# Bulgarian translation of evolution po-file. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Nikolay Hristov # Yanko Kaneti # Vladimir Petkov 2004, 2005, 2006. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2004, 2005. # Iassen Pramatarov , 2005. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2008, 2009. # Yavor Doganov , 2005, 2007, 2008, 2009. # Krasimir Chonov , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-07 13:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-13 16:36+0200\n" "Last-Translator: Krasimir Chonov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "„{0}“ е адресник с права само за четене. Превключете на изгледа за контакти и в страничната лента изберете адресник, който може да приема контакти." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card with the same address anyway?" msgstr "Вече съществува контакт за този адрес. Искате ли да добавите нова визитка за същия адрес въпреки това?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Адресникът „{0}“ вече съществува." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Контактът не може да бъде добавен" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "Контактът не може да бъде преместен." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "Редакторът на категории не е наличен." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "Проверете дали паролата е написана правилно и дали използвате поддържан метод за идентификация. Запомнете, че при много пароли големите и малките букви имат значение; проверете дали е натиснат клавиша „Caps Lock“." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Неуспех при получаването на типовете схеми за сървъра за LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Адресникът не може да бъде премахнат." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "В момента чрез Evolution можете да достъпвате само системния адресник на GroupWise. Използвайте еднократно друг клиент за достъп до пощата на GroupWise, за да получите папките си за най-чести и лични контакти." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Изтриване на адресника „{0}“?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Грешка при запазването на {0} в {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Неуспех в идентифицирането пред сървъра за LDAP." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1168 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Неуспех при триенето на контакт" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "Създаване на адресник за GroupWise:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Сървърът за LDAP не отговори с валидни типове схеми." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "Възможно е някои функции на програмата да не работят правилно с тази версия на сървъра" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Адресникът на Evolution спря неочаквано." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "Изображението, което сте избрали е голямо. Искате ли да го преоразмерите и запазите?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported search bases." msgstr "Сървърът за LDAP може би използва стара версия на LDAP, която не поддържа тази функционалност или е зле конфигуриран. Попитайте администратора за поддържаните основи за търсене." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Този адресник не може да бъде отворен." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Този сървър за адресници няма предложени бази за търсене." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This address book server might be unreachable or the server name may be misspelled or your network connection could be down." msgstr "Този сървър за адресници може да е недостъпен, може да сте сгрешили името в настройките или мрежовата връзка в момента да е изключена." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Този адресник ще бъде изтрит завинаги." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Този сървър не поддържа схеми от тип LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "Unable to open address book" msgstr "Адресникът не може да бъде отворен" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "Unable to perform search." msgstr "Търсенето не може да бъде изпълнено." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Запазването на {0} е неуспешно." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Искате ли да запазите промените?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "You are attempting to move a contact from one address book to another but it cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "Опитвате се да преместите контакт от един адресник в друг, но той не може да бъде премахнат от източника. Вместо това искате ли да го копирате?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to a supported version" msgstr "Свързвате се с неподдържана версия на сървър на GroupWise и е възможно да възникнат проблеми. За постигане на оптимални резултати сървърът трябва да бъде обновен до поддържана версия." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Нямате достатъчно права да изтривате контакти от този адресник." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "You have made modifications to this contact. Do you want to save these changes?" msgstr "Направени са промени по този контакт. Искате ли да бъдат запазени?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Вашите контакти за {0} няма да бъдат налични, докато не рестартирате Evolution." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:521 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Add" msgstr "Доб_авяне" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "_Discard" msgstr "_Отхвърляне" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "_Do not save" msgstr "_Да не се запазва" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Resize" msgstr "_Оразмеряване" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Use as it is" msgstr "_Ползване както е" #. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT") #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:597 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Адрес за синхронизация по подразбиране:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1631 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1632 msgid "Could not load address book" msgstr "Адресникът не може да бъде зареден" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1709 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1712 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Неуспех при четенето на адресника на pilot" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:583 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1906 msgid "Anniversary" msgstr "Годишнина" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1905 #: ../shell/main.c:110 msgid "Birthday" msgstr "Рожден ден" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ка_тегории…" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 #| msgid "_Calendar:" msgid "Calendar:" msgstr "Календар:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:310 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1273 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:590 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:605 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2496 msgid "Contact Editor" msgstr "Редактор на контакти" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:285 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:517 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:525 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:811 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:408 #: ../smime/lib/e-cert.c:823 msgid "Email" msgstr "Електронна поща" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 #| msgid "_Free/Busy:" msgid "Free/Busy:" msgstr "Свободен/зает:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 msgid "Full _Name..." msgstr "Пълно _име…" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:70 msgid "Home" msgstr "Домашна" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 #| msgid "_Home Page:" msgid "Home Page:" msgstr "Интернет страница:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 #| msgid "Instant Messaging" msgid "Instant Messaging" msgstr "Бързи съобщения" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 msgid "Job" msgstr "Работа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "Mailing Address" msgstr "Пощенски адрес" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11 #| msgid "Miscelleneous" msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Прякор:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:250 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:422 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:452 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:567 msgid "Notes" msgstr "Бележки" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:71 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:460 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1614 msgid "Other" msgstr "Друга" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Personal Information" msgstr "Лична информация" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 #| msgid "_Video Chat:" msgid "Video Chat:" msgstr "Видео разговор:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 #| msgid "Web Addresses" msgid "Web Addresses" msgstr "Интернет адреси" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 #| msgid "_Web Log:" msgid "Web Log:" msgstr "Блог:" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:69 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569 #: ../mail/e-mail-migrate.c:954 msgid "Work" msgstr "Служебен" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Годишнина:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Assistant:" msgstr "_Помощник:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Birthday:" msgstr "_Рожден ден:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:823 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1928 msgid "_Calendar:" msgstr "_Календар:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_City:" msgstr "_Град:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "_Company:" msgstr "_Компания:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_Country:" msgstr "_Държава:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Department:" msgstr "_Отдел:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_File under:" msgstr "Име в _списъка:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Свободен/зает:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "_Home Page:" msgstr "_Интернет страница:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 msgid "_Manager:" msgstr "_Ръководител:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "_Office:" msgstr "_Офис:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "_PO Box:" msgstr "_Пощенска кутия:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Profession:" msgstr "_Професия:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Spouse:" msgstr "_Съпруг(а):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "_Щат/провинция:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Титла:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Видео разговор:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Иска да получава поща във формат HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 msgid "_Web Log:" msgstr "_Блог:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Where:" msgstr "_Къде:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_ZIP/пощенски код:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:88 #: ../e-util/e-logger.c:174 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:96 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1159 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:7 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:315 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:60 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:94 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:338 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1293 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:522 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:427 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:133 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:548 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1829 #: ../widgets/text/e-text.c:3674 #: ../widgets/text/e-text.c:3675 msgid "Editable" msgstr "Редактируем" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:168 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:539 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:169 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542 msgid "Jabber" msgstr "Джабър" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:544 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:540 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:546 msgid "Skype" msgstr "Скайп" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:209 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:372 msgid "Error adding contact" msgstr "Грешка при добавяне на контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:223 msgid "Error modifying contact" msgstr "Грешка при промяна на контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:237 msgid "Error removing contact" msgstr "Грешка при премахване на контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:296 msgid "Source Book" msgstr "Книга — източник" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:303 msgid "Target Book" msgstr "Книга — цел" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:317 msgid "Is New Contact" msgstr "Е нов контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:324 msgid "Writable Fields" msgstr "Полета за писане" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:331 msgid "Required Fields" msgstr "Задължителни полета" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:345 msgid "Changed" msgstr "Променени" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:600 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2491 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Редактор на контакти — %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2888 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Изберете изображение за този контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2889 msgid "_No image" msgstr "_Няма изображение" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3162 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Информацията на контакта е невалидна:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3166 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "„%s“ е с невалиден формат" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3173 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s„%s“ е с невалиден формат" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3188 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3199 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s„%s“ е празен" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3213 msgid "Invalid contact." msgstr "Невалиден контакт." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:353 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Бързо добавяне на контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:356 msgid "_Edit Full" msgstr "Пълно р_едактиране" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:430 msgid "_Full name" msgstr "_Пълно име" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:441 msgid "E_mail" msgstr "_Е-поща" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452 msgid "_Select Address Book" msgstr "Избор на адрес_ник" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:167 #: ../shell/e-shell-backend.c:222 #: ../shell/e-shell-window.c:675 msgid "Shell" msgstr "Обвивка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:168 #: ../shell/e-shell-backend.c:223 #: ../shell/e-shell-window.c:676 msgid "The EShell singleton" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Dr." msgstr "Д-р" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Esq." msgstr "Ескуайър" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Пълно име" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Младши" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 #| msgid "is" msgid "Miss" msgstr "Г-ца" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "Mr." msgstr "Г-н" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Г-жа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Ms." msgstr "Г-жа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 msgid "Sr." msgstr "Старши" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Първо име:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Фамилия:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "Прези_ме:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_Наставка:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:698 msgid "Contact List Editor" msgstr "Редактор за контакти" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 #| msgid "_Members" msgid "Members" msgstr "Членове" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Скриване на адресите, когато се изпраща поща до този списък" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "Име на спис_ък:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 #: ../mail/mail-config.ui.h:154 msgid "_Select..." msgstr "_Избор…" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "Напи_шете адрес на е-поща или завлечете контакт до списъка по-долу:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:791 msgid "Contact List Members" msgstr "Членове на списъка с контакти" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:939 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1351 msgid "_Members" msgstr "_Членове" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1191 msgid "Error adding list" msgstr "Грешка при добавяне на списък" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1205 msgid "Error modifying list" msgstr "Грешка при промяна на списък" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1219 msgid "Error removing list" msgstr "Грешка при премахване на списък" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1263 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:512 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:413 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:534 msgid "Book" msgstr "Книга" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1283 msgid "Is New List" msgstr "Е нов списък" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Променен контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Противоречащ контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Намерени са повтарящи се контакти" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "Името или пощенския адрес на този контакт вече съществува в тази папка. Искате ли да го добавите въпреки това?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Нов контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Оригинален контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Името или пощенския адрес на този контакт вече съществува\n" "в тази папка. Искате ли да я добавите въпреки това?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:231 msgid "_Merge" msgstr "_Смесване" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:216 msgid "Merge Contact" msgstr "Смесване на контакт" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:893 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1628 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:770 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:969 msgid "Any field contains" msgstr "Кое да е поле съдържа" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:900 msgid "Email begins with" msgstr "Електронната поща започва с" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:907 msgid "Name contains" msgstr "Името съдържа" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:142 msgid "No contacts" msgstr "Няма контакти" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:146 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d контакт" msgstr[1] "%d контакта" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:307 msgid "Error getting book view" msgstr "Грешка при взимането на изгледа на книгата" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:532 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:420 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:541 msgid "Query" msgstr "Заявка" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:706 msgid "Search Interrupted" msgstr "Търсенето е прекъснато" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:434 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:694 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:977 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1157 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:601 #: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:623 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:511 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302 #: ../widgets/table/e-table.c:3349 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:817 #: ../widgets/text/e-text.c:3541 #: ../widgets/text/e-text.c:3542 msgid "Model" msgstr "Модел" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150 msgid "Error modifying card" msgstr "Грешка при промяна на карта" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:574 #| msgid "Cut selected text to the clipboard" msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Отрязване на избраните контакти в буфера за обмен" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:580 #| msgid "Copy selected text to the clipboard" msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Копиране на избраните контакти в буфера за обмен" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:586 #| msgid "Paste tasks from the clipboard" msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Поставяне на контакти от буфера за обмен" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:592 #| msgid "Select all contacts" msgid "Select all visible contacts" msgstr "Избиране на всички контакти" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:988 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1168 msgid "Shell View" msgstr "Изглед на обвивка" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:715 msgid "Source" msgstr "Източник" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1186 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Сигурнти ли сте, че искате да изтриете тези адресници?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1190 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този адресник?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1194 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този адресник (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1200 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези контакти?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1204 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този контакт?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1208 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този контакт (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1373 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr "" "Отварянето на %d контакта ще отвори %d нови прозорци.\n" "Наистина ли искате да се покажат всички тези контакти?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1378 msgid "_Don't Display" msgstr "Да _не се показват" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1379 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Показване на _всички контакти" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560 msgid "Assistant" msgstr "Помощник" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Телефон на асистент" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Служебен факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Служебен телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Втори служебен телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Телефон за обратно обаждане" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Телефон в автомобил" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555 msgid "Company" msgstr "Фирма" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Служебен телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "Втора е-поща" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "Трета е-поща" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Изобразяване в списъка като" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Лично име" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Домашен факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Домашен телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "Втори домашен телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "Телефон с ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Дневник" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:559 msgid "Manager" msgstr "Мениджър" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобилен телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:532 msgid "Nickname" msgstr "Прякор" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594 msgid "Note" msgstr "Бележка" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Офис" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Друг факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Друг телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Пейджър" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Основен телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:578 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Роля" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:584 msgid "Spouse" msgstr "Съпруг(а)" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../shell/e-shell-view.c:748 msgid "Title" msgstr "Титла" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Единица" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Интернет страница" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:83 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:84 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:525 #: ../widgets/table/e-table-col.c:121 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:994 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:995 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3019 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3020 #: ../widgets/text/e-text.c:3716 #: ../widgets/text/e-text.c:3717 msgid "Width" msgstr "Широчина" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:95 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:532 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:987 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:988 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3025 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3026 #: ../widgets/text/e-text.c:3723 #: ../widgets/text/e-text.c:3724 msgid "Height" msgstr "Височина" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169 msgid "Has Focus" msgstr "На фокус" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Поле" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Име на поле" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Текстов модел" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Макс. дължина на името на полето" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:140 msgid "Column Width" msgstr "Широчина на колоната" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Търсене за контакти…" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Търсене на контакта\n" "\n" "или натиснете два пъти с мишката тук за нов контакт." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:187 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Няма обекти, които да се показват в тази гледка.\n" "\n" "Натиснете два пъти тук, за да създадете нов контакт." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Търсене за контакти." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Няма обекти, които да бъдат показани в тази гледка." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:527 msgid "Adapter" msgstr "Адаптер" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Work Email" msgstr "Служебна е-поща" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Home Email" msgstr "Домашна е-поща" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:797 msgid "Other Email" msgstr "Друга е-поща" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177 msgid "Selected" msgstr "Избрани" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184 msgid "Has Cursor" msgstr "Има показалец" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:178 msgid "evolution address book" msgstr "Адресник на Evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33 msgid "New Contact" msgstr "Нов контакт" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34 msgid "New Contact List" msgstr "Нов списък с контакти" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:161 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "текущата папка %s на адресника е с %d визитка" msgstr[1] "текущата папка %s на адресника е с %d визитки" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "Списък с контакти: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "Контакт: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "мини-карта на Evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Копиране на _адреса на е-пощата" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:176 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:363 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Копиране на адреса на е-пощата в буфера за обмен" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:181 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:368 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Изпращане на ново писмо до…" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:183 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:370 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Изпращане на писмо към този адрес" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:258 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:260 msgid "(map)" msgstr "(карта)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:278 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:289 msgid "map" msgstr "карта" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:415 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:778 msgid "List Members" msgstr "Изброяване на членове" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556 msgid "Department" msgstr "Отдел" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557 msgid "Profession" msgstr "Професия" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:561 msgid "Video Chat" msgstr "Видео разговор" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:470 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:420 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:450 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:565 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:371 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:399 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:563 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Free/Busy" msgstr "Свободен/зает" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:564 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:579 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:565 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:566 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576 msgid "Home Page" msgstr "Домашна страница" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577 msgid "Web Log" msgstr "Блог" #. orange #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person memo list #. Create the default Person task list #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586 #: ../mail/e-mail-migrate.c:955 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:175 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:507 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:171 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:574 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:154 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:158 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:511 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322 msgid "Personal" msgstr "Лично" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:796 msgid "Job Title" msgstr "Длъжност" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:833 msgid "Home page" msgstr "Домашна страница" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:842 msgid "Blog" msgstr "Блог" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1042 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:709 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Натиснете, за да изпратите писмо на %s" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 msgid "Success" msgstr "Успех" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55 msgid "Backend busy" msgstr "Компонентът е зает" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:56 msgid "Repository offline" msgstr "Хранилището е изключено" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 msgid "Address Book does not exist" msgstr "Адресникът не съществува" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Не са дефинирани собствените данни" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Permission denied" msgstr "Достъпът е отказан" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Contact not found" msgstr "Контактът не е открит" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Контактът вече съществува" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 msgid "Protocol not supported" msgstr "Протоколът не се поддържа" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #. To Translators: This is task status #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:465 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:739 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:212 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:223 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:557 #: ../calendar/gui/print.c:2620 msgid "Canceled" msgstr "Отменено" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 msgid "Could not cancel" msgstr "Не може да се прекъсне" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "Authentication Failed" msgstr "Удостоверяването неуспешно" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Authentication Required" msgstr "Изискване за удостоверяване" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS не е наличен" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "No such source" msgstr "Няма такъв източник" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Недостъпно в режим „Изключен“" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73 msgid "Other error" msgstr "Друга грешка" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74 msgid "Invalid server version" msgstr "Невалидна версия на сървъра" #. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:75 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Неподдържан метод за удостоверяване" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:107 msgid "This address book cannot be opened. This either means this book is not marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "Отварянето на този адресник е неуспешно. Това означава, че адресникът не е обозначен за употреба в режим „Изключен“ или все още не е изтеглен. Заредете адресника, когато сте в режим „Включен“, за да изтеглите съдържанието му." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:116 #, c-format msgid "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists and that permissions are set to access it." msgstr "Този адресник не може да бъде отворен. Проверете дали местоположението %s съществува и дали имате права за достъп." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:128 msgid "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "В тази версия на Evolution не е компилирана поддръжка на LDAP. Ако искате да ползвате LDAP в Evolution, трябва да инсталирате пакет на Evolution с включена поддръжка за LDAP." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137 msgid "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI was entered, or the server is unreachable." msgstr "Този адресник не може да бъде отворен. Въвели сте грешен адрес или сървърът е недостъпен." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:145 msgid "Detailed error message:" msgstr "Подробна грешка:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:168 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Открити са повече съвпадения, отколкото сървърът\n" "може да върне или Evolution може да покаже.\n" "Уточнете търсенето или увеличете ограничението в\n" "настройките на адресника." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:174 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Времето за това запитване надвиши сървърния лимит или лимита, който сте настроили\n" "за този адресник. Направете търсенето по-точно или увеличете времето в настройките\n" "за директорийния сървър за този адресник." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:180 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query." msgstr "Компонентът за този вид адресник не успя да анализира заявката." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183 msgid "The backend for this address book refused to perform this query." msgstr "Компонентът за този вид адресник отказа да изпълни заявката." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Заявката не завърши успешно." #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:208 msgid "card.vcf" msgstr "визитка.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:245 msgid "Select Address Book" msgstr "Избор на адресник" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:306 msgid "list" msgstr "списък" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:433 msgid "Move contact to" msgstr "Преместване на контакт в" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:435 msgid "Copy contact to" msgstr "Копиране на контакт в" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:438 msgid "Move contacts to" msgstr "Преместване на контакти в" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:440 msgid "Copy contacts to" msgstr "Копиране на контакти в" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:37 msgid "Card View" msgstr "Преглед на визитка" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:661 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:516 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:253 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:310 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:685 #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "Importing..." msgstr "Внасяне…" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:865 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Приставка за внасяне от файлове (.cvs, .tab) на Outlook" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:866 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Приставка за внасяне от файлове (.cvs, .tab) на Outlook" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:874 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Приставка за внасяне от файлове (.cvs, .tab) на Mozilla" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:875 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Приставка за внасяне от файлове (.cvs, .tab) на Mozilla" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:883 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Приставка за внасяне от файлове (.cvs, .tab) на Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:884 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Приставка за внасяне от файлове (.cvs, .tab) на Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:689 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Формат за обмяна на данни LDAP (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:690 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Интерфейс за внасяне на LDIF" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:556 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "Визитка (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:557 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Интерфейс за внасяне на визитки" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48 msgid "Can not open file" msgstr "Файлът не може да бъде отворен." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42 msgid "Couldn't get list of address books" msgstr "Неуспех при извличането на списъка с адресници" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70 msgid "failed to open book" msgstr "неуспех при отваряне на книга" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Укажете изходния файл вместо стандартния изход" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "ИЗХОДЕН_ФАЙЛ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 msgid "List local address book folders" msgstr "Показване на папките на локалния адресник" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Показване на картичките като vcard или cvs файл" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Изнасяне в асинхронен режим" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size 100." msgstr "Броят на картичките в един изходен файл в асинхронен режим, стандартният размер е 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "NUMBER" msgstr "БРОЙ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:99 msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "Грешка при аргументите на командния ред. Използвайте опцията --help, за да разберете начина на употреба." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:113 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Поддържа само форматите csv и vcard." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "В асинхронен режим изходът трябва да е файл." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:130 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "В нормален режим няма нужда от опцията за размер." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:161 msgid "Unhandled error" msgstr "Необработена грешка" #: ../addressbook/util/addressbook.c:103 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Анонимен достъп до сървъра за LDAP" #: ../addressbook/util/addressbook.c:210 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:530 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Неуспешно удостоверяване.\n" #: ../addressbook/util/addressbook.c:217 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:510 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Въвеждане парола за %s (потребител %s)" #: ../addressbook/util/addressbook.c:225 #: ../calendar/common/authentication.c:51 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:809 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:518 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:328 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "Въвеждане на парола" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "„{0}“ е календар с права само за четене. Изберете друг календар от страничната лента на календарния изглед." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar that can accept appointments." msgstr "„{0}“ е календар с права само за четене. Изберете друг календар, който може да приема срещи." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an idea of what your appointment is about." msgstr "Добавянето на смислено обобщение към вашата среща ще осведоми получателите за какво се отнася срещата." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea of what your task is about." msgstr "Добавянето на смислено обобщение към вашата задача, ще осведоми получателите за какво се отнася тази задача." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "Цялата информация в тези бележки ще бъде изтрита и няма да може да бъде възстановена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Цялата информация в тази бележка ще бъде изтрита и няма да може да бъде възстановена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "All information on these appointments will be deleted and can not be restored." msgstr "Цялата информация по тези срещи ще бъде изтрита и няма да може да бъде възстановена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "Цялата информация по тези задачи ще бъде изтрита и няма да може да бъде възстановена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "Цялата информация за тази среща ще бъде изтрита и няма да може да бъде възстановена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "Цялата информация за това събрание ще бъде изтрита и няма да може да бъде възстановена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Цялата информация в тази бележка ще бъде изтрита и няма да може да бъде възстановена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "Цялата информация по тази задача ще бъде изтрита и няма да може да бъде възстановена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете задачата „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете срещата, наименувана „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 #| msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете срещата, наименувана '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете бележката „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези {0} срещи?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези {0} бележки?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези {0} задачи?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази среща?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:191 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекъснете и изтриете това събрание?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:197 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази бележка?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:194 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази задача?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да запазите бележката без обобщение?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпратите среща без обобщение?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпратите задача без обобщение?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Calendar repository is offline." msgstr "Хранилището на календари е изключено." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Неуспех при създаването на ново събитие" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Cannot save event" msgstr "Неуспех при запазването на събитие" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Изтриване на календара „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Изтриване на списъка с бележки „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Изтриване на списъка със задачи „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Do _not Send" msgstr "_Без изпращане" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Изтеглянето не е приключило. Искате ли да запазите срещата?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Изтеглянето не е приключило. Искате ли да запазите задачата?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Редакторът не може да бъде отворен." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept this task." msgstr "Ще бъдат изпратени покани по електронната поща до всички участници с възможност да приемат тази задача." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "Пращане на покани чрез е-писма до всички участници, за да могат да отговорят." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading calendar" msgstr "Грешка при зареждане на календара" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading memo list" msgstr "Грешка при зареждане на списък с бележки" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Error loading task list" msgstr "Грешка при зареждане на списък със задачи" #. For Translators: {0} is specify the backend server #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Error on '{0}'" msgstr "Грешка в компонента „{0}“." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the meeting is canceled." msgstr "Ако не изпратите известие за отмяна, другите участници може да не разберат, че събранието е отменено." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the memo has been deleted." msgstr "Ако не изпратите известие за отмяна, другите участници може да не разберат, че бележката е била изтрита." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the task has been deleted." msgstr "Ако не изпратите известие за отмяна, другите участници може да не разберат, че задачата е изтрита." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "No response from the server." msgstr "Няма отговор от сървъра." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Sending updated information allows other participants to keep their calendars up to date." msgstr "Изпращането на обновена информация позволява на участниците да поддържат своите календари осъвременени." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "Sending updated information allows other participants to keep their task lists up to date." msgstr "Изпращането на обновена информация позволява на участниците да поддържат актуални списъците си със задачи." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result in the loss of these attachments." msgstr "В момента се изтеглят няколко прикрепени обекта. Ако запазите срещата, то тя ще бъде без тези прикрепени обекти." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the loss of these attachments." msgstr "В момента се изтеглят няколко прикрепени обекта. Ако запазите задачата, то тя ще бъде без тези прикрепени обекти." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "Възможно е някои функции на програмата да не работят правилно с тази версия на сървъра" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Календарът на Evolution спря неочаквано." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Календарите на Evolution спряха неочаквано." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Програмата за бележки на Evolution спря неочаквано." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Програмата за задачи спря неочаквано." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Календарът не е избран за работа в режим „Изключен“" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Списъкът с бележки не е избран за работа в режим „Изключен“." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Списъкът със задачи не е избран за работа в режим „Изключен“." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Този календар ще бъде премахнат завинаги." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Този списък с бележки ще бъде премахнат завинаги." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Този списък със задачи ще бъде премахнат завинаги." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "Unable to load the calendar" msgstr "Календарът не може да се зареди" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Искате ли да запазите промените по тази среща?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 #| msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Искате ли да запазите промените за тази среща?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Искате ли да запазите промените по тази бележка?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Искате ли да запазите промените по тази задача?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Искате ли да изпратите известие за отмяна на тази бележка?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Искате ли да известите всички участници за отмяната?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Искате ли да изпратите покани до участниците в събранието?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Искате ли да изпратите тази задача на участниците?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Искате ли да изпратите обновената информация за събранието на участниците?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Искате ли да изпратите обновената информация за задачите на участниците?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to a supported version." msgstr "Свързвате се с неподдържана версия на сървър GroupWise и е възможно да възникнат проблеми при работата на Evolution. За най-добри резултати сървърът трябва да бъде обновен до поддържана версия." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Направили сте промени по тази среща, но още не сте ги запазили." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 #| msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Направили сте промени по тази среща, но все още не сте ги запизили." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Направили сте промени по тази задача, но още не сте ги запазили." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Направили сте промени по тази бележка, но още не сте ги запазили." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Календарите ви няма да бъдат налични, докато не рестартирате Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Бележките ви няма да бъдат налични, докато не рестартирате Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Задачите ви няма да бъдат налични, докато не рестартирате Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Игнориране на промените" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 #: ../composer/e-composer-actions.c:307 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 msgid "_Save Changes" msgstr "_Запазване на промените" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 #: ../mail/mail.error.xml.h:142 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "Изпра_щане" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:88 msgid "_Send Notice" msgstr "Изпращане на _известие" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:252 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Разделяне на събития, по-дълги от един ден:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1532 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1533 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:821 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:822 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1022 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1023 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "evolution-data-server не може да се стартира" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1640 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1643 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Календарът на pilot не може да се прочете" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:915 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:918 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "Списъкът с бележки на pilot не може да се прочете" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:962 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:965 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "Списъкът с бележки на pilot не може да се запише" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:231 msgid "Default Priority:" msgstr "Стандартен приоритет:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1106 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1109 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Списъкът със задачи на pilot не може да се прочете" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1151 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1154 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "Списъкът със задачи на pilot не може да се запише" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минути" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:117 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../filter/filter.ui.h:15 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:496 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:294 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:324 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:517 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:740 msgid "hours" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часове" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:287 msgid "Start time" msgstr "Начало" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:3 msgid "Appointments" msgstr "Срещи" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "_Отказване на всички" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1575 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1581 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1163 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1031 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "Време за _отлагане:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 msgid "_Dismiss" msgstr "_Отказване" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1015 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 #: ../filter/filter.ui.h:10 #: ../mail/e-mail-browser.c:111 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1605 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 msgid "_Snooze" msgstr "_Отлагане" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 msgid "location of appointment" msgstr "място на среща" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 #: ../filter/filter.ui.h:17 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:495 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:293 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:323 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:516 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:330 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:739 msgid "minutes" msgstr "минути" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1436 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1558 msgid "No summary available." msgstr "Няма обобщение." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1445 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1447 msgid "No description available." msgstr "Няма описание." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1455 msgid "No location information available." msgstr "Няма информация за местоположението." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1498 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "Имате %d аларми." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1670 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1698 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Warning" msgstr "Внимание" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1674 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution все още не поддържа напомняния от календар\n" "с известяване по е-поща, но това напомняне е било\n" "конфигурирано да изпраща поща. Вместо това, Evolution\n" "ще покаже стандартен прозорец за напомняне." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1704 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Алармата за напомняне към календара на Evolution ще се включи всеки момент. В това напомняне е зададено да се стартира следната програма:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Сигурни ли сте, че искате да стартирате тази програма?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1718 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Без запитвания за тази програма отново." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "грешно време" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минути" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Програми към алармите" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Време в секунди за показване на грешката в лентата за състоянието." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Питане за потвърждение при изтриване на обекти" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Фонов цвят на задачите, които са за днес, във формат „#rrggbb“." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Фонов цвят на просрочените задачи, във формат „#rrggbb“." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Календари, за които да се пускат аларми" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Check this to use system timezone in Evolution." msgstr "Изберете това, за да използвате системния часови пояс." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "Цвят за изобразяване на кривата на Маркус Бейнс в полето за време (празно по подразбиране)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Цвят за изобразяване на кривата на Маркус Бейнс в изгледа за деня." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Вместване на почивните дни в месечния преглед" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Потвърждаване на изчистването" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." msgstr "Брой на стандартното повторение за ново събитие. „-1“ означава завинаги." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Дни, в които да се показват началните и крайните работни часове." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Стандартно напомняне за среща" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Default recurrence count" msgstr "Стандартно повторение" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Default reminder units" msgstr "Стандартни единици за напомняне" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Default reminder value" msgstr "Стандартна стойност за напомняне" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "Папка за аудио файловете за алармите" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Event Gradient" msgstr "Преливка за събитие" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Event Transparency" msgstr "Прозрачност за събитие" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "Адрес на сървър свободен/зает" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Шаблон за адрес свободен/зает" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "Преливка за събитието в календарния изглед" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Скриване на завършените задачи" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hide task units" msgstr "Скриване на единиците на задачите" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Hide task value" msgstr "Скриване на стойността на задачата" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Позиция на хоризонталния панел" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Час, в който свършва работния ден, в 24 часов формат от 0 до 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Час, в който започва работния ден, в 24 часов формат от 0 до 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "Интервалите, показани в прегледите за деня или за работната седмица, в минути." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "Last alarm time" msgstr "Последно време на алармиране" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Ниво, при което писмото трябва да се описва в журнала." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "Списък с наскоро ползваните допълнителни часови пояси в изгледа за деня." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Списък с адресите за публикуване свободен/зает." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Крива на Маркус Бейнс" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Цвят на кривата на Маркус Бейнс — изглед за деня" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Цвят на кривата на Маркус Бейнс — поле за време" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day_second_zones' list." msgstr "Максимален брой часови пояси, които да се помнят в списъка за допълнителни зони (day_second_zones)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "Максимален брой часови пояси, които да се помнят." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Memo layout style" msgstr "Подредба на бележки" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Позиция на панел за предварителен преглед на бележка (хоризонтално)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Позиция на панела за преглед на бележка (вертикално)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Минута, в която завършва работния ден, от 0 до 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Минута, в която започва работния ден, от 0 до 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Позиция на хоризонталния панел за месечния изглед" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Позицията на вертикалния панел в месечния изглед" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Брой единици за определяне на стандартно напомняне." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Брой единици за определяне кога да се скриват задачи." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Цвят на просрочените задачи" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the task list when not in the month view, in pixels." msgstr "Позицията на хоризонталния панел, между навигатора за датите и списъка със задачи, когато не сте в месечния изглед; в пиксели." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "Позицията на хоризонталния панел, между навигатора за датите и списъка със задачи в месечния изглед; в пиксели." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." msgstr "Позиция на панел за предварителен преглед на бележки, когато е ориентиран вертикално." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." msgstr "Позиция на панел за предварителен преглед на задачи, когато е ориентиран хоризонтално." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." msgstr "Позиция на панел за предварителен преглед на задачи, когато е ориентиран вертикално." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date navigator calendar." msgstr "Позицията на вертикалния панел между списъците с календари и навигатора за датите; в пиксели." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "Позицията на вертикалния панел, между навигатора за датите и списъка със задачи в месечния изглед; в пиксели;" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "Позицията на вертикалния панел, между навигатора за датите и списъка със задачите, когато не сте в месечния изглед; в пиксели." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 msgid "Primary calendar" msgstr "Основен календар" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Primary memo list" msgstr "Основен списък с бележки" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Primary task list" msgstr "Основен списък със задачи" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Програми, които могат да бъдат стартирани от аларми." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Скоро използвани допълнителни часови пояси в изгледа за деня" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "Папка за запазване на аудио файловете за алармите" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "Прелистване на месечния изглед през седмица" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Показване на полето „Моля, отговорете“ в редактора на събития/задачи/срещи" # FIXME meeting е е среща, а не събрание #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Показване на полето „Роля“ в редактора на събития/задачи/събрания" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Показване на края на срещите в седмичните и месечните календарни изгледи" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Показване на полето „Категория“ в редактора на събития/задачи/събрания" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Показване на алармите в областта за уведомяване" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Показване на полето „Състояние“ в редактора на събития/задачи/събрания" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Показване на панел за предварителен преглед на бележка" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Показване на панел за предварителен преглед на задача" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Показване на полето „Часови пояс“ в редактора на събития/задачи/събрания" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Показване на полето „Вид“ в редактора на събития/задачи/събрания" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Show week number in Day and Work Week View" msgstr "Показване номерата на седмиците в изгледа за деня и работната седмица" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "Показване номерата на седмиците в навигатора на датите" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one used in a 'timezone' key." msgstr "Ако е зададена стойност, показва допълнителна часови пояс в изгледа за деня. Стойността е във същия формат както за ключа „timezone“." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Task layout style" msgstr "Подредба на задачите" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Позиция на панела за преглед на задача (хоризонтално)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Позиция на панела за преглед на задача (вертикално)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "Tasks due today color" msgstr "Цвят на задачите за днес" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 #, no-c-format msgid "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "Шаблонът за адреси за състояние свободен/зает, %u се заменя с потребителската част от адреса на е-поща, а %d се заменя от домейна." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "Стандартният часови пояс за дати и време в календара, във вид на непреведена база от данни на Olsen за местоположения, например „America/New York“." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list." msgstr "Подредбата определя къде да постави панела за предварителен преглед на списъка с бележки. \"0\" (Класически изглед) поставя панела за предварителен преглед под списък с бележки. \"1\" (Вертикален изглед) поставя панела за предварителен преглед до списъка с бележки." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list." msgstr "Подредбата определя къде да постави панела за предварителен преглед на списъка със задачи. \"0\" (Класически изглед) поставя панела за предварителен преглед под списък със задачи. \"1\" (Вертикален изглед) поставя панела за предварителен преглед до списъка със задачи. " #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Допълнителната времева зона за изгледа за деня" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for debug messages." msgstr "Възможни са три стойности — „0“ за грешки, „1“ за предупреждения и „2“ за съобщения за изчистване на грешки." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Time divisions" msgstr "Времеви разделения" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "Времето на последната аларма, в time_t." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Timezone" msgstr "Часови пояс" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 (transparent) and 1 (opaque)." msgstr "Прозрачност на събитията в календарния изглед, стойност в интервала 0 (пълна прозрачност) и 1 (пълна матовост)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24 часов формат на времето" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" msgstr "Адрес на отбелязания („основен“) календар" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" msgstr "Адрес на отбелязания („основен“) списък с бележки" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" msgstr "Адрес на отбелязания („основен“) списък със задачи" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Мерни единици в подразбиращото се напомняне — „минути“, „часове“ или „дни“." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Единици за определяне кога да се скриват задачи, „минути“, „часове“ или „дни“." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Use system timezone" msgstr "Използване на системния часови пояс" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "Използване на системния часови пояс вместо този, избран в Evolution." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Vertical pane position" msgstr "Разположение на вертикалния панел" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Week start" msgstr "Начало на седмицата" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "Ден, в който започва работната седмица, от неделя (0) до събота (6)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "Дали да се използва областта за уведомяване за изобразяване на аларми." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Дали да пита за потвърждение при изтриване на среща или задача." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Дали да пита за потвърждение при изтриване на срещи или задачи." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday in the space of one weekday." msgstr "Дали да се вместват почивните дни в месечния изглед, което ще изобрази съботите и неделите като един разделителен почивен ден." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "Дали да се показва края на срещите в седмичните и месечните календарни изгледи." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "Дали да се изобразява кривата на Маркус Бейнс (в текущо време) в календара." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Дали да се скриват завършените задачи в списъка със задачи." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "Дали да се прелиства месечния изглед през седмица, а не месец." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Дали да бъде зададено стандартното напомняне за срещи." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Дали да се показва полето „Моля, отговорете“ редактора за събития/задачи/събрания" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Дали да се показва полето „Категория“ в редактора за събития/задачи/събрания" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Дали да се показва полето „Роля“ в редактора за събития/задачи/събрания" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Дали да се показва полето „Състояние“ в редактора за събития/задачи/събрания" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "Дали времето да се показва в 24-часов формат вместо с am/pm." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Дали да се показва полето „Часови пояс“ в редактора за събития/събрания" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Дали да се показва полето „Вид“ в редактора за събития/задачи/събрания" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122 msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View." msgstr "Дали да се показват номерата на седмиците в изгледа за деня и работната седмица." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "Дали да се показват номерата на седмиците в навигатора за датите." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124 msgid "Work days" msgstr "Работни дни" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125 msgid "Workday end hour" msgstr "Час, в който завършва работния ден" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126 msgid "Workday end minute" msgstr "Минута, в която завършва работния ден" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127 msgid "Workday start hour" msgstr "Час, в който започва работния ден" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:128 msgid "Workday start minute" msgstr "Минута, в която започва работния ден" #: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:102 msgid "Invalid object" msgstr "Невалиден обект" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113 msgid "Day View" msgstr "Изглед за ден" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116 msgid "Work Week View" msgstr "Изглед за работна седмица" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119 msgid "Week View" msgstr "Изглед за седмица" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122 msgid "Month View" msgstr "Изглед за месец" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "Всяко поле" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Прикрепени файлове" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Присъстващ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "Категория" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 msgid "Classification" msgstr "Класифициране" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:263 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:536 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:461 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:325 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2 msgid "Confidential" msgstr "Поверително" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:60 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:496 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "Описанието съдържа" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "Не съществува" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "Съществува" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:833 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "Организатор" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:262 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:534 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:460 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "Частен" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:261 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:525 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:532 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:459 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "Публичен" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:294 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgid "Recurrence" msgstr "Повторение" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:354 msgid "Summary" msgstr "Обобщение" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "Обобщението съдържа" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "съдържа" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "не съдържа" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "е" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "не е" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:626 msgid "Edit Alarm" msgstr "Редактиране на аларма" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:817 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "Показване на сигнал" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:818 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Изпълнение на звук" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:819 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Стартиране на програма" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "Изпращане на е-писмо" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "Add Alarm" msgstr "Добавяне на аларма" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 #| msgid "Alarms" msgid "Alarm" msgstr "Аларми" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "Custom _message" msgstr "Лично с_ъобщение" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Личен звук за сигнал" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 msgid "Mes_sage:" msgstr "_Писмо:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 #: ../mail/mail-config.ui.h:76 #| msgid "_Options" msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 #| msgid "Repeat" msgid "Repeat" msgstr "Повтаряне" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Избор на файл" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 msgid "Send To:" msgstr "Изпращане до:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "_Аргументи:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "_Program:" msgstr "_Програма:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "Повта_ряне на алармата" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "_Звук:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 #| msgid "Later" msgid "after" msgstr "след" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 #| msgid "is before" msgid "before" msgstr "преди" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:7 #| msgid "days" msgid "day(s)" msgstr "ден/дни" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 #: ../filter/filter.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:336 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:497 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:295 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:325 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:518 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:332 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:741 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39 msgid "days" msgstr "дни" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 #| msgid "New appointment" msgid "end of appointment" msgstr "край на среща" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "extra times every" msgstr "допълнителни пъти всеки" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 #| msgid "hours" #| msgid_plural "hours" msgid "hour(s)" msgstr "час(ове)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 #| msgid "minutes" msgid "minute(s)" msgstr "минута/и" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 #| msgid "location of appointment" msgid "start of appointment" msgstr "начало на среща" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242 msgid "Action/Trigger" msgstr "Действие/аларма" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 msgid "A_dd" msgstr "Д_обавяне" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgid "Alarms" msgstr "Аларми" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:107 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:156 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:797 #| msgid "None" msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Без" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:183 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:824 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319 msgid "Select..." msgstr "Избор…" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:499 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Избрани календари за аларми" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:788 msgid "Time and date:" msgstr "Време и дата:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:789 msgid "Date only:" msgstr "Само дата:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:2 #, no-c-format #| msgid "" #| "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u и %d ще бъдат заменени от потребител и домейн от адреса на е-поща." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:3 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Показване в изгледа за деня)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:4 #| msgid "minutes" msgid "05 minutes" msgstr "05 минути" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:5 #| msgid "minutes" msgid "10 minutes" msgstr "10 минути" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:6 #| msgid "minutes" msgid "15 minutes" msgstr "15 минути" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:7 #| msgid "minutes" msgid "30 minutes" msgstr "30 минути" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:8 #| msgid "minutes" msgid "60 minutes" msgstr "60 минути" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:10 #: ../mail/mail-config.ui.h:6 #| msgid "Alarms" msgid "Alerts" msgstr "Сигнали" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:11 #: ../mail/mail-config.ui.h:28 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:153 msgid "Date/Time Format" msgstr "Формат на дата/време" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Day _ends:" msgstr "Денят прикл_ючва в:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:13 #| msgid "Day" msgid "Days" msgstr "Дни" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:14 #| msgid "Default Free/Busy Server" msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Стандартен сървър „Свободен/зает“" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Display" msgstr "Показване" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Display alarms in _notification area only" msgstr "Показване на алармите само в областта за _уведомяване" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739 msgid "Friday" msgstr "Петък" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389 #: ../mail/em-folder-properties.c:283 #: ../mail/mail-config.ui.h:53 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:985 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2655 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:20 #| msgid "hours" #| msgid_plural "hours" msgid "Hours" msgstr "Часове" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:21 #| msgid "minutes" msgid "Minutes" msgstr "Минути" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1109 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735 msgid "Monday" msgstr "Понеделник" #. Translators: "None" for not including threads; part of "Include threads: None" #. Translators: Used in send options dialog #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:23 #: ../filter/e-filter-rule.c:745 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12 msgid "None" msgstr "Без" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:24 #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "Pick a color" msgstr "Избор на цвят" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:25 msgid "S_un" msgstr "_Нд" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:26 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:740 msgid "Saturday" msgstr "Събота" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "Прелистване на _месечния изглед през седмица" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Se_cond zone:" msgstr "_Допълнителен пояс:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "Избор на календари за проверка за аларми" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Пока_зване на напомняне" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Show a _reminder" msgstr "Пока_зване на напомняне" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Показване на номерата на седмиците в навигатора за _датите" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View" msgstr "Показване _номерата на седмиците в изгледа за деня и работната седмица" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:34 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734 msgid "Sunday" msgstr "Неделя" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:35 msgid "T_asks due today:" msgstr "Зада_чи за днес:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:36 msgid "T_hu" msgstr "_Чт" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:37 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379 msgid "Task List" msgstr "Списък със задачи" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Template:" msgstr "Шаблон:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738 msgid "Thursday" msgstr "Четвъртък" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:40 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:287 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:610 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:41 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "Часови _пояс:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:42 msgid "Time format:" msgstr "Формат на време:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1110 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:44 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Използване на _системния часови пояс" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:45 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737 msgid "Wednesday" msgstr "Сряда" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:46 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "С_едмицата започва от:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:47 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580 msgid "Work Week" msgstr "Работна седмица" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:48 msgid "Work days:" msgstr "Работни дни:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:49 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 часа (am/pm)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:50 msgid "_24 hour" msgstr "_24 часа" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:51 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Питане за потвърждение при изтриване на обекти" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:52 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "Вместване на почивните дни в месечен пре_глед" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:53 msgid "_Day begins:" msgstr "_Денят започва в:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:54 msgid "_Fri" msgstr "П_т" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:55 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "Скриване на завършени_те задачи след" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:56 msgid "_Mon" msgstr "_Пн" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:57 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "_Просрочени задачи:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:58 msgid "_Sat" msgstr "С_б" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:59 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Показване края на срещите в седмичните и месечните календарни изгледи" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:60 msgid "_Time divisions:" msgstr "_Времеви интервали:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:61 msgid "_Tue" msgstr "_Вт" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:62 msgid "_Wed" msgstr "_Ср" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:63 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "преди всяко честване/рожден ден" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:64 msgid "before every appointment" msgstr "преди всяка среща" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:500 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 #: ../mail/mail-config.ui.h:146 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:282 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "Копиране на събитията в календара за _локална употреба в режим „Изключен“" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "Копиране на съдържанието на списъка със задачи за _локална употреба в режим „Изключен“" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "Копиране на съдържанието на списъка с бележки за _локална употреба в режим „Изключен“" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344 msgid "Colo_r:" msgstr "_Цвят:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390 msgid "Memo List" msgstr "Списък с бележки" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "Calendar Properties" msgstr "Настройки на календара" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "New Calendar" msgstr "Нов календар" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "Task List Properties" msgstr "Настройки на списък със задачи" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "New Task List" msgstr "Нов списък със задачи" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "Memo List Properties" msgstr "Настройки на списък с бележки" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "New Memo List" msgstr "Нов списък с бележки" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "Това събитие е било изтрито." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "Тази задача е била изтрита." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Тази бележка е била изтрита." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Направихте промени. Да бъдат ли игнорирани и да се затвори редактора?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Няма направени промени, да бъде ли затворен редактора?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "Това събитие е било променено." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "Тази задача е била променена." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 msgid "This memo has been changed." msgstr "Тази бележка е била променена." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Има направени промени. Да бъдат ли игнорирани и да се обнови редактора?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Няма направени промени, да се обнови ли редактора?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Грешка при проверка: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 #: ../calendar/gui/print.c:2392 msgid " to " msgstr " до " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:195 #: ../calendar/gui/print.c:2396 msgid " (Completed " msgstr " (Приключено " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:197 #: ../calendar/gui/print.c:2398 msgid "Completed " msgstr "Приключено " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:202 #: ../calendar/gui/print.c:2403 msgid " (Due " msgstr " (Краен срок " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:204 #: ../calendar/gui/print.c:2405 msgid "Due " msgstr "Краен срок " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:246 msgid "Could not save attachments" msgstr "Неуспех при запазване на прикрепените файлове" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:509 msgid "Could not update object" msgstr "Обектът не може да бъде обновен" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:604 msgid "Edit Appointment" msgstr "Редактиране на среща" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:611 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Събрание — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:613 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Среща — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:619 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Назначена задача — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:621 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Задача — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:626 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Бележка — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:642 msgid "No Summary" msgstr "Няма обобщение" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:751 msgid "Keep original item?" msgstr "Запазване на първоначалното събитие?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:938 msgid "Click here to close the current window" msgstr "Натиснете тук, за да затворите текущия прозорец" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:945 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1444 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:115 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:380 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избраното" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:952 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1451 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:108 msgid "Cut the selection" msgstr "Изрязване на избраното" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:959 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1458 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:129 #| msgid "Cut the selection" msgid "Delete the selection" msgstr "Изтриване на избраното" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:966 msgid "Click here to view help available" msgstr "Натиснете тук, за да прегледате наличната помощ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:973 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1493 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:122 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Поставяне съдържанието на буфера за обмен" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:994 msgid "Click here to save the current window" msgstr "Натиснете тук, за да запазите текущия прозорец" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1001 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1563 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:136 msgid "Select all text" msgstr "Избиране на целия текст" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1008 msgid "_Classification" msgstr "_Отбелязано като" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1022 #: ../mail/e-mail-browser.c:104 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1612 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:217 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1029 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1619 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1036 msgid "_Insert" msgstr "Вмъква_не" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1043 msgid "_Options" msgstr "_Настройки" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1050 #: ../mail/e-mail-browser.c:118 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1654 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1060 #: ../composer/e-composer-actions.c:279 msgid "_Attachment..." msgstr "_Прикрепен…" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1062 msgid "Click here to attach a file" msgstr "Натиснете тук, за да прикрепите файл" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1070 msgid "_Categories" msgstr "_Категории" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1072 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Превключване между това полето „Категория“ да се показва или не" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1078 msgid "Time _Zone" msgstr "Часови _пояс" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1080 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Превключване между това дали полето „Часови пояс“ да се показва или не" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1089 msgid "Pu_blic" msgstr "_Публично" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1091 msgid "Classify as public" msgstr "Отбелязване като публично" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1096 msgid "_Private" msgstr "_Лично" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1098 msgid "Classify as private" msgstr "Отбелязване като лично" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1103 msgid "_Confidential" msgstr "_Поверително" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1105 msgid "Classify as confidential" msgstr "Отбелязване като поверително" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1113 msgid "R_ole Field" msgstr "Поле „_Роля“" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1115 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Превключване между това дали полето „Роля“ да се показва или не" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1121 msgid "_RSVP" msgstr "_Моля отговорете" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1123 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Превключване между това дали полето „Моля, отговорете“ да се показва или не" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1129 msgid "_Status Field" msgstr "Поле за _състояние" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1131 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Превключване между това дали полето „Състояние“ да се показва или не" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1137 msgid "_Type Field" msgstr "Поле за _вид" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1139 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Превключване между това дали полето „Вид на участника“ да се показва или не" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1163 #: ../composer/e-composer-private.c:70 msgid "Recent _Documents" msgstr "Скоро отваряни _документи" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1683 #: ../composer/e-composer-actions.c:475 msgid "Attach" msgstr "Прикрепяне" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1738 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2015 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2064 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2961 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "Промените по този запис може да бъдат презаписани, ако пристигне обновяване" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2929 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:67 msgid "attachment" msgstr "прикрепено" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2991 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Не може да се използва текущата версия!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:64 msgid "Could not open source" msgstr "Не може да се отвори източник" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:72 msgid "Could not open destination" msgstr "Местоположението не може да бъде отворено" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:81 msgid "Destination is read only" msgstr "Имате права само за четене" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:214 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_Изтриване на този обект от пощенските кутии на всички получатели?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "Събитието не може да бъде изтрито, заради грешка в corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "Задачата не може да бъде изтрита, заради грешка в corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" msgstr "Тази бележка не можа да бъде изтрита, заради грешка в corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Този обект не може да бъде изтрит, заради грешка в corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Събитието не може да бъде изтрито, защото нямате права за това" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Задачата не може да бъде изтрита, защото нямате права за това" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Бележката не може да бъде изтрита, защото нямате права за това" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Обектът не може да бъде изтрит, защото нямате права за това" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "Това събитие не може да бъде изтрито заради грешка" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "Задачата не може да бъде изтрита заради грешка" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgstr "Бележката не може да бъде изтрита заради грешка" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Обектът не може да бъде изтрит заради грешка" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Контакти…" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Делегиране на:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Въвеждане на делегат" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:201 msgid "_Alarms" msgstr "_Аларми" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:203 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "Натиснете тук, за да въведете или премахнете аларми за това събитие" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:208 msgid "_Recurrence" msgstr "_Повторение" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:210 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Събитието да е повтаряемо" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:211 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19 msgid "Send Options" msgstr "Настройки за изпращане" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:124 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Вмъкване на допълнителни опции за изпращането" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:225 msgid "All _Day Event" msgstr "Събитие за _цял ден" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Превключване между това дали събитието е за цял ден или не" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Показване на времето като _заето" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Превключване между това дали времето да се показва като заето или не" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Свободен/зает" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:246 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Запитване за информацията „свободен/зает“ за присъстващите" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:291 msgid "Appoint_ment" msgstr "_Среща" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:751 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "Събитието не може да бъде редактирано, защото избрания календар е само за четене" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:755 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Събитието не може да бъде редактирано пълноценно, защото вие не сте организаторът" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:767 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2695 msgid "This event has alarms" msgstr "Това събитие има аларми" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:830 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "О_рганизатор:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:877 msgid "_Delegatees" msgstr "_Делегати" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:879 msgid "Atte_ndees" msgstr "_Присъстващи" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1069 msgid "Event with no start date" msgstr "Събитие без начална дата" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1072 msgid "Event with no end date" msgstr "Събитие без крайна дата" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1243 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:657 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:836 msgid "Start date is wrong" msgstr "Началната дата е грешна" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1253 msgid "End date is wrong" msgstr "Крайната дата е грешна" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1276 msgid "Start time is wrong" msgstr "Началният час е грешен" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1283 msgid "End time is wrong" msgstr "Крайният час е грешен" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1445 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:698 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:896 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Избраният организатор вече няма абонамент." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1451 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:704 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:902 msgid "An organizer is required." msgstr "Необходим е организатор." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1476 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:926 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Необходим е поне един участник." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2568 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Не може да се отвори календара „%s“." #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2612 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:916 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1720 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "Действате от името на %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2914 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d ден преди среща" msgstr[1] "%d дни преди среща" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2920 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d час преди среща" msgstr[1] "%d часа преди среща" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2926 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d минута преди среща" msgstr[1] "%d минути преди среща" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2939 msgid "Customize" msgstr "Персонализиране" #. Translators: "None" for "No alarm set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2941 #| msgid "None" msgctxt "cal-alarms" msgid "None" msgstr "Без" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1 #| msgid "%d day before appointment" #| msgid_plural "%d days before appointment" msgid "1 day before appointment" msgstr "1 ден преди срещата" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 #| msgid "%d hour before appointment" #| msgid_plural "%d hours before appointment" msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 час преди срещата" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3 #| msgid "%d minute before appointment" #| msgid_plural "%d minutes before appointment" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 минути преди срещата" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5 msgid "Attendee_s..." msgstr "_Присъстващи…" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148 msgid "Attendees" msgstr "Присъстващи" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9 msgid "Custom Alarm:" msgstr "Лична аларма:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgid "Event Description" msgstr "Описание на събитие" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "О_бобщение:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Alarm" msgstr "_Аларма" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:364 msgid "_Location:" msgstr "Местопо_ложение:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 msgid "_Time:" msgstr "_Време:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 #| msgid "fourth" msgid "for" msgstr "за" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:11 #| msgid "" #| "for\n" #| "until" msgid "until" msgstr "докато" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 #: ../calendar/gui/print.c:2541 msgid "Memo" msgstr "Бележка" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:350 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "Бележката не може да бъде редактирана, защото избраният списък с бележки е само за четене" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:354 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Бележката не може да бъде редактирана пълноценно, защото вие не сте организаторът" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:877 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "Не може да се отворят бележките в „%s“." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1044 #: ../em-format/em-format-quote.c:224 #: ../em-format/em-format.c:961 #: ../mail/em-format-html.c:2247 #: ../mail/em-format-html.c:2305 #: ../mail/em-format-html.c:2330 #: ../mail/message-list.etspec.h:20 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "To" msgstr "До" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "На_чална дата:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_До:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:380 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Променяте повтарящо се събитие. Какво искате да промените?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Делегирате повтарящо се събитие. Какво искате да делегирате?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Променяте повтаряща се задача. Какво искате да промените?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Променяте повтаряща се бележка. Какво искате да промените?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "This Instance Only" msgstr "Само в този случай" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 msgid "This and Prior Instances" msgstr "В този и предишните случаи" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97 msgid "This and Future Instances" msgstr "В този и бъдещите случаи" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102 msgid "All Instances" msgstr "Всички случаи" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:558 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Тази среща съдържа повторения, които Evolution не може да редактира." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:889 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Датата на повторното събитие е невалидна" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:929 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Крайното време на повторното събитие бе преди започването му" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:958 msgid "on" msgstr "на" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1015 msgid "first" msgstr "първи" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1021 msgid "second" msgstr "секунда" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1026 msgid "third" msgstr "трети" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1031 msgid "fourth" msgstr "четвърти" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1036 msgid "fifth" msgstr "пети" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041 msgid "last" msgstr "последен" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1065 msgid "Other Date" msgstr "Друга дата" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1071 msgid "1st to 10th" msgstr "от 1ви до 10ти" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1077 msgid "11th to 20th" msgstr "от 11ти до 20ти" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1083 msgid "21st to 31st" msgstr "от 21ви до 31ви" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1108 msgid "day" msgstr "ден" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1237 msgid "on the" msgstr "на" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1412 msgid "occurrences" msgstr "събития" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2117 msgid "Add exception" msgstr "Добавяне на описание" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2158 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Неуспех при получаването на избор, който да се промени." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2164 msgid "Modify exception" msgstr "Променяне на изключението" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2208 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Неуспех при получаването на избор, който да се изтрие." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2347 msgid "Date/Time" msgstr "Дата/време:" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1 msgid "Every" msgstr "Всеки" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 #| msgid "Exceptions" msgid "Exceptions" msgstr "Изключения" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 #: ../mail/mail-config.ui.h:84 #| msgid "_Preview" msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Тази среща е повтаря_ща се" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:9 #| msgid "Never" msgid "forever" msgstr "завинаги" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 #| msgid "Month" msgid "month(s)" msgstr "месец(и" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 #| msgid "weeks" msgid "week(s)" msgstr "седмица/и" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:13 msgid "year(s)" msgstr "година/и" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:160 msgid "Send my alarms with this event" msgstr "Изпращане на алармите ми с това събитие" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Уведомяване _само на нови присъстващи" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:379 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:399 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Датата на приключване е грешна" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:485 msgid "Web Page" msgstr "Уебсайт" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:292 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:463 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:737 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:932 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:210 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:221 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:556 #: ../calendar/gui/print.c:2617 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:358 msgid "Completed" msgstr "Завършено" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:481 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1131 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8 msgid "High" msgstr "Високо" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:289 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:461 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:735 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:812 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:208 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:219 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:555 #: ../calendar/gui/print.c:2614 msgid "In Progress" msgstr "В прогрес" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:483 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1129 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9 msgid "Low" msgstr "Ниско" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1280 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:482 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 #: ../mail/message-list.c:1130 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:459 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:733 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:206 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:217 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:554 #: ../calendar/gui/print.c:2611 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "Не е стартиран" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 msgid "P_ercent complete:" msgstr "Приключено в про_центи:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 msgid "Stat_us:" msgstr "Състо_яние:" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1662 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:603 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "Състояние" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:484 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24 msgid "Undefined" msgstr "Неопределено" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "_Дата на приключване:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34 msgid "_Priority:" msgstr "_Приоритет:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "_Интернет страница:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:112 msgid "_Status Details" msgstr "_Състояние" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:114 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "Натиснете за промяна/преглед на състоянието на задачата" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:122 #: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:198 msgid "_Send Options" msgstr "_Настройки за изпращане" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:334 msgid "_Task" msgstr "_Задача" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:337 msgid "Task Details" msgstr "Подробности на задачата" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "Задачата не може да бъде редактирана, защото избраният списък със задачи е само за четене" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:340 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Задачата не може да бъде редактирана пълноценно, защото вие не сте организатора" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:388 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "Органи_затор:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:809 msgid "Due date is wrong" msgstr "Крайният срок е невалиден" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1677 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Не може да се отворят задачите в „%s“." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "_Присъстващи…" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "Ка_тегории…" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "_Крайна дата:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Часови пояс:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d ден" msgstr[1] "%d дни" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d седмица" msgstr[1] "%d седмици" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Неизвестно действие за изпълнение" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s преди започване на среща" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s след започване на среща" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s в началото на срещата" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s преди края на срещата" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s след края на срещата" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s в края на срещата" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s в %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s е неизвестен тип за превключване" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:192 #: ../filter/e-filter-rule.c:658 msgid "Untitled" msgstr "Неименувано" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:198 msgid "Categories:" msgstr "Категории:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1152 #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:9 msgid "Summary:" msgstr "Обобщено:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:259 msgid "Start Date:" msgstr "Начална дата:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272 msgid "Due Date:" msgstr "Крайна дата:" #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1177 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1062 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312 msgid "Priority:" msgstr "Приоритет:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:337 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1215 #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:4 #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:368 msgid "Web Page:" msgstr "Интернет страница:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:359 msgid "Created" msgstr "Създадено" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 msgid "End Date" msgstr "Крайна дата" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Last modified" msgstr "Последна промяна" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Начална дата" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:533 msgid "Free" msgstr "Свободно" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:534 msgid "Busy" msgstr "Заето" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:681 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Географското местонахождение трябва да бъде въведено в следния формат: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:731 #| msgid "None" msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Без" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1087 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1286 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:172 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:856 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1087 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1286 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "Не" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:363 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:524 #: ../shell/e-shell.c:836 msgid "Shell Settings" msgstr "Настройки на обвивка" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:364 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:525 #: ../shell/e-shell.c:837 msgid "Application-wide settings" msgstr "Общи настройки" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:538 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1198 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1337 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 #: ../calendar/gui/print.c:975 #: ../calendar/gui/print.c:992 #: ../e-util/e-charset.c:52 #: ../mail/em-utils.c:931 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:461 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2326 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1282 msgid "Recurring" msgstr "Повтарящ се" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1284 msgid "Assigned" msgstr "Назначен" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2179 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2035 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Отваряне на %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% готово" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Натиснете, за да добавите задача" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Готово" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Дата на завършване" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "Краен срок" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "Начална дата" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:566 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:554 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:220 #| msgid "Cut selected text to the clipboard" msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Отрязване на избраните събития в буфера за обмен" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:226 #| msgid "Copy selected text to the clipboard" msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Копиране на избраните събития в буфера за обмен" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:232 #| msgid "Paste text from the clipboard" msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Поставяне на събития от буфера за обмен" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:251 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:219 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:257 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Изтриване на избраните обекти" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:439 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:847 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1027 msgid "Updating objects" msgstr "Обновяване на обектите" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1609 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1183 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2314 msgid "Accepted" msgstr "Прието" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1610 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1193 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2320 msgid "Declined" msgstr "Отказано" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1611 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:542 msgid "Tentative" msgstr "Пробен" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1612 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2323 msgid "Delegated" msgstr "Делегиран" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1613 msgid "Needs action" msgstr "Изисква действие" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1754 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:541 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:711 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Организатор: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1758 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:546 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:714 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Организатор: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1774 #: ../calendar/gui/print.c:2573 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Местоположение: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1805 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Време: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %d.%m.%Y, %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:165 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d.%m.%Y, %a, %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:173 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Датата трябва да е въведена в следния формат: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:759 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "Разделения от по %02i минути" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:780 msgid "Show the second time zone" msgstr "Показване на допълнителен часови пояс" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:870 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1886 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:218 #: ../calendar/gui/print.c:1707 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:874 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1903 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:203 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:913 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:878 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1919 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:241 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:233 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:949 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1122 #: ../calendar/gui/e-week-view.c:749 #: ../calendar/gui/print.c:822 msgid "am" msgstr "сутрин" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1125 #: ../calendar/gui/e-week-view.c:752 #: ../calendar/gui/print.c:824 msgid "pm" msgstr "следобед" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2624 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "%d-а седмица" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:766 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Да (сложно повторение)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:783 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Всеки ден" msgstr[1] "На всеки %d дена" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:796 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Всяка седмица" msgstr[1] "На всеки %d седмици" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:803 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Всяка седмица в " msgstr[1] "На всеки %d седмици в " #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:814 msgid " and " msgstr " и " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:823 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "%s ден от " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:839 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s %s от " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:850 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "всеки месец" msgstr[1] "на всеки %d месеца" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:862 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Всяка година" msgstr[1] "На всеки %d години" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:875 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural "a total of %d times" msgstr[0] "общо %d път" msgstr[1] "общо %d пъти" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:886 msgid ", ending on " msgstr ", завършва на " #. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:907 msgid "Starts" msgstr "Начало" #. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:917 msgid "Ends" msgstr "Край" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:944 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Due" msgstr "Краен срок" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:987 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1048 msgid "iCalendar Information" msgstr "iCalendar информация" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1009 msgid "iCalendar Error" msgstr "Грешка в iCalendar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1081 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1097 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1108 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1125 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:349 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:350 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:437 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:438 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:525 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:526 msgid "An unknown person" msgstr "Неизвестна личност" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1133 msgid "
Please review the following information, and then select an action from the menu below." msgstr "
Прегледайте следната информация и тогава изберете действие от долното меню." #. Translators: "None" used as a default value for events without Summary received by mail #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1148 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2301 #| msgid "None" msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Без" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1188 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2317 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Неуверено прието" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1278 msgid "The meeting has been canceled, however it could not be found in your calendars" msgstr "Събранието беше отменено, но не може да бъде намерено във вашите календари" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1280 msgid "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "Задачата беше отменена, но не може да бъде намерена във вашия списък със задачи" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1357 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s публикува информация за събрание." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1358 msgid "Meeting Information" msgstr "Информация за събрание" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1364 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s изисква присъствието на %s по време на събранието." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1366 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s изисква вашето присъствие на събрание." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1367 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Предложение за събрание" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1373 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s иска да бъде добавен към съществуващо събрание." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1374 msgid "Meeting Update" msgstr "Обновяване на събранието" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1378 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s иска да получи последната информация за събранието." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1379 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Заявка за обновяване на събранието" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s отговори на запитване за събрание." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1387 msgid "Meeting Reply" msgstr "Отговор за събрание" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1394 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s отмени събранието." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1395 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "Отмяна на събрание" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1405 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1482 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1522 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s е изпратил неразбираемо съобщение." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1406 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Лошо съобщение за събрание" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1433 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s публикува информация за задачата." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1434 msgid "Task Information" msgstr "Информация за задача" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1441 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s изисква %s, за да бъде изпълнена задачата." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1443 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s изисква вашето участие в задача.." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1444 msgid "Task Proposal" msgstr "Предложение за задача" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1450 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s иска да бъде добавен към съществуваща задача." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1451 msgid "Task Update" msgstr "Обновяване на задача" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s иска да получи последната информация за задача." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456 msgid "Task Update Request" msgstr "Заявка за обновяване на задача" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1463 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s отговори на включване в задача." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1464 msgid "Task Reply" msgstr "Отговор на задача" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s отмени задача." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1472 msgid "Task Cancelation" msgstr "Отмяна на задача" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1483 msgid "Bad Task Message" msgstr "Лошо съобщение за задача" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1507 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s публикува информация свободен/зает." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1508 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Информация свободен/зает" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1512 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s изисква от вас информация за свободен/зает." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1513 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Заявка свободен/зает" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1517 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s отговори на заявката свободен/зает." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1518 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Отговор свободен/зает" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1523 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Лошо съобщение свободен/зает" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1599 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Изглежда съобщението е повредено." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1658 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Съобщението съдържа само неподдържани заявки." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1691 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Прикрепеният обект не съдържа валидно съобщение за календар." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1729 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Прикрепеният обект не съдържа видими обекти на календар" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1971 msgid "Update complete\n" msgstr "Обновяването приключено\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2005 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Обектът е невалиден и не може да бъде осъвременен\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2022 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "Този отговор не е от текущ присъстващ. Да се добави ли като участник?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2040 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "Състоянието на присъстващия не може да бъде осъвременено заради невалидно състояние!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2064 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Състоянието на присъстващия е осъвременено\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2071 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1409 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Състоянието на присъстващия не може да бъде осъвременено, защото обекта вече не съществува" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2102 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2159 msgid "Item sent!\n" msgstr "Обектът е изпратен!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2108 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2167 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Обектът не може да бъде изпратен!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2260 msgid "Choose an action:" msgstr "Избор на действие:" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2289 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:591 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "Моля, отговорете" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2329 msgid "Update" msgstr "Обновяване" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2353 #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:331 msgid "Accept" msgstr "Приемане" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2354 msgid "Tentatively accept" msgstr "Временно приемане" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2355 #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:345 msgid "Decline" msgstr "Отказване" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2380 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Изпращане на информация свободен/зает" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2404 msgid "Update respondent status" msgstr "Обновяване на състоянието на отговарящия" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2428 msgid "Send Latest Information" msgstr "Изпращане на най-новата информация" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2452 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1092 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:299 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:1 msgid "--to--" msgstr "--до--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "Съобщение на календар" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:3 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "Зареждане на календар" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "Календарът се зарежда…" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "Организатор:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "Съобщение на сървър:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "Председателстващи" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "Нужни участници" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "Възможни други участници" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:95 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:850 #: ../calendar/gui/print.c:971 msgid "Individual" msgstr "Индивидуално" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:97 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 #: ../calendar/gui/print.c:972 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 #: ../calendar/gui/print.c:973 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118 #: ../calendar/gui/print.c:974 msgid "Room" msgstr "Помещение" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 #: ../calendar/gui/print.c:988 msgid "Chair" msgstr "Председател" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:853 #: ../calendar/gui/print.c:989 msgid "Required Participant" msgstr "Заявен участник" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 #: ../calendar/gui/print.c:990 msgid "Optional Participant" msgstr "Възможен участник" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 #: ../calendar/gui/print.c:991 msgid "Non-Participant" msgstr "Не е участник" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:863 msgid "Needs Action" msgstr "Необходими действия" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:546 msgid "Attendee " msgstr "Присъстващ" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215 msgid "In Process" msgstr "В прогрес" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2285 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2316 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:544 msgid "Out of Office" msgstr "Извън офиса" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "No Information" msgstr "Няма информация" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:560 msgid "A_ttendees..." msgstr "_Присъстващи…" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:581 msgid "O_ptions" msgstr "Оп_ции" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:598 msgid "Show _only working hours" msgstr "Показване _само на работните часове" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:608 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Показване като _умалено" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:623 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Обновяване на „свободен/зает“" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:656 msgid "_Autopick" msgstr "_Авт. избиране" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:671 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:688 msgid "_All people and resources" msgstr "_Всички хора и ресурси" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:697 msgid "All _people and one resource" msgstr "Вси_чки хора и един ресурс" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:706 msgid "_Required people" msgstr "Ну_жни хора" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:715 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Нужни хора и _един ресурс" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:761 msgid "_Start time:" msgstr "_Начало:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:798 msgid "_End time:" msgstr "_Край:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Натиснете тук, за да добавите присъстващ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Общо име" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Делегиран от" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Делегиран на" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Език" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Член" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:425 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:484 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:286 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:432 msgid "Memos" msgstr "Бележки" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:503 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:675 msgid "* No Summary *" msgstr "* Няма обобщение *" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:587 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:755 msgid "Start: " msgstr "Начало: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:605 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:773 msgid "Due: " msgstr "Краен срок: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:718 #| msgid "Cut selected messages to the clipboard" msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Изрязване на избраните бележки в буфера за обмен" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:724 #| msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Копиране на избраните бележки в буфера за обмен" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:730 #| msgid "Paste memo from the clipboard" msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Поставяне на бележки от буфера за обмен" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:736 #| msgid "Select all visible messages" msgid "Select all visible memos" msgstr "Избор на всички видими бележки" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Натиснете, за да добавите бележка" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:503 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:504 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:505 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:506 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:507 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:508 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:509 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:510 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:511 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:512 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:513 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:597 #: ../calendar/gui/print.c:2015 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:749 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:444 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:243 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:258 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:434 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:430 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:421 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:566 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:12 msgid "Tasks" msgstr "Задачи" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:898 #| msgid "Cut selected text to the clipboard" msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Отрязване на избраните задачи в буфера за обмен" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:904 #| msgid "Copy selected text to the clipboard" msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Копиране на избраните задачи в буфера за обмен" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:910 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Поставяне на задачи от буфера за обмен" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:916 #| msgid "Select all visible messages" msgid "Select all visible tasks" msgstr "Избор на всички видими задачи" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330 msgid "Select Timezone" msgstr "Избор на часови пояс" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:235 #: ../calendar/gui/print.c:1688 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:263 msgid "It has alarms." msgstr "Има аларми." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:266 msgid "It has recurrences." msgstr "Има повторения." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:269 msgid "It is a meeting." msgstr "Това е събрание." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:275 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Събитие в календар: Обобщението е %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:277 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Събитие в календар: Няма обобщение." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:299 msgid "calendar view event" msgstr "събитие за преглед на календар" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:527 msgid "Grab Focus" msgstr "Вземане на фокус" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:300 msgid "New Appointment" msgstr "Нова среща" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:301 msgid "New All Day Event" msgstr "Ново събитие за целия ден" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:302 msgid "New Meeting" msgstr "Ново събрание" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:303 msgid "Go to Today" msgstr "Отиване на днешната дата" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:304 msgid "Go to Date" msgstr "Отиване на определена дата" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:305 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:302 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "таблица за преглед и избор на текущия времеви интервал" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:147 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:146 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] ", %d събитие." msgstr[1] ", %d събития." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:148 msgid "It has no events." msgstr "Няма събития." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:158 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Изглед за работна седмица: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:164 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Изглед за ден: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:195 msgid "calendar view for a work week" msgstr "календарен изглед за работна седмица" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:197 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "календарен изглед за един или повече дни" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:46 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:54 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:780 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Календар към GNOME" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:200 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:909 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:205 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:210 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:212 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:916 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:922 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:925 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:229 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:235 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:241 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:243 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:942 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:953 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:960 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:963 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:147 msgid "Jump button" msgstr "Бутон за скачане" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:156 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Натиснете тук, ще откриете още събития." #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:153 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Изглед за месец: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Изглед за седмица: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:188 msgid "calendar view for a month" msgstr "календарен изглед за месец" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:190 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "календарен изглед за една или повече седмици" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1946 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Зареждане на срещи от %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2567 msgid "Purging" msgstr "Прочистване" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:1 msgid "April" msgstr "Април" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:2 msgid "August" msgstr "Август" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:3 #| msgid "Member" msgid "December" msgstr "декември" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:4 msgid "February" msgstr "Февруари" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:5 msgid "January" msgstr "Януари" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:6 msgid "July" msgstr "Юли" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:7 #| msgid "Junk" msgid "June" msgstr "юни" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:8 #| msgid "Search" msgid "March" msgstr "март" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:9 #| msgid "Monday" msgid "May" msgstr "май" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:10 #| msgid "Member" msgid "November" msgstr "ноември" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:11 #| msgid "Other" msgid "October" msgstr "октомври" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Избор на дата" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:13 #| msgid "Member" msgid "September" msgstr "септември" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "_Избиране на днешна дата" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:409 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:460 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:552 msgid "An organizer must be set." msgstr "Трябва да бъде зададен организатор." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:452 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Необходим е поне един участник." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:634 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:780 msgid "Event information" msgstr "Информация за събитие" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:636 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:783 msgid "Task information" msgstr "Информация за задача" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:638 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:786 msgid "Memo information" msgstr "Информация за бележка" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:640 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:804 msgid "Free/Busy information" msgstr "Информация свободен/зает" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:642 msgid "Calendar information" msgstr "Календарна информация" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:676 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Прието" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:683 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Неуверено прието" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:690 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:738 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Отказано" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:697 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Делегирано" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:710 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Осъвременено" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:717 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Отказано" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:724 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Презаредено" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:731 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Предложено насреща" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:801 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Информация свободен/зает (%s на %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:809 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar информация" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:829 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "Не може да се отбележи ресурс, новото събитие има конфликт с някое друго събитие." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:831 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "Не може да се отбележи ресурс, грешка:" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:985 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Трябва да сте участник в събитието." #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "1st" msgstr "1ви" #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "2nd" msgstr "2ри" #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "3rd" msgstr "3ти" #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "4th" msgstr "4ти" #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "5th" msgstr "5ти" #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "6th" msgstr "6ти" #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "7th" msgstr "7ми" #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "8th" msgstr "8ми" #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "9th" msgstr "9ти" #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "10th" msgstr "10ти" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "11th" msgstr "11ти" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "12th" msgstr "12ти" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "13th" msgstr "13ти" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "14th" msgstr "14ти" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "15th" msgstr "15ти" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "16th" msgstr "16ти" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "17th" msgstr "17ти" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "18th" msgstr "18ти" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "19th" msgstr "19ти" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "20th" msgstr "20ти" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "21st" msgstr "21ви" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "22nd" msgstr "22ри" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "23rd" msgstr "23ти" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "24th" msgstr "24ти" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "25th" msgstr "25ти" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "26th" msgstr "26ти" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "27th" msgstr "27ми" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "28th" msgstr "28ми" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "29th" msgstr "29ти" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "30th" msgstr "30ти" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "31st" msgstr "31ви" #: ../calendar/gui/print.c:590 msgid "Su" msgstr "Нд" #: ../calendar/gui/print.c:590 msgid "Mo" msgstr "Пн" #: ../calendar/gui/print.c:590 msgid "Tu" msgstr "Вт" #: ../calendar/gui/print.c:590 msgid "We" msgstr "Ср" #: ../calendar/gui/print.c:591 msgid "Th" msgstr "Чт" #: ../calendar/gui/print.c:591 msgid "Fr" msgstr "Пт" #: ../calendar/gui/print.c:591 msgid "Sa" msgstr "Сб" #: ../calendar/gui/print.c:2537 msgid "Appointment" msgstr "Среща" #: ../calendar/gui/print.c:2539 msgid "Task" msgstr "Задача" #: ../calendar/gui/print.c:2564 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Обобщено: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2587 msgid "Attendees: " msgstr "Присъстващи: " #: ../calendar/gui/print.c:2627 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Състояние: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2641 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Приоритет: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2656 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Приключено в проценти: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2667 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "Адрес: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2680 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Категории: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2691 msgid "Contacts: " msgstr "Контакти:" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% готово" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "В прогрес" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "е по-голямо от" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "е по малко от" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Срещи и събрания" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:335 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:628 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1821 msgid "Opening calendar" msgstr "Отваря се календар" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:442 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Файлове iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:443 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Вносител на iCalendar файлове" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:531 msgid "Reminder!" msgstr "Напомняне!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "Файлове, формат vCalendar (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Вносител на файлове, формат vCalendar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:744 msgid "Calendar Events" msgstr "Календарни събития" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:781 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Интелигентен интерфейс за внасяне на Evolution Calendar" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Африка/Абиджан" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Африка/Акра" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Африка/АдисАбеба" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Африка/Алжир" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Африка/Асмера" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Африка/Бамако" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Африка/Банги" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Африка/Банжул" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Африка/Бисау" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Африка/Блантир" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Африка/Бразавил" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Африка/Буджумбура" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Африка/Кайро" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Африка/Казабланка" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Африка/Селта" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Африка/Конакри" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Африка/Дакар" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Африка/Дар-ес-салаам" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Африка/Джибути" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Африка/Дуала" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Африка/Ел Ааюн" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Африка/Фрийтаун" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Африка/Габороне" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Африка/Хараре" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Африка/Йоханесбург" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Африка/Кампала" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Африка/Харум" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Африка/Кигали" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Африка/Киншаса" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Африка/Лагос" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Африка/Либървил" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Африка/Ломе" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Африка/Луанда" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Африка/Любумбаши" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Африка/Лусака" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Африка/Малабо" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Африка/Мапуто" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Африка/Масеру" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Африка/Мбабане" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Африка/Могадишо" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Африка/Монровия" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Африка/Найроби" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Африка/Нджамена" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Африка/Ниамей" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Африка/Нуакшот" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Африка/Уагадугу" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Африка/Порто Ново" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Африка/Сао Томе" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Африка/Тамбукту" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Африка/Триполи" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Африка/Тунис" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Африка/Виндхук" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Америка/Адак" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Америка/Анкъридж" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Америка/Ангуила" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Америка/Антигуа" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Америка/Арагуайна" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Америка/Аруба" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Америка/Асунсион" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Америка/Барбадос" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Америка/Белем" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Америка/Белиз" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Америка/Боа_виста" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Америка/Богота" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Америка/Боис" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Америка/Буенос Айрес" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Америка/Кеймбридж бей" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Америка/Канкун" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Америка/Каракас" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Америка/Катамарка" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Америка/Кайен" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Америка/Каймани" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Америка/Чикаго" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Америка/Чихуахуа" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Америка/Кордоба" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Америка/Коста Рика" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Америка/Куяба" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Америка/Кюрасао" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Америка/Данмарксхавен" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Америка/Доусън" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Америка/Доусън Крийк" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Америка/Денвър" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Америка/Детройт" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Америка/Доминика" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Америка/Едмонтън" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Америка/Ейрунепе" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Америка/Ел Славадор" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Америка/Форталеза" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Америка/Глейс Бей" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Америка/Годаб" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Америка/Гуус Бей" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Америка/Гранд Тюрк" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Америка/Гренада" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Америка/Гваделупа" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Америка/Гватемала" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Америка/Гуаякил" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Америка/Гайана" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Америка/Халифакс" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Америка/Хавана" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Америка/Хермосило" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Америка/Индиана/Индианаполис" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Америка/Индиана/Нокс" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Америка/Индиана/Маренго" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Америка/Индиана/Вевей" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Америка/Индианаполис" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Америка/Инувик" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Америка/Икалуит" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Америка/Ямайка" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Америка/Хухуй" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Америка/Жунеау" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Америка/Кентъки/Луисвил" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Америка/Кентъки/Монтичело" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Америка/Ла Пас" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Америка/Лима" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Америка/Лос Анжелис" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Америка/Луисвил" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Америка/Масейо" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Америка/Манагуа" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Америка/Манаус" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Америка/Мартиника" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Америка/Мазатлан" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Америка/Мендоса" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Америка/Меноминее" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Америка/Мерида" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Америка/Мексико сити" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Америка/Микелон" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Америка/Монтерей" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Америка/Монтевидео" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Америка/Монреал" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Америка/Монсерат" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Америка/Насау" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "America/New_York" msgstr "Америка/Ню Йорк" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Америка/Нипигон" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Америка/Номе" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Америка/Нороня" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Америка/Северна Дакота/Център" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Америка/Панама" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Америка/Пангниртунг" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Америка/Парамарибо" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Америка/Феникс" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Америка/Порт-о-Пренс" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Америка/Порт ъф Спейн" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Америка/Порто Велхо" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Америка/Пуерто Рико" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Америка/Рейни Ривър" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Америка/Ранкин" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Америка/Ресифе" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Америка/Реджина" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Америка/Рио Бранко" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Америка/Росарио" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Америка/Сантяго" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Америка/Санто Доминго" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Америка/Сао Паоло" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Америка/Скоресбисунд" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Америка/Шипрок" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Америка/Сейнт Джонс" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Америка/Сейнт Китс" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Америка/Санта Лусия" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Америка/Сейнт Томас" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Америка/Сейнт Винсент" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Америка/Суифт карънт" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Америка/Тегусигалпа" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Америка/Туле" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Америка/Тъндър Бей" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Америка/Тихуана" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Америка/Тортола" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Америка/Ванкувър" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Америка/Уайтхорс" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Америка/Уинипег" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Америка/Якутат" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Америка/Йелоунайф" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Антарктика/Кейси" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Антарктика/Дейвис" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Антарктика/Дюмон Дюрвил" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Антарктика/Моусън" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Антарктика/МакМърдо" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Антарктика/Палмър" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Антарктика/Южния полюс" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Антарктика/Сиова" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Антарктика/Восток" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Арктика/Лонгиеарбиен" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Азия/Аден" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Азия/Алмати" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Азия/Аман" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Азия/Анадир" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Азия/Актау" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Азия/Актобе" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Азия/Ашхабад" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Азия/Багдад" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Азия/Бахрейн" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Азия/Баку" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Азия/Банкок" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Азия/Бейрут" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Азия/Бишкек" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Азия/Бруней" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Азия/Калкута" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Азия/Чойбалсан" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Азия/Чонгкинг" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Азия/Коломбо" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Азия/Дамаск" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Азия/Дака" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Азия/Дили" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Азия/Дубай" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Азия/Душанбе" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Азия/Газа" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Азия/Харбин" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Азия/Хонг Конг" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Азия/Ховд" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Азия/Иркутск" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Азия/Инстанбул" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Азия/Джакарта" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Азия/Джаяпура" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Азия/Йерусалим" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Азия/Кабул" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Азия/Камчатка" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Азия/Карачи" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Азия/Кашгар" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Азия/Катманду" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Азия/Краснодарск" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Азия/Куала лумпур" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Азия/Кучинг" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Азия/Кувейт" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Азия/Макао" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Азия/Макау" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Азия/Магадан" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Азия/Макасар" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Азия/Манила" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Азия/Мускат" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Азия/Никозия" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Азия/Новосибирск" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Азия/Омск" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Азия/Орал" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Азия/Пном Пен" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Азия/Понтиак" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Азия/Пионгиянг" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Азия/Катар" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Азия/Кизилорда" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Азия/Рангун" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Азия/Риад" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Азия/Сайгон" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Азия/Сахалин" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Азия/Самарканд" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Азия/Сеул" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Азия/Шанхай" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Азия/Сингапур" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Азия/Тайпе" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Азия/Ташкент" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Азия/Тбилиси" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Азия/Техеран" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Азия/Тимпу" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Азия/Токио" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Азия/Уюнг Панданг" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Азия/Улан Батор" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Азия/Урумки" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Азия/Виентиан" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Азия/Владивосток" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Азия/Якутск" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Азия/Екатеринбург" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Азия/Ереван" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Атлантика/Азорски острови" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Атлантика/Бермудски острови" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Атлантика/Канарски острови" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Атлантика/Кабо Верде" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Атлантик/Фарьорски острови" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Атлантика/Ян Майен" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Атлантика/Мадейра" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Атлантик/Рейкявик" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Атлантика/Южна Джорджия" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Атлантическия океан/Св. Елена" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Атлантическия океан/Стенли" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Австралия/Аделаида" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Австралия/Брисбейн" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Австралия/Броукън Хил" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Австралия/Дарвин" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Австралия/Хобарт" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Австралия/Линдеман" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Австралия/Лорд Хауи" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Австралия/Мелбърн" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Австралия/Пърт" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Австралия/Сидни" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Европа/Амстердам" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Европа/Андора" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Европа/Атина" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Европа/Белфаст" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Европа/Белград" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Европа/Берлин" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Европа/Братислава" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Европа/Брюксел" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Европа/Букурещ" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Европа/Будапеща" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Европа/Кишинев" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Европа/Копенхаген" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Европа/Дъблин" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Европа/Гибралтар" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Европа/Хелзинки" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Европа/Инстанбул" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Европа/Калининград" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Европа/Киев" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Европа/Лисабон" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Европа/Любляна" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Европа/Лондон" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Европа/Люксембург" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Европа/Мадрид" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Европа/Малта" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Европа/Минск" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Европа/Монако" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Европа/Москва" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Европа/Никозия" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Европа/Осло" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Европа/Париж" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Европа/Прага" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Европа/Рига" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Европа/Рим" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Европа/Самара" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Европа/Сан Марино" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Европа/Сараево" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Европа/Симферопол" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Европа/Скопие" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Европа/София" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Европа/Стокхолм" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Европа/Талин" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Европа/Тирана" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Европа/Ужгород" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Европа/Вадуц" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Европа/Ватикана" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Европа/Виена" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Европа/Вилнюс" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Европа/Варшава" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Европа/Загреб" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Европа/Запорожие" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Европа/Цюрих" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Индийски океан/Антананариво" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Индийски океан/Кагос" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Индийски океан/Коледни о-ви" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Индийски океан/Кокос" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Индийски океан/Коморски острови" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Индийски океан/Кергуелен" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Индийски океан/Махе" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Индийски океан/Малдивски острови" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Индийски океан/Мавриций" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Индийски океан/Майот" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Индийски океан/Реюнион" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Тихи океан/Апиа" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Тихи океан/Оуклънд" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Тихи океан/Чатъм" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Тихи океан/Великденски о-ви" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Тихи океан/Ефате" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Тихи океан/Ендербъри" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Тихи океан/Факаофо" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Тихи океан/Фиджи" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Тихи океан/Фунафути" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Тихи океан/Галапагос" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Тихи океан/Гамбие" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Тихи океан/Гуадалканал" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Тихи океан/Гуам" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Тихи океан/Хонолулу" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Тихи океан/Джонстън" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Тихи океан/Киритимати" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Тихи океан/Косрае" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Тихи океан/Квахалеин" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Тихи океан/Маджуро" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Тихи океан/Маркезас" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Тихи океан/Мидуей" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Тихи океан/Науру" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Тихи океан/Ниуе" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Тихи океан/Норфолк" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Тихи океан/Нумеа" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Тихи океан/Паго-Паго" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Тихи океан/Палао" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Тихи океан/Питкеърн" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Тихи океан/Понапе" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Тихи океан/Порт Морзби" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Тихи океан/Раротонга" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Тихи океан/Сайпан" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Тихи океан/Таити" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Тихи океан/Тарава" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Тихи океан/Тонгатапу" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Тихи океан/Трук" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Тихи океан/Уейк" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Тихи океан/Уолис" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Тихи океан/Яп" #: ../composer/e-composer-actions.c:79 msgid "Untitled Message" msgstr "Писмо без тема" #: ../composer/e-composer-actions.c:202 msgid "Save as..." msgstr "Запазване като…" #: ../composer/e-composer-actions.c:281 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:328 msgid "Attach a file" msgstr "Прикрепяне на файл" #: ../composer/e-composer-actions.c:286 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:203 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../composer/e-composer-actions.c:288 msgid "Close the current file" msgstr "Затваряне на текущия файл" #: ../composer/e-composer-actions.c:293 msgid "_Print..." msgstr "_Разпечатване…" #: ../composer/e-composer-actions.c:300 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Печатен преглед" #: ../composer/e-composer-actions.c:309 msgid "Save the current file" msgstr "Запазване на текущия файл" #: ../composer/e-composer-actions.c:314 msgid "Save _As..." msgstr "Запазване к_ато…" #: ../composer/e-composer-actions.c:316 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Запазване на текущия файл с различно име" #: ../composer/e-composer-actions.c:321 msgid "Save as _Draft" msgstr "Запазване като _чернова" #: ../composer/e-composer-actions.c:323 msgid "Save as draft" msgstr "Запазване като чернова" #: ../composer/e-composer-actions.c:328 #: ../composer/e-composer-private.c:221 msgid "S_end" msgstr "_Изпращане" #: ../composer/e-composer-actions.c:330 msgid "Send this message" msgstr "Изпращане на това писмо" #: ../composer/e-composer-actions.c:335 msgid "New _Message" msgstr "Ново _писмо" #: ../composer/e-composer-actions.c:337 msgid "Open New Message window" msgstr "Отваряне на прозорец за ново писмо" #: ../composer/e-composer-actions.c:344 msgid "Character _Encoding" msgstr "_Кодиране на знаците" #: ../composer/e-composer-actions.c:351 msgid "_Security" msgstr "_Сигурност" #: ../composer/e-composer-actions.c:361 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "_Шифриране с PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Шифриране с PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:369 msgid "PGP _Sign" msgstr "_Подпис с PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Подписване с вашия ключ за PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:377 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Приоритет на писмото" #: ../composer/e-composer-actions.c:379 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Вдигане на приоритета на писмото до висок" #: ../composer/e-composer-actions.c:385 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "_Изискване на известие за прочитане" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Получаване на известие, когато писмото ви е прочетено" #: ../composer/e-composer-actions.c:393 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "Шифриране с _S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:395 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Шифриране със сертификат на S/MIME за шифриране" #: ../composer/e-composer-actions.c:401 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Подпис с S/_MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:403 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Подписване с вашия сертификат за S/MIME за подписване" #: ../composer/e-composer-actions.c:409 msgid "_Bcc Field" msgstr "Поле „_Скрито копие“" #: ../composer/e-composer-actions.c:411 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Превключване между това дали полето „Скрито копие“ да бъде показвано или не" #: ../composer/e-composer-actions.c:417 msgid "_Cc Field" msgstr "Поле „_Копие“" #: ../composer/e-composer-actions.c:419 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Превключване между това дали полето „Копие“ да бъде показвано или не" #: ../composer/e-composer-actions.c:425 msgid "_From Field" msgstr "Поле „_От“" #: ../composer/e-composer-actions.c:427 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Превключване между това дали полето „От“ да бъде показвано или не" #: ../composer/e-composer-actions.c:433 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Поле „_Отговор до“" #: ../composer/e-composer-actions.c:435 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Превключване между това дали полето „Отговор до“ да бъде показвано или не" #: ../composer/e-composer-actions.c:478 msgid "Save Draft" msgstr "Запазване на чернова" #: ../composer/e-composer-header.c:129 msgid "Show" msgstr "Показване на" #: ../composer/e-composer-header.c:137 msgid "Hide" msgstr "Скриване" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Въведете получател(и) на писмото" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Въведете адресите на получатели на копие на това писмо" #: ../composer/e-composer-header-table.c:46 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without appearing in the recipient list of the message" msgstr "Въведете адресите, които ще получат копие от писмото, без да се появяват в списъка на получателите." #: ../composer/e-composer-header-table.c:960 msgid "Fr_om:" msgstr "_От:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:960 #: ../em-format/em-format-quote.c:224 #: ../em-format/em-format.c:959 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:323 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "From" msgstr "От" #: ../composer/e-composer-header-table.c:969 msgid "_Reply-To:" msgstr "От_говор до:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:974 msgid "_To:" msgstr "_До:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:980 msgid "_Cc:" msgstr "_Копие:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:980 #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "Копие до" #: ../composer/e-composer-header-table.c:986 msgid "_Bcc:" msgstr "_Скрито копие:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:986 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "Скрито копие до" #: ../composer/e-composer-header-table.c:991 msgid "_Post To:" msgstr "Копиране в _папка:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:995 msgid "S_ubject:" msgstr "_Тема:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1004 msgid "Si_gnature:" msgstr "_Подпис:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:134 msgid "Click here for the address book" msgstr "Натиснете тук за адресника" #: ../composer/e-composer-post-header.c:116 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Натиснете тук, за да въведете папки, в които да бъде копирано писмото" #: ../composer/e-composer-private.c:237 msgid "Save draft" msgstr "Запазване на чернова" #. Check buttons #: ../composer/e-msg-composer.c:206 #: ../mail/em-utils.c:150 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Това съобщение да не се показва отново." #: ../composer/e-msg-composer.c:1002 msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "Заминаващото писмо не може да бъде подписано: за този абонамент няма зададен сертификат за подписване" #: ../composer/e-msg-composer.c:1009 msgid "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this account" msgstr "Изпращащото се писмо не може да бъде шифрирано: няма зададен сертификат за шифриране към този абонамент" #: ../composer/e-msg-composer.c:1398 #| msgid "Unable to retrieve message from editor" msgid "Unable to reconstruct message from autosave file" msgstr "Неуспех при реконструиране на съобщение от автоматично запазения файл" #: ../composer/e-msg-composer.c:1464 #: ../composer/e-msg-composer.c:1606 msgid "Compose Message" msgstr "Писане на писмо" #: ../composer/e-msg-composer.c:3399 msgid "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "(Редакторът съдържа писмо, което в тялото си има данни, които не са в текстов формат и не могат да бъдат редактирани.)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "В момента се изтеглят няколко прикрепени обекта. Ако изпратите пощата, то тя ще бъде без обектите, които предстоят да бъдат прикрепени." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Всички абонаменти бяха премахнати." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are composing?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да се откажете от писмото, озаглавено „{0}“, което пишете в момента?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "Заради „{0}“, може да се наложи да изберете други настройки на пощата." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Because "{1}"." msgstr "Защото „{1}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "Closing this composer window will discard the message permanently, unless you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to continue the message at a later date." msgstr "Ако затворите този прозорец, ще загубите това писмо за постоянно, освен ако не изберете да запазите писмото в папката „Чернови“. Това ще позволи да продължите писмото по-късно." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "Не може да се създаде прозореца за писане на писма." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "Писмото не може да бъде създадено." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Файлът с подпис „{0}“ не може да бъде прочетен." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Писмата за прикрепяне не могат да бъдат извлечени от {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Не може да се пише във файла за авт. запазване „{0}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Искате ли да възстановите недовършеното писмо?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Изтеглянето не е приключило. Искате ли да се прати пощата?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Неуспех при автоматичното запазване поради „{1}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "Evolution спря неочаквано докато пишехте ново писмо. Възстановяването на писмото ще позволи да продължите от там, до където бяхте стигнали." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Файлът „{0}“ не е обикновен файл и не може да бъде изпратен в писмо." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml installed." msgstr "" "Неуспех при активирането на редактора на HTML.\n" "\n" "Проверете дали са инсталирани правилните версии на gtkhtml и libgtkhtml." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Неуспех при активиране не интерфейса за избор на адреси." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "Не можете да прикрепите файла „{0}“ към това писмо." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Преди да изпращате писма, трябва да настроите поне един абонамент." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Продължаване на редактирането" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Без възстановяване" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "_Recover" msgstr "_Възстановяване" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "_Save Draft" msgstr "Запазване на _чернова" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Уведомяване при събитие в календара" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Уведомяване за аларми на Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 #: ../mail/e-mail-browser.c:710 #: ../shell/e-shell-window-private.c:255 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Пощенски клиент и календар (Evolution)" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:653 msgid "Groupware Suite" msgstr "Програма за работа в група" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Управление на поща, контакти и разписания" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "адресна карта" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "календарна информация" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:224 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (отказано)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:227 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (завършено)" #. Translators: This is an activity whose percent #. * complete is unknown. #: ../e-util/e-activity.c:231 #, c-format msgid "%s..." msgstr "%s..." #: ../e-util/e-activity.c:236 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% приключено)" #: ../e-util/e-alert.c:72 #: ../e-util/e-alert.c:73 msgid "Evolution Error" msgstr "Грешка в Evolution" #: ../e-util/e-alert.c:74 #: ../e-util/e-alert.c:75 msgid "Evolution Warning" msgstr "Предупреждение на Evolution" #: ../e-util/e-alert.c:634 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Вътрешна грешка, изисква се непозната грешка „%s“" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "Арабско" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Балтийско" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Централноевропейско" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Китайско" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилица" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Гръцко" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Японско" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Корейско" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "Тайско" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Турско" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "Западноевропейско" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "Ново западноевропейско" #: ../e-util/e-charset.c:85 #: ../e-util/e-charset.c:86 #: ../e-util/e-charset.c:87 msgid "Traditional" msgstr "Традиционно" #: ../e-util/e-charset.c:88 #: ../e-util/e-charset.c:89 #: ../e-util/e-charset.c:90 #: ../e-util/e-charset.c:91 msgid "Simplified" msgstr "Опростено" #: ../e-util/e-charset.c:94 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинско" #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Visual" msgstr "Визуално" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:193 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1733 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:194 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:304 msgid "Today" msgstr "Днес" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:202 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:222 msgid "Tomorrow" msgstr "Утре" #: ../e-util/e-datetime-format.c:204 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: ../e-util/e-datetime-format.c:207 #, c-format msgid "%d days from now" msgstr "след %d дни" #: ../e-util/e-datetime-format.c:209 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "преди %d дни" #: ../e-util/e-datetime-format.c:283 #: ../e-util/e-datetime-format.c:293 #: ../e-util/e-datetime-format.c:302 msgid "Use locale default" msgstr "Използване на стандартния за локала" #: ../e-util/e-datetime-format.c:496 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../e-util/e-file-utils.c:136 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Неизвестен файл)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:140 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "Записване на \"%s\"" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:145 #, c-format #| msgid "Copying `%s' to `%s'" msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "Записване на \"%s\" в %s" #: ../e-util/e-logger.c:175 #, fuzzy msgid "Name of the logger" msgstr "Име на компонента, за който ще се запазват данни в журнала" #: ../e-util/e-module.c:188 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: ../e-util/e-module.c:189 msgid "The filename of the module" msgstr "Файлът на модула" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:194 msgid "Debug Logs" msgstr "Журнали за изчистване на грешки" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:208 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "Показване на _грешките в лентата за състояние за" #. Translators: This is the second part of the sentence #. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:226 msgid "second(s)." msgstr "секунда/и." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:232 msgid "Log Messages:" msgstr "Журнали за:" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:279 msgid "Log Level" msgstr "Ниво" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:297 #: ../mail/message-list.c:2649 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "Писма" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:306 #: ../mail/e-mail-browser.c:97 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1430 msgid "Close this window" msgstr "Затваряне на този прозорец" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38 msgid "Errors" msgstr "Грешки" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Warnings and Errors" msgstr "Предупреждения и грешки" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Debug" msgstr "Информация за изчистване на грешки" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "Съобщения за грешки, предупреждения и специална информация" #: ../e-util/e-plugin.c:295 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:471 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:349 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:829 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:205 msgid "Enabled" msgstr "Включен" #: ../e-util/e-plugin.c:296 msgid "Whether the plugin is enabled" msgstr "Дали разширението е включено" #: ../e-util/e-print.c:160 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Възникна грешка при печатането" #: ../e-util/e-print.c:167 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Системата за печат докладва следните подробности относно грешката:" #: ../e-util/e-print.c:173 msgid "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Системата за печат не докладва никакви допълнителни подробности относно грешката." #: ../e-util/e-signature.c:699 msgid "Autogenerated" msgstr "Автоматично генериран" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Защото „{1}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Неуспех при отварянето на файл „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Неуспех при запазването на файл „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Искате ли да се презапише?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "Файлът съществува „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Overwrite" msgstr "Пре_записване" #: ../e-util/e-util.c:140 msgid "Could not open the link." msgstr "Връзката не може да бъде отворена." #: ../e-util/e-util.c:190 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Неуспех при показването на ръководството на Evolution." #: ../e-util/gconf-bridge.c:1274 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "Грешка на GConf: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1285 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Всички следващи грешки ще се показват само в терминал." #: ../em-format/em-format-quote.c:224 #: ../em-format/em-format.c:960 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "Reply-To" msgstr "Отговор до" #: ../em-format/em-format-quote.c:224 #: ../em-format/em-format.c:962 #: ../mail/em-format-html.c:2248 #: ../mail/em-format-html.c:2312 #: ../mail/em-format-html.c:2333 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "Cc" msgstr "Копие" #: ../em-format/em-format-quote.c:224 #: ../em-format/em-format.c:963 #: ../mail/em-format-html.c:2249 #: ../mail/em-format-html.c:2318 #: ../mail/em-format-html.c:2336 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "Bcc" msgstr "Скрито копие" #: ../em-format/em-format-quote.c:356 #: ../em-format/em-format.c:964 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:328 #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:7 #: ../smime/lib/e-cert.c:1127 msgid "Subject" msgstr "Тема" #. pseudo-header #: ../em-format/em-format-quote.c:367 #: ../mail/em-format-html.c:2428 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1131 msgid "Mailer" msgstr "Пощенска програма" #: ../em-format/em-format-quote.c:432 #: ../mail/em-composer-utils.c:1227 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Препратено писмо --------" #: ../em-format/em-format.c:965 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:544 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:566 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../em-format/em-format.c:966 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "Newsgroups" msgstr "Групи за новини" #: ../em-format/em-format.c:967 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "Лице" # „%s“ може да е описание, въведено от потребителя, или тип MIME. #: ../em-format/em-format.c:1320 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "прикрепен файл, %s" #: ../em-format/em-format.c:1375 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Неуспех при анализирането на писмото във формат S/MIME: неизвестна грешка" #: ../em-format/em-format.c:1513 #: ../em-format/em-format.c:1675 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Неуспех при анализирането на писмото във формат MIME. Показва се в изходен код." #: ../em-format/em-format.c:1521 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Неподдържан метод за шифриране за multipart/encrypted" #: ../em-format/em-format.c:1533 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "Неуспех при анализирането на писмото във формат PGP/MIME" #: ../em-format/em-format.c:1533 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "Неуспех при анализирането на писмото във формат PGP/MIME: неизвестна грешка" #: ../em-format/em-format.c:1699 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Неподдържан формат на подписа" #: ../em-format/em-format.c:1707 #: ../em-format/em-format.c:1848 msgid "Error verifying signature" msgstr "Грешка при проверката на подписа" #: ../em-format/em-format.c:1707 #: ../em-format/em-format.c:1837 #: ../em-format/em-format.c:1848 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Неизвестна грешка при проверката на подписа" #: ../em-format/em-format.c:1925 msgid "Could not parse PGP message" msgstr "Неуспех при анализирането на писмото във формат PGP" #: ../em-format/em-format.c:1925 msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgstr "Неуспех при анализирането на писмото във формат PGP: неизвестна грешка" #: ../filter/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "преди 1 секунда" msgstr[1] "преди %d секунди" #: ../filter/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "след 1 секунда" msgstr[1] "след %d секунди" #: ../filter/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "преди 1 минута" msgstr[1] "преди %d минути" #: ../filter/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "след една минута" msgstr[1] "след %d минути" #: ../filter/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "преди 1 час" msgstr[1] "преди %d часа" #: ../filter/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "след 1 час" msgstr[1] "след %d часа" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "преди 1 ден" msgstr[1] "преди %d дена" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "след 1 ден" msgstr[1] "след %d дни" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "преди 1 седмица" msgstr[1] "преди %d седмици" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "след 1 седмица" msgstr[1] "след %d седмици" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "преди 1 месец" msgstr[1] "преди %d месеца" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "след 1 месец" msgstr[1] "след %d месеца" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "преди 1 година" msgstr[1] "преди %d години" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "след 1 година" msgstr[1] "след %d години" #: ../filter/e-filter-datespec.c:116 msgid "" msgstr "<натиснете тук, за да изберете дата>" #: ../filter/e-filter-datespec.c:119 #: ../filter/e-filter-datespec.c:130 #: ../filter/e-filter-datespec.c:141 msgid "now" msgstr "сега" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/e-filter-datespec.c:126 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/e-filter-datespec.c:269 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Изберете време, за да го сравните с" #: ../filter/e-filter-file.c:184 #| msgid "Choose a file" msgid "Choose a File" msgstr "Избор на файл" #: ../filter/e-filter-rule.c:653 msgid "R_ule name:" msgstr "Име на _правило:" #: ../filter/e-filter-rule.c:682 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Търсене на обекти, които отговарят на следните критерии" #: ../filter/e-filter-rule.c:716 msgid "A_dd Condition" msgstr "Добавяне на _критерий" #: ../filter/e-filter-rule.c:722 msgid "If all conditions are met" msgstr "Ако са изпълнени всички критерии " #: ../filter/e-filter-rule.c:722 msgid "If any conditions are met" msgstr "Ако е изпълнен някой от критериите" #: ../filter/e-filter-rule.c:724 msgid "_Find items:" msgstr "_Търсене на обекти:" #: ../filter/e-filter-rule.c:745 msgid "All related" msgstr "Всички свързани" #: ../filter/e-filter-rule.c:745 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16 msgid "Replies" msgstr "Отговори" #: ../filter/e-filter-rule.c:745 msgid "Replies and parents" msgstr "Отговори и първи писма" #: ../filter/e-filter-rule.c:745 msgid "No reply or parent" msgstr "Няма отговор или първо писмо" #: ../filter/e-filter-rule.c:747 msgid "I_nclude threads" msgstr "_Включване на нишките" #: ../filter/e-filter-rule.c:1120 #: ../filter/filter.ui.h:2 #: ../mail/em-utils.c:301 msgid "Incoming" msgstr "Входящи" #: ../filter/e-filter-rule.c:1120 #: ../mail/em-utils.c:302 msgid "Outgoing" msgstr "Изходящи" #: ../filter/e-rule-editor.c:265 msgid "Add Rule" msgstr "Добавяне на правило" #: ../filter/e-rule-editor.c:352 msgid "Edit Rule" msgstr "Редактиране на правило" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Невалиден регулярен израз „{0}“." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз „{1}“." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Файлът „{0}“ не съществува или не е обикновен файл." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Липсваща дата." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Липсващо име на файл." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Missing name." msgstr "Липсващо име." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Името „{0}“ вече е използвано." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Изберете друго име." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Трябва да изберете дата." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Този филтър трябва да има име." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Трябва да укажете име на файла." #: ../filter/filter.ui.h:1 msgid "Compare against" msgstr "Сравняване с" #: ../filter/filter.ui.h:3 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Показване на филтри за поща:" #: ../filter/filter.ui.h:4 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Датата на писмото ще бъде сравнена с 00:00 на \n" "избраната дата." #: ../filter/filter.ui.h:6 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Датата на писмото ще бъде сравнена с време,\n" "относително към момента, когато възникне филтрирането." #: ../filter/filter.ui.h:8 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Датата на писмото ще бъде сравнена с текущото\n" "време в момента на възникване на филтрирането." #: ../filter/filter.ui.h:11 #: ../mail/em-filter-editor.c:185 msgid "_Filter Rules" msgstr "Правила за _филтриране" #: ../filter/filter.ui.h:12 #| msgid "" #| "the current time\n" #| "the time you specify\n" #| "a time relative to the current time" msgid "a time relative to the current time" msgstr "време, относително към текущото" #: ../filter/filter.ui.h:13 #| msgid "Tag" msgid "ago" msgstr "в миналото" # # Не може ago да се преведе като преди, защото словореда е хардкодиран. #: ../filter/filter.ui.h:16 #| msgid "" #| "ago\n" #| "in the future" msgid "in the future" msgstr "в бъдещето" #: ../filter/filter.ui.h:18 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #| msgid "Month" msgid "months" msgstr "месеци" #: ../filter/filter.ui.h:19 #: ../mail/mail-config.ui.h:168 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../filter/filter.ui.h:20 #| msgid "Save the current file" msgid "the current time" msgstr "текущото време" #: ../filter/filter.ui.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "времето, което сте указали" #: ../filter/filter.ui.h:22 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:498 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:296 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:326 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:519 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:333 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:742 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "weeks" msgstr "седмици" #: ../filter/filter.ui.h:23 #| msgid "Headers" msgid "years" msgstr "години" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:121 #: ../mail/em-format-html-display.c:1020 #: ../mail/mail-config.ui.h:13 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:147 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Прикрепен файл" msgstr[1] "Прикрепени файлове" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:614 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:607 msgid "Icon View" msgstr "Изглед с икони" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:615 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:608 msgid "List View" msgstr "Изглед като списък" #: ../mail/e-mail-browser.c:663 msgid "Shell Module" msgstr "Модул на обвивка" #: ../mail/e-mail-browser.c:664 #: ../mail/message-list.c:2542 msgid "The mail shell backend" msgstr "" #: ../mail/e-mail-browser.c:674 msgid "Show Deleted" msgstr "Изтрити" #: ../mail/e-mail-browser.c:675 msgid "Show deleted messages" msgstr "Показване на изтритите съобщения" #: ../mail/e-mail-display.c:66 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "Доб_авяне в адресник..." #: ../mail/e-mail-display.c:73 msgid "_To This Address" msgstr "_До този адрес" #: ../mail/e-mail-display.c:80 msgid "_From This Address" msgstr "_От този адрес" #: ../mail/e-mail-display.c:89 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Създаване на п_апка за търсене" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:220 msgid "_Label name:" msgstr "_Име на етикет:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41 msgid "I_mportant" msgstr "_Важно" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42 msgid "_Work" msgstr "_Служебно" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43 msgid "_Personal" msgstr "_Лично" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44 msgid "_To Do" msgstr "_Да се направи" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45 msgid "_Later" msgstr "_По-късно" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:165 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:505 msgid "Add Label" msgstr "Добавяне на етикет" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:216 msgid "Edit Label" msgstr "Редактиране на етикет" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:349 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Забележка: Долната черта в името на етикета се използва\n" "като мнемоничен идентификатор в менюто." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:86 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: ../mail/e-mail-local.c:37 #: ../mail/em-folder-properties.c:367 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:658 #: ../mail/em-folder-tree.c:2576 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:908 msgid "Inbox" msgstr "Пощенска кутия" #: ../mail/e-mail-local.c:38 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:651 msgid "Drafts" msgstr "Чернови" #: ../mail/e-mail-local.c:39 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:661 msgid "Outbox" msgstr "За изпращане" #: ../mail/e-mail-local.c:40 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:663 msgid "Sent" msgstr "Изпратени" #: ../mail/e-mail-local.c:41 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:654 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/templates/templates.c:574 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: ../mail/e-mail-migrate.c:953 #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Important" msgstr "Важно" #. green #: ../mail/e-mail-migrate.c:956 msgid "To Do" msgstr "Трябва да се направи" #. blue #: ../mail/e-mail-migrate.c:957 msgid "Later" msgstr "По-късно" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1103 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:76 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:123 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:90 msgid "Migrating..." msgstr "Мигриране…" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1136 msgid "Migration" msgstr "Мигриране" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1176 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:128 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "Мигриране на „%s“:" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1586 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Неуспех при създаването на новата папка „%s“: %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1614 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "Неуспех при копирането на папка „%s“ в „%s“: %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1809 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "Неуспех при сканирането за съществуващи пощенски кутии на „%s“: %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1815 #: ../mail/e-mail-migrate.c:2912 msgid "Migrating Folders" msgstr "Създаване на папки" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1816 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Местоположението и йерархията на папките с поща бяха променени в новите версии на програмата.\n" "\n" "Изчакайте, докато Evolution мигрира вашите папки…" #: ../mail/e-mail-migrate.c:2019 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Неуспех при отварянето на стари данни, пазени на сървър по POP „%s“: %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:2035 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "Неуспех при създаването на папка за данни, пазени на сървър по POP3 „%s“: %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:2067 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Неуспех при копирането на данни, пазени на сървър по POP3 „%s“: %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:2538 #: ../mail/e-mail-migrate.c:2552 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "Неуспех при създаването на локалното хранилище за пощата „%s“: %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:2913 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Форматът на обобщенията в пощенските папки на Evolution е реализиран чрез SQLite от версия 2.24 нататък.\n" "\n" "Изчакайте, докато Evolution мигрира вашите папки…" #. On This Computer is always first, and Search Folders #. * is always last. #. create the local source group #: ../mail/e-mail-migrate.c:2929 #: ../mail/e-mail-store.c:229 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:144 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:146 #: ../mail/mail-vfolder.c:215 #: ../mail/message-list.c:1613 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:125 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:499 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:564 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:108 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:102 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:111 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:501 msgid "On This Computer" msgstr "На този компютър" #: ../mail/e-mail-migrate.c:3010 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "Неуспех при създаване на локални папки към „%s“: %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:3028 #, c-format msgid "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config.xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "Неуспех при четенето на настройките от предишната инсталация на Evolution, „evolution/config.xmldb“ не съществува или е повреден." #. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable #. * for packing additional widgets to the right of the alert #. * icon. But for now, screw it. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:105 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:574 msgid "Do not ask me again" msgstr "Без следващо питане" #: ../mail/e-mail-reader.c:193 #: ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Копиране в папка" #: ../mail/e-mail-reader.c:193 #: ../mail/em-folder-utils.c:381 msgid "C_opy" msgstr "_Копиране" #: ../mail/e-mail-reader.c:570 #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "Преместване в папка" #: ../mail/e-mail-reader.c:570 #: ../mail/em-folder-utils.c:381 msgid "_Move" msgstr "Пре_местване" #: ../mail/e-mail-reader.c:798 #| msgid "Save Message..." msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Запазване на писмо…" msgstr[1] "Запазване на писма…" #. Translators: This is a part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to an #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * Subject. The extension ".mbox" is appended to this #. * string, thus it will be something like "Message.mbox" #. * at the end. #: ../mail/e-mail-reader.c:819 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:5 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:518 #| msgid "Message" msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Писмо" msgstr[1] "Писма" #: ../mail/e-mail-reader.c:1077 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "_Добавяне на подателя към адресника" #: ../mail/e-mail-reader.c:1079 msgid "Add sender to address book" msgstr "Добавяне на подателя към адресника" #: ../mail/e-mail-reader.c:1084 msgid "Check for _Junk" msgstr "Проверка за _спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:1086 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Отбелязване на избраните писма като спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:1091 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Копиране в папка…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1093 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Копиране на избраното писмо в друга папка" #: ../mail/e-mail-reader.c:1098 msgid "_Delete Message" msgstr "_Изтриване на писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:1100 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Отбелязване на избраните писма за изтриване" #: ../mail/e-mail-reader.c:1105 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Филтър по пощенски _списък…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1107 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Създаване на правило за филтриране на писма до този пощенски списък" #: ../mail/e-mail-reader.c:1112 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Филтър по п_олучатели…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1114 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Създаване на правило за филтриране на писма за тези получатели" #: ../mail/e-mail-reader.c:1119 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Филтър по _подател…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1121 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Създаване на правило за филтриране на писма от този подател" #: ../mail/e-mail-reader.c:1126 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Филтър по _тема…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1128 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Създаване на правило за филтриране на писма с тази тема" #: ../mail/e-mail-reader.c:1133 msgid "A_pply Filters" msgstr "П_рилагане на филтри" #: ../mail/e-mail-reader.c:1135 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Използване на филтър с правила за избраните писма" #: ../mail/e-mail-reader.c:1140 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Търсене в писмо…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1142 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Търсене на текст в тялото на показваното писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:1147 msgid "_Clear Flag" msgstr "Из_чистване на флага" #: ../mail/e-mail-reader.c:1149 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Премахване на флага за последвал отговор от избраните съобщения" #: ../mail/e-mail-reader.c:1154 msgid "_Flag Completed" msgstr "_Отбелязването е завършено" #: ../mail/e-mail-reader.c:1156 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Задаване на флаг за отговор на избраните съобщения" #: ../mail/e-mail-reader.c:1161 msgid "Follow _Up..." msgstr "Про_следяване…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1163 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Отбелязване на избраните писма за отговор" #: ../mail/e-mail-reader.c:1168 msgid "_Attached" msgstr "Като _прикрепено" #: ../mail/e-mail-reader.c:1170 #: ../mail/e-mail-reader.c:1177 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Препращане на избраното писмо до някой като прикрепено" #: ../mail/e-mail-reader.c:1175 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Препращане като _прикрепяне" #: ../mail/e-mail-reader.c:1182 msgid "_Inline" msgstr "_В тялото на писмото" #: ../mail/e-mail-reader.c:1184 #: ../mail/e-mail-reader.c:1191 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Препращане на избраното писмо в тялото като ново писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:1189 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Препращане като _тяло на писмото" #: ../mail/e-mail-reader.c:1196 msgid "_Quoted" msgstr "_Цитирано" #: ../mail/e-mail-reader.c:1198 #: ../mail/e-mail-reader.c:1205 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Препращане на избраното писмо, цитирано като отговор" #: ../mail/e-mail-reader.c:1203 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Препращане като _цитирано" #: ../mail/e-mail-reader.c:1210 msgid "_Load Images" msgstr "Зареждане на _изображения" #: ../mail/e-mail-reader.c:1212 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Принуждаване изображенията в HTML писмо да бъдат заредени" #: ../mail/e-mail-reader.c:1217 msgid "_Important" msgstr "_Важно" #: ../mail/e-mail-reader.c:1219 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като важно" #: ../mail/e-mail-reader.c:1224 msgid "_Junk" msgstr "_Спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:1226 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Отбелязване на избраното писмо като спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:1231 msgid "_Not Junk" msgstr "_Не е спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:1233 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Отбелязване на избраните писма, че не са спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:1238 msgid "_Read" msgstr "П_рочитане" #: ../mail/e-mail-reader.c:1240 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като прочетено" #: ../mail/e-mail-reader.c:1245 msgid "Uni_mportant" msgstr "_Не е важно" #: ../mail/e-mail-reader.c:1247 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като неважно" #: ../mail/e-mail-reader.c:1252 msgid "_Unread" msgstr "_Непрочетено" #: ../mail/e-mail-reader.c:1254 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като непрочетено" #: ../mail/e-mail-reader.c:1259 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "Р_едактиране като ново писмо…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1261 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Отваряне на избраното писмо в редактора" #: ../mail/e-mail-reader.c:1266 msgid "Compose _New Message" msgstr "Писане на _ново писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:1268 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Отваряне на прозорец за писане на писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:1273 msgid "_Open in New Window" msgstr "Отваряне в _нов прозорец" #: ../mail/e-mail-reader.c:1275 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Отваряне на избраните писма в нов прозорец" #: ../mail/e-mail-reader.c:1280 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Пре_местване в папка…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1282 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Преместване на избраните писма в друга папка" #: ../mail/e-mail-reader.c:1287 msgid "_Next Message" msgstr "_Следващо писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:1289 msgid "Display the next message" msgstr "Показване на следващото писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:1294 msgid "Next _Important Message" msgstr "Следващо _важно писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:1296 msgid "Display the next important message" msgstr "Показване на следващото важно писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:1301 msgid "Next _Thread" msgstr "Следваща _нишка" #: ../mail/e-mail-reader.c:1303 msgid "Display the next thread" msgstr "Показване на следващата нишка" #: ../mail/e-mail-reader.c:1308 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Следващо _непрочетено писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:1310 msgid "Display the next unread message" msgstr "Показване на следващото непрочетено писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:1315 msgid "_Previous Message" msgstr "_Предишно писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:1317 msgid "Display the previous message" msgstr "Показване на предишното писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:1322 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Пре_дишно важно писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:1324 msgid "Display the previous important message" msgstr "Показване на предишното важно писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:1329 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "П_редишно непрочетено писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:1331 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Показване на предишно непрочетено писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:1338 msgid "Print this message" msgstr "Разпечатване на това писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:1345 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Преглед на писмото, което ще бъде разпечатано" #: ../mail/e-mail-reader.c:1350 msgid "Re_direct" msgstr "Пре_насочване" #: ../mail/e-mail-reader.c:1352 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Пренасочване на избраното писмо до някой друг" #: ../mail/e-mail-reader.c:1357 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:141 msgid "Reply to _All" msgstr "Отговор до _всички" #: ../mail/e-mail-reader.c:1359 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Отговаряне на всички получатели на избраното писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:1364 msgid "Reply to _List" msgstr "Отговор до _списъка" #: ../mail/e-mail-reader.c:1366 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Създаване на отговор до пощенския списък на избраното писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:1371 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:148 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Отговор до подателя" #: ../mail/e-mail-reader.c:1373 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Създаване на отговор до подателя на избраното писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:1378 msgid "_Save as mbox..." msgstr "_Запазване като mbox…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1380 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Съхраняване на избраните писва като mbox файл" #: ../mail/e-mail-reader.c:1385 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Папка за търсене на база _пощенски списък…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1387 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Създаване на папка за търсене за този пощенски списък" #: ../mail/e-mail-reader.c:1392 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Папка за търсене на база п_олучатели…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1394 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Създаване на папка за търсене за тези получатели" #: ../mail/e-mail-reader.c:1399 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Папка за търсене на база _подател…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1401 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Създаване на папка за търсене за този подател" #: ../mail/e-mail-reader.c:1406 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Папка за търсене на база _тема" #: ../mail/e-mail-reader.c:1408 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Създаване на папка за търсене за тази тема" #: ../mail/e-mail-reader.c:1413 msgid "_Message Source" msgstr "Код на пис_мото" #: ../mail/e-mail-reader.c:1415 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Показване на необработения изходен код на писмото" #: ../mail/e-mail-reader.c:1427 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Възстановяване на писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:1429 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Връщане от кошчето на избраните писма" #: ../mail/e-mail-reader.c:1434 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормален размер" #: ../mail/e-mail-reader.c:1436 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Възстановяване на текста в неговия оригинален размер" #: ../mail/e-mail-reader.c:1441 msgid "_Zoom In" msgstr "_Увеличаване" #: ../mail/e-mail-reader.c:1443 msgid "Increase the text size" msgstr "Увеличаване на размера на текста" #: ../mail/e-mail-reader.c:1448 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Намаляване" #: ../mail/e-mail-reader.c:1450 msgid "Decrease the text size" msgstr "Намаляване на размера на текста" #: ../mail/e-mail-reader.c:1457 msgid "Create R_ule" msgstr "Създаване на п_равило" #: ../mail/e-mail-reader.c:1464 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Кодир_ане на знаците" #: ../mail/e-mail-reader.c:1471 msgid "F_orward As" msgstr "_Препращане като" #: ../mail/e-mail-reader.c:1478 msgid "_Go To" msgstr "_Отиване до" #: ../mail/e-mail-reader.c:1485 msgid "Mar_k As" msgstr "Отбелязване _като" #: ../mail/e-mail-reader.c:1492 msgid "_Message" msgstr "Пи_смо" #: ../mail/e-mail-reader.c:1499 msgid "_Zoom" msgstr "_Мащабиране" #: ../mail/e-mail-reader.c:1524 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Отбелязване за просле_дяване…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1532 msgid "Mark as _Important" msgstr "Отбелязване като ва_жно" #: ../mail/e-mail-reader.c:1536 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Отбелязване като _спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:1540 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Отбелязване като различ_но от спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:1544 msgid "Mar_k as Read" msgstr "От_белязване като прочетено" #: ../mail/e-mail-reader.c:1548 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Отбелязване като не_важно" #: ../mail/e-mail-reader.c:1552 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Отбелязване като _непрочетено" #: ../mail/e-mail-reader.c:1588 msgid "_Caret Mode" msgstr "Режим „_Каретка“" #: ../mail/e-mail-reader.c:1590 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Показване на мигащ курсор в тялото на показаните писма" #: ../mail/e-mail-reader.c:1596 msgid "All Message _Headers" msgstr "Всички _заглавни части" #: ../mail/e-mail-reader.c:1598 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Показване на писмо с всички заглавни части" #: ../mail/e-mail-reader.c:1817 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "Писмото не може да се получи" #: ../mail/e-mail-reader.c:1862 #: ../mail/mail-ops.c:1849 #, c-format #| msgid "Retrieving message %s" msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Получаване на писмо '%s'" #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/e-mail-reader.c:2358 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:303 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:612 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:783 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:234 msgid "Default" msgstr "Стандартно" #: ../mail/e-mail-reader.c:2477 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:134 msgid "_Forward" msgstr "_Препращане" #: ../mail/e-mail-reader.c:2478 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Препращане на избраното писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2522 #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1046 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:923 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1122 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:754 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../mail/e-mail-reader.c:2526 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1253 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:193 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2530 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1246 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:169 msgid "Previous" msgstr "Предишен" #: ../mail/e-mail-reader.c:2534 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "Reply" msgstr "Отговор" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:77 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Съвпадения: %d" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:552 msgid "Close the find bar" msgstr "Затваряне на полето за търсене" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:560 msgid "Fin_d:" msgstr "_Търсене:" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:572 msgid "Clear the search" msgstr "Изчистване на търсенето" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:595 msgid "_Previous" msgstr "_Предишен" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:601 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Намиране на предишно съвпадение на фразата" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:611 msgid "_Next" msgstr "_Следващ" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:617 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Намиране на следващо съвпадение на фразата" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:627 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Зачитане на малки/големи" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:655 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Достигнат е краят на страницата, продължаване отначало" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:677 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Достигнато е началото на страницата, продължаване от края" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:292 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "" "Отбелязване като следващо\n" "писмо от разговор" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../mail/em-account-editor.c:484 #: ../mail/mail-config.ui.h:72 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:10 msgid "No encryption" msgstr "Без шифриране" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:488 #: ../mail/mail-config.ui.h:120 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21 msgid "TLS encryption" msgstr "Шифриране с TLS" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:492 #: ../mail/mail-config.ui.h:93 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13 msgid "SSL encryption" msgstr "Шифриране с SSL" #: ../mail/em-account-editor.c:579 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "%s лицензно споразумение" #: ../mail/em-account-editor.c:586 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Прочетете внимателно лицензното споразумение\n" "за %s.\n" "След което декларирайте, че го приемате\n" #. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None" #: ../mail/em-account-editor.c:866 #: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75 #| msgid "None" msgctxt "mail-signature" msgid "None" msgstr "Без" #: ../mail/em-account-editor.c:949 msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../mail/em-account-editor.c:950 msgid "Always" msgstr "Винаги" #: ../mail/em-account-editor.c:951 msgid "Ask for each message" msgstr "Питане за всяко писмо" #. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ... #: ../mail/em-account-editor.c:1683 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:124 #| msgid "None" msgctxt "mail-receiving" msgid "None" msgstr "Без" #: ../mail/em-account-editor.c:2034 msgid "Mail Configuration" msgstr "Настройка на пощата" #: ../mail/em-account-editor.c:2035 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin." msgstr "" "Добре дошли в помощника за настройка на пощата в Evolution.\n" "\n" "Натиснете „Напред“, за да започнете." #: ../mail/em-account-editor.c:2037 #: ../mail/em-account-editor.c:2173 #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "Identity" msgstr "Потребител" #: ../mail/em-account-editor.c:2038 msgid "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields below do not need to be filled in, unless you wish to include this information in email you send." msgstr "Въведете вашето име и адрес на е-поща. „Допълнителните“ полета отдолу не трябва да бъдат попълвани, освен ако не искате да включвате тази информация в писмата, които изпращате." #: ../mail/em-account-editor.c:2040 #: ../mail/em-account-editor.c:2210 #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Receiving Email" msgstr "Получаване на пощата" #: ../mail/em-account-editor.c:2041 msgid "Please configure the following account settings." msgstr "Конфигурирайте следните настройки на абонамента." #: ../mail/em-account-editor.c:2043 #: ../mail/em-account-editor.c:2688 msgid "Sending Email" msgstr "Изпращане на писмо" #: ../mail/em-account-editor.c:2044 msgid "Please enter information about the way you will send mail. If you are not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "Въведете информация относно начина, по който ще изпращате поща. Ако не сте сигурни, попитайте системния администратор или доставчика ви на Интернет." #: ../mail/em-account-editor.c:2046 msgid "Account Management" msgstr "Мениджър на абонамент" #: ../mail/em-account-editor.c:2047 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Въведете описателно име за този абонамент в мястото долу.\n" "То ще бъде ползва само за показване." #: ../mail/em-account-editor.c:2051 msgid "Done" msgstr "Приключено" #: ../mail/em-account-editor.c:2052 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Поздравления, настройките за вашата поща за завършени.\n" "\n" "Сега можете да изпращате и получавате е-поща като\n" "използвате Evolution. \n" "\n" "Натиснете \"Използване\", за да запазите настройките." #: ../mail/em-account-editor.c:2498 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Проверка за _нова поща всеки" #: ../mail/em-account-editor.c:2506 msgid "minu_tes" msgstr "_минути" #: ../mail/em-account-editor.c:2752 #: ../mail/mail-config.ui.h:31 msgid "Defaults" msgstr "Стандартни" #: ../mail/em-account-editor.c:2814 #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Security" msgstr "Сигурност" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2851 #: ../mail/em-account-editor.c:2919 msgid "Receiving Options" msgstr "Получаване на настройки" #: ../mail/em-account-editor.c:2852 #: ../mail/em-account-editor.c:2920 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Проверка за нови писма" #: ../mail/em-account-editor.c:3387 msgid "Account Editor" msgstr "Редактор на абонаменти" #: ../mail/em-account-editor.c:3387 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Помощник на Evolution за абонаментите" #: ../mail/em-composer-utils.c:1955 msgid "an unknown sender" msgstr "неизвестен подател" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:2002 msgid "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "В ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone} на ${Day}.${Month}.${Year} (${AbbrevWeekdayName}), ${Sender} написа:" #: ../mail/em-composer-utils.c:2146 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Оригинално писмо-----" #: ../mail/em-composer-utils.c:2326 msgid "Posting destination" msgstr "Получател на пощата" #: ../mail/em-composer-utils.c:2327 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Избор на папки, в които да бъде копирано писмото." #: ../mail/em-filter-folder-element.c:258 msgid "Select Folder" msgstr "Избор на папка" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Нагласяване на обхват" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Определяне на цвят" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Определяне на обхват" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Издаване на звук" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Приключено на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Получено на дата" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Изпратено на дата" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Изтрито" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "не завършва с" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "не съществува" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "не връща" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "не звучи като" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "не започва с" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "Чернова" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "завършва с" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "съществува" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "Израз" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "Следващо писмо в разговор" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Forward to" msgstr "Препращане до" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "е след" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "е преди" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is Flagged" msgstr "отбелязано е" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not Flagged" msgstr "не е отбелязано" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not set" msgstr "не е зададена" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is set" msgstr "е зададена" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "Junk" msgstr "Спам" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "Тест за спам" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "Пощенски списък" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "Съвпадане по всички" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "Тяло на писмото" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message Header" msgstr "Заглавна част на писмото" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" msgstr "Писмото е спам" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" msgstr "Писмото не е спам" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Location" msgstr "Местоположение на писмото" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "Пренасочване към програма" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "Изпълнение на звук" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Read" msgstr "Прочитане" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "Получатели" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "Съвпадение на регулярен израз" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Replied to" msgstr "Отговорено до" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "връщане" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "връщане на по-голямо от" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "връщане на по-малко от" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "Стартиране на програма" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "Резултат" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 #: ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "Подател" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Податели или получатели" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Set Label" msgstr "Задаване на етикет" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "Настройване на състояние" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "Размер (кб)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "звучи като" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "Изходен абонамент" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "Определена заглавна част" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "започва с" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Stop Processing" msgstr "Спиране на обработването" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "Неопределено състояние" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:530 msgid "Then" msgstr "След това" #: ../mail/em-filter-rule.c:561 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Добавяне на _действие" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:174 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Непрочетено писмо:" msgstr[1] "Непрочетени писма:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:178 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Общо писмо:" msgstr[1] "Общо писма:" #: ../mail/em-folder-properties.c:196 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Използвана квота (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:198 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Използвана квота" #: ../mail/em-folder-properties.c:399 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:4 msgid "Folder Properties" msgstr "Настройки на папката" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:75 msgid "" msgstr "<натиснете тук, за да изберете папка>" #: ../mail/em-folder-selector.c:266 msgid "C_reate" msgstr "_Създаване" #: ../mail/em-folder-selector.c:270 msgid "Folder _name:" msgstr "Име на _папка:" #. load store to mail component #: ../mail/em-folder-tree-model.c:148 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:150 #: ../mail/mail-vfolder.c:1056 #: ../mail/mail-vfolder.c:1121 msgid "Search Folders" msgstr "Папки за търсене" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:154 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 msgid "UNMATCHED" msgstr "НЯМА СЪВПАДЕНИЕ" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:726 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1063 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане…" #: ../mail/em-folder-tree.c:188 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Сканиране на папки в „%s“" #: ../mail/em-folder-tree.c:593 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Името на папката не може да съдържа „/“" #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced #. * with the number of unread messages in the folder. The #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed #. * folders with unread messages in some subfolder too, #. * or with an empty string for other cases. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:1075 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1281 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Дърво на папката с пощата" #: ../mail/em-folder-tree.c:1481 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Преместване на папка %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1483 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Копиране на папка %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1490 #: ../mail/message-list.c:2099 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Преместване на писма в папка %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1492 #: ../mail/message-list.c:2101 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Копиране на писма в папка %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1507 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Неуспех при пускането на писмото(та) във висше хранилище" #: ../mail/em-folder-utils.c:98 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“" #: ../mail/em-folder-utils.c:382 #| msgid "_Move Folder To..." msgid "Move Folder To" msgstr "Преместване на папка в…" #: ../mail/em-folder-utils.c:382 #| msgid "_Copy Folder To..." msgid "Copy Folder To" msgstr "Копиране на папката в…" #: ../mail/em-folder-utils.c:495 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:141 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Създаване на папка „%s“" #: ../mail/em-folder-utils.c:657 msgid "Create Folder" msgstr "Създаване на папка" #: ../mail/em-folder-utils.c:658 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:175 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:350 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Указване къде да бъде създадена папката:" #: ../mail/em-folder-utils.c:674 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Отписване от папка „%s“" #: ../mail/em-format-html-display.c:103 #: ../mail/em-format-html.c:1536 msgid "Unsigned" msgstr "Неподписано" #: ../mail/em-format-html-display.c:103 msgid "This message is not signed. There is no guarantee that this message is authentic." msgstr "Това писмо не е подписано. Няма гаранции, че това писмо е автентично." #: ../mail/em-format-html-display.c:104 #: ../mail/em-format-html.c:1537 msgid "Valid signature" msgstr "Валиден подпис" #: ../mail/em-format-html-display.c:104 msgid "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this message is authentic." msgstr "Това писмо е подписано и е валидно, което означава, че най-вероятно е автентично." #: ../mail/em-format-html-display.c:105 #: ../mail/em-format-html.c:1538 msgid "Invalid signature" msgstr "Невалиден подпис" #: ../mail/em-format-html-display.c:105 msgid "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered in transit." msgstr "Подписът на това писмо не може да бъде проверен. Възможно е то вече да е било променено, преди да бъде получено." #: ../mail/em-format-html-display.c:106 #: ../mail/em-format-html.c:1539 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Валиден подпис, но не може да се провери подателя" #: ../mail/em-format-html-display.c:106 msgid "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message cannot be verified." msgstr "Това писмо е подписано с валиден подпис, но подателят не може да бъде проверен." #: ../mail/em-format-html-display.c:107 #: ../mail/em-format-html.c:1540 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Подписът е налице, но е необходим публичен ключ" #: ../mail/em-format-html-display.c:107 msgid "This message is signed with a signature, but there is no corresponding public key." msgstr "Това писмо е подписано, но съответният публичен ключ не е наличен." #: ../mail/em-format-html-display.c:114 #: ../mail/em-format-html.c:1546 msgid "Unencrypted" msgstr "Нешифрирано" #: ../mail/em-format-html-display.c:114 msgid "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across the Internet." msgstr "Това писмо не е шифрирано. Докато пътува през Интернет, трети лица могат да видят неговото съдържание." #: ../mail/em-format-html-display.c:115 #: ../mail/em-format-html.c:1547 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Слабо шифриране" #: ../mail/em-format-html-display.c:115 msgid "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time." msgstr "Това писмо е шифрирано, но чрез слаб алгоритъм. За трети лица ще бъде трудно, но не невъзможно, да дешифрират неговото съдържание за практически период от време." #: ../mail/em-format-html-display.c:116 #: ../mail/em-format-html.c:1548 msgid "Encrypted" msgstr "Шифрирано" #: ../mail/em-format-html-display.c:116 msgid "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view the content of this message." msgstr "Това писмо е шифрирано. На трети лица ще бъде много трудно да видят неговото съдържание." #: ../mail/em-format-html-display.c:117 #: ../mail/em-format-html.c:1549 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Силно шифрирано" #: ../mail/em-format-html-display.c:117 msgid "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be very difficult for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time." msgstr "Това писмо е шифрирано чрез силен алгоритъм. За трети лица ще бъде много трудно да го дешифрират за практически период от време." #: ../mail/em-format-html-display.c:248 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47 msgid "_View Certificate" msgstr "_Преглед на сертификат" #: ../mail/em-format-html-display.c:261 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Този сертификат не може да се преглежда" #: ../mail/em-format-html-display.c:509 msgid "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can view it unformatted or with an external text editor." msgstr "Това писмо е прекалено голямо и Evolution не може да го изобрази. Можете да го видите в неформатиран вид или като използвате външен текстов редактор." #: ../mail/em-format-html-display.c:738 msgid "Completed on" msgstr "Приключено на" #: ../mail/em-format-html-display.c:746 msgid "Overdue:" msgstr "Просрочено:" #. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../mail/em-format-html-display.c:750 msgid "by" msgstr "до" #: ../mail/em-format-html-display.c:953 #: ../mail/em-format-html-display.c:992 msgid "View _Unformatted" msgstr "_Неформатиран изглед" #: ../mail/em-format-html-display.c:955 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "_Скриване на неформатираното" #: ../mail/em-format-html-display.c:1012 msgid "O_pen With" msgstr "Отваряне _с" #: ../mail/em-format-html-print.c:163 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страница %d от %d" #: ../mail/em-format-html.c:165 msgid "Formatting message" msgstr "Форматиране на писмо" #: ../mail/em-format-html.c:356 msgid "Formatting Message..." msgstr "Форматиране на писмо…" #: ../mail/em-format-html.c:1387 #: ../mail/em-format-html.c:1396 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Получаване на „%s“" #: ../mail/em-format-html.c:1860 msgid "Unknown external-body part." msgstr "Неизвестна външна част на тялото на писмото" #: ../mail/em-format-html.c:1868 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Зле форматирана външна част на тялото на писмото" #: ../mail/em-format-html.c:1898 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Указател към FTP сайт (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1909 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Указател към локален файл (%s), валиден на сайта „%s“" #: ../mail/em-format-html.c:1911 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Указател към локален файл (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1932 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Указател към отдалечени данни (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1943 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Указател към неизвестни външни данни (тип „%s“)" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #. #: ../mail/em-format-html.c:2601 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Това писмо е изпратено от %s от името на %s" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:597 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Хранилището не поддържа записвания, или те не са включени." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:630 msgid "Subscribed" msgstr "Абониран" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:634 msgid "Folder" msgstr "Папка" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:846 msgid "Please select a server." msgstr "Изберете сървър." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:882 msgid "No server has been selected" msgstr "Не е избран сървър" #: ../mail/em-utils.c:311 msgid "Message Filters" msgstr "Пощенски _филтри" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:815 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Писма от %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:124 msgid "Search _Folders" msgstr "Папки за _търсене" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:521 #| msgid "Folder" msgid "Add Folder" msgstr "Добавяне на папка" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "\"Filter Editor\" window height" msgstr "Височина на прозореца \"Редактиране на филтри\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" msgstr "Максимизирано състояние на прозореца „Редактиране на филтри“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "\"Filter Editor\" window width" msgstr "Широчина на прозореца \"Редактиране на филтри\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "\"Search Folder Editor\" window height" msgstr "Височина на прозореца \"Редактиране на папка за търсене\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" msgstr "Максимизирано състояние на прозореца „Редактиране на папка за търсене“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "\"Search Folder Editor\" window width" msgstr "Широчина на прозореца \"Редактиране на папка за търсене\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "Височина на прозореца „Изпращане и получаване на поща“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "Максимизирано състояние на прозореца „Изпращане и получаване на поща“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "Широчина на прозореца „Изпращане и получаване на поща“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Allows Evolution to display text part of limited size" msgstr "Позволява на Evolution да изобрази малък откъс от текста" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Always request read receipt" msgstr "Винаги да се изисква известие за прочитане" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Автоматично разпознаване на емотикони" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Автоматично разпознаване на хипервръзки" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Проверяване дали идващата поща не е спам" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "Citation highlight color" msgstr "Цвят, с който да се отбелязват цитатите" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Citation highlight color." msgstr "Цвят за отбелязване на цитатите." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Composer Window default height" msgstr "Стандартна височина на прозореца за писане на писма" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Composer Window default width" msgstr "Стандартна широчина на прозореца за писане на писма" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Папка за зареждане на прикрепени файлове" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Вместване на адресите на е-поща в „До/Копие/Скрито копие“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in address_count." msgstr "Вместване на адресите на е-поща в „До/Копие/Скрито копие“ до броя указан в ключа address_count." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "Контролира колко често да се синхронизират локалните промени с отдалечения сървър за поща. Интервалът трябва да бъде поне 30 секунди." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Специфични заглавни части, които да се използват при проверка за спам." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string in the format \"headername=value\"." msgstr "Специфични заглавни части, които да се използват при проверка за спам. Елементите от списъка са низове във формат „заглавна част=стойност“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Стандартната кодова таблица, в която да се пишат писмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Стандартната кодова таблица, в която да се пишат писмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Стандартна кодова таблица, чрез която да се изобразяват писмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Стандартна кодова таблица, чрез която да се изобразяват писмата." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Default forward style" msgstr "Стандартен стил на препращане" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Стандартната височина на прозореца за писане на писма." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 #, fuzzy msgid "Default height of the mail browser window." msgstr "Стандартната височина на прозореца за писане на писма." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "Стандартната височина на прозореца за абониране." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 #, fuzzy msgid "Default maximized state of the mail browser window." msgstr "Стандартната широчина на прозореца за писане на писма." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Default reply style" msgstr "Стандартен стил на отговор" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Стандартна стойност за състоянието на нишките" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Стандартната широчина на прозореца за писане на писма." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 #, fuzzy msgid "Default width of the mail browser window." msgstr "Стандартната широчина на прозореца за писане на писма." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "Стандартна широчина на прозореца за абониране." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address book only" msgstr "Определя дали при проверка за спам да се търси само в локалния адресник" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Определя дали да се търси в адресника за адрес на изпращача" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for autocompletion." msgstr "Определя дали да се търси за адреса на изпращача в адресника. Ако е открит, не би трябвало да е спам. Търси се в адресници, които са отбелязани за автоматично дописване. Възможно е да е бавно, ако отдалечени адресници (като LDAP) са отбелязани за авт. дописване." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "Определя дали да се използват специални заглавни части за проверка за спам" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk checking speed." msgstr "Определя дали да се използват специални заглавни части при проверка за спам. Ако тази опция е активирана и заглавните части са упоменати, това ще подобри скоростта при проверка за спам." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "Определя дали да се използват същите шрифтове за полетата „От“ и „Тема“ в колоната „Писма“ при вертикален изглед." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Папка за зареждане/прикрепяне на файлове към писмото." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Папка за запазване на писмата и частите им." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "Включване или изключване на съкращаването на имена на папки с многоточие в страничната лента" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 #| msgid "Could not save signature file." msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Да не се добавя разделител на подписа" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Изобразяване на индикатори за грешки в правописа по време на писане." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Изчистване на папките „Спам“ при спирането на програмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Изчистване на папката „Кошче“ при спирането на програмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Изчистване на всички папки със спам при спирането на Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Изчистване на всички кошчета при спирането на Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "Включване на анимирани изображения в писма във формат HTML. Много потребители намират анимациите за дразнещи и предпочитат статични изображения вместо тях." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Включване на режим „Каретка“, така че курсорът да се вижда при четене на писмата." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Включване/изключване на магическия интервал" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Включва/изключва запитването при отбелязване на множество съобщения." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Включване/изключване на търсене с автоматично дописване" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Enable search folders" msgstr "Активиране на папки за търсене" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Активиране на папки за търсене при стартиране." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder names." msgstr "Активиране на функционалност за търсене чрез страничния панел — позволява търсене на имена на папки." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list and folders." msgstr "Активирайте тази опция, за да използвате интервала за придвижване при преглед на писма и папки." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "Enable to render message text part of limited size." msgstr "Включване на изобразяването на текстова част с ограничен размер." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Включване/изключване на режим „Каретка“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "Кодиране на имената на файлове по начина използван от Outlook/GMail" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 standard." msgstr "Кодиране на имената на файловете в заглавните части на писмата по начина използван от Outlook и GMail. Това ще им позволи да ползват локализираните имена на файлове, които Evolution изпраща. Това се налага, защото Outlook и GMail не спазват RFC 2231, а използват неправилния и отменен стандарт RFC 2047." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Височина на панела със списъка на писмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Височина на пенела със списъка на писмата." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Скрива прегледа за папка и премахва избора" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if they really want to do it." msgstr "Ако потребител се опита да отвори 10 или повече писма едновременно, да бъде питан дали наистина иска да направи това." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "Ако в Evolution няма вградена система за преглед на даден вид MIME, всички видове MIME, които се появяват в този списък и отговарят на компонент на Bonobo, съдържащ се в базата от данни за MIME на GNOME, могат да бъдат използвани за изобразяване на съдържание." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user resizes the window vertically." msgstr "Първоначална височина на прозореца „Редактиране на филтри“. Стойността се обновява когато потребителя оразмерява прозореца вертикално." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as the user resizes the window vertically." msgstr "Първоначална височина на прозореца „Редактиране на папка за търсене“. Стойността се обновява когато потребителя оразмерява прозореца вертикално." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as the user resizes the window vertically." msgstr "Първоначална височина на прозореца „Изпращане и получаване на поща“. Стойността се обновява когато потребителя оразмерява прозореца вертикално." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "Първоначално състояние на максимизиране на прозореца „Редактиране на филтри“. Стойността се обновява когато потребителя максимизира или демаксимизира прозореца. Забележете, че точно тази стойност не се използва от Evolution, понеже прозорецът „Редактиране на филтри“ не може да бъде максимизиран. Този ключ съществува само като подробност по реализацията." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "Първоначално състояние на максимизиране на прозореца „Редактиране на папка за търсене“. Стойността се обновява когато потребителя максимизира или демаксимизира прозореца. Забележете, че точно тази стойност не се използва от Evolution, понеже прозорецът „Редактиране на папка за търсене“ не може да бъде максимизиран. Този ключ съществува само като подробност по реализацията." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "Първоначално състояние на максимизиране на прозореца „Изпращане и получаване на поща“. Стойността се обновява когато потребителя максимизира или демаксимизира прозореца. Забележете, че точно тази стойност не се използва от Evolution, понеже прозорецът „Изпращане и получаване на поща“ не може да бъде максимизиран. Този ключ съществува само като подробност по реализацията." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally." msgstr "Първоначална широчина на прозореца „Редактиране на филтри“. Стойността се обновява когато потребителя оразмерява прозореца хоризонтално." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally." msgstr "Първоначална широчина на прозореца „Редактиране на папка за търсене“. Стойността се обновява когато потребителя оразмерява прозореца хоризонтално." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally." msgstr "Първоначална широчина на прозореца „Изпращане и получаване на поща“. Стойността се обновява когато потребителя оразмерява прозореца хоризонтално." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from the search results." msgstr "Активира/деактивира непрекъснатите предупреждения, че изтриването на писма от папка за търсене напълно изтрива писмото, а не само го премахва от резултатите от търсенето." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "Last time empty junk was run" msgstr "Последният път, когато е изчистван спама" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "Последният път, когато е изпразвано кошчето" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "Layout style" msgstr "Подредба" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Списък с етикети и техните асоциирани цветове" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "Списък от видове MIME, за които да се проверява за съществуваща система за преглед чрез компоненти на Bonobo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Списък с приетите лицензи" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "List of accounts" msgstr "Списък на абонаментите" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "Списък с пощенските абонаменти в Evolution. Съдържа имена, които се използват и за подпапките на /apps/evolution/mail/accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Списък на специфични заглавни части и дали са активирани." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "Списък с кодове на езици, които да се използват за проверка на правописа." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "Списък с цветови етикети в Evolution. Съдържа двойки „име:цвят“, където цветът е в шестнадесетичен HTML формат." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Списък с протоколни имена, чиито лицензи са били приети." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Зареждане по HTTP на изображенията в писмата форматирани в HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "Зареждане на изображения за писма във формат HTML през http(s). Възможните стойности са: „0“ — никога не се зареждат изображения от мрежата, „1“ — изображенията се зареждат, ако подателят е в адресника и „2“ — изображенията се зареждат винаги." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Log filter actions" msgstr "Записване на дейността на филтрите в дневник" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Записване в дневник на дейността на филтрите в определен файл." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Файл за записване дейността на филтрите" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Файл за записване дейността на филтрите." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "Mail browser height" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Mail browser maximized" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 #, fuzzy msgid "Mail browser width" msgstr "Електронната поща започва с" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Отбелязване като видяно след определено време" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Отбелязване като видяно след определено време." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Отбелязване на цитатите в прегледа на писмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Отбелязване на цитатите в прегледа на писмата." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "Начин на показване на писмата — „normal“ (обикновен), „full headers“ (всички заглавни части), „source“ (изходен код)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Минимален брой дни между изчистване на спама при спиране на програмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Минимален брой дни между изчистване на кошчето при затваряне на програмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Минимално време между изчистването на спама при спиране на програмата, в дни." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Минимално време между изчистването на кошчето при затваряне на програмата, в дни." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Брой на адреси, които да се показват в До/Копие/Скрито копие" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Запитване при непопълнено поле „Тема“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Запитване до потребителя, когато иска да изчисти папка." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Запитване до потребителя, когато се опита да прати писмо без тема." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Запитване при изтриване на писма в папка за търсене" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Запитване при изчистване" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Запитване, когато потребителят попълни само „Скрито копие“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Запитване, когато потребителят се опита да отвори 10 или повече писма едновременно" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to receive HTML mail." msgstr "Запитване, когато потребителят се опита да изпрати писма в HTML до получатели, които може да не искат да получават такава поща." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "Запитване, когато потребителят се опита да изпрати писма без адрес в полетата „До“ или „Копие“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Запитване, когато потребителят се опита да изпрати нежелан HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Запитване при отбелязване на множество писма" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Поставяне на личните подписи над цитирания отговор" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Поставяне на курсора в края на цитирания отговор" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Разпознаване на емотикони в текста и замяна с изображения." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Разпознаване на връзките в текста и заместването им." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Проверяване на входящата поща за спам." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Save directory" msgstr "Папка за запазване" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Търсене за снимка на подателя в локалните адресници" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Изпращане на поща в HTML формат по подразбиране (не се препоръчва)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Изпращане на поща в HTML формат по подразбиране (не се препоръчва)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Адреса на подателя в колона в списъка с писмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Интервал за синхронизация със сървъра" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your signature when composing a mail." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Показване на полето „Скрито копие“ при изпращане на писмо" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Показване на полето „Копие“ при изпращане на писмо" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Показване на полето „От“ при изпращане на статия до група за новини" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "Show \"From\" field when sending a mail message" msgstr "Показване на полето „От“ при изпращане на писмо" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Показване на полето „Отговор до“ при изпращане на статия до група за новини" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Показване на полето „Отговор до“ при изпращане на писмо" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "Show Animations" msgstr "Показване на анимации" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "Show all message headers" msgstr "Показване на заглавните части на всички писма" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Показва заглавните части на всички писма, когато се преглеждат." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Показване на анимирани изображения като анимации." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Показване на изтритите писма като зачертани в списъка." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Показване на изтритите писма в списъка с писмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "Show image animations" msgstr "Показване на анимации" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Показване на оригиналната стойност на заглавката \"Дата\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Показване на снимка на подателя" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "Показване на полето „Скрито копие“ при изпращане на писмо. Това се контролира от менюто „Изглед“ при избиране на абонамент." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "Показване на полето „Копие“ при изпращане на писмо. Това се контролира от менюто „Изглед“ при избиране на абонамент." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen." msgstr "Показване на полето „От“ при изпращане на статия до група за новини. Това се контролира от менюто „Изглед“ при избиране на абонамент." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "Показване на полето „От“ при изпращане на писмо. Това се контролира от менюто „Изглед“ при избиране на абонамент." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen." msgstr "Показване на полето „Отговор до“ при изпращане на статия до група за новини. Това се контролира от менюто „Изглед“ при избиране на абонамент." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "Показване на полето „Отговор до“ при изпращане на писмо. Това се контролира от менюто „Изглед“ при избиране на абонамент." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "Show the email-address of the sender in a separate column in the message list." msgstr "Показване адреса на е-поща на подателя в отделна колона в списъка с писмата." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred format and local time zone." msgstr "Показване на оригиналната стойност на заглавката \"Дата\" (само с локално време, ако часовия пояс е различен). Иначе винаги да се показва стойността на заглавката \"Дата\", в предпочитания от потребителя формат и локален часови пояс." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Показване на снимка на подателя в панела за четене на писма." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Spell check inline" msgstr "Вградена проверка на правопис" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Spell checking color" msgstr "Цвят за сгрешените думи" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Spell checking languages" msgstr "Езици за проверка на правопис" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Стандартната височина на прозореца за абониране" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Стандартната широчина на прозореца за абониране" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "Terminal font" msgstr "Терминален шрифт" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "Text message part limit" msgstr "Ограничена текстова част от съобщение" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Стандартната приставка за спам-филтър" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgstr "Последният път, когато е изчистван спама, в дни от „Епохата“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "Последният път, когато е изчиствано кошчето, в дни от „Епохата“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the message list." msgstr "Подредбата определя къде да постави панела за предварителен преглед в съотнешение със списъка с писма. \"0\" (Класически изглед) поставя панела за предварителен преглед под списък с писма. \"1\" (Вертикален изглед) поставя панела за предварителен преглед до списъка с писма." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Терминалният шрифт за показване на пощата." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Използваният за показване на писмата пропорционален шрифт." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. \"2\" for debug messages." msgstr "Възможни са три стойности — „0“ за грешки, „1“ за предупреждения и „2“ за съобщения за изчистване на грешки." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "This decides the max size of the text part that can be formatted under Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB." msgstr "Това определя максималния размер на текстовата част, която може да се покаже форматирана от Evolution. По подразбиране е 4MB/4096KB. Размерът се указва в KB." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back to the other available plugins." msgstr "Това е приставката за спам по подразбиране, дори и много приставки да са активирани. Ако указаната стандартна приставка е изключена, тогава няма да се ползват останалите." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "Този ключ се чете само веднъж и след прочитането му се установява на „false“. Това премахва маркирането на пощата в списъка и прегледа на тази папка." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the mail view." msgstr "Този ключ трябва да съдържа списък с XML структури, описващи специфичните заглавни части, и дали да бъдат показвани. Форматът на XML структурата е „<header enabled> — set enabled“ в случай, че заглавната част трябва да бъде показвана." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to determine whether to look up addresses in local address book only to exclude mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "Тази опция е свързана с ключа „lookup_addressbok“. Използва се за установяване дали да се търси за адреси в локалния адресник само за изключване на поща от проверка за спам, когато е изпратена от познати контакти." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Тази опция би помогнала за увеличаване скоростта на изтегляне." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "This sets the number of addresses to show in default message list view, beyond which a '...' is shown." msgstr "Стойността указва броя на адресите на е-поща, които се показват в стандартния преглед. Ако има адреси над бройката, това се указва с многоточие." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "This setting specifies whether the threads should be in expanded or collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "Тази настройка указва дали нишките да бъдат разтваряни или свивани по подразбиране. Изисква се рестартиране на Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a restart." msgstr "Тази настройка указва дали нишките да бъдат сортирани според последното писмо във всяка нишка, вместо според датата на писмото. Изисква се рестартиране на Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Подреждане на списъка с писма в нишки на основата на „Тема“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "Време за отбелязване на дадено писмо като прочетено" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "Време за отбелязване на дадено писмо като прочетено." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "UID string of the default account." msgstr "Низ UID на стандартния абонамент." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "Цвят, с който да се подчертават сгрешените думи при проверка на правописа." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Използване на демона и клиента на SpamAsssassin" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Използване на демона и клиента на SpamAsssassin (spamc/spamd)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192 msgid "Use custom fonts" msgstr "Използване на нестандартни шрифтове" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Използване на нестандартни шрифтове за показване на пощата." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Използване само на локални спам тестове." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Използване само на локални спам тестове (без DNS)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196 msgid "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a message. This determines whether the cursor is placed at the top of the message or the bottom." msgstr "Потребителите се наежват при въпроса къде би трябвало да е курсорът при отговор на писмо. Тази настройка определя дали курсорът да е над цитираната част или отдолу." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197 msgid "Users get all up in arms over where their signature should go when replying to a message. This determines whether the signature is placed at the top of the message or the bottom." msgstr "Потребителите се наежват при въпроса къде трябва да е подписът при отговор на писмо. Тази настройка определя дали подписът да е над цитираната част или отдолу." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198 msgid "Variable width font" msgstr "Пропорционален шрифт" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "Дали по подразбиране да се изисква известие за прочитане за всяко писмо." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "Дали да се съкращават имената на папки с многоточие в страничната лента." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201 msgid "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "Дали да се използва преглед на писмата в нишки по „Тема“, когато те не съдържат заглавни части „В отговор на“ или „Препратки“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Дали да се подреждат нишките спрямо последното писмо в съответната нишка" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Широчина на панела със списъка на писмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Широчина на пенела със списъка на писмата." #: ../mail/importers/elm-importer.c:178 msgid "Importing Elm data" msgstr "Внасят се данни от Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:327 #: ../mail/importers/pine-importer.c:377 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:608 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:5 msgid "Mail" msgstr "Поща" #: ../mail/importers/elm-importer.c:367 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:368 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Внася се поща от Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:115 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:311 msgid "Destination folder:" msgstr "Целева папка:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:304 msgid "Select folder" msgstr "Избор на папка" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:304 msgid "Select folder to import into" msgstr "Избор в коя папка да се внесе" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:260 #: ../shell/e-shell-utils.c:218 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Пощенска кутия Berkley (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:261 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Внасяне на пощенски папки формат Berkley" #: ../mail/importers/mail-importer.c:71 msgid "Importing mailbox" msgstr "Внася се пощенска кутия" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:155 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:456 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:562 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Внасяне на „%s“" #: ../mail/importers/mail-importer.c:298 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Сканиране на „%s“" #: ../mail/importers/pine-importer.c:224 msgid "Importing Pine data" msgstr "Внасяне на данни от Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:382 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:986 msgid "Address Book" msgstr "Адресник" #: ../mail/importers/pine-importer.c:423 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Вносител от Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:424 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Внасяне на поща от Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:73 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Поща до %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:236 #: ../mail/mail-autofilter.c:275 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Поща от %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:259 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Темата е %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:294 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s пощенски списък" #: ../mail/mail-autofilter.c:366 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Добавяне на правило за филтър" #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "(Забележка: Изисква рестартиране на програмата)" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" msgstr "Опция за отговор над отговора (top-posting) (Не се препоръчва)" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 #| msgid "No Information" msgid "Account Information" msgstr "Информация за абонамента" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Добавяне на но_в подпис…" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "Когато се използва този абонамент, _винаги да се подписват изпращаните писма" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "Да се _шифрира и със собствения ключ, когато се изпраща шифрирана поща" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Винаги _копие (cc) до:" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Винаги _скрито копие (bcc) до:" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Винаги да се _доверява на ключове от собствения набор от ключове при шифриране" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Винаги да се шифрира със собствения кл_юч, когато се изпраща шифрирана поща" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "_Изискване на известие за прочитане" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:993 msgid "Authentication" msgstr "Удостоверяване" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Автоматично _вмъкване на емотикони" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "C_haracter set:" msgstr "Кодова _таблица:" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "_Проверка за поддържани типове" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Проверка на _специални заглавни части за спам" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Проверяване на _входящата поща за спам" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Проверка на правописа по време на пи_сане" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Проверяване дали някои от идващите писма са спам" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "Cle_ar" msgstr "Изчиств_ане" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Clea_r" msgstr "_Изчистване" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Цвят за думи със с_грешен правопис:" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 #| msgid "Compose Message" msgid "Composing Messages" msgstr "Създаване на писма" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146 msgid "Configuration" msgstr "Настройки" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Потвърждаване при _изчистване на папка" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 #| msgid "Default Priority:" msgid "Default Behavior" msgstr "Стандартно поведение" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Стандартна кодова _таблица" #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Delete Mail" msgstr "Изтриване на поща" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Изтриване на _спама при спирането на програмата" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "Цифрово _подписване на пращаните писма (по подразбиране)" #: ../mail/mail-config.ui.h:36 #| msgid "All Message _Headers" msgid "Displayed Message _Headers" msgstr "Изобразени заглавни _части" #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds" msgstr "Текстовото съдържание на писмата да _не се форматира, ако размерът му надхвърля" #: ../mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "Да _не се отбелязват писмата като спам, ако изпращача е в адресника" #: ../mail/mail-config.ui.h:39 #| msgid "Do not delete" msgid "Do not quote" msgstr "Без цитиране" #: ../mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "Пап_ка за чернови:" #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Email _Address:" msgstr "_Адрес на е-поща:" #: ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Из_чистване на кошчетата при спиране" #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Enable Magic S_pacebar" msgstr "Активиране на _магически интервал" #: ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "Активиране на папки за _търсене" #: ../mail/mail-config.ui.h:46 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Шифрира_щ сертификат:" #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "Шифриране на _изпращаните писма (по подразбиране)" #: ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "_Равноширок:" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "_Равноширок шрифт:" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Font Properties" msgstr "Свойства на шрифта" #: ../mail/mail-config.ui.h:51 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Форматиране на писмата с _HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Пълно _име:" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgid "HTML Messages" msgstr "Писма в HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "Сървър-посредник за H_TTP:" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Headers" msgstr "Заглавни части" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Отбелязване на _цитатите с" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 #| msgid "_Inline" msgid "Inline" msgstr "В тялото на писмото" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "В тялото на писмото (като Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "Етикети" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 msgid "Languages Table" msgstr "Таблица с езици" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 #| msgid "_Load Images" msgid "Loading Images" msgstr "Зареждане на изображения" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Таблица със заглавните части" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Mailbox location" msgstr "Местоположение на пощенската кутия" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 #| msgid "Messages" msgid "Message Display" msgstr "Показване на писмо" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 #| msgid "Message contains" msgid "Message Fonts" msgstr "Шрифтове за писмата" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 #| msgid "Message Retract" msgid "Message Receipts" msgstr "Известия за прочитане" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Няма _сървър-посредник за:" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the first time" msgstr "Забележка: Ще ви бъде поискана парола едва при първото свързване." #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "Тази опция няма да се отчита, ако има съвпадение на специални заглавни части за спам." #: ../mail/mail-config.ui.h:75 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 #| msgid "Personal Information" msgid "Optional Information" msgstr "Допълнителна информация" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "Or_ganization:" msgstr "Ор_ганизация:" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "Идентификатор на _ключ за PGP/GPG:" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Pass_word:" msgstr "_Парола:" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "_Напомняне при изпращане на писма с получатели само в полето „Скрито копие:“" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 #| msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Доста добра защита на поверителността (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 #| msgid "Print selected contacts" msgid "Printed Fonts" msgstr "Печатани шрифтове" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 #| msgid "Junk Settings" msgid "Proxy Settings" msgstr "Настройки за сървър-посредник" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 #| msgid "_Quoted" msgid "Quoted" msgstr "Цитирано" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "Re_member password" msgstr "За_помняне на паролата" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Отго_вор до:" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "Remember _password" msgstr "Запомняне на па_ролата" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 #| msgid "Server Information" msgid "Required Information" msgstr "Нужна информация" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 #| msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "Тази версия на Evolution е компилирана без поддръжка на SSL" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "_Търсене за снимка на подателя само в локалните адресници" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "S_elect..." msgstr "_Избор…" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "S_end message receipts:" msgstr "_Изпращане на известия за прочитане:" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Стандартен шрифт:" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Защитен MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 #| msgid "Select Folder" msgid "Select Drafts Folder" msgstr "Избор на папка 'Чернови'" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Избор на равноширок шрифт за HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Избор на равноширок шрифт за HTML за разпечатване" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Избор на пропорционален шрифт за HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Избор на пропорционален шрифт за HTML за разпечатване" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 #| msgid "Select Folder" msgid "Select Sent Folder" msgstr "Избор на папка 'Изпратени'" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 #| msgid "Sender Photograph" msgid "Sender Photograph" msgstr "Снимка на подателя" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Sending Mail" msgstr "Изпраща се поща" #: ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Папка за изп_ратените писма:" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 #| msgid "Sent Messages" msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Изпратени писма и чернови" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Сървърът изисква _удостоверяване" #: ../mail/mail-config.ui.h:112 #| msgid "Server Information" msgid "Server Configuration" msgstr "Настройки на сървъра" #: ../mail/mail-config.ui.h:113 msgid "Server _Type:" msgstr "Тип с_ървър:" #: ../mail/mail-config.ui.h:114 #| msgid "Signatures" msgid "Sig_natures" msgstr "Подпис_и" #: ../mail/mail-config.ui.h:115 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Се_ртификат за подписи:" #: ../mail/mail-config.ui.h:116 msgid "Signat_ure:" msgstr "По_дпис:" #: ../mail/mail-config.ui.h:117 msgid "Signatures" msgstr "Подписи" #: ../mail/mail-config.ui.h:118 msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка на правописа" #: ../mail/mail-config.ui.h:119 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Започване на _писане от края на писмото при отговор" #: ../mail/mail-config.ui.h:121 msgid "T_ype:" msgstr "Т_ип:" #: ../mail/mail-config.ui.h:122 msgid "The list of languages here reflects only the languages for which you have a dictionary installed." msgstr "Списъкът на езиците отразява само езиците, за които има инсталиран речник." #: ../mail/mail-config.ui.h:123 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Изходът от този скрипт ще бъде използван за\n" "подпис на писмата ви. Името ще се използва\n" "само за отличаване." #: ../mail/mail-config.ui.h:126 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Напишете името, чрез което искате да отличавате този абонамент.