Предишен подпрозорец"
2478
2479#: ../src/ephy-window.c:250
2480msgid "Activate previous tab"
2481msgstr "Активиране на предишния подпрозорец"
2482
2483#: ../src/ephy-window.c:252
2484msgid "_Next Tab"
2485msgstr "_Следващ подпрозорец"
2486
2487#: ../src/ephy-window.c:253
2488msgid "Activate next tab"
2489msgstr "Активиране на следващия подпрозорец"
2490
2491#: ../src/ephy-window.c:255
2492msgid "Move Tab _Left"
2493msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво"
2494
2495#: ../src/ephy-window.c:256
2496msgid "Move current tab to left"
2497msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво"
2498
2499#: ../src/ephy-window.c:258
2500msgid "Move Tab _Right"
2501msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно"
2502
2503#: ../src/ephy-window.c:259
2504msgid "Move current tab to right"
2505msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно"
2506
2507#: ../src/ephy-window.c:261
2508msgid "_Detach Tab"
2509msgstr "_Отделяне на подпрозорец"
2510
2511#: ../src/ephy-window.c:262
2512msgid "Detach current tab"
2513msgstr "Отделяне на текущия подпрозорец"
2514
2515#: ../src/ephy-window.c:268
2516msgid "Display web browser help"
2517msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра"
2518
2519#. File Menu
2520#: ../src/ephy-window.c:279
2521msgid "_Work Offline"
2522msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“"
2523
2524#: ../src/ephy-window.c:280
2525msgid "Switch to offline mode"
2526msgstr "Преминаване в режим „Изключен“"
2527
2528#. View Menu
2529#: ../src/ephy-window.c:285
2530msgid "_Hide Toolbars"
2531msgstr "_Скриване на лентите с инструменти"
2532
2533#: ../src/ephy-window.c:286
2534msgid "Show or hide toolbar"
2535msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти"
2536
2537#: ../src/ephy-window.c:288
2538msgid "_Downloads Bar"
2539msgstr "_Лента с изтегляния"
2540
2541#: ../src/ephy-window.c:289
2542msgid "Show the active downloads for this window"
2543msgstr "Показване на активните изтегляния за този прозорец"
2544
2545#: ../src/ephy-window.c:292
2546msgid "Men_ubar"
2547msgstr "Лента с _менюта"
2548
2549#: ../src/ephy-window.c:294
2550msgid "_Fullscreen"
2551msgstr "На _цял екран"
2552
2553#: ../src/ephy-window.c:295
2554msgid "Browse at full screen"
2555msgstr "Сърфиране на цял екран"
2556
2557#: ../src/ephy-window.c:297
2558msgid "Popup _Windows"
2559msgstr "Изскачащи _прозорци"
2560
2561#: ../src/ephy-window.c:298
2562msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
2563msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт"
2564
2565#: ../src/ephy-window.c:300
2566msgid "Selection Caret"
2567msgstr "Избор на курсор"
2568
2569#. Document
2570#: ../src/ephy-window.c:308
2571msgid "Add Boo_kmark…"
2572msgstr "_Добавяне на отметка…"
2573
2574#. Framed document
2575#: ../src/ephy-window.c:314
2576msgid "Show Only _This Frame"
2577msgstr "Показване само на тази _рамка"
2578
2579#: ../src/ephy-window.c:315
2580msgid "Show only this frame in this window"
2581msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец"
2582
2583#. Links
2584#: ../src/ephy-window.c:320
2585msgid "_Open Link"
2586msgstr "_Отваряне на връзка"
2587
2588#: ../src/ephy-window.c:321
2589msgid "Open link in this window"
2590msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец"
2591
2592#: ../src/ephy-window.c:323
2593msgid "Open Link in New _Window"
2594msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
2595
2596#: ../src/ephy-window.c:324
2597msgid "Open link in a new window"
2598msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
2599
2600#: ../src/ephy-window.c:326
2601msgid "Open Link in New _Tab"
2602msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
2603
2604#: ../src/ephy-window.c:327
2605msgid "Open link in a new tab"
2606msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец"
2607
2608#: ../src/ephy-window.c:329
2609msgid "_Download Link"
2610msgstr "_Изтегляне на връзката"
2611
2612#: ../src/ephy-window.c:331
2613msgid "_Save Link As…"
