# Bulgarian translation of evince po-file. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2010, 2011, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2011, 2012, 2013 Krasimir Chonov . # This file is distributed under the same license as the evince package. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2005. # Vladimir "kaladan" Petkov , 2005, 2006, 2007. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2008, 2009, 2011. # Krasimir Chonov , 2009, 2011, 2012, 2013. # Yavor Doganov , 2008. # Ivaylo Valkov , 2010, 2014. # Damyan Ivanov , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-07 17:53+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-07 17:53+0300\n" "Last-Translator: Ivaylo Valkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:210 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Грешка при стартиране на командата „%s“, да разархивира комикса: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:224 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Командата „%s“ не успя да разархивира комикса." #: ../backend/comics/comics-document.c:233 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Командата „%s“ не завърши нормално." #: ../backend/comics/comics-document.c:426 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Видът на MIME не е на комикс: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:433 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Не може да се намери подходяща команда за разархивиране на този тип комикс" #: ../backend/comics/comics-document.c:488 msgid "File corrupted" msgstr "Файлът е повреден" #: ../backend/comics/comics-document.c:501 msgid "No files in archive" msgstr "В архива няма файлове" #: ../backend/comics/comics-document.c:540 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "В архива %s няма намерени изображения" #: ../backend/comics/comics-document.c:790 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Възникна грешка при изтриването на „%s“." #: ../backend/comics/comics-document.c:883 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Грешка %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.in.h:1 #: ../backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Комикси" #: ../backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in.h:2 msgid "Adds support for reading comic books" msgstr "Добавя поддръжка за четене на комикси" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:175 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Документът DjVu е в некоректен формат" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:262 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "Документът е изграден от няколко файла. Някои от тях не са достъпни." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.in.h:1 #: ../backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Документи DjVu" #: ../backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in.h:2 msgid "Adds support for reading DjVu documents" msgstr "Добавя поддръжка за четене на документи DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Документът DVI е в некоректен формат" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.in.h:1 #: ../backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Документи DVI" #: ../backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in.h:2 msgid "Adds support for reading DVI documents" msgstr "Добавя поддръжка за четене на документи DVI" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:673 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Тази творба е обществено достояние" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:929 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:935 msgid "Yes" msgstr "Да" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:932 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:935 msgid "No" msgstr "Не" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1066 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1068 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1070 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1072 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1074 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1076 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1078 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1080 msgid "Unknown font type" msgstr "Неизвестен вид шрифт" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1124 msgid "" "This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard " "14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as " "the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct." msgstr "" "Този документ съдържа шрифтове, които не са вградени и не са измежду 14-те " "стандартни за PDF. Възможно е fontconfig да избере различни от оригиналните " "шрифтове, което ще доведе до неточно показване на документа." #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1129 msgid "All fonts are either standard or embedded." msgstr "Всички шрифтове са или стандартните, или са вградени" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1161 msgid "No name" msgstr "Без име" #. translators: When a font type does not have #. encoding information or it is unknown. Example: #. Encoding: None #. #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1170 ../libview/ev-print-operation.c:1967 #: ../properties/ev-properties-view.c:192 msgid "None" msgstr "Без" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1178 msgid "Embedded subset" msgstr "Вградени подмножества" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1180 msgid "Embedded" msgstr "Вградени" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1182 msgid "Not embedded" msgstr "Не е вграден" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)" #. #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1189 msgid " (One of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (един от 14-те стандартни шрифта)" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)" #. #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1196 msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (не е от 14-те стандартни шрифта)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1203 msgid "Encoding" msgstr "Кодиране" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1204 msgid "Substituting with" msgstr "Замяна с" #: ../backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Документи PDF" #: ../backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in.h:2 msgid "Adds support for reading PDF Documents" msgstr "Добавя поддръжка за четене на документи PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Документът „%s“ не може да бъде зареден" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен" #: ../backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Документи PostScript" #: ../backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in.h:2 msgid "Adds support for reading PostScript documents" msgstr "Добавя поддръжка за четене на документи PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:123 msgid "Invalid document" msgstr "Невалиден документ" #: ../backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 #: ../backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.in.in.h:1 msgid "TIFF Documents" msgstr "Документи TIFF" #: ../backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in.h:2 msgid "Adds support for reading TIFF documents" msgstr "Добавя поддръжка за четене на документи TIFF" #: ../backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 #: ../backend/xps/xpsdocument.evince-backend.in.in.h:1 msgid "XPS Documents" msgstr "Документи XPS" #: ../backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in.h:2 msgid "Adds support for reading XPS documents" msgstr "Добавя поддръжка за четене на документи XPS" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:230 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:317 ../shell/evince-menus.ui.h:32 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Напасване по _страница" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:239 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:320 ../shell/evince-menus.ui.h:33 msgid "Fit _Width" msgstr "Напасване по _широчина" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:248 #: ../shell/evince-menus.ui.h:34 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" #. Navigation buttons #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:273 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:271 msgid "Go to the previous page" msgstr "Отиване на предишната страница" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:277 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 msgid "Go to the next page" msgstr "Отиване на следващата страница" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:312 msgid "Show the entire document" msgstr "Показване на целия документ" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:320 msgid "Show two pages at once" msgstr "Показване на две страници едновременно" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:342 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 msgid "Enlarge the document" msgstr "Увеличаване на документа" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:346 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 msgid "Shrink the document" msgstr "Смаляване на документа" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:368 msgid "Download document" msgstr "Изтегляне на документ" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:381 msgid "Print document" msgstr "Отпечатане на документ" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-application.c:1029 #: ../shell/ev-window-title.c:139 ../shell/main.c:298 msgid "Document Viewer" msgstr "Преглед на документи" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "Преглед на документи с много страници" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:3 msgid "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;" msgstr "документ;презентация;pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;" #: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Print Preview" msgstr "Мостра на печата" #: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview before printing" msgstr "Преглед преди отпечатване" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Пренебрегване ограниченията на документа" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Пренебрегване на ограниченията на документа, като ограничения за копиране и " "печат." #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Презареждане на документа" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:4 msgid "The document is automatically reloaded on file change." msgstr "Автоматично презареждане при промяна." #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document" msgstr "Адресът на последната папка, в която е отварян или запазван документ" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture" msgstr "Адресът на последната папка, в която е запазвано изображение" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Размер на временна памет за страниците в MiB" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Най-големият възможен размер на временната памет, която да се използва при " "изобразяване на страниците. Ограничава мащабирането." #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "Изискване на потвърждение при включване на навигацията с курсор." #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:10 msgid "Allow links to change the zoom level." msgstr "Разрешаване на промяната на мащаба от връзки в документа." #: ../libdocument/ev-attachment.c:310 ../libdocument/ev-attachment.c:331 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Неуспех