source: gnome/master/epiphany.master.bg.po@ 2783

Last change on this file since 2783 was 2783, checked in by Александър Шопов, 13 years ago

epiphany: подаден в master

File size: 87.9 KB
Line 
1# Bulgarian translation of epiphany po-file.
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti
3# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
4# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
5# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
7# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013.
8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009.
9# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012.
10# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
11#
12msgid ""
13msgstr ""
14"Project-Id-Version: epiphany master\n"
15"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16"product=epiphany\n"
17"POT-Creation-Date: 2013-01-09 06:29+0200\n"
18"PO-Revision-Date: 2013-01-09 06:29+0200\n"
19"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
20"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
21"Language: bg\n"
22"MIME-Version: 1.0\n"
23"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
28msgid "Search the web"
29msgstr "Търсене в Интернет"
30
31#. Translators you should change these links to respect your locale.
32#. For instance in .nl these should be
33#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
34#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
35msgid "http://www.google.com"
36msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s"
37
38#. Translators you should change these links to respect your locale.
39#. For instance in .nl these should be
40#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
41#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
42#, no-c-format
43msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
44msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
45
46#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:65
47#: ../src/ephy-main.c:306 ../src/ephy-main.c:460 ../src/window-commands.c:1675
48msgid "Web"
49msgstr "Web"
50
51#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
52msgid "Web Browser"
53msgstr "Интернет браузър"
54
55#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
56msgid "Epiphany Web Browser"
57msgstr "Интернет браузър (Epiphany)"
58
59#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
60msgid "Browse the web"
61msgstr "Сърфиране в Интернет"
62
63#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5
64msgid "web;browser;internet;"
65msgstr "уеб;браузър;интернет;web;browser;internet;"
66
67#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
68msgid "Browse with caret"
69msgstr "Сърфиране с курсор"
70
71#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
72msgid "URL Search"
73msgstr "Търсене чрез адреса"
74
75#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
76msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
77msgstr "Низ за търсене на ключови думи въведени в лентата за адреса."
78
79#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
80msgid "User agent"
81msgstr "Име на потребителски агент"
82
83#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
84msgid ""
85"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
86"servers."
87msgstr "Име, с което браузърът ще се представя пред уеб сървърите."
88
89#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
90msgid "Automatic downloads"
91msgstr "Автоматично изтегляне"
92
93#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
94msgid ""
95"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
96"to the download folder and opened with the appropriate application."
97msgstr ""
98"Когато файловете не могат да бъдат отворени от браузъра, те ще бъдат "
99"автоматично изтеглени в папката за сваляния и ще бъдат отворени с "
100"подходящата програма."
101
102#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
103msgid ""
104"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
105msgstr ""
106"Отваряне на страницата посочена от избрания текст чрез натискане със средния "
107"бутон на мишката"
108
109#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
110msgid ""
111"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
112"the currently selected text."
113msgstr ""
114"Натискане със средния бутон на мишката върху страница ще отвори страницата "
115"посочена от избрания текст."
116
117#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
118msgid "Force new windows to be opened in tabs"
119msgstr "Всички страници да се отварят в подпрозорци"
120
121#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
122msgid ""
123"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
124msgstr ""
125"Всички заявки за отваряне на нови прозорци да се изпълняват с отваряне на "
126"подпрозорци."
127
128#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
129msgid "Remember passwords"
130msgstr "Запомняне на пароли"
131
132#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
133msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
134msgstr ""
135"Дали паролите от уеб сайтовете да бъдат запомняни и автоматично попълвани в "
136"страниците."
137
138#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
139msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
140msgstr ""
141"Автоматично управление на състоянието в и извън мрежата с NetworkManager"
142
143#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
144msgid "Enable smooth scrolling"
145msgstr "Гладко придвижване"
146
147#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
148msgid "Don't use an external application to view page source."
149msgstr ""
150"Да не си използва външна програма за показване на изходния код на страницата."
151
152#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
153msgid "Whether to automatically restore the last session"
154msgstr "Дали последната сесия да се възстановява автоматично"
155
156#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
157msgid ""
158"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
159"'always' (the previous state of the application is always restored), "
160"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
161"'never' (the homepage is always shown)."
162msgstr ""
163"Указва как да се възстановява сесията при стартиране. Възможните стойности "
164"са „always“ (при всяко стартиране се възстановява предишното състояние на "
165"програмата), „crashed“ (само при стартиране след забиване се възстановява "
166"предишното състояние на програмата) и „never“ (винаги се показва домашната "
167"уеб страница)."
168
169#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
170msgid "Show toolbars by default"
171msgstr "Показване на лентите за инструменти по подразбиране"
172
173#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
174msgid "Toolbar style"
175msgstr "Стил на лентите за инструменти"
176
177#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
178msgid ""
179"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
180"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
181"\"text\"."
182msgstr ""
183"Стил на лентите за инструменти. Възможните стойности са „“ (празен низ — "
184"използване на настройката от GNOME), „both“ (текст и икони), „both-"
185"horiz“ (текст до икони), „icons“ (само икони) и „text“ (само текст)."
186
187#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
188msgid "[Deprecated]"
189msgstr "[Остаряла настройка]"
190
191#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
192msgid ""
193"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
194"instead."
195msgstr ""
196"[Остаряла настройка] Вече не се използва. Пробвайте с ключа „tabs-bar-"
197"visibility-policy“."
198
199#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
200msgid "Visibility of the downloads window"
201msgstr "Показване на прозореца с изтеглянията"
202
203#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
204msgid ""
205"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
206"when new downloads are started."
207msgstr ""
208"Показване или скриване на прозореца с изтеглянията. Когато той е скрит, ще "
209"се показват уведомления при нови изтегляния."
210
211#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
212msgid "The visibility policy for the tabs bar."
213msgstr "Видимост на лентата за подпрозорците."
214
215#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
216msgid ""
217"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
218"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
219"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
220msgstr ""
221"Управлява видимостта на лентата за подпрозорците. Възможните стойност са "
222"„always“ (лентата винаги се показва), „more-than-one“ (показване при повече "
223"от един подпрозорец) и „never“ (лентата за подпрозорци никога не се показва)."
224
225#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
226msgid "Minimum font size"
227msgstr "Минимален размер на шрифт"
228
229#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
230msgid "Use GNOME fonts"
231msgstr "Използване на шрифтовете от GNOME"
232
233#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
234msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
235msgstr "Използване на настройките от работната среда GNOME."
236
237#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
238msgid "Custom sans-serif font"
239msgstr "Потребителски безсерифен шрифт"
240
241#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
242msgid ""
243"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
244"is set."
245msgstr ""
246"Шрифт, който да замени системно зададения безсерифен шрифт, когато ключът "
247"„use-gnome-fonts“ е истина."
248
249#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
250msgid "Custom serif font"
251msgstr "Потребителски серифен шрифт"
252
253#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
254msgid ""
255"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
256"set."
257msgstr ""
258"Шрифт, който да замени системно зададения серифен шрифт, когато ключът „use-"
259"gnome-fonts“ е истина."
260
261#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
262msgid "Custom monospace font"
263msgstr "Потребителски равноширок шрифт"
264
265#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
266msgid ""
267"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
268"is set."
269msgstr ""
270"Шрифт, който да замени системно зададения равноширок шрифт, когато ключът "
271"„use-gnome-fonts“ е истина."
272
273#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
274msgid "Use own colors"
275msgstr "Потребителски цветове"
276
277#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
278msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
279msgstr ""
280"Използване на цветове избрани от потребителя вместо зададените от страницата."
281
282#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
283msgid "Use own fonts"
284msgstr "Потребителски шрифтове"
285
286#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
287msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
288msgstr ""
289"Използване на шрифтове избрани от потребителя вместо зададените от "
290"страницата."
291
292#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
293msgid "Use a custom CSS"
294msgstr "Потребителски стилове"
295
296#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
297msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
298msgstr "Добавяне на потребителски стилове към зададените от страницата."
299
300#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
301msgid "Enable spell checking"
302msgstr "Включване на проверката на правописа"
303
304#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
305msgid "Spell check any text typed in editable areas."
306msgstr "Проверка на правописа в текстовите полета."
307
308#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
309msgid "Default encoding"
310msgstr "Стандартно кодиране"
311
312#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
313msgid ""
314"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
315msgstr ""
316"Стандартно кодиране. Допустимите стойности са поддържаните от WebKitGTK+."
317
318#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
319msgid "Size of disk cache"
320msgstr "Размер на дисковия кеш"
321
322#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
323msgid "Size of disk cache, in MB."
324msgstr "Размер на дисковия кеш в MB."
325
326#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
327#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
328msgid "Languages"
329msgstr "Езици"
330
331#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
332msgid "Preferred languages, two letter codes."
333msgstr "Двубуквени съкращения на предпочитаните езици."
334
335#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
336msgid "Cookie accept"
337msgstr "Политика за приемане на бисквитки"
338
339#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
340msgid ""
341"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
342"site\" and \"nowhere\"."
343msgstr ""
344"Откъде да се приемат бисквитки. Възможните стойности са "
345"„anywhere“ (отвсякъде), „current site“ (от текущия уеб сайт) и „nowhere“ (от "
346"никъде)."
347
348#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
349msgid "Image animation mode"
350msgstr "Анимация на картинки"
351
352#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
353msgid ""
354"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
355"\"disabled\"."
