# Bulgarian translation of evince po-file. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2010, 2011, 2013, 2014, 2016 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2011, 2012, 2013 Krasimir Chonov . # Copyright (C) 2015 Krasimir Chonov . # This file is distributed under the same license as the evince package. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2005. # Vladimir "kaladan" Petkov , 2005, 2006, 2007. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2015. # Alexander Shopov , 2016. # Krasimir Chonov , 2009, 2011, 2012, 2013. # Yavor Doganov , 2008. # Ivaylo Valkov , 2010, 2014. # Damyan Ivanov , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-06 21:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-06 09:59+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:210 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "Грешка при стартиране на командата „%s“ за разархивиране на комикса: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:224 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Командата „%s“ не успя да разархивира комикса." #: ../backend/comics/comics-document.c:233 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Командата „%s“ не завърши успешно." #: ../backend/comics/comics-document.c:450 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Видът на MIME не е на комикс: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:457 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Не може да се намери подходяща команда за разархивиране на този тип комикс" #: ../backend/comics/comics-document.c:512 msgid "File corrupted" msgstr "Файлът е повреден" #: ../backend/comics/comics-document.c:525 msgid "No files in archive" msgstr "В архива няма файлове" #: ../backend/comics/comics-document.c:564 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "В архива %s няма намерени изображения" #: ../backend/comics/comics-document.c:814 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Възникна грешка при изтриването на „%s“." #: ../backend/comics/comics-document.c:907 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Грешка %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.in.h:1 #: ../backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Комикси" #: ../backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in.h:2 msgid "Adds support for reading comic books" msgstr "Добавя поддръжка за четене на комикси" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:175 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Документът DjVu е в некоректен формат" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:262 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "Документът е изграден от няколко файла. Някои от тях не са достъпни." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.in.h:1 #: ../backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Документи DjVu" #: ../backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in.h:2 msgid "Adds support for reading DjVu documents" msgstr "Добавя поддръжка за четене на документи DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Документът DVI е в некоректен формат" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.in.h:1 #: ../backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Документи DVI" #: ../backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in.h:2 msgid "Adds support for reading DVI documents" msgstr "Добавя поддръжка за четене на документи DVI" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:679 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Тази творба е обществено достояние" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:935 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:941 msgid "Yes" msgstr "Да" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:938 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:941 msgid "No" msgstr "Не" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1072 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1074 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1076 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1078 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1080 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1082 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1084 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1086 msgid "Unknown font type" msgstr "Неизвестен вид шрифт" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1130 msgid "" "This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard " "14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as " "the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct." msgstr "" "Този документ съдържа шрифтове, които не са вградени и не са измежду 14-те " "стандартни за PDF. Възможно е fontconfig да избере различни от оригиналните " "шрифтове, което ще доведе до неточно показване на документа." #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1135 msgid "All fonts are either standard or embedded." msgstr "Всички шрифтове са или стандартните, или са вградени" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1167 msgid "No name" msgstr "Без име" #. translators: When a font type does not have #. encoding information or it is unknown. Example: #. Encoding: None #. #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1176 ../libview/ev-print-operation.c:1965 #: ../properties/ev-properties-view.c:196 msgid "None" msgstr "Без" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1184 msgid "Embedded subset" msgstr "Вградени подмножества" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1186 msgid "Embedded" msgstr "Вградени" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1188 msgid "Not embedded" msgstr "Не е