| 1 | # Bulgarian translation of epiphany po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 4 | # This file is distributed under the same license as the epiphany package.
|
|---|
| 5 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|---|
| 6 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
|
|---|
| 7 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013.
|
|---|
| 8 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009.
|
|---|
| 9 | # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012.
|
|---|
| 10 | # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
|
|---|
| 11 | #
|
|---|
| 12 | msgid ""
|
|---|
| 13 | msgstr ""
|
|---|
| 14 | "Project-Id-Version: epiphany master\n"
|
|---|
| 15 | "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|---|
| 16 | "product=epiphany\n"
|
|---|
| 17 | "POT-Creation-Date: 2013-01-09 06:29+0200\n"
|
|---|
| 18 | "PO-Revision-Date: 2013-01-09 06:29+0200\n"
|
|---|
| 19 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 20 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 21 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 22 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 23 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 24 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 25 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 26 |
|
|---|
| 27 | #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
|
|---|
| 28 | msgid "Search the web"
|
|---|
| 29 | msgstr "Търсене в Интернет"
|
|---|
| 30 |
|
|---|
| 31 | #. Translators you should change these links to respect your locale.
|
|---|
| 32 | #. For instance in .nl these should be
|
|---|
| 33 | #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
|
|---|
| 34 | #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
|
|---|
| 35 | msgid "http://www.google.com"
|
|---|
| 36 | msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s"
|
|---|
| 37 |
|
|---|
| 38 | #. Translators you should change these links to respect your locale.
|
|---|
| 39 | #. For instance in .nl these should be
|
|---|
| 40 | #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
|
|---|
| 41 | #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
|
|---|
| 42 | #, no-c-format
|
|---|
| 43 | msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
|
|---|
| 44 | msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
|
|---|
| 45 |
|
|---|
| 46 | #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:65
|
|---|
| 47 | #: ../src/ephy-main.c:306 ../src/ephy-main.c:460 ../src/window-commands.c:1675
|
|---|
| 48 | msgid "Web"
|
|---|
| 49 | msgstr "Web"
|
|---|
| 50 |
|
|---|
| 51 | #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 52 | msgid "Web Browser"
|
|---|
| 53 | msgstr "Интернет браузър"
|
|---|
| 54 |
|
|---|
| 55 | #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
|
|---|
| 56 | msgid "Epiphany Web Browser"
|
|---|
| 57 | msgstr "Интернет браузър (Epiphany)"
|
|---|
| 58 |
|
|---|
| 59 | #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
|
|---|
| 60 | msgid "Browse the web"
|
|---|
| 61 | msgstr "Сърфиране в Интернет"
|
|---|
| 62 |
|
|---|
| 63 | #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5
|
|---|
| 64 | msgid "web;browser;internet;"
|
|---|
| 65 | msgstr "уеб;браузър;интернет;web;browser;internet;"
|
|---|
| 66 |
|
|---|
| 67 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
|
|---|
| 68 | msgid "Browse with caret"
|
|---|
| 69 | msgstr "Сърфиране с курсор"
|
|---|
| 70 |
|
|---|
| 71 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
|
|---|
| 72 | msgid "URL Search"
|
|---|
| 73 | msgstr "Търсене чрез адреса"
|
|---|
| 74 |
|
|---|
| 75 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
|
|---|
| 76 | msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
|
|---|
| 77 | msgstr "Низ за търсене на ключови думи въведени в лентата за адреса."
|
|---|
| 78 |
|
|---|
| 79 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
|
|---|
| 80 | msgid "User agent"
|
|---|
| 81 | msgstr "Име на потребителски агент"
|
|---|
| 82 |
|
|---|
| 83 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
|
|---|
| 84 | msgid ""
|
|---|
| 85 | "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
|
|---|
| 86 | "servers."
|
|---|
| 87 | msgstr "Име, с което браузърът ще се представя пред уеб сървърите."
|
|---|
| 88 |
|
|---|
| 89 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
|
|---|
| 90 | msgid "Automatic downloads"
|
|---|
| 91 | msgstr "Автоматично изтегляне"
|
|---|
| 92 |
|
|---|
| 93 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
|
|---|
| 94 | msgid ""
|
|---|
| 95 | "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
|
|---|
| 96 | "to the download folder and opened with the appropriate application."
|
|---|
| 97 | msgstr ""
|
|---|
| 98 | "Когато файловете не могат да бъдат отворени от браузъра, те ще бъдат "
|
|---|
| 99 | "автоматично изтеглени в папката за сваляния и ще бъдат отворени с "
|
|---|
| 100 | "подходящата програма."
|
|---|
| 101 |
|
|---|
| 102 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
|
|---|
| 103 | msgid ""
|
|---|
| 104 | "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
|
|---|
| 105 | msgstr ""
|
|---|
| 106 | "Отваряне на страницата посочена от избрания текст чрез натискане със средния "
|
|---|
| 107 | "бутон на мишката"
|
|---|
| 108 |
|
|---|
| 109 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
|
|---|
| 110 | msgid ""
|
|---|
| 111 | "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
|
|---|
| 112 | "the currently selected text."
|
|---|
| 113 | msgstr ""
|
|---|
| 114 | "Натискане със средния бутон на мишката върху страница ще отвори страницата "
|
|---|
| 115 | "посочена от избрания текст."
|
|---|
| 116 |
|
|---|
| 117 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
|
|---|
| 118 | msgid "Force new windows to be opened in tabs"
|
|---|
| 119 | msgstr "Всички страници да се отварят в подпрозорци"
|
|---|
| 120 |
|
|---|
| 121 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
|
|---|
| 122 | msgid ""
|
|---|
| 123 | "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
|
|---|
| 124 | msgstr ""
|
|---|
| 125 | "Всички заявки за отваряне на нови прозорци да се изпълняват с отваряне на "
|
|---|
| 126 | "подпрозорци."
|
|---|
| 127 |
|
|---|
| 128 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
|
|---|
| 129 | msgid "Remember passwords"
|
|---|
| 130 | msgstr "Запомняне на пароли"
|
|---|
| 131 |
|
|---|
| 132 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
|
|---|
| 133 | msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
|
|---|
| 134 | msgstr ""
|
|---|
| 135 | "Дали паролите от уеб сайтовете да бъдат запомняни и автоматично попълвани в "
|
|---|
| 136 | "страниците."
|
|---|
| 137 |
|
|---|
| 138 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
|
|---|
| 139 | msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
|
|---|
| 140 | msgstr ""
|
|---|
| 141 | "Автоматично управление на състоянието в и извън мрежата с NetworkManager"
|
|---|
| 142 |
|
|---|
| 143 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
|
|---|
| 144 | msgid "Enable smooth scrolling"
|
|---|
| 145 | msgstr "Гладко придвижване"
|
|---|
| 146 |
|
|---|
| 147 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
|
|---|
| 148 | msgid "Don't use an external application to view page source."
|
|---|
| 149 | msgstr ""
|
|---|
| 150 | "Да не си използва външна програма за показване на изходния код на страницата."
|
|---|
| 151 |
|
|---|
| 152 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
|
|---|
| 153 | msgid "Whether to automatically restore the last session"
|
|---|
| 154 | msgstr "Дали последната сесия да се възстановява автоматично"
|
|---|
| 155 |
|
|---|
| 156 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
|
|---|
| 157 | msgid ""
|
|---|
| 158 | "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
|
|---|
| 159 | "'always' (the previous state of the application is always restored), "
|
|---|
| 160 | "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
|
|---|
| 161 | "'never' (the homepage is always shown)."
|
|---|
| 162 | msgstr ""
|
|---|
| 163 | "Указва как да се възстановява сесията при стартиране. Възможните стойности "
|
|---|
| 164 | "са „always“ (при всяко стартиране се възстановява предишното състояние на "
|
|---|
| 165 | "програмата), „crashed“ (само при стартиране след забиване се възстановява "
|
|---|
| 166 | "предишното състояние на програмата) и „never“ (винаги се показва домашната "
|
|---|
| 167 | "уеб страница)."
|
|---|
| 168 |
|
|---|
| 169 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
|
|---|
| 170 | msgid "Show toolbars by default"
|
|---|
| 171 | msgstr "Показване на лентите за инструменти по подразбиране"
|
|---|
| 172 |
|
|---|
| 173 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
|
|---|
| 174 | msgid "Toolbar style"
|
|---|
| 175 | msgstr "Стил на лентите за инструменти"
|
|---|
| 176 |
|
|---|
| 177 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
|
|---|
| 178 | msgid ""
|
|---|
| 179 | "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
|
|---|
| 180 | "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
|
|---|
| 181 | "\"text\"."
|
|---|
| 182 | msgstr ""
|
|---|
| 183 | "Стил на лентите за инструменти. Възможните стойности са „“ (празен низ — "
|
|---|
| 184 | "използване на настройката от GNOME), „both“ (текст и икони), „both-"
|
|---|
| 185 | "horiz“ (текст до икони), „icons“ (само икони) и „text“ (само текст)."
|
|---|
| 186 |
|
|---|
| 187 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
|
|---|
| 188 | msgid "[Deprecated]"
|
|---|
| 189 | msgstr "[Остаряла настройка]"
|
|---|
| 190 |
|
|---|
| 191 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
|
|---|
| 192 | msgid ""
|
|---|
| 193 | "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
|
|---|
| 194 | "instead."
|
|---|
| 195 | msgstr ""
|
|---|
| 196 | "[Остаряла настройка] Вече не се използва. Пробвайте с ключа „tabs-bar-"
|
|---|
| 197 | "visibility-policy“."
|
|---|
| 198 |
|
|---|
| 199 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
|
|---|
| 200 | msgid "Visibility of the downloads window"
|
|---|
| 201 | msgstr "Показване на прозореца с изтеглянията"
|
|---|
| 202 |
|
|---|
| 203 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
|
|---|
| 204 | msgid ""
|
|---|
| 205 | "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
|
|---|
| 206 | "when new downloads are started."
|
|---|
| 207 | msgstr ""
|
|---|
| 208 | "Показване или скриване на прозореца с изтеглянията. Когато той е скрит, ще "
|
|---|
| 209 | "се показват уведомления при нови изтегляния."
|
|---|
| 210 |
|
|---|
| 211 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
|
|---|
| 212 | msgid "The visibility policy for the tabs bar."
|
|---|
| 213 | msgstr "Видимост на лентата за подпрозорците."
|
|---|
| 214 |
|
|---|
| 215 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
|
|---|
| 216 | msgid ""
|
|---|
| 217 | "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
|
|---|
| 218 | "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
|
|---|
| 219 | "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
|
|---|
| 220 | msgstr ""
|
|---|
| 221 | "Управлява видимостта на лентата за подпрозорците. Възможните стойност са "
|
|---|
| 222 | "„always“ (лентата винаги се показва), „more-than-one“ (показване при повече "
|
|---|
| 223 | "от един подпрозорец) и „never“ (лентата за подпрозорци никога не се показва)."
|
|---|
| 224 |
|
|---|
| 225 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
|
|---|
| 226 | msgid "Minimum font size"
|
|---|
| 227 | msgstr "Минимален размер на шрифт"
|
|---|
| 228 |
|
|---|
| 229 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
|
|---|
| 230 | msgid "Use GNOME fonts"
|
|---|
| 231 | msgstr "Използване на шрифтовете от GNOME"
|
|---|
| 232 |
|
|---|
| 233 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
|
|---|
| 234 | msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
|
|---|
| 235 | msgstr "Използване на настройките от работната среда GNOME."
|
|---|
| 236 |
|
|---|
| 237 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
|
|---|
| 238 | msgid "Custom sans-serif font"
|
|---|
| 239 | msgstr "Потребителски безсерифен шрифт"
|
|---|
| 240 |
|
|---|
| 241 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
|
|---|
| 242 | msgid ""
|
|---|
| 243 | "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
|
|---|
| 244 | "is set."
|
|---|
| 245 | msgstr ""
|
|---|
| 246 | "Шрифт, който да замени системно зададения безсерифен шрифт, когато ключът "
|
|---|
| 247 | "„use-gnome-fonts“ е истина."
|
|---|
| 248 |
|
|---|
| 249 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
|
|---|
| 250 | msgid "Custom serif font"
|
|---|
| 251 | msgstr "Потребителски серифен шрифт"
|
|---|
| 252 |
|
|---|
| 253 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
|
|---|
| 254 | msgid ""
|
|---|
| 255 | "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
|
|---|
| 256 | "set."
|
|---|
| 257 | msgstr ""
|
|---|
| 258 | "Шрифт, който да замени системно зададения серифен шрифт, когато ключът „use-"
|
|---|
| 259 | "gnome-fonts“ е истина."
|
|---|
| 260 |
|
|---|
| 261 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
|
|---|
| 262 | msgid "Custom monospace font"
|
|---|
| 263 | msgstr "Потребителски равноширок шрифт"
|
|---|
| 264 |
|
|---|
| 265 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
|
|---|
| 266 | msgid ""
|
|---|
| 267 | "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
|
|---|
| 268 | "is set."
|
|---|
| 269 | msgstr ""
|
|---|
| 270 | "Шрифт, който да замени системно зададения равноширок шрифт, когато ключът "
|
|---|
| 271 | "„use-gnome-fonts“ е истина."
|
|---|
| 272 |
|
|---|
| 273 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
|
|---|
| 274 | msgid "Use own colors"
|
|---|
| 275 | msgstr "Потребителски цветове"
|
|---|
| 276 |
|
|---|
| 277 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
|
|---|
| 278 | msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
|
|---|
| 279 | msgstr ""
|
|---|
| 280 | "Използване на цветове избрани от потребителя вместо зададените от страницата."
|
|---|
| 281 |
|
|---|
| 282 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
|
|---|
| 283 | msgid "Use own fonts"
|
|---|
| 284 | msgstr "Потребителски шрифтове"
|
|---|
| 285 |
|
|---|
| 286 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
|
|---|
| 287 | msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
|
|---|
| 288 | msgstr ""
|
|---|
| 289 | "Използване на шрифтове избрани от потребителя вместо зададените от "
|
|---|
| 290 | "страницата."
|
|---|
| 291 |
|
|---|
| 292 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
|
|---|
| 293 | msgid "Use a custom CSS"
|
|---|
| 294 | msgstr "Потребителски стилове"
|
|---|
| 295 |
|
|---|
| 296 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
|
|---|
| 297 | msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
|
|---|
| 298 | msgstr "Добавяне на потребителски стилове към зададените от страницата."
|
|---|
| 299 |
|
|---|
| 300 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
|
|---|
| 301 | msgid "Enable spell checking"
|
|---|
| 302 | msgstr "Включване на проверката на правописа"
|
|---|
| 303 |
|
|---|
| 304 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
|
|---|
| 305 | msgid "Spell check any text typed in editable areas."
|
|---|
| 306 | msgstr "Проверка на правописа в текстовите полета."
|
|---|
| 307 |
|
|---|
| 308 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
|
|---|
| 309 | msgid "Default encoding"
|
|---|
| 310 | msgstr "Стандартно кодиране"
|
|---|
| 311 |
|
|---|
| 312 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
|
|---|
| 313 | msgid ""
|
|---|
| 314 | "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
|
|---|
| 315 | msgstr ""
|
|---|
| 316 | "Стандартно кодиране. Допустимите стойности са поддържаните от WebKitGTK+."
|
|---|
| 317 |
|
|---|
| 318 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
|
|---|
| 319 | msgid "Size of disk cache"
|
|---|
| 320 | msgstr "Размер на дисковия кеш"
|
|---|
| 321 |
|
|---|
| 322 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
|
|---|
| 323 | msgid "Size of disk cache, in MB."
|
|---|
| 324 | msgstr "Размер на дисковия кеш в MB."
|
|---|
| 325 |
|
|---|
| 326 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
|
|---|
| 327 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
|
|---|
| 328 | msgid "Languages"
|
|---|
| 329 | msgstr "Езици"
|
|---|
| 330 |
|
|---|
| 331 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
|
|---|
| 332 | msgid "Preferred languages, two letter codes."
|
|---|
| 333 | msgstr "Двубуквени съкращения на предпочитаните езици."
|
|---|
| 334 |
|
|---|
| 335 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
|
|---|
| 336 | msgid "Cookie accept"
|
|---|
| 337 | msgstr "Политика за приемане на бисквитки"
|
|---|
| 338 |
|
|---|
| 339 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
|
|---|
| 340 | msgid ""
|
|---|
| 341 | "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
|
|---|
| 342 | "site\" and \"nowhere\"."
|
|---|
| 343 | msgstr ""
|
|---|
| 344 | "Откъде да се приемат бисквитки. Възможните стойности са "
|
|---|
| 345 | "„anywhere“ (отвсякъде), „current site“ (от текущия уеб сайт) и „nowhere“ (от "
|
|---|
| 346 | "никъде)."
|
|---|
| 347 |
|
|---|
| 348 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
|
|---|
| 349 | msgid "Image animation mode"
|
|---|
| 350 | msgstr "Анимация на картинки"
|
|---|
| 351 |
|
|---|
| 352 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
|
|---|
| 353 | msgid ""
|
|---|
| 354 | "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
|
|---|
| 355 | "\"disabled\"."
|
|---|
| 356 | msgstr ""
|
|---|
| 357 | "Как да се представят анимираните изображения. Възможните стойности са "
|
|---|
| 358 | "„normal“ (позволена анимация), „once“ (еднократна анимация) и "
|
|---|
| 359 | "„disabled“ (анимацията е изключена)."