356msgstr ""
357"Как да се представят анимираните изображения. Възможните стойности са "
358"„normal“ (позволена анимация), „once“ (еднократна анимация) и "
359"„disabled“ (анимацията е изключена)."
360
361#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
362msgid "Allow popups"
363msgstr "Позволяване на изскачащите прозорци"
364
365#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
366msgid ""
367"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
368msgstr ""
369"Позволяване на сайтовете да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако той е "
370"включен)."
371
372#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
373msgid "Enable Plugins"
374msgstr "Включване на приставките"
375
376#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
377msgid "Enable JavaScript"
378msgstr "Включване на JavaScript"
379
380#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
381msgid "Enable WebGL"
382msgstr "Включване на WebGL"
383
384#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
385msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
386msgstr "Дали да се включи поддръжката на WebGL."
387
388#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
389msgid "Enable WebAudio"
390msgstr "Включване на WebAudio"
391
392#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
393msgid "Whether to enable support for WebAudio."
394msgstr "Дали да се включи поддръжката на WebAudio."
395
396#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
397msgid "Do Not Track"
398msgstr "Без проследяване"
399
400#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
401msgid ""
402"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
403"web pages are not forced to follow this setting."
404msgstr ""
405"Дали да се казва на сайтовете, че не искаме да ни следят. Сайтовете могат да "
406"пренебрегнат тази настройка."
407
408#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
409msgid "Enable Adblock"
410msgstr "Включване на блокирането на реклами"
411
412#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
413msgid ""
414"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
415"show."
416msgstr "Дали да се блокират рекламите, които уеб страниците искат да покажат."
417
418#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
419msgid "The downloads folder"
420msgstr "Папка за запазване на изтеглените файлове:"
421
422#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
423msgid ""
424"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
425"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
426msgstr ""
427"Възможните стойности са или път до папка за запазване на изтеглените "
428"файлове, или „Downloads“ — папката „Свалени“, или „Desktop“ — за папката "
429"„Плот“."
430
431#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
432msgid "History pages time range"
433msgstr "Времеви диапазон за историята"
434
435#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
436msgid "Whether to show the title column in the history window."
437msgstr "Да се показва ли колоната за заглавие в прозореца за история."
438
439#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
440msgid "Whether to show the address column in the history window."
441msgstr "Да се показва ли колоната за адрес в прозореца за история."
442
443#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
444msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
445msgstr "Да се показва ли колоната за дата и време в прозореца за история."
446
447#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
448msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
449msgstr "Да се показва ли колоната за заглавие в прозореца за отметки."
450
451#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
452msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
453msgstr "Да се показва ли колоната за адрес в прозореца за отметки."
454
455#: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67
456#: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120
457msgid "Installed plugins"
458msgstr "Инсталирани приставки"
459
460#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
461msgid "Enabled"
462msgstr "Включено"
463
464#. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
465#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
466msgid "Yes"
467msgstr "Да"
468
469#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
470msgid "No"
471msgstr "Не"
472
473#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
474msgid "MIME type"
475msgstr "Вид на файла (MIME)"
476
477#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
478msgid "Description"
479msgstr "Описание"
480
481#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
482msgid "Suffixes"
483msgstr "Окончания"
484
485#: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175
486msgid "Memory usage"
487msgstr "Използвана памет"
488
489#: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210
490msgid "Applications"
491msgstr "Приложения"
492
493#: ../embed/ephy-about-handler.c:211
494msgid "List of installed web applications"
495msgstr "Списък на инсталираните уеб приложения"
496
497#. Note for translators: this refers to the installation date.
498#: ../embed/ephy-about-handler.c:227
499msgid "Installed on:"
500msgstr "Инсталирано на"
501
502#: ../embed/ephy-embed.c:676
503#, c-format
504msgid "Press %s to exit fullscreen"
505msgstr "Натиснете „%s“ за изход от цял екран."
506
507#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
508#: ../embed/ephy-embed.c:679
509msgid "ESC"
510msgstr "ESC"
511
512#: ../embed/ephy-embed.c:679
513msgid "F11"
514msgstr "F11"
515
516#: ../embed/ephy-embed.c:1017
517msgid "Web Inspector"
518msgstr "Уеб инспектор"
519
520#: ../embed/ephy-embed-shell.c:216
521msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
522msgstr ""
523"В момента Epiphany не може да бъде използван. Инициализирането е неуспешно."
524
525#: ../embed/ephy-embed-utils.c:59
526#, c-format
527msgid "Send an email message to “%s”"
528msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
529
530#: ../embed/ephy-encodings.c:54
531msgid "Arabic (_IBM-864)"
532msgstr "Арабско (_IBM-864)"
533
534#: ../embed/ephy-encodings.c:55
535msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
536msgstr "Арабско (ISO-_8859-6)"
537
538#: ../embed/ephy-encodings.c:56
539msgid "Arabic (_MacArabic)"
540msgstr "Арабско (_MacArabic)"
541
542#: ../embed/ephy-encodings.c:57
543msgid "Arabic (_Windows-1256)"
544msgstr "Арабско (_Windows-1256)"
545
546#: ../embed/ephy-encodings.c:58
547msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
548msgstr "Балтийско (_ISO-8859-13)"
549
550#: ../embed/ephy-encodings.c:59
551msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
552msgstr "Балтийско (I_SO-8859-4)"
553
554#: ../embed/ephy-encodings.c:60
555msgid "Baltic (_Windows-1257)"
556msgstr "Балтийско (_Windows-1257)"
557
558#: ../embed/ephy-encodings.c:61
559msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
560msgstr "_Арменско (ARMSCII-8)"
561
562#: ../embed/ephy-encodings.c:62
563msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
564msgstr "_Грузинско (GEOSTD8)"
565
566#: ../embed/ephy-encodings.c:63
567msgid "Central European (_IBM-852)"
568msgstr "Централноевропейско (_IBM-852)"
569
570#: ../embed/ephy-encodings.c:64
571msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
572msgstr "Централноевропейско (I_SO-8859-2)"
573
574#: ../embed/ephy-encodings.c:65
575msgid "Central European (_MacCE)"
576msgstr "Централноевропейско (_MacCE)"
577
578#: ../embed/ephy-encodings.c:66
579msgid "Central European (_Windows-1250)"
580msgstr "Централноевропейско (_Windows-1250)"
581
582#: ../embed/ephy-encodings.c:67
583msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
584msgstr "Китайско, опростено (_GB18030)"
585
586#: ../embed/ephy-encodings.c:68
587msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
588msgstr "Китайско, опростено (G_B2312)"
589
590#: ../embed/ephy-encodings.c:69
591msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
592msgstr "Китайско, опростено (GB_K)"
593
594#: ../embed/ephy-encodings.c:70
595msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
596msgstr "Китайско, опростено (_HZ)"
597
598#: ../embed/ephy-encodings.c:71
599msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
600msgstr "Китайско, опростено (_ISO-2022-CN)"
601
602#: ../embed/ephy-encodings.c:72
603msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
604msgstr "Китайско, традиционно (Big_5)"
605
606#: ../embed/ephy-encodings.c:73
607msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
608msgstr "Китайско, традиционно (Big5-HK_SCS)"
609
610#: ../embed/ephy-encodings.c:74
611msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
612msgstr "Китайско, традиционно (_EUC-TW)"
613
614#: ../embed/ephy-encodings.c:75
615msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
616msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
617
618#: ../embed/ephy-encodings.c:76
619msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
620msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)"
621
622#: ../embed/ephy-encodings.c:77
623msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
624msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)"
625
626#: ../embed/ephy-encodings.c:78
627msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
628msgstr "_Кирилица (KOI8-R)"
629
630#: ../embed/ephy-encodings.c:79
631msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
632msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)"
633
634#: ../embed/ephy-encodings.c:80
635msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
636msgstr "Кирилица/_българско (Windows-1251)"
637
638#: ../embed/ephy-encodings.c:81
639msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
640msgstr "Кирилица/_руско (IBM-866)"
641
642#: ../embed/ephy-encodings.c:82
643msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
644msgstr "Гръцко (_ISO-8859-7)"
645
646#: ../embed/ephy-encodings.c:83
647msgid "Greek (_MacGreek)"
648msgstr "Гръцко (_MacGreek)"
649
650#: ../embed/ephy-encodings.c:84
651msgid "Greek (_Windows-1253)"
652msgstr "Гръцко (_Windows-1253)"
653
654#: ../embed/ephy-encodings.c:85
655msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
656msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
657
658#: ../embed/ephy-encodings.c:86
659msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
660msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
661
662#: ../embed/ephy-encodings.c:87
663msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
664msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
665
666#: ../embed/ephy-encodings.c:88
667msgid "Hebrew (_IBM-862)"
668msgstr "Иврит (_IBM-862)"
669
670#: ../embed/ephy-encodings.c:89
671msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
672msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
673
674#: ../embed/ephy-encodings.c:90
675msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
676msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
677
678#: ../embed/ephy-encodings.c:91
679msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
680msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
681
682#: ../embed/ephy-encodings.c:92
683msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
684msgstr "_Иврит, визуален (ISO-8859-8)"
685
686#: ../embed/ephy-encodings.c:93
687msgid "Japanese (_EUC-JP)"
688msgstr "Японско (_EUC-JP)"
689
690#: ../embed/ephy-encodings.c:94
691msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
692msgstr "Японско (_ISO-2022-JP)"
693
694#: ../embed/ephy-encodings.c:95
695msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
696msgstr "Японско (_Shift-JIS)"
697
698#: ../embed/ephy-encodings.c:96
699msgid "Korean (_EUC-KR)"
700msgstr "Корейско (_EUC-KR)"
701
702#: ../embed/ephy-encodings.c:97
703msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
704msgstr "Корейско (_ISO-2022-KR)"
705
706#: ../embed/ephy-encodings.c:98
707msgid "Korean (_JOHAB)"
708msgstr "Корейско (_JOHAB)"
709
710#: ../embed/ephy-encodings.c:99
711msgid "Korean (_UHC)"
712msgstr "Корейско (_UHC)"
713
714#: ../embed/ephy-encodings.c:100
715msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
716msgstr "_Келтско (ISO-8859-14)"
717
718#: ../embed/ephy-encodings.c:101
719msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
720msgstr "_Исландско (MacIcelandic)"
721
722#: ../embed/ephy-encodings.c:102
723msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
724msgstr "_Скандинавско (ISO-8859-10)"
725
726#: ../embed/ephy-encodings.c:103
727msgid "_Persian (MacFarsi)"
728msgstr "_Персийско (MacFarsi)"
729
730#: ../embed/ephy-encodings.c:104
731msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
732msgstr "Хърватско (Mac_Croatian)"
733
734#: ../embed/ephy-encodings.c:105
735msgid "_Romanian (MacRomanian)"
736msgstr "_Румънско (MacRomanian)"
737
738#: ../embed/ephy-encodings.c:106
739msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
740msgstr "Р_умънско (ISO-8859-16)"
741
742#: ../embed/ephy-encodings.c:107
743msgid "South _European (ISO-8859-3)"
744msgstr "_Южноевропейско (ISO-8859-3)"
745
746#: ../embed/ephy-encodings.c:108
747msgid "Thai (TIS-_620)"
748msgstr "Тайско (TIS-_620)"
749
750#: ../embed/ephy-encodings.c:109
751msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
752msgstr "Тайско (IS_O-8859-11)"
753
754#: ../embed/ephy-encodings.c:110
755msgid "_Thai (Windows-874)"
756msgstr "_Тайско (Windows-874)"
757
758#: ../embed/ephy-encodings.c:111
759msgid "Turkish (_IBM-857)"
760msgstr "Турско (_IBM-857)"
761
762#: ../embed/ephy-encodings.c:112
763msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
764msgstr "Турско (I_SO-8859-9)"
765
766#: ../embed/ephy-encodings.c:113
767msgid "Turkish (_MacTurkish)"
768msgstr "Турско (_MacTurkish)"
769
770#: ../embed/ephy-encodings.c:114
771msgid "Turkish (_Windows-1254)"
772msgstr "Турско (_Windows-1254)"
773
774#: ../embed/ephy-encodings.c:115
775msgid "Unicode (UTF-_8)"
776msgstr "Уникод (UTF-_8)"
777
778#: ../embed/ephy-encodings.c:116
779msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
780msgstr "Кирилица/украинско (_KOI8-U)"
781
782#: ../embed/ephy-encodings.c:117
783msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
784msgstr "Кирилица/украинско (Mac_Ukrainian)"
785
786#: ../embed/ephy-encodings.c:118
787msgid "Vietnamese (_TCVN)"
788msgstr "Виетнамско (_TCVN)"
789
790#: ../embed/ephy-encodings.c:119
791msgid "Vietnamese (_VISCII)"
792msgstr "Виетнамско (_VISCII)"
793
794#: ../embed/ephy-encodings.c:120
795msgid "Vietnamese (V_PS)"
796msgstr "Виетнамско (V_PS)"
797
798#: ../embed/ephy-encodings.c:121
799msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
800msgstr "Виетнамско (_Windows-1258)"
801
802#: ../embed/ephy-encodings.c:122
803msgid "Western (_IBM-850)"
804msgstr "Западно (_IBM-850)"
805
806#: ../embed/ephy-encodings.c:123
807msgid "Western (_ISO-8859-1)"
808msgstr "Западно (_ISO-8859-1)"
809
810#: ../embed/ephy-encodings.c:124
811msgid "Western (IS_O-8859-15)"
812msgstr "Западно (IS_O-8859-15)"
813
814#: ../embed/ephy-encodings.c:125
815msgid "Western (_MacRoman)"
816msgstr "Западно (_MacRoman)"
817
818#: ../embed/ephy-encodings.c:126
819msgid "Western (_Windows-1252)"
820msgstr "Западно (_Windows-1252)"
821
822#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
823#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
824#. * set the language group to 0 here.
825#.
826#: ../embed/ephy-encodings.c:132
827msgid "English (_US-ASCII)"
828msgstr "Английско (_US-ASCII)"
829
830#: ../embed/ephy-encodings.c:133
831msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
832msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
833
834#: ../embed/ephy-encodings.c:134
835msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
836msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
837
838#: ../embed/ephy-encodings.c:135
839msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
840msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
841
842#: ../embed/ephy-encodings.c:136
843msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
844msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
845
846#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
847#. * be displayed as.
848#.
849#: ../embed/ephy-encodings.c:218
850#, c-format
851msgid "Unknown (%s)"
852msgstr "Непознато (%s)"
853
854#: ../embed/ephy-overview.h:53
855msgid "Most Visited"
856msgstr "Най-посещавани"
857
858#. characters
859#: ../embed/ephy-web-view.c:66 ../embed/ephy-web-view.c:3787
860msgid "Blank page"
861msgstr "Празна страница"
862
863#: ../embed/ephy-web-view.c:748
864msgid "Not now"
865msgstr "Не сега"
866
867#: ../embed/ephy-web-view.c:749
868msgid "Store password"
869msgstr "Запазване на паролата"
870
871#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
872#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
873#. * mail.google.com.
874#.
875#: ../embed/ephy-web-view.c:762
876#, c-format
877msgid ""
878"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
879msgstr "<big>Искате ли да запазите паролата към <b>%s</b> за <b>%s</b>?</big>"
880
881#: ../embed/ephy-web-view.c:1184
882msgid "Plugins"
883msgstr "Приставки"
884
885#: ../embed/ephy-web-view.c:1979
886msgid "Deny"
887msgstr "Забраняване"
888
889#: ../embed/ephy-web-view.c:1980
890msgid "Allow"
891msgstr "Разрешаване"
892
893#: ../embed/ephy-web-view.c:1994
894#, c-format
895msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
896msgstr "Страницата на адрес <b>%s</b> иска да знае местоположението ви."
897
898#: ../embed/ephy-web-view.c:2491
899msgid "None specified"
900msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка"
901
902#: ../embed/ephy-web-view.c:2500 ../embed/ephy-web-view.c:2518
903#, c-format
904msgid "Oops! Error loading %s"
905msgstr "Грешка при зареждане на %s"
906
907#: ../embed/ephy-web-view.c:2502
908msgid "Oops! It was not possible to show this website"
909msgstr "Неуспешно показване на тази уеб страница"
910
911#: ../embed/ephy-web-view.c:2503
912#, c-format
913msgid ""
914"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
915"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
916"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
917"is working correctly.</p>"
918msgstr ""
919"<p>Изглежда, че уеб страницата на адрес <strong>%s</strong> е недостъпна. "
920"Съобщението за грешка е:</p><p><em>%s</em></p><p>Възможно е страницата да е "
921"временно изключена или преместена на нов адрес. Проверете дали имате връзка "
922"към Интернет."
923
924#: ../embed/ephy-web-view.c:2512
925msgid "Try again"
926msgstr "Опитайте отново"
927
928#: ../embed/ephy-web-view.c:2520
929msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
930msgstr ""
931"Възможно е тази уеб страница да е причинила неочакваното спиране на уеб "
932"браузъра"
933
934#: ../embed/ephy-web-view.c:2522
935#, c-format
936msgid ""
937"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
938"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
939"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
940msgstr ""
941"<p>Тази страница се зареждаше, когато браузърът заби.</p><p>Възможно е това "
942"да се повтори при презареждането на страницата. Ако това се случи, "
943"докладвайте за този проблем на разработчиците на <strong>%s</strong>.</p>"
944
945#: ../embed/ephy-web-view.c:2530
946msgid "Load again anyway"
947msgstr "Зареждане отново, въпреки това"
948
949#: ../embed/ephy-web-view.c:2964
950#, c-format
951msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
952msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
953
954#. translators: %s here is the address of the web page
955#: ../embed/ephy-web-view.c:3260
956#, c-format
957msgid "Loading “%s”…"
958msgstr "Зареждане на „%s“…"
959
960#: ../embed/ephy-web-view.c:3262
961msgid "Loading…"
962msgstr "Зареждане…"
963
964# Това би трябвало да а е адрес на директорията, където се запазват
965# локално файловете на уеб-страницата.
966# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=562611
967#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
968#. * when saving html files.
969#.
970#: ../embed/ephy-web-view.c:4043
971#, c-format
972msgid "%s Files"
973msgstr "Файлове на %s"
974
975#: ../lib/ephy-file-chooser.c:209
976msgid "All supported types"
977msgstr "Всички поддържани видове"
978
979#: ../lib/ephy-file-chooser.c:221
980msgid "Web pages"
981msgstr "Интернет страници"
982
983#: ../lib/ephy-file-chooser.c:230
984msgid "Images"
985msgstr "Изображения"
986
987#: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
988msgid "All files"
989msgstr "Всички файлове"
990
991#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
992#: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
993msgid "Downloads"
994msgstr "Свалени"
995
996#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
997#: ../lib/ephy-file-helpers.c:165
998msgid "Desktop"
999msgstr "Плот"
1000
1001#: ../lib/ephy-file-helpers.c:333
1002#, c-format
1003msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
1004msgstr "Неуспешно създаване на временна папка в „%s“."