вграден" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)" #. #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1195 msgid " (One of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (един от 14-те стандартни шрифта)" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)" #. #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1202 msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (не е от 14-те стандартни шрифта)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1209 msgid "Encoding" msgstr "Кодиране" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1210 msgid "Substituting with" msgstr "Замяна с" #: ../backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Документи PDF" #: ../backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in.h:2 msgid "Adds support for reading PDF Documents" msgstr "Добавя поддръжка за четене на документи PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Документът „%s“ не може да бъде зареден" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен" #: ../backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Документи PostScript" #: ../backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in.h:2 msgid "Adds support for reading PostScript documents" msgstr "Добавя поддръжка за четене на документи PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:123 msgid "Invalid document" msgstr "Невалиден документ" #: ../backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 #: ../backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.in.in.h:1 msgid "TIFF Documents" msgstr "Документи TIFF" #: ../backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in.h:2 msgid "Adds support for reading TIFF documents" msgstr "Добавя поддръжка за четене на документи TIFF" #: ../backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 #: ../backend/xps/xpsdocument.evince-backend.in.in.h:1 msgid "XPS Documents" msgstr "Документи XPS" #: ../backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in.h:2 msgid "Adds support for reading XPS documents" msgstr "Добавя поддръжка за четене на документи XPS" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:288 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:317 ../shell/evince-menus.ui.h:32 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Напасване по _страница" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:297 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:320 ../shell/evince-menus.ui.h:33 msgid "Fit _Width" msgstr "Напасване по _широчина" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:306 #: ../shell/evince-menus.ui.h:34 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" #. Navigation buttons #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:331 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:271 msgid "Go to the previous page" msgstr "Към предишната страница" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:335 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 msgid "Go to the next page" msgstr "Към следващата страница" #. Search. #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:362 ../shell/ev-toolbar.c:226 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Търсене на дума или фраза в документа" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:381 msgid "Show the entire document" msgstr "Показване на целия документ" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:389 msgid "Show two pages at once" msgstr "Показване на две страници едновременно" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:411 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 msgid "Enlarge the document" msgstr "Увеличаване на документа" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:415 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 msgid "Shrink the document" msgstr "Смаляване на документа" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:437 msgid "Download document" msgstr "Изтегляне на документ" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:450 msgid "Print document" msgstr "Отпечатане на документ" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-application.c:1029 #: ../shell/ev-window-title.c:139 ../shell/main.c:298 msgid "Document Viewer" msgstr "Преглед на документи" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "Преглед на документи с много страници" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:3 msgid "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;" msgstr "документ;презентация;pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;" #: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Print Preview" msgstr "Мостра на печата" #: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview before printing" msgstr "Преглед преди отпечатване" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Пренебрегване ограниченията на документа" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Пренебрегване на ограниченията на документа, като ограничения за копиране и " "печат." #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Презареждане на документа" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:4 msgid "The document is automatically reloaded on file change." msgstr "Автоматично презареждане при промяна." #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document" msgstr "Адресът на последната папка, в която е отварян или запазван документ" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture" msgstr "Адресът на последната папка, в която е запазвано изображение" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Размер на временна памет за страниците в MiB" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Най-големият възможен размер на временната памет, която да се използва при " "изобразяване на страниците. Ограничава мащабирането." #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "Изискване