при запазването на прикрепения файл „%s“: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:379 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:414 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:101 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Не се поддържат файлове от вида %s (%s) " #: ../libdocument/ev-document-factory.c:364 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:491 ../libdocument/ev-file-helpers.c:537 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:556 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Неясен/непознат вид MIME" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:552 msgid "All Documents" msgstr "Всички документи" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:579 ../shell/ev-utils.c:309 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Неуспешно създаване на временен файл: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Неуспешно създаване на временна папка: %s" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:84 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:123 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d от %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:86 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:127 #, c-format msgid "of %d" msgstr "от %d" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:185 ../shell/ev-history.c:426 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:295 ../shell/ev-window.c:904 #: ../shell/ev-window.c:4708 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Страница %s" #: ../libview/ev-jobs.c:1997 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Страница %d не може да бъде отпечатана: %s" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:350 msgid "Preparing preview…" msgstr "Подготовка за преглед…" #: ../libview/ev-print-operation.c:352 ../libview/ev-print-operation.c:362 msgid "Finishing…" msgstr "Завършване…" #: ../libview/ev-print-operation.c:354 #, c-format msgid "Generating preview: page %d of %d" msgstr "Създаване на преглед на страница № %d от общо %d" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:360 msgid "Preparing to print…" msgstr "Подготовка за печат…" #: ../libview/ev-print-operation.c:364 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Печатане на страница № %d от общо %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1214 msgid "Requested format is not supported by this printer." msgstr "Този принтер не поддържа заявения формат." #: ../libview/ev-print-operation.c:1277 msgid "Invalid page selection" msgstr "Неправилен избор на страница" #: ../libview/ev-print-operation.c:1278 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../libview/ev-print-operation.c:1280 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Обхватът за печат не включва нито една страница" #. translators: Title of the print dialog #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #: ../libview/ev-print-operation.c:1358 ../previewer/ev-previewer-window.c:284 msgid "Print" msgstr "Печат" #: ../libview/ev-print-operation.c:1961 msgid "Page Scaling:" msgstr "Мащабиране на страница:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1968 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Свиване към областта за печат" #: ../libview/ev-print-operation.c:1969 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Напасване към областта за печат" #: ../libview/ev-print-operation.c:1972 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Мащабиране на документите към избрания размер на листите. Изберете една от " "следните възможности:\n" "\n" "• „Без“: не се извършва мащабиране;\n" "\n" "• „Свиване към областта за печат“: страниците по-големи от областта за печат " "върху листите се свиват, за да се вместят в нея;\n" "\n" "• „Напасване към областта за печат“: страниците се свиват или увеличават, за " "да напаснат към областта за печат върху листите.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1984 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Автоматично завъртане и центриране" #: ../libview/ev-print-operation.c:1987 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Завъртане на всяка страница, за да съвпадне с ориентацията на листите на " "принтера. Страниците се центрират върху листите." #: ../libview/ev-print-operation.c:1992 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Избор на размер на листите според размера на страниците на документа" #: ../libview/ev-print-operation.c:1994 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Когато е избрано, всяка страница се разпечатва на лист със същия размер." #: ../libview/ev-print-operation.c:2094 msgid "Page Handling" msgstr "Управление на страниците" #: ../libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Придвижване нагоре" #: ../libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Придвижване надолу" #: ../libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Придвижване на изгледа нагоре" #: ../libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Придвижване на изгледа надолу" #: ../libview/ev-view-accessible.c:129 msgid "Document View" msgstr "Преглед на документи" #: ../libview/ev-view.c:1994 msgid "Go to first page" msgstr "Първа страница" #: ../libview/ev-view.c:1996 msgid "Go to previous page" msgstr "Предишна страница" #: ../libview/ev-view.c:1998 msgid "Go to next page" msgstr "Следваща страница" #: ../libview/ev-view.c:2000 msgid "Go to last page" msgstr "Последна страница" #: ../libview/ev-view.c:2002 msgid "Go to page" msgstr "Отиване на страница" #: ../libview/ev-view.c:2004 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: ../libview/ev-view.c:2032 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Отиване на страница %s" #: ../libview/ev-view.c:2038 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Отиване при %s във файла „%s“" #: ../libview/ev-view.c:2041 