|
|---|
| 360 |
|
|---|
| 361 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
|
|---|
| 362 | msgid "Allow popups"
|
|---|
| 363 | msgstr "Позволяване на изскачащите прозорци"
|
|---|
| 364 |
|
|---|
| 365 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
|
|---|
| 366 | msgid ""
|
|---|
| 367 | "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
|
|---|
| 368 | msgstr ""
|
|---|
| 369 | "Позволяване на сайтовете да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако той е "
|
|---|
| 370 | "включен)."
|
|---|
| 371 |
|
|---|
| 372 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
|
|---|
| 373 | msgid "Enable Plugins"
|
|---|
| 374 | msgstr "Включване на приставките"
|
|---|
| 375 |
|
|---|
| 376 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
|
|---|
| 377 | msgid "Enable JavaScript"
|
|---|
| 378 | msgstr "Включване на JavaScript"
|
|---|
| 379 |
|
|---|
| 380 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
|
|---|
| 381 | msgid "Enable WebGL"
|
|---|
| 382 | msgstr "Включване на WebGL"
|
|---|
| 383 |
|
|---|
| 384 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
|
|---|
| 385 | msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
|
|---|
| 386 | msgstr "Дали да се включи поддръжката на WebGL."
|
|---|
| 387 |
|
|---|
| 388 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
|
|---|
| 389 | msgid "Enable WebAudio"
|
|---|
| 390 | msgstr "Включване на WebAudio"
|
|---|
| 391 |
|
|---|
| 392 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
|
|---|
| 393 | msgid "Whether to enable support for WebAudio."
|
|---|
| 394 | msgstr "Дали да се включи поддръжката на WebAudio."
|
|---|
| 395 |
|
|---|
| 396 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
|
|---|
| 397 | msgid "Do Not Track"
|
|---|
| 398 | msgstr "Без проследяване"
|
|---|
| 399 |
|
|---|
| 400 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
|
|---|
| 401 | msgid ""
|
|---|
| 402 | "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
|
|---|
| 403 | "web pages are not forced to follow this setting."
|
|---|
| 404 | msgstr ""
|
|---|
| 405 | "Дали да се казва на сайтовете, че не искаме да ни следят. Сайтовете могат да "
|
|---|
| 406 | "пренебрегнат тази настройка."
|
|---|
| 407 |
|
|---|
| 408 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
|
|---|
| 409 | msgid "Enable Adblock"
|
|---|
| 410 | msgstr "Включване на блокирането на реклами"
|
|---|
| 411 |
|
|---|
| 412 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
|
|---|
| 413 | msgid ""
|
|---|
| 414 | "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
|
|---|
| 415 | "show."
|
|---|
| 416 | msgstr "Дали да се блокират рекламите, които уеб страниците искат да покажат."
|
|---|
| 417 |
|
|---|
| 418 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
|
|---|
| 419 | msgid "The downloads folder"
|
|---|
| 420 | msgstr "Папка за запазване на изтеглените файлове:"
|
|---|
| 421 |
|
|---|
| 422 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
|
|---|
| 423 | msgid ""
|
|---|
| 424 | "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
|
|---|
| 425 | "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
|
|---|
| 426 | msgstr ""
|
|---|
| 427 | "Възможните стойности са или път до папка за запазване на изтеглените "
|
|---|
| 428 | "файлове, или „Downloads“ — папката „Свалени“, или „Desktop“ — за папката "
|
|---|
| 429 | "„Плот“."
|
|---|
| 430 |
|
|---|
| 431 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
|
|---|
| 432 | msgid "History pages time range"
|
|---|
| 433 | msgstr "Времеви диапазон за историята"
|
|---|
| 434 |
|
|---|
| 435 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
|
|---|
| 436 | msgid "Whether to show the title column in the history window."
|
|---|
| 437 | msgstr "Да се показва ли колоната за заглавие в прозореца за история."
|
|---|
| 438 |
|
|---|
| 439 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
|
|---|
| 440 | msgid "Whether to show the address column in the history window."
|
|---|
| 441 | msgstr "Да се показва ли колоната за адрес в прозореца за история."
|
|---|
| 442 |
|
|---|
| 443 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
|
|---|
| 444 | msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
|
|---|
| 445 | msgstr "Да се показва ли колоната за дата и време в прозореца за история."
|
|---|
| 446 |
|
|---|
| 447 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
|
|---|
| 448 | msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
|
|---|
| 449 | msgstr "Да се показва ли колоната за заглавие в прозореца за отметки."
|
|---|
| 450 |
|
|---|
| 451 | #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
|
|---|
| 452 | msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
|
|---|
| 453 | msgstr "Да се показва ли колоната за адрес в прозореца за отметки."
|
|---|
| 454 |
|
|---|
| 455 | #: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67
|
|---|
| 456 | #: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120
|
|---|
| 457 | msgid "Installed plugins"
|
|---|
| 458 | msgstr "Инсталирани приставки"
|
|---|
| 459 |
|
|---|
| 460 | #: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
|
|---|
| 461 | msgid "Enabled"
|
|---|
| 462 | msgstr "Включено"
|
|---|
| 463 |
|
|---|
| 464 | #. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
|
|---|
| 465 | #: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
|
|---|
| 466 | msgid "Yes"
|
|---|
| 467 | msgstr "Да"
|
|---|
| 468 |
|
|---|
| 469 | #: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
|
|---|
| 470 | msgid "No"
|
|---|
| 471 | msgstr "Не"
|
|---|
| 472 |
|
|---|
| 473 | #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
|
|---|
| 474 | msgid "MIME type"
|
|---|
| 475 | msgstr "Вид на файла (MIME)"
|
|---|
| 476 |
|
|---|
| 477 | #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
|
|---|
| 478 | msgid "Description"
|
|---|
| 479 | msgstr "Описание"
|
|---|
| 480 |
|
|---|
| 481 | #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
|
|---|
| 482 | msgid "Suffixes"
|
|---|
| 483 | msgstr "Окончания"
|
|---|
| 484 |
|
|---|
| 485 | #: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175
|
|---|
| 486 | msgid "Memory usage"
|
|---|
| 487 | msgstr "Използвана памет"
|
|---|
| 488 |
|
|---|
| 489 | #: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210
|
|---|
| 490 | msgid "Applications"
|
|---|
| 491 | msgstr "Приложения"
|
|---|
| 492 |
|
|---|
| 493 | #: ../embed/ephy-about-handler.c:211
|
|---|
| 494 | msgid "List of installed web applications"
|
|---|
| 495 | msgstr "Списък на инсталираните уеб приложения"
|
|---|
| 496 |
|
|---|
| 497 | #. Note for translators: this refers to the installation date.
|
|---|
| 498 | #: ../embed/ephy-about-handler.c:227
|
|---|
| 499 | msgid "Installed on:"
|
|---|
| 500 | msgstr "Инсталирано на"
|
|---|
| 501 |
|
|---|
| 502 | #: ../embed/ephy-embed.c:676
|
|---|
| 503 | #, c-format
|
|---|
| 504 | msgid "Press %s to exit fullscreen"
|
|---|
| 505 | msgstr "Натиснете „%s“ за изход от цял екран."
|
|---|
| 506 |
|
|---|
| 507 | #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
|
|---|
| 508 | #: ../embed/ephy-embed.c:679
|
|---|
| 509 | msgid "ESC"
|
|---|
| 510 | msgstr "ESC"
|
|---|
| 511 |
|
|---|
| 512 | #: ../embed/ephy-embed.c:679
|
|---|
| 513 | msgid "F11"
|
|---|
| 514 | msgstr "F11"
|
|---|
| 515 |
|
|---|
| 516 | #: ../embed/ephy-embed.c:1017
|
|---|
| 517 | msgid "Web Inspector"
|
|---|
| 518 | msgstr "Уеб инспектор"
|
|---|
| 519 |
|
|---|
| 520 | #: ../embed/ephy-embed-shell.c:216
|
|---|
| 521 | msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
|
|---|
| 522 | msgstr ""
|
|---|
| 523 | "В момента Epiphany не може да бъде използван. Инициализирането е неуспешно."
|
|---|
| 524 |
|
|---|
| 525 | #: ../embed/ephy-embed-utils.c:59
|
|---|
| 526 | #, c-format
|
|---|
| 527 | msgid "Send an email message to “%s”"
|
|---|
| 528 | msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
|
|---|
| 529 |
|
|---|
| 530 | #: ../embed/ephy-encodings.c:54
|
|---|
| 531 | msgid "Arabic (_IBM-864)"
|
|---|
| 532 | msgstr "Арабско (_IBM-864)"
|
|---|
| 533 |
|
|---|
| 534 | #: ../embed/ephy-encodings.c:55
|
|---|
| 535 | msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
|
|---|
| 536 | msgstr "Арабско (ISO-_8859-6)"
|
|---|
| 537 |
|
|---|
| 538 | #: ../embed/ephy-encodings.c:56
|
|---|
| 539 | msgid "Arabic (_MacArabic)"
|
|---|
| 540 | msgstr "Арабско (_MacArabic)"
|
|---|
| 541 |
|
|---|
| 542 | #: ../embed/ephy-encodings.c:57
|
|---|
| 543 | msgid "Arabic (_Windows-1256)"
|
|---|
| 544 | msgstr "Арабско (_Windows-1256)"
|
|---|
| 545 |
|
|---|
| 546 | #: ../embed/ephy-encodings.c:58
|
|---|
| 547 | msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
|
|---|
| 548 | msgstr "Балтийско (_ISO-8859-13)"
|
|---|
| 549 |
|
|---|
| 550 | #: ../embed/ephy-encodings.c:59
|
|---|
| 551 | msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
|
|---|
| 552 | msgstr "Балтийско (I_SO-8859-4)"
|
|---|
| 553 |
|
|---|
| 554 | #: ../embed/ephy-encodings.c:60
|
|---|
| 555 | msgid "Baltic (_Windows-1257)"
|
|---|
| 556 | msgstr "Балтийско (_Windows-1257)"
|
|---|
| 557 |
|
|---|
| 558 | #: ../embed/ephy-encodings.c:61
|
|---|
| 559 | msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
|
|---|
| 560 | msgstr "_Арменско (ARMSCII-8)"
|
|---|
| 561 |
|
|---|
| 562 | #: ../embed/ephy-encodings.c:62
|
|---|
| 563 | msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
|
|---|
| 564 | msgstr "_Грузинско (GEOSTD8)"
|
|---|
| 565 |
|
|---|
| 566 | #: ../embed/ephy-encodings.c:63
|
|---|
| 567 | msgid "Central European (_IBM-852)"
|
|---|
| 568 | msgstr "Централноевропейско (_IBM-852)"
|
|---|
| 569 |
|
|---|
| 570 | #: ../embed/ephy-encodings.c:64
|
|---|
| 571 | msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
|
|---|
| 572 | msgstr "Централноевропейско (I_SO-8859-2)"
|
|---|
| 573 |
|
|---|
| 574 | #: ../embed/ephy-encodings.c:65
|
|---|
| 575 | msgid "Central European (_MacCE)"
|
|---|
| 576 | msgstr "Централноевропейско (_MacCE)"
|
|---|
| 577 |
|
|---|
| 578 | #: ../embed/ephy-encodings.c:66
|
|---|
| 579 | msgid "Central European (_Windows-1250)"
|
|---|
| 580 | msgstr "Централноевропейско (_Windows-1250)"
|
|---|
| 581 |
|
|---|
| 582 | #: ../embed/ephy-encodings.c:67
|
|---|
| 583 | msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
|
|---|
| 584 | msgstr "Китайско, опростено (_GB18030)"
|
|---|
| 585 |
|
|---|
| 586 | #: ../embed/ephy-encodings.c:68
|
|---|
| 587 | msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
|
|---|
| 588 | msgstr "Китайско, опростено (G_B2312)"
|
|---|
| 589 |
|
|---|
| 590 | #: ../embed/ephy-encodings.c:69
|
|---|
| 591 | msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
|
|---|
| 592 | msgstr "Китайско, опростено (GB_K)"
|
|---|
| 593 |
|
|---|
| 594 | #: ../embed/ephy-encodings.c:70
|
|---|
| 595 | msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
|
|---|
| 596 | msgstr "Китайско, опростено (_HZ)"
|
|---|
| 597 |
|
|---|
| 598 | #: ../embed/ephy-encodings.c:71
|
|---|
| 599 | msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
|
|---|
| 600 | msgstr "Китайско, опростено (_ISO-2022-CN)"
|
|---|
| 601 |
|
|---|
| 602 | #: ../embed/ephy-encodings.c:72
|
|---|
| 603 | msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
|
|---|
| 604 | msgstr "Китайско, традиционно (Big_5)"
|
|---|
| 605 |
|
|---|
| 606 | #: ../embed/ephy-encodings.c:73
|
|---|
| 607 | msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
|
|---|
| 608 | msgstr "Китайско, традиционно (Big5-HK_SCS)"
|
|---|
| 609 |
|
|---|
| 610 | #: ../embed/ephy-encodings.c:74
|
|---|
| 611 | msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
|
|---|
| 612 | msgstr "Китайско, традиционно (_EUC-TW)"
|
|---|
| 613 |
|
|---|
| 614 | #: ../embed/ephy-encodings.c:75
|
|---|
| 615 | msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
|
|---|
| 616 | msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
|
|---|
| 617 |
|
|---|
| 618 | #: ../embed/ephy-encodings.c:76
|
|---|
| 619 | msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
|
|---|
| 620 | msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)"
|
|---|
| 621 |
|
|---|
| 622 | #: ../embed/ephy-encodings.c:77
|
|---|
| 623 | msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
|
|---|
| 624 | msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)"
|
|---|
| 625 |
|
|---|
| 626 | #: ../embed/ephy-encodings.c:78
|
|---|
| 627 | msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
|
|---|
| 628 | msgstr "_Кирилица (KOI8-R)"
|
|---|
| 629 |
|
|---|
| 630 | #: ../embed/ephy-encodings.c:79
|
|---|
| 631 | msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
|
|---|
| 632 | msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)"
|
|---|
| 633 |
|
|---|
| 634 | #: ../embed/ephy-encodings.c:80
|
|---|
| 635 | msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
|
|---|
| 636 | msgstr "Кирилица/_българско (Windows-1251)"
|
|---|
| 637 |
|
|---|
| 638 | #: ../embed/ephy-encodings.c:81
|
|---|
| 639 | msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
|
|---|
| 640 | msgstr "Кирилица/_руско (IBM-866)"
|
|---|
| 641 |
|
|---|
| 642 | #: ../embed/ephy-encodings.c:82
|
|---|
| 643 | msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
|
|---|
| 644 | msgstr "Гръцко (_ISO-8859-7)"
|
|---|
| 645 |
|
|---|
| 646 | #: ../embed/ephy-encodings.c:83
|
|---|
| 647 | msgid "Greek (_MacGreek)"
|
|---|
| 648 | msgstr "Гръцко (_MacGreek)"
|
|---|
| 649 |
|
|---|
| 650 | #: ../embed/ephy-encodings.c:84
|
|---|
| 651 | msgid "Greek (_Windows-1253)"
|
|---|
| 652 | msgstr "Гръцко (_Windows-1253)"
|
|---|
| 653 |
|
|---|
| 654 | #: ../embed/ephy-encodings.c:85
|
|---|
| 655 | msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
|
|---|
| 656 | msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
|
|---|
| 657 |
|
|---|
| 658 | #: ../embed/ephy-encodings.c:86
|
|---|
| 659 | msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
|
|---|
| 660 | msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
|
|---|
| 661 |
|
|---|
| 662 | #: ../embed/ephy-encodings.c:87
|
|---|
| 663 | msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
|
|---|
| 664 | msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
|
|---|
| 665 |
|
|---|
| 666 | #: ../embed/ephy-encodings.c:88
|
|---|
| 667 | msgid "Hebrew (_IBM-862)"
|
|---|
| 668 | msgstr "Иврит (_IBM-862)"
|
|---|
| 669 |
|
|---|
| 670 | #: ../embed/ephy-encodings.c:89
|
|---|
| 671 | msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
|
|---|
