# Bulgarian translation of evolution-data-server po-file. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2010 Krasimir Chonov . # Nikolay Hristov # Alexander Shopov , 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Yanko Kaneti # Vladimir Petkov , 2004, 2005. # Yavor Doganov , 2007, 2008. # Krasimir Chonov 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-08-22 07:44+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-22 07:44+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:823 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:474 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане…" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:826 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4708 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:476 msgid "Searching..." msgstr "Търсене…" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:788 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "Проверка за променени контакти…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:839 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3483 ../calendar/libecal/e-cal.c:1318 #: ../libedataserver/e-client.c:1851 msgid "Personal" msgstr "Лични" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:841 msgid "Friends" msgstr "Приятели" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:843 msgid "Family" msgstr "Семейство" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:845 msgid "Coworkers" msgstr "Колеги" #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:924 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "Проверка за променени групи…" #. Insert the entry on the server asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1329 msgid "Creating new contact…" msgstr "Създаване на нов контакт…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1433 msgid "Deleting contact…" msgstr "Изтриване на контакт…" #. Update the contact on the server asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1699 msgid "Modifying contact…" msgstr "Промяна на контакт…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1892 msgid "Loading…" msgstr "Зареждане…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2047 msgid "Authenticating with the server…" msgstr "Идентифициране пред сървъра…" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:173 msgid "Not connected" msgstr "Няма връзка" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:776 msgid "Using Distinguished Name (DN)" msgstr "Чрез отличително име (DN)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:779 msgid "Using Email Address" msgstr "Чрез е-поща" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1048 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Повторно свързване със сървъра за LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1173 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Грешен синтаксис за DN" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1688 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "Добавяне на контакт на сървъра за LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1818 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "Премахване на контакт от сървъра за LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2250 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "Промяна на контакт в сървъра за LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4559 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Получаване на резултатите от търсенето в LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4729 msgid "Error performing search" msgstr "Грешка при изпълнението на търсенето" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4849 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)... " msgstr "Изтегляне на контакти (%d)…" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:274 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:880 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:442 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:520 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:549 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:422 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4420 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:484 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:409 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2246 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:439 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:335 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status: %d (%s)" msgstr "Неуспешно създаване на ресурс „%s“ с код от HTTP: %d (%s)" #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3158 #, c-format msgid "%s: there was no source for UID '%s' stored in GConf." msgstr "%s: не съществува източник за идентификатор „%s“ в GConf." #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3466 ../calendar/libecal/e-cal.c:1298 #: ../libedataserver/e-client.c:1846 msgid "On This Computer" msgstr "На този компютър" #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3592 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:634 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:310 msgid "Address book does not exist" msgstr "Адресникът не съществува" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:85 msgctxt "BookClientError" msgid "No such book" msgstr "Няма такъв адресник" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:87 msgctxt "BookClientError" msgid "Contact not found" msgstr "Контактът не може да бъде намерен" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:89 msgctxt "BookClientError" msgid "Contact ID already exists" msgstr "Идентификаторът на контакта вече съществува" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:91 msgctxt "BookClientError" msgid "No such source" msgstr "Няма такъв източник" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:93 msgctxt "BookClientError" msgid "No space" msgstr "Мястото свърши" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:96 msgctxt "BookClientError" msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:168 msgid "D-Bus book proxy gone" msgstr "Посредникът на D-Bus за адресника изчезна" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:448 msgid "Failed to run book factory" msgstr "Фабриката за адресници не може да бъде стартирана" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:458 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:375 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:433 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:564 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:395 #, c-format msgid "Invalid source" msgstr "Неправилен източник" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:559 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:677 #, c-format msgid "Incorrect uri '%s'" msgstr "Неправилен адрес „%s“" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:597 msgid "Failed to find system book" msgstr "Системният адресник не може да бъде открит" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:704 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:825 #, c-format msgid "There was no source for UID '%s' stored in a source list." msgstr "Не съществува източник с идентификатор „%s“ в списъка с източници." #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2093 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4091 msgid "Cannot get connection to view" msgstr "Няма връзка към изглед" #: ../addressbook/libebook/e-book-client-view.c:218 #: ../calendar/libecal/e-cal-client-view.c:456 msgid "Cannot start view, D-Bus proxy gone" msgstr "Изгледът не може да бъде показан, посредникът за D-Bus изчезна" #: ../addressbook/libebook/e-book-client-view.c:247 #: ../calendar/libecal/e-cal-client-view.c:485 msgid "Cannot stop view, D-Bus proxy gone" msgstr "Изгледът не може да бъде скрит, посредникът за D-Bus изчезна" #: ../addressbook/libebook/e-book-client-view.c:288 #: ../calendar/libecal/e-cal-client-view.c:526 msgid "Cannot set fields of interest, D-Bus proxy gone" msgstr "" "Интересуващите ни полета не могат да бъдат зададени, посредникът за D-Bus " "изчезна" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:116 msgid "Unique ID" msgstr "Уникален идентификатор" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. so we can generate its value if necessary in the getter #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:119 msgid "File Under" msgstr "Записване в" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:121 msgid "Book URI" msgstr "Адрес на книгата" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:127 msgid "Full Name" msgstr "Пълно име" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:128 msgid "Given Name" msgstr "Собствено име" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:129 msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:130 msgid "Nickname" msgstr "Прякор" #. Email fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:133 msgid "Email 1" msgstr "Е-поща 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:134 msgid "Email 2" msgstr "Е-поща 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:135 msgid "Email 3" msgstr "Е-поща 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:136 msgid "Email 4" msgstr "Е-поща 4" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:138 msgid "Mailer" msgstr "Пощенска програма" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:141 msgid "Home Address Label" msgstr "Етикет на домашния адрес" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:142 msgid "Work Address Label" msgstr "Етикет на работния адрес" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:143 msgid "Other Address Label" msgstr "Етикет на друг адрес" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:146 msgid "Assistant Phone" msgstr "Телефон на асистент" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:147 msgid "Business Phone" msgstr "Работен телефон" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:148 msgid "Business Phone 2" msgstr "Работен телефон 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:149 msgid "Business Fax" msgstr "Работен факс" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:150 msgid "Callback Phone" msgstr "Телефон за обратна връзка" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:151 msgid "Car Phone" msgstr "Телефон в автомобил" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:152 msgid "Company Phone" msgstr "Телефон на фирмата" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:153 msgid "Home Phone" msgstr "Домашен телефон" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:154 msgid "Home Phone 2" msgstr "Домашен телефон 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:155 msgid "Home Fax" msgstr "Домашен факс" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:156 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:157 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобилен телефон" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:158 msgid "Other Phone" msgstr "Друг телефон" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:159 msgid "Other Fax" msgstr "Друг факс" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:160 msgid "Pager" msgstr "Пейджър" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:161 msgid "Primary Phone" msgstr "Основен телефон" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:162 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:163 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:165 msgid "TTY" msgstr "Телетип" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:168 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:169 msgid "Organizational Unit" msgstr "Организационна единица" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:170 msgid "Office" msgstr "Офис" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:171 msgid "Title" msgstr "Титла" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:172 msgid "Role" msgstr "Роля" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:173 msgid "Manager" msgstr "Ръководител" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:174 msgid "Assistant" msgstr "Асистент" #. Web fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:177 msgid "Homepage URL" msgstr "Адрес на домашната страница" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:178 msgid "Weblog URL" msgstr "Адрес на блог" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:181 #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:85 msgid "Categories" msgstr "Категории" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:184 msgid "Calendar URI" msgstr "Адрес на календар" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:185 msgid "Free/Busy URL" msgstr "Адрес за състояние свободен/зает" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:186 msgid "ICS Calendar" msgstr "Календар ICS" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:187 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "Адрес за видеоконферентна връзка" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:190 msgid "Spouse's Name" msgstr "Име на съпруг(а)" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:191 msgid "Note" msgstr "Бележка" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:194 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "Домашна регистрация към AIM 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:195 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "Домашна регистрация към AIM 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:196 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "Домашна регистрация към AIM 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:197 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "Работна регистрация към AIM 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:198 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "Работна регистрация към AIM 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:199 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "Работна регистрация към AIM 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:200 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "Домашна регистрация към GroupWise 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:201 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "Домашна регистрация към GroupWise 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:202 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "Домашна регистрация към GroupWise 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:203 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "Работна регистрация към GroupWise 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:204 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "Работна регистрация към GroupWise 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:205 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "Работна регистрация към GroupWise 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:206 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "Домашна регистрация към Jabber 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:207 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "Домашна регистрация към Jabber 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:208 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "Домашна регистрация към Jabber 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:209 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "Работна регистрация към Jabber 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:210 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "Работна регистрация към Jabber 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:211 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "Работна регистрация към Jabber 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:212 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Домашна регистрация към Yahoo! 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:213 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Домашна регистрация към Yahoo! 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:214 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Домашна регистрация към Yahoo! 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:215 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Работна регистрация към Yahoo! 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:216 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Работна регистрация към Yahoo! 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:217 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Работна регистрация към Yahoo! 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:218 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "Домашна регистрация към MSN 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:219 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "Домашна регистрация към MSN 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:220 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "Домашна регистрация към MSN 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:221 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "Работна регистрация към MSN 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:222 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "Работна регистрация към MSN 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:223 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "Работна регистрация към MSN 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:224 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "Домашна регистрация към ICQ 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:225 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "Домашна регистрация към ICQ 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:226 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "Домашна регистрация към ICQ 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:227 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "Работна регистрация към ICQ 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:228 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "Работна регистрация към ICQ 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:229 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "Работна регистрация към ICQ 3" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:232 msgid "Last Revision" msgstr "Последна редакция" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:233 msgid "Name or Org" msgstr "Име или орг." #. Address fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:236 msgid "Address List" msgstr "Списък с адреси" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:237 msgid "Home Address" msgstr "Домашен адрес" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:238 msgid "Work Address" msgstr "Работен адрес" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:239 msgid "Other Address" msgstr "Друг адрес" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:242 msgid "Category List" msgstr "Списък с категории" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:245 msgid "Photo" msgstr "Снимка" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:246 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:248 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:249 msgid "Email List" msgstr "Списък с адреси на е-поща" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:252 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "Списък на регистрациите към AIM" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:253 msgid "GroupWise ID List" msgstr "Списък на регистрациите към GroupWise" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:254 msgid "Jabber ID List" msgstr "Списък на регистрациите към Jabber" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:255 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Списък на регистрациите към Yahoo!" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:256 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "Списък на регистрациите към MSN" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:257 msgid "ICQ ID List" msgstr "Списък на регистрациите към ICQ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:259 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Желае поща във формат HTML" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:261 msgid "List" msgstr "Списък" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:262 msgid "List Show Addresses" msgstr "Показване на адресите като списък" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:264 msgid "Birth Date" msgstr "Дата на раждане" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:265 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:721 msgid "Anniversary" msgstr "Годишнина" #. Security fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:268 msgid "X.509 Certificate" msgstr "Сертификат X.509" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:270 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "Домашна регистрация към Gadu-Gadu 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:271 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "Домашна регистрация към Gadu-Gadu 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:272 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "Домашна регистрация към Gadu-Gadu 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:273 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "Работна регистрация към Gadu-Gadu 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:274 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "Работна регистрация към Gadu-Gadu 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:275 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "Работна регистрация към Gadu-Gadu 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:276 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Списък с регистрации към Gadu-Gadu" #. Geo information #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:279 msgid "Geographic Information" msgstr "Географска информация" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:281 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:283 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Домашна регистрация към Skype 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:284 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Домашна регистрация към Skype 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:285 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Домашна регистрация към Skype 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:286 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Работна регистрация към Skype 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:287 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Работна регистрация към Skype 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:288 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Работна регистрация към Skype 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:289 msgid "Skype Name List" msgstr "Списък на регистрациите към Skype" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:291 msgid "SIP address" msgstr "Адрес за SIP" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:1542 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:868 msgid "Unnamed List" msgstr "Списък без име" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:19 msgid "Cannot process, book backend is opening" msgstr "" "Заявката не може да се обработи, ядрото за адресника тепърва се задейства" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:92 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "Непознато свойство на адресник: %s" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:104 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "Свойството „%s“ на адресника не може да бъде променено" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:463 #: ../camel/camel-db.c:470 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Недостатъчна памет" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:196 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:209 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:694 msgid "Invalid query: " msgstr "Грешна заявка: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:299 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 msgid "Success" msgstr "Успех" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:300 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4388 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415 msgid "Backend is busy" msgstr "Ядрото за обработка е заето" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:301 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 msgid "Repository offline" msgstr "Хранилището не е на линия" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:302 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4402 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 msgid "Permission denied" msgstr "Достъпът е отказан" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:303 msgid "Contact not found" msgstr "Контактът не може да бъде намерен" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:304 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Идентификаторът на контакта вече съществува" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:305 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422 msgid "Authentication Failed" msgstr "Неуспешно удостоверяване" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:306 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423 msgid "Authentication Required" msgstr "Изисква се удостоверяване" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:307 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424 msgid "Unsupported field" msgstr "Неподдържано поле" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:308 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Неподдържан метод за удостоверяване" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:309 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 msgid "TLS not available" msgstr "Липсва TLS" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:311 msgid "Book removed" msgstr "Адресникът е изтрит" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:312 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Не е налично в режим „Изключен“." #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:313 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:431 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Максималният размер за търсене е надвишен" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:314 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:432 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Максималното време за търсене е надвишено" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:315 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433 msgid "Invalid query" msgstr "Неправилна заявка" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:316 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:434 msgid "Query refused" msgstr "Заявката е отказана" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:317 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:435 msgid "Could not cancel" msgstr "Неуспешна отмяна" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:319 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:437 msgid "Invalid server version" msgstr "Грешна версия на сървъра" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:320 msgid "No space" msgstr "Мястото свърши" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:321 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4386 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:438 msgid "Invalid argument" msgstr "Грешен аргумент" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:323 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4425 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:440 msgid "Not supported" msgstr "Не се поддържа" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:324 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:441 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "Ядрото все още не е стартирало" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:332 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:572 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:449 msgid "Other error" msgstr "Друга грешка" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:536 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:866 msgid "Cannot get contact: " msgstr "Контактът не може да се получи: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:558 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:580 msgid "Empty query: " msgstr "Празна заявка: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:602 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:932 msgid "Cannot add contact: " msgstr "Контактът не може да се добави: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:624 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:951 msgid "Cannot modify contact: " msgstr "Контактът не може да се промени: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:717 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:824 msgid "Cannot authenticate user: " msgstr "Потребителят не може да се идентифицира: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:779 msgid "Cannot open book: " msgstr "Адресникът не може да се отвори: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:793 msgid "Cannot remove book: " msgstr "Адресникът не може да се премахне: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:818 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "Календарът не може да се обнови: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:834 msgid "Cannot get backend property: " msgstr "Свойството на ядрото не може да се получи: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:850 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1001 msgid "Cannot set backend property: " msgstr "Свойството на ядрото не може да бъде зададено: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:881 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "Списъкът с контакти не може да се получи: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:905 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "Идентификаторът на списъка с контакти не може да се получи: %s" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:969 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "Контактите не могат да се премахнат: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:359 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:392 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:410 #, c-format msgid "Empty URI" msgstr "Празен адрес" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:518 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "Сървърът е недостъпен (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:546 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)" msgstr "Получен е неочакван код на HTTP за състояние — %d (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2133 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2481 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "Сървърът е недостъпен и календарът е отворен в режим само за четене.\n" "Съобщение за грешка: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4272 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "Календарът не поддържа състоянията „Свободен“/„Зает“" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:723 msgid "Birthday" msgstr "Дата на раждане" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:752 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Дата на раждане: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:776 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Годишнина: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:241 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "Данните за календара не могат да бъдат запазени: неправилен адрес." #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:248 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:254 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Данните за календара не могат да бъдат запазени" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:405 msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "Пренасочено към неправилен адрес" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:443 msgid "Bad file format." msgstr "Файл в неправилен формат." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:450 msgid "Not a calendar." msgstr "Не е календар." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:764 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:765 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:513 msgid "Could not create cache file" msgstr "Неуспешно създаване на файл с кеш" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:183 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Данните за времето не могат да бъдат получени" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:285 msgid "Weather: Fog" msgstr "Време: мъгла" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:286 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Време: облачна вечер" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:287 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Време: облачно" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:288 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Време: плътна облачност" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:289 msgid "Weather: Showers" msgstr "Време: валежи с прекъсвания" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:290 msgid "Weather: Snow" msgstr "Време: сняг" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:291 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Време: ясна вечер" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:292 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Време: слънчево" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:293 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Време: гръмотевични бури" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:439 msgid "Forecast" msgstr "Прогноза" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:851 ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:198 #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:417 #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:795 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Въведете парола за %s (потребител „%s“)" #. #. This password prompt will be prompted rarely. Since the key that is passed to #. the auth_func corresponds to the parent user. #. #: ../calendar/libecal/e-cal.c:865 #, c-format msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s" msgstr "" "Въведете парола за %s, за да включите сървъра-посредник за потребителя „%s“" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4390 msgid "Repository is offline" msgstr "Хранилището не е активно" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4392 msgid "No such calendar" msgstr "Няма такъв календар" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4394 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 msgid "Object not found" msgstr "Обектът не може да бъде намерен" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4396 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 msgid "Invalid object" msgstr "Неправилен обект" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4398 msgid "URI not loaded" msgstr "Адресът не е зареден" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4400 msgid "URI already loaded" msgstr "Адресът вече е зареден" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4404 msgid "Unknown User" msgstr "Неизвестен потребител" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4406 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 msgid "Object ID already exists" msgstr "Идентификаторът на обекта вече съществува" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4408 msgid "Protocol not supported" msgstr "Протоколът не се поддържа" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4410 msgid "Operation has been canceled" msgstr "Отменено действие" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4412 msgid "Could not cancel operation" msgstr "Неуспешна отмяна на действието" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4414 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешно удостоверяване" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4416 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:756 msgid "Authentication required" msgstr "Изисква се удостоверяване" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4418 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "Възникна изключение на D-Bus" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4422 msgid "No error" msgstr "Няма грешка" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:127 msgctxt "CalClientError" msgid "No such calendar" msgstr "Няма такъв календар" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:129 msgctxt "CalClientError" msgid "Object not found" msgstr "Обектът не може да бъде намерен" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:131 msgctxt "CalClientError" msgid "Invalid object" msgstr "Неправилен обект" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:133 msgctxt "CalClientError" msgid "Unknown user" msgstr "Неизвестен потребител" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:135 msgctxt "CalClientError" msgid "Object ID already exists" msgstr "Идентификаторът на обекта вече съществува" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:137 msgctxt "CalClientError" msgid "Invalid range" msgstr "Неправилен диапазон" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:140 msgctxt "CalClientError" msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:214 msgid "D-Bus calendar proxy gone" msgstr "Посредникът на D-Bus за календар изчезна" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:554 msgid "Failed to run calendar factory" msgstr "Фабриката да календари не може да се стартира" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:716 msgid "Failed to find system calendar" msgstr "Системният календар не може да бъде открит" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:754 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 msgid "Calendar does not exist" msgstr "Календарът не съществува" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:864 msgid "Invalid source type" msgstr "Неправилен вид източник" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1298 msgid "Untitled appointment" msgstr "Среща без заглавие" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3987 msgid "1st" msgstr "1-ви" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3988 msgid "2nd" msgstr "2-ри" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3989 msgid "3rd" msgstr "3-ти" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3990 msgid "4th" msgstr "4-ти" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3991 msgid "5th" msgstr "5-ти" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3992 msgid "6th" msgstr "6-ти" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3993 msgid "7th" msgstr "7-ми" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3994 msgid "8th" msgstr "8-ми" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3995 msgid "9th" msgstr "9-ти" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3996 msgid "10th" msgstr "10-ти" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3997 msgid "11th" msgstr "11-ти" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3998 msgid "12th" msgstr "12-ти" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3999 msgid "13th" msgstr "13-ти" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4000 msgid "14th" msgstr "14-ти" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4001 msgid "15th" msgstr "15-ти" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4002 msgid "16th" msgstr "16-ти" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4003 msgid "17th" msgstr "17-ти" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4004 msgid "18th" msgstr "18-ти" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4005 msgid "19th" msgstr "19-ти" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4006 msgid "20th" msgstr "20-ти" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4007 msgid "21st" msgstr "21-ви" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4008 msgid "22nd" msgstr "22-ри" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4009 msgid "23rd" msgstr "23-ти" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4010 msgid "24th" msgstr "24-ти" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4011 msgid "25th" msgstr "25-ти" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4012 msgid "26th" msgstr "26-ти" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4013 msgid "27th" msgstr "27-ми" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4014 msgid "28th" msgstr "28-ми" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4015 msgid "29th" msgstr "29-ти" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4016 msgid "30th" msgstr "30-ти" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4017 msgid "31st" msgstr "31-ви" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:677 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:704 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Висок" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:679 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:706 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:681 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:708 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Нисък" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:702 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "Неопределен" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:34 msgid "Cannot process, calendar backend is opening" msgstr "Не може да се обработи, ядрото на календара още не е стартирало" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:207 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "Непознато свойство на календар: „%s“" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:219 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "Свойството „%s“ на календара не може да бъде променено" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:69 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:674 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:693 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:802 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:830 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1021 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1048 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "„%s“ не очаква аргументи" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:102 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:212 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:254 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:290 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1086 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "„%s“ очаква един аргумент" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:108 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:115 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:296 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:735 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "„%s“ очаква първият аргумент да бъде низ" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:123 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "„%s“ очаква първият аргумент да бъде низ за дата/време по ISO 8601" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:162 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:363 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:413 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:729 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:862 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "„%s“ очаква два аргумента" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:168 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:218 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:260 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:369 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:419 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:868 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1092 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "„%s“ очаква първият аргумент да бъде от вида time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:176 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "„%s“ очаква вторият аргумент да бъде от вида integer" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:377 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:428 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:876 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "„%s“ очаква вторият аргумент да бъде от вида time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:743 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "„%s“ очаква втория аргумент да бъде низ" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:773 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "„%s“ очаква първият аргумент да бъде „any“ (всякакъв), " "„summary“ (обобщение), „description“ (описание), " "„location“ (местоположение), „attendee“ (участник), „attendee“ (организатор) " "или „classification“ (класификация)" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:923 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "„%s“ очаква поне един аргумент" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:937 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "„%s“ очаква всички аргументи да са низове или точно един аргумент да бъде " "булевата стойност „лъжа“ (#f)" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418 msgid "Invalid range" msgstr "Неправилен диапазон" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425 msgid "Unsupported method" msgstr "Неподдържан метод" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429 msgid "Unknown user" msgstr "Неизвестен потребител" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:909 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "Календарът не може да се отвори: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:930 msgid "Cannot remove calendar: " msgstr "Календарът не може да се премахне: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:955 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "Календарът не може да се обнови: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:979 msgid "Cannot retrieve backend property: " msgstr "Свойството на ядрото не може да се премахне: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1025 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "Пътят до календарния обект не може да се получи: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1050 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "Списъкът на календарните обекти не може да се получи: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1075 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "Списъкът на заетостта според календара не може да се получи: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1101 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "Обектът на календара не може да се създаде: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1128 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "Обектът на календара не може да се промени: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1156 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "Обектът на календара не може да се премахне: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1179 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "Обектите на календара не могат да се получат: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1204 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "Обектите на календар не могат да се изпратят: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1231 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "Списъкът с адреси на прикачени файлове не може да се получи: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1255 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "Напомнянето не може да бъде изтрито: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1279 msgid "Could not get calendar view path: " msgstr "Пътят до изгледа на календара не може да се получи: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1304 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "Часовият пояс на календара не може да се получи: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1326 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "Часовият пояс на календара не може да се добави: " #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:383 #, c-format msgid "Invalid call" msgstr "Неправилно извикване" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:424 #, c-format msgid "Invalid URI" msgstr "Неправилен адрес" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:442 #, c-format msgid "No backend factory for '%s' of '%s'" msgstr "Няма ядро за обработка на „%s“ от „%s“" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:485 #, c-format msgid "Could not instantiate backend" msgstr "Не може да бъде създаден екземпляр на ядрото за обработка" #: ../camel/camel-cipher-context.c:200 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Този шифър не поддържа подписване " #: ../camel/camel-cipher-context.c:213 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Този шифър не поддържа проверка на подпис" #: ../camel/camel-cipher-context.c:229 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Този шифър не поддържа шифриране" #: ../camel/camel-cipher-context.c:243 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Този шифър на поддържа дешифриране" #: ../camel/camel-cipher-context.c:256 #, c-format msgid "You may not import keys with this cipher" msgstr "Не можете да внасяте ключове с този шифър" #: ../camel/camel-cipher-context.c:270 #, c-format msgid "You may not export keys with this cipher" msgstr "Не можете да изнасяте ключове с този шифър" #: ../camel/camel-cipher-context.c:812 msgid "Signing message" msgstr "Подписване на писмото" #: ../camel/camel-cipher-context.c:1053 msgid "Encrypting message" msgstr "Шифриране на писмото" #: ../camel/camel-cipher-context.c:1180 msgid "Decrypting message" msgstr "Дешифриране на писмото" #: ../camel/camel-data-cache.c:178 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Неуспешно създаване на път за кеша" #: ../camel/camel-data-cache.c:495 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Записът в кеша „%s“ не може да бъде изтрит: %s" #: ../camel/camel-disco-diary.c:195 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "Неуспешен запис на действията: %s\n" "По-нататъшните операции на този сървър няма да бъдат\n" "възобновени, когато се включите наново в мрежата." #: ../camel/camel-disco-diary.c:260 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-journal.c:300 #, c-format msgid "" "Could not open '%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "Неуспешно отваряне на „%s“:\n" "%s\n" "Направените промени в тази папка няма да бъдат синхронизирани." #: ../camel/camel-disco-diary.c:304 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "Синхронизиране със сървъра" #: ../camel/camel-disco-folder.c:72 ../camel/camel-offline-folder.c:89 msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "Изтегляне на нови съобщения за режим „Изключен“" #: ../camel/camel-disco-folder.c:410 #, c-format msgid "Preparing folder '%s' for offline" msgstr "Подготвяне на папката „%s“ за режим „Изключен“" #: ../camel/camel-disco-folder.c:476 ../camel/camel-offline-folder.c:325 msgid "Copy folder content locally for offline operation" msgstr "" "Копиране на съдържанието на папката локално за работа в режим „Изключен“" #: ../camel/camel-disco-store.c:456 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1153 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1925 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2416 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3171 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:311 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:344 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:398 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:444 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:478 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:518 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:554 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:238 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1278 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1366 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1412 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Трябва да сте в режим „Включен“, за да завършите това действие" #: ../camel/camel-file-utils.c:722 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "Отменено" #: ../camel/camel-filter-driver.c:818 ../camel/camel-filter-search.c:628 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "Неуспешно създаване на дъщерен процес „%s“: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:866 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Получен е неправилен поток съобщения от %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1053 ../camel/camel-filter-driver.c:1062 msgid "Syncing folders" msgstr "Синхронизиране на папки" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1150 ../camel/camel-filter-driver.c:1594 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Грешка при анализирането на филтър: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1161 ../camel/camel-filter-driver.c:1605 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Грешка при изпълнение на филтър: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1258 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Неуспешно отваряне на папката-спулер" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1269 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Неуспешна обработка на папката-спулер" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Получаване на писмо %d (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1294 ../camel/camel-filter-driver.c:1316 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Неуспех при писмо %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1331 ../camel/camel-filter-driver.c:1432 msgid "Syncing folder" msgstr "Синхронизиране на папка" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1336 ../camel/camel-filter-driver.c:1438 msgid "Complete" msgstr "Завършено" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1396 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Получаване на писмо %d от %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1414 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Грешка при писмо %d от %d" #: ../camel/camel-filter-search.c:137 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Неуспешно извличане на писмото" #: ../camel/camel-filter-search.c:403 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Неправилни аргументи към (system-flag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:418 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Неправилни аргументи към (user-tag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:799 ../camel/camel-filter-search.c:808 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Грешка при търсене чрез филтър: %s: %s" #: ../camel/camel-folder.c:243 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "Класифициране на ново писмо в „%s“ като спам" msgstr[1] "Класифициране на нови писма в „%s“ като спам" #: ../camel/camel-folder.c:283 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "Класифициране на ново писмо в „%s“, че не е спам" msgstr[1] "Класифициране на нови писма в „%s“, че не са спам" #: ../camel/camel-folder.c:331 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "Филтриране на ново писмо в „%s“" msgstr[1] "Филтриране на нови писма в „%s“" #: ../camel/camel-folder.c:898 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:319 msgid "Moving messages" msgstr "Преместване на писма" #: ../camel/camel-folder.c:901 msgid "Copying messages" msgstr "Копиране на писма" #: ../camel/camel-folder.c:1156 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "Папката „%s“ не поддържа информация за квоти" #: ../camel/camel-folder.c:3265 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "Получаване на писмо „%s“ в %s" #: ../camel/camel-folder.c:3390 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "Извличане на информация за квотите на „%s“" #: ../camel/camel-folder-search.c:345 ../camel/camel-folder-search.c:456 #: ../camel/camel-folder-search.c:627 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Неуспешно анализиране на израза за търсене: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:357 ../camel/camel-folder-search.c:468 #: ../camel/camel-folder-search.c:639 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при изпълнение на изразa за търсене: %s:\n" "%s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:844 ../camel/camel-folder-search.c:887 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) изисква единичен булев резултат" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:941 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) не е позволен вътре в „%s“" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:948 ../camel/camel-folder-search.c:956 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) изисква низ за съвпадане" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:984 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) очаква резултат-масив" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:994 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) изисква папката да е избрана" #: ../camel/camel-gpg-context.c:642 ../camel/camel-gpg-context.c:647 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1272 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Неуспешно изпълнение на gpg: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:647 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:759 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../camel/camel-gpg-context.c:711 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Неочаквано съобщение от GnuPG:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:728 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Неуспешен анализ на подсказката за потребителски идентификатор на gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:753 ../camel/camel-gpg-context.c:768 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Неуспешен анализ на заявката за тайна фраза на gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:789 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "Нуждаете се от ПИН, за да отключите ключа за\n" "своята смарт карта: „%s“" #: ../camel/camel-gpg-context.c:793 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Нуждаете се от тайна фраза, за да отключите ключа\n" "за потребителя: „%s“" #: ../camel/camel-gpg-context.c:799 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "Неочаквана заявка от GnuPG за „%s“" #: ../camel/camel-gpg-context.c:828 ../camel/camel-net-utils.c:515 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:255 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4951 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4968 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:159 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:409 #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:221 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: ../camel/camel-gpg-context.c:846 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "Неуспешно отключване на таен ключ: зададени 3 грешни фрази." #: ../camel/camel-gpg-context.c:858 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Неочакван отговор от GnuPG: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:989 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Неуспешно шифриране: няма зададени коректни получатели." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1535 ../camel/camel-smime-context.c:824 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "Неуспешно генериране на данни за подпис: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1584 ../camel/camel-gpg-context.c:1788 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1898 ../camel/camel-gpg-context.c:2045 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2145 ../camel/camel-gpg-context.c:2193 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Неуспешно изпълнение на gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1663 ../camel/camel-gpg-context.c:1671 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1679 ../camel/camel-gpg-context.c:1699 #: ../camel/camel-smime-context.c:950 ../camel/camel-smime-context.c:964 #: ../camel/camel-smime-context.c:973 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "Неуспешна проверка на подписа на писмото: неправилен формат на писмото" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1741 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "Неуспешна проверка на подписа на писмото: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1864 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "Неуспешно генериране на данни за шифриране: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1917 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Това е цифрово шифрирана част от писмото" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1975 ../camel/camel-gpg-context.c:1984 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2007 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "Неуспешно дешифриране на писмото: грешен формат на писмото" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1995 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Неуспешно дешифриране на част MIME: протоколна грешка" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2086 ../camel/camel-smime-context.c:1261 msgid "Encrypted content" msgstr "Шифрирано съдържание" #: ../camel/camel-http-stream.c:546 ../camel/camel-stream-null.c:78 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "" "При ползването на CamelHttpStream се поддържа единствено връщане в началото" #: ../camel/camel-lock.c:102 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Неуспешно създаване на заключващ файл за %s: %s" #: ../camel/camel-lock.c:145 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Изтече времето за изчакване за получаване на заключващ файл на %s. Опитайте " "отново по-късно." #: ../camel/camel-lock.c:205 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Неуспешно заключване чрез fcntl(2): %s" #: ../camel/camel-lock.c:272 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Неуспешно заключване чрез flock(2): %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:106 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Неуспешно създаване на помощен програмен канал за заключване: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:130 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Неуспешно създаване на процес за заключване: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:211 ../camel/camel-lock-client.c:239 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "Грешка при заключване на „%s“: протоколна грешка в lock-helper" #: ../camel/camel-lock-client.c:227 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Неуспешно заключване на „%s“" #: ../camel/camel-movemail.c:105 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Неуспешна проверка на пощенски файл %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:119 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Неуспешно отваряне на пощенски файл %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:129 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Неуспешно отваряне на временен пощенски файл %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:159 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Неуспешно запазване на поща във временен файл %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:193 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Неуспешно създаване на програмен канал: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:207 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Неуспешно разклоняване на процес: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:245 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Неуспешно изпълнение на програмата за преместване на поща: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:246 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Неизвестна грешка)" #: ../camel/camel-movemail.c:273 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Грешка при четене на пощенски файл: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:286 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Грешка при запазване на поща във временен файл: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:483 ../camel/camel-movemail.c:552 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Грешка при копиране на поща във временен файл: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:296 #, c-format msgid "No content available" msgstr "Липсва съдържание" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:304 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "Липсва подпис" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:688 #, c-format msgid "parse error" msgstr "грешка при анализиране" #: ../camel/camel-network-service.c:99 #, c-format msgid "Could not connect to %s: %s" msgstr "Неуспешно свързване с %s: %s" #: ../camel/camel-network-service.c:100 msgid "SSL unavailable" msgstr "Липсва SSL" #: ../camel/camel-network-service.c:123 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Неуспешно свързване с %s: " #: ../camel/camel-net-utils.c:695 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Откриване на адрес: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:718 msgid "Host lookup failed" msgstr "Търсенето на хоста е неуспешно" #: ../camel/camel-net-utils.c:724 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: %s" msgstr "Търсенето на хоста е неуспешно: %s: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:845 msgid "Resolving address" msgstr "Откриване на адрес" #: ../camel/camel-net-utils.c:866 msgid "Name lookup failed" msgstr "Неуспешно търсене по адрес" #: ../camel/camel-net-utils.c:872 #, c-format msgid "Name lookup failed: %s" msgstr "Неуспешно търсене по адрес: %s" #: ../camel/camel-offline-folder.c:202 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "Синхронизация на писмата в папка „%s“ с диска" #: ../camel/camel-offline-journal.c:144 ../camel/camel-offline-journal.c:174 #, c-format msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s" msgstr "" "Неуспешно запазване на журнала за работа в режим „Изключен“ за папката „%s“: " "%s" #: ../camel/camel-provider.c:58 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Доставчик на виртуални папки за е-поща" #: ../camel/camel-provider.c:60 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "За четене на поща чрез заявки към друг набор папки" #: ../camel/camel-provider.c:192 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "Неуспешно зареждане на %s: зареждането на модули не се поддържа от тази " "система." #: ../camel/camel-provider.c:201 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Неуспешно зареждане на %s: %s" #: ../camel/camel-provider.c:210 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Неуспешно зареждане на %s: няма инициализиращ код в модула." #: ../camel/camel-provider.c:391 ../camel/camel-session.c:351 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "Няма наличен доставчик за протокол „%s“" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "Anonymous" msgstr "Анонимно" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Тази настройка ще ви свързва със сървъра чрез анонимно влизане." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:70 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "Удостоверяването се провали." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:81 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Грешна информация при трасиране на пощенски адрес:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:95 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Грешна скрита трасираща информация:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:109 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Грешна трасираща информация:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:41 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:43 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Тази настройка ще ви свърже със сървъра чрез сигурна парола CRAM-MD5, ако " "той я поддържа." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:54 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:56 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Тази настройка ще ви свърже със сървъра чрез сигурна парола DIGEST-MD5, ако " "той я поддържа." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:820 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "Предизвикателството от сървъра е твърде дълго (>2048 октета)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:831 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Предизвикателството от сървъра е неправилно\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:839 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "" "Предизвикателството от сървъра съдържа неправилна част — „Качество на защита“" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:873 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "Отговорът на сървъра не съдържа данни за упълномощаване" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:894 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "Отговорът на сървъра съдържа непълни данни за упълномощаване" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:907 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "Отговорът на сървъра не съвпада" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:86 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:88 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" "Тази настройка ще ви свърже със сървъра чрез удостоверяване Kerberos 5." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:129 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Указаният механизъм не се поддържа от предоставените акредитации или не се " "разпознава от реализацията." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:134 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "Подаденият параметър target_name е зле формиран." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:137 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Подаденият параметър target_name съдържа неправилен или неподдържан вид име." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:141 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "input_token съдържа връзки с входни канали различни от зададените в " "параметъра input_chan_bindings." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:146 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "input_token съдържа неправилен подпис или подпис, който не може да бъде " "проверен." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:150 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Указаните акредитации не важат за контекста на инициализация или указателят " "на акредитации не сочи никакви акредитации." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:155 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "Подаденият указател на контекст не сочи към правилен контекст." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:158 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Проверките на input_token за последователност са неуспешни." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:161 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Проверките за последователност на акредитациите са неуспешни." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:164 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Указаните акредитации са изтекли." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:170 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:312 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:356 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:373 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1228 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Грешен отговор за удостоверяване от сървъра." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:385 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Неподдържан слой на сигурност." #: ../camel/camel-sasl-login.c:35 msgid "Login" msgstr "Идентифициране" #: ../camel/camel-sasl-login.c:37 ../camel/camel-sasl-plain.c:41 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Тази настройка ще ви свърже със сървъра чрез нешифрирана парола." #: ../camel/camel-sasl-login.c:92 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Неизвестно състояние на удостоверяване." #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:42 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM/SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:44 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Тази настройка ще ви свърже със сървър, базиран на „Уиндоус“, чрез NTLM/" "Secure Password Authentication." #: ../camel/camel-sasl-plain.c:39 msgid "PLAIN" msgstr "ОБИКНОВЕНО" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:42 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP преди SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:44 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Тази настройка ще упълномощи връзка по POP преди SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:80 msgid "POP Source UID" msgstr "Идентификатор на източника за POP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:92 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "POP преди упълномощаване по SMTP чрез неизвестен транспорт" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:104 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:114 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "POP преди упълномощаване по SMTP чрез услуга %s" #: ../camel/camel-search-private.c:112 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Неуспешно компилиране на регулярен израз: %s: %s" #: ../camel/camel-service.c:526 #, c-format msgid "URL '%s' needs a user component" msgstr "Адресът „%s“ се нуждае от компонент „име на потребител“" #: ../camel/camel-service.c:537 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "Адресът „%s“ се нуждае от компонент „хост“" #: ../camel/camel-service.c:548 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "Адресът „%s“ се нуждае от компонент „път“" #: ../camel/camel-session.c:361 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "Регистриран е неправилен вид GType за протокола „%s“" #: ../camel/camel-session.c:938 #, c-format msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgstr "Въведете паролата за %s за %s на хоста %s." #: ../camel/camel-smime-context.c:344 ../camel/camel-smime-context.c:1050 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "Неуспешно намиране на сертификат за „%s“" #: ../camel/camel-smime-context.c:372 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Неуспешно създаване на съобщение за CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:377 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "Неуспешно създаване на подписани данни за CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:383 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "Неуспешно прикрепяне на подписани данни за CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:390 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Неуспешно прикрепяне на данни за CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:396 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "Неуспешно създаване на информация за подпис за CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:402 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Неуспешно намиране на удостоверителската верига" #: ../camel/camel-smime-context.c:408 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "Неуспешно добавяне на времето на подписване на CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:432 ../camel/camel-smime-context.c:447 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "Сертификатът за шифриране за „%s“ не съществува" #: ../camel/camel-smime-context.c:454 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Неуспешно добавяне на атрибута SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:459 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Неуспешно добавяне на атрибута MS SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:464 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Неуспешно добавяне на сертификат за шифриране" #: ../camel/camel-smime-context.c:470 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "Неуспешно добавяне на информация за подпис към CMS" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:503 msgid "Unverified" msgstr "Непотвърден" #: ../camel/camel-smime-context.c:505 msgid "Good signature" msgstr "Правилен подпис" #: ../camel/camel-smime-context.c:507 msgid "Bad signature" msgstr "Неправилен подпис" #: ../camel/camel-smime-context.c:509 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Съдържанието е повредено или променено при пренасянето" #: ../camel/camel-smime-context.c:511 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Сертификатът за подписване не е открит" #: ../camel/camel-smime-context.c:513 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Сертификатът за подписване не е надежден" #: ../camel/camel-smime-context.c:515 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Неизвестен алгоритъм за подписване" #: ../camel/camel-smime-context.c:517 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Алгоритъмът за подписване не се поддържа" #: ../camel/camel-smime-context.c:519 msgid "Malformed signature" msgstr "Лошо форматиран подпис" #: ../camel/camel-smime-context.c:521 msgid "Processing error" msgstr "Грешка при обработването" #: ../camel/camel-smime-context.c:566 msgid "No signed data in signature" msgstr "Няма подписани данни в подписа" #: ../camel/camel-smime-context.c:571 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Липсват извадките от обхванатите данни" #: ../camel/camel-smime-context.c:584 ../camel/camel-smime-context.c:595 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Извадките не могат да се изчислят" #: ../camel/camel-smime-context.c:602 ../camel/camel-smime-context.c:606 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Извадките не могат да бъдат зададени" #: ../camel/camel-smime-context.c:616 ../camel/camel-smime-context.c:621 msgid "Certificate import failed" msgstr "Неуспешно внасяне на сертификат" #: ../camel/camel-smime-context.c:631 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "" "Сертификатът е единственото съобщение. Сертификатът не може да се потвърди." #: ../camel/camel-smime-context.c:634 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "" "Сертификатът е единственото съобщение. Сертификатите са внесени и потвърдени." #: ../camel/camel-smime-context.c:638 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Неуспешно намиране на извадките на подписите" #: ../camel/camel-smime-context.c:654 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Подписващ: %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:835 ../camel/camel-smime-context.c:1123 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Неуспешно създаване на контекст за шифриране" #: ../camel/camel-smime-context.c:841 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Неуспешно добавяне на данни към кодиращ CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:846 ../camel/camel-smime-context.c:1140 msgid "Failed to encode data" msgstr "Неуспешно кодиране на данни" #: ../camel/camel-smime-context.c:989 ../camel/camel-smime-context.c:1236 msgid "Decoder failed" msgstr "Неуспешно декодиране" #: ../camel/camel-smime-context.c:1058 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Неуспешно търсене на подходящ алгоритъм за шифриране на много данни" #: ../camel/camel-smime-context.c:1066 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Неуспешно заделяне на място за ключ за шифриране на много данни" #: ../camel/camel-smime-context.c:1077 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Неуспешно създаване на съобщение по CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1083 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "Неуспешно създаване на обвити данни по CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1089 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "Неуспешно добавяне на обвити данни по CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1095 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Неуспешно прикрепяне на обект за данни по CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1104 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "Неуспешно създаване на информация за получател по CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1109 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "Неуспешно добавяне на информация за получател по CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1134 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Неуспешно добавяне на данни към декодера" #: ../camel/camel-smime-context.c:1243 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "Дешифриране S/MIME: не е открито шифрирано съдържание" #: ../camel/camel-store.c:1814 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists" msgstr "Неуспешно създаване на папка „%s“: вече съществува" #: ../camel/camel-store.c:1857 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "Отваряне на папката „%s“" #: ../camel/camel-store.c:2044 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "Търсене в папките в „%s“" #. the name of the Trash folder, used for deleted messages #: ../camel/camel-store.c:2056 ../camel/camel-store.c:2066 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #. the name of the Junk folder, used for spam messages #: ../camel/camel-store.c:2059 ../camel/camel-store.c:2070 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:50 msgid "Junk" msgstr "Спам" #: ../camel/camel-store.c:2521 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Неуспешно създаване на папка: %s: вече съществува" #: ../camel/camel-store.c:2535 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "Създаване на папката „%s“" #: ../camel/camel-store.c:2653 ../camel/camel-vee-store.c:350 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:272 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Неуспешно изтриване на папка: %s: грешна операция" #: ../camel/camel-store.c:2796 ../camel/camel-vee-store.c:400 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:704 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Неуспешно преименуване на папка: %s: грешна операция" #: ../camel/camel-stream-filter.c:327 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "CamelStreamFilter поддържа само връщане в началото" #: ../camel/camel-stream-process.c:265 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "Връзката е прекратена" #: ../camel/camel-stream-process.c:270 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Неуспешно свързване с команда „%s“: %s" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:749 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:760 #, c-format msgid "The proxy host does not support SOCKS4" msgstr "Сървърът-посредник не поддържа SOCKS4" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:771 #, c-format msgid "The proxy host denied our request: code %d" msgstr "Сървърът-посредник отказа заявката: код %d" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:867 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:873 #, c-format msgid "The proxy host does not support SOCKS5" msgstr "Сървърът-посредник не поддържа SOCKS5" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:879 #, c-format msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x" msgstr "Липсва подходящ вид удостоверяване: код 0x%x" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:891 msgid "General SOCKS server failure" msgstr "Обща грешка от сървъра-посредник" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:892 msgid "SOCKS server's rules do not allow connection" msgstr "Правилата за SOCKS на сървъра-посредник не позволяват връзка" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:893 msgid "Network is unreachable from SOCKS server" msgstr "Мрежата е недостъпна от сървъра-посредник" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:894 msgid "Host is unreachable from SOCKS server" msgstr "Целевата машина е недостъпна от сървъра-посредник" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:895 msgid "Connection refused" msgstr "Връзката е отказана" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:896 msgid "Time-to-live expired" msgstr "Времето за живот мина" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:897 msgid "Command not supported by SOCKS server" msgstr "Сървърът-посредник не поддържа тази команда" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:898 msgid "Address type not supported by SOCKS server" msgstr "Сървърът-посредник не поддържа този вид адреси" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:899 msgid "Unknown error from SOCKS server" msgstr "Неизвестна грешка от сървъра-посредник" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:932 #, c-format msgid "Got unknown address type from SOCKS server" msgstr "Получен е непознат вид адрес от сървъра-посредник" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:950 #, c-format msgid "Incomplete reply from SOCKS server" msgstr "Непълен отговор от сървъра" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:970 #, c-format msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)" msgstr "Полученото име на компютър е прекалено дълго (максимумът е 255 знака)" #. SOCKS5 #. reserved - must be 0 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:1002 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:1012 #, c-format msgid "Invalid reply from proxy server" msgstr "Неправилен отговор от сървъра-посредник" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:453 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s\n" "Fingerprint: %s\n" "Signature: %s" msgstr "" "Издател: %s\n" "Заглавие: %s\n" "Отпечатък: %s\n" "Подпис: %s" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:459 msgid "GOOD" msgstr "ПРАВИЛЕН" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:459 msgid "BAD" msgstr "НЕПРАВИЛЕН" #. construct our user prompt #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:463 #, c-format msgid "" "SSL Certificate check for %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept?" msgstr "" "Проверка на сертификата по SSL за %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Приемате ли?" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:507 #, c-format msgid "" "Certificate problem: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Проблем със сертификат: %s\n" "Издател: %s" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:559 #, c-format msgid "" "Bad certificate domain: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Неправилен домейн на сертификата: %s\n" "Издател: %s" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:577 #, c-format msgid "" "Certificate expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Изтекъл сертификат: %s\n" "Издател: %s" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:594 #, c-format msgid "" "Certificate revocation list expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Списъкът за отмяна на сертификата е изтекъл: %s\n" "Издател: %s" #: ../camel/camel-url.c:330 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "Неуспешно анализиране на адреса „%s“" #: ../camel/camel-vee-folder.c:1279 ../camel/camel-vee-folder.c:1442 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "Неуспешно преместване или копирането на писмата във виртуалната папка" #: ../camel/camel-vee-folder.c:1315 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Няма такова писмо %s в %s" #: ../camel/camel-vee-folder.c:1383 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "Грешка при запазването на „%s“: " #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:37 msgid "Unmatched" msgstr "Несъвпадащи" #: ../camel/camel-vee-store.c:376 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Неуспешно изтриване на папка: %s: няма такава папка" #: ../camel/camel-vee-store.c:410 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Неуспешно преименуване на папка: %s: няма такава папка" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Неуспешно копиране на писмата в кошчето" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:51 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Неуспешно копиране на писмата в папката за спам" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:198 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:293 #, c-format msgid "No output stream" msgstr "Липсва изходящ поток" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:206 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:301 #, c-format msgid "No input stream" msgstr "Липсва входящ поток" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:365 #, c-format msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" msgstr "Сървърът неочаквано се изключи: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:395 #, c-format msgid "" "Alert from IMAP server %s@%s:\n" "%s" msgstr "" "Предупреждение от сървъра за IMAP %s@%s:\n" "%s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:471 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Неочакван отговор от сървъра за IMAP: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:483 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "Неуспешна команда за IMAP: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:563 #, c-format msgid "Server response ended too soon." msgstr "Отговорът на сървъра завърши твърде бързо." #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:774 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "Сървърът за IMAP не съдържа информация %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:812 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Неочакван отговор OK от сървъра за IMAP: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:296 msgid "Always check for new mail in this folder" msgstr "Винаги да се проверява за нова поща в тази папка" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:370 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Неуспешно създаване на папка %s: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:393 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Неуспешно зареждане на обобщение на „%s“" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1049 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4007 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in %s" msgstr "Проверка за променени писма в %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3454 msgid "Unable to retrieve message: " msgstr "Неуспешно получаване на писмото: " #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3489 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5280 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "Неуспешно получаване на писмо с идентификатор %s: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3490 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5281 msgid "No such message available." msgstr "Няма такова писмо." #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3565 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4483 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:407 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Това писмо не е налично в момента" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4067 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4150 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3965 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4115 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in %s" msgstr "Извличане на обобщена информация за нови писма в %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4284 #, c-format msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d" msgstr "Непълен отговор от сървъра: няма данни за писмо %d" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4294 #, c-format msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d" msgstr "Непълен отговор от сървъра: писмо %d няма уникален идентификатор" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4523 #, c-format msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Неуспешно намиране на тялото на писмото в отговора на командата FETCH." #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:193 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:253 msgid "Could not open cache directory: " msgstr "Неуспешно отваряне на папката с кеш: " #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:326 #, c-format msgid "Failed to cache message %s: %s" msgstr "Неуспешно кеширане на писмо %s: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:391 #, c-format msgid "Failed to cache message %s: " msgstr "Неуспешно кеширане на писмо %s: " #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:531 #, c-format msgid "Failed to cache %s: " msgstr "Неуспешно кеширане на %s: " #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:40 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Проверка за нова поща" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:42 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "Проверка за _нови писма във всички папки" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:44 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:48 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "Проверка за _нови писма в абонираните папки" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:52 msgid "Connection to Server" msgstr "Свързване със сървъра" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 msgid "_Use custom command to connect to server" msgstr "_Използване на друга команда за връзка със сървъра" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Команда:" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:56 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:62 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:58 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:64 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "_Показване само на абонираните папки" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:60 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:67 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "О_тмяна на пространството на имената зададено от сървъра" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:62 msgid "Names_pace:" msgstr "_Пространство на имена:" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:64 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:42 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:84 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:105 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:66 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "" "_Прилагане на филтри спрямо новите писма в пощенската кутия на този сървър" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:68 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76 msgid "Check new messages for Jun_k contents" msgstr "Проверка на новите писма за _спам" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:70 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:78 msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder" msgstr "Проверка за спам само във _входящата поща (INBOX)" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:72 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally" msgstr "Автоматично локално синхрони_зиране на отдалечената поща" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:78 msgid "IMAP default port" msgstr "Стандартен порт за IMAP" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:79 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:87 msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP през SSL" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:85 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:87 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:96 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "За четене и запазване на поща на сървъри за IMAP." #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:105 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:113 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:80 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:81 msgid "Password" msgstr "Парола" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:107 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:115 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Тази настройка ще ви свърже със сървър за IMAP чрез нешифрирана парола." #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:222 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2587 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:333 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:771 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:458 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:273 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:619 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:625 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:705 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:325 msgid "Inbox" msgstr "Пощенска кутия" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:354 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:381 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:408 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2999 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за IMAP %s в сигурен режим: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:355 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3000 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "Не се поддържа STARTTLS" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:374 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3038 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за IMAP %s в сигурен режим: " #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:382 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:238 msgid "SSL is not available in this build" msgstr "В този компилат липсва SSL" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:707 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3132 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "Сървърът за IMAP %s не поддържа заявения вид удостоверяване %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:718 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3144 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:347 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "Няма поддръжка за удостоверяване %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:729 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:360 #, c-format msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "Неуспешно създаване на обект за удостоверяване по SASL." #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:777 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3188 #, c-format msgid "You did not enter a password." msgstr "Не сте въвели парола." #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:818 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3233 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Неуспешно удостоверяване пред сървъра за IMAP.