2614msgstr "_Запазване на връзката като…"
2615
2616#: ../src/ephy-window.c:332
2617msgid "Save link with a different name"
2618msgstr "Запазване на връзката под различно име"
2619
2620#: ../src/ephy-window.c:334
2621msgid "_Bookmark Link…"
2622msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…"
2623
2624#: ../src/ephy-window.c:336
2625msgid "_Copy Link Address"
2626msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
2627
2628#. Email links
2629#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
2630#: ../src/ephy-window.c:342
2631msgid "_Send Email…"
2632msgstr "И_зпращане на е-поща…"
2633
2634#: ../src/ephy-window.c:344
2635msgid "_Copy Email Address"
2636msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
2637
2638#. Images
2639#: ../src/ephy-window.c:349
2640msgid "Open _Image"
2641msgstr "Отваряне на _изображението"
2642
2643#: ../src/ephy-window.c:351
2644msgid "_Save Image As…"
2645msgstr "_Запазване на изображението като…"
2646
2647#: ../src/ephy-window.c:353
2648msgid "_Use Image As Background"
2649msgstr "_Използване на изображението като фон"
2650
2651#: ../src/ephy-window.c:355
2652msgid "Copy I_mage Address"
2653msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
2654
2655#: ../src/ephy-window.c:357
2656msgid "St_art Animation"
2657msgstr "Ст_артиране на анимацията"
2658
2659#: ../src/ephy-window.c:359
2660msgid "St_op Animation"
2661msgstr "Спира_не на анимацията"
2662
2663#. Inspector
2664#: ../src/ephy-window.c:375
2665msgid "Inspect _Element"
2666msgstr "_Инспекция на елемент"
2667
2668#: ../src/ephy-window.c:579
2669msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
2670msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
2671
2672#: ../src/ephy-window.c:580
2673msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
2674msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
2675
2676#: ../src/ephy-window.c:582
2677msgid "Close _Document"
2678msgstr "Затваряне на _документа"
2679
2680#: ../src/ephy-window.c:600
2681msgid "There are ongoing downloads in this window"
2682msgstr "В този прозорец се обработват изтегляния"
2683
2684#: ../src/ephy-window.c:601
2685msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
2686msgstr "Ако затворите този прозорец, изтеглянията ще бъдат прекратени"
2687
2688#: ../src/ephy-window.c:602
2689msgid "Close window and cancel downloads"
2690msgstr "Затваряне на прозореца"
2691
2692#: ../src/ephy-window.c:1628
2693msgid "Save As"
2694msgstr "Запазване като"
2695
2696#: ../src/ephy-window.c:1630
2697msgid "Save As Application"
2698msgstr "Запазване като приложение"
2699
2700#: ../src/ephy-window.c:1632
2701msgid "Print"
2702msgstr "Печат"
2703
2704#: ../src/ephy-window.c:1636
2705msgid "Find"
2706msgstr "Търсене"
2707
2708#. Translators: This refers to text size
2709#: ../src/ephy-window.c:1649
2710msgid "Larger"
2711msgstr "По-голям"
2712
2713#. Translators: This refers to text size
2714#: ../src/ephy-window.c:1652
2715msgid "Smaller"
2716msgstr "По-малък"
2717
2718#: ../src/ephy-window.c:1875
2719msgid "Insecure"
2720msgstr "Несигурно"
2721
2722#: ../src/ephy-window.c:1880
2723msgid "Broken"
2724msgstr "Развалено"
2725
2726#: ../src/ephy-window.c:1888
2727msgid "Low"
2728msgstr "Ниско"
2729
2730#: ../src/ephy-window.c:1895
2731msgid "High"
2732msgstr "Високо"
2733
2734#: ../src/ephy-window.c:1905
2735#, c-format
2736msgid "Security level: %s"
2737msgstr "Ниво на сигурност: %s"
2738
2739#: ../src/ephy-window.c:2180
2740#, c-format
2741msgid "Open image “%s”"
2742msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
2743
2744#: ../src/ephy-window.c:2185
2745#, c-format
2746msgid "Use as desktop background “%s”"
2747msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон"
2748
2749#: ../src/ephy-window.c:2190
2750#, c-format
2751msgid "Save image “%s”"
2752msgstr "Запазване на изображението „%s“"
2753
2754#: ../src/ephy-window.c:2195
2755#, c-format
2756msgid "Copy image address “%s”"