\n" "Например: „Служебен“ или „Личен“" #: ../mail/mail-config.ui.h:128 msgid "Us_ername:" msgstr "Потребителско _име:" #: ../mail/mail-config.ui.h:129 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Използване на _удостоверяване" #: ../mail/mail-config.ui.h:130 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:441 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:280 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:700 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:307 msgid "User_name:" msgstr "Потребителско _име:" #: ../mail/mail-config.ui.h:131 msgid "V_ariable-width:" msgstr "_Пропорционален:" #: ../mail/mail-config.ui.h:132 msgid "_Add Signature" msgstr "_Добавяне на подпис" #: ../mail/mail-config.ui.h:133 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "Винаги да се зареждат изобра_жения от Интернет" #: ../mail/mail-config.ui.h:134 msgid "_Authentication Type" msgstr "Тип _удостоверяване" #: ../mail/mail-config.ui.h:135 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "_Стандартна приставка за спам-филтър:" #: ../mail/mail-config.ui.h:136 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "_Директна връзка с Интернет" #: ../mail/mail-config.ui.h:137 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "_Да не се подписват заявки за събрания (за съвместимост с Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:138 msgid "_Forward style:" msgstr "_Препращане в стил:" #: ../mail/mail-config.ui.h:139 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "Поставяне на п_одписа над оригиналното писмо при отговор" #: ../mail/mail-config.ui.h:140 #| msgid "Language" msgid "_Languages" msgstr "_Езици" #: ../mail/mail-config.ui.h:141 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "_Зареждане на изображенията от адреси в адресника" #: ../mail/mail-config.ui.h:142 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Търсене само в локалния адресник" #: ../mail/mail-config.ui.h:143 msgid "_Make this my default account" msgstr "_Избиране на този абонамент за основен" #: ../mail/mail-config.ui.h:144 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "_Ръчна настройка на сървър-посредник:" #: ../mail/mail-config.ui.h:145 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Отбелязване на писмата като прочетени след" #: ../mail/mail-config.ui.h:147 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Никога да не се зареждат изображения от Интернет" #: ../mail/mail-config.ui.h:148 msgid "_Path:" msgstr "_Път:" #: ../mail/mail-config.ui.h:149 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "Запит_ване при изпращане на писма с HTML до контакти, които не ги желаят" #: ../mail/mail-config.ui.h:150 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "Запитва_не при изпращане на писма с празно поле „Тема“" #: ../mail/mail-config.ui.h:151 msgid "_Reply style:" msgstr "Сти_л на отговор:" #: ../mail/mail-config.ui.h:152 msgid "_Script:" msgstr "_Скрипт:" #: ../mail/mail-config.ui.h:153 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "_Сигурен сървър-посредник по HTTP:" #: ../mail/mail-config.ui.h:155 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Server:" msgstr "_Сървър:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:157 msgid "_Show image animations" msgstr "_Показване на анимации" #: ../mail/mail-config.ui.h:158 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "Показване на _снимка на подателя при преглед на писмото" #: ../mail/mail-config.ui.h:159 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "Вме_стване на „До/Копие/Скрито копие“" #: ../mail/mail-config.ui.h:160 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "_Използване на сигурна връзка (SSL):" #: ../mail/mail-config.ui.h:161 msgid "_Use system defaults" msgstr "Използване на _стандартни" #: ../mail/mail-config.ui.h:162 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Използване на същите шрифтове като останалите програми" #: ../mail/mail-config.ui.h:163 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48 #| msgid "am" msgid "a" msgstr "а" #: ../mail/mail-config.ui.h:164 msgid "addresses" msgstr "адреси" #: ../mail/mail-config.ui.h:165 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49 #| msgid "by" msgid "b" msgstr "б" #: ../mail/mail-config.ui.h:166 msgid "color" msgstr "цвят" #: ../mail/mail-config.ui.h:167 msgid "description" msgstr "описание" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "All active remote folders" msgstr "Всички активни отдалечени папки" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Всички локални и активни отдалечени папки" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "All local folders" msgstr "Всички локални папки" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5 msgid "Call" msgstr "Обаждане" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "За_вършено" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 #| msgid "Edit Signature" msgid "Digital Signature" msgstr "Цифров подпис" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "Без препращане" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 #| msgid "Encrypt" msgid "Encryption" msgstr "Шифриране" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Абонаменти за папки" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Follow-Up" msgstr "Последвал отговор" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "For Your Information" msgstr "За ваша информация" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 msgid "Forward" msgstr "Препращане" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "License Agreement" msgstr "Лицензно споразумение" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "No Response Necessary" msgstr "Не е нужен отговор" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "Reply to All" msgstr "Отговор на всички" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "Review" msgstr "За преглед" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "S_erver:" msgstr "С_ървър:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 #| msgid "Search Folder source" msgid "Search Folder Sources" msgstr "Източници на папката за търсене" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Security Information" msgstr "Информация за сигурността" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24 msgid "Specific folders" msgstr "Определени папки" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Писмата, които сте избрали като следващи в разговор, са изброени долу.\n" "Изберете подходящото действие от менюто „Отбелязване“." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27 msgid "_Accept License" msgstr "_Приемане на лиценз" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28 msgid "_Due By:" msgstr "_Краен срок:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:29 msgid "_Flag:" msgstr "_Отбелязване:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:30 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Сложете отметка тук, за да се съгласите с лицензното споразумение" #: ../mail/mail-folder-cache.c:893 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Проверяване на %s" #: ../mail/mail-ops.c:95 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Филтриране на избраните писма" #: ../mail/mail-ops.c:254 msgid "Fetching Mail" msgstr "Изтегляне на пощата" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:585 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Неуспех при прилагането на филтрите за изходящата поща: %s" #: ../mail/mail-ops.c:597 #: ../mail/mail-ops.c:624 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Грешка при добавянето към %s: %s\n" "Вместо това писмото е добавено към локалната папка „Изпратени“." #: ../mail/mail-ops.c:641 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Грешка при добавянето към локалната папка „Изпратени“: %s" #: ../mail/mail-ops.c:752 #: ../mail/mail-ops.c:833 msgid "Sending message" msgstr "Изпращане на писмото" #: ../mail/mail-ops.c:762 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Изпращане на писмо %d от %d" #: ../mail/mail-ops.c:789 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Неуспех при изпращането на %d от %d писма" #: ../mail/mail-ops.c:791 #: ../mail/mail-send-recv.c:760 msgid "Canceled." msgstr "Отменено." #: ../mail/mail-ops.c:793 #: ../mail/mail-send-recv.c:762 msgid "Complete." msgstr "Приключено." #: ../mail/mail-ops.c:905 #, c-format #| msgid "Saving message to folder" msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Запазване на писмото в '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:982 #, c-format #| msgid "Moving messages to %s" msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Преместване на писма в '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:982 #, c-format #| msgid "Copying messages to %s" msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Копиране на писма в '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1091 #, c-format #| msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "Сканиране на папки в '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1199 msgid "Forwarded messages" msgstr "Препратени писма" #: ../mail/mail-ops.c:1240 #, c-format #| msgid "Opening folder %s" msgid "Opening folder '%s'" msgstr "Отваряне на папка '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1306 #, c-format #| msgid "Retrieving quota information for folder %s" msgid "Retrieving quota information for folder '%s'" msgstr "Извличане на информация за квотата на папка %s" #: ../mail/mail-ops.c:1378 #, c-format #| msgid "Opening store %s" msgid "Opening store '%s'" msgstr "Отваряне на хранилище '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1449 #, c-format #| msgid "Removing folder %s" msgid "Removing folder '%s'" msgstr "Изтриване на папка '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1567 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Запазване на папка „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1630 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Зачеркване и запазване на абонамент „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1631 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Запазване на абонамент „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1685 #, c-format #| msgid "Refreshing folder" msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Обноняване на папка '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1725 #, c-format #| msgid "Expunging folder" msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Изтриване на папка '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1770 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Изчистване на кошчето в „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1771 msgid "Local Folders" msgstr "Локални папки" #: ../mail/mail-ops.c:1967 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Получаване на %d писмо" msgstr[1] "Получаване на %d писма" #: ../mail/mail-ops.c:2056 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Запазване на %d писмо" msgstr[1] "Запазване на %d писма" #: ../mail/mail-ops.c:2136 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Грешка при запазване на писма в: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2208 msgid "Saving attachment" msgstr "Запазване на прикрепен файл" #: ../mail/mail-ops.c:2226 #: ../mail/mail-ops.c:2234 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Неуспех при създаването на изходен файл: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2249 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Неуспех при записването на данните: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2394 #, c-format #| msgid "Disconnecting from %s" msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Изключване от '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:2394 #, c-format #| msgid "Reconnecting to %s" msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Повторно свързване с '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:2490 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Подготовка на абонамент „%s“ за режим „Изключен“" #: ../mail/mail-ops.c:2576 msgid "Checking Service" msgstr "Проверка на услугата" #: ../mail/mail-send-recv.c:189 msgid "Canceling..." msgstr "Отмяна…" #: ../mail/mail-send-recv.c:431 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Изпращане и получаване на поща" #: ../mail/mail-send-recv.c:444 msgid "Cancel _All" msgstr "Отказване на _всички" #: ../mail/mail-send-recv.c:553 msgid "Updating..." msgstr "Обновяване…" #: ../mail/mail-send-recv.c:553 #: ../mail/mail-send-recv.c:630 msgid "Waiting..." msgstr "Изчакване…" #: ../mail/mail-send-recv.c:873 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Проверка за нови писма" #: ../mail/mail-session.c:219 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Въведете парола за %s" #: ../mail/mail-session.c:221 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Въвеждане на парола" #: ../mail/mail-session.c:224 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Въведете парола за %s" #: ../mail/mail-session.c:226 msgid "Enter Password" msgstr "Въвеждане на парола" #: ../mail/mail-session.c:268 msgid "User canceled operation." msgstr "Потребителят отмени операцията." #: ../mail/mail-session.c:662 msgid "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "Не е указан адрес на получател. Препращането на писмото е преустановено." #: ../mail/mail-session.c:668 msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "Не е открит абонамент, който да се ползва. Препращането на писмото е преустановено." #: ../mail/mail-tools.c:123 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Неуспех при създаването на директория spool „%s“: %s" #: ../mail/mail-tools.c:153 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "Опит за преместване на източник, различен от mbox „%s“" #: ../mail/mail-tools.c:259 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Препратено писмо — %s" #: ../mail/mail-tools.c:261 msgid "Forwarded message" msgstr "Препратено писмо" #: ../mail/mail-tools.c:301 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Невалидна папка: „%s“" #: ../mail/mail-vfolder.c:87 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Настройка на папка за търсене: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:232 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "Обновяване на папки за търсене за „%s:%s“" #: ../mail/mail-vfolder.c:239 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "Обновяване на папките за търсене за „%s“" #: ../mail/mail-vfolder.c:1172 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Редактиране на папките за търсене" #: ../mail/mail-vfolder.c:1265 msgid "New Search Folder" msgstr "Нова папка за търсене" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Вече съществува папка с име „{0}“. Изберете друго име." #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Вече съществува папка с име „{1}“. Изберете друго име." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or quit." msgstr "" "Вече съществува папка в „{1}“, която не е празна.\n" "\n" "Може да изберете да игнорирате тази папка, да я презапишете, да добавите съдържанието или да излезете." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt notification to {0}?" msgstr "Било изискано уведомяване за прочитане за „{1}“. Да се изпрати ли уведомление до {0}?" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different name." msgstr "Подпис с име „{0}“ вече съществува. Изберете друго име." #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients an idea of what your mail is about." msgstr "Добавянето на смислена тема на вашите писма ще даде на получателите някаква идея какво точно ще прочетат в писмо." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този абонамент и всичките му сървъри-посредници?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този абонамент?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изключите този абонамент и всичките му сървъри-посредници?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите едновременно {0} писма?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all folders?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете за постоянно всички изтрити писма от всички папки?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in folder \"{0}\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете за постоянно всички изтрити писма в папка „{0}“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмо в HTML формат?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 #| msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмо с невалиден адрес?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 #| msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмо с невалидни адреси?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмото само с получатели в полето „Скрито копие“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмото без тема?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Because \"{0}\"." msgstr "Защото „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Because \"{2}\"." msgstr "Защото „{2}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Blank Signature" msgstr "Празен подпис" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Неуспех при добавянето на папката за търсене „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Неуспех при копирането на папка „{0}“ в „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Неуспех при създаването на папка „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Не може да се създаде временна директория за запазвания." #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Не може да се създаде папка за запазването, защото „{1}“" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Неуспех при изтриването на папката „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Системната папка „{0}“ не може да бъде изтрита." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Не може да се редактира папката за търсене „{0}“, защото тя не съществува." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Неуспех при преместването на папка „{0}“ в „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "Неуспех при отварянето на източника „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Неуспех при отварянето на източника „{2}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Неуспех при отварянето на целта „{2}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "Файлът с лиценза „{0}“ не може да се прочете поради проблем с инсталацията. Няма да можете да използвате този доставчик, преди да приемете неговия лиценз." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Неуспех при преименуването на „{0}“ в „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Системната папка „{0}“ не може да бъде преименувана или преместена." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Неуспех при запазването на промените в абонамента." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Неуспех при запазването в папка „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Неуспех при запазването във файл „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Не може да се зададе скрипт за подписване „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Check Junk Failed" msgstr "Проверката за спам се провали" #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "Уверете се, че паролата е написана правилно. Запомнете, че при много пароли големите и малките букви имат значение. Може би клавишът „Caps Lock“ е натиснат." #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Could not save signature file." msgstr "Неуспех при запазването на файла с подписа." #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "Изтриване на писмата в папката за търсене „{0}“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Do not d_elete" msgstr "Да не се _изтрива" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Do not delete" msgstr "Да не се изтрива" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do not disable" msgstr "Да не се изключва" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline usage?" msgstr "Искате ли да синхронизирате локално папките, които са отбелязани за работа в режим „Изключен“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Искате ли всички писма да бъдат обявени за прочетени?" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Искате ли да запазите направените промени?" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Enter password." msgstr "Въвеждане на парола." #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Грешка при зареждането на дефинициите за филтрите." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Error while performing operation." msgstr "Грешка при изпълнение на операцията." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Error while {0}." msgstr "Грешка по време на {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Файлът съществува, но не може да бъде презаписан." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Файлът съществува, но не е обикновен файл." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Ако продължите, няма да имате втора възможност да възстановите тези писма." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents will be deleted permanently." msgstr "Ако изтриете папката, цялото ѝ съдържание, както и съдържанието на всички нейни подпапки, ще бъде изтрито за постоянно." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Ако продължите, всички абонаменти към сървъри-посредници ще бъдат изтрити за постоянно." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Ако продължите, информацията за абонамента\n" "и цялата информация за сървъри-посредници ще бъде изтрита за постоянно." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Ако продължите, информацията за абонамента ще бъде изтрита за постоянно." #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started again." msgstr "Ако спрете програмата, вашите писма няма да бъдат изпратени, докато не стартирате отново Evolution." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Ignore" msgstr "Игнориране" #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Invalid authentication" msgstr "Невалидно удостоверяване" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Неуспех при изтриване на поща" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Филтрите на пощата автоматично се обновяват." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient." msgstr "Много системи за поща добавят заглавна част „Очевидно до“ към писмата, които имат само получатели със „Скрито копие“. Ако тази заглавна част е добавена, всички получатели ще се покажат така или иначе. За да избегнете това, добавете поне един получател в полето „До“ или „Копие“." #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Missing folder." msgstr "Липсваща папка." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "No sources selected." msgstr "Няма избрани източници." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Отварянето на много писма едновременно може да отнеме много време." #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Проверете настройките на вашия абонамент и опитайте отново." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Включете абонамента или изпратете през друг абонамент." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "Добавете верен адрес на е-поща в полето „До“. Можете да търсите адресите чрез натискане на бутона „До:“, който се намира до полето за въвеждане на адреси." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Уверете се, че следните получатели желаят и са способни да получават писма във формат HTML:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Въведете уникално име за идентификацията на този подпис." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "Please wait." msgstr "Изчакайте." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Проблем по време на мигрирането на папка със стара поща „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Сървърът се проверява за поддържаните методи на удостоверяване." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Read receipt requested." msgstr "Изискано е известие за прочитане." #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете папката „{0}“ и всички нейни подпапки?" #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Report Junk Failed" msgstr "Докладването за спам е неуспешно" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Report Not Junk Failed" msgstr "Отбелязването като различно от спам е неуспешно" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Папките за търсене са автоматично обновени." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Send Receipt" msgstr "Изпращане на известие за прочитане" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Signature Already Exists" msgstr "Подписът вече съществува" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Synchronize" msgstr "Синхронизиране" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Синхронизиране на папките локално за работа в режим „Изключен“" #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot be renamed, moved, or deleted." msgstr "За да работи правилно Evolution, програмата се нуждае от системни папки, които не можете да преименувате, премествате или изтривате." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient. " msgstr "" "Списъкът, до който пращате писмото, е конфигуриран да скрива получателите.\n" "\n" "Много системи за поща добавят заглавна част „Очевидно до“ към писмата, които имат само получатели със „Скрито копие“. Ако тази заглавна част е добавена, всички получатели ще се покажат така или иначе. За да избегнете това, добавете поне един получател в полето „До“ или „Копие“. " #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Следните папки за търсене:\n" "{0}\n" "използваха премахнатата папка:\n" " „{1}“\n" "и бяха обновени." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Следните правила за филтри:\n" "{0}\n" "използваха премахната папка:\n" " „{1}“\n" "и бяха обновени." #: ../mail/mail.error.xml.h:107 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Следния получател няма валиден адрес на е-поща:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Следните получатели нямат валидни адреси на е-поща:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Този скриптов файл трябва да съществува и да бъде изпълним." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Тази папка може да е добавена по подразбиране.\n" "Отидете в редактора за папки за търсене и я добавете изрично, ако това се налага." #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "This message cannot be sent because the account you chose to send with is not enabled" msgstr "Това писмо не може да бъде изпратено, защото абонаментът, през който искате да го пратите, е изключен" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "Това писмо не може да бъде изпратено, защото не сте посочили получател(и)" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "This server does not support this type of authentication and may not support authentication at all." msgstr "Сървърът не поддържа този тип удостоверяване и като цяло може да не поддържа изобщо какъвто и да е тип." #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Този подпис беше променен, но промените не бяха запазени." #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder and its subfolders." msgstr "Действието ще обяви всички писма в избраната папка и подпапки ѝ за прочетени." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Неуспех при свързването със сървър GroupWise." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts folder instead?" msgstr "Неуспех при отварянето на папката за чернови към този абонамент. Да се използва ли стандартната папка за чернови?" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Unable to read license file." msgstr "Неуспех при прочитането на файла с лицензното споразумение." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "Use _Default" msgstr "Използване на _стандартни" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Да бъде ли използвана стандартната папка за чернови?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Предупреждение: Изтриването на писма от папка за търсене ще изтрие и действителното писмо от една от локалните или отдалечени папки.\n" "Наистина ли искате това?" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Нямате достатъчно права, за да изтриете това писмо." #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Не сте подали цялата необходима информация." #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Имате неизпратени писма, искате ли да спрете програмата въпреки това?" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Не може да имате два абонамента с едно и също име." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Трябва да дадете име на тази папка за търсене" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "You must specify a folder." msgstr "Трябва да определите папка." #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Трябва да определите поне една папка за източник,\n" "избирайки папки поотделно, и/или всички локални папки, всички отдалечени папки, или и двете." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Влизането в сървъра „{0}“ като „{0}“ е неуспешно." #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_Append" msgstr "_Прикрепяне" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "_Discard changes" msgstr "_Игнориране на промените" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Do not Synchronize" msgstr "_Да не се синхронизира" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:945 msgid "_Empty Trash" msgstr "Изчистване на _кошчето" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Expunge" msgstr "_Изчистване" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Open Messages" msgstr "Отваряне на _писма" #: ../mail/message-list.c:1118 msgid "Unseen" msgstr "Непрегледано" #: ../mail/message-list.c:1119 msgid "Seen" msgstr "Прегледано" #: ../mail/message-list.c:1120 msgid "Answered" msgstr "Отговорено" #: ../mail/message-list.c:1121 msgid "Forwarded" msgstr "Препратено" #: ../mail/message-list.c:1122 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Множество непрегледани писма" #: ../mail/message-list.c:1123 msgid "Multiple Messages" msgstr "Множество писма" #: ../mail/message-list.c:1127 msgid "Lowest" msgstr "Най-ниска" #: ../mail/message-list.c:1128 msgid "Lower" msgstr "Ниска" #: ../mail/message-list.c:1132 msgid "Higher" msgstr "Висока" #: ../mail/message-list.c:1133 msgid "Highest" msgstr "Най-висока" #: ../mail/message-list.c:1743 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:46 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1750 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:208 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Днес %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1759 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Вчера %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1771 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1779 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1781 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../mail/message-list.c:2502 msgid "Select all visible messages" msgstr "Избор на всички видими писма" #: ../mail/message-list.c:2541 #: ../shell/e-shell-view.c:652 msgid "Shell Backend" msgstr "" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4332 #: ../mail/message-list.c:4818 msgid "Generating message list" msgstr "Генериране на списък на писмата" #: ../mail/message-list.c:4653 msgid "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search->Clear menu item or change it." msgstr "Нито едно писмо не съвпада с критериите ви за търсене. Променете ги или изчистете търсенето с „Търсене“ → „Изчистване“." #: ../mail/message-list.c:4655 msgid "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden Messages to show them." msgstr "В тази папка има само скрити писма. За да ги видите, използвайте „Изглед->Показване на скритите писма“." #: ../mail/message-list.c:4657 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "В тази папка няма писма." #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Краен срок" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Състояние на отбелязването" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Отбелязано" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Следващо в разговора писмо" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "Получено" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "Изпратени съобщения" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:542 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Тема — съкратена" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1335 msgid "Body contains" msgstr "Тялото съдържа" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1342 msgid "Message contains" msgstr "Писмото съдържа" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1349 msgid "Recipients contain" msgstr "Получателите съдържат" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1356 msgid "Sender contains" msgstr "Подателят съдържа" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1363 msgid "Subject contains" msgstr "Темата съдържа" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Темата или адресите съдържат" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206 msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports SSL." msgstr "При избирането на тази опция Evolution ще се свързва със сървър за LDAP, само ако той поддържа SSL." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208 msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports TLS." msgstr "При избирането на тази опция Evolution ще се свързва със сървър за LDAP, само ако той поддържа TLS." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:210 msgid "Selecting this option means that your server does not support either SSL or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be vulnerable to security exploits." msgstr "Избирането на тази опция означава, че сървърът не поддържа SSL или TLS. Това означава, че вашата Интернет връзка ще бъде несигурна и ще бъдете уязвими на атаки срещу сигурността." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:592 #, fuzzy #| msgid "Birthdays & Anniversaries" msgid "Use in _Birthday & Anniversaries calendar" msgstr "Рождени дни и годишнини" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:628 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "_Копиране на съдържанието на адресника за локална употреба в режим „Изключен“" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:736 msgid "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what port you should specify." msgstr "Това е портът на сървъра за LDAP, към който Evolution ще се опита да се свърже. Предоставен е списък със стандартни портове, попитайте системния администратор кой порт трябва да посочите." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:810 msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP server." msgstr "Това е методът, който Evolution ще използва за удостоверяване. Забележете, че ако го настроите на „Адрес на е-поща“, достъпът до ldap сървъра трябва да е анонимен." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:885 msgid "The search scope defines how deep you would like the search to extend down the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath your base." msgstr "Обхватът на търсене определя колко навътре да се търси в дървото с директории. „В цялото дърво“ ще включва всички записи под основата за търсене. „Едно ниво“ ще включва само записите, които са едно ниво под основата." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:991 msgid "Server Information" msgstr "Информация за сървъра" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:996 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:997 msgid "Searching" msgstr "Търсене" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:999 msgid "Downloading" msgstr "Изтегляне" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1205 msgid "Address Book Properties" msgstr "Настройки на адресника" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1207 msgid "New Address Book" msgstr "Нов адресник" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Автоматично дописване на дължина" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "Contact layout style" msgstr "Подредба на контактите" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Позиция на панел за предварителен преглед на контакт (хоризонтално)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Позицията на вертикалния панел в месечния изглед" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "EFolderList XML за списъка с адреси за дописване" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "EFolderList XML за списъка с адреси за дописване." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "Позицията на панела за предварителен преглед на контакт, когато е подреден хоризонтално." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "Позицията на панела за предварителен преглед на контакт, когато е подреден вертикално. " #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Показване на дописаното име с адрес." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Show preview pane" msgstr "Показване на предварителния преглед на писмата" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the contact list." msgstr "Подредбата определя къде да постави панела за предварителен преглед в съотнешение със списъка с контакти. \"0\" (Класически изглед) поставя панела за предварителен преглед под списък с контакти. \"1\" (Вертикален изглед) поставя панела за предварителен преглед до списъка с контакти." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to autocomplete." msgstr "Броят знаци, които трябва да бъдат изписани, преди Evolution да се опита да допише израза автоматично." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "Адрес на папката, последно използвана в диалога за избор на име" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "Адрес на папката, последно използвана в диалога за избор на име." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15 msgid "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted contact in the entry." msgstr "Дали пощенският адрес да се показва при автоматично дописване на името в входното поле." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Показване на панела „Предварителен преглед на писмата“." #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:159 msgid "Table column:" msgstr "Колона в таблицата:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:162 msgid "Autocompletion" msgstr "Авт. дописване" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:165 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Винаги да се показва _адресът на автоматично дописания контакт" #. Create the LDAP source group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:190 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:517 msgid "On LDAP Servers" msgstr "На сървъри за LDAP" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:340 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:342 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:743 msgid "Create a new contact" msgstr "Създаване на нов контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:347 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "_Списък с контакти" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:349 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:750 msgid "Create a new contact list" msgstr "Създаване на нов списък с контакти" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:357 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "_Адресник" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:359 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:680 msgid "Create a new address book" msgstr "Създаване на нов адресник" #. Create the contacts group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:376 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:396 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:480 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:596 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:781 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:585 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:595 msgid "Source List" msgstr "Списък с източници" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:597 msgid "The registry of address books" msgstr "Основни адресници" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:371 msgid "Current View" msgstr "Текущ изглед" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:372 msgid "The currently selected address book view" msgstr "Текущо избрания изглед на адресник" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:381 msgid "Previewed Contact" msgstr "Прегледан контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:382 msgid "The contact being shown in the preview pane" msgstr "Информацията за контакта се показва в панела за преглед" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:391 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:611 #: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:633 #: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:712 msgid "Preview is Visible" msgstr "Страничната лента е видима" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:392 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:612 #: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:634 #: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:713 msgid "Whether the preview pane is visible" msgstr "Дали страничната лента да е видима" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:645 msgid "LDAP Servers" msgstr "Сървъри за LDAP" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:765 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Настройки за автоматично допълване" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1152 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "В новите версии на Evolution папките с контакти имат ново местоположение и йерархия.\n" "\n" "Изчакайте, докато Evolution мигрира вашите папки…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1166 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Форматът на контактите за пощенските списъци е променен.\n" "\n" "Изчакайте, докато Evolution мигрира вашите папки…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1175 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Начинът, по който Evolution запазва някои телефонни номера е променен.\n" "\n" "Изчакайте, докато Evolution мигрира вашите папки…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1185 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Списъкът с промени и картовите файлове на Palm Sync за Evolution са променени.\n" "\n" "Изчакайте, докато Evolution мигрира вашите Pilot Sync данни…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-sidebar.c:181 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:611 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:546 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:544 msgid "Source Selector Widget" msgstr "Джаджа за избор на източници" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-sidebar.c:182 msgid "This widget displays groups of address books" msgstr "Тази джаджа показва групи адресници" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:262 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:526 #| msgid "Save as vCard..." msgid "Save as vCard" msgstr "Запазване като визитка…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:657 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Ко_пиране на всички контакти в…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:659 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Копиране на контактите от избрания адресник в друг адресник" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:664 msgid "Del_ete Address Book" msgstr "_Изтриване на адресник" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:666 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Изтриване на избрания адресник" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:671 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Премест_ване на всички контакти в…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:673 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Преместване на контактите от избрания адресник в друг адресник" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:678 msgid "_New Address Book" msgstr "_Нов адресник" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:685 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Настройки на _адресника" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Показване на свойствата на избрания адресник" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:692 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1302 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:618 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:742 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1015 msgid "_Rename..." msgstr "П_реименуване…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:694 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Преименуване на избрания адресник" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:699 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "З_апазване на адресника като визитка" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:701 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Запазване на контактите от избрания адресник като визитка" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:708 msgid "Stop loading" msgstr "Спиране на зареждането" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:713 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Копиране на контакт в…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:715 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Копиране на избраните контакти в друг адресник" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:720 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Изтриване на контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:722 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Изтриване на избраните контакти" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:727 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Препращане на контакт…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:729 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Изпращане на избраните контакти до друг човек." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:734 msgid "_Move Contact To..." msgstr "Пре_местване на контакт в…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:736 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Преместване на избраните контакти в друг адресник" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:741 msgid "_New Contact..." msgstr "_Нов контакт…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:748 msgid "New Contact _List..." msgstr "Нов _списък с контакти…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:755 #| msgctxt "New" #| msgid "_Contact" msgid "_Open Contact" msgstr "_Отваряне на контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:757 msgid "View the current contact" msgstr "Преглеждане на текущия контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:762 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Изпращане на писмо до контакт…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:764 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Изпращане на писмо до избраните контакти" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:771 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:800 msgid "_Actions" msgstr "_Действия" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:778 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:655 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:807 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1150 msgid "_Preview" msgstr "_Преглед" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:787 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:590 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:714 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:791 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:799 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Запазване като визитка…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:831 msgid "Contact _Preview" msgstr "Пре_глед на контакта" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:833 msgid "Show contact preview window" msgstr "Показване на прозореца за преглед на контакти" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:852 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:729 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1245 msgid "_Classic View" msgstr "_Класически изглед" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:854 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Показване на преглед на контакт под списъка с контакти" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:859 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:736 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:900 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1252 msgid "_Vertical View" msgstr "_Вертикален изглед" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:861 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Показване на панела за преглед на контакт до списъка с контакти" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:869 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1597 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:746 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:917 msgid "Any Category" msgstr "Всяка категория" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:876 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1611 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:753 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952 msgid "Unmatched" msgstr "Несъвпадащ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1621 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:763 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:962 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1328 #: ../shell/e-shell-content.c:516 msgid "Advanced Search" msgstr "Допълнително търсене" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:919 #| msgid "Print selected contacts" msgid "Print all shown contacts" msgstr "Разпечатване на видимите контакти" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:926 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Преглед на контактите за печат" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:933 msgid "Print selected contacts" msgstr "Разпечатване на избраните контакти" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948 msgid "Save as vCard..." msgstr "Запазване като визитка…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:950 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Запазване на избраните контакти като визитка" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:340 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Препращане на контакти" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:342 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Препращане на контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:373 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "Изпращане на _писмо до контакти" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:375 msgid "_Send Message to List" msgstr "Изпращане на _писмо до списък" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:377 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "_Изпращане на писмо до контакт…" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:137 msgid "Multiple vCards" msgstr "Множество визитки" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:145 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "Визитка за %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:184 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Информация за контакта" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:186 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Информация за %s" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2 msgid "3268" msgstr "3268" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:3 msgid "389" msgstr "389" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5 msgid "636" msgstr "636" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:6 msgid "Anonymously" msgstr "Анонимно" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "_Разглеждане на този адресник до изчерпване на лимита" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9 msgid "Lo_gin:" msgstr "_Потребител:" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12 #| msgid "Online" msgid "One" msgstr "Едно ниво" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14 msgid "Search Filter" msgstr "Филтър за търсенето" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15 msgid "Search _base:" msgstr "База за _търсене:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16 msgid "Search _filter:" msgstr "Филтър за _търсенето:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:17 msgid "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "Филтърът за търсене е видът на обектите, които ще се търсят. Ако не го промените, по подразбиране се търсят се обекти от типа „лице“ (person)." #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19 #| msgid "Su" msgid "Sub" msgstr "Долни нива" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Поддържани основи за търсене" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22 #| msgid "" #| "Anonymously\n" #| "Using email address\n" #| "Using distinguished name (DN)" msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Използване на отличително име (DN)" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23 #| msgid "Email _Address:" msgid "Using email address" msgstr "Използване на адрес на е-поща" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24 msgid "_Download limit:" msgstr "_Ограничаване на изтеглянията:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "Намиране на възмо_жни основи за търсене" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26 msgid "_Login method:" msgstr "_Метод за идентификация в системата:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29 msgid "_Search scope:" msgstr "Обхват на _търсене:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31 msgid "_Timeout:" msgstr "Гра_тисен период:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Използване на сигурна връзка (SSL):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:33 msgid "cards" msgstr "карти" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:259 msgid "I_mport" msgstr "_Внасяне" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341 msgid "Select a Calendar" msgstr "Избор на календар" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:368 msgid "Select a Task List" msgstr "Избор на списък със задачи" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:378 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "_Внасяне в календара" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:385 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "_Внасяне към задачите" #. Create the Webcal source group #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:599 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:110 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:136 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:113 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:535 msgid "On The Web" msgstr "В Интернет" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:117 msgid "Weather" msgstr "Време" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:242 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:483 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Рождени дни и годишнини" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:446 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Среща" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:448 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381 msgid "Create a new appointment" msgstr "Създаване на нова среща" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:453 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Среща за _цял ден" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:455 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Създаване на нова среща за цял ден" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:460 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "С_ъбрание" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:462 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Създаване на ново искане за събрание" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:470 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "_Календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:472 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1276 msgid "Create a new calendar" msgstr "Създаване на нов календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:507 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2646 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Календар и задачи" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:782 msgid "The registry of calendars" msgstr "Основен календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:131 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Местоположението и йерархията на папките за календарите бяха променени в новите версии на програмата.\n" "\n" "Изчакайте, докато Evolution мигрира вашите папки…" #. FIXME: set proper domain/code #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:664 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:591 #, c-format msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "Неуспех при мигрирането на старите настройки от evolution/config.xmldb" #. FIXME: domain/code #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:693 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "Неуспех при мигрирането на календара „%s“" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:152 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:149 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:147 #, c-format msgid "" "Error on %s\n" "%s" msgstr "" "Грешка в %s:\n" " %s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:188 msgid "Loading calendars" msgstr "Зареждане на календари" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:428 msgid "Calendar Selector" msgstr "Избор на календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:601 msgid "Date Navigator Widget" msgstr "Джаджа за навигация на датата" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:602 msgid "This widget displays a miniature calendar" msgstr "Тази джаджа показва миниатюрен календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:612 msgid "This widget displays groups of calendars" msgstr "Тази джаджа показва група от календари" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:773 #, c-format msgid "Opening calendar at %s" msgstr "Отваряне на календар в %s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247 msgid "Print" msgstr "Печат" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:306 msgid "This operation will permanently erase all events older than the selected amount of time. If you continue, you will not be able to recover these events." msgstr "Тази операция ще изтрие завинаги всички събития, по-стари от избраното време. Ако продължите, няма да можете да възстановите тези събития." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323 msgid "Purge events older than" msgstr "Прочистване на събития, по-стари от" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:540 msgid "Copying Items" msgstr "Копиране на обекти" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:790 msgid "Moving Items" msgstr "Преместване на обекти" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1092 #| msgid "Sent" msgid "event" msgstr "събитие" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1094 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:226 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:294 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:501 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:626 msgid "Save as iCalendar" msgstr "_Запазване като iCalendar…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1232 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:583 msgid "_Copy..." msgstr "_Копиране…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1248 msgid "Go Back" msgstr "Връщане назад" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1255 msgid "Go Forward" msgstr "Отиване напред" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1260 msgid "Select _Today" msgstr "Избиране на _днешна дата" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1262 msgid "Select today" msgstr "Избиране на днешна дата" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1267 msgid "Select _Date" msgstr "Избор на _дата" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1269 msgid "Select a specific date" msgstr "Избор на определена дата" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1274 msgid "_New Calendar" msgstr "_Нов календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1288 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:791 msgid "Purg_e" msgstr "Прочистван_е" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Прочистване на стари срещи и събрания" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1295 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:611 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:735 msgid "Re_fresh" msgstr "_Презареждане" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Обновяване на избрания календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1304 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Преименуване на избрания календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1309 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "По_казване само на този календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1316 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Копиране в _календар…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1323 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Делегиране на събрание…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332 msgid "Delete the appointment" msgstr "Изтриване на срещата" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1337 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Изтриване на това с_ъбитие" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1339 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Изтриване на това съвпадение" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Изтриване на всички _събития" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Изтриване на всички съвпадения" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351 msgid "New All Day _Event..." msgstr "Ново целодневно _събитие..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353 msgid "Create a new all day event" msgstr "Създаване на целодневно събитие" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:267 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:341 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:576 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:700 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "Препра_ща като iCalendar…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365 msgid "New _Meeting..." msgstr "Ново _събрание..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1367 msgid "Create a new meeting" msgstr "Създаване на ново искане за събрание" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Преме_стване в календар…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379 msgid "New _Appointment..." msgstr "Нова _среща…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Прави това събитие пр_еместваемо" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Отваряне на среща" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395 msgid "View the current appointment" msgstr "Преглед на текущата среща" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400 msgid "_Reply" msgstr "Отгово_р" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:295 msgid "Save as iCalendar..." msgstr "Запазване като iCalendar…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "Насрочване на с_ъбрание…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423 #| msgid "Purge old appointments and meetings" msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Преобразува на среща в събрание" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428 #| msgid "New _Appointment..." msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "Преобразуване в _среща..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430 #| msgid "%s at the end of the appointment" msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Преобразува събрание в среща" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1552 msgid "Day" msgstr "Ден" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1554 msgid "Show one day" msgstr "Показване на един ден" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1559 msgid "List" msgstr "Списък" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1561 msgid "Show as list" msgstr "Показване като списък" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1566 msgid "Month" msgstr "Месец" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1568 msgid "Show one month" msgstr "Показване на един месец" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1573 msgid "Week" msgstr "Седмица" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1575 msgid "Show one week" msgstr "Показване на една седмица" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1582 msgid "Show one work week" msgstr "Показване на една седмица" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1590 msgid "Active Appointments" msgstr "Активни срещи" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1604 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Срещи през следващите 7 дни" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1635 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:777 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:976 msgid "Description contains" msgstr "Описанието съдържа" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1642 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:784 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983 msgid "Summary contains" msgstr "Обобщението съдържа" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1654 msgid "Print this calendar" msgstr "Разпечатване на този календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1661 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Преглед на календар за печат" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1736 msgid "Go To" msgstr "Отиване" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:37 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:58 msgid "Deleting selected memos..." msgstr "Изтриване на избраните бележки..." #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:224 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:499 #| msgid "Memo" msgid "memo" msgstr "бележка" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:260 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:569 msgid "_Delete Memo" msgstr "_Изтриване на бележка" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:571 msgid "Delete selected memos" msgstr "Изтриване на избраните бележки" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:632 msgid "New _Memo" msgstr "Нова _бележка" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:276 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:320 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:634 msgid "Create a new memo" msgstr "Създаване на нова бележка" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:639 msgid "_Open Memo" msgstr "Отваряне на _бележка" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:283 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:641 msgid "View the selected memo" msgstr "Преглед на избраната бележка" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:288 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:376 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:646 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:784 msgid "Open _Web Page" msgstr "Отваряне на страница в _Интернет" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:307 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:810 msgid "Print the selected memo" msgstr "Печат на избраната бележка" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:375 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:226 msgid "Delete Memo" msgid_plural "Delete Memos" msgstr[0] "_Изтриване на бележка" msgstr[1] "_Изтриване на бележки" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:60 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:89 msgid "Deleting selected tasks..." msgstr "Изтриване на избраните задачи…" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:292 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:624 #| msgid "Task" msgid "task" msgstr "задача" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:327 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:686 msgid "_Assign Task" msgstr "_Задаване на задача" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:334 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:693 msgid "_Delete Task" msgstr "_Изтриване на задача" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:336 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:695 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Изтриване на избраните задачи" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:348 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:756 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Отбелязване като приключено" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:758 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Отбелязване на избраните задачи като завършени" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:355 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "Отбелязване като _неприключена" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:357 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:765 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Отбелязване на избраните задачи като неприключени" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:770 msgid "New _Task" msgstr "Нова _задача" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:364 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:324 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:772 msgid "Create a new task" msgstr "Създаване на нова задача" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:369 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:777 msgid "_Open Task" msgstr "_Отваряне на задача" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:371 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:779 msgid "View the selected task" msgstr "Преглед на избраната задача" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:383 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:825 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1024 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Запазване като iCalendar…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:395 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1009 msgid "Print the selected task" msgstr "Печат на избраната задача" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:486 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:354 msgid "Delete Task" msgid_plural "Delete Tasks" msgstr[0] "_Изтриване на задача" msgstr[1] "_Изтриване на задачи" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:318 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "_Бележка" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:325 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "Спо_делена бележка" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:327 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Създаване на нова споделена бележка" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:335 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Списък с _бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:337 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:599 msgid "Create a new memo list" msgstr "Създаване на нов списък с бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:586 msgid "The registry of memo lists" msgstr "Основен списък с бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:602 msgid "The memo table model" msgstr "Модел на таблицата" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:185 msgid "Loading memos" msgstr "Зареждане на бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:399 msgid "Memo List Selector" msgstr "Избор на списъците за бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:547 msgid "This widget displays groups of memo lists" msgstr "Тази джаджа показва група от списъци с бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:700 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Отваряне на бележки в %s" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227 msgid "Print Memos" msgstr "Печат на бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:597 msgid "_New Memo List" msgstr "_Нов списък с бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:613 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Обновяване на избрания списък с бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:620 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Преименуване на избрания списък с бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:625 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Показване _само на този списък с бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:708 msgid "Memo _Preview" msgstr "_Преглед на бележка" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:710 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Показване на панел за преглед на бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:731 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Показване на панела за преглед на бележки под списъка с бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:738 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Показване на панел за преглед на бележки до списъка с бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796 msgid "Print the list of memos" msgstr "Разпечатване на списъка с бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:803 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Преглеждане на списъка с бележки, които ще се отпечатат" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:413 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d бележка" msgstr[1] "%d бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:417 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:569 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d избрани" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:224 msgid "Delete Memos" msgstr "_Изтриване на бележки" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:322 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Задача" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:329 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "З_ададена задача" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:331 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Създаване на новоназначена задача" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:339 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Спис_ък със задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:341 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:723 msgid "Create a new task list" msgstr "Създаване на нов списък със задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:596 msgid "The registry of task lists" msgstr "Основен списък със задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:624 msgid "The task table model" msgstr "Модел на таблицата за задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:98 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Местоположението и йерархията на папките със задачи на Evolution бяха променени в новите версии на програмата.\n" "\n" "Изчакайте, докато Evolution мигрира вашите папки…" #. FIXME: domain/code #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:620 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "Неуспех при мигрирането на задачите „%s“" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:183 msgid "Loading tasks" msgstr "Зареждане на задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:397 msgid "Task List Selector" msgstr "Избор на списъците за задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:545 msgid "This widget displays groups of task lists" msgstr "Тази джаджа показва група от списъци със задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:698 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Отваряне на задачи в %s" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:243 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:258 msgid "Print Tasks" msgstr "Задачи за разпечатване" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:568 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Тази операция ще изтрие за постоянно всички задачи, посочени като завършени. Ако продължите, няма да имате втора възможност да ги възстановите.\n" "\n" "Наистина ли искате да изтриете тези задачи?