1005
1006#: ../lib/ephy-file-helpers.c:469
1007#, c-format
1008msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
1009msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го."
1010
1011#: ../lib/ephy-file-helpers.c:490
1012#, c-format
1013msgid "Failed to create directory “%s”."
1014msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
1015
1016#: ../lib/ephy-gui.c:206
1017#, c-format
1018msgid "Directory “%s” is not writable"
1019msgstr "В папката „%s“ не може да се пише"
1020
1021#: ../lib/ephy-gui.c:210
1022msgid "You do not have permission to create files in this directory."
1023msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази папка."
1024
1025#: ../lib/ephy-gui.c:213
1026msgid "Directory not Writable"
1027msgstr "В папката не може да се пише"
1028
1029#: ../lib/ephy-gui.c:242
1030#, c-format
1031msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
1032msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно"
1033
1034#: ../lib/ephy-gui.c:246
1035msgid ""
1036"A file with this name already exists and you don't have permission to "
1037"overwrite it."
1038msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете."
1039
1040#: ../lib/ephy-gui.c:249
1041msgid "Cannot Overwrite File"
1042msgstr "Презаписването на файла е неуспешно"
1043
1044#: ../lib/ephy-gui.c:307
1045#, c-format
1046msgid "Could not display help: %s"
1047msgstr "Ръководството не може да бъде показано: %s"
1048
1049# В Seahorse е „главна парола“.
1050#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
1051msgid "Master password needed"
1052msgstr "Необходима е главна парола"
1053
1054#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
1055msgid ""
1056"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
1057"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
1058"password below."
1059msgstr ""
1060"Паролите от предишната версия (базирана на Gecko) са заключени с главна "
1061"парола. Ако искате Epiphany да ги внесе, въведете главната си парола по-долу."
1062
1063#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98
1064msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
1065msgstr "Неуспешно копиране на бисквитките от Mozilla."
1066
1067#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650
1068msgid ""
1069"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
1070"configuration to ~/.config/epiphany"
1071msgstr ""
1072"От версия 3.6 на програмата тази папка не се използва. Настройките вече се "
1073"намират в ~/.config/epiphany."
1074
1075#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:890
1076msgid "Executes only the n-th migration step"
1077msgstr "Изпълняване само на n-тата стъпка от мигрирането"
1078
1079#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:892
1080msgid "Specifies the required version for the migrator"
1081msgstr "Определя необходимата версия за извършване на мигрирането"
1082
1083#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:894
1084msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
1085msgstr "Определя профила, за който да се извърши мигрирането"
1086
1087#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:907
1088msgid "Epiphany profile migrator"
1089msgstr "Мигриране на профили на Epiphany"
1090
1091#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:908
1092msgid "Epiphany profile migrator options"
1093msgstr "Настройки на мигрирането на профили на Epiphany"
1094
1095#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
1096#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
1097msgid "Today %I:%M %p"
1098msgstr "Днес %H:%M"
1099
1100#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
1101#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
1102#.
1103#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
1104msgid "Yesterday %I:%M %p"
1105msgstr "Вчера %H:%M"
1106
1107#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
1108#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
1109#.
1110#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
1111msgid "%a %I:%M %p"
1112msgstr "%A %H:%M"
1113
1114#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
1115#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
1116#.
1117#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
1118msgid "%b %d %I:%M %p"
1119msgstr "%d %b %H:%M"
1120
1121#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
1122#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
1123#.
1124#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
1125msgid "%b %d %Y"
1126msgstr "%d %b %Y"
1127
1128#. impossible time or broken locale settings
1129#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
1130msgid "Unknown"
1131msgstr "Неизвестно"
1132
1133#: ../lib/ephy-zoom.h:45
1134msgid "50%"
1135msgstr "50 %"
1136
1137#: ../lib/ephy-zoom.h:46
1138msgid "75%"
1139msgstr "75 %"
1140
1141#: ../lib/ephy-zoom.h:47
1142msgid "100%"
1143msgstr "100 %"
1144
1145#: ../lib/ephy-zoom.h:48
1146msgid "125%"
1147msgstr "125 %"
1148
1149#: ../lib/ephy-zoom.h:49
1150msgid "150%"
1151msgstr "150 %"
1152
1153#: ../lib/ephy-zoom.h:50
1154msgid "175%"
1155msgstr "175 %"
1156
1157#: ../lib/ephy-zoom.h:51
1158msgid "200%"
1159msgstr "200 %"
1160
1161#: ../lib/ephy-zoom.h:52
1162msgid "300%"
1163msgstr "300 %"
1164
1165#: ../lib/ephy-zoom.h:53
1166msgid "400%"
1167msgstr "400 %"
1168
1169#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362
1170msgid "Others"
1171msgstr "Друго"
1172
1173#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366
1174msgid "Local files"
1175msgstr "Локални файлове"
1176
1177#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92
1178msgid "The certificate does not match the expected identity"
1179msgstr "Издателят на сертификата не съвпада с очаквания."
1180
1181#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95
1182msgid "The certificate has expired"
1183msgstr "Сертификатът е изтекъл"
1184
1185#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98
1186msgid "The signing certificate authority is not known"
1187msgstr "Удостоверителят, подписал сертификата, е непознат"
1188
1189#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
1190msgid "The certificate contains errors"
1191msgstr "Сертификатът съдържа грешки"
1192
1193#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
1194msgid "The certificate has been revoked"
1195msgstr "Сертификатът е анулиран"
1196
1197#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
1198msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
1199msgstr "Сертификатът е подписан със слаб алгоритъм за подписване"
1200
1201#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
1202msgid "The certificate activation time is still in the future"
1203msgstr "Времето, от което сертификата влиза в сила е в бъдещето."
1204
1205#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
1206msgid "The identity of this website has been verified"
1207msgstr "Самоличността на тази уеб страница е удостоверена."
1208
1209#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150
1210msgid "The identity of this website has not been verified"
1211msgstr "Самоличността на тази уеб страница не е удостоверена."
1212
1213#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
1214#, c-format
1215msgid "%u:%02u hour left"
1216msgid_plural "%u:%02u hours left"
1217msgstr[0] "Остава %u:%02u час"
1218msgstr[1] "Остават %u:%02u часа"
1219
1220#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121
1221#, c-format
1222msgid "%u hour left"
1223msgid_plural "%u hours left"
1224msgstr[0] "Остава %u час"
1225msgstr[1] "Остават %u часа"
1226
1227#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124
1228#, c-format
1229msgid "%u:%02u minute left"
1230msgid_plural "%u:%02u minutes left"
1231msgstr[0] "Остава %u:%02u минута"
1232msgstr[1] "Остават %u:%02u минути"
1233
1234#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126
1235#, c-format
1236msgid "%u second left"
1237msgid_plural "%u seconds left"
1238msgstr[0] "Остава %u секунда"
1239msgstr[1] "Остават %u секунди"
1240
1241#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296
1242#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313
1243msgid "Finished"
1244msgstr "Завърши"
1245
1246#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328
1247#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346
1248#, c-format
1249msgid "Error downloading: %s"
1250msgstr "Грешка при изтегляне на %s"
1251
1252#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:777
1253msgid "Cancel"
1254msgstr "Отказване"
1255
1256#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1324
1257#: ../src/window-commands.c:270
1258msgid "Open"
1259msgstr "Отваряне"
1260
1261#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
1262msgid "Show in folder"
1263msgstr "Отваряне на съдържащата папка"
1264
1265#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628
1266msgid "Starting…"
1267msgstr "Стартиране…"
1268
1269#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303
1270msgid "All sites"
1271msgstr "Всички сайтове"
1272
1273#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46
1274msgid "Sites"
1275msgstr "Уеб страници"
1276
1277#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
1278#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
1279#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
1280#.