| 672 | msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
|
|---|
| 673 |
|
|---|
| 674 | #: ../embed/ephy-encodings.c:90
|
|---|
| 675 | msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
|
|---|
| 676 | msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
|
|---|
| 677 |
|
|---|
| 678 | #: ../embed/ephy-encodings.c:91
|
|---|
| 679 | msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
|
|---|
| 680 | msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
|
|---|
| 681 |
|
|---|
| 682 | #: ../embed/ephy-encodings.c:92
|
|---|
| 683 | msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|---|
| 684 | msgstr "_Иврит, визуален (ISO-8859-8)"
|
|---|
| 685 |
|
|---|
| 686 | #: ../embed/ephy-encodings.c:93
|
|---|
| 687 | msgid "Japanese (_EUC-JP)"
|
|---|
| 688 | msgstr "Японско (_EUC-JP)"
|
|---|
| 689 |
|
|---|
| 690 | #: ../embed/ephy-encodings.c:94
|
|---|
| 691 | msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
|
|---|
| 692 | msgstr "Японско (_ISO-2022-JP)"
|
|---|
| 693 |
|
|---|
| 694 | #: ../embed/ephy-encodings.c:95
|
|---|
| 695 | msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
|
|---|
| 696 | msgstr "Японско (_Shift-JIS)"
|
|---|
| 697 |
|
|---|
| 698 | #: ../embed/ephy-encodings.c:96
|
|---|
| 699 | msgid "Korean (_EUC-KR)"
|
|---|
| 700 | msgstr "Корейско (_EUC-KR)"
|
|---|
| 701 |
|
|---|
| 702 | #: ../embed/ephy-encodings.c:97
|
|---|
| 703 | msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
|
|---|
| 704 | msgstr "Корейско (_ISO-2022-KR)"
|
|---|
| 705 |
|
|---|
| 706 | #: ../embed/ephy-encodings.c:98
|
|---|
| 707 | msgid "Korean (_JOHAB)"
|
|---|
| 708 | msgstr "Корейско (_JOHAB)"
|
|---|
| 709 |
|
|---|
| 710 | #: ../embed/ephy-encodings.c:99
|
|---|
| 711 | msgid "Korean (_UHC)"
|
|---|
| 712 | msgstr "Корейско (_UHC)"
|
|---|
| 713 |
|
|---|
| 714 | #: ../embed/ephy-encodings.c:100
|
|---|
| 715 | msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
|
|---|
| 716 | msgstr "_Келтско (ISO-8859-14)"
|
|---|
| 717 |
|
|---|
| 718 | #: ../embed/ephy-encodings.c:101
|
|---|
| 719 | msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
|
|---|
| 720 | msgstr "_Исландско (MacIcelandic)"
|
|---|
| 721 |
|
|---|
| 722 | #: ../embed/ephy-encodings.c:102
|
|---|
| 723 | msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
|
|---|
| 724 | msgstr "_Скандинавско (ISO-8859-10)"
|
|---|
| 725 |
|
|---|
| 726 | #: ../embed/ephy-encodings.c:103
|
|---|
| 727 | msgid "_Persian (MacFarsi)"
|
|---|
| 728 | msgstr "_Персийско (MacFarsi)"
|
|---|
| 729 |
|
|---|
| 730 | #: ../embed/ephy-encodings.c:104
|
|---|
| 731 | msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
|
|---|
| 732 | msgstr "Хърватско (Mac_Croatian)"
|
|---|
| 733 |
|
|---|
| 734 | #: ../embed/ephy-encodings.c:105
|
|---|
| 735 | msgid "_Romanian (MacRomanian)"
|
|---|
| 736 | msgstr "_Румънско (MacRomanian)"
|
|---|
| 737 |
|
|---|
| 738 | #: ../embed/ephy-encodings.c:106
|
|---|
| 739 | msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
|
|---|
| 740 | msgstr "Р_умънско (ISO-8859-16)"
|
|---|
| 741 |
|
|---|
| 742 | #: ../embed/ephy-encodings.c:107
|
|---|
| 743 | msgid "South _European (ISO-8859-3)"
|
|---|
| 744 | msgstr "_Южноевропейско (ISO-8859-3)"
|
|---|
| 745 |
|
|---|
| 746 | #: ../embed/ephy-encodings.c:108
|
|---|
| 747 | msgid "Thai (TIS-_620)"
|
|---|
| 748 | msgstr "Тайско (TIS-_620)"
|
|---|
| 749 |
|
|---|
| 750 | #: ../embed/ephy-encodings.c:109
|
|---|
| 751 | msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
|
|---|
| 752 | msgstr "Тайско (IS_O-8859-11)"
|
|---|
| 753 |
|
|---|
| 754 | #: ../embed/ephy-encodings.c:110
|
|---|
| 755 | msgid "_Thai (Windows-874)"
|
|---|
| 756 | msgstr "_Тайско (Windows-874)"
|
|---|
| 757 |
|
|---|
| 758 | #: ../embed/ephy-encodings.c:111
|
|---|
| 759 | msgid "Turkish (_IBM-857)"
|
|---|
| 760 | msgstr "Турско (_IBM-857)"
|
|---|
| 761 |
|
|---|
| 762 | #: ../embed/ephy-encodings.c:112
|
|---|
| 763 | msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
|
|---|
| 764 | msgstr "Турско (I_SO-8859-9)"
|
|---|
| 765 |
|
|---|
| 766 | #: ../embed/ephy-encodings.c:113
|
|---|
| 767 | msgid "Turkish (_MacTurkish)"
|
|---|
| 768 | msgstr "Турско (_MacTurkish)"
|
|---|
| 769 |
|
|---|
| 770 | #: ../embed/ephy-encodings.c:114
|
|---|
| 771 | msgid "Turkish (_Windows-1254)"
|
|---|
| 772 | msgstr "Турско (_Windows-1254)"
|
|---|
| 773 |
|
|---|
| 774 | #: ../embed/ephy-encodings.c:115
|
|---|
| 775 | msgid "Unicode (UTF-_8)"
|
|---|
| 776 | msgstr "Уникод (UTF-_8)"
|
|---|
| 777 |
|
|---|
| 778 | #: ../embed/ephy-encodings.c:116
|
|---|
| 779 | msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
|
|---|
| 780 | msgstr "Кирилица/украинско (_KOI8-U)"
|
|---|
| 781 |
|
|---|
| 782 | #: ../embed/ephy-encodings.c:117
|
|---|
| 783 | msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
|
|---|
| 784 | msgstr "Кирилица/украинско (Mac_Ukrainian)"
|
|---|
| 785 |
|
|---|
| 786 | #: ../embed/ephy-encodings.c:118
|
|---|
| 787 | msgid "Vietnamese (_TCVN)"
|
|---|
| 788 | msgstr "Виетнамско (_TCVN)"
|
|---|
| 789 |
|
|---|
| 790 | #: ../embed/ephy-encodings.c:119
|
|---|
| 791 | msgid "Vietnamese (_VISCII)"
|
|---|
| 792 | msgstr "Виетнамско (_VISCII)"
|
|---|
| 793 |
|
|---|
| 794 | #: ../embed/ephy-encodings.c:120
|
|---|
| 795 | msgid "Vietnamese (V_PS)"
|
|---|
| 796 | msgstr "Виетнамско (V_PS)"
|
|---|
| 797 |
|
|---|
| 798 | #: ../embed/ephy-encodings.c:121
|
|---|
| 799 | msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
|
|---|
| 800 | msgstr "Виетнамско (_Windows-1258)"
|
|---|
| 801 |
|
|---|
| 802 | #: ../embed/ephy-encodings.c:122
|
|---|
| 803 | msgid "Western (_IBM-850)"
|
|---|
| 804 | msgstr "Западно (_IBM-850)"
|
|---|
| 805 |
|
|---|
| 806 | #: ../embed/ephy-encodings.c:123
|
|---|
| 807 | msgid "Western (_ISO-8859-1)"
|
|---|
| 808 | msgstr "Западно (_ISO-8859-1)"
|
|---|
| 809 |
|
|---|
| 810 | #: ../embed/ephy-encodings.c:124
|
|---|
| 811 | msgid "Western (IS_O-8859-15)"
|
|---|
| 812 | msgstr "Западно (IS_O-8859-15)"
|
|---|
| 813 |
|
|---|
| 814 | #: ../embed/ephy-encodings.c:125
|
|---|
| 815 | msgid "Western (_MacRoman)"
|
|---|
| 816 | msgstr "Западно (_MacRoman)"
|
|---|
| 817 |
|
|---|
| 818 | #: ../embed/ephy-encodings.c:126
|
|---|
| 819 | msgid "Western (_Windows-1252)"
|
|---|
| 820 | msgstr "Западно (_Windows-1252)"
|
|---|
| 821 |
|
|---|
| 822 | #. The following encodings are so rarely used that we don't want to
|
|---|
| 823 | #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
|
|---|
| 824 | #. * set the language group to 0 here.
|
|---|
| 825 | #.
|
|---|
| 826 | #: ../embed/ephy-encodings.c:132
|
|---|
| 827 | msgid "English (_US-ASCII)"
|
|---|
| 828 | msgstr "Английско (_US-ASCII)"
|
|---|
| 829 |
|
|---|
| 830 | #: ../embed/ephy-encodings.c:133
|
|---|
| 831 | msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
|
|---|
| 832 | msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
|
|---|
| 833 |
|
|---|
| 834 | #: ../embed/ephy-encodings.c:134
|
|---|
| 835 | msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
|
|---|
| 836 | msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
|
|---|
| 837 |
|
|---|
| 838 | #: ../embed/ephy-encodings.c:135
|
|---|
| 839 | msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
|
|---|
| 840 | msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
|
|---|
| 841 |
|
|---|
| 842 | #: ../embed/ephy-encodings.c:136
|
|---|
| 843 | msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
|
|---|
| 844 | msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
|
|---|
| 845 |
|
|---|
| 846 | #. Translators: this is the title that an unknown encoding will
|
|---|
| 847 | #. * be displayed as.
|
|---|
| 848 | #.
|
|---|
| 849 | #: ../embed/ephy-encodings.c:218
|
|---|
| 850 | #, c-format
|
|---|
| 851 | msgid "Unknown (%s)"
|
|---|
| 852 | msgstr "Непознато (%s)"
|
|---|
| 853 |
|
|---|
| 854 | #: ../embed/ephy-overview.h:53
|
|---|
| 855 | msgid "Most Visited"
|
|---|
| 856 | msgstr "Най-посещавани"
|
|---|
| 857 |
|
|---|
| 858 | #. characters
|
|---|
| 859 | #: ../embed/ephy-web-view.c:66 ../embed/ephy-web-view.c:3787
|
|---|
| 860 | msgid "Blank page"
|
|---|
| 861 | msgstr "Празна страница"
|
|---|
| 862 |
|
|---|
| 863 | #: ../embed/ephy-web-view.c:748
|
|---|
| 864 | msgid "Not now"
|
|---|
| 865 | msgstr "Не сега"
|
|---|
| 866 |
|
|---|
| 867 | #: ../embed/ephy-web-view.c:749
|
|---|
| 868 | msgid "Store password"
|
|---|
| 869 | msgstr "Запазване на паролата"
|
|---|
| 870 |
|
|---|
| 871 | #. Translators: The first %s is the username and the second one is the
|
|---|
| 872 | #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
|
|---|
| 873 | #. * mail.google.com.
|
|---|
| 874 | #.
|
|---|
| 875 | #: ../embed/ephy-web-view.c:762
|
|---|
| 876 | #, c-format
|
|---|
| 877 | msgid ""
|
|---|
| 878 | "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
|
|---|
| 879 | msgstr "<big>Искате ли да запазите паролата към <b>%s</b> за <b>%s</b>?</big>"
|
|---|
| 880 |
|
|---|
| 881 | #: ../embed/ephy-web-view.c:1184
|
|---|
| 882 | msgid "Plugins"
|
|---|
| 883 | msgstr "Приставки"
|
|---|
| 884 |
|
|---|
| 885 | #: ../embed/ephy-web-view.c:1979
|
|---|
| 886 | msgid "Deny"
|
|---|
| 887 | msgstr "Забраняване"
|
|---|
| 888 |
|
|---|
| 889 | #: ../embed/ephy-web-view.c:1980
|
|---|
| 890 | msgid "Allow"
|
|---|
| 891 | msgstr "Разрешаване"
|
|---|
| 892 |
|
|---|
| 893 | #: ../embed/ephy-web-view.c:1994
|
|---|
| 894 | #, c-format
|
|---|
| 895 | msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
|
|---|
| 896 | msgstr "Страницата на адрес <b>%s</b> иска да знае местоположението ви."
|
|---|
| 897 |
|
|---|
| 898 | #: ../embed/ephy-web-view.c:2491
|
|---|
| 899 | msgid "None specified"
|
|---|
| 900 | msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка"
|
|---|
| 901 |
|
|---|
| 902 | #: ../embed/ephy-web-view.c:2500 ../embed/ephy-web-view.c:2518
|
|---|
| 903 | #, c-format
|
|---|
| 904 | msgid "Oops! Error loading %s"
|
|---|
| 905 | msgstr "Грешка при зареждане на %s"
|
|---|
| 906 |
|
|---|
| 907 | #: ../embed/ephy-web-view.c:2502
|
|---|
| 908 | msgid "Oops! It was not possible to show this website"
|
|---|
| 909 | msgstr "Неуспешно показване на тази уеб страница"
|
|---|
| 910 |
|
|---|
| 911 | #: ../embed/ephy-web-view.c:2503
|
|---|
| 912 | #, c-format
|
|---|
| 913 | msgid ""
|
|---|
| 914 | "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
|
|---|
| 915 | "error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
|
|---|
| 916 | "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
|
|---|
| 917 | "is working correctly.</p>"
|
|---|
| 918 | msgstr ""
|
|---|
| 919 | "<p>Изглежда, че уеб страницата на адрес <strong>%s</strong> е недостъпна. "
|
|---|
| 920 | "Съобщението за грешка е:</p><p><em>%s</em></p><p>Възможно е страницата да е "
|
|---|
| 921 | "временно изключена или преместена на нов адрес. Проверете дали имате връзка "
|
|---|
| 922 | "към Интернет."
|
|---|
| 923 |
|
|---|
| 924 | #: ../embed/ephy-web-view.c:2512
|
|---|
| 925 | msgid "Try again"
|
|---|
| 926 | msgstr "Опитайте отново"
|
|---|
| 927 |
|
|---|
| 928 | #: ../embed/ephy-web-view.c:2520
|
|---|
| 929 | msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
|
|---|
| 930 | msgstr ""
|
|---|
| 931 | "Възможно е тази уеб страница да е причинила неочакваното спиране на уеб "
|
|---|
| 932 | "браузъра"
|
|---|
| 933 |
|
|---|
| 934 | #: ../embed/ephy-web-view.c:2522
|
|---|
| 935 | #, c-format
|
|---|
| 936 | msgid ""
|
|---|
| 937 | "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
|
|---|
| 938 | "p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
|
|---|
| 939 | "report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
|
|---|
| 940 | msgstr ""
|
|---|
| 941 | "<p>Тази страница се зареждаше, когато браузърът заби.</p><p>Възможно е това "
|
|---|
| 942 | "да се повтори при презареждането на страницата. Ако това се случи, "
|
|---|
| 943 | "докладвайте за този проблем на разработчиците на <strong>%s</strong>.</p>"
|
|---|
| 944 |
|
|---|
| 945 | #: ../embed/ephy-web-view.c:2530
|
|---|
| 946 | msgid "Load again anyway"
|
|---|
| 947 | msgstr "Зареждане отново, въпреки това"
|
|---|
| 948 |
|
|---|
| 949 | #: ../embed/ephy-web-view.c:2964
|
|---|
| 950 | #, c-format
|
|---|
| 951 | msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
|
|---|
| 952 | msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
|
|---|
| 953 |
|
|---|
| 954 | #. translators: %s here is the address of the web page
|
|---|
| 955 | #: ../embed/ephy-web-view.c:3260
|
|---|
| 956 | #, c-format
|
|---|
| 957 | msgid "Loading “%s”…"
|
|---|
| 958 | msgstr "Зареждане на „%s“…"
|
|---|
| 959 |
|
|---|
| 960 | #: ../embed/ephy-web-view.c:3262
|
|---|
| 961 | msgid "Loading…"
|
|---|
| 962 | msgstr "Зареждане…"
|
|---|
| 963 |
|
|---|
| 964 | # Това би трябвало да а е адрес на директорията, където се запазват
|
|---|
| 965 | # локално файловете на уеб-страницата.
|
|---|
| 966 | # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=562611
|
|---|
| 967 | #. Translators: this is the directory name to store auxilary files
|
|---|
| 968 | #. * when saving html files.
|
|---|
| 969 | #.
|
|---|
| 970 | #: ../embed/ephy-web-view.c:4043
|
|---|
| 971 | #, c-format
|
|---|
| 972 | msgid "%s Files"
|
|---|
| 973 | msgstr "Файлове на %s"
|
|---|
| 974 |
|
|---|
| 975 | #: ../lib/ephy-file-chooser.c:209
|
|---|
| 976 | msgid "All supported types"
|
|---|
| 977 | msgstr "Всички поддържани видове"
|
|---|
| 978 |
|
|---|
| 979 | #: ../lib/ephy-file-chooser.c:221
|
|---|
| 980 | msgid "Web pages"
|
|---|
| 981 | msgstr "Интернет страници"
|
|---|
| 982 |
|
|---|
| 983 | #: ../lib/ephy-file-chooser.c:230
|
|---|
| 984 | msgid "Images"
|
|---|
| 985 | msgstr "Изображения"
|
|---|
| 986 |
|
|---|
| 987 | #: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
|
|---|
| 988 | msgid "All files"
|
|---|
| 989 | msgstr "Всички файлове"
|
|---|
| 990 |
|
|---|
| 991 | #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
|
|---|
| 992 | #: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
|
|---|
| 993 | msgid "Downloads"
|
|---|
| 994 | msgstr "Свалени"
|
|---|
| 995 |
|
|---|
| 996 | #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
|
|---|
| 997 | #: ../lib/ephy-file-helpers.c:165
|
|---|
| 998 | msgid "Desktop"
|
|---|
| 999 | msgstr "Плот"
|
|---|
| 1000 |
|
|---|
| 1001 | #: ../lib/ephy-file-helpers.c:333
|
|---|
| 1002 | #, c-format
|
|---|
| 1003 | msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
|
|---|
| 1004 | msgstr "Неуспешно създаване на временна папка в „%s“."