на потвърждение при включване на навигацията с курсор." #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:10 msgid "Allow links to change the zoom level." msgstr "Разрешаване на промяната на мащаба от връзки в документа." #: ../libdocument/ev-attachment.c:310 ../libdocument/ev-attachment.c:331 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Неуспешно запазване на прикрепения файл „%s“: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:379 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Неуспешно отваряне на прикрепения файл „%s“: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:414 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Неуспешно отваряне на прикрепения файл „%s“" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:101 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Не се поддържат файлове от вида %s (%s) " #: ../libdocument/ev-document-factory.c:364 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:492 ../libdocument/ev-file-helpers.c:538 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:557 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Неясен/непознат вид MIME" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:552 msgid "All Documents" msgstr "Всички документи" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:579 ../shell/ev-utils.c:309 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Неуспешно създаване на временен файл: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Неуспешно създаване на временна папка: %s" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:84 ../libmisc/ev-page-action-widget.c:123 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d от %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:86 ../libmisc/ev-page-action-widget.c:127 #, c-format msgid "of %d" msgstr "от %d" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:185 ../shell/ev-history.c:426 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:295 ../shell/ev-window.c:905 #: ../shell/ev-window.c:4704 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Страница %s" #: ../libmisc/ev-search-box.c:110 msgid "Not found, click to change search options" msgstr "Не е открито, натиснете за смяна на настройките на търсенето" #: ../libmisc/ev-search-box.c:180 ../libmisc/ev-search-box.c:236 msgid "Search options" msgstr "Настройки на търсенето" #: ../libmisc/ev-search-box.c:310 msgid "_Whole Words Only" msgstr "Само _цели думи" #: ../libmisc/ev-search-box.c:323 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Р_азлика между главни/малки букви" #: ../libmisc/ev-search-box.c:590 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Откриване на предишната поява на търсения низ" #: ../libmisc/ev-search-box.c:597 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Откриване на следващата поява на търсения низ" #: ../libview/ev-jobs.c:649 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "Страница № %d не може да бъде изобразена" #: ../libview/ev-jobs.c:896 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail for page %d" msgstr "Неуспешно създаване на миниатюра на страница № %d" #: ../libview/ev-jobs.c:2026 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Страница № %d не може да бъде отпечатана: %s" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:350 msgid "Preparing preview…" msgstr "Подготовка за преглед…" #: ../libview/ev-print-operation.c:352 ../libview/ev-print-operation.c:362 msgid "Finishing…" msgstr "Завършване…" #: ../libview/ev-print-operation.c:354 #, c-format msgid "Generating preview: page %d of %d" msgstr "Създаване на преглед на страница № %d от общо %d" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:360 msgid "Preparing to print…" msgstr "Подготовка за печат…" #: ../libview/ev-print-operation.c:364 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Печатане на страница № %d от общо %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1214 msgid "Requested format is not supported by this printer." msgstr "Този принтер не поддържа заявения формат." #: ../libview/ev-print-operation.c:1277 msgid "Invalid page selection" msgstr "Неправилен избор на страница" #: ../libview/ev-print-operation.c:1278 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../libview/ev-print-operation.c:1280 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Обхватът за печат не включва нито една страница" #. translators: Title of the print dialog #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #: ../libview/ev-print-operation.c:1358 ../previewer/ev-previewer-window.c:284 msgid "Print" msgstr "Печат" #: ../libview/ev-print-operation.c:1959 msgid "Page Scaling:" msgstr "Мащабиране на страница:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1966 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Свиване към областта за печат" #: ../libview/ev-print-operation.c:1967 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Напасване към областта за печат" #: ../libview/ev-print-operation.c:1970 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Мащабиране на документите към избрания размер на листите. Изберете една от " "следните възможности:\n" "\n" " • „Без“: не се извършва мащабиране;\n" "\n" " • „Свиване към областта за печат“: страниците по-големи от областта за " "печат върху листите се свиват, за да се вместят в нея;\n" "\n" " • „Напасване към областта за печат“: страниците се свиват или увеличават, " "за да напаснат към областта за печат върху листите.