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Отиване при файла „%s“" #: ../libview/ev-view.c:2049 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Стартиране на %s" #: ../libview/ev-view-presentation.c:735 msgid "Jump to page:" msgstr "Отиване на страница:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:1038 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Край на презентацията. Натиснете, за да излезете." #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Изтриване на временен файл" #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "Print settings file" msgstr "Файл с настройки за печат" #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../previewer/ev-previewer.c:175 ../previewer/ev-previewer.c:207 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Преглед на документи" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3323 msgid "Failed to print document" msgstr "Документът не може да бъде отпечатан" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:223 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Избраният принтер „%s“ не може да бъде открит" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:270 ../shell/evince-menus.ui.h:39 msgid "_Previous Page" msgstr "_Предишна страница" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/evince-menus.ui.h:40 msgid "_Next Page" msgstr "_Следваща страница" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 msgid "Print this document" msgstr "Печатане на този документ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:318 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Текущия документ да запълни прозореца" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:321 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Текущият документ да запълни прозореца по широчина" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:536 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:537 msgid "Select Page" msgstr "Избор на страница" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:154 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Ключови думи:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Производител:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Автор:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Създаден:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Променян:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Брой страници:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Оптимизиран:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Сигурност:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Размер на хартията:" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:220 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:264 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:268 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f инча" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:292 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, вертикално (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:299 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, хоризонтално (%s)" #: ../shell/eggfindbar.c:284 msgid "_Whole Words Only" msgstr "Само _цели думи" #: ../shell/eggfindbar.c:296 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Има р_азлика между главни/малки букви" #: ../shell/eggfindbar.c:399 msgid "Find options" msgstr "При търсене" #: ../shell/eggfindbar.c:408 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Откриване на предишната поява на търсения низ" #: ../shell/eggfindbar.c:418 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Откриване на следващата поява на търсения низ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94 msgid "Icon:" msgstr "Икона:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:100 msgid "Note" msgstr "Бележка" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:101 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "New Paragraph" msgstr "Нов абзац" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Insert" msgstr "Вмъкване" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Cross" msgstr "Кръст" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Circle" msgstr "Кръг" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:134 msgid "Annotation Properties" msgstr "Свойства на анотацията" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:165 msgid "Color:" msgstr "Цвят:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175 msgid "Style:" msgstr "Стил:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:190 msgid "Transparent" msgstr "Прозрачен" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:197 msgid "Opaque" msgstr "Непрозрачен" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 msgid "Initial window state:" msgstr "Начално състояние на прозореца:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:213 msgid "Open" msgstr "Отворен" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Close" msgstr "Затворен" #: ../shell/ev-application.c:995 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Тази програма (Evince) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/" "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както " "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " "ваше решение) по-късна версия.