|
|---|
| 1005 |
|
|---|
| 1006 | #: ../lib/ephy-file-helpers.c:469
|
|---|
| 1007 | #, c-format
|
|---|
| 1008 | msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
|
|---|
| 1009 | msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го."
|
|---|
| 1010 |
|
|---|
| 1011 | #: ../lib/ephy-file-helpers.c:490
|
|---|
| 1012 | #, c-format
|
|---|
| 1013 | msgid "Failed to create directory “%s”."
|
|---|
| 1014 | msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
|
|---|
| 1015 |
|
|---|
| 1016 | #: ../lib/ephy-gui.c:206
|
|---|
| 1017 | #, c-format
|
|---|
| 1018 | msgid "Directory “%s” is not writable"
|
|---|
| 1019 | msgstr "В папката „%s“ не може да се пише"
|
|---|
| 1020 |
|
|---|
| 1021 | #: ../lib/ephy-gui.c:210
|
|---|
| 1022 | msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
|---|
| 1023 | msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази папка."
|
|---|
| 1024 |
|
|---|
| 1025 | #: ../lib/ephy-gui.c:213
|
|---|
| 1026 | msgid "Directory not Writable"
|
|---|
| 1027 | msgstr "В папката не може да се пише"
|
|---|
| 1028 |
|
|---|
| 1029 | #: ../lib/ephy-gui.c:242
|
|---|
| 1030 | #, c-format
|
|---|
| 1031 | msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
|
|---|
| 1032 | msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно"
|
|---|
| 1033 |
|
|---|
| 1034 | #: ../lib/ephy-gui.c:246
|
|---|
| 1035 | msgid ""
|
|---|
| 1036 | "A file with this name already exists and you don't have permission to "
|
|---|
| 1037 | "overwrite it."
|
|---|
| 1038 | msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете."
|
|---|
| 1039 |
|
|---|
| 1040 | #: ../lib/ephy-gui.c:249
|
|---|
| 1041 | msgid "Cannot Overwrite File"
|
|---|
| 1042 | msgstr "Презаписването на файла е неуспешно"
|
|---|
| 1043 |
|
|---|
| 1044 | #: ../lib/ephy-gui.c:307
|
|---|
| 1045 | #, c-format
|
|---|
| 1046 | msgid "Could not display help: %s"
|
|---|
| 1047 | msgstr "Ръководството не може да бъде показано: %s"
|
|---|
| 1048 |
|
|---|
| 1049 | # В Seahorse е „главна парола“.
|
|---|
| 1050 | #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
|
|---|
| 1051 | msgid "Master password needed"
|
|---|
| 1052 | msgstr "Необходима е главна парола"
|
|---|
| 1053 |
|
|---|
| 1054 | #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
|
|---|
| 1055 | msgid ""
|
|---|
| 1056 | "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
|
|---|
| 1057 | "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
|
|---|
| 1058 | "password below."
|
|---|
| 1059 | msgstr ""
|
|---|
| 1060 | "Паролите от предишната версия (базирана на Gecko) са заключени с главна "
|
|---|
| 1061 | "парола. Ако искате Epiphany да ги внесе, въведете главната си парола по-долу."
|
|---|
| 1062 |
|
|---|
| 1063 | #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98
|
|---|
| 1064 | msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
|
|---|
| 1065 | msgstr "Неуспешно копиране на бисквитките от Mozilla."
|
|---|
| 1066 |
|
|---|
| 1067 | #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650
|
|---|
| 1068 | msgid ""
|
|---|
| 1069 | "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
|---|
| 1070 | "configuration to ~/.config/epiphany"
|
|---|
| 1071 | msgstr ""
|
|---|
| 1072 | "От версия 3.6 на програмата тази папка не се използва. Настройките вече се "
|
|---|
| 1073 | "намират в ~/.config/epiphany."
|
|---|
| 1074 |
|
|---|
| 1075 | #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:890
|
|---|
| 1076 | msgid "Executes only the n-th migration step"
|
|---|
| 1077 | msgstr "Изпълняване само на n-тата стъпка от мигрирането"
|
|---|
| 1078 |
|
|---|
| 1079 | #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:892
|
|---|
| 1080 | msgid "Specifies the required version for the migrator"
|
|---|
| 1081 | msgstr "Определя необходимата версия за извършване на мигрирането"
|
|---|
| 1082 |
|
|---|
| 1083 | #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:894
|
|---|
| 1084 | msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
|
|---|
| 1085 | msgstr "Определя профила, за който да се извърши мигрирането"
|
|---|
| 1086 |
|
|---|
| 1087 | #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:907
|
|---|
| 1088 | msgid "Epiphany profile migrator"
|
|---|
| 1089 | msgstr "Мигриране на профили на Epiphany"
|
|---|
| 1090 |
|
|---|
| 1091 | #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:908
|
|---|
| 1092 | msgid "Epiphany profile migrator options"
|
|---|
| 1093 | msgstr "Настройки на мигрирането на профили на Epiphany"
|
|---|
| 1094 |
|
|---|
| 1095 | #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
|
|---|
| 1096 | #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
|
|---|
| 1097 | msgid "Today %I:%M %p"
|
|---|
| 1098 | msgstr "Днес %H:%M"
|
|---|
| 1099 |
|
|---|
| 1100 | #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
|
|---|
| 1101 | #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
|
|---|
| 1102 | #.
|
|---|
| 1103 | #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
|
|---|
| 1104 | msgid "Yesterday %I:%M %p"
|
|---|
| 1105 | msgstr "Вчера %H:%M"
|
|---|
| 1106 |
|
|---|
| 1107 | #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
|
|---|
| 1108 | #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
|
|---|
| 1109 | #.
|
|---|
| 1110 | #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
|
|---|
| 1111 | msgid "%a %I:%M %p"
|
|---|
| 1112 | msgstr "%A %H:%M"
|
|---|
| 1113 |
|
|---|
| 1114 | #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
|
|---|
| 1115 | #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
|
|---|
| 1116 | #.
|
|---|
| 1117 | #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
|
|---|
| 1118 | msgid "%b %d %I:%M %p"
|
|---|
| 1119 | msgstr "%d %b %H:%M"
|
|---|
| 1120 |
|
|---|
| 1121 | #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
|
|---|
| 1122 | #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
|
|---|
| 1123 | #.
|
|---|
| 1124 | #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
|
|---|
| 1125 | msgid "%b %d %Y"
|
|---|
| 1126 | msgstr "%d %b %Y"
|
|---|
| 1127 |
|
|---|
| 1128 | #. impossible time or broken locale settings
|
|---|
| 1129 | #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
|
|---|
| 1130 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 1131 | msgstr "Неизвестно"
|
|---|
| 1132 |
|
|---|
| 1133 | #: ../lib/ephy-zoom.h:45
|
|---|
| 1134 | msgid "50%"
|
|---|
| 1135 | msgstr "50 %"
|
|---|
| 1136 |
|
|---|
| 1137 | #: ../lib/ephy-zoom.h:46
|
|---|
| 1138 | msgid "75%"
|
|---|
| 1139 | msgstr "75 %"
|
|---|
| 1140 |
|
|---|
| 1141 | #: ../lib/ephy-zoom.h:47
|
|---|
| 1142 | msgid "100%"
|
|---|
| 1143 | msgstr "100 %"
|
|---|
| 1144 |
|
|---|
| 1145 | #: ../lib/ephy-zoom.h:48
|
|---|
| 1146 | msgid "125%"
|
|---|
| 1147 | msgstr "125 %"
|
|---|
| 1148 |
|
|---|
| 1149 | #: ../lib/ephy-zoom.h:49
|
|---|
| 1150 | msgid "150%"
|
|---|
| 1151 | msgstr "150 %"
|
|---|
| 1152 |
|
|---|
| 1153 | #: ../lib/ephy-zoom.h:50
|
|---|
| 1154 | msgid "175%"
|
|---|
| 1155 | msgstr "175 %"
|
|---|
| 1156 |
|
|---|
| 1157 | #: ../lib/ephy-zoom.h:51
|
|---|
| 1158 | msgid "200%"
|
|---|
| 1159 | msgstr "200 %"
|
|---|
| 1160 |
|
|---|
| 1161 | #: ../lib/ephy-zoom.h:52
|
|---|
| 1162 | msgid "300%"
|
|---|
| 1163 | msgstr "300 %"
|
|---|
| 1164 |
|
|---|
| 1165 | #: ../lib/ephy-zoom.h:53
|
|---|
| 1166 | msgid "400%"
|
|---|
| 1167 | msgstr "400 %"
|
|---|
| 1168 |
|
|---|
| 1169 | #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362
|
|---|
| 1170 | msgid "Others"
|
|---|
| 1171 | msgstr "Друго"
|
|---|
| 1172 |
|
|---|
| 1173 | #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366
|
|---|
| 1174 | msgid "Local files"
|
|---|
| 1175 | msgstr "Локални файлове"
|
|---|
| 1176 |
|
|---|
| 1177 | #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92
|
|---|
| 1178 | msgid "The certificate does not match the expected identity"
|
|---|
| 1179 | msgstr "Издателят на сертификата не съвпада с очаквания."
|
|---|
| 1180 |
|
|---|
| 1181 | #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95
|
|---|
| 1182 | msgid "The certificate has expired"
|
|---|
| 1183 | msgstr "Сертификатът е изтекъл"
|
|---|
| 1184 |
|
|---|
| 1185 | #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98
|
|---|
| 1186 | msgid "The signing certificate authority is not known"
|
|---|
| 1187 | msgstr "Удостоверителят, подписал сертификата, е непознат"
|
|---|
| 1188 |
|
|---|
| 1189 | #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
|
|---|
| 1190 | msgid "The certificate contains errors"
|
|---|
| 1191 | msgstr "Сертификатът съдържа грешки"
|
|---|
| 1192 |
|
|---|
| 1193 | #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
|
|---|
| 1194 | msgid "The certificate has been revoked"
|
|---|
| 1195 | msgstr "Сертификатът е анулиран"
|
|---|
| 1196 |
|
|---|
| 1197 | #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
|
|---|
| 1198 | msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
|
|---|
| 1199 | msgstr "Сертификатът е подписан със слаб алгоритъм за подписване"
|
|---|
| 1200 |
|
|---|
| 1201 | #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
|
|---|
| 1202 | msgid "The certificate activation time is still in the future"
|
|---|
| 1203 | msgstr "Времето, от което сертификата влиза в сила е в бъдещето."
|
|---|
| 1204 |
|
|---|
| 1205 | #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
|
|---|
| 1206 | msgid "The identity of this website has been verified"
|
|---|
| 1207 | msgstr "Самоличността на тази уеб страница е удостоверена."
|
|---|
| 1208 |
|
|---|
| 1209 | #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150
|
|---|
| 1210 | msgid "The identity of this website has not been verified"
|
|---|
| 1211 | msgstr "Самоличността на тази уеб страница не е удостоверена."
|
|---|
| 1212 |
|
|---|
| 1213 | #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
|
|---|
| 1214 | #, c-format
|
|---|
| 1215 | msgid "%u:%02u hour left"
|
|---|
| 1216 | msgid_plural "%u:%02u hours left"
|
|---|
| 1217 | msgstr[0] "Остава %u:%02u час"
|
|---|
| 1218 | msgstr[1] "Остават %u:%02u часа"
|
|---|
| 1219 |
|
|---|
| 1220 | #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121
|
|---|
| 1221 | #, c-format
|
|---|
| 1222 | msgid "%u hour left"
|
|---|
| 1223 | msgid_plural "%u hours left"
|
|---|
| 1224 | msgstr[0] "Остава %u час"
|
|---|
| 1225 | msgstr[1] "Остават %u часа"
|
|---|
| 1226 |
|
|---|
| 1227 | #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124
|
|---|
| 1228 | #, c-format
|
|---|
| 1229 | msgid "%u:%02u minute left"
|
|---|
| 1230 | msgid_plural "%u:%02u minutes left"
|
|---|
| 1231 | msgstr[0] "Остава %u:%02u минута"
|
|---|
| 1232 | msgstr[1] "Остават %u:%02u минути"
|
|---|
| 1233 |
|
|---|
| 1234 | #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126
|
|---|
| 1235 | #, c-format
|
|---|
| 1236 | msgid "%u second left"
|
|---|
| 1237 | msgid_plural "%u seconds left"
|
|---|
| 1238 | msgstr[0] "Остава %u секунда"
|
|---|
| 1239 | msgstr[1] "Остават %u секунди"
|
|---|
| 1240 |
|
|---|
| 1241 | #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296
|
|---|
| 1242 | #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313
|
|---|
| 1243 | msgid "Finished"
|
|---|
| 1244 | msgstr "Завърши"
|
|---|
| 1245 |
|
|---|
| 1246 | #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328
|
|---|
| 1247 | #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346
|
|---|
| 1248 | #, c-format
|
|---|
| 1249 | msgid "Error downloading: %s"
|
|---|
| 1250 | msgstr "Грешка при изтегляне на %s"
|
|---|
| 1251 |
|
|---|
| 1252 | #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:777
|
|---|
| 1253 | msgid "Cancel"
|
|---|
| 1254 | msgstr "Отказване"
|
|---|
| 1255 |
|
|---|
| 1256 | #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1324
|
|---|
| 1257 | #: ../src/window-commands.c:270
|
|---|
| 1258 | msgid "Open"
|
|---|
| 1259 | msgstr "Отваряне"
|
|---|
| 1260 |
|
|---|
| 1261 | #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
|
|---|
| 1262 | msgid "Show in folder"
|
|---|
| 1263 | msgstr "Отваряне на съдържащата папка"
|
|---|
| 1264 |
|
|---|
| 1265 | #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628
|
|---|
| 1266 | msgid "Starting…"
|
|---|
| 1267 | msgstr "Стартиране…"
|
|---|
| 1268 |
|
|---|
| 1269 | #: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303
|
|---|
| 1270 | msgid "All sites"
|
|---|
| 1271 | msgstr "Всички сайтове"
|
|---|
| 1272 |
|
|---|
| 1273 | #: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46
|
|---|
| 1274 | msgid "Sites"
|
|---|
| 1275 | msgstr "Уеб страници"
|
|---|
| 1276 |
|
|---|
| 1277 | #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
|
|---|
| 1278 | #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
|
|---|
| 1279 | #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
|
|---|
| 1280 | #.