1281#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591
1282#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229
1283#: ../src/pdm-dialog.c:381
1284msgid "Cl_ear"
1285msgstr "Из_чистване"
1286
1287#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:874
1288msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
1289msgstr ""
1290"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
1291
1292#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
1293#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696
1294msgid "Title"
1295msgstr "Заглавие"
1296
1297#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
1298#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
1299#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1707
1300msgid "Address"
1301msgstr "Адреси"
1302
1303#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59
1304msgid "Date"
1305msgstr "Дата"
1306
1307#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
1308#. * are similar to each other
1309#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
1310#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
1311#, c-format
1312msgid "%d _Similar"
1313msgid_plural "%d _Similar"
1314msgstr[0] "%d _подобна"
1315msgstr[1] "%d _подобни"
1316
1317#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
1318#, c-format
1319msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
1320msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
1321msgstr[0] "_Обединяване с %d подобна отметка"
1322msgstr[1] "_Обединяване с %d подобни отметки"
1323
1324#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
1325#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
1326#, c-format
1327msgid "Show “%s”"
1328msgstr "Показване на „%s“"
1329
1330#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423
1331#, c-format
1332msgid "“%s” Properties"
1333msgstr "Настройки на отметката „%s“"
1334
1335#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547
1336msgid "_Title:"
1337msgstr "_Заглавие:"
1338
1339#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564
1340msgid "A_ddress:"
1341msgstr "А_дрес:"
1342
1343#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
1344msgid "T_opics:"
1345msgstr "Те_ми:"
1346
1347#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
1348msgid "Sho_w all topics"
1349msgstr "Показване на _всички теми"
1350
1351#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
1352msgid "Entertainment"
1353msgstr "Забавление"
1354
1355#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
1356msgid "News"
1357msgstr "Новини"
1358
1359#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
1360msgid "Shopping"
1361msgstr "Пазаруване"
1362
1363#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
1364msgid "Sports"
1365msgstr "Спортове"
1366
1367#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
1368msgid "Travel"
1369msgstr "Пътуване"
1370
1371#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
1372msgid "Work"
1373msgstr "Работа"
1374
1375#. Translators: this topic contains all bookmarks
1376#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:945
1377msgctxt "bookmarks"
1378msgid "All"
1379msgstr "Всички"
1380
1381#. Translators: this topic contains the not categorized
1382#. bookmarks
1383#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949
1384msgctxt "bookmarks"
1385msgid "Not Categorized"
1386msgstr "Без категория"
1387
1388#. Translators: this is an automatic topic containing local
1389#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
1390#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953
1391msgctxt "bookmarks"
1392msgid "Nearby Sites"
1393msgstr "Локални сайтове"
1394
1395#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167
1396#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
1397msgid "Untitled"
1398msgstr "Без заглавие"
1399
1400#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75
1401msgid "Epiphany (RDF)"
1402msgstr "Epiphany (RDF)"
1403
1404#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
1405msgid "Mozilla (HTML)"
1406msgstr "Mozilla (HTML)"
1407
1408#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124
1409msgid "Remove from this topic"
1410msgstr "Премахване от тази тема"
1411
1412#. Toplevel
1413#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
1414#: ../src/ephy-history-window.c:127
1415msgid "_File"
1416msgstr "_Файл"
1417
1418#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
1419#: ../src/ephy-history-window.c:128
1420msgid "_Edit"
1421msgstr "_Редактиране"
1422
1423#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
1424#: ../src/ephy-history-window.c:129
1425msgid "_View"
1426msgstr "_Изглед"
1427
1428#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
1429#: ../src/ephy-history-window.c:130
1430msgid "_Help"
1431msgstr "Помо_щ"
1432
1433#. File Menu
1434#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
1435msgid "_New Topic"
1436msgstr "_Нова тема"
1437
1438#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
1439msgid "Create a new topic"
1440msgstr "Създаване на нова тема"
1441
1442#. File Menu
1443#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
1444#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
1445#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:639
1446msgid "Open in New _Window"
1447msgid_plural "Open in New _Windows"
1448msgstr[0] "Отваряне в _нов прозорец"
1449msgstr[1] "Отваряне в _нови прозорци"
1450
1451#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
1452msgid "Open the selected bookmark in a new window"
1453msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец"
1454
1455#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
1456#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
1457#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:642
1458msgid "Open in New _Tab"
1459msgid_plural "Open in New _Tabs"
1460msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец"
1461msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци"
1462
1463#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
1464msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
1465msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец"
1466
1467#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
1468msgid "_Rename…"
1469msgstr "П_реименуване…"
1470
1471#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
1472msgid "Rename the selected bookmark or topic"
1473msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема"
1474
1475#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
1476msgid "_Properties"
1477msgstr "_Настройки"
1478
1479#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
1480msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
1481msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка"
1482
1483#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
1484msgid "_Import Bookmarks…"
1485msgstr "_Внасяне на отметки…"
1486
1487#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
1488msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
1489msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки"
1490
1491#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
1492msgid "_Export Bookmarks…"
1493msgstr "Изнасян_е на отметки…"
1494
1495#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
1496msgid "Export bookmarks to a file"
1497msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
1498
1499#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
1500#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:118
1501msgid "_Close"
1502msgstr "_Затваряне"
1503
1504#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
1505msgid "Close the bookmarks window"
1506msgstr "Затваряне на прозореца с отметките"
1507
1508#. Edit Menu
1509#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
1510#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:129
1511msgid "Cu_t"
1512msgstr "Из_рязване"
1513
1514#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
1515#: ../src/ephy-history-window.c:149
1516msgid "Cut the selection"
1517msgstr "Изрязване на избрания текст"
1518
1519#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
1520#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
1521#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652
1522#: ../src/ephy-window.c:131
1523msgid "_Copy"
1524msgstr "_Копиране"
1525
1526#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
1527#: ../src/ephy-history-window.c:152
1528msgid "Copy the selection"
1529msgstr "Копиране на избрания текст"
1530
1531#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
1532#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:133
1533msgid "_Paste"
1534msgstr "_Поставяне"
1535
1536#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
1537#: ../src/ephy-history-window.c:155
1538msgid "Paste the clipboard"
1539msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
1540
1541#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
1542#: ../src/ephy-history-window.c:157
1543msgid "_Delete"
1544msgstr "_Изтриване"
1545
1546#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
1547msgid "Delete the selected bookmark or topic"
1548msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
1549
1550#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
1551#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:137
1552msgid "Select _All"
1553msgstr "Избиране на _всичко"
1554
1555#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
1556msgid "Select all bookmarks or text"
1557msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
1558
1559#. Help Menu
1560#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
1561#: ../src/ephy-history-window.c:168
1562msgid "_Contents"
1563msgstr "_Ръководство"
1564
1565#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
1566msgid "Display bookmarks help"
1567msgstr "Показване на помощта за отметките"
1568
1569#. Help.
1570#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
1571#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
1572#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:197
1573msgid "_About"
1574msgstr "_Относно"
1575
1576#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
1577#: ../src/ephy-history-window.c:172
1578msgid "Display credits for the web browser creators"
1579msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
1580
1581#. View Menu
1582#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
1583#: ../src/ephy-history-window.c:186
1584msgid "_Title"
1585msgstr "_Заглавие"
1586
1587#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
1588#: ../src/ephy-history-window.c:187
1589msgid "Show the title column"
1590msgstr "Показване на колоната за заглавие"
1591
1592#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
1593#: ../src/ephy-history-window.c:189
1594msgid "Show the address column"
1595msgstr "Показване на колоната за адрес"
1596
1597#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
1598msgid "Type a topic"
1599msgstr "Въведете тема"
1600
1601#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373
1602#, c-format
1603msgid "Delete topic “%s”?"
1604msgstr "Изтриване на темата „%s“?"
1605
1606#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376
1607msgid "Delete this topic?"
1608msgstr "Изтриване на тази тема?"
1609
1610#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
1611msgid ""
1612"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
1613"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
1614msgstr ""
1615"Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не "
1616"принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити."
1617
1618#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381
1619msgid "_Delete Topic"
1620msgstr "_Изтриване на тема"
1621
1622#. FIXME: proper i18n after freeze
1623#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491
1624#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495
1625msgid "Firefox"
1626msgstr "Firefox"
1627
1628#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500
1629#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504
1630msgid "Firebird"
1631msgstr "Firebird"
1632
1633#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
1634#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
1635#, c-format
1636msgid "Mozilla “%s” profile"
1637msgstr "Профил „%s“ на Mozilla"
1638
1639#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
1640msgid "Galeon"
1641msgstr "Galeon"
1642
1643#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
1644msgid "Konqueror"
1645msgstr "Konqueror"
1646
1647#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546
1648msgid "Import failed"
1649msgstr "Внасянето е неуспешно"
1650
1651#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
1652msgid "Import Failed"
1653msgstr "Внасянето е неуспешно"
1654
1655#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551
1656#, c-format
1657msgid ""
1658"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
1659"or of an unsupported type."
1660msgstr ""
1661"Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е "
1662"от неподдържан файлов формат."
1663
1664#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614
1665msgid "Import Bookmarks from File"
1666msgstr "Внасяне на отметки от файл"
1667
1668#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
1669msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
1670msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla"
1671
1672#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
1673msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
1674msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror"
1675
1676#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
1677msgid "Epiphany bookmarks"
1678msgstr "Отметки от Epiphany"
1679
1680#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
1681msgid "Export Bookmarks"
1682msgstr "Изнасяне на отметки"
1683
1684#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
1685#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570
1686#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
1687msgid "Bookmarks"
1688msgstr "Отметки"
1689
1690#. Make a format selection combo & label
1691#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
1692msgid "File f_ormat:"
1693msgstr "Ф_ормат на файла:"
1694
1695#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812
1696msgid "Import Bookmarks"
1697msgstr "Внасяне на отметки"
1698
1699#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817
1700msgid "I_mport"
1701msgstr "В_насяне"
1702
1703#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833
1704msgid "Import bookmarks from:"
1705msgstr "Внасяне на отметки от:"
1706
1707#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853
1708msgid "File"
1709msgstr "Файл"
1710
1711#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167
1712#: ../src/ephy-history-window.c:648
1713msgid "_Copy Address"
1714msgstr "_Копиране на адреса"
1715
1716#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1626
1717msgid "Topics"
1718msgstr "Теми"
1719
1720#. FIXME !!!!
1721#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
1722msgid "Open in New _Tabs"
1723msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци"
1724
1725#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
1726msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
1727msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци"
1728
1729#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
1730#, c-format
1731msgid "Create topic “%s”"
1732msgstr "Създаване на тема „%s“"
1733
1734#. File actions.