\n" #: ../shell/ev-application.c:999 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n" #: ../shell/ev-application.c:1003 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #: ../shell/ev-application.c:1024 ../evince.appdata.xml.in.h:1 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-application.c:1026 msgid "© 1996–2014 The Evince authors" msgstr "© 1996-2012 Авторите на Evince" #: ../shell/ev-application.c:1032 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Александър Шопов \n" "Красимир „bfaf“ Чонов \n" "Дамян Иванов \n" "Ивайло Вълков \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult." "bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome." "cult.bg/bugs" #: ../shell/ev-history-action.c:224 msgid "Go to previous history item" msgstr "Към предишния обект в историята" #: ../shell/ev-history-action.c:229 msgid "Go to next history item" msgstr "Към следващия обект в историята" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Парола за документа %s" #. Create tree view #: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:131 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:261 msgid "Loading…" msgstr "Зареждане…" #: ../shell/ev-password-view.c:142 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Този документ е заключен и може да бъде прочетен, само ако се подаде вярната " "парола." #: ../shell/ev-password-view.c:151 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Отключване на документа" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Въведете парола" #: ../shell/ev-password-view.c:300 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Документът „%s“ е заключен и изисква парола, за да бъде отворен." #: ../shell/ev-password-view.c:303 msgid "Password required" msgstr "Изисква се парола" #: ../shell/ev-password-view.c:333 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../shell/ev-password-view.c:364 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Незабавно забравяне на паролата" #: ../shell/ev-password-view.c:376 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Запомняне на паролата за тази _сесия" #: ../shell/ev-password-view.c:388 msgid "Remember _forever" msgstr "_Запомняне завинаги" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Лиценз на документа" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:142 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:169 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Събиране на информация за шрифтовете… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Условия за ползване" #: ../shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Текст на лиценза" #: ../shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Допълнителна информация" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159 msgid "List" msgstr "Списък" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:199 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:535 msgid "Annotations" msgstr "Анотации:" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:205 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:206 msgid "Add text annotation" msgstr "Добавяне на текстова анотация" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:217 ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:454 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:368 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Документът не съдържа анотации" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:400 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Прикачени файлове" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:146 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Отваряне" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:148 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Преименуване" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:150 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Премахване" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:461 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:577 ../shell/ev-toolbar.c:160 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:446 msgid "Layers" msgstr "Слоеве" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:337 msgid "Print…" msgstr "Печат…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:725 msgid "Index" msgstr "Съдържание" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1082 msgid "Thumbnails" msgstr "Мини изображения" #: ../shell/ev-toolbar.c:204 msgid "Open an existing document" msgstr "Отваряне на съществуващ документ" #: ../shell/ev-toolbar.c:235 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Търсене на дума или фраза в документа" #: ../shell/ev-toolbar.c:247 ../shell/ev-toolbar.c:248 msgid "File options" msgstr "Настройки на файла" #: ../shell/ev-toolbar.c:257 ../shell/ev-toolbar.c:258 msgid "View options" msgstr "Преглед на настройките" #: ../shell/ev-utils.c:305 msgid "Supported Image Files" msgstr "Поддържани файлове с изображения" #: ../shell/ev-window.c:1606 msgid "The document contains no pages" msgstr "Документът не съдържа страници" #: ../shell/ev-window.c:1609 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Документът съдържа само празни страници" #: ../shell/ev-window.c:1822 ../shell/ev-window.c:1990 #, c-format msgid "Unable to open document “%s”." msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен." #: ../shell/ev-window.c:1954 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Зареждане на документ от „%s“" #: ../shell/ev-window.c:2105 ../shell/ev-window.c:2432 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Изтегляне на документ (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2138 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Отдалеченият файл не може да бъде зареден." #: ../shell/ev-window.c:2376 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Презареждане на документа от %s" #: ../shell/ev-window.c:2408 msgid "Failed to reload document." msgstr "Документът не може да бъде презареден." #: ../shell/ev-window.c:2624 msgid "Open Document" msgstr "Отваряне на документ" #: ../shell/ev-window.c:2695 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Запазване на документа като %s" #: ../shell/ev-window.c:2698 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Запазване на прикрепения файл като %s" #: ../shell/ev-window.c:2701 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Запазване на изображението като %s" #: ../shell/ev-window.c:2745 ../shell/ev-window.c:2845 