|
|---|
| 1281 | #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591
|
|---|
| 1282 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229
|
|---|
| 1283 | #: ../src/pdm-dialog.c:381
|
|---|
| 1284 | msgid "Cl_ear"
|
|---|
| 1285 | msgstr "Из_чистване"
|
|---|
| 1286 |
|
|---|
| 1287 | #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:874
|
|---|
| 1288 | msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
|
|---|
| 1289 | msgstr ""
|
|---|
| 1290 | "Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
|
|---|
| 1291 |
|
|---|
| 1292 | #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
|
|---|
| 1293 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696
|
|---|
| 1294 | msgid "Title"
|
|---|
| 1295 | msgstr "Заглавие"
|
|---|
| 1296 |
|
|---|
| 1297 | #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
|
|---|
| 1298 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
|
|---|
| 1299 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1707
|
|---|
| 1300 | msgid "Address"
|
|---|
| 1301 | msgstr "Адреси"
|
|---|
| 1302 |
|
|---|
| 1303 | #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59
|
|---|
| 1304 | msgid "Date"
|
|---|
| 1305 | msgstr "Дата"
|
|---|
| 1306 |
|
|---|
| 1307 | #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
|
|---|
| 1308 | #. * are similar to each other
|
|---|
| 1309 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
|
|---|
| 1310 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
|
|---|
| 1311 | #, c-format
|
|---|
| 1312 | msgid "%d _Similar"
|
|---|
| 1313 | msgid_plural "%d _Similar"
|
|---|
| 1314 | msgstr[0] "%d _подобна"
|
|---|
| 1315 | msgstr[1] "%d _подобни"
|
|---|
| 1316 |
|
|---|
| 1317 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
|
|---|
| 1318 | #, c-format
|
|---|
| 1319 | msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
|
|---|
| 1320 | msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
|
|---|
| 1321 | msgstr[0] "_Обединяване с %d подобна отметка"
|
|---|
| 1322 | msgstr[1] "_Обединяване с %d подобни отметки"
|
|---|
| 1323 |
|
|---|
| 1324 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
|
|---|
| 1325 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
|
|---|
| 1326 | #, c-format
|
|---|
| 1327 | msgid "Show “%s”"
|
|---|
| 1328 | msgstr "Показване на „%s“"
|
|---|
| 1329 |
|
|---|
| 1330 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423
|
|---|
| 1331 | #, c-format
|
|---|
| 1332 | msgid "“%s” Properties"
|
|---|
| 1333 | msgstr "Настройки на отметката „%s“"
|
|---|
| 1334 |
|
|---|
| 1335 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547
|
|---|
| 1336 | msgid "_Title:"
|
|---|
| 1337 | msgstr "_Заглавие:"
|
|---|
| 1338 |
|
|---|
| 1339 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564
|
|---|
| 1340 | msgid "A_ddress:"
|
|---|
| 1341 | msgstr "А_дрес:"
|
|---|
| 1342 |
|
|---|
| 1343 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
|
|---|
| 1344 | msgid "T_opics:"
|
|---|
| 1345 | msgstr "Те_ми:"
|
|---|
| 1346 |
|
|---|
| 1347 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
|
|---|
| 1348 | msgid "Sho_w all topics"
|
|---|
| 1349 | msgstr "Показване на _всички теми"
|
|---|
| 1350 |
|
|---|
| 1351 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
|
|---|
| 1352 | msgid "Entertainment"
|
|---|
| 1353 | msgstr "Забавление"
|
|---|
| 1354 |
|
|---|
| 1355 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
|
|---|
| 1356 | msgid "News"
|
|---|
| 1357 | msgstr "Новини"
|
|---|
| 1358 |
|
|---|
| 1359 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
|
|---|
| 1360 | msgid "Shopping"
|
|---|
| 1361 | msgstr "Пазаруване"
|
|---|
| 1362 |
|
|---|
| 1363 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
|
|---|
| 1364 | msgid "Sports"
|
|---|
| 1365 | msgstr "Спортове"
|
|---|
| 1366 |
|
|---|
| 1367 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
|
|---|
| 1368 | msgid "Travel"
|
|---|
| 1369 | msgstr "Пътуване"
|
|---|
| 1370 |
|
|---|
| 1371 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
|
|---|
| 1372 | msgid "Work"
|
|---|
| 1373 | msgstr "Работа"
|
|---|
| 1374 |
|
|---|
| 1375 | #. Translators: this topic contains all bookmarks
|
|---|
| 1376 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:945
|
|---|
| 1377 | msgctxt "bookmarks"
|
|---|
| 1378 | msgid "All"
|
|---|
| 1379 | msgstr "Всички"
|
|---|
| 1380 |
|
|---|
| 1381 | #. Translators: this topic contains the not categorized
|
|---|
| 1382 | #. bookmarks
|
|---|
| 1383 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949
|
|---|
| 1384 | msgctxt "bookmarks"
|
|---|
| 1385 | msgid "Not Categorized"
|
|---|
| 1386 | msgstr "Без категория"
|
|---|
| 1387 |
|
|---|
| 1388 | #. Translators: this is an automatic topic containing local
|
|---|
| 1389 | #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
|
|---|
| 1390 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953
|
|---|
| 1391 | msgctxt "bookmarks"
|
|---|
| 1392 | msgid "Nearby Sites"
|
|---|
| 1393 | msgstr "Локални сайтове"
|
|---|
| 1394 |
|
|---|
| 1395 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167
|
|---|
| 1396 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
|
|---|
| 1397 | msgid "Untitled"
|
|---|
| 1398 | msgstr "Без заглавие"
|
|---|
| 1399 |
|
|---|
| 1400 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75
|
|---|
| 1401 | msgid "Epiphany (RDF)"
|
|---|
| 1402 | msgstr "Epiphany (RDF)"
|
|---|
| 1403 |
|
|---|
| 1404 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
|
|---|
| 1405 | msgid "Mozilla (HTML)"
|
|---|
| 1406 | msgstr "Mozilla (HTML)"
|
|---|
| 1407 |
|
|---|
| 1408 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124
|
|---|
| 1409 | msgid "Remove from this topic"
|
|---|
| 1410 | msgstr "Премахване от тази тема"
|
|---|
| 1411 |
|
|---|
| 1412 | #. Toplevel
|
|---|
| 1413 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
|
|---|
| 1414 | #: ../src/ephy-history-window.c:127
|
|---|
| 1415 | msgid "_File"
|
|---|
| 1416 | msgstr "_Файл"
|
|---|
| 1417 |
|
|---|
| 1418 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
|
|---|
| 1419 | #: ../src/ephy-history-window.c:128
|
|---|
| 1420 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 1421 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| 1422 |
|
|---|
| 1423 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
|
|---|
| 1424 | #: ../src/ephy-history-window.c:129
|
|---|
| 1425 | msgid "_View"
|
|---|
| 1426 | msgstr "_Изглед"
|
|---|
| 1427 |
|
|---|
| 1428 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
|
|---|
| 1429 | #: ../src/ephy-history-window.c:130
|
|---|
| 1430 | msgid "_Help"
|
|---|
| 1431 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| 1432 |
|
|---|
| 1433 | #. File Menu
|
|---|
| 1434 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
|
|---|
| 1435 | msgid "_New Topic"
|
|---|
| 1436 | msgstr "_Нова тема"
|
|---|
| 1437 |
|
|---|
| 1438 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
|
|---|
| 1439 | msgid "Create a new topic"
|
|---|
| 1440 | msgstr "Създаване на нова тема"
|
|---|
| 1441 |
|
|---|
| 1442 | #. File Menu
|
|---|
| 1443 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
|
|---|
| 1444 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
|
|---|
| 1445 | #: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:639
|
|---|
| 1446 | msgid "Open in New _Window"
|
|---|
| 1447 | msgid_plural "Open in New _Windows"
|
|---|
| 1448 | msgstr[0] "Отваряне в _нов прозорец"
|
|---|
| 1449 | msgstr[1] "Отваряне в _нови прозорци"
|
|---|
| 1450 |
|
|---|
| 1451 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
|
|---|
| 1452 | msgid "Open the selected bookmark in a new window"
|
|---|
| 1453 | msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец"
|
|---|
| 1454 |
|
|---|
| 1455 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
|
|---|
| 1456 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
|
|---|
| 1457 | #: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:642
|
|---|
| 1458 | msgid "Open in New _Tab"
|
|---|
| 1459 | msgid_plural "Open in New _Tabs"
|
|---|
| 1460 | msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец"
|
|---|
| 1461 | msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци"
|
|---|
| 1462 |
|
|---|
| 1463 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
|
|---|
| 1464 | msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
|
|---|
| 1465 | msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец"
|
|---|
| 1466 |
|
|---|
| 1467 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
|
|---|
| 1468 | msgid "_Rename…"
|
|---|
| 1469 | msgstr "П_реименуване…"
|
|---|
| 1470 |
|
|---|
| 1471 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
|
|---|
| 1472 | msgid "Rename the selected bookmark or topic"
|
|---|
| 1473 | msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема"
|
|---|
| 1474 |
|
|---|
| 1475 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
|
|---|
| 1476 | msgid "_Properties"
|
|---|
| 1477 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 1478 |
|
|---|
| 1479 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
|
|---|
| 1480 | msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
|
|---|
| 1481 | msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка"
|
|---|
| 1482 |
|
|---|
| 1483 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
|
|---|
| 1484 | msgid "_Import Bookmarks…"
|
|---|
| 1485 | msgstr "_Внасяне на отметки…"
|
|---|
| 1486 |
|
|---|
| 1487 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
|
|---|
| 1488 | msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
|
|---|
| 1489 | msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки"
|
|---|
| 1490 |
|
|---|
| 1491 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
|
|---|
| 1492 | msgid "_Export Bookmarks…"
|
|---|
| 1493 | msgstr "Изнасян_е на отметки…"
|
|---|
| 1494 |
|
|---|
| 1495 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
|
|---|
| 1496 | msgid "Export bookmarks to a file"
|
|---|
| 1497 | msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
|
|---|
| 1498 |
|
|---|
| 1499 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
|
|---|
| 1500 | #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:118
|
|---|
| 1501 | msgid "_Close"
|
|---|
| 1502 | msgstr "_Затваряне"
|
|---|
| 1503 |
|
|---|
| 1504 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
|
|---|
| 1505 | msgid "Close the bookmarks window"
|
|---|
| 1506 | msgstr "Затваряне на прозореца с отметките"
|
|---|
| 1507 |
|
|---|
| 1508 | #. Edit Menu
|
|---|
| 1509 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
|
|---|
| 1510 | #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:129
|
|---|
| 1511 | msgid "Cu_t"
|
|---|
| 1512 | msgstr "Из_рязване"
|
|---|
| 1513 |
|
|---|
| 1514 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
|
|---|
| 1515 | #: ../src/ephy-history-window.c:149
|
|---|
| 1516 | msgid "Cut the selection"
|
|---|
| 1517 | msgstr "Изрязване на избрания текст"
|
|---|
| 1518 |
|
|---|
| 1519 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
|
|---|
| 1520 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
|
|---|
| 1521 | #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652
|
|---|
| 1522 | #: ../src/ephy-window.c:131
|
|---|
| 1523 | msgid "_Copy"
|
|---|
| 1524 | msgstr "_Копиране"
|
|---|
| 1525 |
|
|---|
| 1526 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
|
|---|
| 1527 | #: ../src/ephy-history-window.c:152
|
|---|
| 1528 | msgid "Copy the selection"
|
|---|
| 1529 | msgstr "Копиране на избрания текст"
|
|---|
| 1530 |
|
|---|
| 1531 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
|
|---|
| 1532 | #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:133
|
|---|
| 1533 | msgid "_Paste"
|
|---|
| 1534 | msgstr "_Поставяне"
|
|---|
| 1535 |
|
|---|
| 1536 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
|
|---|
| 1537 | #: ../src/ephy-history-window.c:155
|
|---|
| 1538 | msgid "Paste the clipboard"
|
|---|
| 1539 | msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
|
|---|
| 1540 |
|
|---|
| 1541 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
|
|---|
| 1542 | #: ../src/ephy-history-window.c:157
|
|---|
| 1543 | msgid "_Delete"
|
|---|
| 1544 | msgstr "_Изтриване"
|
|---|
| 1545 |
|
|---|
| 1546 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
|
|---|
| 1547 | msgid "Delete the selected bookmark or topic"
|
|---|
| 1548 | msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
|
|---|
| 1549 |
|
|---|
| 1550 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
|
|---|
| 1551 | #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:137
|
|---|
| 1552 | msgid "Select _All"
|
|---|
| 1553 | msgstr "Избиране на _всичко"
|
|---|
| 1554 |
|
|---|
| 1555 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
|
|---|
| 1556 | msgid "Select all bookmarks or text"
|
|---|
| 1557 | msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
|
|---|
| 1558 |
|
|---|
| 1559 | #. Help Menu
|
|---|
| 1560 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
|
|---|
| 1561 | #: ../src/ephy-history-window.c:168
|
|---|
| 1562 | msgid "_Contents"
|
|---|
| 1563 | msgstr "_Ръководство"
|
|---|
| 1564 |
|
|---|
| 1565 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
|
|---|
| 1566 | msgid "Display bookmarks help"
|
|---|
| 1567 | msgstr "Показване на помощта за отметките"
|
|---|
| 1568 |
|
|---|
| 1569 | #. Help.
|
|---|
| 1570 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
|
|---|
| 1571 | #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
|
|---|
| 1572 | #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:197
|
|---|
| 1573 | msgid "_About"
|
|---|
| 1574 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 1575 |
|
|---|
| 1576 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
|
|---|
| 1577 | #: ../src/ephy-history-window.c:172
|
|---|
| 1578 | msgid "Display credits for the web browser creators"
|
|---|
| 1579 | msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
|
|---|
| 1580 |
|
|---|
| 1581 | #. View Menu
|
|---|
| 1582 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
|
|---|
| 1583 | #: ../src/ephy-history-window.c:186
|
|---|
| 1584 | msgid "_Title"
|
|---|
| 1585 | msgstr "_Заглавие"
|
|---|
| 1586 |
|
|---|
| 1587 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
|
|---|
| 1588 | #: ../src/ephy-history-window.c:187
|
|---|
| 1589 | msgid "Show the title column"
|
|---|
| 1590 | msgstr "Показване на колоната за заглавие"
|
|---|
| 1591 |
|
|---|
| 1592 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
|
|---|
| 1593 | #: ../src/ephy-history-window.c:189
|
|---|
| 1594 | msgid "Show the address column"
|
|---|
| 1595 | msgstr "Показване на колоната за адрес"
|
|---|
| 1596 |
|
|---|
| 1597 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
|
|---|
| 1598 | msgid "Type a topic"
|
|---|
| 1599 | msgstr "Въведете тема"
|
|---|
| 1600 |
|
|---|
| 1601 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373
|
|---|
| 1602 | #, c-format
|
|---|
| 1603 | msgid "Delete topic “%s”?"
|
|---|
| 1604 | msgstr "Изтриване на темата „%s“?"
|
|---|
| 1605 |
|
|---|
| 1606 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376
|
|---|
| 1607 | msgid "Delete this topic?"
|
|---|
| 1608 | msgstr "Изтриване на тази тема?"
|
|---|
| 1609 |
|
|---|
| 1610 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
|
|---|
| 1611 | msgid ""
|
|---|
| 1612 | "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
|
|---|
| 1613 | "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
|
|---|
| 1614 | msgstr ""
|
|---|
| 1615 | "Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не "
|
|---|
| 1616 | "принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити."
|
|---|
| 1617 |
|
|---|
| 1618 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381
|
|---|
| 1619 | msgid "_Delete Topic"
|
|---|
| 1620 | msgstr "_Изтриване на тема"
|
|---|
| 1621 |
|
|---|
| 1622 | #. FIXME: proper i18n after freeze
|
|---|
| 1623 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491
|
|---|
| 1624 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495
|
|---|
| 1625 | msgid "Firefox"
|
|---|
| 1626 | msgstr "Firefox"
|
|---|
| 1627 |
|
|---|
| 1628 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500
|
|---|
| 1629 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504
|
|---|
| 1630 | msgid "Firebird"
|
|---|
| 1631 | msgstr "Firebird"
|
|---|
| 1632 |
|
|---|
| 1633 | #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
|
|---|
| 1634 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
|
|---|
| 1635 | #, c-format
|
|---|
| 1636 | msgid "Mozilla “%s” profile"
|
|---|
| 1637 | msgstr "Профил „%s“ на Mozilla"
|
|---|
| 1638 |
|
|---|
| 1639 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
|
|---|
| 1640 | msgid "Galeon"
|
|---|
| 1641 | msgstr "Galeon"
|
|---|
| 1642 |
|
|---|
| 1643 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
|
|---|
| 1644 | msgid "Konqueror"
|
|---|
| 1645 | msgstr "Konqueror"
|
|---|
| 1646 |
|
|---|
| 1647 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546
|
|---|
| 1648 | msgid "Import failed"
|
|---|
| 1649 | msgstr "Внасянето е неуспешно"
|
|---|
| 1650 |
|
|---|
| 1651 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
|
|---|
| 1652 | msgid "Import Failed"
|
|---|
| 1653 | msgstr "Внасянето е неуспешно"
|
|---|
| 1654 |
|
|---|
| 1655 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551
|
|---|
| 1656 | #, c-format
|
|---|
| 1657 | msgid ""
|
|---|
| 1658 | "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
|
|---|
| 1659 | "or of an unsupported type."
|
|---|
| 1660 | msgstr ""
|
|---|
| 1661 | "Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е "
|
|---|
| 1662 | "от неподдържан файлов формат."
|
|---|
| 1663 |
|
|---|
| 1664 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614
|
|---|
| 1665 | msgid "Import Bookmarks from File"
|
|---|
| 1666 | msgstr "Внасяне на отметки от файл"
|
|---|
| 1667 |
|
|---|
| 1668 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
|
|---|
| 1669 | msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
|
|---|
| 1670 | msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla"
|
|---|
| 1671 |
|
|---|
| 1672 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
|
|---|
| 1673 | msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
|
|---|
| 1674 | msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror"
|
|---|
| 1675 |
|
|---|
| 1676 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
|
|---|
| 1677 | msgid "Epiphany bookmarks"
|
|---|
| 1678 | msgstr "Отметки от Epiphany"
|
|---|
| 1679 |
|
|---|
| 1680 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
|
|---|
| 1681 | msgid "Export Bookmarks"
|
|---|
| 1682 | msgstr "Изнасяне на отметки"
|
|---|
| 1683 |
|
|---|
| 1684 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
|
|---|
| 1685 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570
|
|---|
| 1686 | #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
|
|---|
| 1687 | msgid "Bookmarks"
|
|---|
| 1688 | msgstr "Отметки"
|
|---|
| 1689 |
|
|---|
| 1690 | #. Make a format selection combo & label
|
|---|
| 1691 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
|
|---|
| 1692 | msgid "File f_ormat:"
|
|---|
| 1693 | msgstr "Ф_ормат на файла:"
|
|---|
| 1694 |
|
|---|
| 1695 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812
|
|---|
| 1696 | msgid "Import Bookmarks"
|
|---|
| 1697 | msgstr "Внасяне на отметки"
|
|---|
| 1698 |
|
|---|
| 1699 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817
|
|---|
| 1700 | msgid "I_mport"
|
|---|
| 1701 | msgstr "В_насяне"
|
|---|
| 1702 |
|
|---|
| 1703 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833
|
|---|
| 1704 | msgid "Import bookmarks from:"
|
|---|
| 1705 | msgstr "Внасяне на отметки от:"
|
|---|
| 1706 |
|
|---|
| 1707 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853
|
|---|
| 1708 | msgid "File"
|
|---|
| 1709 | msgstr "Файл"
|
|---|
| 1710 |
|
|---|
| 1711 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167
|
|---|
| 1712 | #: ../src/ephy-history-window.c:648
|
|---|
| 1713 | msgid "_Copy Address"
|
|---|
| 1714 | msgstr "_Копиране на адреса"
|
|---|
| 1715 |
|
|---|
| 1716 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1626
|
|---|
| 1717 | msgid "Topics"
|
|---|
| 1718 | msgstr "Теми"
|
|---|
| 1719 |
|
|---|
| 1720 | #. FIXME !!!!