2757msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“"
2758
2759#: ../src/ephy-window.c:2209
2760#, c-format
2761msgid "Send email to address “%s”"
2762msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
2763
2764#: ../src/ephy-window.c:2215
2765#, c-format
2766msgid "Copy email address “%s”"
2767msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“"
2768
2769#: ../src/ephy-window.c:2229
2770#, c-format
2771msgid "Save link “%s”"
2772msgstr "Запазване на връзката „%s“"
2773
2774#: ../src/ephy-window.c:2235
2775#, c-format
2776msgid "Bookmark link “%s”"
2777msgstr "Отмятане на връзката „%s“"
2778
2779#: ../src/ephy-window.c:2240
2780#, c-format
2781msgid "Copy link's address “%s”"
2782msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“"
2783
2784#: ../src/pdm-dialog.c:337
2785msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
2786msgstr "<b>Изберете личната информация, която искате да изчистите</b>"
2787
2788#: ../src/pdm-dialog.c:340
2789msgid ""
2790"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
2791"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
2792"want to remove:"
2793msgstr ""
2794"На път сте да изчистите лична информация, която се съхранява за уеб-"
2795"страниците, които посещавате. Преди да продължите, проверете какъв вид данни "
2796"искате да премахнете:"
2797
2798#: ../src/pdm-dialog.c:345
2799msgid "Clear All Personal Data"
2800msgstr "Изчистване на цялата лична информация"
2801
2802#. Cookies
2803#: ../src/pdm-dialog.c:379
2804msgid "C_ookies"
2805msgstr "_Бисквитки"
2806
2807#. Passwords
2808#: ../src/pdm-dialog.c:391
2809msgid "Saved _passwords"
2810msgstr "_Запазени пароли"
2811
2812#. Cache
2813#: ../src/pdm-dialog.c:415
2814msgid "_Temporary files"
2815msgstr "_Временни файлове"
2816
2817#: ../src/pdm-dialog.c:431
2818msgid ""
2819"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
2820"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
2821msgstr ""
2822"<small><i><b>Забележка:</b> Това действие е необратимо. Избраните за "
2823"изчистване данни ще бъдат загубени безвъзвратно.</i></small>"
2824
2825#: ../src/pdm-dialog.c:622
2826msgid "Cookie Properties"
2827msgstr "Настройки на бисквитките"
2828
2829#: ../src/pdm-dialog.c:639
2830msgid "Content:"
2831msgstr "Съдържание:"
2832
2833#: ../src/pdm-dialog.c:655
2834msgid "Path:"
2835msgstr "Път:"
2836
2837#: ../src/pdm-dialog.c:671
2838msgid "Send for:"
2839msgstr "Изпращане за:"
2840
2841#: ../src/pdm-dialog.c:680
2842msgid "Encrypted connections only"
2843msgstr "Само шифрирани връзки с Интернет"
2844
2845#: ../src/pdm-dialog.c:680
2846msgid "Any type of connection"
2847msgstr "Всеки вид връзка с Интернет"
2848
2849#: ../src/pdm-dialog.c:686
2850msgid "Expires:"
2851msgstr "Изтича на:"
2852
2853#. Session cookie
2854#: ../src/pdm-dialog.c:698
2855msgid "End of current session"
2856msgstr "Край на текущата сесия"
2857
2858#: ../src/pdm-dialog.c:830
2859msgid "Domain"
2860msgstr "Домейн"
2861
2862#: ../src/pdm-dialog.c:842
2863msgid "Name"
2864msgstr "Име"
2865
2866#: ../src/pdm-dialog.c:1256
2867msgid "Host"
2868msgstr "Хост"
2869
2870#: ../src/pdm-dialog.c:1269
2871msgid "User Name"
2872msgstr "Потребителско име"
2873
2874#: ../src/pdm-dialog.c:1282
2875msgid "User Password"
2876msgstr "Парола"
2877
2878#: ../src/popup-commands.c:281
2879msgid "Download Link"
2880msgstr "Изтегляне на връзката"
2881
2882#: ../src/popup-commands.c:289
2883msgid "Save Link As"
2884msgstr "Запазване на връзката като"
2885
2886#: ../src/popup-commands.c:296
2887msgid "Save Image As"
2888msgstr "Запазване на изображението като…"
2889
2890#. Translators: the first %s is the language name, and the
2891#. * second %s is the locale name. Example:
2892#. * "French (France)"
2893#.
2894#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474
2895#, c-format
2896msgctxt "language"
2897msgid "%s (%s)"
2898msgstr "%s (%s)"
2899
2900#. Translators: this refers to a user-define language code
2901#. * (one which isn't in our built-in list).
2902#.