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1982 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Автоматично завъртане и центриране" #: ../libview/ev-print-operation.c:1985 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Завъртане на всяка страница, за да съвпадне с ориентацията на листите на " "принтера. Страниците се центрират върху листите." #: ../libview/ev-print-operation.c:1990 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Избор на размер на листите според размера на страниците на документа" #: ../libview/ev-print-operation.c:1992 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Когато е избрано, всяка страница се разпечатва на лист със същия размер." #: ../libview/ev-print-operation.c:2092 msgid "Page Handling" msgstr "Управление на страниците" #: ../libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Придвижване нагоре" #: ../libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Придвижване надолу" #: ../libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Придвижване на изгледа нагоре" #: ../libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Придвижване на изгледа надолу" #: ../libview/ev-view-accessible.c:129 msgid "Document View" msgstr "Преглед на документи" #: ../libview/ev-view.c:2023 msgid "Go to first page" msgstr "Първа страница" #: ../libview/ev-view.c:2025 msgid "Go to previous page" msgstr "Предишна страница" #: ../libview/ev-view.c:2027 msgid "Go to next page" msgstr "Следваща страница" #: ../libview/ev-view.c:2029 msgid "Go to last page" msgstr "Последна страница" #: ../libview/ev-view.c:2031 msgid "Go to page" msgstr "Отиване на страница" #: ../libview/ev-view.c:2033 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: ../libview/ev-view.c:2061 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Отиване на страница %s" #: ../libview/ev-view.c:2067 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Отиване при %s във файла „%s“" #: ../libview/ev-view.c:2070 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Отиване при файла „%s“" #: ../libview/ev-view.c:2078 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Стартиране на %s" #: ../libview/ev-view-presentation.c:735 msgid "Jump to page:" msgstr "Отиване на страница:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:1038 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Край на презентацията. Натиснете, за да излезете." #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Изтриване на временен файл" #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "Print settings file" msgstr "Файл с настройки за печат" #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../previewer/ev-previewer.c:175 ../previewer/ev-previewer.c:207 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Преглед на документи" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3317 msgid "Failed to print document" msgstr "Документът не може да бъде отпечатан" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:223 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Избраният принтер „%s“ не може да бъде открит" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:270 ../shell/evince-menus.ui.h:39 msgid "_Previous Page" msgstr "_Предишна страница" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/evince-menus.ui.h:40 msgid "_Next Page" msgstr "_Следваща страница" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 msgid "Print this document" msgstr "Печатане на този документ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:318 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Текущият документ да запълни прозореца" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:321 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Текущият документ да запълни прозореца по широчина" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:552 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:553 msgid "Select Page" msgstr "Избор на страница" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:174 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Keywords:" msgstr "Ключови думи:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Producer:" msgstr "Производител:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Creator:" msgstr "Автор:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Created:" msgstr "Създаден:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Modified:" msgstr "Променян:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Number of Pages:" msgstr "Брой страници:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Optimized:" msgstr "Оптимизиран:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Security:" msgstr "Сигурност:" #: ../properties/ev-properties-view.c:74 msgid "Paper Size:" msgstr "Размер на хартията:" #: ../properties/ev-properties-view.c:75 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:233 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:277 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:281 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f инча" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:305 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, вертикално (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:312 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, хоризонтално (%s)" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Икона:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Note" msgstr "Бележка" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "New Paragraph" msgstr "Нов абзац" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Insert" msgstr "Вмъкване" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Cross" msgstr "Кръст" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Circle" msgstr "Кръг" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:123 msgid "Markup type:" msgstr "Вид маркиране:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129 msgid "Highlight" msgstr "Оцветяване" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:130 msgid "Strike out" msgstr "Зачеркване" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:131 msgid "Underline" msgstr "Подчертаване" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:132 msgid "Squiggly" msgstr "Вълнообразно" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:154 msgid "Annotation Properties" msgstr "Свойства на анотацията" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185 msgid "Color:" msgstr "Цвят:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:195 msgid "Style:" msgstr "Стил:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210 msgid "Transparent" msgstr "Прозрачен" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:217 msgid "Opaque" msgstr "Непрозрачен" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227 msgid "Initial window state:" msgstr "Начално състояние на прозореца:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:233 msgid "Open" msgstr "Отворен" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:234 msgid "Close" msgstr "Затворен" #: ../shell/ev-annotations-toolbar.c:120 msgid "Add text annotation" msgstr "Добавяне на текстова анотация" #: ../shell/ev-annotations-toolbar.c:127 msgid "Add highlight annotation" msgstr "Добавяне на оцветена анотация" #: ../shell/ev-application.c:995 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Тази програма (Evince) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/" "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както " "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " "ваше решение) по-късна версия.\n" #: ../shell/ev-application.c:999 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n" #: ../shell/ev-application.c:1003 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #: ../shell/ev-application.c:1024 ../evince.appdata.xml.in.h:1 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-application.c:1026 msgid "© 1996–2014 The Evince authors" msgstr "© 1996-2012 Авторите на Evince" #: ../shell/ev-application.c:1032 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Александър Шопов \n" "Красимир „bfaf“ Чонов \n" "Дамян Иванов \n" "Ивайло Вълков \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult." "bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome." "cult.bg/bugs" #: ../shell/ev-history-action.c:221 msgid "Go to previous history item" msgstr "Към предишния обект в историята" #: ../shell/ev-history-action.c:226 msgid "Go to next history item" msgstr "Към следващия обект в историята" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Парола за документа %s" #. Create tree view #: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:261 msgid "Loading…" msgstr "Зареждане…" #: ../shell/ev-password-view.c:142 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Този документ е заключен и може да бъде прочетен, само ако се подаде вярната " "парола." #: ../shell/ev-password-view.c:151 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Отключване на документа" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Въведете парола" #: ../shell/ev-password-view.c:300 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Документът „%s“ е заключен и изисква парола, за да бъде отворен." #: ../shell/ev-password-view.c:303 msgid "Password required" msgstr "Изисква се парола" #: ../shell/ev-password-view.c:333 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../shell/ev-password-view.c:364 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Незабавно забравяне на паролата" #: ../shell/ev-password-view.c:376 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Запомняне на паролата за тази _сесия" #: ../shell/ev-password-view.c:388 msgid "Remember _forever" msgstr "_Запомняне завинаги" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:63 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:85 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:108 msgid "Document License" msgstr "Лиценз на документа" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:142 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:169 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Събиране на информация за шрифтовете… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Условия за ползване" #: ../shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Текст на лиценза" #: ../shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Допълнителна информация" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:260 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Документът не съдържа анотации" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:292 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:468 msgid "Annotations" msgstr "Анотации:" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695 msgid "Attachments" msgstr "Прикачени файлове" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:146 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Отваряне" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:148 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Преименуване" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:150 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Премахване" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:456 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:463 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:579 ../shell/ev-toolbar.c:161 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444 msgid "Layers" msgstr "Слоеве" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:337 msgid "Print…" msgstr "Печат…" #. Translators: This is the title for the sidebar pane that #. * shows the Outline or Table of Contents of the document. #. * Use a short text, otherwise it can make Evince unusable in #. * your language. The sidebar cannot be shrinked smaller than #. * the longest title in there. #. #: ../shell/ev-sidebar-links.c:728 msgid "Outline" msgstr "Съдържание" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1085 