|
|---|
| 1721 | #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
|
|---|
| 1722 | msgid "Open in New _Tabs"
|
|---|
| 1723 | msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци"
|
|---|
| 1724 |
|
|---|
| 1725 | #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
|
|---|
| 1726 | msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
|
|---|
| 1727 | msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци"
|
|---|
| 1728 |
|
|---|
| 1729 | #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
|
|---|
| 1730 | #, c-format
|
|---|
| 1731 | msgid "Create topic “%s”"
|
|---|
| 1732 | msgstr "Създаване на тема „%s“"
|
|---|
| 1733 |
|
|---|
| 1734 | #. File actions.
|
|---|
| 1735 | #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:104
|
|---|
| 1736 | msgid "_New Window"
|
|---|
| 1737 | msgstr "_Нов прозорец"
|
|---|
| 1738 |
|
|---|
| 1739 | #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:106
|
|---|
| 1740 | msgid "New _Incognito Window"
|
|---|
| 1741 | msgstr "Нов прозорец за „_поверително сърфиране“"
|
|---|
| 1742 |
|
|---|
| 1743 | #. Toplevel
|
|---|
| 1744 | #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:97
|
|---|
| 1745 | msgid "_Bookmarks"
|
|---|
| 1746 | msgstr "О_тметки"
|
|---|
| 1747 |
|
|---|
| 1748 | #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:147
|
|---|
| 1749 | msgid "_History"
|
|---|
| 1750 | msgstr "_История"
|
|---|
| 1751 |
|
|---|
| 1752 | #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5
|
|---|
| 1753 | #: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:151
|
|---|
| 1754 | msgid "Personal Data"
|
|---|
| 1755 | msgstr "Лична информация"
|
|---|
| 1756 |
|
|---|
| 1757 | #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
|
|---|
| 1758 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:149
|
|---|
| 1759 | msgid "Preferences"
|
|---|
| 1760 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 1761 |
|
|---|
| 1762 | #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:120
|
|---|
| 1763 | msgid "_Quit"
|
|---|
| 1764 | msgstr "_Спиране на програмата"
|
|---|
| 1765 |
|
|---|
| 1766 | #: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
|
|---|
| 1767 | msgid "Cookie properties"
|
|---|
| 1768 | msgstr "Свойства на бисквитката"
|
|---|
| 1769 |
|
|---|
| 1770 | #: ../src/resources/epiphany.ui.h:2
|
|---|
| 1771 | msgid "Content:"
|
|---|
| 1772 | msgstr "Съдържание:"
|
|---|
| 1773 |
|
|---|
| 1774 | #: ../src/resources/epiphany.ui.h:3
|
|---|
| 1775 | msgid "Path:"
|
|---|
| 1776 | msgstr "Път:"
|
|---|
| 1777 |
|
|---|
| 1778 | #: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
|
|---|
| 1779 | msgid "Send for:"
|
|---|
| 1780 | msgstr "Изпращане за:"
|
|---|
| 1781 |
|
|---|
| 1782 | #: ../src/resources/epiphany.ui.h:5
|
|---|
| 1783 | msgid "Expires:"
|
|---|
| 1784 | msgstr "Изтича на:"
|
|---|
| 1785 |
|
|---|
| 1786 | #: ../src/resources/epiphany.ui.h:6
|
|---|
| 1787 | msgid "Text Encoding"
|
|---|
| 1788 | msgstr "Кодиране на текста"
|
|---|
| 1789 |
|
|---|
| 1790 | #: ../src/resources/epiphany.ui.h:7
|
|---|
| 1791 | msgid "<b>_Automatic</b>"
|
|---|
| 1792 | msgstr "<b>_Автоматично</b>"
|
|---|
| 1793 |
|
|---|
| 1794 | #: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349
|
|---|
| 1795 | msgid "Use the encoding specified by the document"
|
|---|
| 1796 | msgstr "Кодиране според документа"
|
|---|
| 1797 |
|
|---|
| 1798 | #: ../src/resources/epiphany.ui.h:9
|
|---|
| 1799 | msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
|
|---|
| 1800 | msgstr "<b>_Различно кодиране:</b>"
|
|---|
| 1801 |
|
|---|
| 1802 | #: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
|
|---|
| 1803 | msgid "Cookies"
|
|---|
| 1804 | msgstr "Бисквитки"
|
|---|
| 1805 |
|
|---|
| 1806 | #: ../src/resources/epiphany.ui.h:12
|
|---|
| 1807 | msgid "_Show passwords"
|
|---|
| 1808 | msgstr "_Показване на паролите"
|
|---|
| 1809 |
|
|---|
| 1810 | #: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
|
|---|
| 1811 | msgid "Passwords"
|
|---|
| 1812 | msgstr "Пароли"
|
|---|
| 1813 |
|
|---|
| 1814 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 1815 | msgid "Add Language"
|
|---|
| 1816 | msgstr "Добавяне на език"
|
|---|
| 1817 |
|
|---|
| 1818 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 1819 | msgid "Choose a l_anguage:"
|
|---|
| 1820 | msgstr "Избор на _език:"
|
|---|
| 1821 |
|
|---|
| 1822 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
|
|---|
| 1823 | msgid "_Download folder:"
|
|---|
| 1824 | msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"
|
|---|
| 1825 |
|
|---|
| 1826 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
|
|---|
| 1827 | msgid "A_utomatically open downloaded files"
|
|---|
| 1828 | msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете"
|
|---|
| 1829 |
|
|---|
| 1830 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
|
|---|
| 1831 | msgid "Web Content"
|
|---|
| 1832 | msgstr "Интернет съдържание"
|
|---|
| 1833 |
|
|---|
| 1834 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
|
|---|
| 1835 | msgid "Allow popup _windows"
|
|---|
| 1836 | msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци"
|
|---|
| 1837 |
|
|---|
| 1838 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
|
|---|
| 1839 | msgid "Allow _advertisements"
|
|---|
| 1840 | msgstr "Позволяване на _реклами"
|
|---|
| 1841 |
|
|---|
| 1842 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
|
|---|
| 1843 | msgid "Enable _plugins"
|
|---|
| 1844 | msgstr "Включване на п_риставките"
|
|---|
| 1845 |
|
|---|
| 1846 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
|
|---|
| 1847 | msgid "General"
|
|---|
| 1848 | msgstr "Основни"
|
|---|
| 1849 |
|
|---|
| 1850 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
|
|---|
| 1851 | msgid "Fonts"
|
|---|
| 1852 | msgstr "Шрифтове"
|
|---|
| 1853 |
|
|---|
| 1854 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
|
|---|
| 1855 | msgid "_Use system fonts"
|
|---|
| 1856 | msgstr "Използване на _системните шрифтове"
|
|---|
| 1857 |
|
|---|
| 1858 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
|
|---|
| 1859 | msgid "Sans serif font:"
|
|---|
| 1860 | msgstr "Безсерифен шрифт:"
|
|---|
| 1861 |
|
|---|
| 1862 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
|
|---|
| 1863 | msgid "Serif font:"
|
|---|
| 1864 | msgstr "Серифен шрифт:"
|
|---|
| 1865 |
|
|---|
| 1866 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
|
|---|
| 1867 | msgid "Monospace font:"
|
|---|
| 1868 | msgstr "Равноширок шрифт:"
|
|---|
| 1869 |
|
|---|
| 1870 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
|
|---|
| 1871 | msgid "Style"
|
|---|
| 1872 | msgstr "Стил"
|
|---|
| 1873 |
|
|---|
| 1874 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
|
|---|
| 1875 | msgid "Use custom _stylesheet"
|
|---|
| 1876 | msgstr "Използване на личен набор от _стилове"
|
|---|
| 1877 |
|
|---|
| 1878 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
|
|---|
| 1879 | msgid "_Edit Stylesheet…"
|
|---|
| 1880 | msgstr "_Редактиране на набор от стилове…"
|
|---|
| 1881 |
|
|---|
| 1882 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
|
|---|
| 1883 | msgid "Fonts & Style"
|
|---|
| 1884 | msgstr "Шрифтове и стилове"
|
|---|
| 1885 |
|
|---|
| 1886 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
|
|---|
| 1887 | msgid "_Always accept"
|
|---|
| 1888 | msgstr "_Винаги да бъдат приемани"
|
|---|
| 1889 |
|
|---|
| 1890 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
|
|---|
| 1891 | msgid "Only _from sites you visit"
|
|---|
| 1892 | msgstr "Само _от сайта, който е посетен"
|
|---|
| 1893 |
|
|---|
| 1894 | #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
|
|---|
| 1895 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
|
|---|
| 1896 | msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
|
|---|
| 1897 | msgstr "<small>Например, които не са от рекламодатели на тези страници</small>"
|
|---|
| 1898 |
|
|---|
| 1899 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
|
|---|
| 1900 | msgid "_Never accept"
|
|---|
| 1901 | msgstr "_Никога да не бъдат приемани"
|
|---|
| 1902 |
|
|---|
| 1903 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
|
|---|
| 1904 | msgid "Tracking"
|
|---|
| 1905 | msgstr "Проследяване"
|
|---|
| 1906 |
|
|---|
| 1907 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
|
|---|
| 1908 | msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
|
|---|
| 1909 | msgstr "Забраняване на проследяването от уеб с_траници"
|
|---|
| 1910 |
|
|---|
| 1911 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
|
|---|
| 1912 | msgid "_Remember passwords"
|
|---|
| 1913 | msgstr "_Запомняне на пароли"
|
|---|
| 1914 |
|
|---|
| 1915 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
|
|---|
| 1916 | msgid "Temporary Files"
|
|---|
| 1917 | msgstr "Временни файлове"
|
|---|
| 1918 |
|
|---|
| 1919 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
|
|---|
| 1920 | msgid "_Disk space:"
|
|---|
| 1921 | msgstr "_Заемано пространство:"
|
|---|
| 1922 |
|
|---|
| 1923 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
|
|---|
| 1924 | msgid "MB"
|
|---|
| 1925 | msgstr "MB"
|
|---|
| 1926 |
|
|---|
| 1927 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
|
|---|
| 1928 | msgid "Privacy"
|
|---|
| 1929 | msgstr "Защита на личните данни"
|
|---|
| 1930 |
|
|---|
| 1931 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405
|
|---|
| 1932 | msgid "Encodings"
|
|---|
| 1933 | msgstr "Кодиране"
|
|---|
| 1934 |
|
|---|
| 1935 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
|
|---|
| 1936 | msgid "De_fault:"
|
|---|
| 1937 | msgstr "_Стандартно:"
|
|---|
| 1938 |
|
|---|
| 1939 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
|
|---|
| 1940 | msgid "Spell checking"
|
|---|
| 1941 | msgstr "Проверка на правописа"
|
|---|
| 1942 |
|
|---|
| 1943 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
|
|---|
| 1944 | msgid "_Enable spell checking"
|
|---|
| 1945 | msgstr "_Включване на проверката на правописа"
|
|---|
| 1946 |
|
|---|
| 1947 | #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780
|
|---|
| 1948 | msgid "Language"
|
|---|
| 1949 | msgstr "Език"
|
|---|
| 1950 |
|
|---|
| 1951 | #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
|
|---|
| 1952 | msgid "Stop"
|
|---|
| 1953 | msgstr "Спиране"
|
|---|
| 1954 |
|
|---|
| 1955 | #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
|
|---|
| 1956 | msgid "Stop current data transfer"
|
|---|
| 1957 | msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
|
|---|
| 1958 |
|
|---|
| 1959 | #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:160
|
|---|
| 1960 | msgid "_Reload"
|
|---|
| 1961 | msgstr "_Презареждане"
|
|---|
| 1962 |
|
|---|
| 1963 | #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
|
|---|
| 1964 | msgid "Display the latest content of the current page"
|
|---|
| 1965 | msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
|
|---|
| 1966 |
|
|---|
| 1967 | #: ../src/ephy-encoding-menu.c:341
|
|---|
| 1968 | msgid "_Other…"
|
|---|
| 1969 | msgstr "_Други…"
|
|---|
| 1970 |
|
|---|
| 1971 | #: ../src/ephy-encoding-menu.c:342
|
|---|
| 1972 | msgid "Other encodings"
|
|---|
| 1973 | msgstr "Други кодирания"
|
|---|
| 1974 |
|
|---|
| 1975 | #: ../src/ephy-encoding-menu.c:348
|
|---|
| 1976 | msgid "_Automatic"
|
|---|
| 1977 | msgstr "_Автоматично"
|
|---|
| 1978 |
|
|---|
| 1979 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:147
|
|---|
| 1980 | msgid "Text not found"
|
|---|
| 1981 | msgstr "Текстът не е открит"
|
|---|
| 1982 |
|
|---|
| 1983 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
|
|---|
| 1984 | msgid "Search wrapped back to the top"
|
|---|
| 1985 | msgstr "След края — търсене от началото"
|
|---|
| 1986 |
|
|---|
| 1987 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:636
|
|---|
| 1988 | msgid "Find previous occurrence of the search string"
|
|---|
| 1989 | msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
|
|---|
| 1990 |
|
|---|
| 1991 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:649
|
|---|
| 1992 | msgid "Find next occurrence of the search string"
|
|---|
| 1993 | msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
|
|---|
| 1994 |
|
|---|
| 1995 | #: ../src/ephy-history-window.c:135
|
|---|
| 1996 | msgid "Open the selected history link in a new window"
|
|---|
| 1997 | msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец"
|
|---|
| 1998 |
|
|---|
| 1999 | #: ../src/ephy-history-window.c:138
|
|---|
| 2000 | msgid "Open the selected history link in a new tab"
|
|---|
| 2001 | msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец"
|
|---|
| 2002 |
|
|---|
| 2003 | #: ../src/ephy-history-window.c:140
|
|---|
| 2004 | msgid "Add _Bookmark…"
|
|---|
| 2005 | msgstr "До_бавяне на отметка…"
|
|---|
| 2006 |
|
|---|
| 2007 | #: ../src/ephy-history-window.c:141
|
|---|
| 2008 | msgid "Bookmark the selected history link"
|
|---|
| 2009 | msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките"
|
|---|
| 2010 |
|
|---|
| 2011 | #: ../src/ephy-history-window.c:144
|
|---|
| 2012 | msgid "Close the history window"
|
|---|
| 2013 | msgstr "Затваряне на прозореца с историята"
|
|---|
| 2014 |
|
|---|
| 2015 | #: ../src/ephy-history-window.c:158
|
|---|
| 2016 | msgid "Delete the selected history link"
|
|---|
| 2017 | msgstr "Изтриване на избраната връзка"
|
|---|
| 2018 |
|
|---|
| 2019 | #: ../src/ephy-history-window.c:161
|
|---|
| 2020 | msgid "Select all history links or text"
|
|---|
| 2021 | msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст"
|
|---|
| 2022 |
|
|---|
| 2023 | #: ../src/ephy-history-window.c:163
|
|---|
| 2024 | msgid "Clear _History"
|
|---|
| 2025 | msgstr "Изчистване на _историята"
|
|---|
| 2026 |
|
|---|
| 2027 | #: ../src/ephy-history-window.c:164
|
|---|
| 2028 | msgid "Clear your browsing history"
|
|---|
| 2029 | msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет"
|
|---|
| 2030 |
|
|---|
| 2031 | #: ../src/ephy-history-window.c:169
|
|---|
| 2032 | msgid "Display history help"
|
|---|
| 2033 | msgstr "Показване на помощ за историята"
|
|---|
| 2034 |
|
|---|
| 2035 | #: ../src/ephy-history-window.c:188
|
|---|
| 2036 | msgid "_Address"
|
|---|
| 2037 | msgstr "_Адрес"
|
|---|
| 2038 |
|
|---|
| 2039 | #: ../src/ephy-history-window.c:190
|
|---|
| 2040 | msgid "_Date and Time"
|
|---|
| 2041 | msgstr "_Дата и час"
|
|---|
| 2042 |
|
|---|
| 2043 | #: ../src/ephy-history-window.c:191
|
|---|
| 2044 | msgid "Show the date and time column"
|
|---|
| 2045 | msgstr "Показване на колоната за дата и час"
|
|---|
| 2046 |
|
|---|
| 2047 | #: ../src/ephy-history-window.c:219
|
|---|
| 2048 | msgid "Clear browsing history?"
|
|---|
| 2049 | msgstr "Изчистване на историята?"
|
|---|
| 2050 |
|
|---|
| 2051 | #: ../src/ephy-history-window.c:223
|
|---|
| 2052 | msgid ""
|
|---|
| 2053 | "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
|
|---|
| 2054 | "deleted."
|
|---|
| 2055 | msgstr ""
|
|---|
| 2056 | "Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
|
|---|
| 2057 | "всички посетени Интернет страници."