\n" "%s\n" "\n" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:874 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:142 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "Сървър за IMAP %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:877 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:145 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "Услуга по IMAP за %s на %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1962 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2164 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:309 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Няма такава папка „%s“" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1976 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2431 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1299 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "Името на папката „%s“ е неправилно, защото съдържа знака „%c“" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2040 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2495 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1320 #, c-format msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "На родителската папка не е разрешено да има подпапки" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2093 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:416 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:547 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists." msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена: вече съществува." #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2444 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1310 #, c-format msgid "Unknown parent folder: %s" msgstr "Неизвестна родителска папка: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3214 #, c-format msgid "Server unexpectedly disconnected" msgstr "Сървърът неочаквано прекрати връзката" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3217 msgid "Server unexpectedly disconnected: " msgstr "Сървърът неочаквано прекрати връзката: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:88 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "Неуспешно създаване на обобщение на папката за „%s“" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:96 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "Неуспешно създаване на кеш за %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "Да се използва _бърза синхронизация, ако се поддържа от сървъра" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use I_dle if the server supports it" msgstr "" "Да се използва възможността за _бездействие, ако се поддържа от сървъра" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:58 msgid "Numbe_r of cached connections to use" msgstr "_Брой кеширани връзки, които да се ползват" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:69 msgid "Namespace:" msgstr "Пространство на имената:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:86 msgid "Default IMAP port" msgstr "Стандартен порт за IMAP" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:94 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1476 msgid "Error writing to cache stream: " msgstr "Грешка при писането в потока за кеша: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2182 #, c-format msgid "Not authenticated" msgstr "Липсва идентификация" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3405 msgid "Closing tmp stream failed: " msgstr "Неуспешно затваряне на временния поток: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5426 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5441 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "Неуспешно създаване на файл-спулер: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1087 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1704 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Няма такава папка: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-stream.c:70 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "Изходният поток не върна данни" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-stream.c:79 #, c-format msgid "Source stream unavailable" msgstr "Изходният поток не е наличен" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:178 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:188 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:197 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "пощенска кутия: %s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:206 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:473 msgid "Index message body data" msgstr "Индексиране на данните за тялото на писмата" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:700 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "Неуспешно получаване на писмо: %s от папка %s\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:44 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "_Използване на файла „.folders“ с описания на папките (exmh)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Пощенски папки формат MH" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:52 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "За съхранение на локална поща в пощенски папки подобни на MH." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:70 msgid "Local delivery" msgstr "Локално разпределяне" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:71 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "За получаване (преместване) на локалната поща от стандартен спулер във " "формат mbox към папки под управлението на Evolution." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:107 msgid "_Apply filters to new messages in INBOX" msgstr "Прилагане на _филтри за нови съобщения във входящата поща (INBOX)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:93 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Пощенски папки формат Maildir" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:94 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "За съхранение на локална поща в папки maildir." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:108 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "" "_Запазване на заглавните части за състоянието във формат на Elm/Pine/Mutt" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:115 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Стандартен за „Юникс“ пощенски файл (спулер mbox)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:116 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:128 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "За прочитане и съхраняване на локалната поща в стандартни, външни файлове " "във формат mbox.\n" "Може да се използва и за прочитането на дърво от папки във формат Elm, Pine, " "или Mutt." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:127 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Стандартна за Unix пощенска папка (спулер mbox)" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:92 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Неуспешно преименуване на папка %s на %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:204 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Локален файл с поща %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:235 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:377 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:92 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:534 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:571 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Основната папка за запазване %s не е описана с абсолютен път" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Основната папка за запазване %s не е обикновена папка" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:255 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:265 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:390 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:124 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Неуспешно отваряне на папка: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:297 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "При локално запазване няма пощенска кутия" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:435 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:708 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "Неуспешно изтриване на индекс файл за папка „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:463 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:738 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "Неуспешно изтриване на мета-файла на папката „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:549 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Неуспешно преименуване на „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:548 #, c-format msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "Неуспешно добавяне на писмо към обобщение: неизвестна причина" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:100 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:333 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:117 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:325 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:156 msgid "No such message" msgstr "Няма такова писмо" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:223 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Неуспешно добавяне на писмото в папка maildir: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:271 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:281 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:386 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:168 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:178 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "Неуспешно получаване на писмо: %s от папка %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:351 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "Писмото не може да се прехвърли в целевата папка: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:100 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s : Folder name cannot contain a dot" msgstr "" "Неуспешно създаване на папка: %s: Името на папка не може да съдържа „.“" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:109 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:722 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "Папката „%s“ вече съществува" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:191 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:222 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:384 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:398 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Неуспешно създаване на папка „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:206 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:350 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:502 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "Неуспешно извличане на папка „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:212 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:360 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:511 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "Неуспешно извличане на папка „%s“: папката не съществува." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:239 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "Неуспешно извличане на папка „%s“: не е папка maildir." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:293 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:333 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:649 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "Неуспешно изтриване на папка „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:295 msgid "not a maildir directory" msgstr "не е папка maildir" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:510 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:874 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:161 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:180 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "" "Неуспешно търсене в папка „%s“:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:713 #, c-format msgid "Cannot rename the folder: %s: Folder name cannot contain a dot" msgstr "" "Неуспешно създаване на папка: %s: Името на папка не трябва да съдържа „.“" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:436 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:566 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Неуспешно отваряне на път до папка maildir: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:557 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Проверка на целостта на папките" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:650 msgid "Checking for new messages" msgstr "Проверка за нови писма" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:743 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:468 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:700 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:844 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:131 msgid "Storing folder" msgstr "Запазване на папка" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:183 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "Неуспешно отваряне на пощенска кутия: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:249 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "Неуспешно добавяне на писмо към файл mbox: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:378 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Изглежда папката е повредена необратимо." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:436 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:71 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Неуспешно заключване на папката %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:372 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:542 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Не може да бъде създадена папка с такова име." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:409 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "Неуспешно извличане на папка „%s“: не е обикновен файл." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:558 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "Неуспешно създаване на папка „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:574 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Неуспешно създаване на папка: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:576 msgid "Folder already exists" msgstr "Папката вече съществува" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:619 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:632 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:661 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Неуспешно изтриване на папката „%s“:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:642 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "„%s“ не е обикновен файл." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:651 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Папката „%s“ не е празна. Не е изтрита." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:678 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:693 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "Неуспешно изтриване на файл с обобщение за папка „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:775 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Новото име на папката е неправилно." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:791 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "Неуспешно преименуване на „%s“: „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:874 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "Неуспешно преименуване от „%s“ на %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:478 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Неуспешно отваряне на папката: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:539 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s" msgstr "Фатална грешка при анализирането на пощата близо до %s в папка %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:628 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Неуспешна проверка на папка: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:713 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:853 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:138 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Неуспешно отваряне на файл: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:727 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:153 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Неуспешно отваряне на временна кутия: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:744 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:969 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Неуспешно затваряне на папката източник %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:755 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Неуспешно затваряне на временната папка: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:772 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Неуспешно преименуване на папка: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:867 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1134 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Неуспешно запазване на папка: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:906 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1165 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "" "Файлът MBOX е развален, поправете го. (Очакваше се ред започващ с " "„From“ (От), но такъв не бе получен.)" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:915 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1174 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Обобщението и папката не съвпадат дори и след синхронизация" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1080 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:343 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Неизвестна грешка: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1244 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1274 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "Неуспешно запазване във временна кутия: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1263 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "Неуспешно запазване във временна кутия: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:115 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "Неуспешно добавяне на писмо към папка MH: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:522 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "Неуспешно създаване на папка „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:539 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "Неуспешно извличане на папка „%s“: не е папка." #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:227 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Неуспешно отваряне на папка MH: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:347 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Файл-спулер %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:350 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Дърво с папки-спулер %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:391 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "Папката „%s/%s“ не съществува." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:405 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Неуспешно отваряне на папката „%s“:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:411 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "Папката „%s“ не съществува." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:418 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Неуспешно създаване на папка „%s“:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:430 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "„%s“ е неправилен файл mailbox." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:478 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Кутията не поддържа папка за входящи писма" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:492 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Папките на спулера не могат да бъдат изтрити" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:507 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Папките на спулера не могат да бъдат преименувани" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:580 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "Спулерът „%s“ не може да бъде отворен: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:596 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "Спулерът „%s“ не е обикновен файл или папка" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:169 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:181 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:193 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "Неуспешно синхронизиране на временната папка: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:211 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "Неуспешно синхронизиране на папката-спулер „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:243 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:262 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:275 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "Неуспешно синхронизиране на папката-спулер „%s“: %s\n" "Папката може би е повредена, копието е запазено в „%s“" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:194 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:279 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:393 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Вътрешна грешка: уникалният идентификатор е с неправилен формат: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:241 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:245 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:429 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:692 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Неуспешно получаване на писмо %s: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:251 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:418 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:366 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:418 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:438 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "Неуспешно получаване на писмо %s:" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:477 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:483 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:530 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Неуспешно изпращане: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:525 msgid "Posting failed: " msgstr "Неуспешно изпращане: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:554 #, c-format msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" msgstr "Не може да изпращате статии по NNTP докато сте в режим „Изключен“!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:574 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" msgstr "Не можете да копирате статии от папка NNTP!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "_Показване на съкратени имена на папките (напр. c.o.linux вместо comp.os." "linux)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "Относителни имена на папки в _прозореца за абонамент" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:52 msgid "Default NNTP port" msgstr "Стандартен порт за NNTP" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:53 msgid "NNTP over SSL" msgstr "NNTP през SSL" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:59 msgid "USENET news" msgstr "Новини в USENET" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:61 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "Това е доставчик за четене и публикуване в групи за новини в USENET." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:82 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "Тази настройка ще ви свърже със сървър NNTP чрез нешифрирана парола." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:97 #, c-format msgid "Authentication requested but no username provided" msgstr "Изисква се удостоверяване, но не е указано потребителско име" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:109 #, c-format msgid "Cannot authenticate to server: %s" msgstr "Неуспешно удостоверяване пред сървъра: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:357 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "Неуспешно четене на поздрава от %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:370 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "Сървърът за NNTP %s върна код за грешка %d: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:527 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Новини в USENET през %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1053 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Грешка при получаването на групите новини:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1146 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "Не можете да създавате папка в хранилище за групи новини. Вместо това се " "абонирайте." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1162 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Не можете да преименувате папка в хранилище за групи новини." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1185 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Не можете да премахвате папка в хранилище за групи новини. Вместо това " "прекратете абонамента си." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1329 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Неуспешно абониране за тази група новини:\n" "\n" "Няма такава група. Най-вероятно избраният обект е родителска папка." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1380 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Неуспешно отписване от тази група новини:\n" "\n" "Групата не съществува!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1573 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "Неуспешна команда за NNTP: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1647 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Не сте свързани." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:235 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:353 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: проверка за нови статии" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:251 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Неочакван отговор от сървър от „xover“: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:369 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Неочакван отговор от сървър от „head“: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:414 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Неуспешно действие: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:283 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:342 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "Няма писмо с идентификатор %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:350 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Получаване на писмо по POP %d" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:430 msgid "Unknown reason" msgstr "Неизвестна причина" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:470 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Извличане на обобщение по POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:485 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "Неуспешно получаване на обобщението по POP: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:555 msgid "Expunging old messages" msgstr "Отстраняване на старите писма" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:567 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Отстраняване на изтритите писма" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 msgid "Message Storage" msgstr "Хранилище на писма" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 msgid "_Leave messages on server" msgstr "_Оставяне на писмата на сървъра" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can select how many days can be message left on the server #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "_Изтриване след %s дни" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "_Изтриване на отстранените писма от локалната входяща поща" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "_Изключване на поддръжката за всички разширения на POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 msgid "Default POP3 port" msgstr "Стандартен порт за POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55 msgid "POP3 over SSL" msgstr "POP3 през SSL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:64 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "За връзка и изтегляне на поща от сървъри за POP." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Тази настройка ще ви свърже със сървър за POP чрез нешифрирана парола. Това " "е единственият вариант поддържан от много сървъри за POP." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:93 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Тази настройка ще ви свърже със сървър за POP чрез шифрирана парола през " "протокола APOP. Това може да не работи за всички потребители на сървъра за " "POP дори и при сървъри, които обявяват, че поддържат този вид удостоверяване." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:83 msgid ": " msgstr ": " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:130 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "Неуспешно получаване на коректен поздрав от сървъра за POP %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:150 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:189 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за POP %s в сигурен режим: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:151 msgid "STLS not supported by server" msgstr "Сървърът не поддържа STLS" #. Translators: Last %s is an optional explanation beginning with ": " separator #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:169 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за POP %s в сигурен режим %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:182 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за POP %s в сигурен режим: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:190 msgid "TLS is not available in this build" msgstr "В този компилат липсва TLS" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:241 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:414 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication " "mechanism." msgstr "" "Неуспешно свързване към сървъра за POP %s: липсва поддръжка за нужния " "механизъм за удостоверяване." #. Translators: Last %s is an optional explanation beginning with ": " separator #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:269 #, c-format msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s%s" msgstr "Неуспешно влизане чрез SASL „%s“ в сървъра за POP %s%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:286 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "Неуспешно влизане в сървъра за POP %s: грешка в протокола SASL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:308 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "Неуспешно удостоверяване пред сървъра за POP %s: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:380 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "Неуспешно свързване със сървъра за POP %s: получен е неправилен " "идентификатор за APOP. Има вероятност това да е атака за подмяна на " "идентичността, свържете се с вашия администратор." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:427 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "Неуспешно свързване към сървъра за POP %s.\n" "Грешка при изпращането на парола: " #. Translators: Last %s is an optional explanation beginning with ": " separator #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:437 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "Неуспешно при свързване към сървъра за POP %s.\n" "Грешка при изпращането на потребителско име %s" #. Translators: Last %s is an optional explanation beginning with ": " separator #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:449 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password%s" msgstr "" "Неуспешно свързване към сървъра за POP %s.\n" "Грешка при изпращането на парола %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:492 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "Сървър за POP %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:495 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "Сървър за POP за %s на %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:626 #, c-format msgid "Could not connect to POP server %s" msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за POP %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:653 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "Такава папка липсва — „%s“." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:670 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "POP3 не поддържа йерархия от папки" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "За изпращане на поща чрез подаването ѝ на програмата „sendmail“ на локалната " "система." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:49 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:51 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Изпращане на поща чрез програмата sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:86 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Неуспешно анализиране на списъка с получатели" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:119 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" "Неуспешно създаване на програмен канал за sendmail: %s: пощата не е изпратена" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:141 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Неуспешно стартиране на sendmail: %s: пощата не е изпратена" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 msgid "Could not send message: " msgstr "Неуспешно изпращане на писмо: " #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:210 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail завърши със сигнал %s: пощата не е изпратена" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:217 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Неуспешно изпълнение на %s: пощата не е изпратена" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail завърши в състояние %d: пощата не е изпратена" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:42 msgid "Default SMTP port" msgstr "Стандартен порт за SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:43 msgid "SMTP over SSL" msgstr "SMTP през SSL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:44 msgid "Message submission port" msgstr "Порт за изпращане на съобщенията" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:50 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:52 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "За доставка на поща чрез свързване към отдалечен разпределител на поща през " "SMTP." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:149 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:156 msgid "Welcome response error: " msgstr "Грешка при отговора на поздрава: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:237 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за SMTP %s в сигурен режим: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:213 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "Командата STARTTLS е неуспешна: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:230 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за SMTP %s в сигурен режим: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:280 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Сървър за SMTP %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:284 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Доставяне на поща чрез SMTP през %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:335 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s." msgstr "Сървърът за SMTP %s не поддържа необходимия вид удостоверяване %s." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:437 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Неуспешно удостоверяване пред сървъра за SMTP.\n" "%s\n" "\n" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:554 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Писмото на може да бъде изпратено: услугата не е свързана." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:561 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Писмото не може да бъде изпратено: неправилен адрес на изпращача." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:565 msgid "Sending message" msgstr "Изпращане на писмото" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:590 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Писмото не може да бъде изпратено: няма зададени получатели." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:603 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "" "Писмото не може да бъде изпратено: един или повече неправилни адреси на " "получатели." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:706 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Синтактична грешка, непозната команда" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:708 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Синтактична грешка в параметрите или аргументите" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:710 msgid "Command not implemented" msgstr "Командата не е реализирана" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:712 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Параметърът на командата не е реализиран" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:714 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Отговор със състоянието на системата или системна помощ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:716 msgid "Help message" msgstr "Помощно съобщение" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:718 msgid "Service ready" msgstr "Услугата е готова" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:720 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Услугата затвори прехвърлящия канал" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:722 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Услугата липсва, затваряне на прехвърлящия канал" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:724 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Заявеното пощенско действие е наред, завършено" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:726 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Потребителят не е локален: препращане към " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:728 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Заявеното пощенско действие не е извършено: липсва пощенска кутия" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:730 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Заявеното действие не е извършено: липсва пощенска кутия" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:732 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Заявеното действие е прекъснато: грешка в обработката" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:734 msgid "User not local; please try " msgstr "Потребителят не е локален: опитайте " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:736 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "" "Заявеното действие не е извършено: липса на достатъчна квота за запазване" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:738 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "" "Заявеното пощенско действие е прекъснато: квотата за запазване е надвишена" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:740 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "" "Заявеното пощенско действие не е извършено: името на пощенската кутия не е " "разрешено" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:742 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Въведете данните на писмото и завършете с ." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:744 msgid "Transaction failed" msgstr "Неуспешна транзакция" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:748 msgid "A password transition is needed" msgstr "Необходима е промяна на паролата" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:750 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Механизмът да удостоверяване е твърде слаб" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:752 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Зададеният механизъм на удостоверяване изисква шифриране" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:754 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Временна грешка при удостоверяване" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1004 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Поздрав по SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1031 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1048 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1056 msgid "HELO command failed: " msgstr "Командата HELO е неуспешна: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1125 msgid "SMTP Authentication" msgstr "Удостоверяване по SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1144 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1155 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1168 msgid "AUTH command failed: " msgstr "Командата AUTH е неуспешна: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1276 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1290 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1299 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "Командата MAIL FROM е неуспешна: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1326 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "Командата RCPT TO е неуспешна: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1342 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1351 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "Командата RCPT TO <%s> е неуспешна: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1393 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1403 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1413 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1472 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1491 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1504 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1512 msgid "DATA command failed: " msgstr "Командата DATA е неуспешна: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1537 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1551 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1559 msgid "RSET command failed: " msgstr "Командата RSET е неуспешна: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1584 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1598 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1605 msgid "QUIT command failed: " msgstr "Командата QUIT е неуспешна: " #: ../libedataserver/e-categories.c:47 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Годишнина" #: ../libedataserver/e-categories.c:48 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "Дата на раждане" #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Бизнес" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Конкуренция" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Любими" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Подаръци" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Цели и задачи" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Празник" #: ../libedataserver/e-categories.c:55 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Поздравителни картички" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Важни контакти" #: ../libedataserver/e-categories.c:58 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Идеи" #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "Международни" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Ключови клиенти" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Други" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Лични" #: ../libedataserver/e-categories.c:63 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Телефонни обаждания" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../libedataserver/e-categories.c:66 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Стратегии" #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Доставчици" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Време и разходи" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "ВИП" #: ../libedataserver/e-categories.c:70 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "Изчакване" #: ../libedataserver/e-client.c:109 msgctxt "ClientError" msgid "Invalid argument" msgstr "Грешен аргумент" #: ../libedataserver/e-client.c:111 msgctxt "ClientError" msgid "Backend is busy" msgstr "Ядрото е заето" #: ../libedataserver/e-client.c:113 msgctxt "ClientError" msgid "Source not loaded" msgstr "Адресът не е зареден" #: ../libedataserver/e-client.c:115 msgctxt "ClientError" msgid "Source already loaded" msgstr "Адресът вече е зареден" #: ../libedataserver/e-client.c:117 msgctxt "ClientError" msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешно удостоверяване" #: ../libedataserver/e-client.c:119 msgctxt "ClientError" msgid "Authentication required" msgstr "Изисква се удостоверяване" #: ../libedataserver/e-client.c:121 msgctxt "ClientError" msgid "Repository offline" msgstr "Хранилището не е налично" #: ../libedataserver/e-client.c:123 msgctxt "ClientError" msgid "Offline unavailable" msgstr "Липсва работа в режим „Изключен“" #: ../libedataserver/e-client.c:125 msgctxt "ClientError" msgid "Permission denied" msgstr "Достъпът е отказан" #: ../libedataserver/e-client.c:127 msgctxt "ClientError" msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: ../libedataserver/e-client.c:129 msgctxt "ClientError" msgid "Could not cancel" msgstr "Неуспешна отмяна" #: ../libedataserver/e-client.c:131 msgctxt "ClientError" msgid "Not supported" msgstr "Не се поддържа" #: ../libedataserver/e-client.c:133 msgctxt "ClientError" msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Неподдържан метод за удостоверяване" #: ../libedataserver/e-client.c:135 msgctxt "ClientError" msgid "TLS not available" msgstr "Липсва TLS" #: ../libedataserver/e-client.c:137 msgctxt "ClientError" msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Максималният размер за търсене е надвишен" #: ../libedataserver/e-client.c:139 msgctxt "ClientError" msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Максималното време за търсене е надвишено" #: ../libedataserver/e-client.c:141 msgctxt "ClientError" msgid "Invalid query" msgstr "Неправилна заявка" #: ../libedataserver/e-client.c:143 msgctxt "ClientError" msgid "Query refused" msgstr "Заявката е отказана" #: ../libedataserver/e-client.c:145 msgctxt "ClientError" msgid "D-Bus error" msgstr "Грешка на D-Bus" #: ../libedataserver/e-client.c:147 msgctxt "ClientError" msgid "Other error" msgstr "Друга грешка" #: ../libedataserver/e-client.c:149 msgctxt "ClientError" msgid "Backend is not opened yet" msgstr "Ядрото още не е стартирано" #: ../libedataserver/e-client.c:152 msgctxt "ClientError" msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1634 ../libedataserver/e-time-utils.c:1930 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d.%m.%Y, %a, %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1639 ../libedataserver/e-time-utils.c:1921 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d.%m.%Y, %a, %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1644 ../libedataserver/e-time-utils.c:1926 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d.%m.%Y, %a, %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1649 ../libedataserver/e-time-utils.c:1917 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d.%m.%Y, %a, %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1654 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d.%m.%Y, %a, %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1659 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%d.%m.%Y, %a, %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1662 ../libedataserver/e-time-utils.c:1782 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1912 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%d.%m.%Y, %a" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1669 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d.%m.%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1673 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1678 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d.%m.%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1683 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d.%m.%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1688 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d.%m.%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1693 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d.%m.%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1696 ../libedataserver/e-time-utils.c:1785 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1854 ../libedataserver/e-time-utils.c:1974 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1858 ../libedataserver/e-time-utils.c:1966 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1863 ../libedataserver/e-time-utils.c:1971 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1867 ../libedataserver/e-time-utils.c:1963 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1870 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1874 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:94 #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:651 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Анонимен достъп до сървър за LDAP" #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:191 #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:412 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Неуспешно удостоверяване.\n" #: ../libedataserverui/e-categories-editor.c:221 msgid "Currently _used categories:" msgstr "_Текущо ползвани категории:" #: ../libedataserverui/e-categories-editor.c:230 msgid "_Available Categories:" msgstr "_Налични категории:" #: ../libedataserverui/e-categories-selector.c:320 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../libedataserverui/e-categories-selector.c:325 msgid "Category" msgstr "Категория" #: ../libedataserverui/e-category-completion.c:294 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "Създаване на категорията „%s“" #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:132 msgid "Category Icon" msgstr "Икона на категорията" #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:136 msgid "_No Image" msgstr "_Без изображение" #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:173 msgid "Category _Name" msgstr "И_ме на категорията" #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:181 msgid "Category _Icon" msgstr "_Икона на категорията" #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:221 msgid "Category Properties" msgstr "Настройки на категорията" #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:282 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "В тази конфигурация вече има категория „%s“. Изберете друго име" #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:793 #, c-format msgid "" "Enter password for %s (user %s)\n" "Reason: %s" msgstr "" "Въведете парола за %s (потребител „%s“)\n" "Причина: %s" #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:887 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Въведете тайна фраза" #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:889 msgid "Enter Password" msgstr "Въведете парола" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:184 msgid "Show Contacts" msgstr "Показване на контактите" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:206 msgid "Address B_ook:" msgstr "Адресни_к:" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:214 msgid "Cate_gory:" msgstr "К_атегория" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:232 msgid "_Search:" msgstr "_Търсене:" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:250 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:1011 msgid "Any Category" msgstr "Всички категории" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:252 msgid "Co_ntacts" msgstr "_Контакти" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:307 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:310 msgid "Address Book" msgstr "Адресник" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:313 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:430 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Избор на контакти от адресника" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:766 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:770 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:930 #, c-format msgid "Error loading address book: %s" msgstr "Грешка при зареждане на адресника: %s" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2741 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "_Вътрешно разширяване на %s" #. Copy Contact Item #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2756 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "_Копиране на %s" #. Cut Contact Item #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2766 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "От_рязване на %s" #. Edit Contact item #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2783 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "_Редактиране на %s" #: ../libedataserverui/e-name-selector-list.c:509 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "_Изтриване на %s" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:126 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "" "Ключът от ключодържателя е неизползваем: липсва потребител или име на хост" # В gdm е така. #: ../libedataserverui/e-passwords.c:699 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:612 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат." #: ../libedataserverui/e-passwords.c:819 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:735 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "_Запомняне на тайната фраза" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:820 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:736 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "Запомняне на тайната фраза до _края на тази сесия" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:825 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:741 msgid "_Remember this password" msgstr "_Запомняне на паролата" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:826 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:742 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "Запомняне на паролата до _края на тази сесия" #. prepare the dialog #: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:99 msgid "Select destination" msgstr "Избор на цел" #: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:169 msgid "_Destination" msgstr "_Цел"