msgid "Thumbnails" msgstr "Мини изображения" #: ../shell/ev-toolbar.c:202 msgid "Open an existing document" msgstr "Отваряне на съществуващ документ" #: ../shell/ev-toolbar.c:210 msgid "Select page or search in the index" msgstr "Избор на страница или търсене в индекса" #: ../shell/ev-toolbar.c:211 msgid "Select page" msgstr "Избор на страница" #: ../shell/ev-toolbar.c:234 msgid "Annotate the document" msgstr "Анотиране на документа" #: ../shell/ev-toolbar.c:243 ../shell/ev-toolbar.c:244 msgid "File options" msgstr "Настройки на файла" #: ../shell/ev-toolbar.c:253 ../shell/ev-toolbar.c:254 msgid "View options" msgstr "Преглед на настройките" #: ../shell/ev-toolbar.c:262 msgid "Select or set the zoom level of the document" msgstr "Избор на увеличението за документа" #: ../shell/ev-toolbar.c:263 msgid "Set zoom level" msgstr "Задаване на мащаба" #: ../shell/ev-utils.c:305 msgid "Supported Image Files" msgstr "Поддържани файлове с изображения" #: ../shell/ev-window.c:1598 msgid "The document contains no pages" msgstr "Документът не съдържа страници" #: ../shell/ev-window.c:1601 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Документът съдържа само празни страници" #: ../shell/ev-window.c:1814 ../shell/ev-window.c:1980 #, c-format msgid "Unable to open document “%s”." msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен." #: ../shell/ev-window.c:1944 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Зареждане на документ от „%s“" #: ../shell/ev-window.c:2095 ../shell/ev-window.c:2423 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Изтегляне на документ (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2128 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Отдалеченият файл не може да бъде зареден." #: ../shell/ev-window.c:2367 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Презареждане на документа от %s" #: ../shell/ev-window.c:2399 msgid "Failed to reload document." msgstr "Документът не може да бъде презареден." #: ../shell/ev-window.c:2615 msgid "Open Document" msgstr "Отваряне на документ" #: ../shell/ev-window.c:2686 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Запазване на документа като %s" #: ../shell/ev-window.c:2689 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Запазване на прикрепения файл като %s" #: ../shell/ev-window.c:2692 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Запазване на изображението като %s" #: ../shell/ev-window.c:2736 ../shell/ev-window.c:2836 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Файлът не може да бъде запазен като „%s“." #: ../shell/ev-window.c:2767 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Качване на документ (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2771 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Качване на прикрепен файл (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2775 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Качване на изображение (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2887 msgid "Save a Copy" msgstr "Запазване на копие" #: ../shell/ev-window.c:2963 msgid "Could not send current document" msgstr "Документът не може да бъде изпратен." #: ../shell/ev-window.c:2997 msgid "Could not open the containing folder" msgstr "Съдържащата папка не може да бъде отворена" #: ../shell/ev-window.c:3261 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d задача в опашката" msgstr[1] "%d задачи в опашката" #: ../shell/ev-window.c:3374 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Отпечатване на задача „%s“" #: ../shell/ev-window.c:3577 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " "copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Документът съдържа формуляри с попълнени полета. Ако не запазите копие, " "промените ще бъдат безвъзвратно загубени." #: ../shell/ev-window.c:3581 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Документът съдържа нови или променени анотации. Ако не запазите копие, " "промените ще бъдат безвъзвратно загубени." #: ../shell/ev-window.c:3588 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Да се запази ли копие на документа „%s“ преди спирането на програмата?" #: ../shell/ev-window.c:3607 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Без запазване" #: ../shell/ev-window.c:3611 msgid "Save a _Copy" msgstr "Запазване на _копие" #: ../shell/ev-window.c:3685 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" "Да се изчака ли приключването на задача „%s“ преди спирането на програмата?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3691 #, c-format msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Има %d активна задача за печат. Да се изчака ли приключването им преди " "спирането на програмата?" msgstr[1] "" "Има %d активни задачи за печат. Да се изчака ли приключването им преди " "спирането на програмата?" #: ../shell/ev-window.c:3706 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Ако затворите прозореца, предстоящите задачи няма да бъдат отпечатани." #: ../shell/ev-window.c:3710 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "_Отказване на печатането и затваряне" #: ../shell/ev-window.c:3714 msgid "Close _after Printing" msgstr "Затваряне _след отпечатване" #: ../shell/ev-window.c:4245 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Работа в режим на презентация" #: ../shell/ev-window.c:5389 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Да се включи ли навигацията с курсор?" #: ../shell/ev-window.c:5391 msgid "_Enable" msgstr "_Включване" #: ../shell/ev-window.c:5394 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Натискането на клавиша „F7“ включва или изключва навигацията с курсор. Това " "позволява да се придвижвате и маркирате текст с клавиатурата, чрез показалец " "изобразен