|
|---|
| 2058 |
|
|---|
| 2059 | #: ../src/ephy-history-window.c:238
|
|---|
| 2060 | msgid "Clear History"
|
|---|
| 2061 | msgstr "Изчистване на историята"
|
|---|
| 2062 |
|
|---|
| 2063 | #: ../src/ephy-history-window.c:802
|
|---|
| 2064 | msgid "Last 30 minutes"
|
|---|
| 2065 | msgstr "Последните 30 минути"
|
|---|
| 2066 |
|
|---|
| 2067 | #: ../src/ephy-history-window.c:803
|
|---|
| 2068 | msgid "Today"
|
|---|
| 2069 | msgstr "Днес"
|
|---|
| 2070 |
|
|---|
| 2071 | #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
|
|---|
| 2072 | #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
|
|---|
| 2073 | #: ../src/ephy-history-window.c:805 ../src/ephy-history-window.c:809
|
|---|
| 2074 | #: ../src/ephy-history-window.c:815
|
|---|
| 2075 | #, c-format
|
|---|
| 2076 | msgid "Last %d day"
|
|---|
| 2077 | msgid_plural "Last %d days"
|
|---|
| 2078 | msgstr[0] "Последният %d ден"
|
|---|
| 2079 | msgstr[1] "Последните %d дни"
|
|---|
| 2080 |
|
|---|
| 2081 | #: ../src/ephy-history-window.c:819
|
|---|
| 2082 | msgid "All history"
|
|---|
| 2083 | msgstr "Цялата история"
|
|---|
| 2084 |
|
|---|
| 2085 | #: ../src/ephy-history-window.c:1116
|
|---|
| 2086 | msgid "History"
|
|---|
| 2087 | msgstr "История"
|
|---|
| 2088 |
|
|---|
| 2089 | #: ../src/ephy-main.c:74
|
|---|
| 2090 | msgid "Open a new tab in an existing browser window"
|
|---|
| 2091 | msgstr ""
|
|---|
| 2092 | "Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия\n"
|
|---|
| 2093 | " прозорец"
|
|---|
| 2094 |
|
|---|
| 2095 | #: ../src/ephy-main.c:76
|
|---|
| 2096 | msgid "Open a new browser window"
|
|---|
| 2097 | msgstr "Отваряне на нов прозорец"
|
|---|
| 2098 |
|
|---|
| 2099 | #: ../src/ephy-main.c:78
|
|---|
| 2100 | msgid "Import bookmarks from the given file"
|
|---|
| 2101 | msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
|
|---|
| 2102 |
|
|---|
| 2103 | #: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80
|
|---|
| 2104 | msgid "FILE"
|
|---|
| 2105 | msgstr "ФАЙЛ"
|
|---|
| 2106 |
|
|---|
| 2107 | #: ../src/ephy-main.c:80
|
|---|
| 2108 | msgid "Load the given session file"
|
|---|
| 2109 | msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
|
|---|
| 2110 |
|
|---|
| 2111 | #: ../src/ephy-main.c:82
|
|---|
| 2112 | msgid "Add a bookmark"
|
|---|
| 2113 | msgstr "Добавяне на отметка"
|
|---|
| 2114 |
|
|---|
| 2115 | #: ../src/ephy-main.c:82
|
|---|
| 2116 | msgid "URL"
|
|---|
| 2117 | msgstr "АДРЕС"
|
|---|
| 2118 |
|
|---|
| 2119 | #: ../src/ephy-main.c:84
|
|---|
| 2120 | msgid "Start a private instance"
|
|---|
| 2121 | msgstr "Стартиране на отделен процес"
|
|---|
| 2122 |
|
|---|
| 2123 | #: ../src/ephy-main.c:86
|
|---|
| 2124 | msgid "Start an instance in incognito mode"
|
|---|
| 2125 | msgstr ""
|
|---|
| 2126 | "Стартиране на браузъра в режим за уеб приложения в режим „поверително "
|
|---|
| 2127 | "сърфиране“"
|
|---|
| 2128 |
|
|---|
| 2129 | #: ../src/ephy-main.c:88
|
|---|
| 2130 | msgid "Start an instance in netbank mode"
|
|---|
| 2131 | msgstr "Стартиране на браузъра в режим за онлайн банкиране"
|
|---|
| 2132 |
|
|---|
| 2133 | #: ../src/ephy-main.c:90
|
|---|
| 2134 | msgid "Start the browser in application mode"
|
|---|
| 2135 | msgstr "Стартиране на браузъра в режим за уеб приложения"
|
|---|
| 2136 |
|
|---|
| 2137 | #: ../src/ephy-main.c:92
|
|---|
| 2138 | msgid "Profile directory to use in the private instance"
|
|---|
| 2139 | msgstr "Папка с профил за отделен процес"
|
|---|
| 2140 |
|
|---|
| 2141 | #: ../src/ephy-main.c:92
|
|---|
| 2142 | msgid "DIR"
|
|---|
| 2143 | msgstr "ПАПКА"
|
|---|
| 2144 |
|
|---|
| 2145 | #: ../src/ephy-main.c:94
|
|---|
| 2146 | msgid "URL …"
|
|---|
| 2147 | msgstr "АДРЕС…"
|
|---|
| 2148 |
|
|---|
| 2149 | #: ../src/ephy-main.c:193
|
|---|
| 2150 | msgid "Could not start Web"
|
|---|
| 2151 | msgstr "Неуспешно стартиране на браузъра"
|
|---|
| 2152 |
|
|---|
| 2153 | #: ../src/ephy-main.c:196
|
|---|
| 2154 | #, c-format
|
|---|
| 2155 | msgid ""
|
|---|
| 2156 | "Startup failed because of the following error:\n"
|
|---|
| 2157 | "%s"
|
|---|
| 2158 | msgstr ""
|
|---|
| 2159 | "Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n"
|
|---|
| 2160 | "%s"
|
|---|
| 2161 |
|
|---|
| 2162 | #: ../src/ephy-main.c:307
|
|---|
| 2163 | msgid "Web options"
|
|---|
| 2164 | msgstr "Настройки за Интернет"
|
|---|
| 2165 |
|
|---|
| 2166 | #: ../src/ephy-notebook.c:598
|
|---|
| 2167 | msgid "Close tab"
|
|---|
| 2168 | msgstr "Затваряне на подпрозореца"
|
|---|
| 2169 |
|
|---|
| 2170 | #: ../src/ephy-window.c:108
|
|---|
| 2171 | msgid "_Open…"
|
|---|
| 2172 | msgstr "_Отваряне…"
|
|---|
| 2173 |
|
|---|
| 2174 | #: ../src/ephy-window.c:110
|
|---|
| 2175 | msgid "Save _As…"
|
|---|
| 2176 | msgstr "Запазване _като…"
|
|---|
| 2177 |
|
|---|
| 2178 | #: ../src/ephy-window.c:112
|
|---|
| 2179 | msgid "Save As _Web Application…"
|
|---|
| 2180 | msgstr "Запазване като _уеб приложение…"
|
|---|
| 2181 |
|
|---|
| 2182 | #: ../src/ephy-window.c:114
|
|---|
| 2183 | msgid "_Print…"
|
|---|
| 2184 | msgstr "_Печат…"
|
|---|
| 2185 |
|
|---|
| 2186 | #: ../src/ephy-window.c:116
|
|---|
| 2187 | msgid "S_end Link by Email…"
|
|---|
| 2188 | msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…"
|
|---|
| 2189 |
|
|---|
| 2190 | #. Edit actions.
|
|---|
| 2191 | #: ../src/ephy-window.c:125
|
|---|
| 2192 | msgid "_Undo"
|
|---|
| 2193 | msgstr "_Възстановяване"
|
|---|
| 2194 |
|
|---|
| 2195 | #: ../src/ephy-window.c:127
|
|---|
| 2196 | msgid "Re_do"
|
|---|
| 2197 | msgstr "Повта_ряне"
|
|---|
| 2198 |
|
|---|
| 2199 | #: ../src/ephy-window.c:139
|
|---|
| 2200 | msgid "_Find…"
|
|---|
| 2201 | msgstr "_Търсене…"
|
|---|
| 2202 |
|
|---|
| 2203 | #: ../src/ephy-window.c:141
|
|---|
| 2204 | msgid "Find Ne_xt"
|
|---|
| 2205 | msgstr "С_ледваща поява"
|
|---|
| 2206 |
|
|---|
| 2207 | #: ../src/ephy-window.c:143
|
|---|
| 2208 | msgid "Find Pre_vious"
|
|---|
| 2209 | msgstr "Пр_едишна поява"
|
|---|
| 2210 |
|
|---|
| 2211 | #: ../src/ephy-window.c:145
|
|---|
| 2212 | msgid "Edit _Bookmarks"
|
|---|
| 2213 | msgstr "Редактиране на о_тметки"
|
|---|
| 2214 |
|
|---|
| 2215 | #. View actions.
|
|---|
| 2216 | #: ../src/ephy-window.c:156 ../src/ephy-window.c:158
|
|---|
| 2217 | msgid "_Stop"
|
|---|
| 2218 | msgstr "_Спиране"
|
|---|
| 2219 |
|
|---|
| 2220 | #: ../src/ephy-window.c:162
|
|---|
| 2221 | msgid "Zoom _In"
|
|---|
| 2222 | msgstr "У_величаване"
|
|---|
| 2223 |
|
|---|
| 2224 | #: ../src/ephy-window.c:164
|
|---|
| 2225 | msgid "Zoom O_ut"
|
|---|
| 2226 | msgstr "На_маляване"
|
|---|
| 2227 |
|
|---|
| 2228 | #: ../src/ephy-window.c:166
|
|---|
| 2229 | msgid "_Normal Size"
|
|---|
| 2230 | msgstr "_Нормален размер"
|
|---|
| 2231 |
|
|---|
| 2232 | #: ../src/ephy-window.c:168
|
|---|
| 2233 | msgid "Text _Encoding"
|
|---|
| 2234 | msgstr "_Кодиране на текста"
|
|---|
| 2235 |
|
|---|
| 2236 | #: ../src/ephy-window.c:169
|
|---|
| 2237 | msgid "_Page Source"
|
|---|
| 2238 | msgstr "Изходен _код на страницата"
|
|---|
| 2239 |
|
|---|
| 2240 | #. Bookmarks actions.
|
|---|
| 2241 | #: ../src/ephy-window.c:174
|
|---|
| 2242 | msgid "_Add Bookmark…"
|
|---|
| 2243 | msgstr "Доб_авяне на отметка…"
|
|---|
| 2244 |
|
|---|
| 2245 | #. Go actions.
|
|---|
| 2246 | #: ../src/ephy-window.c:179
|
|---|
| 2247 | msgid "_Location…"
|
|---|
| 2248 | msgstr "Местопо_ложение…"
|
|---|
| 2249 |
|
|---|
| 2250 | #. Tabs actions.
|
|---|
| 2251 | #: ../src/ephy-window.c:184
|
|---|
| 2252 | msgid "_Previous Tab"
|
|---|
| 2253 | msgstr "_Предишен подпрозорец"
|
|---|
| 2254 |
|
|---|
| 2255 | #: ../src/ephy-window.c:186
|
|---|
| 2256 | msgid "_Next Tab"
|
|---|
| 2257 | msgstr "_Следващ подпрозорец"
|
|---|
| 2258 |
|
|---|
| 2259 | #: ../src/ephy-window.c:188
|
|---|
| 2260 | msgid "Move Tab _Left"
|
|---|
| 2261 | msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво"
|
|---|
| 2262 |
|
|---|
| 2263 | #: ../src/ephy-window.c:190
|
|---|
| 2264 | msgid "Move Tab _Right"
|
|---|
| 2265 | msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно"
|
|---|
| 2266 |
|
|---|
| 2267 | #: ../src/ephy-window.c:192
|
|---|
| 2268 | msgid "_Detach Tab"
|
|---|
| 2269 | msgstr "_Отделяне на подпрозорец"
|
|---|
| 2270 |
|
|---|
| 2271 | #. File actions.
|
|---|
| 2272 | #: ../src/ephy-window.c:205
|
|---|
| 2273 | msgid "_Work Offline"
|
|---|
| 2274 | msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“"
|
|---|
| 2275 |
|
|---|
| 2276 | #. View actions.
|
|---|
| 2277 | #: ../src/ephy-window.c:210
|
|---|
| 2278 | msgid "_Downloads Bar"
|
|---|
| 2279 | msgstr "_Лента с изтегляния"
|
|---|
| 2280 |
|
|---|
| 2281 | #: ../src/ephy-window.c:213
|
|---|
| 2282 | msgid "_Fullscreen"
|
|---|
| 2283 | msgstr "На _цял екран"
|
|---|
| 2284 |
|
|---|
| 2285 | #: ../src/ephy-window.c:215
|
|---|
| 2286 | msgid "Popup _Windows"
|
|---|
| 2287 | msgstr "Изскачащи _прозорци"
|
|---|
| 2288 |
|
|---|
| 2289 | #: ../src/ephy-window.c:217
|
|---|
| 2290 | msgid "Selection Caret"
|
|---|
| 2291 | msgstr "Избор на курсор"
|
|---|
| 2292 |
|
|---|
| 2293 | #. Document.
|
|---|
| 2294 | #: ../src/ephy-window.c:224
|
|---|
| 2295 | msgid "Add Boo_kmark…"
|
|---|
| 2296 | msgstr "_Добавяне на отметка…"
|
|---|
| 2297 |
|
|---|
| 2298 | #. Links.
|
|---|
| 2299 | #: ../src/ephy-window.c:229
|
|---|
| 2300 | msgid "_Open Link"
|
|---|
| 2301 | msgstr "_Отваряне на връзка"
|
|---|
| 2302 |
|
|---|
| 2303 | #: ../src/ephy-window.c:231
|
|---|
| 2304 | msgid "Open Link in New _Window"
|
|---|
| 2305 | msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
|
|---|
| 2306 |
|
|---|
| 2307 | #: ../src/ephy-window.c:233
|
|---|
| 2308 | msgid "Open Link in New _Tab"
|
|---|
| 2309 | msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
|
|---|
| 2310 |
|
|---|
| 2311 | #: ../src/ephy-window.c:235
|
|---|
| 2312 | msgid "_Download Link"
|
|---|
| 2313 | msgstr "_Изтегляне на връзката"
|
|---|
| 2314 |
|
|---|
| 2315 | #: ../src/ephy-window.c:237
|
|---|
| 2316 | msgid "_Save Link As…"
|
|---|
| 2317 | msgstr "_Запазване на връзката като…"
|
|---|
| 2318 |
|
|---|
| 2319 | #: ../src/ephy-window.c:239
|
|---|
| 2320 | msgid "_Bookmark Link…"
|
|---|
| 2321 | msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…"
|
|---|
| 2322 |
|
|---|
| 2323 | #: ../src/ephy-window.c:241
|
|---|
| 2324 | msgid "_Copy Link Address"
|
|---|
| 2325 | msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
|
|---|
| 2326 |
|
|---|
| 2327 | #: ../src/ephy-window.c:243
|
|---|
| 2328 | msgid "_Copy E-mail Address"
|
|---|
| 2329 | msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
|
|---|
| 2330 |
|
|---|
| 2331 | #. Images.
|
|---|
| 2332 | #: ../src/ephy-window.c:248
|
|---|
| 2333 | msgid "Open _Image"
|
|---|
| 2334 | msgstr "Отваряне на _изображението"
|
|---|
| 2335 |
|
|---|
| 2336 | #: ../src/ephy-window.c:250
|
|---|
| 2337 | msgid "_Save Image As…"
|
|---|
| 2338 | msgstr "_Запазване на изображението като…"
|
|---|
| 2339 |
|
|---|
| 2340 | #: ../src/ephy-window.c:252
|
|---|
| 2341 | msgid "_Use Image As Background"
|
|---|
| 2342 | msgstr "_Използване на изображението като фон"
|
|---|
| 2343 |
|
|---|
| 2344 | #: ../src/ephy-window.c:254
|
|---|
| 2345 | msgid "Copy I_mage Address"
|
|---|
| 2346 | msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
|
|---|
| 2347 |
|
|---|
| 2348 | #: ../src/ephy-window.c:256
|
|---|
| 2349 | msgid "St_art Animation"
|
|---|
| 2350 | msgstr "Ст_артиране на анимацията"
|
|---|
| 2351 |
|
|---|
| 2352 | #: ../src/ephy-window.c:258
|
|---|
| 2353 | msgid "St_op Animation"
|
|---|
| 2354 | msgstr "Спира_не на анимацията"
|
|---|
| 2355 |
|
|---|
| 2356 | #. Inspector.