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:707 msgid "Copy..." msgstr "_Копиране…" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:721 msgid "_New Task List" msgstr "_Нов списък със задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:737 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Обновяване на избрания списък със задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:744 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Преименуване на избрания списък със задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:749 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Показване _само на този списък със задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:763 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "Отбелязване като _неприключено" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:793 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Изтриване на завършените задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:872 msgid "Task _Preview" msgstr "Пре_глед на задача" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:874 msgid "Show task preview pane" msgstr "Показване на предварителния преглед на задачите" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:895 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Показване на предварителния преглед на задачите под списъка със задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:902 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Показване на предварителния преглед на задачите до списъка със задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:910 msgid "Active Tasks" msgstr "Активни задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:924 msgid "Completed Tasks" msgstr "Завършени задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Задачи през следващите 7 дни" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Просрочени задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Задачи с прикрепени файлове" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:995 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Разпечатване на списъка от задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1002 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Преглеждане на списъка със задачи, които ще се отпечатат" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:463 msgid "Expunging" msgstr "Изчистване на изтритите писма" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:565 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d задача" msgstr[1] "%d задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:352 msgid "Delete Tasks" msgstr "Изтриване на задачи" #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:335 #, c-format msgid "%d attached messages" msgstr "%d прикрепени писма" #. Translators: "None" for a junk hook name, #. * when the junk plugin is not enabled. #: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:90 #| msgid "None" msgctxt "mail-junk-hook" msgid "None" msgstr "Без" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:168 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "Ново _писмо" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:170 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Създаване на ново писмо" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:178 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Нова пап_ка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:180 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Създаване на нова пощенска папка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:199 msgid "Mail Accounts" msgstr "Абонаменти" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:207 msgid "Mail Preferences" msgstr "Настройки на пощата" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:215 msgid "Composer Preferences" msgstr "Настройки на редактора" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:223 msgid "Network Preferences" msgstr "Настройки на мрежата" #: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:702 #| msgid "_Group By Threads" msgid "Group by Threads" msgstr "Групиране по нишки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:703 msgid "Whether to group messages by threads" msgstr "Дали съобщенията да се групират по нишки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:917 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:531 msgid "_Disable Account" msgstr "_Изключване на абонамент" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:919 msgid "Disable this account" msgstr "Изключване на този абонамент" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:924 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "_Създаване на папка за търсене на чисто…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:931 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Изтегляне на писма за режим „Изключен“" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:933 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline" msgstr "Изтегляне на писма от абонаменти/папки, отбелязани за режим 'Изключен'" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:938 msgid "Empty _Trash" msgstr "Изчистване на _кошчето" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:940 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:947 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Изтриване за постоянно на всички писма от тези папки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:952 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Изпращане на _чакащи писма" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:959 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Копиране на папката в…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:961 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Копиране на избраното писмо в друга папка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:968 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Изтриване за постоянно на тази папка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:973 msgid "E_xpunge" msgstr "За_черкване" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:975 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Изтриване за постоянно на всички писма от тази папка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:980 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "_Отбелязване на всичко като прочетено" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:982 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Отбелязване на всички писма в тази папка и подпапките ѝ като прочетени" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:987 msgid "_Move Folder To..." msgstr "Пре_местване на папка в…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:989 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Преместване на избраната папка в друга" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:994 msgid "_New..." msgstr "_Нов…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:996 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Създаване на нова папка за съхраняване на поща" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1003 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Промяна настройките за тази папка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1010 msgid "Refresh the folder" msgstr "Презареждане на папката" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1017 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Промяна на името на тази папка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1022 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Избор на _нишка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1024 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Избор на всички писма в някоя нишка като избраното" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1029 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Избор на _поднишка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1031 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Избор на всички отговори на избраното писмо" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1036 msgid "_Unsubscribe" msgstr "О_тписване" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1038 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Отписване от избраната папка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1043 msgid "_New Label" msgstr "_Нов етикет" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1050 msgid "N_one" msgstr "Б_ез" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1057 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Скриване на _прочетените писма" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1059 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Временно скриване на всички писма, които са били прочетени" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1064 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Скриване на _избраните писма" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1066 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Временно скриване на избраните писма" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1071 msgid "Show Hidde_n Messages" msgstr "Пока_зване на скритите писма" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1073 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Показване на писма, които са били временно скрити" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1094 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Прекъсване на текущата пощенска операция" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1099 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Затваряне на всички _нишки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1101 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Затваряне на всички нишки на темите" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1106 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "_Разтваряне на всички нишки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1108 msgid "Expand all message threads" msgstr "Разтваряне на всички нишки на темите" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1113 msgid "_Message Filters" msgstr "Пощенски _филтри" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1115 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Създаване или редактиране на правила за филтриране на нова поща" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1120 msgid "Search F_olders" msgstr "Търсене в папк_и" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1122 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Създаване или редактиране на дефиниции за папки за търсене" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1127 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Абонаменти…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1129 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Абониране и отписване за папки на отдалечени сървъри" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1136 msgid "F_older" msgstr "П_апка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1143 msgid "_Label" msgstr "_Етикет" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1183 msgid "_New Folder..." msgstr "_Нова папка…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1207 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Скриване на _изтритите писма" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1209 msgid "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "Скриване на изтритите писма, вместо да се показват като зачертани" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1216 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Показване на _преглед на писмо" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1218 msgid "Show message preview pane" msgstr "Показване на панел за преглед на съобщение" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1224 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Групиране по нишки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1226 msgid "Threaded message list" msgstr "Изглед по нишки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1247 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Показване на преглед на писмо под списъка с писма" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1254 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Показване на преглед на писмо под списъка с писма" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1262 msgid "All Messages" msgstr "Всички писма" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1269 msgid "Important Messages" msgstr "Важни писма" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1276 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Писмата от последните 5 дни" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1283 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Писмата, които не са спам" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1290 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Писма с прикачени файлове" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1297 msgid "No Label" msgstr "Няма етикет" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1304 msgid "Read Messages" msgstr "Прочетени писма" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1311 msgid "Recent Messages" msgstr "Последни писма" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1318 msgid "Unread Messages" msgstr "Непрочетени писма" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1370 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Темата или адресите съдържат" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1380 msgid "All Accounts" msgstr "Всички абонаменти" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1387 msgid "Current Account" msgstr "Текущ абонамент" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1394 msgid "Current Folder" msgstr "Текуща папка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:836 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d избрано, " msgstr[1] "%d избрани, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:847 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d изтрито" msgstr[1] "%d изтрити" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:853 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:860 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d спам" msgstr[1] "%d спам" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:866 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d чернова" msgstr[1] "%d чернови" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:872 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] " %d неизпратено" msgstr[1] " %d неизпратени" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:878 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] " %d изпратено" msgstr[1] " %d изпратени" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:890 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d непрочетено, " msgstr[1] "%d непрочетени, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:893 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "общо %d" msgstr[1] "общо %d" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:529 msgid "Proxy _Logout" msgstr "Из_лизане от сървъра-посредник" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:475 msgid "Language(s)" msgstr "Език/ци" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:96 msgid "Every time" msgstr "Всеки път" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:97 msgid "Once per day" msgstr "Един път дневно" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:98 msgid "Once per week" msgstr "Един път седмично" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:99 msgid "Once per month" msgstr "Един път месечно" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:221 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "Добавяне на специална заглавна част за спам" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:225 msgid "Header Name:" msgstr "Име на заглавната част:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:226 msgid "Header Value Contains:" msgstr "Съдържание:" # Това е грешка, която трябва да се докладва. Header е както горен # колонтитул, така и заглавна част. #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:326 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:504 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309 msgid "Header" msgstr "Заглавна част" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:330 msgid "Contains Value" msgstr "Стойността съдържа" #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:723 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:794 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "Приставката „%s“ е налична и двоичния файл е инсталиран." #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:731 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:803 #, c-format msgid "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "Приставката „%s“ не е налична. Проверете дали пакета е инсталиран." #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:767 #| msgid "No Junk plugin available" msgid "No junk plugin available" msgstr "Липсва приставка за спам" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1152 #| msgid "Table column:" msgid "_Table column:" msgstr "_Колона в таблицата:" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1154 #| msgid "Date header:" msgid "_Date header:" msgstr "_Заглавна част за дата:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1155 #| msgid "Show _Original Size" msgid "Show _original header value" msgstr "Оригинална _стойност на заглавна част" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "Здравей, Питон" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Тестове за зареждане на приставки на Питон" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Тестова приставка на Питон" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Тестова приставка за приставката за зареждане на приставки на Питон." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "Добавяне на локални адресници в Evolution." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "Локален адресник" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body" msgstr "Списък с подсказки на приставката за напомняне за прикрепени файлове. Тялото на писмото се претърсва за тях" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2 msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body." msgstr "Списък с подсказки на приставката за напомняне за прикрепени файлове. Тялото на писмото се претърсва за тях." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:514 #: ../plugins/templates/templates.c:413 msgid "Keywords" msgstr "Ключови думи" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Evolution has found some keywords that suggest that this message should contain an attachment, but cannot find one." msgstr "Evolution откри някои ключови думи, които предполагат, че това писмо трябва да съдържа прикрепен файл, но такъв не може да бъде открит." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "Message has no attachments" msgstr "Писмото няма прикрепени файлове" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add attachment..." msgstr "_Прикрепяне на файл…." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "_Редактиране на писмото" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Напомняне за прикрепени файлове" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Напомняне, когато забравите да добавите прикрепен файл към писмо." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Audio" msgstr "Вграден звук" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Play audio attachments directly in mail messages." msgstr "Изпълнение на прикрепени аудио файлове директно от Evolution." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:152 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Избор на архив на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:183 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Рестартиране на Evolution след създаването на резервно копие" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:209 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Избор на архив на Evolution за възстановяване" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:222 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Рестартиране на Evolution след възстановяването" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:290 msgid "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal settings, mail filters etc." msgstr "Може да възстановявате данните на Evolution от резервно копие. Приставката може да възстановява поща, календари, задачи, бележки и контакти. Възстановява и всички лични настройки, пощенски филтри и т.н." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:297 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "_Възстановяване на Evolution от резервно копие" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:304 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Изберете архив за възстановяване:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:307 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Избор на файл за възстановяване" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:315 msgid "Restore from backup" msgstr "Възстановяване от архив" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:353 msgid "_Backup Settings..." msgstr "Резервно копие на на_стройките…" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:355 msgid "Backup Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Създаване на резервно копие на данните и настройките на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:360 msgid "R_estore Settings..." msgstr "_Възстановяване на настройките…" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:362 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Възстановяване на резервно копие от данни и настройки на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:62 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Създаване на резервно копие на директорията на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:64 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Възстановяване на директорията Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:66 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "Проверка на архива на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:68 msgid "Restart Evolution" msgstr "Рестартиране на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:70 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "С графичен потребителски интерфейс" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:188 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:250 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Спиране на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:195 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Създаване на резервно копие на абонаментите и настройките на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:201 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "Създаване на резервно копие на данните на Evolution (поща, контакти, календари, задачи, бележки)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:212 msgid "Backup complete" msgstr "Създаването на резервно копие е завършено" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:217 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:238 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:284 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Рестартиране на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:254 msgid "Backup current Evolution data" msgstr "Създаване на резервно копие на текущите данни на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:259 msgid "Extracting files from backup" msgstr "Извличане на файловете от архива" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:266 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Зареждане на настройките на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:273 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "Премахване на временните файлове на архива" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:280 msgid "Ensuring local sources" msgstr "Проверка за локалните източници" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:429 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Архивиране на папка %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:434 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Възстановяване на папка %s" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:454 msgid "Evolution Backup" msgstr "Архивиране на данните на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:454 msgid "Evolution Restore" msgstr "Възстановяване на данните на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:489 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Създаване на резервно копие на текущите данни на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:490 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Изчакайте, докато Evolution направи резервно копие на данните." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:492 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Възстановяване на данните на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:493 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Изчакайте, докато Evolution възстанови данните." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:511 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "Това може да отнеме известно време в зависимост от обема на данните във вашия абонамент." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 msgid "Backup and Restore" msgstr "Създаване и възстановяване на резервни копия" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore your Evolution data and settings." msgstr "Създаване на резервно копие и възстановяване на данните и настройките на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете Evolution?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да възстановите данните на Evolution от избрания архив?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the toggle button." msgstr "Архивирането на данните на Evolution може да започне само ако програмата не е стартирана. Уверете се, че сте запазили всички данни от незатворените прозорци, преди да продължите. Ако искате Evolution да рестартира автоматично след операцията, активирайте бутона." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Недостатъчни правомощия" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Невалиден архивен файл на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Изберете валиден файл за възстановяване." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Избраната папка няма права за запис." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "This will delete all your current Evolution data and settings and restore them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after restore, please enable the toggle button." msgstr "Това ще изтрие всичките ви текущи данни и настройки на Evolution и ще ги възстанови от резервното копие. Възстановяването може да започне само ако програмата не е стартирана. Уверете се, че сте запазили всички данни от незатворените прозорци, преди да продължите. Ако искате Evolution да се рестартира автоматично след операцията, активирайте бутона." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:670 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:679 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Автоматични контакти" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:694 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "_Автоматично създаване на контакти в адресника при изпращане на поща" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:700 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Избор на адресник за автоматични контакти" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:715 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Контакти с възможност за мигновени съобщения" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:730 msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "Синхронизиране на контактите и изображенията с Pidgin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:736 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Избор на адресник за списъка с приятели на Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:747 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Синхронизиране със _списъка с приятели" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy lists." msgstr "" "Върши черната работа по поддръжката на адресника ви.\n" "\n" "Автоматично попълва адресника с имена и адреси на е-поща при отговаряне на писма. Попълва и информация за бързи съобщения от списъците с контакти." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158 #, c-format msgid "Bogofilter is not available. Please install it first." msgstr "Bogofilter не е инсталиран. Моля, първо го инсталирайте." #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:162 #, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "Възникна грешка при изпълнението на %s: %s." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:190 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "Дъщерният процес на Bogofilter не отговаря, прекратяване…" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:192 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "Изчакването за дъщерния процес на Bogofilter е прекъснато, прекратяване…" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:215 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "Неуспех при изграждането на програмен канал към Bogofilter, код за грешка: %d." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:397 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Преобразуване на текста на писмото в „_Уникод“" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Преобразуване на текста на писмата в „Уникод“" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from different character sets." msgstr "Преобразува текста на писмото в UTF-8 с цел уеднаквяване на признаците за спам/различно от спам при различните кодирания на знаците." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Junk Filter" msgstr "Филтър за спам на Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Опции на Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Filter junk messages using Bogofilter." msgstr "Филтрира писма тип спам чрез Bogofilter." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:198 msgid "Authentication failed. Server requires correct login." msgstr "Идентифицирането е неуспешно. Сървърът изисква правилни данни за идентифициране." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:200 msgid "Given URL cannot be found." msgstr "Указания адрес не може да бъде намерен." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:204 #, c-format msgid "" "Server returned unexpected data.\n" "%d - %s" msgstr "" "Сървърът върна неочаквани данни.\n" "%d - %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:204 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1249 #: ../plugins/face/face.c:169 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:334 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:585 #, fuzzy #| msgid "Failed to update delegates:" msgid "Failed to parse server response." msgstr "Неуспех при обновяването на делегатите:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:428 #| msgid "Ends" msgid "Events" msgstr "Събития" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:450 #| msgid "New calendar" msgid "User's calendars" msgstr "Потребителски календар" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:558 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:629 #| msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgid "Failed to get server URL." msgstr "Неуспех при получаването на адреса на сървъра." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:627 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:668 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1272 #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "Searching for the Contacts..." msgid "Searching for user's calendars..." msgstr "Търсене за потребителски календар..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:666 #| msgid "Unable to find any calendars" msgid "Could not find any user calendar." msgstr "Не са намерени потребителски календари." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:794 #, c-format msgid "Previous attempt failed: %s" msgstr "Предишния опит е неуспешен: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:796 #, c-format msgid "Previous attempt failed with code %d" msgstr "Предишния опит е неуспешен с код %d" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:799 #, c-format #| msgid "Enter password for %s (user %s)" msgid "Enter password for user %s on server %s" msgstr "Въвеждане на парола за потребителя %s на сървъра %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:856 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Cannot create output file: %s:\n" #| " %s" msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" msgstr "" "Неуспех при създаването на изходен файл: %s:\n" " %s" #. fetch content #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1091 #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "Searching for the Contacts..." msgid "Searching folder content..." msgstr "Претърсване съдържанието на папка..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1134 msgid "List of available calendars:" msgstr "Списък с наличните календари:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1171 #| msgid "Hula Support" msgid "Supports" msgstr "Поддържа" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1249 #, c-format #| msgid "Failed to create pipe: %s" msgid "Failed to create thread: %s" msgstr "Неуспех при създаването на нишка: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1357 #, c-format msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" msgstr "Адресът '%s' не е валиден адрес" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1363 msgid "Browse for a CalDAV calendar" msgstr "Преглед за CalDAV календар" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:402 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:171 msgid "_URL:" msgstr "_Адрес:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:426 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:303 msgid "Use _SSL" msgstr "Използване на _SSL" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:468 msgid "Brows_e server for a calendar" msgstr "Прегле_ждане на сървър за календар" #. add refresh option #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:480 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:274 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:308 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:501 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:322 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:717 msgid "Re_fresh:" msgstr "_Презареждане:" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "Добавя поддръжка на CalDAV към Evolution." #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV Support" msgstr "Поддръжка на CalDAV" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:208 msgid "_Customize options" msgstr "_Персонализиране" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:227 msgid "File _name:" msgstr "_Име на файл:" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:231 msgid "Choose calendar file" msgstr "Избор на файл с календар" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:279 msgid "On open" msgstr "При отваряне" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:280 msgid "On file change" msgstr "При промяна във файла" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:281 msgid "Periodically" msgstr "Периодично" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:308 msgid "Force read _only" msgstr "Задаване само за _четене" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "Добавяне налокални календари към Evolution." #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "Локални календари" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:369 msgid "_Secure connection" msgstr "_Сигурна връзка" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:455 msgid "Userna_me:" msgstr "Потребителско _име:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "Добавяне на уеб-календари към Evolution." #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Web Calendars" msgstr "Уеб-календари" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Fog" msgstr "Време: мъгла" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Време: облачно" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Време: облачна нощ" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Време: плътна облачност" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Showers" msgstr "Време: валежи с прекъсвания" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Snow" msgstr "Време: сняг" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Време: слънчево" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Време: ясна нощ" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Време: буря" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:221 msgid "Select a location" msgstr "Избор на местоположение" #. Translators: "None" location for a weather calendar #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:325 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:379 #| msgid "None" msgctxt "weather-cal-location" msgid "None" msgstr "Без" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:599 msgid "_Units:" msgstr "_Единици:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:606 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Метрични (Целзий, см и т.н.)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:607 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Имперски (Фаренхайт, инчове и т.н.)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "Добавяне на уеб-календари към Evolution." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Метеорологично време" #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:59 #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:193 #| msgid "Contacts: " msgid "Contacts map" msgstr "Карта на контактите" #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:60 msgid "Show a map of all the contacts" msgstr "Показва карта на всички контакти" #: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:1 msgid "Add a map showing the location of contacts when possible." msgstr "Когато е възможно, да се добави карта, която показва местоположението на контакт." #: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:2 #| msgid "No contacts" msgid "Map for contacts" msgstr "Карта на контакти" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Проверка дали Evolution е стандартната пощенска програма" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "Всеки път, щом Evolution се стартира, да се проверява дали е стандартната пощенска програма." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "Проверка при стартиране дали Evolution е стандартната пощенска програма." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client" msgstr "Стандартна пощенска програма" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "Искате ли да направите Evolution стандартната пощенска програма?" #: ../plugins/default-source/default-source.c:94 msgid "Mark as _default address book" msgstr "Обозначаване _като адресник по подразбиране" #: ../plugins/default-source/default-source.c:119 #| msgid "Show autocompleted name with an address" msgid "A_utocomplete with this address book" msgstr "Авто_допълване с този адресник" #: ../plugins/default-source/default-source.c:138 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "Обозначаване _като календар по подразбиране" #: ../plugins/default-source/default-source.c:139 msgid "Mark as _default task list" msgstr "Обозначаване _като списък със задачи по подразбиране" #: ../plugins/default-source/default-source.c:140 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "Обозначаване _като списък с бележки по подразбиране" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Стандартни източници" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "Избиране на предпочитания адресник и календар да се използват по подразбиране." #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Списък с потребителски заглавни части" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "Този ключ указва списъка с потребителски заглавни части, които могат да се добавят към изходящо писмо. Форматът за задаване на заглавна част и стойност е: Име на заглавната част, последвано от „=“ и стойности, разделени с „;“." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:318 msgid "Security:" msgstr "Сигурност:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323 msgid "Unclassified" msgstr "Некласифицирано" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324 msgid "Protected" msgstr "Защитено" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:326 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18 msgid "Secret" msgstr "Секретно" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:327 msgid "Top secret" msgstr "Строго секретно" #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer, #. indicating the header will not be added to a mail message #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:381 #| msgid "None" msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Без" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:571 msgid "_Custom Header" msgstr "_Потребителски заглавни части" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:896 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Форматът за указване на потребителска заглавна част е:\n" "Име на заглавната част стойности, разделени с „;“." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:950 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:961 #: ../plugins/templates/templates.c:419 msgid "Values" msgstr "Стойности" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Добавяне на потребителски заглавни части към изходящите писма." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "Потребителска заглавна част" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Потребителски заглавни части" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "Автоматично стартиране на редактор при натискане на клавиш в прозореца за писане на писма" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:119 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Автоматично стартиране при редактиране на ново писмо" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 msgid "Default External Editor" msgstr "Външен редактор по подразбиране" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Командата по подразбиране, която да се използва за стартиране на редактора." #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:108 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Команда, която да бъде изпълнена за стартиране на редактора: " # Heresy! Heresy! Ще го докладвам като грешка. # ;-) Докладвай, Яворе, докладвай до дупка. ;-) # http://bugs.gnome.org/594736 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:109 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" "За Emacs използвайте „emacs“\n" "За Vi използвайте „gvim -f“" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:375 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:377 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Писане чрез външен редактор" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Външен редактор" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Използване на външен редактор при писане на писма в обикновен текст." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Неуспех при създаването на временен файл" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "Редакторът не може да се стартира" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry later." msgstr "Неуспех при създаването на временен файл за запазване на писмото. Опитайте по-късно." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "External editor still running" msgstr "Външният редактор все още работи" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "The external editor is still running. The mail composer window cannot be closed as long as the editor is active." msgstr "Външният редактор все още работи. Прозорецът за писане на писма не може да бъде затворен докато редакторът е активен." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try setting a different editor." msgstr "Външният редактор, зададен в настройките на приставката, не може да бъде стартиран. Опитайте с друг редактор." #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Вмъкване на портретна снимка" #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2 msgid "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "Дали по подразбиране да се вмъква портретна снимка в изходящите писма. Преди да отбележите тази опция, снимката трябва да бъде избрана." #: ../plugins/face/face.c:286 #| msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)" msgstr "Избор на изображение, формат PNG (48*48, размер < 720 байта)" #: ../plugins/face/face.c:296 #| msgid "Importing files" msgid "Image files" msgstr "Изображения" #: ../plugins/face/face.c:355 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Вмъкване на портретна снимка" #: ../plugins/face/face.c:366 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Нова _портретна снимка" #: ../plugins/face/face.c:415 #| msgid "I_nclude threads" msgid "Include _Face" msgstr "Прикрепяне на _портретна снимка" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Прикрепяне на ваша малка снимка към изходящите писма." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 #| msgid "Table header" msgid "Failed Read" msgstr "Не може да се прочете" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 #| msgid "Invalid Date Value" msgid "Invalid Image Size" msgstr "Невалиден размер на изображение" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 #| msgid "_No image" msgid "Not an image" msgstr "Не е изображение" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 #| msgid "Please select an image for this contact" msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Изберете изображение с размери 48 * 48" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 #| msgid "The item could not be sent!\n" msgid "The file cannot be read" msgstr "Файлът не може да се прочете" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "Файлът, който сте избрали не е валидно .png изображение. Грешка: {0}" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:51 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:81 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:270 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:285 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:517 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "Въведете парола за потребител %s за достъп до абонираните календари." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:623 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "Неуспех при четенето на данни от сървъра на Google.\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:623 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:725 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:941 msgid "Unknown error." msgstr "Неизвестна грешка." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:758 msgid "Cal_endar:" msgstr "_Календар:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:793 msgid "Retrieve _list" msgstr "Извличане на _списък" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "Добавяне на календари на Гугъл към Evolution" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google Calendars" msgstr "Календари на Гугъл" #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:451 msgid "Checklist" msgstr "Списък с отметки" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:112 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "Нова _споделена папка…" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:119 msgid "_Proxy Login..." msgstr "_Влизане в сървъра-посредник…" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:170 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "Настройки за спам…" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:177 msgid "Track Message Status..." msgstr "Следене на състоянието на писмото…" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:183 msgid "Retract Mail" msgstr "Оттегляне на пощата" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:338 msgid "Accept Tentatively" msgstr "Приемане временно" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:352 msgid "Rese_nd Meeting..." msgstr "Изпращане на събранието _отново…" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:175 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:350 msgid "Create folder" msgstr "Създаване на папка" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:225 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Apply' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "Потребителят '%s' е споделил папка с вас\n" "\n" "Съобщение от '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Натиснете 'Напред', за да инсталирате споделената папка\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:237 msgid "Install the shared folder" msgstr "Инсталиране на споделената папка" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:241 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "Инсталиране на споделената папка" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:81 msgid "Junk Settings" msgstr "Настройки за спам" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:94 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Настройки за спам" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:1 msgid "Email:" msgstr "Е-поща:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:2 #| msgid "_Junk List" msgid "Junk List:" msgstr "Списък със спам&" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:5 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596 msgid "_Disable" msgstr "_Изключване" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:6 msgid "_Enable" msgstr "_Включване" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "С_писък със спам" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Remove" msgstr "Пре_махване" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:81 msgid "Message Retract" msgstr "Оттегляне на писмото" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:86 msgid "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you sure you want to do this?" msgstr "Оттеглянето на писмо може да го премахне от пощенската кутия на получателя. Сигурни ли сте, че искате да го направите?" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:107 msgid "Message retracted successfully" msgstr "Писмото е оттеглено успешно" #: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:200 msgid "Insert Send options" msgstr "Вмъкване на опции за изпращането" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to GroupWise messages" msgstr "Добавяне на опции за изпращане в писмата по GroupWise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." msgstr "Допълнителни възможности за абонаменти към GroupWise." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "GroupWise Features" msgstr "Възможности на GroupWise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1 msgid "Message retract failed" msgstr "Оттеглянето на писмото е неуспешно" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2 msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "Сървърът не позволи избраното писмо да бъде оттеглено." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1 msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "Вече съществува абонамент с име „{0}“. Проверете дървото с папки." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2 msgid "Account Already Exists" msgstr "Абонаментът вече съществува" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1 msgid "Invalid user" msgstr "Неправилен потребител" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4 msgid "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email address and try again." msgstr "Неуспешно влизане чрез сървър-посредник като „{0}“. Проверете адреса си за е-поща и опитайте отново." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3 msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "Не може да бъде предоставен достъп до сървъра-посредник на потребител „{0}“." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2 msgid "Specify User" msgstr "Уточнете потребител" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6 msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "Вече сте предоставили определени права за сървър-посредник на този потребител." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "Трябва да укажете правилно име на потребител за отдаване на права за сървър-посредник." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3 msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" msgstr "Не може да споделите тази папка със зададения потребител „{0}“" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4 msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" msgstr "Трябва да зададете потребителско име, което искате да добавите към списъка" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1 msgid "Do you want to resend the meeting?" msgstr "Искате ли да изпратите събранието отново?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2 msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" msgstr "Искате ли да изпратите повтарящото се събрание отново?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3 msgid "Do you want to retract the original item?" msgstr "Искате ли да оттеглите оригиналния обект?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4 msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." msgstr "Оригиналът ще бъде премахнат от пощенската кутия на получателя." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5 msgid "This is a recurring meeting" msgstr "Това е повтарящо се събрание" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6 msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." msgstr "Това ще създаде ново събрание, използвайки данни от съществуващото." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7 msgid "This will create a new meeting with the existing meeting details. The recurrence rule needs to be re-entered." msgstr "Това ще създаде ново събрание, използвайки данни от съществуващото. Правилото за повторение трябва да бъде въведено наново." #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9 msgid "Would you like to accept it?" msgstr "Искате ли да я приемете?" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11 msgid "Would you like to decline it?" msgstr "Искате ли да я отхвърлите?" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:1 msgid "Users:" msgstr "Потребители:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:2 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "_Персонализиране на съобщението за уведомяване" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:3 msgid "Con_tacts..." msgstr "_Контакти…" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Известяване за споделената папка" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Участниците ще получат следното уведомление.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "_Не са споделени" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "_Споделено с …" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "_Споделяне" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:1 msgid "Access Rights" msgstr "Права за достъп" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:2 msgid "Add/Edit" msgstr "Добавяне/Редактиране" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:4 msgid "Con_tacts" msgstr "Кон_такти" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:6 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "Промяна на _папките/настройките/правилата/" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "Прочитане на обекти отбелязани като _лични" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "Бележки за напомняне" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "_Абониране за моите уведомявания" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "_Абониране за моите уведомявания" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:13 msgid "_Write" msgstr "_Писане" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:14 msgid "permission to read|_Read" msgstr "_Четене" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.ui.h:1 msgid "Proxy" msgstr "Сървър-посредник" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:1 msgid "Account Name" msgstr "Име на абонамента" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:2 msgid "Proxy Login" msgstr "Влизане в сървъра-посредник" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:209 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:252 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:495 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:85 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sВъведете парола за %s (потребител %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:692 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "Разделът „Сървър-посредник“ ще е наличен, само когато режимът е „Включен“." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:698 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "Разделът „Сървър-посредник“ ще е наличен, само когато абонаментът е включен." #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:931 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:702 msgid "Add User" msgstr "Добавяне на потребител" #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:213 msgid "Advanced send options" msgstr "Допълнителни опции за изпращането" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:317 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:737 msgid "Users" msgstr "Потребители" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:318 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Въвеждане на потребители и задаване на привилегии" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:415 msgid "Sharing" msgstr "Споделяне" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:530 msgid "Custom Notification" msgstr "Специфично уведомление" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:742 msgid "Add " msgstr "Добавяне" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:748 msgid "Modify" msgstr "Промяна" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:123 msgid "Message Status" msgstr "Състояние на писмо" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:137 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:151 msgid "From:" msgstr "От:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:166 msgid "Creation date:" msgstr "Дата на създаване:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:205 msgid "Recipient: " msgstr "Получател: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:212 msgid "Delivered: " msgstr "Доставено: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:218 msgid "Opened: " msgstr "Отворено: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:223 msgid "Accepted: " msgstr "Прието: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:228 msgid "Deleted: " msgstr "Изтрито: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:233 msgid "Declined: " msgstr "Отказано: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:238 msgid "Completed: " msgstr "Приключено: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:243 msgid "Undelivered: " msgstr "Недоставено: " #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "Add Hula support to Evolution." msgstr "Добавяне на поддръжка за Hula." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Hula Support" msgstr "Поддръжка за Hula" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 #| msgid "Inline vCards" msgid "Inline Image" msgstr "Изображение в тялото на писмо" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 #| msgid "Play audio attachments directly in mail messages." msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Преглед на прикрепени изображения директно в писмото." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:328 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2 msgid "Custom Headers" msgstr "Потребителски заглавни части" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:341 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5 msgid "IMAP Headers" msgstr "Заглавни части за IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "Основни заглавни части и такива за _пощенски списъци (по подразбиране)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Избройте допълнителните заглавни части, които трябва да изтеглите в допълнение към стандартните части изброени по-горе.\n" "Тази настройка не ви засяга, ако сте избрали „Всички заглавни части“." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Изберете настройките за заглавните части за IMAP. Колкото\n" "повече заглавни части изтегляте, толкова по-бавно ще става това." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "_Основни заглавни части (най-бързо) \n" "Използвайте този вариант, ако не използвате филтри на базата на пощенски списъци" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10 msgid "_Fetch All Headers" msgstr "Изтегляне на _всички заглавни части" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "Допълнителна настройка на абонаменти по IMAP." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "Възможности на IMAP" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:494 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:619 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "Календарът „%s“ не може да се зареди." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:639 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Среща в календара „%s“ се застъпва с това събрание" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:675 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Срещата е открита в календара „%s“." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:774 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Не може да се открие нито един календар" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:781 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Това събрание не може да се открие в никой календар" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:785 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Тази задача не може да се открие в нито един списък със задачи" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:789 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Тази бележка не може да се открие в нито един списък с бележки" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:860 msgid "Opening the calendar. Please wait.." msgstr "Отваряне на календара. Изчакайте…" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:863 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Търсене за съществуваща версия на тази среща" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1045 msgid "Unable to parse item" msgstr "Неуспех при анализирането на елемента" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1132 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Не може да се изпрати елемент към календара „%s“. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1144 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Изпратено до календар „%s“ като прието" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1148 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Изпратено до календар „%s“ като несигурен" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1153 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Изпратено до календар „%s“ като отказ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1158 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Изпратено до календар „%s“ като отменено" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1252 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Организатора е махнал делегата %s " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1259 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "На делегата е изпратено известие за отмяна" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1261 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Не може да се изпрати известие за отмяна на делегатите" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1372 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Състоянието на присъстващия не може да бъде обновено заради невалидно състояние" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1401 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Неуспех при обновяването на участник. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1405 msgid "Attendee status updated" msgstr "Състоянието на присъстващия е обновено" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1431 msgid "Meeting information sent" msgstr "Изпратена информация за събрание" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1434 msgid "Task information sent" msgstr "Изпратена информация за задача" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1437 msgid "Memo information sent" msgstr "Изпратена информация за бележка" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1446 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Неуспех при изпращането на информация за събрание, събранието не съществува" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1449 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Неуспех при изпращането на информация за задача, задачата не съществува" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1452 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Неуспех при изпращането на информация за бележка, бележката не съществува" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1517 #| msgid "Calendars" msgid "calendar.ics" msgstr "calendar.ics" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1522 #| msgid "New Calendar" msgid "Save Calendar" msgstr "Запазване на календар" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1575 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1586 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Добавеният календар е невалиден" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1576 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1587 msgid "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid iCalendar." msgstr "Писмото би трябвало да съдържа календар, но календарът не е валиден iCalendar." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1627 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1655 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1761 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Обектът в календара не е валиден" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1628 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1656 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1762 msgid "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, tasks or free/busy information" msgstr "Писмото съдържа календар, но в календара няма събития, задачи или данни за свободен/зает." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1669 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Добавеният календар съдържа множество обекти" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1670 msgid "To process all of these items, the file should be saved and the calendar imported" msgstr "За да бъдат обработени тези записи, файлът трябва да бъде запазен и календарът внесен" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2435 msgid "This meeting recurs" msgstr "Това събрание е повтарящо се" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2438 msgid "This task recurs" msgstr "Тази задача е повтаряща се" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2441 msgid "This memo recurs" msgstr "Тази бележка е повтаряща се" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2671 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Изтриване на писмото след действието" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2681 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2714 msgid "Conflict Search" msgstr "Търсене на застъпвания" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2696 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Избор на календари за проверка за застъпвания в събранията" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:199 msgid "Today %H:%M" msgstr "Днес %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:203 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Днес %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:212 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Днес %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:227 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Утре %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:231 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Утре %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:236 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Утре %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:240 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Утре %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:259 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:264 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:268 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:273 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:277 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:286 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:292 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:296 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:301 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:305 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:311 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:316 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:320 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:325 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:329 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:354 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:442 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:530 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Отговорете от името на %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:356 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:444 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:532 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Получено от името на %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:361 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s чрез %s публикува следната информация за събрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s публикува следната информация за събрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s делегира следното събрание на вас:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:371 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s през %s изисква вашето присъствие на следното събрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:373 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s изисква вашето присъствие на следното събрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:379 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s чрез %s иска да бъде добавен към съществуващо събрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s иска да бъде добавен към съществуващо събрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:385 #, c-format msgid "%s through %s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s чрез %s иска да получи последната информация за следното събрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:387 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s иска да получи последната информация за следното събрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:391 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s чрез %s изпрати обратно следния отговор относно събранието:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:393 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s изпрати обратно следния отговор относно събранието:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:397 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s чрез %s отмени следното събрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:399 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s отмени следното събрание." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:403 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s чрез %s предложи следните промени в събранието." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:405 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s предложи следните промени в събранието." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:409 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s чрез %s отказа следните промени в събранието:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:411 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s отказа следните промени в събранието." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:449 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s чрез %s публикува следната задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s публикува следната задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s изисква назначаването на %s за следната задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:459 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s чрез %s ви назначи следната задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:461 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s ви назначи следната задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:467 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s чрез %s иска да бъде добавен към съществуваща задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:469 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s иска да бъде добавен към съществуваща задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:473 #, c-format msgid "%s through %s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s чрез %s желае да получи последната информация за следната назначена задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:475 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s иска да получи последната информация за задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:479 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s чрез %s отговори относно назначената задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:481 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s отговори относно назначената задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:485 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s чрез %s отмени следните назначени задачи:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:487 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s отмени следната назначена задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:491 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s чрез %s предложи следните промени в назначената задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:493 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s предложи следните промени в назначените задачи:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:497 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s чрез %s отказа следната назначена задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:499 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s отказа следната назначена задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:537 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s чрез %s публикува следната бележка:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:539 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s публикува следната бележка:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s чрез %s иска да допише съществуваща бележка:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:546 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s иска да допише съществуваща бележка:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:550 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s чрез %s отмени следната споделена бележка:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:552 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s отмени следната споделена бележка:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:676 msgid "All day:" msgstr "Цял ден:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:686 #| msgid "Sta_rt date:" msgid "Start day:" msgstr "Начален ден:" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:686 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1041 msgid "Start time:" msgstr "Начало:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698 #| msgid "%d day" #| msgid_plural "%d days" msgid "End day:" msgstr "Краен ден:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1052 msgid "End time:" msgstr "Край:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Отваряне на календар" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:837 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:841 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:847 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:864 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:869 msgid "_Decline" msgstr "_Отказване" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:838 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:871 msgid "_Accept" msgstr "_Приемане" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:841 msgid "_Decline all" msgstr "_Отказване на всичко" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842 msgid "_Tentative all" msgstr "_Неокончателно приемане на всичко" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:865 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870 msgid "_Tentative" msgstr "_Неокончателно приемане" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843 msgid "_Accept all" msgstr "_Приемане на всичко" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 msgid "_Send Information" msgstr "_Изпращане на информация" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Обновяване на състоянието на присъстващите" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861 msgid "_Update" msgstr "_Обновяване" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1072 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1126 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1111 msgid "Send _reply to sender" msgstr "_Отговор на подателя" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1141 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Изпращане на _обновената информация на участниците" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1150 msgid "_Apply to all instances" msgstr "П_рилагане към всички случаи" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1159 msgid "Show time as _free" msgstr "Показване на времето като _свободно" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1162 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Запазване на напомнянето" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1168 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Наследяване на напомнянето" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1930 msgid "_Tasks:" msgstr "_Задачи:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1932 msgid "_Memos:" msgstr "_Бележки:" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Показване на части „текст/календар“ в писмата." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Вносители, тип Itip" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "{1}"?" msgstr "„{0}“ е делегирал събранието. Искате ли да добавите делегата „{1}“?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Това събрание е било делегирано" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "Този отговор не е от текущ присъстващ. Да се добави ли като участник?" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "Звук или изпълнение на файл." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Blink icon in notification area." msgstr "Мигане на иконата в областта за уведомяване." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Активиране на съобщения по D-Bus." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Активиране на иконата в областта за уведомяване." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Генерира съобщение за D-Bus при пристигането на ново писмо." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages arrive." msgstr "Ако е „true“, изпълнение на звук — в противен случай на звуков файл при пристигане на нова поща." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Уведомяване за нови писма само в „Пощенска кутия“." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Изпълнение на звук при пристигане нова поща." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "Просвирване на звук при получени писма, ако не е в режим на обикновен звук." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Показване на съобщение с иконата." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "Показване на икона в областта за уведомяване при пристигане на нова поща." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file name to be played." msgstr "Звуков файл, който да бъде изпълнен." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "Звуков файл, който да се изпълнява при пристигане на нова поща, ако не е в режим на обикновен звук." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Use sound theme" msgstr "Използване на звукова тема" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "Дали да се изпълнява звуков файл или обикновен звук при пристигане на нова поща." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Дали да се показва съобщение над иконата при пристигане на нова поща." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:17 msgid "Whether the icon should blink or not." msgstr "Дали иконата да мига или не." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:18 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Дали уведомлението да е за нови писма само в папката „Пощенска кутия“." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:344 msgid "Evolution's Mail Notification" msgstr "Уведомяване за поща" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:366 msgid "Mail Notification Properties" msgstr "Настройки за уведомяване за поща" #. To translators: '%d' is the count of mails received and '%s' is the name of the folder #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:495 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "Получихте %d ново писмо\n" "в %s." msgstr[1] "" "Получихте %d нови писма\n" "в %s." #. To Translators: "From:" is preceding a new mail sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:506 #, c-format #| msgid "From %s:" msgid "From: %s" msgstr "От: %s" #. To Translators: "Subject:" is preceding a new mail subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:518 #, c-format #| msgid "Subject:" msgid "Subject: %s" msgstr "Тема: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:527 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Получихте %d ново писмо." msgstr[1] "Получихте %d нови писма." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:544 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:549 msgid "New email" msgstr "Нова поща" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:602 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "Показване на икона в _областта за уведомяване" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:630 msgid "B_link icon in notification area" msgstr "_Мигаща икона в областта за уведомяване" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:640 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "Показване на _съобщение с иконата" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:825 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "Издаване на _звук при пристигане на нова поща" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:854 msgid "_Beep" msgstr "_Издаване на звук" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:867 msgid "Use sound _theme" msgstr "Използване на _звукова тема" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:886 msgid "Play _file:" msgstr "В_ъзпроизвеждане на:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:897 msgid "Select sound file" msgstr "Избор на звуков файл" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:955 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Уведомяване за нови писма само в „_Пощенска кутия“" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:964 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "Генериране на съобщение за _D-Bus" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Уведомяване за поща" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Уведомление при пристигане нова поща." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:166 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Създадено от писмо от %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:496 #, c-format msgid "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the old event?" msgstr "Избраният календар вече съдържа събитието „%s“. Искате ли да редактирате старото събитие?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:499 #, c-format msgid "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the old task?" msgstr "Избраният списък със задачи вече съдържа задачата „%s“. Искате ли да редактирате старата задача?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:502 #, c-format msgid "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the old memo?" msgstr "Избраният списък с бележки вече съдържа бележката „%s“. Искате ли да редактирате старата бележка?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:519 msgid "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would you like to create new events anyway?" msgstr "Избраният календар вече съдържа някои събития за дадените писма. Искате ли да създадете нови събития въпреки това?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:522 msgid "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would you like to create new tasks anyway?" msgstr "Избраният списък със задачи вече съдържа някои задачи за дадените писма. Искате ли да създадете нови задачи въпреки това?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:525 msgid "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would you like to create new memos anyway?" msgstr "Избраният списък с бележки вече съдържа някои бележки за дадените писма. Искате ли да създадете нови бележки въпреки това?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:543 msgid "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you like to create new event anyway?" msgid_plural "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you like to create new events anyway?" msgstr[0] "Избраният календар вече съдържа събитие за даденото писмо. Искате ли да създадете ново събитие въпреки това?" msgstr[1] "Избраният календар вече съдържа събития за дадените писма. Искате ли да създадете нови събития въпреки това?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:549 msgid "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you like to create new task anyway?" msgid_plural "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you like to create new tasks anyway?" msgstr[0] "Избраният списък със задачи вече съдържа задача за даденото писмо. Искате ли да създадете нова задача въпреки това?" msgstr[1] "Избраният списък със задачи вече съдържа задачи за дадените писма. Искате ли да създадете нови задачи въпреки това?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:555 msgid "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you like to create new memo anyway?" msgid_plural "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you like to create new memos anyway?" msgstr[0] "Избраният списък с бележки вече съдържа бележка за даденото писмо. Искате ли да създадете нова бележка въпреки това?" msgstr[1] "Избраният списък с бележки вече съдържа бележки за дадените писма. Искате ли да създадете нови бележки въпреки това?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:614 msgid "[No Summary]" msgstr "[Няма обобщение]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:625 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Сървърът върна неправилен обект" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:696 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Възникна грешка при обработката: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:725 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Неуспех при отварянето на календара. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:732 msgid "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other source, please." msgstr "Указаният източник е с права само за четене, така че не може да бъде създадено събитие. Изберете друг източник." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:735 msgid "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other source, please." msgstr "Указаният източник е с права само за четене, така че не може да бъде създадена задача. Изберете друг източник." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:738 msgid "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other source, please." msgstr "Указаният източник е с права само за четене, така че не може да бъде създадена бележка. Изберете друг източник." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:941 #, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "Неуспех при извличането на списъка с източници. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1060 msgid "Create an _Event" msgstr "Създаване на _събитие" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1062 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Създаване на ново събитие от избраното писмо" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1067 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Създаване на _бележка" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1069 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Създаване на нова бележка от избраното писмо" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1074 msgid "Create a _Task" msgstr "Създаване на _задача" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1076 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Създаване на нова задача от избраното писмо" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1084 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Създаване на _събрание" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1086 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Създаване на ново събрание от избраното писмо" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Превръщане на писмо в задача." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:283 msgid "Get List _Archive" msgstr "Изтегляне на ар_хива на пощенския списък" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:285 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Изтегляне на архива на пощенския списък на избраното писмо" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:290 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Изтегляне на _информация за употребата на пощенския списък" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:292 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Изтегляне на информация за употребата на пощенския списък на избраното писмо" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:297 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Свързване със _собственика на списъка" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:299 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Отговор до собственика на пощенския списък на избраното писмо" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:304 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Изпращане на писмо до списък" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:306 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Отговор до пощенския списък на избраното писмо" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:311 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Абониране за списък" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:313 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Абониране за пощенския списък на избраното писмо" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:318 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Спиране на абонамента за списък" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:320 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Отписване от пощенския списък, от който е това писмо" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:327 msgid "Mailing _List" msgstr "Пощенски _списък" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Действия за пощенски списък" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "Изпълняване на общи действия за пощенски списъци (абониране, отписване и т.н)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Действието не е налично" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message has been sent." msgstr "" "Електронно писмо ще бъде изпратено към адрес „{0}“. Можете или да го изпратите автоматично, или да го видите и промените преди това.\n" "\n" "Трябва да получите отговор от пощенския списък скоро след като писмото ви е било изпратено." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Лошо форматирана заглавна част" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Няма действие за електронна поща" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Изпращането не е разрешено" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "Писането в този пощенски списък не е разрешено. Възможно е това да е списък само за четене. За подробности се обърнете към собствениците на списъка." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Изпращане на писмо към пощенския списък?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Действието не може да бъде изпълнено. В заглавната част за това действие не се съдържа никое действие, което може да бъде обработено.\n" "\n" "Заглавна част: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Заглавната част {0} на това писмо е неправилна и не може да бъде обработена.\n" "\n" "Заглавна част: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "This message does not contain the header information required for this action." msgstr "Това писмо не съдържа заглавната част, необходима за това действие." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "_Редактиране на писмото" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_Изпращане на писмото" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Да се отбележат ли и писмата в подпапките?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44 msgid "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the current folder as well as all subfolders?" msgstr "Искате ли да се отбележат всички писма като прочетени само в текущата папка, или в нея и всичките ѝ подпапки?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:171 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "в текущата папка и _подпапките" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:185 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "_Само в текущата папка" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:342 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Отбелязване на писмата като про_четени" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Отбелязване на всичко като прочетено" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Отбелязване на всички писма в папка като прочетени." #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "Manage your Evolution plugins." msgstr "Управление на приставките на Evolution." #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:244 msgid "Plugin Manager" msgstr "Мениджър на приставките" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59 msgid "Author(s)" msgstr "Автор(и)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:259 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Бележка: Някои промени ще влязат в сила след рестартиране на програмата" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:285 msgid "Overview" msgstr "Обобщение" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:356 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:418 msgid "Plugin" msgstr "Приставка" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:430 msgid "_Plugins" msgstr "_Приставки" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:432 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Включване и изключване на приставки" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Режим обикновен текст" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Предпочитане на обикновен текст" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "Преглед на писмата като обикновен текст, дори и да съдържат HTML." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:201 msgid "Show HTML if present" msgstr "Показване на HTML, ако има такъв" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:201 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Нека Evolution избере коя част да се показва." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:202 #| msgid "Show HTML if present" msgid "Show plain text if present" msgstr "Показване на обикновен текст, ако има такъв" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:202 msgid "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best part to show." msgstr "Показване на частта с обикновен текст, в противен случай нека Evolution изберете коя част да покаже." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:203 #| msgid "Only ever show PLAIN" msgid "Only ever show plain text" msgstr "Показване само на обикновен текст" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:203 msgid "Always show plain text part and make attachments from other parts, if requested." msgstr "Ако е заявено, винаги да се показва частта с обикновен текст и да се добавят прикачвания от други части." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:250 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:270 msgid "HTML _Mode" msgstr "Режим „_HTML“" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Анализатор на Evolution" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." msgstr "Профилиране на събития с данни в Evolution (само за разработчици)." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Внасяне на поща от Outlook чрез файл във формат PST." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook PST import" msgstr "Внасяне на файлове PST от Outlook" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Лични папки на Outlook (.pst)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:299 msgid "_Mail" msgstr "_Поща" #. Address book #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:317 msgid "_Address Book" msgstr "_Адресник" #. Appointments #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:324 msgid "A_ppointments" msgstr "_Срещи" #. Tasks #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:330 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Задачи" #. Journal #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:336 msgid "_Journal entries" msgstr "Записи в _дневник" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:351 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Внасят се данни от Outlook" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:153 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Публикуване на календар" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Местоположения" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Публикуване на календари в уеб." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:208 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:449 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Неуспех при отваряне на %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:210 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "Неуспех при отваряне на %s: Неизвестна грешка" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:230 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Възникна грешка при публикуването в %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:232 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Публикуването в %s приключи успешно" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:276 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Неуспех при монтирането на %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "E_nable" msgstr "Включва_не" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:741 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете този адрес?" # Нишка е в контекст програмиране. #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1053 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Неуспех при създаването на нишка за публикуване." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1061 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Информация за публикуването на календар" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 #| msgid "Custom Notification" msgid "Custom Location" msgstr "Друго място" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 #| msgid "Day" msgid "Daily" msgstr "Ежедневно" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (с идентификация)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 #| msgid "" #| "Daily\n" #| "Weekly\n" #| "Manual (via Actions menu)" msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "По желание (през менюто „Действия“)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "P_ort:" msgstr "_Порт:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 #| msgid "Public" msgid "Public FTP" msgstr "Публичен FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "Publishing Location" msgstr "Място за публикуване" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Честота на публикуване" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Secure FTP (SSH)" msgstr "Сигурно FTP (SSH)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV (HTTPS — с шифриране)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "Service _type:" msgstr "Тип с_ървър:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 #| msgid "Source" msgid "Sources" msgstr "Източници" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "_Времетраене:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 #| msgid "WebDAV" msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 #| msgid "Week" msgid "Weekly" msgstr "Ежеседмично" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #| msgid "_Window" msgid "Windows share" msgstr "Windows — споделено устройство" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_File:" msgstr "_Файл:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_Publish as:" msgstr "Публикуване _като:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "_Remember password" msgstr "Запомняне на па_ролата" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "Потребителско _име:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 #| msgid "Call" msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "Неуспех при публикуването на календара: Компонентът за календари вече не съществува" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:474 msgid "New Location" msgstr "Ново местоположение" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:476 msgid "Edit Location" msgstr "Редактиране на местоположение" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:126 #, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "Не е открит SpamAssassin, код за грешка: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Неуспех при създаването на програмен канал: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:181 #, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "Грешка след разклоняване на процес: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:236 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "Дъщерният процес на SpamAssassin не отговаря, прекратяване…" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:238 #, c-format msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." msgstr "Изчакването за дъщерния процес на SpamAssassin е прекъснато, прекратяване…" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:247 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "Неуспех при изграждането на програмен канал към SpamAssassin, код за грешка: %d." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:510 #, c-format #| msgid "SpamAssassin is not available." msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first." msgstr "SpamAssassin не е наличен. Моля, първо го инсталирайте." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:930 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "Това ще направи SpamAssassin по-надежден, но по-бавен" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:936 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "_Използване на правила за филтриране, намиращи се на отдалечен сървър" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Filter junk messages using SpamAssassin." msgstr "Филтриране на писма тип спам чрез SpamAssassin." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin Junk Filter" msgstr "SpamAssassin — филтър срещу спам" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Настройки на SpamAssassin" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:157 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:353 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:355 msgid "Description List" msgstr "Списък с описания" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:356 msgid "Categories List" msgstr "Списък с категории" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:357 msgid "Comment List" msgstr "Списък с коментари" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:360 msgid "Contact List" msgstr "Списък с контакти" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361 msgid "Start" msgstr "Начало" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "End" msgstr "Край" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "percent Done" msgstr "приключено в проценти" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "URL" msgstr "Адрес" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Attendees List" msgstr "Списък на присъстващите" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "Modified" msgstr "Променено" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:520 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "_Допълнителни настройки на формата CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:527 msgid "Prepend a _header" msgstr "Добавяне на _заглавна част" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:536 msgid "_Value delimiter:" msgstr "_Разделител на стойност:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:543 msgid "_Record delimiter:" msgstr "Р_азделител на записите:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:550 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "За_граждане на стойностите с:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:572 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Текстов файл с разделители (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:162 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "файлов формат на iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Запазване на избраните" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Запазване на календар или списък със задачи на диска." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:369 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "Формат RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:111 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:172 msgid "Select destination file" msgstr "Избор на целеви файл" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:329 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Запазване на избрания календар" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:364 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Запазване на избрания списък с бележки" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:399 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Запазване на избрания списък със задачи" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "Guides you through your initial account setup." msgstr "Помага ви при първоначалните настройки на абонамента." #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 msgid "Setup Assistant" msgstr "Помощник за настройки" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Помощник за настройка на Evolution" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:92 msgid "Welcome" msgstr "Добре дошли" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:97 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Добре дошли в Evolution. Следващите няколко екрана ще позволят на Evolution да се свърже с вашите абонаменти и да внесе файлове от други програми. \n" "\n" "Натиснете бутона „Напред“. " #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:135 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:386 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Изберете информацията, която искате да внесете:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:150 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:543 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "От %s:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:167 msgid "Importing files" msgstr "Внасяне на файлове" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:230 msgid "Importing data." msgstr "Внасяне на данни." #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:232 msgid "Please wait" msgstr "Изчакайте" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Sort mail message threads by subject." msgstr "Подреждане на нишките с писма на основа на темата." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "Нишка по тема" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "Подреждане на списъка с писма в нишки на основата на „Тема“." #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Показване на списъка с писма като нишки по _тема" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a message body." msgstr "Списък с двойки от ключови думи и стойности, които да се заменят в тялото на писмото чрез приставката за шаблони." #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "Приставка за шаблони за чернови" #: ../plugins/templates/templates.c:617 msgid "No Title" msgstr "Без заглавие" #: ../plugins/templates/templates.c:688 msgid "Save as _Template" msgstr "Запазване като _шаблон" #: ../plugins/templates/templates.c:690 msgid "Save as Template" msgstr "Запазване като шаблон" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "Декодиране на прикрепени файлове във формат TNEF (winmail.dat) на Microsoft Outlook." #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Decoder" msgstr "Декодиране на TNEF" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline vCards" msgstr "Вградени визитки" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "Показване на визитки директно в писмата." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:160 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:245 msgid "Show Full vCard" msgstr "Показване на пълна визитка" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:163 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Показване на компактна визитка" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:224 msgid "There is one other contact." msgstr "Има още един друг контакт." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:233 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Има още %d друг контакт." msgstr[1] "Има още %d други контакта." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:254 msgid "Save in Address Book" msgstr "Запазване в адресника" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "Добавяне на контакти по WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "Контакти по WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:295 msgid "URL:" msgstr "Адрес:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:321 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "_Избягване на IfMatch (необходимо за Apache < 2.2.8)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Удостоверяване на свързвания със сървъри-посредници" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Адрес за автоматично конфигуриране на сървър-посредник" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "Версия на конфигурацията" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "Стандартна широчина на страничната лента" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window X coordinate" msgstr "Стандартна X координата на прозорец" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window Y coordinate" msgstr "Стандартна Y координата на прозорец" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window height" msgstr "Стандартна височина на прозореца" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Default window state" msgstr "Стандартно състояние на прозореца" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "Default window width" msgstr "Стандартна широчина на прозореца" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "Включва настройките за сървър-посредник при достъп до HTTP/HTTPS по Интернет." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Хост на сървър-посредник по HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Парола за сървър-посредник по HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Порт на сървър-посредник по HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Потребителско име за сървър-посредник по HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "Идентификатор или псевдоним на компонента, който да се показва по подразбиране при стартиране." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "If true, then connections to the proxy server require authentication. The username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "Ако е „true“, свързванията към сървъра-посредник изискват удостоверяване. Потребителското име се извлича от ключа на GConf „/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user“, а паролата от gnome-keyring или файла с пароли ~/.gnome2_private/Evolution." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "Initial attachment view" msgstr "Първоначален изглед на прикрепени файлове" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Първоначална папка за избор на файлове" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Първоначална папка за диалоговите прозорци на GtkFileChooser." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List View." msgstr "Първоначален изглед на графичните обекти за прикрепени файлове. „0“ е за изглед с икони, „1“ е за дървовиден списък." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Последната обновена версия на конфигурацията" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "Списък с пътища към папките, които трябва да бъдат синхронизирани с цел използване в режим „Изключен“" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Хостове без посредник" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Парола за удостоверяване пред сървъра-посредник по HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Режим на настройване на сървър-посредник" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Хост на сървър-посредник по SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Порт на сървър-посредник по SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Хост на сървър-посредник по HTTPS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Порт на сървър-посредник по HTTPS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url\" respectively." msgstr "Избор на режим за настройка на сървър-посредник. Поддържаните стойности са 0, 1, 2 и три, които отговарят съответно на „използване на системните настройки“, „без сървър-посредник“, „ръчна настройка на сървър-посредник“ и „автоматична настройка чрез зареждане на адрес“." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Страничната лента е видима" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Пропускане на диалоговия прозорец с предупреждението за разработващата се версия" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 #: ../shell/main.c:321 msgid "Start in offline mode" msgstr "Стартиране в режим „Изключен“" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Лентата за състоянието е видима" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 msgid "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "Подробна версия на настройките на Evolution — номер на версия/подверсия/конфигурационно ниво (напр. „2.6.0“)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "The default X coordinate for the main window." msgstr "Стандартната X координата за главния прозорец." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "The default Y coordinate for the main window." msgstr "Стандартната Y координата за главния прозорец." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Стандартната височина на основния прозорец, в пиксели." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Стандартната широчина на основния прозорец, в пиксели." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Стандартна широчина на страничната лента, в пиксели." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "Подробна версия на последните настройки на Evolution — номер на версия/подверсия/конфигурационно ниво (напр. „2.6.0“)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Името на машината, сървър-посредник по HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Името на машината, сървър-посредник по HTTPS." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "Името на машината, сървър-посредник по SOCKS." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" that you proxy through." msgstr "Портът на машината, зададена в като сървър-посредник в „/apps/evolution/shell/network_config/http_host“." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" that you proxy through." msgstr "Портът на машината, зададена като сървър-посредник в „/apps/evolution/shell/network_config/secure_host“." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" that you proxy through." msgstr "Портът на машината, зададена като сървър-посредник в “/apps/evolution/shell/network_config/socks_host“." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined by the GNOME toolbar setting." msgstr "Стилът на изобразяване на бутоните. Може да бъде „text“, „icons“, „both“, „toolbar“. Ако зададете „toolbar“, стилът на изобразяване ще зависи от стандартните настройки на GNOME." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "Този ключ съдържа списък с хостове за директно свързване, вместо през сървър-посредник (ако е включен). Стойностите могат да бъдат имена на хостове, домейни (използвайки първоначален шаблон като *.foo.com), адреси по IP (IPv4 и IPv6), както и мрежови адреси с мрежова маска (например 192.168.0.0/24)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Лентата с инструменти е видима" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "Адрес, който осигурява стойности за настройка на сървър-посредник." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Използване на сървър-посредник по HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Потребителско име за удостоверяване пред сървъра-посредник по HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Дали Evolution да стартира в режим „Изключен“, вместо в режим „Включен“." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Дали прозорецът да е максимизиран" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Дали страничната лента е видима." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Дали лентата за състоянието трябва да е видима." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Дали лентата с инструменти трябва да е видима." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59 msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "Дали предупредителното съобщение в нестабилните версии на Evolution, да бъде показвано." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Дали бутоните на прозорците да са видими." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61 msgid "Window button style" msgstr "Стил на бутоните на прозорците" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Бутоните на прозорците са видими" #: ../shell/e-shell-content.c:577 #: ../shell/e-shell-content.c:578 msgid "Searches" msgstr "Търсения" #: ../shell/e-shell-content.c:619 msgid "Save Search" msgstr "Запазване на търсенето" #: ../shell/e-shell-migrate.c:242 #: ../shell/e-shell-migrate.c:243 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:686 msgid "Sho_w:" msgstr "_Показване на:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:713 msgid "Sear_ch:" msgstr "_Търсене:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:768 msgid "i_n" msgstr "_в" #: ../shell/e-shell-switcher.c:448 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стил на лентата с инструменти" #: ../shell/e-shell-switcher.c:449 msgid "The switcher's toolbar style" msgstr "" #: ../shell/e-shell-switcher.c:465 #: ../shell/e-shell-window.c:737 msgid "Toolbar Visible" msgstr "Лентата с инструменти е видима" #: ../shell/e-shell-switcher.c:466 msgid "Whether the switcher is visible" msgstr "Дали превключвателя е видим." #: ../shell/e-shell-utils.c:220 #| msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgid "vCard (.vcf)" msgstr "Визитка (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:222 #| msgid "iCalendar files (.ics)" msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "Файлове iCalendar (.ics)" #: ../shell/e-shell-utils.c:243 #| msgid "All files" msgid "All Files (*)" msgstr "Всички файлове (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:604 msgid "Switcher Action" msgstr "Действие на превключвателя" #: ../shell/e-shell-view.c:605 msgid "The switcher action for this shell view" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:620 msgid "Page Number" msgstr "Страница №" #: ../shell/e-shell-view.c:621 msgid "The notebook page number of the shell view" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:637 #| msgid "Search Filter" msgid "Search Rule" msgstr "Филтър за търсенето" #: ../shell/e-shell-view.c:638 msgid "Criteria for the current search results" msgstr "Критерии за текущите резултати" #: ../shell/e-shell-view.c:653 msgid "The EShellBackend for this shell view" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:668 msgid "Shell Content Widget" msgstr "Джаджа за съдържанието на обвивката" #: ../shell/e-shell-view.c:669 msgid "The content widget appears in a shell window's right pane" msgstr "Съдържанието на джаждата се показва в прозореца на обвивката в панела отдясно" #: ../shell/e-shell-view.c:685 msgid "Shell Sidebar Widget" msgstr "Джаджа за странична лента на обвивката" #: ../shell/e-shell-view.c:686 msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane" msgstr "Съдържанието на джаджата се показва в прозореца на обвивката в панела отляво" #: ../shell/e-shell-view.c:701 msgid "Shell Taskbar Widget" msgstr "Джаджа за лента със задачи на обвивката" #: ../shell/e-shell-view.c:702 msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window" msgstr "Джаджата с лента за задачи се показва в долната част на прозореца на обвивката" #: ../shell/e-shell-view.c:717 msgid "Shell Window" msgstr "Прозорец на обвивката" #: ../shell/e-shell-view.c:718 msgid "The window to which the shell view belongs" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:734 msgid "The key file holding widget state data" msgstr "Ключовият файл съдържащ данните за състояние на джаджите" #: ../shell/e-shell-view.c:749 msgid "The title of the shell view" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:763 #, fuzzy msgid "Current View ID" msgstr "_Текущ изглед" #: ../shell/e-shell-view.c:764 msgid "The current GAL view ID" msgstr "" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:644 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Ясен Праматаров \n" "Александър Шопов \n" "Явор Доганов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:655 msgid "Evolution Website" msgstr "Уебсайт на Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1223 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bug buddy не е инсталиран." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1225 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Bug buddy не може да бъде стартиран." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1327 msgid "GNOME Pilot is not installed." msgstr "GOME Pilot не е инсталиран." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1329 msgid "GNOME Pilot could not be run." msgstr "GNOME Pilot не може да се стартира." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1423 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Показване на информация относно Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1428 msgid "_Close Window" msgstr "Зат_варяне на този прозорец" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1435 msgid "_Contents" msgstr "_Съдържание" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1437 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Отваря потребителското ръководство на Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1463 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "_ЧЗВ за Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1465 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "Отваряне на уеб-страницата за често задавани въпроси" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1470 msgid "_Forget Passwords" msgstr "Изчистване на запомнените _пароли" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1472 msgid "Forget all remembered passwords" msgstr "Забравяне на всички запомнени пароли" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1477 msgid "I_mport..." msgstr "_Внасяне…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1479 msgid "Import data from other programs" msgstr "Внасяне на данни от други програми" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1484 msgid "New _Window" msgstr "Нов _прозорец" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1486 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Нов прозорец с този изглед" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1500 msgid "Configure Evolution" msgstr "Настройки на Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1505 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Бърза справка" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1507 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Бързи клавиши на Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1514 msgid "Exit the program" msgstr "Спиране на програмата" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1519 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Разширено търсене…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1521 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Търсене с разширени настройки" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1528 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Изчистване на търсенето" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1533 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Редактиране на запазени търсения…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1535 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Управление на запазени търсения" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1542 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Натиснете тук, за да промените типа търсене" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1547 msgid "_Find Now" msgstr "_Намиране сега" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1549 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Търсене с тези параметри" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1554 msgid "_Save Search..." msgstr "_Запазване на търсенето…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1556 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Запазване на текущите параметри на търсенето" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1568 msgid "Send / _Receive" msgstr "П_оща" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Изпращане на обекти, чакащи на опашката и извличане на нови обекти." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1575 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "Изпращане на _доклад за грешка..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1577 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Изпращане на доклад за грешка чрез Bug Buddy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1582 #| msgid "iPod Synchronization" msgid "GNOME Pilot _Synchronization..." msgstr "Синхронизи_ране с Pilot..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1584 #| msgid "Set up Pilot configuration" msgid "Set up GNOME Pilot configuration" msgstr "Настройка на Pilot" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1589 msgid "_Work Offline" msgstr "Работа в режим „_Изключен“" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Превключване в режим „Изключен“" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1596 msgid "_Work Online" msgstr "Работа в режим „_Включен“" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1598 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Превключване в режим „Включен“" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1626 msgid "Lay_out" msgstr "Подред_ба" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1633 msgid "_New" msgstr "_Нов" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1640 msgid "_Search" msgstr "_Търсене" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1647 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "_Изглед на превключвател" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1661 msgid "_Window" msgstr "_Прозорец" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1690 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Ст_ранична лента" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1692 msgid "Show the side bar" msgstr "Странична лента" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1698 msgid "Show _Buttons" msgstr "_Бутони" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1700 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Показва бутоните за превключване" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1706 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Лента за _състоянието" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1708 msgid "Show the status bar" msgstr "Показва лентата за _състоянието" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1716 msgid "Show the tool bar" msgstr "Показване на лентата с инструменти" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1738 msgid "_Icons Only" msgstr "Са_мо икони" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1740 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Изобразяване на бутоните само с икони" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1745 msgid "_Text Only" msgstr "Само _текст" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1747 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Изобразяване на бутоните само с текст" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1752 msgid "Icons _and Text" msgstr "_Икони и текст" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1754 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Изобразяване на бутоните с икони и текст" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1759 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1761 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Изобразяване на бутоните съобразно настройките на работната среда" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1769 msgid "Define Views..." msgstr "Определяне на изгледите…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1771 msgid "Create or edit views" msgstr "Създаване или редактиране на изглед" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1776 msgid "Save Custom View..." msgstr "Запазване на личния изглед…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1778 msgid "Save current custom view" msgstr "Запазване на текущия изглед" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1785 msgid "C_urrent View" msgstr "_Текущ изглед" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1795 msgid "Custom View" msgstr "Личен изглед" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1797 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Текущият изглед е персонифициран" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1807 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Настройване на страницата за текущия принтер" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2127 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Превключване към %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2337 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Търсене с тези параметри" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:552 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s — Evolution" #: ../shell/e-shell-window.c:360 msgid "New" msgstr "Нов" #: ../shell/e-shell-window.c:613 msgid "Active Shell View" msgstr "Активен изглед на обвивката" #: ../shell/e-shell-window.c:614 msgid "Name of the active shell view" msgstr "Име на новия изглед на обвивката" #: ../shell/e-shell-window.c:628 msgid "Focus Tracker" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window.c:629 msgid "The shell window's EFocusTracker" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window.c:643 #: ../shell/e-shell.c:772 msgid "Geometry" msgstr "Геометрия" #: ../shell/e-shell-window.c:644 #: ../shell/e-shell.c:773 msgid "Initial window geometry string" msgstr "Начален низ за геометрия на прозорец" #: ../shell/e-shell-window.c:659 msgid "Safe Mode" msgstr "Безопасен режим" #: ../shell/e-shell-window.c:660 msgid "Whether the shell window is in safe mode" msgstr "Дали обвивката да е в безопасен режим" #: ../shell/e-shell-window.c:691 #| msgid "Sidebar is visible" msgid "Sidebar Visible" msgstr "Страничната лента е видима" #: ../shell/e-shell-window.c:692 #, fuzzy msgid "Whether the shell window's side bar is visible" msgstr "Дали страничната лента е видима." #: ../shell/e-shell-window.c:706 #| msgid "Sidebar is visible" msgid "Switcher Visible" msgstr "Превключвателя а е видим" #: ../shell/e-shell-window.c:707 #, fuzzy #| msgid "Whether the window buttons should be visible." msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible" msgstr "Дали бутоните на прозорците да са видими." #: ../shell/e-shell-window.c:722 msgid "Taskbar Visible" msgstr "Лентата за задачи е видима" #: ../shell/e-shell-window.c:723 #, fuzzy msgid "Whether the shell window's task bar is visible" msgstr "Дали страничната лента е видима." #: ../shell/e-shell-window.c:738 #, fuzzy msgid "Whether the shell window's tool bar is visible" msgstr "Дали страничната лента е видима." #: ../shell/e-shell-window.c:752 msgid "UI Manager" msgstr "Мениджър на графичния интерфейс" #: ../shell/e-shell-window.c:753 msgid "The shell window's GtkUIManager" msgstr "" #: ../shell/e-shell.c:213 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Подготовка за влизане в режим \"Изключен\"..." #: ../shell/e-shell.c:267 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Подготовка за влизане в режим \"Включен\"..." #: ../shell/e-shell.c:339 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Подготовка за затваряне..." #: ../shell/e-shell.c:788 #| msgid "Save directory" msgid "Module Directory" msgstr "Папка на модул" #: ../shell/e-shell.c:789 msgid "The directory from which to load EModules" msgstr "Папката, от която да се зарежда EModules" #: ../shell/e-shell.c:804 msgid "Network Available" msgstr "Налична мрежа" #: ../shell/e-shell.c:805 msgid "Whether the network is available" msgstr "Дали има налична мрежа" #: ../shell/e-shell.c:820 #: ../widgets/misc/e-online-button.c:130 msgid "Online" msgstr "Режим „Включен“" #: ../shell/e-shell.c:821 msgid "Whether the shell is online" msgstr "Дали обвивката е включена" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:166 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Здравейте! Благодарим, че отделихте време за това предварително\n" "издание на програмата за работа в група Evolution.\n" "\n" "Тази версия на Evolution не е напълно готова. Почти е довършена, но\n" "някои неща или не работят съвсем добре, или са недовършени.\n" "\n" "Ако искате стабилна версия, силно ви препоръчваме да деинсталирате\n" "тази и да използвате вместо нея версия %s.\n" "\n" "Ако откриете грешки, съобщете ги на страниците на bugzilla.gnome.org.\n" "Този продукт е без никаква гаранция и не е предназначен за кибритлии!\n" "\n" "Надяваме се резултатът от усилената ни работа да ви радва\n" "и с нетърпение очакваме да ни помогнете в разработката!\n" #: ../shell/main.c:190 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Благодарности\n" "От екипа на Evolution\n" #: ../shell/main.c:197 msgid "Do not tell me again" msgstr "Да не се показва отново" #: ../shell/main.c:317 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "" "Стартиране на Evolution, активирайки\n" " избрания компонент" #: ../shell/main.c:319 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Прилагане на зададената геометрия на главния прозорец" #: ../shell/main.c:323 msgid "Start in online mode" msgstr "Стартиране в режим „Включен“" #: ../shell/main.c:326 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Принудително спиране на Evolution" #: ../shell/main.c:330 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Принудително мигриране от Evolution 1.4" #: ../shell/main.c:333 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "" "Изпращане изхода за изчистване на грешки на\n" " всички компоненти във файл." #: ../shell/main.c:335 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "" "Спиране зареждането на каквито и да е\n" " приставки." #: ../shell/main.c:337 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "" "Изключване на панела за преглед за Поща,\n" " Контакти и Задачи." #: ../shell/main.c:341 msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments." msgstr "Внасяне на URI или файлове подадени като допълнителни аргументи." #: ../shell/main.c:343 #| msgid "Restarting Evolution" msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Заявка за спиране на Evolution" #: ../shell/main.c:499 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr " — организатор и пощенски клиент — Evolution" #: ../shell/main.c:525 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online и --offline не могат да бъдат ползвани едновременно.\n" " Използвайте %s --help за допълнителна информация.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъдат забравени всички запомнени пароли?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Continue" msgstr "Продължение" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "Изтриване на старата информация от версия {0}?" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be reprompted next time they are needed." msgstr "Забравянето на паролите ще изчисти всички запомнени пароли. Ще бъдете запитани следващия път, когато трябва да бъдат въведени." #: ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Недостатъчно дисково пространство за обновяване." #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Really delete old data?" msgstr "Наистина ли искате да се изтрие старата информация?" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory are about to be permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and calendar data is present, and that this version of Evolution operates correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution without manual intervention.\n" msgstr "" "Цялото съдържание на папката „evolution“ ще бъде окончателно изтрито.\n" "\n" "Препоръчително е ръчно да проверите дали всичките ви писма, контакти и календарни данни са налице и че тази версия на Evolution работи добре, преди да премахнете старите данни.\n" "\n" "След изтриването не може да се върнете назад към предишната версия на Evolution без ръчна намеса.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:14 msgid "" "The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep this data, then you may manually remove the contents of "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "Предишната версия на Evolution е запазвала информацията си на различно място.\n" "\n" "Ако изберете да премахнете тези данни, цялото съдържание на папката „evolution“ ще бъде окончателно изтрито. Ако изберете да запазите данните, може ръчно да премахнете съдържанието на „evolution“, когато пожелаете.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:18 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Надграждането от предишна версия е неуспешно:" #: ../shell/shell.error.xml.h:19 msgid "" "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you can continue." msgstr "" "За обновяването на данните и настройките ще са нужни {0} пространство на диска, но има налични само {1}.\n" "\n" "Трябва да освободите повече място в домашната си папка преди да продължите." #: ../shell/shell.error.xml.h:22 msgid "_Forget" msgstr "Забрав_яне" #: ../shell/shell.error.xml.h:23 msgid "_Keep Data" msgstr "_Запазване на данните" #: ../shell/shell.error.xml.h:24 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Напомняне по-късно" #: ../shell/shell.error.xml.h:25 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "Ако изберете да продължите, може да нямате достъп до част от старите си данни.\n" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:60 msgctxt "New" msgid "_Test Item" msgstr "_Пробване на обект" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62 msgid "Create a new test item" msgstr "Създаване на нов тестови елемент" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:70 msgctxt "New" msgid "Test _Source" msgstr "Пробване на _източник" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:72 msgid "Create a new test source" msgstr "Създаване на нов тестови източник" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файлът не е валиден .dekstop файл" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непознат desktop файл, версия '%s'" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране на %s" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програмата не приема документи от командния ред" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Неизвестна опция за стартиране: %d" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Не могат да се подават URI към реда 'Type=Link' в desktop файл" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не е стартируем обект" #: ../smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Изключване на връзката с мениджъра на сесиите" #: ../smclient/eggsmclient.c:230 #, fuzzy msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Настройка на Pilot" #: ../smclient/eggsmclient.c:230 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "Идентификатор" #: ../smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Опции за управление на сесия:" #: ../smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Показване на опциите за управление на сесия" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:96 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Сертификатът „%s“ е сертификат на CA.\n" "\n" "Редактиране на настройките за доверие:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144 msgid "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here" msgstr "Понеже се доверявате на сертифициращия орган, който е издал сертификата, се доверявате и на автентичността на този сертификат, освен ако е отбелязано обратното" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148 msgid "Because you do not trust the certificate authority that issued this certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here" msgstr "Понеже не се доверявате на сертифициращия орган, който е издал сертификата, не се доверявате и на автентичността на този сертификат, освен ако е отбелязано обратното" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:135 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:382 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:610 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Избор на сертификат за внасяне…" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:144 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Всички файлове във формат PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:150 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:397 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:624 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:274 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:487 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:712 msgid "Certificate Name" msgstr "Име на сертификата" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:283 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:505 msgid "Purposes" msgstr "Цели" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:292 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34 #: ../smime/lib/e-cert.c:566 msgid "Serial Number" msgstr "Сериен номер" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:300 msgid "Expires" msgstr "Изтича на" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:391 msgid "All email certificate files" msgstr "Всички файлове със сертификати" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:496 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адрес на е-поща" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:619 msgid "All CA certificate files" msgstr "Всички файлове със сертификати на УО (CA)" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1050 msgid "Certificates" msgstr "Сертификати" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:332 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Интерфейс за преглед на сертификати: %s" #: ../smime/gui/component.c:46 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Въведете паролата за „%s“" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Въведете нова парола за базата от данни със сертификати" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "Въвеждане на нова парола" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Издаден на:\n" " Заглавие: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Издаден от:\n" " Заглавие: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:165 msgid "Select certificate" msgstr "Избор на сертификат" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "" msgstr "<Не е част от сертификат>" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Authorities" msgstr "Удостоверяващи" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "Backup" msgstr "Резервно копие" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Backup All" msgstr "Резервно копие за всички" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate and its policy and procedures (if available)." msgstr "Преди използването на този CA за каквато и да е цел, трябва до проучите сертификата му, политиката и процедурите (ако има такива)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 #: ../smime/lib/e-cert.c:1073 msgid "Certificate" msgstr "Сертификат" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Доверие на сертифициращия орган" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 #| msgid "Certificate Fields" msgid "Certificate Fields" msgstr "Полета на сертификата" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 #| msgid "Certificate Hierarchy" msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Йерархия на сертификатите" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Certificate details" msgstr "Подробности за сертификата" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Certificates Table" msgstr "Таблица със сертификати" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Общо име (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "Contact Certificates" msgstr "Сертификати на контакта" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Да не се вярва на автентичността на този сертификат" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Настройките за доверяване на сертификати за е-поща" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Сертификат на получателя" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Сертификат на подписващия" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Expires On" msgstr "Изтича на" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 #| msgid "Field Name" msgid "Field Value" msgstr "Стойност на поле" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 #| msgid "MD5 Fingerprint" msgid "Fingerprints" msgstr "Отпечатъци" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Import" msgstr "Внасяне" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 #| msgid "Issued On" msgid "Issued By" msgstr "Издаден от" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "Issued On" msgstr "Издаден на" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 #| msgid "Issued On" msgid "Issued To" msgstr "Издаден към" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Отпечатък MD5" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "Organization (O)" msgstr "Организация (0)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Организационна единица (ОЕ)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Отпечатък SHA1" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 #: ../smime/lib/e-cert.c:815 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Сертификат за SSL клиент" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 #: ../smime/lib/e-cert.c:819 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Сертификат за SSL сървър" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35 #| msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Този сертификат е потвърден за следните употреби:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Да се вярва на автентичността на този сертификат" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Доверяване на този издател на сертификати за идентифициране на поща." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Доверяване на този издател на сертификати за идентифициране на софтуерни разработчици." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Доверяване на този издател на сертификати за идентифициране на страници в Интернет." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40 #| msgid "Validity" msgid "Validity" msgstr "Валидност" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41 msgid "View" msgstr "Преглед" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Имате сертификати от тези организации, които ви идентифицират:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43 msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "Имате сертификати във файл, които идентифицират тези издатели на сертификати:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Имате сертификати във файл, които идентифицират тези хора:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45 msgid "Your Certificates" msgstr "Вашите сертификати" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Редактиране на CA доверие" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:711 msgid "Certificate already exists" msgstr "Сертификатът вече съществува" #: ../smime/lib/e-cert.c:228 #: ../smime/lib/e-cert.c:238 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:414 msgid "Sign" msgstr "Подписване" #: ../smime/lib/e-cert.c:415 msgid "Encrypt" msgstr "Шифриране" #: ../smime/lib/e-cert.c:527 msgid "Version" msgstr "Версия" #: ../smime/lib/e-cert.c:542 msgid "Version 1" msgstr "Първа версия" #: ../smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 2" msgstr "Втора версия" #: ../smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 3" msgstr "Трета версия" #: ../smime/lib/e-cert.c:630 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 с RSA шифриране" #: ../smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 с RSA шифриране" #: ../smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 с RSA шифриране" #: ../smime/lib/e-cert.c:663 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA шифриране" #: ../smime/lib/e-cert.c:666 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Употреба на сертификата" #: ../smime/lib/e-cert.c:669 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Сертификат от тип Netscape" #: ../smime/lib/e-cert.c:672 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Идентификатор на ключа на сертифициращия орган" #: ../smime/lib/e-cert.c:684 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Идентификатор на обекти (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:735 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Идентификатор на алгоритми" #: ../smime/lib/e-cert.c:743 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Параметри на алгоритъм" #: ../smime/lib/e-cert.c:765 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Информация за публичния ключ на субекта" #: ../smime/lib/e-cert.c:770 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Алгоритъм на публичния ключ субекта" #: ../smime/lib/e-cert.c:785 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Публичен ключ на субекта" #: ../smime/lib/e-cert.c:806 #: ../smime/lib/e-cert.c:855 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Грешка: не може да се обработи разширението" #: ../smime/lib/e-cert.c:827 #: ../smime/lib/e-cert.c:839 msgid "Object Signer" msgstr "Удостоверител на обекта" #: ../smime/lib/e-cert.c:831 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Сертифициращ орган за SSL" #: ../smime/lib/e-cert.c:835 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Сертифициращ орган за е-поща" #: ../smime/lib/e-cert.c:863 msgid "Signing" msgstr "Подписване" #: ../smime/lib/e-cert.c:867 msgid "Non-repudiation" msgstr "Неотменим" #: ../smime/lib/e-cert.c:871 msgid "Key Encipherment" msgstr "Шифриране на ключа" #: ../smime/lib/e-cert.c:875 msgid "Data Encipherment" msgstr "Шифриране на данните" #: ../smime/lib/e-cert.c:879 msgid "Key Agreement" msgstr "Споразумение" #: ../smime/lib/e-cert.c:883 msgid "Certificate Signer" msgstr "Подписал сертификата" #: ../smime/lib/e-cert.c:887 msgid "CRL Signer" msgstr "Подписал CRL" #: ../smime/lib/e-cert.c:935 msgid "Critical" msgstr "Критично" #: ../smime/lib/e-cert.c:937 #: ../smime/lib/e-cert.c:940 msgid "Not Critical" msgstr "Не е критично" #: ../smime/lib/e-cert.c:961 msgid "Extensions" msgstr "Разширения" #: ../smime/lib/e-cert.c:1032 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1087 #: ../smime/lib/e-cert.c:1210 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Алгоритъм на подписа на сертификата" #: ../smime/lib/e-cert.c:1096 msgid "Issuer" msgstr "Издател" #: ../smime/lib/e-cert.c:1151 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Уникален идентификатор на издателя" #: ../smime/lib/e-cert.c:1170 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Уникален идентификатор на субекта" #: ../smime/lib/e-cert.c:1216 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Стойност на подписа на сертификата" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:250 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 файлова парола" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:251 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Въведете парола за PKCS12 файла:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:353 msgid "Imported Certificate" msgstr "Внесен сертификат" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "По _компания" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_Адресни карти" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "_Изглед като списък" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Изглед за _седмица" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Изглед за _ден" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Изглед за _месец" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Изглед за _работна седмица" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Като папка за изпратените за _широк изглед" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Като папка за _изпратените" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "По съ_стояние" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "По изпра_щач" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "По _тема" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "По _последователност в разговора" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "За _широк изглед" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "_Писма" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Бележки" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "С _краен срок" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Със _състояние" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:226 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:434 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:436 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:438 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:777 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Избор на часови пояс" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3 #| msgid "Time _Zone" msgid "Time Zones" msgstr "Часови пояс" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Падащо меню за часови пояс" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Използвайте левия бутон на мишката, за да увеличите район от картата и изберете часови пояс.