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Файлът не може да бъде запазен като „%s“." #: ../shell/ev-window.c:2776 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Качване на документ (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2780 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Качване на прикрепен файл (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2784 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Качване на изображение (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2896 msgid "Save a Copy" msgstr "Запазване на копие" #: ../shell/ev-window.c:2972 msgid "Could not send current document" msgstr "Документът не може да бъде изпратен." #: ../shell/ev-window.c:3006 msgid "Could not open the containing folder" msgstr "Съдържащата папка не може да бъде отворена" #: ../shell/ev-window.c:3267 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d задача в опашката" msgstr[1] "%d задачи в опашката" #: ../shell/ev-window.c:3380 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Отпечатване на задача „%s“" #: ../shell/ev-window.c:3583 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " "copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Документът съдържа формуляри с попълнени полета. Ако не запазите копие, " "промените ще бъдат безвъзвратно загубени." #: ../shell/ev-window.c:3587 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Документът съдържа нови или променени анотации. Ако не запазите копие, " "промените ще бъдат безвъзвратно загубени." #: ../shell/ev-window.c:3594 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Да се запази ли копие на документа „%s“ преди спирането на програмата?" #: ../shell/ev-window.c:3613 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Без запазване" #: ../shell/ev-window.c:3617 msgid "Save a _Copy" msgstr "Запазване на _копие" #: ../shell/ev-window.c:3691 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" "Да се изчака ли приключването на задача „%s“ преди спирането на програмата?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3697 #, c-format msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Има %d активна задача за печат. Да се изчака ли приключването им преди " "спирането на програмата?" msgstr[1] "" "Има %d активни задачи за печат. Да се изчака ли приключването им преди " "спирането на програмата?" #: ../shell/ev-window.c:3712 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Ако затворите прозореца, предстоящите задачи няма да бъдат отпечатани." #: ../shell/ev-window.c:3716 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "_Отказване на печатането и затваряне" #: ../shell/ev-window.c:3720 msgid "Close _after Printing" msgstr "Затваряне _след отпечатване" #: ../shell/ev-window.c:4248 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Работа в режим на презентация" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5181 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d открит на тази страница" msgstr[1] "%d открити на тази страница" #: ../shell/ev-window.c:5186 msgid "Not found" msgstr "Търсеният текст не е намерен" #: ../shell/ev-window.c:5192 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% остават да бъдат претърсени" #: ../shell/ev-window.c:5512 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Да се включи ли навигацията с курсор?" #: ../shell/ev-window.c:5514 msgid "_Enable" msgstr "_Включване" #: ../shell/ev-window.c:5517 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Натискането на клавиша F7 включва или изключва навигацията с курсор. Това " "позволява да се придвижвате и маркирате текст с клавиатурата, чрез показалец " "изобразен върху страниците. Желаете ли да включите навигацията с курсор?" #: ../shell/ev-window.c:5522 msgid "Don't show this message again" msgstr "Това съобщение да не се показва отново." #: ../shell/ev-window.c:6038 ../shell/ev-window.c:6054 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Неуспех при отварянето на външна програма" #: ../shell/ev-window.c:6111 msgid "Unable to open external link" msgstr "Неуспех при отварянето на външна връзка" #: ../shell/ev-window.c:6314 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "" "Неуспех при намирането на подходящ формат за запазване на изображението" #: ../shell/ev-window.c:6346 msgid "The image could not be saved." msgstr "Неуспех при запазването на изображението." #: ../shell/ev-window.c:6381 msgid "Save Image" msgstr "Запазване на изображение" #: ../shell/ev-window.c:6532 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл" #: ../shell/ev-window.c:6588 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде запазен." #: ../shell/ev-window.c:6636 msgid "Save Attachment" msgstr "Запазване на прикрепения файл" #: ../shell/ev-window-title.c:118 msgid "Recent Documents" msgstr "Скоро отваряни документи" #: ../shell/ev-window-title.c:153 ../shell/ev-window-title.c:157 msgid "Password Required" msgstr "Изисква се парола" #: ../shell/ev-zoom-action.c:48 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../shell/ev-zoom-action.c:49 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../shell/ev-zoom-action.c:50 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../shell/ev-zoom-action.c:51 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../shell/ev-zoom-action.c:52 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../shell/ev-zoom-action.c:53 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../shell/ev-zoom-action.c:54 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../shell/ev-zoom-action.c:55 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../shell/ev-zoom-action.c:56 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../shell/ev-zoom-action.c:57 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../shell/ev-zoom-action.c:58 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../shell/ev-zoom-action.c:59 