1735#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:104
1736msgid "_New Window"
1737msgstr "_Нов прозорец"
1738
1739#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:106
1740msgid "New _Incognito Window"
1741msgstr "Нов прозорец за „_поверително сърфиране“"
1742
1743#. Toplevel
1744#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:97
1745msgid "_Bookmarks"
1746msgstr "О_тметки"
1747
1748#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:147
1749msgid "_History"
1750msgstr "_История"
1751
1752#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5
1753#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:151
1754msgid "Personal Data"
1755msgstr "Лична информация"
1756
1757#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
1758#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:149
1759msgid "Preferences"
1760msgstr "Настройки"
1761
1762#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:120
1763msgid "_Quit"
1764msgstr "_Спиране на програмата"
1765
1766#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
1767msgid "Cookie properties"
1768msgstr "Свойства на бисквитката"
1769
1770#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2
1771msgid "Content:"
1772msgstr "Съдържание:"
1773
1774#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3
1775msgid "Path:"
1776msgstr "Път:"
1777
1778#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
1779msgid "Send for:"
1780msgstr "Изпращане за:"
1781
1782#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5
1783msgid "Expires:"
1784msgstr "Изтича на:"
1785
1786#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6
1787msgid "Text Encoding"
1788msgstr "Кодиране на текста"
1789
1790#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7
1791msgid "<b>_Automatic</b>"
1792msgstr "<b>_Автоматично</b>"
1793
1794#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349
1795msgid "Use the encoding specified by the document"
1796msgstr "Кодиране според документа"
1797
1798#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9
1799msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
1800msgstr "<b>_Различно кодиране:</b>"
1801
1802#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
1803msgid "Cookies"
1804msgstr "Бисквитки"
1805
1806#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12
1807msgid "_Show passwords"
1808msgstr "_Показване на паролите"
1809
1810#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
1811msgid "Passwords"
1812msgstr "Пароли"
1813
1814#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
1815msgid "Add Language"
1816msgstr "Добавяне на език"
1817
1818#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
1819msgid "Choose a l_anguage:"
1820msgstr "Избор на _език:"
1821
1822#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
1823msgid "_Download folder:"
1824msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"
1825
1826#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
1827msgid "A_utomatically open downloaded files"
1828msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете"
1829
1830#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
1831msgid "Web Content"
1832msgstr "Интернет съдържание"
1833
1834#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
1835msgid "Allow popup _windows"
1836msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци"
1837
1838#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
1839msgid "Allow _advertisements"
1840msgstr "Позволяване на _реклами"
1841
1842#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
1843msgid "Enable _plugins"
1844msgstr "Включване на п_риставките"
1845
1846#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
1847msgid "General"
1848msgstr "Основни"
1849
1850#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
1851msgid "Fonts"
1852msgstr "Шрифтове"
1853
1854#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
1855msgid "_Use system fonts"
1856msgstr "Използване на _системните шрифтове"
1857
1858#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
1859msgid "Sans serif font:"
1860msgstr "Безсерифен шрифт:"
1861
1862#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
1863msgid "Serif font:"
1864msgstr "Серифен шрифт:"
1865
1866#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
1867msgid "Monospace font:"
1868msgstr "Равноширок шрифт:"
1869
1870#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
1871msgid "Style"
1872msgstr "Стил"
1873
1874#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
1875msgid "Use custom _stylesheet"
1876msgstr "Използване на личен набор от _стилове"
1877
1878#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
1879msgid "_Edit Stylesheet…"
1880msgstr "_Редактиране на набор от стилове…"
1881
1882#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
1883msgid "Fonts & Style"
1884msgstr "Шрифтове и стилове"
1885
1886#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
1887msgid "_Always accept"
1888msgstr "_Винаги да бъдат приемани"
1889
1890#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
1891msgid "Only _from sites you visit"
1892msgstr "Само _от сайта, който е посетен"
1893
1894#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
1895#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
1896msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
1897msgstr "<small>Например, които не са от рекламодатели на тези страници</small>"
1898
1899#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
1900msgid "_Never accept"
1901msgstr "_Никога да не бъдат приемани"
1902
1903#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
1904msgid "Tracking"
1905msgstr "Проследяване"
1906
1907#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
1908msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
1909msgstr "Забраняване на проследяването от уеб с_траници"
1910
1911#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
1912msgid "_Remember passwords"
1913msgstr "_Запомняне на пароли"
1914
1915#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
1916msgid "Temporary Files"
1917msgstr "Временни файлове"
1918
1919#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
1920msgid "_Disk space:"
1921msgstr "_Заемано пространство:"
1922
1923#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
1924msgid "MB"
1925msgstr "MB"
1926
1927#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
1928msgid "Privacy"
1929msgstr "Защита на личните данни"
1930
1931#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405
1932msgid "Encodings"
1933msgstr "Кодиране"
1934
1935#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
1936msgid "De_fault:"
1937msgstr "_Стандартно:"
1938
1939#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
1940msgid "Spell checking"
1941msgstr "Проверка на правописа"
1942
1943#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
1944msgid "_Enable spell checking"
1945msgstr "_Включване на проверката на правописа"
1946
1947#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780
1948msgid "Language"
1949msgstr "Език"
1950
1951#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
1952msgid "Stop"
1953msgstr "Спиране"
1954
1955#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
1956msgid "Stop current data transfer"
1957msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
1958
1959#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:160
1960msgid "_Reload"
1961msgstr "_Презареждане"
1962
1963#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
1964msgid "Display the latest content of the current page"
1965msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
1966
1967#: ../src/ephy-encoding-menu.c:341
1968msgid "_Other…"
1969msgstr "_Други…"
1970
1971#: ../src/ephy-encoding-menu.c:342
1972msgid "Other encodings"
1973msgstr "Други кодирания"
1974
1975#: ../src/ephy-encoding-menu.c:348
1976msgid "_Automatic"
1977msgstr "_Автоматично"
1978
1979#: ../src/ephy-find-toolbar.c:147
1980msgid "Text not found"
1981msgstr "Текстът не е открит"
1982
1983#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
1984msgid "Search wrapped back to the top"
1985msgstr "След края — търсене от началото"
1986
1987#: ../src/ephy-find-toolbar.c:636
1988msgid "Find previous occurrence of the search string"
1989msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
1990
1991#: ../src/ephy-find-toolbar.c:649
1992msgid "Find next occurrence of the search string"
1993msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
1994
1995#: ../src/ephy-history-window.c:135
1996msgid "Open the selected history link in a new window"
1997msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец"
1998
1999#: ../src/ephy-history-window.c:138
2000msgid "Open the selected history link in a new tab"
2001msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец"
2002
2003#: ../src/ephy-history-window.c:140
2004msgid "Add _Bookmark…"
2005msgstr "До_бавяне на отметка…"
2006
2007#: ../src/ephy-history-window.c:141
2008msgid "Bookmark the selected history link"
2009msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките"
2010
2011#: ../src/ephy-history-window.c:144
2012msgid "Close the history window"
2013msgstr "Затваряне на прозореца с историята"
2014
2015#: ../src/ephy-history-window.c:158
2016msgid "Delete the selected history link"
2017msgstr "Изтриване на избраната връзка"
2018
2019#: ../src/ephy-history-window.c:161
2020msgid "Select all history links or text"
2021msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст"
2022
2023#: ../src/ephy-history-window.c:163
2024msgid "Clear _History"
2025msgstr "Изчистване на _историята"
2026
2027#: ../src/ephy-history-window.c:164
2028msgid "Clear your browsing history"
2029msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет"
2030
2031#: ../src/ephy-history-window.c:169
2032msgid "Display history help"
2033msgstr "Показване на помощ за историята"
2034
2035#: ../src/ephy-history-window.c:188
2036msgid "_Address"
2037msgstr "_Адрес"
2038
2039#: ../src/ephy-history-window.c:190
2040msgid "_Date and Time"
2041msgstr "_Дата и час"
2042
2043#: ../src/ephy-history-window.c:191
2044msgid "Show the date and time column"
2045msgstr "Показване на колоната за дата и час"
2046
2047#: ../src/ephy-history-window.c:219
2048msgid "Clear browsing history?"
2049msgstr "Изчистване на историята?"
2050
2051#: ../src/ephy-history-window.c:223
2052msgid ""
2053"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
2054"deleted."
2055msgstr ""
2056"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
2057"всички посетени Интернет страници."