2903#: ../src/prefs-dialog.c:483
2904#, c-format
2905msgctxt "language"
2906msgid "User defined (%s)"
2907msgstr "Потребителски (%s)"
2908
2909#: ../src/prefs-dialog.c:505
2910#, c-format
2911msgid "System language (%s)"
2912msgid_plural "System languages (%s)"
2913msgstr[0] "Системен език (%s)"
2914msgstr[1] "Системни езици (%s)"
2915
2916#: ../src/prefs-dialog.c:863
2917msgid "Select a Directory"
2918msgstr "Избор на папка"
2919
2920#: ../src/window-commands.c:368
2921msgid "Save"
2922msgstr "Запазване"
2923
2924#: ../src/window-commands.c:531
2925#, c-format
2926msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
2927msgstr "Вече съществува уеб приложение с име „%s“. Желаете ли да го замените?"
2928
2929#: ../src/window-commands.c:536
2930msgid "Replace"
2931msgstr "Замяна"
2932
2933#: ../src/window-commands.c:540
2934msgid ""
2935"An application with the same name already exists. Replacing it will "
2936"overwrite it."
2937msgstr ""
2938"Вече съществува приложение с такова име. Ако бъде използвано същото име, "
2939"съществуващото приложение ще бъде заменено."
2940
2941#: ../src/window-commands.c:580
2942#, c-format
2943msgid "The application '%s' is ready to be used"
2944msgstr "Приложението „%s“ е готово за използване"
2945
2946#: ../src/window-commands.c:583
2947#, c-format
2948msgid "The application '%s' could not be created"
2949msgstr "Неуспешно създаване на приложението „%s“"
2950
2951#: ../src/window-commands.c:591
2952msgid "Launch"
2953msgstr "Стартиране"
2954
2955#. Show dialog with icon, title.
2956#: ../src/window-commands.c:624
2957msgid "Create Web Application"
2958msgstr "Създаване на уеб приложение"
2959
2960#: ../src/window-commands.c:629
2961msgid "Create"
2962msgstr "Създаване"
2963
2964#: ../src/window-commands.c:1246
2965msgid ""
2966"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
2967"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
2968"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
2969"option) any later version."
2970msgstr ""
2971"Тази програма (epiphany) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
2972"или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
2973"е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
2974"ваше решение) по-късна версия."
2975
2976#: ../src/window-commands.c:1250
2977msgid ""
2978"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
2979"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2980"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
2981"more details."
2982msgstr ""
2983"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
2984"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
2985"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
2986
2987#: ../src/window-commands.c:1254
2988msgid ""
2989"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2990"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
2991"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
2992msgstr ""
2993"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
2994"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
2995"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2996
2997#: ../src/window-commands.c:1300 ../src/window-commands.c:1316
2998#: ../src/window-commands.c:1327
2999msgid "Contact us at:"
3000msgstr "Свържете се с нас на:"
3001
3002#: ../src/window-commands.c:1303
3003msgid "Contributors:"
3004msgstr "Допринесли:"
3005
3006#: ../src/window-commands.c:1306
3007msgid "Past developers:"
3008msgstr "Предишни разработчици:"
3009
3010#: ../src/window-commands.c:1336
3011#, c-format
3012msgid ""
3013"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
3014"Powered by WebKit"
3015msgstr ""
3016"Позволява да разглеждате уеб-страници и намирате информация в Интернет.\n"
3017"Задвижван от WebKit"
3018
3019#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
3020#. * literally. It is used in the about box to give credits to
3021#. * the translators.
3022#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
3023#. * You should also include other translators who have contributed to
3024#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
3025#. * line seperated by newlines (\n).
3026#.
3027#: ../src/window-commands.c:1362
3028msgid "translator-credits"
3029msgstr ""
3030"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
3031"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
3032"Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>\n"
3033"\n"
3034"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
3035"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
3036"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
3037
3038#: ../src/window-commands.c:1365
3039msgid "GNOME Web Browser Website"
3040msgstr "Интернет браузър на GNOME"
3041
3042#: ../src/window-commands.c:1509
3043msgid "Enable caret browsing mode?"
3044msgstr "Да бъде ли включена навигацията с курсор?"
3045
3046#: ../src/window-commands.c:1512
3047msgid ""
3048"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
3049"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
3050"want to enable caret browsing on?"
3051msgstr ""
3052"Натискането на клавиш „F7“ включва или изключва навигацията с курсор. Тази "
3053"функция поставя подвижен курсор в уеб страниците и позволява да се "
3054"придвижвате чрез клавиатурата в тях. Желаете ли да включена навигацията с "
3055"курсор?"
3056
3057#: ../src/window-commands.c:1515
3058msgid "_Enable"
3059msgstr "_Включване"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.