върху страниците. Желаете ли да включите навигацията с курсор?" #: ../shell/ev-window.c:5399 msgid "Don't show this message again" msgstr "Това съобщение да не се показва отново." #: ../shell/ev-window.c:5918 ../shell/ev-window.c:5934 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Неуспешно отваряне на външна програма" #: ../shell/ev-window.c:5991 msgid "Unable to open external link" msgstr "Неуспешно отваряне на външна връзка" #: ../shell/ev-window.c:6194 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Неуспешно намиране на подходящ формат за запазване на изображението" #: ../shell/ev-window.c:6226 msgid "The image could not be saved." msgstr "Неуспешно запазване на изображението." #: ../shell/ev-window.c:6261 msgid "Save Image" msgstr "Запазване на изображение" #: ../shell/ev-window.c:6420 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Неуспешно отваряне на прикрепения файл" #: ../shell/ev-window.c:6476 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде запазен." #: ../shell/ev-window.c:6524 msgid "Save Attachment" msgstr "Запазване на прикрепения файл" #: ../shell/ev-window-title.c:118 msgid "Recent Documents" msgstr "Скоро отваряни документи" #: ../shell/ev-window-title.c:153 ../shell/ev-window-title.c:157 msgid "Password Required" msgstr "Изисква се парола" #: ../shell/ev-zoom-action.c:48 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../shell/ev-zoom-action.c:49 msgid "70%" msgstr "70 %" #: ../shell/ev-zoom-action.c:50 msgid "85%" msgstr "85 %" #: ../shell/ev-zoom-action.c:51 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../shell/ev-zoom-action.c:52 msgid "125%" msgstr "125 %" #: ../shell/ev-zoom-action.c:53 msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../shell/ev-zoom-action.c:54 msgid "175%" msgstr "175 %" #: ../shell/ev-zoom-action.c:55 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../shell/ev-zoom-action.c:56 msgid "300%" msgstr "300 %" #: ../shell/ev-zoom-action.c:57 msgid "400%" msgstr "400 %" #: ../shell/ev-zoom-action.c:58 msgid "800%" msgstr "800 %" #: ../shell/ev-zoom-action.c:59 msgid "1600%" msgstr "1600 %" #: ../shell/ev-zoom-action.c:60 msgid "3200%" msgstr "3200 %" #: ../shell/ev-zoom-action.c:61 msgid "6400%" msgstr "6400 %" #: ../shell/main.c:63 ../shell/main.c:269 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Преглед на документи" #: ../shell/main.c:71 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Текст за страница." #: ../shell/main.c:71 msgid "PAGE" msgstr "СТРАНИЦА" #: ../shell/main.c:72 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Текст за номер на страница." #: ../shell/main.c:72 msgid "NUMBER" msgstr "НОМЕР" #: ../shell/main.c:73 msgid "Named destination to display." msgstr "Отваряне на документ при препратка." #: ../shell/main.c:73 msgid "DEST" msgstr "ПРЕПРАТКА" #: ../shell/main.c:74 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Стартиране на Evince в режим цял екран" #: ../shell/main.c:75 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Стартиране на Evince в режим на презентация" #: ../shell/main.c:76 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Стартиране на Evince за преглед" #: ../shell/main.c:77 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Търсене на дума или фраза в документа" #: ../shell/main.c:77 msgid "STRING" msgstr "НИЗ" #: ../shell/main.c:81 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #: ../shell/evince-menus.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "_Нов прозорец" #: ../shell/evince-menus.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../shell/evince-menus.ui.h:3 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../shell/evince-menus.ui.h:4 msgid "_Continuous" msgstr "_Без прекъсване" #: ../shell/evince-menus.ui.h:5 msgid "_Dual" msgstr "_Две страници" #: ../shell/evince-menus.ui.h:6 msgid "Side _Pane" msgstr "Страничен _панел" #: ../shell/evince-menus.ui.h:7 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цял екран" #: ../shell/evince-menus.ui.h:8 msgid "Pre_sentation" msgstr "Пре_зентация" #: ../shell/evince-menus.ui.h:9 msgid "Rotate _Left" msgstr "Завъртане на_ляво" #: ../shell/evince-menus.ui.h:10 msgid "Rotate _Right" msgstr "Завъртане на_дясно" #: ../shell/evince-menus.ui.h:11 msgid "First Page" msgstr "Първа страница" #: ../shell/evince-menus.ui.h:12 msgid "Previous Page" msgstr "Предишна страница" #: ../shell/evince-menus.ui.h:13 msgid "Next Page" msgstr "Следваща страница" #: ../shell/evince-menus.ui.h:14 msgid "Last Page" msgstr "Последна страница" #: ../shell/evince-menus.ui.h:15 msgid "Zoom _In" msgstr "_Увеличаване" #: ../shell/evince-menus.ui.h:16 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Намаляване" #: ../shell/evince-menus.ui.h:17 msgid "_Odd Pages Left" msgstr "_Нечетните отляво" #: ../shell/evince-menus.ui.h:18 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Обратни цветове" #: ../shell/evince-menus.ui.h:19 msgid "_Reload" msgstr "П_резареждане" #: ../shell/evince-menus.ui.h:20 msgid "_Open…" msgstr "_Отваряне…" #: ../shell/evince-menus.ui.h:21 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Отваряне на _копие" #: ../shell/evince-menus.ui.h:22 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Запазване на копие…" #: ../shell/evince-menus.ui.h:23 msgid "Send _To…" msgstr "Изпращане _до…" #: ../shell/evince-menus.ui.h:24 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Отваряне на _съдържащата папка" #: ../shell/evince-menus.ui.h:25 msgid "_Print…" msgstr "_Печат…" #: ../shell/evince-menus.ui.h:26 msgid "P_roperties…" msgstr "_Свойства…" #: ../shell/evince-menus.ui.h:27 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../shell/evince-menus.ui.h:28 msgid "Select _All" msgstr "Избор на _всичко" #: ../shell/evince-menus.ui.h:29 