2058
2059#: ../src/ephy-history-window.c:238
2060msgid "Clear History"
2061msgstr "Изчистване на историята"
2062
2063#: ../src/ephy-history-window.c:802
2064msgid "Last 30 minutes"
2065msgstr "Последните 30 минути"
2066
2067#: ../src/ephy-history-window.c:803
2068msgid "Today"
2069msgstr "Днес"
2070
2071#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
2072#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
2073#: ../src/ephy-history-window.c:805 ../src/ephy-history-window.c:809
2074#: ../src/ephy-history-window.c:815
2075#, c-format
2076msgid "Last %d day"
2077msgid_plural "Last %d days"
2078msgstr[0] "Последният %d ден"
2079msgstr[1] "Последните %d дни"
2080
2081#: ../src/ephy-history-window.c:819
2082msgid "All history"
2083msgstr "Цялата история"
2084
2085#: ../src/ephy-history-window.c:1116
2086msgid "History"
2087msgstr "История"
2088
2089#: ../src/ephy-main.c:74
2090msgid "Open a new tab in an existing browser window"
2091msgstr ""
2092"Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия\n"
2093" прозорец"
2094
2095#: ../src/ephy-main.c:76
2096msgid "Open a new browser window"
2097msgstr "Отваряне на нов прозорец"
2098
2099#: ../src/ephy-main.c:78
2100msgid "Import bookmarks from the given file"
2101msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
2102
2103#: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80
2104msgid "FILE"
2105msgstr "ФАЙЛ"
2106
2107#: ../src/ephy-main.c:80
2108msgid "Load the given session file"
2109msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
2110
2111#: ../src/ephy-main.c:82
2112msgid "Add a bookmark"
2113msgstr "Добавяне на отметка"
2114
2115#: ../src/ephy-main.c:82
2116msgid "URL"
2117msgstr "АДРЕС"
2118
2119#: ../src/ephy-main.c:84
2120msgid "Start a private instance"
2121msgstr "Стартиране на отделен процес"
2122
2123#: ../src/ephy-main.c:86
2124msgid "Start an instance in incognito mode"
2125msgstr ""
2126"Стартиране на браузъра в режим за уеб приложения в режим „поверително "
2127"сърфиране“"
2128
2129#: ../src/ephy-main.c:88
2130msgid "Start an instance in netbank mode"
2131msgstr "Стартиране на браузъра в режим за онлайн банкиране"
2132
2133#: ../src/ephy-main.c:90
2134msgid "Start the browser in application mode"
2135msgstr "Стартиране на браузъра в режим за уеб приложения"
2136
2137#: ../src/ephy-main.c:92
2138msgid "Profile directory to use in the private instance"
2139msgstr "Папка с профил за отделен процес"
2140
2141#: ../src/ephy-main.c:92
2142msgid "DIR"
2143msgstr "ПАПКА"
2144
2145#: ../src/ephy-main.c:94
2146msgid "URL …"
2147msgstr "АДРЕС…"
2148
2149#: ../src/ephy-main.c:193
2150msgid "Could not start Web"
2151msgstr "Неуспешно стартиране на браузъра"
2152
2153#: ../src/ephy-main.c:196
2154#, c-format
2155msgid ""
2156"Startup failed because of the following error:\n"
2157"%s"
2158msgstr ""
2159"Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n"
2160"%s"
2161
2162#: ../src/ephy-main.c:307
2163msgid "Web options"
2164msgstr "Настройки за Интернет"
2165
2166#: ../src/ephy-notebook.c:598
2167msgid "Close tab"
2168msgstr "Затваряне на подпрозореца"
2169
2170#: ../src/ephy-window.c:108
2171msgid "_Open…"
2172msgstr "_Отваряне…"
2173
2174#: ../src/ephy-window.c:110
2175msgid "Save _As…"
2176msgstr "Запазване _като…"
2177
2178#: ../src/ephy-window.c:112
2179msgid "Save As _Web Application…"
2180msgstr "Запазване като _уеб приложение…"
2181
2182#: ../src/ephy-window.c:114
2183msgid "_Print…"
2184msgstr "_Печат…"
2185
2186#: ../src/ephy-window.c:116
2187msgid "S_end Link by Email…"
2188msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…"
2189
2190#. Edit actions.
2191#: ../src/ephy-window.c:125
2192msgid "_Undo"
2193msgstr "_Възстановяване"
2194
2195#: ../src/ephy-window.c:127
2196msgid "Re_do"
2197msgstr "Повта_ряне"
2198
2199#: ../src/ephy-window.c:139
2200msgid "_Find…"
2201msgstr "_Търсене…"
2202
2203#: ../src/ephy-window.c:141
2204msgid "Find Ne_xt"
2205msgstr "С_ледваща поява"
2206
2207#: ../src/ephy-window.c:143
2208msgid "Find Pre_vious"
2209msgstr "Пр_едишна поява"
2210
2211#: ../src/ephy-window.c:145
2212msgid "Edit _Bookmarks"
2213msgstr "Редактиране на о_тметки"
2214
2215#. View actions.
2216#: ../src/ephy-window.c:156 ../src/ephy-window.c:158
2217msgid "_Stop"
2218msgstr "_Спиране"
2219
2220#: ../src/ephy-window.c:162
2221msgid "Zoom _In"
2222msgstr "У_величаване"
2223
2224#: ../src/ephy-window.c:164
2225msgid "Zoom O_ut"
2226msgstr "На_маляване"
2227
2228#: ../src/ephy-window.c:166
2229msgid "_Normal Size"
2230msgstr "_Нормален размер"
2231
2232#: ../src/ephy-window.c:168
2233msgid "Text _Encoding"
2234msgstr "_Кодиране на текста"
2235
2236#: ../src/ephy-window.c:169
2237msgid "_Page Source"
2238msgstr "Изходен _код на страницата"
2239
2240#. Bookmarks actions.
2241#: ../src/ephy-window.c:174
2242msgid "_Add Bookmark…"
2243msgstr "Доб_авяне на отметка…"
2244
2245#. Go actions.
2246#: ../src/ephy-window.c:179
2247msgid "_Location…"
2248msgstr "Местопо_ложение…"
2249
2250#. Tabs actions.
2251#: ../src/ephy-window.c:184
2252msgid "_Previous Tab"
2253msgstr "_Предишен подпрозорец"
2254
2255#: ../src/ephy-window.c:186
2256msgid "_Next Tab"
2257msgstr "_Следващ подпрозорец"
2258
2259#: ../src/ephy-window.c:188
2260msgid "Move Tab _Left"
2261msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво"
2262
2263#: ../src/ephy-window.c:190
2264msgid "Move Tab _Right"
2265msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно"
2266
2267#: ../src/ephy-window.c:192
2268msgid "_Detach Tab"
2269msgstr "_Отделяне на подпрозорец"
2270
2271#. File actions.
2272#: ../src/ephy-window.c:205
2273msgid "_Work Offline"
2274msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“"
2275
2276#. View actions.
2277#: ../src/ephy-window.c:210
2278msgid "_Downloads Bar"
2279msgstr "_Лента с изтегляния"
2280
2281#: ../src/ephy-window.c:213
2282msgid "_Fullscreen"
2283msgstr "На _цял екран"
2284
2285#: ../src/ephy-window.c:215
2286msgid "Popup _Windows"
2287msgstr "Изскачащи _прозорци"
2288
2289#: ../src/ephy-window.c:217
2290msgid "Selection Caret"
2291msgstr "Избор на курсор"
2292
2293#. Document.
2294#: ../src/ephy-window.c:224
2295msgid "Add Boo_kmark…"
2296msgstr "_Добавяне на отметка…"
2297
2298#. Links.
2299#: ../src/ephy-window.c:229
2300msgid "_Open Link"
2301msgstr "_Отваряне на връзка"
2302
2303#: ../src/ephy-window.c:231
2304msgid "Open Link in New _Window"
2305msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
2306
2307#: ../src/ephy-window.c:233
2308msgid "Open Link in New _Tab"
2309msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
2310
2311#: ../src/ephy-window.c:235
2312msgid "_Download Link"
2313msgstr "_Изтегляне на връзката"
2314
2315#: ../src/ephy-window.c:237
2316msgid "_Save Link As…"
2317msgstr "_Запазване на връзката като…"
2318
2319#: ../src/ephy-window.c:239
2320msgid "_Bookmark Link…"
2321msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…"
2322
2323#: ../src/ephy-window.c:241
2324msgid "_Copy Link Address"
2325msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
2326
2327#: ../src/ephy-window.c:243
2328msgid "_Copy E-mail Address"
2329msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
2330
2331#. Images.
2332#: ../src/ephy-window.c:248
2333msgid "Open _Image"
2334msgstr "Отваряне на _изображението"
2335
2336#: ../src/ephy-window.c:250
2337msgid "_Save Image As…"
2338msgstr "_Запазване на изображението като…"
2339
2340#: ../src/ephy-window.c:252
2341msgid "_Use Image As Background"
2342msgstr "_Използване на изображението като фон"
2343
2344#: ../src/ephy-window.c:254
2345msgid "Copy I_mage Address"
2346msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
2347
2348#: ../src/ephy-window.c:256
2349msgid "St_art Animation"
2350msgstr "Ст_артиране на анимацията"
2351
2352#: ../src/ephy-window.c:258
2353msgid "St_op Animation"
2354msgstr "Спира_не на анимацията"
2355
2356#. Inspector.