|
|---|
| 2357 | #: ../src/ephy-window.c:274
|
|---|
| 2358 | msgid "Inspect _Element"
|
|---|
| 2359 | msgstr "_Инспекция на елемент"
|
|---|
| 2360 |
|
|---|
| 2361 | #: ../src/ephy-window.c:482
|
|---|
| 2362 | msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
|
|---|
| 2363 | msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
|
|---|
| 2364 |
|
|---|
| 2365 | #: ../src/ephy-window.c:483
|
|---|
| 2366 | msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
|
|---|
| 2367 | msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
|
|---|
| 2368 |
|
|---|
| 2369 | #: ../src/ephy-window.c:485
|
|---|
| 2370 | msgid "Close _Document"
|
|---|
| 2371 | msgstr "Затваряне на _документа"
|
|---|
| 2372 |
|
|---|
| 2373 | #: ../src/ephy-window.c:503
|
|---|
| 2374 | msgid "There are ongoing downloads in this window"
|
|---|
| 2375 | msgstr "В този прозорец се обработват изтегляния"
|
|---|
| 2376 |
|
|---|
| 2377 | #: ../src/ephy-window.c:504
|
|---|
| 2378 | msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
|
|---|
| 2379 | msgstr "Ако затворите този прозорец, изтеглянията ще бъдат прекратени"
|
|---|
| 2380 |
|
|---|
| 2381 | #: ../src/ephy-window.c:505
|
|---|
| 2382 | msgid "Close window and cancel downloads"
|
|---|
| 2383 | msgstr "Затваряне на прозореца"
|
|---|
| 2384 |
|
|---|
| 2385 | #: ../src/ephy-window.c:1326
|
|---|
| 2386 | msgid "Save As"
|
|---|
| 2387 | msgstr "Запазване като"
|
|---|
| 2388 |
|
|---|
| 2389 | #: ../src/ephy-window.c:1328
|
|---|
| 2390 | msgid "Save As Application"
|
|---|
| 2391 | msgstr "Запазване като приложение"
|
|---|
| 2392 |
|
|---|
| 2393 | #: ../src/ephy-window.c:1330
|
|---|
| 2394 | msgid "Print"
|
|---|
| 2395 | msgstr "Печат"
|
|---|
| 2396 |
|
|---|
| 2397 | #: ../src/ephy-window.c:1332
|
|---|
| 2398 | msgid "Bookmark"
|
|---|
| 2399 | msgstr "Отметка"
|
|---|
| 2400 |
|
|---|
| 2401 | #: ../src/ephy-window.c:1334
|
|---|
| 2402 | msgid "Find"
|
|---|
| 2403 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 2404 |
|
|---|
| 2405 | #. Translators: This refers to text size
|
|---|
| 2406 | #: ../src/ephy-window.c:1343
|
|---|
| 2407 | msgid "Larger"
|
|---|
| 2408 | msgstr "По-голям"
|
|---|
| 2409 |
|
|---|
| 2410 | #. Translators: This refers to text size
|
|---|
| 2411 | #: ../src/ephy-window.c:1346
|
|---|
| 2412 | msgid "Smaller"
|
|---|
| 2413 | msgstr "По-малък"
|
|---|
| 2414 |
|
|---|
| 2415 | #: ../src/ephy-window.c:1374
|
|---|
| 2416 | msgid "Back"
|
|---|
| 2417 | msgstr "Назад"
|
|---|
| 2418 |
|
|---|
| 2419 | #: ../src/ephy-window.c:1386
|
|---|
| 2420 | msgid "Forward"
|
|---|
| 2421 | msgstr "Напред"
|
|---|
| 2422 |
|
|---|
| 2423 | #: ../src/ephy-window.c:1398
|
|---|
| 2424 | msgid "Zoom"
|
|---|
| 2425 | msgstr "Увеличение"
|
|---|
| 2426 |
|
|---|
| 2427 | #: ../src/ephy-window.c:1406
|
|---|
| 2428 | msgid "New _Tab"
|
|---|
| 2429 | msgstr "Нов _подпрозорец"
|
|---|
| 2430 |
|
|---|
| 2431 | #: ../src/ephy-window.c:1414
|
|---|
| 2432 | msgid "Go to most visited"
|
|---|
| 2433 | msgstr "Отиване на „Най-посещавани“"
|
|---|
| 2434 |
|
|---|
| 2435 | #: ../src/pdm-dialog.c:362
|
|---|
| 2436 | msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
|
|---|
| 2437 | msgstr "<b>Изберете личната информация, която искате да изчистите</b>"
|
|---|
| 2438 |
|
|---|
| 2439 | #: ../src/pdm-dialog.c:365
|
|---|
| 2440 | msgid ""
|
|---|
| 2441 | "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
|
|---|
| 2442 | "have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
|
|---|
| 2443 | "want to remove:"
|
|---|
| 2444 | msgstr ""
|
|---|
| 2445 | "На път сте да изчистите лична информация, която се съхранява за уеб-"
|
|---|
| 2446 | "страниците, които посещавате. Преди да продължите, проверете какъв вид данни "
|
|---|
| 2447 | "искате да премахнете:"
|
|---|
| 2448 |
|
|---|
| 2449 | #: ../src/pdm-dialog.c:370
|
|---|
| 2450 | msgid "Clear All Personal Data"
|
|---|
| 2451 | msgstr "Изчистване на цялата лична информация"
|
|---|
| 2452 |
|
|---|
| 2453 | #. Cookies
|
|---|
| 2454 | #: ../src/pdm-dialog.c:404
|
|---|
| 2455 | msgid "C_ookies"
|
|---|
| 2456 | msgstr "_Бисквитки"
|
|---|
| 2457 |
|
|---|
| 2458 | #. Passwords
|
|---|
| 2459 | #: ../src/pdm-dialog.c:416
|
|---|
| 2460 | msgid "Saved _passwords"
|
|---|
| 2461 | msgstr "_Запазени пароли"
|
|---|
| 2462 |
|
|---|
| 2463 | #. History
|
|---|
| 2464 | #: ../src/pdm-dialog.c:428
|
|---|
| 2465 | msgid "Hi_story"
|
|---|
| 2466 | msgstr "_История"
|
|---|
| 2467 |
|
|---|
| 2468 | #. Cache
|
|---|
| 2469 | #: ../src/pdm-dialog.c:440
|
|---|
| 2470 | msgid "_Temporary files"
|
|---|
| 2471 | msgstr "_Временни файлове"
|
|---|
| 2472 |
|
|---|
| 2473 | #: ../src/pdm-dialog.c:456
|
|---|
| 2474 | msgid ""
|
|---|
| 2475 | "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
|
|---|
| 2476 | "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
|
|---|
| 2477 | msgstr ""
|
|---|
| 2478 | "<small><i><b>Забележка:</b> Това действие е необратимо. Избраните за "
|
|---|
| 2479 | "изчистване данни ще бъдат загубени безвъзвратно.</i></small>"
|
|---|
| 2480 |
|
|---|
| 2481 | #: ../src/pdm-dialog.c:679
|
|---|
| 2482 | msgid "Encrypted connections only"
|
|---|
| 2483 | msgstr "Само шифрирани връзки с Интернет"
|
|---|
| 2484 |
|
|---|
| 2485 | #: ../src/pdm-dialog.c:680
|
|---|
| 2486 | msgid "Any type of connection"
|
|---|
| 2487 | msgstr "Всеки вид връзка с Интернет"
|
|---|
| 2488 |
|
|---|
| 2489 | #. Session cookie
|
|---|
| 2490 | #: ../src/pdm-dialog.c:685
|
|---|
| 2491 | msgid "End of current session"
|
|---|
| 2492 | msgstr "Край на текущата сесия"
|
|---|
| 2493 |
|
|---|
| 2494 | #: ../src/pdm-dialog.c:807
|
|---|
| 2495 | msgid "Domain"
|
|---|
| 2496 | msgstr "Домейн"
|
|---|
| 2497 |
|
|---|
| 2498 | #: ../src/pdm-dialog.c:819
|
|---|
| 2499 | msgid "Name"
|
|---|
| 2500 | msgstr "Име"
|
|---|
| 2501 |
|
|---|
| 2502 | #: ../src/pdm-dialog.c:1342
|
|---|
| 2503 | msgid "Host"
|
|---|
| 2504 | msgstr "Хост"
|
|---|
| 2505 |
|
|---|
| 2506 | #: ../src/pdm-dialog.c:1355
|
|---|
| 2507 | msgid "User Name"
|
|---|
| 2508 | msgstr "Потребителско име"
|
|---|
| 2509 |
|
|---|
| 2510 | #: ../src/pdm-dialog.c:1368
|
|---|
| 2511 | msgid "User Password"
|
|---|
| 2512 | msgstr "Парола"
|
|---|
| 2513 |
|
|---|
| 2514 | #: ../src/popup-commands.c:307
|
|---|
| 2515 | msgid "Download Link"
|
|---|
| 2516 | msgstr "Изтегляне на връзката"
|
|---|
| 2517 |
|
|---|
| 2518 | #: ../src/popup-commands.c:315
|
|---|
| 2519 | msgid "Save Link As"
|
|---|
| 2520 | msgstr "Запазване на връзката като"
|
|---|
| 2521 |
|
|---|
| 2522 | #: ../src/popup-commands.c:322
|
|---|
| 2523 | msgid "Save Image As"
|
|---|
| 2524 | msgstr "Запазване на изображението като…"
|
|---|
| 2525 |
|
|---|
| 2526 | #. Translators: the first %s is the language name, and the
|
|---|
| 2527 | #. * second %s is the locale name. Example:
|
|---|
| 2528 | #. * "French (France)"
|
|---|
| 2529 | #.
|
|---|
| 2530 | #: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480
|
|---|
| 2531 | #, c-format
|
|---|
| 2532 | msgctxt "language"
|
|---|
| 2533 | msgid "%s (%s)"
|
|---|
| 2534 | msgstr "%s (%s)"
|
|---|
| 2535 |
|
|---|
| 2536 | #. Translators: this refers to a user-define language code
|
|---|
| 2537 | #. * (one which isn't in our built-in list).
|
|---|
| 2538 | #.
|
|---|
| 2539 | #: ../src/prefs-dialog.c:489
|
|---|
| 2540 | #, c-format
|
|---|
| 2541 | msgctxt "language"
|
|---|
| 2542 | msgid "User defined (%s)"
|
|---|
| 2543 | msgstr "Потребителски (%s)"
|
|---|
| 2544 |
|
|---|
| 2545 | #: ../src/prefs-dialog.c:511
|
|---|
| 2546 | #, c-format
|
|---|
| 2547 | msgid "System language (%s)"
|
|---|
| 2548 | msgid_plural "System languages (%s)"
|
|---|
| 2549 | msgstr[0] "Системен език (%s)"
|
|---|
| 2550 | msgstr[1] "Системни езици (%s)"
|
|---|
| 2551 |
|
|---|
| 2552 | #: ../src/prefs-dialog.c:869
|
|---|
| 2553 | msgid "Select a Directory"
|
|---|
| 2554 | msgstr "Избор на папка"
|
|---|
| 2555 |
|
|---|
| 2556 | #: ../src/window-commands.c:348
|
|---|
| 2557 | msgid "Save"
|
|---|
| 2558 | msgstr "Запазване"
|
|---|
| 2559 |
|
|---|
| 2560 | #: ../src/window-commands.c:774
|
|---|
| 2561 | #, c-format
|
|---|
| 2562 | msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
|
|---|
| 2563 | msgstr "Вече съществува уеб приложение с име „%s“. Желаете ли да го замените?"
|
|---|
| 2564 |
|
|---|
| 2565 | #: ../src/window-commands.c:779
|
|---|
| 2566 | msgid "Replace"
|
|---|
| 2567 | msgstr "Замяна"
|
|---|
| 2568 |
|
|---|
| 2569 | #: ../src/window-commands.c:783
|
|---|
| 2570 | msgid ""
|
|---|
| 2571 | "An application with the same name already exists. Replacing it will "
|
|---|
| 2572 | "overwrite it."
|
|---|
| 2573 | msgstr ""
|
|---|
| 2574 | "Вече съществува приложение с такова име. Ако бъде използвано същото име, "
|
|---|
| 2575 | "съществуващото приложение ще бъде заменено."
|
|---|
| 2576 |
|
|---|
| 2577 | #: ../src/window-commands.c:819
|
|---|
| 2578 | #, c-format
|
|---|
| 2579 | msgid "The application '%s' is ready to be used"
|
|---|
| 2580 | msgstr "Приложението „%s“ е готово за използване"
|
|---|
| 2581 |
|
|---|
| 2582 | #: ../src/window-commands.c:822
|
|---|
| 2583 | #, c-format
|
|---|
| 2584 | msgid "The application '%s' could not be created"
|
|---|
| 2585 | msgstr "Неуспешно създаване на приложението „%s“"
|
|---|
| 2586 |
|
|---|
| 2587 | #: ../src/window-commands.c:830
|
|---|
| 2588 | msgid "Launch"
|
|---|
| 2589 | msgstr "Стартиране"
|
|---|
| 2590 |
|
|---|
| 2591 | #. Show dialog with icon, title.
|
|---|
| 2592 | #: ../src/window-commands.c:869
|
|---|
| 2593 | msgid "Create Web Application"
|
|---|
| 2594 | msgstr "Създаване на уеб приложение"
|
|---|
| 2595 |
|
|---|
| 2596 | #: ../src/window-commands.c:874
|
|---|
| 2597 | msgid "C_reate"
|
|---|
| 2598 | msgstr "_Създаване"
|
|---|
| 2599 |
|
|---|
| 2600 | #: ../src/window-commands.c:1564
|
|---|
| 2601 | msgid ""
|
|---|
| 2602 | "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
|---|
| 2603 | "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
|---|
| 2604 | "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
|
|---|
| 2605 | "version."
|
|---|
| 2606 | msgstr ""
|
|---|
| 2607 | "Тази програма (Web) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
|
|---|
| 2608 | "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е "
|
|---|
| 2609 | "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
|
|---|
| 2610 | "ваше решение) по-късна версия."
|
|---|
| 2611 |
|
|---|
| 2612 | #: ../src/window-commands.c:1568
|
|---|
| 2613 | msgid ""
|
|---|
| 2614 | "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|---|
| 2615 | "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
|---|
| 2616 | "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|---|
| 2617 | "more details."
|
|---|
| 2618 | msgstr ""
|
|---|
| 2619 | "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
|
|---|
| 2620 | "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
|
|---|
| 2621 | "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
|
|---|
| 2622 |
|
|---|
| 2623 | #: ../src/window-commands.c:1572
|
|---|
| 2624 | msgid ""
|
|---|
| 2625 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|---|
| 2626 | "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
|
|---|
| 2627 | "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|---|
| 2628 | msgstr ""
|
|---|
| 2629 | "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
|
|---|
| 2630 | "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
|
|---|
| 2631 | "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|---|
| 2632 |
|
|---|
| 2633 | #: ../src/window-commands.c:1618 ../src/window-commands.c:1634
|
|---|
| 2634 | #: ../src/window-commands.c:1645
|
|---|
| 2635 | msgid "Contact us at:"
|
|---|
| 2636 | msgstr "Свържете се с нас на:"
|
|---|
| 2637 |
|
|---|
| 2638 | #: ../src/window-commands.c:1621
|
|---|
| 2639 | msgid "Contributors:"
|
|---|
| 2640 | msgstr "Допринесли:"
|
|---|
| 2641 |
|
|---|
| 2642 | #: ../src/window-commands.c:1624
|
|---|
| 2643 | msgid "Past developers:"
|
|---|
| 2644 | msgstr "Предишни разработчици:"
|
|---|
| 2645 |
|
|---|
| 2646 | #: ../src/window-commands.c:1655 ../src/window-commands.c:1661
|
|---|
| 2647 | #, c-format
|
|---|
| 2648 | msgid ""
|
|---|
| 2649 | "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
|
|---|
| 2650 | "Powered by WebKit %d.%d.%d"
|
|---|
| 2651 | msgstr ""
|
|---|
| 2652 | "Опростено, изчистено и красиво разглеждане на уеб страници. Програмата "
|
|---|
| 2653 | "работи с WebKit %d.%d.%d"
|
|---|
| 2654 |
|
|---|
| 2655 | #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
|---|
| 2656 | #. * literally. It is used in the about box to give credits to
|
|---|
| 2657 | #. * the translators.
|
|---|
| 2658 | #. * Thus, you should translate it to your name and email address.
|
|---|
| 2659 | #. * You should also include other translators who have contributed to
|
|---|
| 2660 | #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
|
|---|
| 2661 | #. * line seperated by newlines (\n).
|
|---|
| 2662 | #.
|
|---|
| 2663 | #: ../src/window-commands.c:1691
|
|---|
| 2664 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 2665 | msgstr ""
|
|---|
| 2666 | "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
|
|---|
| 2667 | "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 2668 | "Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>\n"
|
|---|
| 2669 | "\n"
|
|---|
| 2670 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 2671 | "Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
|
|---|
| 2672 | "bg</a>\n"
|
|---|
| 2673 | "Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
|
|---|
| 2674 | "cult.bg/bugs</a>"
|
|---|
| 2675 |
|
|---|
| 2676 | #: ../src/window-commands.c:1694
|
|---|
| 2677 | msgid "Web Website"
|
|---|
| 2678 | msgstr "Интернет браузър на GNOME"
|
|---|
| 2679 |
|
|---|
| 2680 | #: ../src/window-commands.c:1834
|
|---|
| 2681 | msgid "Enable caret browsing mode?"
|
|---|
| 2682 | msgstr "Да бъде ли включена навигацията с курсор?"
|
|---|
| 2683 |
|
|---|
| 2684 | #: ../src/window-commands.c:1837
|
|---|
| 2685 | msgid ""
|
|---|
| 2686 | "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
|
|---|
| 2687 | "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
|
|---|
| 2688 | "want to enable caret browsing on?"
|
|---|
| 2689 | msgstr ""
|
|---|
| 2690 | "Натискането на клавиш „F7“ включва или изключва навигацията с курсор. Тази "
|
|---|
| 2691 | "функция поставя подвижен курсор в уеб страниците и позволява да се "
|
|---|
| 2692 | "придвижвате чрез клавиатурата в тях. Желаете ли да включена навигацията с "
|
|---|
| 2693 | "курсор?"
|
|---|
| 2694 |
|
|---|
| 2695 | #: ../src/window-commands.c:1840
|
|---|
| 2696 | msgid "_Enable"
|
|---|
| 2697 | msgstr "_Включване"
|
|---|