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Използване на тези настройки по _подразбиране" #: ../shell/evince-menus.ui.h:30 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Добавяне" #: ../shell/evince-menus.ui.h:31 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../shell/evince-menus.ui.h:35 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" #: ../shell/evince-menus.ui.h:36 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране на адреса на връзката" #: ../shell/evince-menus.ui.h:37 msgid "_Go To" msgstr "_Отиване" #: ../shell/evince-menus.ui.h:38 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отваряне в нов _прозорец" #: ../shell/evince-menus.ui.h:41 msgid "Auto_scroll" msgstr "_Автоматично придвижване" #: ../shell/evince-menus.ui.h:42 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Запазване на изображението като…" #: ../shell/evince-menus.ui.h:43 msgid "Copy _Image" msgstr "Копиране на _изображението" #: ../shell/evince-menus.ui.h:44 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Отваряне на прикрепения файл" #: ../shell/evince-menus.ui.h:45 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Запазване на прикрепения файл като…" #: ../shell/evince-menus.ui.h:46 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Свойства на анотацията…" #: ../shell/evince-menus.ui.h:47 msgid "Remove Annotation" msgstr "Премахване на анотацията" #: ../shell/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening, closing, saving and printing" msgstr "Отваряне, затваряне, запазване и отпечатване" #: ../shell/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Отваряне на документ" #: ../shell/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a copy of the current document" msgstr "Отваряне на копие на текущия документ" #: ../shell/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Запазване на копие на текущия документ" #: ../shell/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current document" msgstr "Отпечатване на този документ" #: ../shell/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current document window" msgstr "Затваряне на прозореца с текущия документ" #: ../shell/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload the document" msgstr "Презареждане на документа" #: ../shell/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Selecting and copying text" msgstr "Избор и копиране на текст" #: ../shell/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy highlighted text" msgstr "Копиране на оцветения текст" #: ../shell/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all the text in a document" msgstr "Избиране на всичкия текст в документ" #: ../shell/help-overlay.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Moving around the document" msgstr "Преместване в документа" #: ../shell/help-overlay.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Move up/down a page" msgstr "Нагоре/надолу по страница" #: ../shell/help-overlay.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Move up/down a page several lines at a time" msgstr "Придвижване няколко реда нагоре/надолу по страница" #: ../shell/help-overlay.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to page number" msgstr "Към страница" #: ../shell/help-overlay.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the beginning/end of a page" msgstr "Към началото/края на страница" #: ../shell/help-overlay.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the beginning of the document" msgstr "Към началото на документа" #: ../shell/help-overlay.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the end of the document" msgstr "Към края на документа" #: ../shell/help-overlay.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Finding text" msgstr "Търсене на текст" #: ../shell/help-overlay.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Show the search bar" msgstr "Лента за търсене" #: ../shell/help-overlay.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next search result" msgstr "Към следващата поява на търсеното" #: ../shell/help-overlay.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous search result" msgstr "Към предишната поява на търсеното" #: ../shell/help-overlay.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotating and zooming" msgstr "Завъртане и мащабиране" #: ../shell/help-overlay.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise" msgstr "Завъртане на страницата 90° наляво" #: ../shell/help-overlay.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise" msgstr "Завъртане на страницата 90° надясно" #: ../shell/help-overlay.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване" #: ../shell/help-overlay.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване" #: ../shell/help-overlay.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Touchpad gestures" msgstr "Жестове за сензорен панел" #: ../shell/help-overlay.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page" msgstr "Следваща страница" #: ../shell/help-overlay.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page" msgstr "Предишна страница" #: ../evince.appdata.xml.in.h:2 msgid "Document viewer for popular document formats" msgstr "Програма за преглед на често срещани видове документи" #: ../evince.appdata.xml.in.h:3 msgid "This is a document viewer for the GNOME desktop." msgstr "Това е програмата за преглед на документи на работната среда GNOME." #: ../evince.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It supports the following document formats: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, " "DVI (with SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)." msgstr "" "Поддържат се следните видове документи: PDF, PS, EPS, XPS, TIFF, DVI (със " "SyncTeX) и комикси (CBR, CBT, CBZ, CB7)."