2357#: ../src/ephy-window.c:274
2358msgid "Inspect _Element"
2359msgstr "_Инспекция на елемент"
2360
2361#: ../src/ephy-window.c:482
2362msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
2363msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
2364
2365#: ../src/ephy-window.c:483
2366msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
2367msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
2368
2369#: ../src/ephy-window.c:485
2370msgid "Close _Document"
2371msgstr "Затваряне на _документа"
2372
2373#: ../src/ephy-window.c:503
2374msgid "There are ongoing downloads in this window"
2375msgstr "В този прозорец се обработват изтегляния"
2376
2377#: ../src/ephy-window.c:504
2378msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
2379msgstr "Ако затворите този прозорец, изтеглянията ще бъдат прекратени"
2380
2381#: ../src/ephy-window.c:505
2382msgid "Close window and cancel downloads"
2383msgstr "Затваряне на прозореца"
2384
2385#: ../src/ephy-window.c:1326
2386msgid "Save As"
2387msgstr "Запазване като"
2388
2389#: ../src/ephy-window.c:1328
2390msgid "Save As Application"
2391msgstr "Запазване като приложение"
2392
2393#: ../src/ephy-window.c:1330
2394msgid "Print"
2395msgstr "Печат"
2396
2397#: ../src/ephy-window.c:1332
2398msgid "Bookmark"
2399msgstr "Отметка"
2400
2401#: ../src/ephy-window.c:1334
2402msgid "Find"
2403msgstr "Търсене"
2404
2405#. Translators: This refers to text size
2406#: ../src/ephy-window.c:1343
2407msgid "Larger"
2408msgstr "По-голям"
2409
2410#. Translators: This refers to text size
2411#: ../src/ephy-window.c:1346
2412msgid "Smaller"
2413msgstr "По-малък"
2414
2415#: ../src/ephy-window.c:1374
2416msgid "Back"
2417msgstr "Назад"
2418
2419#: ../src/ephy-window.c:1386
2420msgid "Forward"
2421msgstr "Напред"
2422
2423#: ../src/ephy-window.c:1398
2424msgid "Zoom"
2425msgstr "Увеличение"
2426
2427#: ../src/ephy-window.c:1406
2428msgid "New _Tab"
2429msgstr "Нов _подпрозорец"
2430
2431#: ../src/ephy-window.c:1414
2432msgid "Go to most visited"
2433msgstr "Отиване на „Най-посещавани“"
2434
2435#: ../src/pdm-dialog.c:362
2436msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
2437msgstr "<b>Изберете личната информация, която искате да изчистите</b>"
2438
2439#: ../src/pdm-dialog.c:365
2440msgid ""
2441"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
2442"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
2443"want to remove:"
2444msgstr ""
2445"На път сте да изчистите лична информация, която се съхранява за уеб-"
2446"страниците, които посещавате. Преди да продължите, проверете какъв вид данни "
2447"искате да премахнете:"
2448
2449#: ../src/pdm-dialog.c:370
2450msgid "Clear All Personal Data"
2451msgstr "Изчистване на цялата лична информация"
2452
2453#. Cookies
2454#: ../src/pdm-dialog.c:404
2455msgid "C_ookies"
2456msgstr "_Бисквитки"
2457
2458#. Passwords
2459#: ../src/pdm-dialog.c:416
2460msgid "Saved _passwords"
2461msgstr "_Запазени пароли"
2462
2463#. History
2464#: ../src/pdm-dialog.c:428
2465msgid "Hi_story"
2466msgstr "_История"
2467
2468#. Cache
2469#: ../src/pdm-dialog.c:440
2470msgid "_Temporary files"
2471msgstr "_Временни файлове"
2472
2473#: ../src/pdm-dialog.c:456
2474msgid ""
2475"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
2476"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
2477msgstr ""
2478"<small><i><b>Забележка:</b> Това действие е необратимо. Избраните за "
2479"изчистване данни ще бъдат загубени безвъзвратно.</i></small>"
2480
2481#: ../src/pdm-dialog.c:679
2482msgid "Encrypted connections only"
2483msgstr "Само шифрирани връзки с Интернет"
2484
2485#: ../src/pdm-dialog.c:680
2486msgid "Any type of connection"
2487msgstr "Всеки вид връзка с Интернет"
2488
2489#. Session cookie
2490#: ../src/pdm-dialog.c:685
2491msgid "End of current session"
2492msgstr "Край на текущата сесия"
2493
2494#: ../src/pdm-dialog.c:807
2495msgid "Domain"
2496msgstr "Домейн"
2497
2498#: ../src/pdm-dialog.c:819
2499msgid "Name"
2500msgstr "Име"
2501
2502#: ../src/pdm-dialog.c:1342
2503msgid "Host"
2504msgstr "Хост"
2505
2506#: ../src/pdm-dialog.c:1355
2507msgid "User Name"
2508msgstr "Потребителско име"
2509
2510#: ../src/pdm-dialog.c:1368
2511msgid "User Password"
2512msgstr "Парола"
2513
2514#: ../src/popup-commands.c:307
2515msgid "Download Link"
2516msgstr "Изтегляне на връзката"
2517
2518#: ../src/popup-commands.c:315
2519msgid "Save Link As"
2520msgstr "Запазване на връзката като"
2521
2522#: ../src/popup-commands.c:322
2523msgid "Save Image As"
2524msgstr "Запазване на изображението като…"
2525
2526#. Translators: the first %s is the language name, and the
2527#. * second %s is the locale name. Example:
2528#. * "French (France)"
2529#.
2530#: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480
2531#, c-format
2532msgctxt "language"
2533msgid "%s (%s)"
2534msgstr "%s (%s)"
2535
2536#. Translators: this refers to a user-define language code
2537#. * (one which isn't in our built-in list).
2538#.
2539#: ../src/prefs-dialog.c:489
2540#, c-format
2541msgctxt "language"
2542msgid "User defined (%s)"
2543msgstr "Потребителски (%s)"
2544
2545#: ../src/prefs-dialog.c:511
2546#, c-format
2547msgid "System language (%s)"
2548msgid_plural "System languages (%s)"
2549msgstr[0] "Системен език (%s)"
2550msgstr[1] "Системни езици (%s)"
2551
2552#: ../src/prefs-dialog.c:869
2553msgid "Select a Directory"
2554msgstr "Избор на папка"
2555
2556#: ../src/window-commands.c:348
2557msgid "Save"
2558msgstr "Запазване"
2559
2560#: ../src/window-commands.c:774
2561#, c-format
2562msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
2563msgstr "Вече съществува уеб приложение с име „%s“. Желаете ли да го замените?"
2564
2565#: ../src/window-commands.c:779
2566msgid "Replace"
2567msgstr "Замяна"
2568
2569#: ../src/window-commands.c:783
2570msgid ""
2571"An application with the same name already exists. Replacing it will "
2572"overwrite it."
2573msgstr ""
2574"Вече съществува приложение с такова име. Ако бъде използвано същото име, "
2575"съществуващото приложение ще бъде заменено."
2576
2577#: ../src/window-commands.c:819
2578#, c-format
2579msgid "The application '%s' is ready to be used"
2580msgstr "Приложението „%s“ е готово за използване"
2581
2582#: ../src/window-commands.c:822
2583#, c-format
2584msgid "The application '%s' could not be created"
2585msgstr "Неуспешно създаване на приложението „%s“"
2586
2587#: ../src/window-commands.c:830
2588msgid "Launch"
2589msgstr "Стартиране"
2590
2591#. Show dialog with icon, title.
2592#: ../src/window-commands.c:869
2593msgid "Create Web Application"
2594msgstr "Създаване на уеб приложение"
2595
2596#: ../src/window-commands.c:874
2597msgid "C_reate"
2598msgstr "_Създаване"
2599
2600#: ../src/window-commands.c:1564
2601msgid ""
2602"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2603"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2604"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2605"version."
2606msgstr ""
2607"Тази програма (Web) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
2608"променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е "
2609"публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
2610"ваше решение) по-късна версия."
2611
2612#: ../src/window-commands.c:1568
2613msgid ""
2614"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
2615"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2616"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2617"more details."
2618msgstr ""
2619"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
2620"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
2621"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
2622
2623#: ../src/window-commands.c:1572
2624msgid ""
2625"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2626"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
2627"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2628msgstr ""
2629"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
2630"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
2631"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2632
2633#: ../src/window-commands.c:1618 ../src/window-commands.c:1634
2634#: ../src/window-commands.c:1645
2635msgid "Contact us at:"
2636msgstr "Свържете се с нас на:"
2637
2638#: ../src/window-commands.c:1621
2639msgid "Contributors:"
2640msgstr "Допринесли:"
2641
2642#: ../src/window-commands.c:1624
2643msgid "Past developers:"
2644msgstr "Предишни разработчици:"
2645
2646#: ../src/window-commands.c:1655 ../src/window-commands.c:1661
2647#, c-format
2648msgid ""
2649"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
2650"Powered by WebKit %d.%d.%d"
2651msgstr ""
2652"Опростено, изчистено и красиво разглеждане на уеб страници. Програмата "
2653"работи с WebKit %d.%d.%d"
2654
2655#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
2656#. * literally. It is used in the about box to give credits to
2657#. * the translators.
2658#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
2659#. * You should also include other translators who have contributed to
2660#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
2661#. * line seperated by newlines (\n).
2662#.
2663#: ../src/window-commands.c:1691
2664msgid "translator-credits"
2665msgstr ""
2666"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
2667"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
2668"Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>\n"
2669"\n"
2670"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2671"Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
2672"bg</a>\n"
2673"Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
2674"cult.bg/bugs</a>"
2675
2676#: ../src/window-commands.c:1694
2677msgid "Web Website"
2678msgstr "Интернет браузър на GNOME"
2679
2680#: ../src/window-commands.c:1834
2681msgid "Enable caret browsing mode?"
2682msgstr "Да бъде ли включена навигацията с курсор?"
2683
2684#: ../src/window-commands.c:1837
2685msgid ""
2686"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
2687"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
2688"want to enable caret browsing on?"
2689msgstr ""
2690"Натискането на клавиш „F7“ включва или изключва навигацията с курсор. Тази "
2691"функция поставя подвижен курсор в уеб страниците и позволява да се "
2692"придвижвате чрез клавиатурата в тях. Желаете ли да включена навигацията с "
2693"курсор?"
2694
2695#: ../src/window-commands.c:1840
2696msgid "_Enable"
2697msgstr "_Включване"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.