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../shell/ev-zoom-action.c:60 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../shell/ev-zoom-action.c:61 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../shell/main.c:63 ../shell/main.c:269 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Преглед на документи" #: ../shell/main.c:71 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Текст за страница." #: ../shell/main.c:71 msgid "PAGE" msgstr "СТРАНИЦА" #: ../shell/main.c:72 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Текст за номер на страница." #: ../shell/main.c:72 msgid "NUMBER" msgstr "НОМЕР" #: ../shell/main.c:73 msgid "Named destination to display." msgstr "Отваряне на документ при препратка." #: ../shell/main.c:73 msgid "DEST" msgstr "ПРЕПРАТКА" #: ../shell/main.c:74 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Пускане на Evince в режим цял екран" #: ../shell/main.c:75 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Пускане на Evince в режим на презентация" #: ../shell/main.c:76 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Пускане на Evince за преглед" #: ../shell/main.c:77 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Търсене на дума или фраза в документа" #: ../shell/main.c:77 msgid "STRING" msgstr "НИЗ" #: ../shell/main.c:81 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #: ../shell/evince-menus.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "_Нов прозорец" #: ../shell/evince-menus.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../shell/evince-menus.ui.h:3 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../shell/evince-menus.ui.h:4 msgid "_Continuous" msgstr "_Без прекъсване" #: ../shell/evince-menus.ui.h:5 msgid "_Dual" msgstr "_Две страници" #: ../shell/evince-menus.ui.h:6 msgid "Side _Pane" msgstr "Страничен _панел" #: ../shell/evince-menus.ui.h:7 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цял екран" #: ../shell/evince-menus.ui.h:8 msgid "Pre_sentation" msgstr "Пре_зентация" #: ../shell/evince-menus.ui.h:9 msgid "Rotate _Left" msgstr "Завъртане на_ляво" #: ../shell/evince-menus.ui.h:10 msgid "Rotate _Right" msgstr "Завъртане на_дясно" #: ../shell/evince-menus.ui.h:11 msgid "First Page" msgstr "Първа страница" #: ../shell/evince-menus.ui.h:12 msgid "Previous Page" msgstr "Предишна страница" #: ../shell/evince-menus.ui.h:13 msgid "Next Page" msgstr "Следваща страница" #: ../shell/evince-menus.ui.h:14 msgid "Last Page" msgstr "Последна страница" #: ../shell/evince-menus.ui.h:15 msgid "Zoom _In" msgstr "_Увеличаване" #: ../shell/evince-menus.ui.h:16 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Намаляване" #: ../shell/evince-menus.ui.h:17 msgid "_Odd Pages Left" msgstr "_Нечетните отляво" #: ../shell/evince-menus.ui.h:18 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Обратни цветове" #: ../shell/evince-menus.ui.h:19 msgid "_Reload" msgstr "П_резареждане" #: ../shell/evince-menus.ui.h:20 msgid "_Open…" msgstr "_Отваряне…" #: ../shell/evince-menus.ui.h:21 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Отваряне на _копие" #: ../shell/evince-menus.ui.h:22 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Запазване на копие…" #: ../shell/evince-menus.ui.h:23 msgid "Send _To…" msgstr "Изпращане _до…" #: ../shell/evince-menus.ui.h:24 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Отваряне на _съдържащата папка" #: ../shell/evince-menus.ui.h:25 msgid "_Print…" msgstr "_Печат…" #: ../shell/evince-menus.ui.h:26 msgid "P_roperties…" msgstr "_Свойства…" #: ../shell/evince-menus.ui.h:27 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../shell/evince-menus.ui.h:28 msgid "Select _All" msgstr "Избор на _всичко" #: ../shell/evince-menus.ui.h:29 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Използване на тези настройки по _подразбиране" #: ../shell/evince-menus.ui.h:30 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Добавяне" #: ../shell/evince-menus.ui.h:31 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../shell/evince-menus.ui.h:35 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" #: ../shell/evince-menus.ui.h:36 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране на адреса на връзката" #: ../shell/evince-menus.ui.h:37 msgid "_Go To" msgstr "_Отиване" #: ../shell/evince-menus.ui.h:38 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отваряне в нов _прозорец" #: ../shell/evince-menus.ui.h:41 msgid "Auto_scroll" msgstr "_Автоматично придвижване" #: ../shell/evince-menus.ui.h:42 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Запазване на изображението като…" #: ../shell/evince-menus.ui.h:43 msgid "Copy _Image" msgstr "Копиране на _изображението" #: ../shell/evince-menus.ui.h:44 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Отваряне на прикрепения файл" #: ../shell/evince-menus.ui.h:45 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Запазване на прикрепения файл като…" #: ../shell/evince-menus.ui.h:46 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Свойства на анотацията…" #: ../shell/evince-menus.ui.h:47 msgid "Remove Annotation" msgstr "Премахване на анотацията" #: ../evince.appdata.xml.in.h:2 msgid "Document viewer for popular document formats" msgstr "Програма за преглед на често срещани видове документи" #: ../evince.appdata.xml.in.h:3 msgid "This is a document viewer for the GNOME desktop." msgstr "Това е програмата за преглед на документи на работната среда GNOME." #: ../evince.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It supports the following document formats: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, " "DVI (with SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)." msgstr "" "Поддържат се следните видове документи: PDF, PS, EPS, XPS, TIFF, DVI (със " "SyncTeX) и комикси (CBR, CBT, CBZ, CB7)."