\n" "Използвайте десния бутон, за да намалите мащаба." #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7 #| msgid "Selection Mode" msgid "_Selection" msgstr "_Режим на избиране" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:74 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185 msgid "Collection" msgstr "Колекция" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:327 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Определяне на изгледите за %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:335 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:337 msgid "Define Views" msgstr "Определяне на изгледите" #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Определяне на изгледите за „%s“" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37 msgid "Table" msgstr "Таблица" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:223 msgid "Instance" msgstr "Пример" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:276 msgid "Save Current View" msgstr "Запазване на текущия изглед" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Създаване на нов изглед" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Замяна на съществуващия изглед" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:67 msgid "Factory" msgstr "Фабрика" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:98 msgid "Define New View" msgstr "Определяне на нов изглед" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Име на новия изглед:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of View" msgstr "Вид изглед" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Вид изглед:" #: ../widgets/misc/e-account-manager.c:348 msgid "De_fault" msgstr "По подраз_биране" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224 msgid "Account Name" msgstr "Име на абонамента" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:255 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../widgets/misc/e-action-combo-box.c:388 msgid "Action" msgstr "Действиe" #: ../widgets/misc/e-action-combo-box.c:389 msgid "A GtkRadioAction" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305 msgid "Attachment Properties" msgstr "Настройки на прикрепения файл" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328 msgid "_Filename:" msgstr "_Файл:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363 msgid "MIME Type:" msgstr "Вид MIME:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:553 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "Предлагане на _автоматично показване на прикрепен обект" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95 msgid "Could not set as background" msgstr "Неуспех при задаване като фон" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "Използване за _фон" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:87 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "Неуспех при изпращане на прикрепения файл" msgstr[1] "Неуспех при изпращане на прикрепените файлове" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:129 msgid "_Send To..." msgstr "_Изпращане до…" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:131 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "Изпращане на избраните прикрепени файлове някъде" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:480 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:517 msgid "Loading" msgstr "Зареждане" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:492 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:529 msgid "Saving" msgstr "Запазване" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:87 #| msgid "Hide _Attachment Bar" msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Скрив_ане на лентата за прикрепени файлове" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:89 #| msgid "Show _Attachment Bar" msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Показв_ане на лентата за прикрепени файлове" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:626 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "Показв_ане на лентата за прикрепени файлове" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541 msgid "Add Attachment" msgstr "Добавяне на прикрепен файл" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:544 msgid "A_ttach" msgstr "_Прикрепяне" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:607 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Запазване на прикрепения файл" msgstr[1] "Запазване на прикрепените файлове" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:636 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1778 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2299 msgid "attachment.dat" msgstr "прикрепено.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:300 msgid "S_ave All" msgstr "_Запазване на всички" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:326 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "_Прикрепяне на файл…" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:350 msgid "_Hide" msgstr "_Скриване" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:357 msgid "_View Inline" msgstr "_Вграден преглед" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:643 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Отваряне с „%s“" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:646 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Отваряне на този прикрепен файл в %s" #. To Translators: This text is set as a description of an attached message, #. when, for example, attaching it to a composer. When the message to be #. attached has also filled Subject, then this text is of form #. "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1001 msgid "Attached message" msgstr "Прикрепено писмо" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1819 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2601 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Вече се изпълнява операция по зареждане" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1827 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2609 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Вече се изпълнява операция по запазване" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1919 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "Неуспех при зареждането на „%s“" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1922 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Неуспех при зареждането на прикрепения файл" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2179 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Неуспех при отварянето на „%s“" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2182 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "неуспех при отварянето на прикрепения файл" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2617 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Съдържанието на прикрепения файл не е заредено" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2693 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Неуспех при запазването на „%s“" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2696 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Неуспех при запазването на прикрепения файл" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:359 #| msgid "Click to open %s" msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Задръжте Ctrl и натиснете върху връзка, за да се отвори" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1255 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:217 msgid "Month Calendar" msgstr "Месечен календар" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:462 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:463 #: ../widgets/text/e-text.c:3632 #: ../widgets/text/e-text.c:3633 msgid "Fill color" msgstr "Цвят за запълване" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:469 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:470 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:476 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:477 #: ../widgets/text/e-text.c:3639 #: ../widgets/text/e-text.c:3640 #: ../widgets/text/e-text.c:3646 #: ../widgets/text/e-text.c:3647 msgid "GDK fill color" msgstr "Запълващ цвят на GDK" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:483 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:484 #: ../widgets/text/e-text.c:3653 #: ../widgets/text/e-text.c:3654 msgid "Fill stipple" msgstr "Запълващ пунктир" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:490 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:491 msgid "X1" msgstr "X1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:497 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:498 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:504 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:505 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:511 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:512 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:89 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1001 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3012 msgid "Minimum width" msgstr "Минимална широчина" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:90 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1002 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3013 msgid "Minimum Width" msgstr "Минимална широчина" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:101 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 msgid "Spacing" msgstr "Разстояние" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:93 msgid "Character Encoding" msgstr "Кодиране на знаците" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:117 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Въведете коя кодова таблица да се използва" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:336 msgid "Other..." msgstr "Друга…" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:523 msgid "Date and Time" msgstr "Дата и време" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:543 msgid "Text entry to input date" msgstr "Текстов запис за въвеждане на дата" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:565 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Натиснете за показване на календар" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:609 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Падащо меню за избор на време" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:685 msgid "No_w" msgstr "_Сега" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:691 msgid "_Today" msgstr "_Днес" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:699 msgid "_None" msgstr "_Без" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1692 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1917 #| msgid "None" msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Без" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1812 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Невалидна стойност на датата" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1856 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Невалидна стойност на времето" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:239 msgid "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type of file it is from the list." msgstr "Изберете файла, който искате да внесете в Evolution и изберете типа му от списъка." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:256 msgid "F_ilename:" msgstr "Име на _файл:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:266 msgid "Select a file" msgstr "Избор на файл" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:280 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:456 msgid "File _type:" msgstr "_Тип на файла:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:323 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Изберете къде да бъде внесена тази информация" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:348 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Изберете типа на вносителя за изпълнение:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:356 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Внасяне на информация и настройки от по-_стари програми" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:364 msgid "Import a _single file" msgstr "Внасяне на _единичен файл" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:440 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "От списъка изберете какъв вид файл искате да се внесе." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:517 #| msgid "" #| "Evolution checked for settings to import from the following\n" #| "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" #| "settings found. If you would like to\n" #| "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgid "Evolution checked for settings to import from the following applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "Evolution провери за настройки от следните програми: Pine, Netscape, Elm, iCalendar, но не беше намерено нищо за внасяне. Ако искате да опитате отново, натиснете бутона „Назад“." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1188 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1215 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Помощ при внасяне в Evolution" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1197 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1249 msgid "Import Location" msgstr "Внасяне на местоположение" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1208 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing external files into Evolution." msgstr "" "Добре дошли в помощника за внасяне на Evolution.\n" "С негова помощ ще бъдете упътвани в процеса на внасяне на външни файлове в Evolution." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1224 msgid "Importer Type" msgstr "Вид на вносителя" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1233 msgid "Select Information to Import" msgstr "Избор на информацията за внасяне" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1241 msgid "Select a File" msgstr "Избор на файл" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1256 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "Натиснете „Внасяне“, за да започне внасянето на файла в Evolution." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1262 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1272 #| msgid "Important" msgid "Import Data" msgstr "Внасяне на данни" #: ../widgets/misc/e-map.c:605 msgid "World Map" msgstr "Карта на света" #: ../widgets/misc/e-map.c:607 msgid "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "Интерактивна карта за избор на часови пояс с мишката. Потребителите на клавиатури трябва да изберат часовия пояс от падащото меню по-долу." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:27 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "Evolution в момента е в режим „Включен“. Натиснете този бутон, за да влезе в режим „Изключен“." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:30 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "Evolution в момента е в режим „Изключен“. Натиснете този бутон, за да влезе в режим „Включен“." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:33 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Evolution в момента е в режим „Изключен“, защото няма свързана мрежа." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:131 msgid "The button state is online" msgstr "Състоянието на бутона е „Включен“" #: ../widgets/misc/e-paned.c:306 msgid "Horizontal Position" msgstr "Хоризонтална позиция" #: ../widgets/misc/e-paned.c:307 msgid "Pane position when oriented horizontally" msgstr "Позиция на панела, когато е в хоризонтална подредба" #: ../widgets/misc/e-paned.c:318 msgid "Vertical Position" msgstr "Вертикална позиция" #: ../widgets/misc/e-paned.c:319 msgid "Pane position when oriented vertically" msgstr "Позиция на панела, когато е във вертикална подредба" #: ../widgets/misc/e-paned.c:330 #| msgid "Position" msgid "Proportion" msgstr "Пропорция" #: ../widgets/misc/e-paned.c:331 msgid "Proportion of the 2nd pane size" msgstr "Пропорции на втория панел" #: ../widgets/misc/e-paned.c:342 #| msgid "_Resize" msgid "Fixed Resize" msgstr "_Оразмеряване" #: ../widgets/misc/e-paned.c:343 msgid "Keep the 2nd pane fixed during resize" msgstr "Запазване на размерите на втория панел при оразмеряване" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:99 msgid "Sync with:" msgstr "Синхронизация с:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:107 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Синхронизиране на лични записи:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:116 msgid "Sync Categories:" msgstr "Синхронизиране на категории:" #: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:218 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Настройки на Evolution" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:593 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:803 msgid "Cursor Row" msgstr "Ред на показалец" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:600 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:810 msgid "Cursor Column" msgstr "Колона на показалец" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:216 msgid "Sorter" msgstr "Подреждане по" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:223 msgid "Selection Mode" msgstr "Режим на избиране" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:231 msgid "Cursor Mode" msgstr "Режим на показалеца" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:515 msgid "When de_leted:" msgstr "Дата на и_зтриване:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "_Автоматично изтриване на изпратените писма" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Създаван_е на запис за проследяване на информация" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Доста_вено и отворено" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5 #| msgid "Delivery Options" msgid "Delivery Options" msgstr "Настройки за изпращане" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Само за вашите очи" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Основни наст_ройки" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10 #| msgid "" #| "None\n" #| "Mail Receipt" msgid "Mail Receipt" msgstr "Пощенска разписка" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14 #| msgid "Priority" msgid "Proprietary" msgstr "Собственически" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "_Изисква се отговор" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17 #| msgid "Return Notification" msgid "Return Notification" msgstr "Връщане на уведомяване" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Проследяване на със_тоянието" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21 #| msgid "S_tandard Font:" msgid "Standard" msgstr "Стадратно" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22 #| msgid "Sta_tus Tracking" msgid "Status Tracking" msgstr "Проследяване на със_тоянието" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23 #| msgid "Top secret" msgid "Top Secret" msgstr "Строго секретно" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25 msgid "When acce_pted:" msgstr "При _приемане:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26 msgid "When co_mpleted:" msgstr "При при_ключване:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27 msgid "When decli_ned:" msgstr "При отказва_не:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28 msgid "Wi_thin" msgstr "_Вътре в" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29 msgid "_After:" msgstr "_След:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30 msgid "_All information" msgstr "_Цялата информация" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31 msgid "_Classification:" msgstr "_Поверителност:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Забавяне доставянето на писмото" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33 msgid "_Delivered" msgstr "_Доставено" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Задаване на дата на изтичане" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Until:" msgstr "_Докато:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "В под_ходящ момент" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "При _отваряне:" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:133 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:549 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:349 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:218 msgid "Unnamed" msgstr "Без име" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:210 msgid "_Save and Close" msgstr "_Запазване и затваряне" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:389 msgid "Edit Signature" msgstr "Редактиране на подпис" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:404 msgid "_Signature Name:" msgstr "_Име на подписа:" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:294 msgid "Add Signature Script" msgstr "Добавяне на скрипт за подпис" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:359 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Редактиране на подпис" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:576 msgid "Add _Script" msgstr "Добавяне на _скрипт" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:266 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Изходът от този скрипт ще бъде използван за\n" "подпис на писмата ви. Името ще се използва\n" "само за отличаване." #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:311 msgid "S_cript:" msgstr "_Скрипт:" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:342 msgid "Script file must be executable." msgstr "Скриптовия файл трябва да бъде изпълним." #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:105 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Натиснете тук, за да отидете на адрес" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:341 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Копиране на мес_тоположението на връзката" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:343 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Копиране на връзката в буфера за обмен" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:351 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Отваряне на връзката в _браузър" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:353 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Отваряне на връзката в _браузър" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:361 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Копиране на _адреса на е-пощата" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:390 #| msgid "Select all the text in a message" msgid "Select all text and images" msgstr "Избор на целия текст и изображения" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:711 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:713 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:715 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Натиснете, за да се свържете с %s" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:717 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Натиснете за скриване/показване на адресите" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:719 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Натиснете, за да отворите %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:299 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:311 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Календар: от %s до %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:347 msgid "evolution calendar item" msgstr "елемент от календара на evolution" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:171 msgid "popup list" msgstr "изскачащ списък" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:296 msgid "Now" msgstr "Сега" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:313 #| msgid "None" msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Без" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:321 msgid "OK" msgstr "Да" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:847 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Датата трябва да е въведена в следния формат: %s" #: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Стойността на процентите трябва да е между 0 и 100 включително" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:361 msgid "Selected Column" msgstr "Избрана колона" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:368 msgid "Focused Column" msgstr "Фокусирана колона" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:375 msgid "Unselected Column" msgstr "Неизбрана колона" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1801 msgid "Strikeout Column" msgstr "Зачертана колона" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1808 msgid "Underline Column" msgstr "Подчертана колона" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1815 msgid "Bold Column" msgstr "Получерна колона" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1822 msgid "Color Column" msgstr "Оцветена колона" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1836 msgid "BG Color Column" msgstr "Фонов цвят на колона" #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:582 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:131 msgid "click to add" msgstr "натискане за добавяне" #: ../widgets/table/e-table-config.c:150 msgid "State" msgstr "Състояние" #: ../widgets/table/e-table-config.c:381 #: ../widgets/table/e-table-config.c:423 msgid "(Ascending)" msgstr "(Възходящо)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:381 #: ../widgets/table/e-table-config.c:423 msgid "(Descending)" msgstr "(Низходящо)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:388 msgid "Not sorted" msgstr "Не са подредени" #: ../widgets/table/e-table-config.c:429 msgid "No grouping" msgstr "Без групиране" #: ../widgets/table/e-table-config.c:638 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "Показване на полета" #: ../widgets/table/e-table-config.c:658 msgid "Available Fields" msgstr "Налични полета" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "_Налични полета:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579 msgid "Ascending" msgstr "Възходящо" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Изчистване на всичко" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "Изчистване на _всичко" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579 msgid "Descending" msgstr "Низходящо" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Групиране на обекти по" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "Преместване на_долу" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "Преместване _нагоре" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "Показване на _поле в изглед" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Показване на поле _в изглед" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Показване на поле в _изглед" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "Подреждане" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "Подреждане на обектите по" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17 msgid "Then By" msgstr "След това по" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Показани полета…" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "_Групиране по…" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "_Показване на поле в изглед" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Показване на тези полета в реда:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "_Подреждане…" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:114 #| msgid "Add a C_olumn..." msgid "Add a Column" msgstr "Добавяне на колона" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:151 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "За да добавите колона към таблицата си я изтеглете\n" "към мястото, където искате тя да се появи." #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:341 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d обекта)" msgstr[1] "%s : %s (%d обект)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:347 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d обекта)" msgstr[1] "%s (%d обект)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:924 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2970 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2971 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "Сменящи се цветове на редовете" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:931 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2977 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2978 #: ../widgets/table/e-tree.c:3344 #: ../widgets/table/e-tree.c:3345 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "Хоризонтална решетка" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:938 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2984 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2985 #: ../widgets/table/e-tree.c:3350 #: ../widgets/table/e-tree.c:3351 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "Вертикална решетка" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:945 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2991 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2992 #: ../widgets/table/e-tree.c:3356 #: ../widgets/table/e-tree.c:3357 msgid "Draw focus" msgstr "Рисуване на фокус" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:952 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2998 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2999 msgid "Cursor mode" msgstr "Режим на показалеца" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:959 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2963 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2964 msgid "Selection model" msgstr "Модел на избиране" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:966 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3005 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3006 #: ../widgets/table/e-table.c:3321 #: ../widgets/table/e-tree.c:3338 #: ../widgets/table/e-tree.c:3339 msgid "Length Threshold" msgstr "Праг по дължина" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:973 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:663 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:664 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3039 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3040 #: ../widgets/table/e-table.c:3328 #: ../widgets/table/e-tree.c:3370 #: ../widgets/table/e-tree.c:3371 msgid "Uniform row height" msgstr "Стандартна височина на колона" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:980 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:981 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:656 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:657 msgid "Frozen" msgstr "От" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1449 msgid "Customize Current View" msgstr "Персонифициране на текущия изглед" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1469 msgid "Sort _Ascending" msgstr "_Възходящо подреждане" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1470 msgid "Sort _Descending" msgstr "_Низходящо подреждане" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1471 msgid "_Unsort" msgstr "_Премахване на подреждането" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473 msgid "Group By This _Field" msgstr "_Групиране по това поле" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474 msgid "Group By _Box" msgstr "Групиране по _кутия" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1476 msgid "Remove This _Column" msgstr "Према_хване на тази колона" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Добавяне на к_олона…" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1479 msgid "A_lignment" msgstr "По_дравняване" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480 msgid "B_est Fit" msgstr "С_ъразмерно екрана" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1481 msgid "Format Column_s..." msgstr "_Форматиране на колони…" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Персонифи_циране на текущия изглед…" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1539 msgid "_Sort By" msgstr "_Подреждане по" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1557 msgid "_Custom" msgstr "_Личен" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2949 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2950 msgid "Table header" msgstr "Заглавка на таблицата" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2956 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2957 msgid "Table model" msgstr "Модел на таблицата" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3032 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3033 msgid "Cursor row" msgstr "Ред на показалеца" #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:172 msgid "Sort Info" msgstr "Информация за подреждането" #: ../widgets/table/e-table.c:3335 #: ../widgets/table/e-tree.c:3377 #: ../widgets/table/e-tree.c:3378 msgid "Always search" msgstr "Винаги да се търси" #: ../widgets/table/e-table.c:3342 msgid "Use click to add" msgstr "Натискане за добавяне" #: ../widgets/table/e-table.c:3356 msgid "Vertical Row Spacing" msgstr "Разстояние между вертикалните колони" #: ../widgets/table/e-table.c:3357 msgid "Vertical space between rows. It is added to top and to bottom of a row" msgstr "Вертикално разстояние между редовете. Добавя се над и под ред" #: ../widgets/table/e-tree.c:3363 #: ../widgets/table/e-tree.c:3364 msgid "ETree table adapter" msgstr "Адаптер за таблица ETree" #: ../widgets/table/e-tree.c:3384 msgid "Retro Look" msgstr "Ретро изглед" #: ../widgets/table/e-tree.c:3385 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "Изчертаване на линиите и знаците за разширяване „+“ и „-“" #: ../widgets/table/e-tree.c:3391 msgid "Expander Size" msgstr "Размер на разширителя" #: ../widgets/table/e-tree.c:3392 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Размер на стрелката на разширителя" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121 msgid "popup" msgstr "Група" #. action name #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122 msgid "popup a child" msgstr "изскачащ подпрозорец" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:616 msgid "edit" msgstr "редактиране" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:617 msgid "begin editing this cell" msgstr "стартиране редакцията на тази клетка" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:169 msgid "toggle" msgstr "задаване" #. action name #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:170 msgid "toggle the cell" msgstr "задаване на клетката" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:210 msgid "expand" msgstr "разширяване" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:211 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "разширява реда в дървото, което съдържа тази клетка" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:216 msgid "collapse" msgstr "свиване" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:217 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "свива реда в дървото, което съдържа тази клетка" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:119 msgid "Table Cell" msgstr "Клетка на таблица" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67 msgid "click" msgstr "натискане" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:152 msgid "sort" msgstr "подреждане" #: ../widgets/text/e-text.c:2719 msgid "Select All" msgstr "Избор на всичко" #: ../widgets/text/e-text.c:2731 msgid "Input Methods" msgstr "Методи за вход" #: ../widgets/text/e-text.c:3548 #: ../widgets/text/e-text.c:3549 msgid "Event Processor" msgstr "Процесор на събития" #: ../widgets/text/e-text.c:3555 #: ../widgets/text/e-text.c:3556 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../widgets/text/e-text.c:3562 #: ../widgets/text/e-text.c:3563 msgid "Bold" msgstr "Получерно" #: ../widgets/text/e-text.c:3569 #: ../widgets/text/e-text.c:3570 msgid "Strikeout" msgstr "Зачертано" #: ../widgets/text/e-text.c:3576 #: ../widgets/text/e-text.c:3577 msgid "Anchor" msgstr "Котва" #: ../widgets/text/e-text.c:3583 #: ../widgets/text/e-text.c:3584 msgid "Justification" msgstr "Подравняване" #: ../widgets/text/e-text.c:3590 #: ../widgets/text/e-text.c:3591 msgid "Clip Width" msgstr "Широчина на изрезката" #: ../widgets/text/e-text.c:3597 #: ../widgets/text/e-text.c:3598 msgid "Clip Height" msgstr "Височина на изрезката" #: ../widgets/text/e-text.c:3604 #: ../widgets/text/e-text.c:3605 msgid "Clip" msgstr "Изрезка" #: ../widgets/text/e-text.c:3611 #: ../widgets/text/e-text.c:3612 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "Запълване на изрезка" #: ../widgets/text/e-text.c:3618 #: ../widgets/text/e-text.c:3619 msgid "X Offset" msgstr "Отстъп по X" #: ../widgets/text/e-text.c:3625 #: ../widgets/text/e-text.c:3626 msgid "Y Offset" msgstr "Отстъп по Y" #: ../widgets/text/e-text.c:3660 #: ../widgets/text/e-text.c:3661 msgid "Text width" msgstr "Широчина на текста" #: ../widgets/text/e-text.c:3667 #: ../widgets/text/e-text.c:3668 msgid "Text height" msgstr "Височина на текста" #: ../widgets/text/e-text.c:3681 #: ../widgets/text/e-text.c:3682 msgid "Use ellipsis" msgstr "Използване на многоточие" #: ../widgets/text/e-text.c:3688 #: ../widgets/text/e-text.c:3689 msgid "Ellipsis" msgstr "Многоточие" #: ../widgets/text/e-text.c:3695 #: ../widgets/text/e-text.c:3696 msgid "Line wrap" msgstr "Пренасяне на редове" #: ../widgets/text/e-text.c:3702 #: ../widgets/text/e-text.c:3703 msgid "Break characters" msgstr "Пренасяне на знаците" #: ../widgets/text/e-text.c:3709 #: ../widgets/text/e-text.c:3710 msgid "Max lines" msgstr "Максимум линии" #: ../widgets/text/e-text.c:3730 #: ../widgets/text/e-text.c:3731 msgid "Draw borders" msgstr "Изрисуване на рамки" #: ../widgets/text/e-text.c:3737 #: ../widgets/text/e-text.c:3738 msgid "Allow newlines" msgstr "Позволяване на нови редове" #: ../widgets/text/e-text.c:3744 #: ../widgets/text/e-text.c:3745 msgid "Draw background" msgstr "Изрисуване на фон" #: ../widgets/text/e-text.c:3751 #: ../widgets/text/e-text.c:3752 msgid "Draw button" msgstr "Изрисуване на бутон" #: ../widgets/text/e-text.c:3758 #: ../widgets/text/e-text.c:3759 msgid "Cursor position" msgstr "Позиция на показалеца" #. Translators: Input Method Context #: ../widgets/text/e-text.c:3766 #: ../widgets/text/e-text.c:3768 msgid "IM Context" msgstr "Контекст за IM" #: ../widgets/text/e-text.c:3774 #: ../widgets/text/e-text.c:3775 msgid "Handle Popup" msgstr "Управление на изскачащи прозорци" #~ msgid "Error loading address book." #~ msgstr "Грешка при зареждане на адресника." #~ msgid "Server Version" #~ msgstr "Версия на сървъра" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Адрес на е-поща" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Домашен" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Работа" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Разни" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Бележки" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Друг" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Телефон" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Служебен" # Еквивалентът на Ms. е „г-жа“ -- официално обръщение без значение на # семейното положение. #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mr.\n" #~ "Mrs.\n" #~ "Ms.\n" #~ "Miss\n" #~ "Dr." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Г-н\n" #~ "Г-жа\n" #~ "Г-жа\n" #~ "Г-ца\n" #~ "Д-р" # FIXME: Ескуайър ми намирисва на „Чичо Томовата колиба“. Би трябвало # да има съвременен еквивалент. # ал_шопов: ползва се от адвокатите в САЩ, в UK в някои случаи е традиционно #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Jr.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "Esq." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Старши\n" #~ "Младши\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "Ескуайър" #~ msgid "Members" #~ msgstr "Потребители" #~ msgid "" #~ "%s already exists\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "%s вече съществува\n" #~ "Искате ли да го презапишете?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Презаписване" #~ msgid "contact" #~ msgid_plural "contacts" #~ msgstr[0] "контакт" #~ msgstr[1] "контакта" #~ msgid "Save Appointment" #~ msgstr "Запазване на среща" #~ msgid "Save Memo" #~ msgstr "Запазване на бележка" #~ msgid "Save Task" #~ msgstr "Запазване на задача" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Аларма" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Опции" #~ msgid "" #~ "before\n" #~ "after" #~ msgstr "" #~ "преди\n" #~ "след" #~ msgid "" #~ "minute(s)\n" #~ "hour(s)\n" #~ "day(s)" #~ msgstr "" #~ "минута/и\n" #~ "час(ове)\n" #~ "ден/дни" #~ msgid "" #~ "minutes\n" #~ "hours\n" #~ "days" #~ msgstr "" #~ "минути\n" #~ "часове\n" #~ "дни" #~ msgid "" #~ "start of appointment\n" #~ "end of appointment" #~ msgstr "" #~ "начало на среща\n" #~ "край на среща" #~ msgid "Attach file(s)" #~ msgstr "Прикрепяне на файл(ове)" #~ msgid "" #~ "60 minutes\n" #~ "30 minutes\n" #~ "15 minutes\n" #~ "10 minutes\n" #~ "05 minutes" #~ msgstr "" #~ "60 минути\n" #~ "30 минути\n" #~ "15 минути\n" #~ "10 минути\n" #~ "05 минути" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Аларми" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Сигнали" #~ msgid "Date/Time Format" #~ msgstr "Формат на дата/време" #~ msgid "General" #~ msgstr "Общи" #~ msgid "Task List" #~ msgstr "Списък със задачи" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Време" #~ msgid "Work Week" #~ msgstr "Работна седмица" #~ msgid "" #~ "Minutes\n" #~ "Hours\n" #~ "Days" #~ msgstr "" #~ "Минути\n" #~ "Часове\n" #~ "Дни" #~ msgid "" #~ "Monday\n" #~ "Tuesday\n" #~ "Wednesday\n" #~ "Thursday\n" #~ "Friday\n" #~ "Saturday\n" #~ "Sunday" #~ msgstr "" #~ "Понеделник\n" #~ "Вторник\n" #~ "Сряда\n" #~ "Четвъртък\n" #~ "Петък\n" #~ "Събота\n" #~ "Неделя" #~ msgid "" #~ "15 minutes before appointment\n" #~ "1 hour before appointment\n" #~ "1 day before appointment" #~ msgstr "" #~ "15 минути преди срещата\n" #~ "1 час преди срещата\n" #~ "1 ден преди срещата" #~ msgid "" #~ "a\n" #~ "b" #~ msgstr "" #~ "a\n" #~ "b" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Преглед" #~ msgid "Recurrence" #~ msgstr "Повторение" #~ msgid "" #~ "day(s)\n" #~ "week(s)\n" #~ "month(s)\n" #~ "year(s)" #~ msgstr "" #~ "ден/дни\n" #~ "седмица/и\n" #~ "месец(и)\n" #~ "година/и" #~ msgid "" #~ "for\n" #~ "until\n" #~ "forever" #~ msgstr "" #~ "за\n" #~ "докато\n" #~ "завинаги" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Разни" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Състояние" #~ msgid "" #~ "High\n" #~ "Normal\n" #~ "Low\n" #~ "Undefined" #~ msgstr "" #~ "Висок\n" #~ "Нормален\n" #~ "Нисък\n" #~ "Неопределен" #~ msgid "" #~ "Not Started\n" #~ "In Progress\n" #~ "Completed\n" #~ "Canceled" #~ msgstr "" #~ "Не е започнала\n" #~ "Започнала\n" #~ "Завършена\n" #~ "Отменена" #~ msgid "" #~ "January\n" #~ "February\n" #~ "March\n" #~ "April\n" #~ "May\n" #~ "June\n" #~ "July\n" #~ "August\n" #~ "September\n" #~ "October\n" #~ "November\n" #~ "December" #~ msgstr "" #~ "януари\n" #~ "февруари\n" #~ "март\n" #~ "април\n" #~ "май\n" #~ "юни\n" #~ "юли\n" #~ "август\n" #~ "септември\n" #~ "октомври\n" #~ "ноември\n" #~ "декември" #, fuzzy #~ msgid "Show CC" #~ msgstr "Показване" #, fuzzy #~ msgid "Show BCC" #~ msgstr "Показване" #~ msgid "Directories can not be attached to Messages." #~ msgstr "Към писмата не може да бъдат прикрепяни папки." #~ msgid "" #~ "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange " #~ "accounts." #~ msgstr "" #~ "Настройките за изпращане са налични само за абонаменти към Novell " #~ "GroupWise и Microsoft Exchange." #~ msgid "Send options not available." #~ msgstr "Настройките за изпращане не са налични." #~ msgid "" #~ "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " #~ "directory individually, or create an archive of the directory and attach " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "За да прикрепите съдържанието на тази папка, или прикрепете всеки файл по " #~ "отделно, или създайте архив на папката и прикрепете него." #~ msgid "Unfinished messages found" #~ msgstr "Открити са недовършени писма" #~ msgid "Warning: Modified Message" #~ msgstr "Предупреждение: писмото е променено" #~ msgid "Evolution Information" #~ msgstr "Информация за Evolution" #~ msgid "Evolution Query" #~ msgstr "Заявка на Evolution" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Презаписване на файла?" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Проба" #~ msgid "_Filter Rules" #~ msgstr "Правила за _филтриране" #~ msgid "" #~ "seconds\n" #~ "minutes\n" #~ "hours\n" #~ "days\n" #~ "weeks\n" #~ "months\n" #~ "years" #~ msgstr "" #~ "секунди\n" #~ "минути\n" #~ "часове\n" #~ "дни\n" #~ "седмици\n" #~ "месеци\n" #~ "години" #~ msgid "Rule name" #~ msgstr "Име на правило" #~ msgid "Select _All Text" #~ msgstr "Избиране на _целия текст" #~ msgid "message" #~ msgstr "писмо" #~ msgid "" #~ "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is " #~ "required before going into offline mode." #~ msgstr "" #~ "Активира/деактивира функционалността за повтарящи се запитвания дали е " #~ "необходима синхронизация за режим „Изключен“." #~ msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" #~ msgstr "" #~ "Запитване да се проверява дали потребителя иска да премине в режим " #~ "„Изключен“ веднага" #~ msgid "Show the \"Preview\" pane" #~ msgstr "Показване на панела „Предварителен преглед на писмата“" #~ msgid "Show the \"Preview\" pane." #~ msgstr "Показване на панела „Предварителен преглед на писмата“." #~ msgid "Thread the message list." #~ msgstr "Подреждане на списъка с писма в нишки." #~ msgid "Thread the message-list" #~ msgstr "Подреждане на списъка с писма в нишки" #~ msgid " Ch_eck for Supported Types" #~ msgstr "_Проверка за поддържани видове" #~ msgid "Sig_natures" #~ msgstr "Подпис_и" #~ msgid "_Languages" #~ msgstr "_Езици" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Информация за абонамент" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Удостоверяване" #~ msgid "Composing Messages" #~ msgstr "Създаване на писма" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Конфигурация" #~ msgid "Default Behavior" #~ msgstr "Стандартно поведение" #~ msgid "Delete Mail" #~ msgstr "Изтриване на поща" #~ msgid "Displayed Message _Headers" #~ msgstr "Изобразени заглавни _части" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Етикети" #~ msgid "Loading Images" #~ msgstr "Зареждане на изображения" #~ msgid "Message Display" #~ msgstr "Показване на писмо" #~ msgid "Message Fonts" #~ msgstr "Шрифтове за писмата" #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "Известия за прочитане" #~ msgid "Optional Information" #~ msgstr "Допълнителна информация" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Настройки" #~ msgid "Printed Fonts" #~ msgstr "Печатани шрифтове" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "Настройки за сървър-посредник" #~ msgid "Required Information" #~ msgstr "Нужна информация" #~ msgid "Secure MIME (S/MIME)" #~ msgstr "Secure MIME (S/MIME)" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Сигурност" #~ msgid "Sent and Draft Messages" #~ msgstr "Изпратени писма и чернови" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Настройки на сървъра" #~ msgid "_Authentication Type" #~ msgstr "Вид _удостоверяване" #~ msgid "" #~ "Attachment\n" #~ "Inline\n" #~ "Quoted" #~ msgstr "" #~ "Прикрепено\n" #~ "В тялото на писмото\n" #~ "Цитирано" #~ msgid "" #~ "Attachment\n" #~ "Inline (Outlook style)\n" #~ "Quoted\n" #~ "Do not quote" #~ msgstr "" #~ "Прикрепено\n" #~ "В тялото на писмото (като Outlook)\n" #~ "Цитирано\n" #~ "Без цитиране" #~ msgid "Message Composer" #~ msgstr "Писане на писма" #~ msgid "Search Folder Sources" #~ msgstr "Източници на папката за търсене" #~ msgid "Digital Signature" #~ msgstr "Цифров подпис" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Шифриране" #~ msgid "Delete \"{0}\"?" #~ msgstr "Изтриване на „{0}“?" #~ msgid "Delete account?" #~ msgstr "Изтриване на абонамента?" #~ msgid "Delete messages in Search Folder?" #~ msgstr "Изтриване на писмата в папката за търсене?" #~ msgid "Discard changes?" #~ msgstr "Игнориране на промените?" #~ msgid "Mark all messages as read" #~ msgstr "Отбелязване на всичко като прочетено" #~ msgid "Querying server" #~ msgstr "Обръщане към сървър" #~ msgid "Base" #~ msgstr "База" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Отваряне" #~ msgid "" #~ "389\n" #~ "636\n" #~ "3268" #~ msgstr "" #~ "389\n" #~ "636\n" #~ "3268" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Удостоверяване" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Изтегляне" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "Търсене" #~ msgid "" #~ "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." #~ msgstr "Evolution ще използва този адрес за удостоверяване пред сървъра." #~ msgid "" #~ "One\n" #~ "Sub" #~ msgstr "" #~ "Едно ниво\n" #~ "Долни нива" #~ msgid "" #~ "SSL encryption\n" #~ "TLS encryption\n" #~ "No encryption" #~ msgstr "" #~ "Шифриране чрез SSL\n" #~ "Шифриране чрез TLS\n" #~ "Без шифриране" #~ msgid "" #~ "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " #~ "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at " #~ "the root of the directory tree." #~ msgstr "" #~ "Основата за търсене е отличителното име (DN) на записа, откъдето ще " #~ "започне търсенето. Ако го оставите празно, търсенето ще започне от корена " #~ "на директорийното дърво." #~ msgid "" #~ "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany." #~ "com\"." #~ msgstr "" #~ "Това е пълното име на сървъра за LDAP. Примерно, „ldap.company.com“." #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to " #~ "be too large will slow down your address book." #~ msgstr "" #~ "Това е максималният брой записи, които да бъдат изтеглени. Поставяне на " #~ "прекалено голяма цифра тук може да забави адресника." #~ msgid "" #~ "This is the name for this server that will appear in your Evolution " #~ "folder list. It is for display purposes only. " #~ msgstr "" #~ "Това е името на този сървър, което ще бъде показвано в списъка с папки на " #~ "Evolution. Това име е само за лично ползване." #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Запазване като…" #~ msgid "Copy selected memo" #~ msgstr "Копиране на избраната бележка" #~ msgid "Cut selected memo" #~ msgstr "Отрязване на избраната бележка" #~ msgid "Copy selected tasks" #~ msgstr "Копиране на избраните задачи" #~ msgid "Cut selected tasks" #~ msgstr "Отрязване на избраните задачи" #~ msgid "Select _All Messages" #~ msgstr "Избиране на _всички писма" #~ msgid "Open Other User's Folder" #~ msgstr "Отваряне на папката на друг потребител" #~ msgid "_Account:" #~ msgstr "_Абонамента:" #~ msgid "_Folder Name:" #~ msgstr "Име на _папка:" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "Потребителско _име:" #~ msgid "Secure Password" #~ msgstr "Сигурна парола" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Exchange server using secure password " #~ "(NTLM) authentication." #~ msgstr "" #~ "При тази опция свързването с Exchange сървъра става чрез сигурно (NTLM) " #~ "удостоверяване." #~ msgid "Plaintext Password" #~ msgstr "Обикновена парола в текстов формат" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " #~ "password authentication." #~ msgstr "" #~ "Свързване към сървъра, тип Exchange, чрез стандартно удостоверяване." #~ msgid "Out Of Office" #~ msgstr "Извън офиса" #~ msgid "" #~ "The message specified below will be automatically sent to \n" #~ "each person who sends mail to you while you are out of the office." #~ msgstr "" #~ "Писмото, посочено по-долу, ще бъде пращано автоматично до всеки, \n" #~ "който ви изпрати писмо, докато сте извън офиса." #~ msgid "I am out of the office" #~ msgstr "В момента не съм в офиса" #~ msgid "I am in the office" #~ msgstr "В момента съм в офиса" #~ msgid "Change the password for Exchange account" #~ msgstr "Смяна на паролата за Exchange сметката" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Смяна на паролата" #~ msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" #~ msgstr "Управление на настройките за делегиране за Exchange сметката" #~ msgid "Delegation Assistant" #~ msgstr "Помощник по делегирането" #~ msgid "View the size of all Exchange folders" #~ msgstr "Преглед на размера на всички Exchange папки" #~ msgid "Folders Size" #~ msgstr "Размер на папките" #~ msgid "Exchange Settings" #~ msgstr "Настройки на Exchange" #~ msgid "_OWA URL:" #~ msgstr "_Адрес за OWA:" #~ msgid "A_uthenticate" #~ msgstr "_Удостоверяване" #~ msgid "Mailbox name is _different than user name" #~ msgstr "Името на пощенската кутия е _различно от това на потребителя" #~ msgid "_Mailbox:" #~ msgstr "_Пощенска кутия:" #~ msgid "%s KB" #~ msgstr "%s KB" #~ msgid "0 KB" #~ msgstr "0 KB" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Размер:" #~ msgid "" #~ "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" #~ "Please switch to online mode for such operations." #~ msgstr "" #~ "Evolution е в режим „Изключен“. В момента не можете да създавате или " #~ "променяте папки.\n" #~ "За тези операции минете в режим „Включен“." #~ msgid "" #~ "The current password does not match the existing password for your " #~ "account. Please enter the correct password" #~ msgstr "" #~ "Текущата парола не съвпада със съществуващата парола за вашия абонамент. " #~ "Въведете правилната парола." #~ msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." #~ msgstr "Двете пароли не съвпадат. Въведете наново паролите." #~ msgid "Confirm Password:" #~ msgstr "Потвърждение на паролата:" #~ msgid "Current Password:" #~ msgstr "Текуща парола:" #~ msgid "New Password:" #~ msgstr "Нова парола:" #~ msgid "Your current password has expired. Please change your password now." #~ msgstr "Текущата ви парола е с изтекъл срок. Променете я сега." #~ msgid "Your password will expire in the next %d days" #~ msgstr "Паролата ви ще изтече в следващите %d дни" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Личен" #~ msgid "Editor (read, create, edit)" #~ msgstr "Редактор (четене, създаване, редактиране)" #~ msgid "Author (read, create)" #~ msgstr "Автор (четене, създаване)" #~ msgid "Reviewer (read-only)" #~ msgstr "Преглеждащ (само четене)" #~ msgid "Delegate Permissions" #~ msgstr "Правомощия на делегата" #~ msgid "Permissions for %s" #~ msgstr "Права за %s" #~ msgid "" #~ "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you " #~ "have been designated as a delegate. You can now send messages on my " #~ "behalf." #~ msgstr "" #~ "Това писмо е изпратено автоматично от Evolution, за да ви уведоми, че сте " #~ "били назначен(а) като делегат. Може да изпращате писма от мое име." #~ msgid "You have been given the following permissions on my folders:" #~ msgstr "Дадени са ви следните права върху моите папки:" #~ msgid "You are also permitted to see my private items." #~ msgstr "Позволено ви е да виждате личните ми обекти." #~ msgid "However you are not permitted to see my private items." #~ msgstr "Не ви е позволено да виждате личните ми обекти." #~ msgid "You have been designated as a delegate for %s" #~ msgstr "Назначени сте за делегат на %s" #~ msgid "Delegate To" #~ msgstr "Делегиране на" #~ msgid "Remove the delegate %s?" #~ msgstr "Премахване на делегата %s?" #~ msgid "Could not access Active Directory" #~ msgstr "Неуспех при достигането на активната папка" #~ msgid "Could not find self in Active Directory" #~ msgstr "Неуспех при търсенето на собствения запис в Активната директория" #~ msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" #~ msgstr "Делегатът %s не може да бъде открит в Активната директория" #~ msgid "Could not remove delegate %s" #~ msgstr "Неуспех при премахването на делегата %s" #~ msgid "Could not update list of delegates." #~ msgstr "Неуспех при обновяването на списъка с делегатите." #~ msgid "Could not add delegate %s" #~ msgstr "Неуспех при добавянето на делегата %s" #~ msgid "Error reading delegates list." #~ msgstr "Грешка при зареждане на списъка с делегатите." #~ msgid "C_alendar:" #~ msgstr "_Календар:" #~ msgid "Co_ntacts:" #~ msgstr "_Контакти:" #~ msgid "Delegates" #~ msgstr "Делегирани" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "Reviewer (read-only)\n" #~ "Author (read, create)\n" #~ "Editor (read, create, edit)" #~ msgstr "" #~ "Без\n" #~ "Разглеждане (само за четене)\n" #~ "Автор (четене, създаване)\n" #~ "Редактор (четене, създаване, редактиране)" #~ msgid "Permissions for" #~ msgstr "Правомощия на" #~ msgid "" #~ "These users will be able to send mail on your behalf\n" #~ "and access your folders with the permissions you give them." #~ msgstr "" #~ "Тези потребители ще могат да изпращат поща от ваше име\n" #~ "и да имат достъп до папките ви с разрешенията, които им дадете." #~ msgid "_Delegate can see private items" #~ msgstr "_Делегатът може да вижда лични обекти" #~ msgid "_Inbox:" #~ msgstr "_Входящи:" #~ msgid "_Summarize permissions" #~ msgstr "_Обобщаване на правомощията" #~ msgid "Permissions..." #~ msgstr "Права…" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Име на папка" #~ msgid "Folder Size" #~ msgstr "Размер на папката" #~ msgid "User" #~ msgstr "Потребител" #~ msgid "Subscribe to Other User's Folder" #~ msgstr "Абониране за папката на друг потребител" #~ msgid "Exchange Folder Tree" #~ msgstr "Дървовидна структура на Exchange" #~ msgid "Unsubscribe Folder..." #~ msgstr "Преустановяване на абонамент за папката…" #~ msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" #~ msgstr "Отписване от папка „%s“?" #~ msgid "Unsubscribe from \"%s\"" #~ msgstr "Спиране на абонамента за „%s“" #~ msgid "" #~ "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" #~ "\n" #~ "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " #~ msgstr "" #~ "Вашето текущо състояние е „Не съм в офиса“. \n" #~ "\n" #~ "Искате ли да го промените „В офиса съм“?" #~ msgid "Out of Office Message:" #~ msgstr "Съобщение „Не съм в офиса“:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Състояние:" #~ msgid "" #~ "The message specified below will be automatically sent to each " #~ "person who sends\n" #~ "mail to you while you are out of the office." #~ msgstr "" #~ "Писмото, посочено по-долу, ще бъде пращано автоматично до всеки, " #~ "който ви изпрати\n" #~ "писмо, докато сте извън офиса." #~ msgid "I am currently in the office" #~ msgstr "В момента съм в офиса" #~ msgid "I am currently out of the office" #~ msgstr "В момента не съм в офиса" #~ msgid "No, Don't Change Status" #~ msgstr "Не, състоянието да не се променя" #~ msgid "Out of Office Assistant" #~ msgstr "Помощник при липса от офиса" #~ msgid "Yes, Change Status" #~ msgstr "Да, състоянието да се промени" #~ msgid "Password Expiry Warning..." #~ msgstr "Предупреждение за изтичане на парола…" #~ msgid "Your password will expire in 7 days..." #~ msgstr "Паролата ви ще изтече след 7 дни…" #~ msgid "_Change Password" #~ msgstr "_Смяна на паролата" #~ msgid "(Permission denied.)" #~ msgstr "(Достъпът е отказан)" #~ msgid "Add User:" #~ msgstr "Потребителско име:" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Права" #~ msgid "Cannot Delete" #~ msgstr "Не може да се изтрие" #~ msgid "Cannot Edit" #~ msgstr "Не може да се редактира" #~ msgid "Create items" #~ msgstr "Създаване на елементи" #~ msgid "Create subfolders" #~ msgstr "Създаване на подпапки" #~ msgid "Delete Any Items" #~ msgstr "Изтриване на всякакви обекти" #~ msgid "Delete Own Items" #~ msgstr "Изтриване на собствените елементи" #~ msgid "Edit Any Items" #~ msgstr "Редактиране на всякакви обекти" #~ msgid "Edit Own Items" #~ msgstr "Редактиране на собствените обекти" #~ msgid "Folder contact" #~ msgstr "Контакт за папката" #~ msgid "Folder owner" #~ msgstr "Собственик на папката" #~ msgid "Folder visible" #~ msgstr "Папката е видима" #~ msgid "Read items" #~ msgstr "Прочитане на обекти" #~ msgid "Role: " #~ msgstr "Роля:" #~ msgid "Message Settings" #~ msgstr "Настройки за писмата" #~ msgid "Tracking Options" #~ msgstr "Настройки за проследяването" #~ msgid "Exchange - Send Options" #~ msgstr "Exchange — настройки за изпращане" #~ msgid "I_mportance: " #~ msgstr "В_ажност:" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "High\n" #~ "Low" #~ msgstr "" #~ "Нормална\n" #~ "Висока\n" #~ "Ниска" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Personal\n" #~ "Private\n" #~ "Confidential" #~ msgstr "" #~ "Нормално\n" #~ "Лично\n" #~ "Частно\n" #~ "Поверително" #~ msgid "Request a _delivery receipt for this message" #~ msgstr "Изискване на известие за _доставяне на това писмо" #~ msgid "Request a _read receipt for this message" #~ msgstr "Изискване на известие за _прочитане на това писмо" #~ msgid "Send as Delegate" #~ msgstr "Изпращане като делегат" #~ msgid "_Sensitivity: " #~ msgstr "_Поверителност" #~ msgid "_User" #~ msgstr "_Потребител:" #~ msgid "Select User" #~ msgstr "Избор на потребител" #~ msgid "Address Book..." #~ msgstr "Адресник…" #~ msgid "Subscribe to Other User's Contacts" #~ msgstr "Абониране за контактите на друг потребител" #~ msgid "Subscribe to Other User's Calendar" #~ msgstr "Абониране за календара на друг потребител" #~ msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package." #~ msgstr "Включване на разширението Evolution Exchange." #~ msgid "Exchange Operations" #~ msgstr "Операции на Exchange" #~ msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode." #~ msgstr "Разделът „Настройки на Exchange“ е недостъпен в режим „Изключен“." #~ msgid "Cannot change password due to configuration problems." #~ msgstr "Паролата не може да се смени поради проблеми в настройките." #~ msgid "Cannot display folders." #~ msgstr "Папките не могат да бъдат показани." #~ msgid "Cannot perform the operation." #~ msgstr "Операцията не може да се изпълни." #~ msgid "" #~ "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect " #~ "after restarting Evolution." #~ msgstr "" #~ "Промените в настройките на абонамента към Exchange „{0}“ ще влязат в сила " #~ "след като рестартирате Evolution." #~ msgid "Could not authenticate to server." #~ msgstr "Неуспех при идентифицирането пред сървъра." #~ msgid "Could not change password." #~ msgstr "Не може да се смени паролата." #~ msgid "" #~ "Could not configure Exchange account because \n" #~ "an unknown error occurred. Check the URL, \n" #~ "username, and password, and try again." #~ msgstr "" #~ "Неуспех при конфигурирането на абонамент към Exchange\n" #~ "поради неясна грешка. Проверете адресът, потребителското\n" #~ "име и паролата и опитайте отново." #~ msgid "Could not connect to Exchange server." #~ msgstr "Не може да се осъществи връзка със сървъра на Exchange." #~ msgid "Could not connect to server {0}." #~ msgstr "Не може да се осъществи връзка със сървъра {0}." #~ msgid "Could not determine folder permissions for delegates." #~ msgstr "Не може да се определят правата на делегатите за папката." #~ msgid "Could not find Exchange Web Storage System." #~ msgstr "Неуспех при търсенето на системата на уеб хранилището на Exchange." #~ msgid "Could not locate server {0}." #~ msgstr "Не може да бъде намерен сървъра {0}." #~ msgid "Could not make {0} a delegate" #~ msgstr "{0} не може да стане делегат" #~ msgid "Could not read folder permissions" #~ msgstr "Не могат да се прочетат правата за папката" #~ msgid "Could not read folder permissions." #~ msgstr "Не могат да се прочетат правата за папката" #~ msgid "Could not read out-of-office state" #~ msgstr "Състоянието „Извън офиса“ не може да бъде прочетено." #~ msgid "Could not update folder permissions." #~ msgstr "Не могат да бъдат обновени правата за папката." #~ msgid "Could not update out-of-office state" #~ msgstr "Състоянието „Извън офиса“ не може да бъде обновено" #~ msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox" #~ msgstr "" #~ "Необходимо е рестартиране на Evolution, за да се зареди пощенската кутия " #~ "на абонирания потребител." #~ msgid "Exchange Account is offline." #~ msgstr "Абонаментът към Exchange е в режим „Изключен“" #~ msgid "" #~ "Exchange Connector requires access to certain\n" #~ "functionality on the Exchange Server that appears\n" #~ "to be disabled or blocked. (This is usually \n" #~ "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" #~ "need to enable this functionality in order for \n" #~ "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" #~ "\n" #~ "For information to provide to your Exchange \n" #~ "administrator, please follow the link below:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Exchange Connector се нуждае от достъп до определена\n" #~ "функционалност на сървъра Exchange, която изглежда\n" #~ "е изключена или блокирана. (Обикновено това не е\n" #~ "нарочно решение). Администраторът на Exchange ще\n" #~ "трябва да включи тази функционалност, за да можете\n" #~ "да ползвате да Evolution Exchange Connector.\n" #~ "\n" #~ "Информацията, която трябва да предоставите\n" #~ "на администраторите на Exchange се намира\n" #~ "на следното място\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ " " #~ msgid "Folder already exists" #~ msgstr "Папката вече съществува" #~ msgid "Folder does not exist" #~ msgstr "Папката не съществува" #~ msgid "Folder offline" #~ msgstr "Папката е в режим „Изключена“" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Грешка" #~ msgid "Global Catalog Server is not reachable" #~ msgstr "Сървърът за глобален каталог е недостъпен" #~ msgid "" #~ "If OWA is running on a different path, you must specify that in the " #~ "account configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Ако OWA е стартиран с различен път, трябва да го укажете в диалога за " #~ "настройките на абонамента." #~ msgid "Mailbox for {0} is not on this server." #~ msgstr "Пощенската кутия за {0} не е на този сървър." #~ msgid "Make sure the URL is correct and try again." #~ msgstr "Уверете се, че адресът е правилен и опитайте отново." #~ msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." #~ msgstr "" #~ "Уверете се, че името на сървъра е изписано правилно и опитайте отново." #~ msgid "Make sure the username and password are correct and try again." #~ msgstr "" #~ "Уверете се, че потребителското име и паролата са правилни и опитайте " #~ "отново." #~ msgid "No Global Catalog server configured for this account." #~ msgstr "Не е указан сървър за глобален каталог за този абонамент." #~ msgid "No mailbox for user {0} on {1}." #~ msgstr "Няма пощенска кутия за потребителя {0} на {1}." #~ msgid "No such user {0}" #~ msgstr "Няма потребител: {0}" #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "Паролата е променена успешно." #~ msgid "" #~ "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." #~ msgstr "" #~ "Въведете идентификатора на делегата или изключете опцията „Изпращане като " #~ "делегат“." #~ msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." #~ msgstr "Проверете дали името на сървъра за глобален каталог е правилно." #~ msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" #~ msgstr "За да влязат промените в сила, рестартирайте Evolution" #~ msgid "Please select a user." #~ msgstr "Изберете потребител." #~ msgid "Server rejected password because it is too weak." #~ msgstr "Сървъра отхвърли паролата, защото е прекалено ненадеждна." #~ msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" #~ msgstr "Абонаментът към Exchange ще бъде изключен, щом затворите Evolution." #~ msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" #~ msgstr "" #~ "Абонаментът към Exchange ще бъде премахнат, щом затворите Evolution." #~ msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." #~ msgstr "Сървърът за Exchange не е съвместим с Exchange Connector." #~ msgid "" #~ "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" #~ "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." #~ msgstr "" #~ "На сървъра върви Exchange 5.5 Exchange Connector \n" #~ "поддържа само Microsoft Exchange 2000 и 2003." #~ msgid "" #~ "This probably means that your server requires \n" #~ "you to specify the Windows domain name \n" #~ "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" #~ "\n" #~ "Or you might have just typed your password wrong." #~ msgstr "" #~ "Това най-вероятно означава, че трябва да укажете\n" #~ "името на домейна на Windows като част от\n" #~ "потребителското име (напр. „DOMAIN\\user“).\n" #~ "\n" #~ "Възможно е и просто да сте написали погрешно паролата си." #~ msgid "Try again with a different password." #~ msgstr "Опитайте отново с различна парола." #~ msgid "Unable to add user to access control list:" #~ msgstr "" #~ "Неуспех при добавяне на потребителя към списъка за контрол на достъпа:" #~ msgid "Unable to edit delegates." #~ msgstr "Неуспех при редактирането на делегатите." #~ msgid "Unknown error looking up {0}" #~ msgstr "Неизвестна грешка при преглеждането на {0}" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "Неизвестен вид" #~ msgid "Unsupported operation" #~ msgstr "Операцията не се поддържа" #~ msgid "" #~ "You are nearing your quota available for storing mail on this server." #~ msgstr "" #~ "Почти сте запълнили квотата си за запазване на писма на този сървър." #~ msgid "" #~ "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Позволено ви е да изпращате писмо само от името на един упълномощител " #~ "едновременно." #~ msgid "You cannot make yourself your own delegate" #~ msgstr "Не може да направите себе си ваш собствен делегат." #~ msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." #~ msgstr "Надвишили сте квотата си за запазване на писма на този сървър." #~ msgid "You may only configure a single Exchange account." #~ msgstr "Може да настроите само един абонамент към Exchange" #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting " #~ "some mail." #~ msgstr "" #~ "В момента сте заели: {0}KB. Освободете малко място като изтриете писма." #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " #~ "receive mail now." #~ msgstr "" #~ "В момента сте заели: {0}KB. Няма да можете нито да пращате, нито да " #~ "получавате писма." #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until " #~ "you clear up some space by deleting some mail." #~ msgstr "" #~ "В момента сте заели: {0}KB. Няма да можете да изпращате писма, докато не " #~ "освободите място като изтриете малко писма." #~ msgid "Your password has expired." #~ msgstr "Срокът на валидност на паролата ви е изтекъл" #~ msgid "{0} cannot be added to an access control list" #~ msgstr "{0} не може да бъде добавен към списъка за контрол на достъпа" #~ msgid "{0} is already a delegate" #~ msgstr "{0} вече е делегат." #~ msgid "{0} is already in the list" #~ msgstr "{0} вече е в списъка" #~ msgid "Subscribe to Other User's Tasks" #~ msgstr "Абониране за задачите на друг потребител" #~ msgid "Check folder permissions" #~ msgstr "Проверка на правата на папката" #~ msgid "PNG files" #~ msgstr "Файлове, формат PNG" #~ msgid "_Face" #~ msgstr "_Лице" #~ msgid "" #~ "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n" #~ "\n" #~ "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 " #~ "encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent " #~ "sent messages." #~ msgstr "" #~ "Добавяне на малко изображение към изходящите писма.\n" #~ "\n" #~ "Първоначално потребителят трябва да зададе изображение във формат PNG " #~ "(48×48). Кодирано е в base64 и се запазва в ~/.evolution/faces, ще бъде " #~ "използвано в изходящите писма." #~ msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution." #~ msgstr "Поддръжка на Novell GroupWise." #~ msgid "GroupWise Account Setup" #~ msgstr "Настройка на абонамент към GroupWise" #~ msgid "Junk List:" #~ msgstr "Спам:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Име" #~ msgid "Custom Headers" #~ msgstr "Потребителски заглавни части" #~ msgid "IMAP Headers" #~ msgstr "Заглавни части за IMAP" #~ msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" #~ msgstr "Слоят за абстракция на хардуера (HAL) не е зареден" #~ msgid "" #~ "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " #~ "the service and rerun this program, or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Изисква се услугата „hald“, но в момента тя не функционира. Активирайте " #~ "услугата и рестартирайте програмата, или се свържете със системния ви " #~ "администратор." #~ msgid "Search for an iPod failed" #~ msgstr "Неуспех при търсенето за iPod" #~ msgid "" #~ "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is " #~ "not connected to the system or it is not powered on." #~ msgstr "" #~ "Evolution не успя да открие iPod, с който да се синхронизира. " #~ "Устройството не е свързано към системата или не е включено." #~ msgid "Synchronize to iPod" #~ msgstr "Синхронизиране с iPod" #~ msgid "Synchronize your data with your Apple iPod." #~ msgstr "Синхронизиране на данните ви с вашия iPod." #~ msgid "Prefer PLAIN" #~ msgstr "Предпочитане на ОБИКНОВЕН" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Местоположение" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Източници" #~ msgid "" #~ "Secure FTP (SSH)\n" #~ "Public FTP\n" #~ "FTP (with login)\n" #~ "Windows share\n" #~ "WebDAV (HTTP)\n" #~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n" #~ "Custom Location" #~ msgstr "" #~ "Сигурно FTP (SSH)\n" #~ "Public FTP\n" #~ "FTP (анонимно)\n" #~ "FTP (с идентификация)\n" #~ "Windows — споделено устройство\n" #~ "WebDAV (HTTP)\n" #~ "WebDAV (HTTPS — с шифриране)\n" #~ "Друго място" #~ msgid "" #~ "days\n" #~ "weeks\n" #~ "months" #~ msgstr "" #~ "дни\n" #~ "седмици\n" #~ "месеци" #~ msgid "" #~ "iCal\n" #~ "Free/Busy" #~ msgstr "" #~ "iCal\n" #~ "Свободен/зает" #~ msgid "Import File" #~ msgstr "Внасяне на файл" #~ msgid "_Synchronization Options..." #~ msgstr "Настройки на_синхронизацията…" #~ msgid "Field Value" #~ msgstr "Стойности на полета" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Отпечатъци" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Издаден от" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Издаден на" #~ msgid "Dummy window only" #~ msgstr "Само нищо не значещ прозорец" #~ msgid "Time Zones" #~ msgstr "Часови пояси" #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "_Избор" #, fuzzy #~ msgid "Source Action" #~ msgstr "Изходен абонамент" #~ msgid "Replies" #~ msgstr "Отговори" #~ msgid "Status Tracking" #~ msgstr "Проследяване на състоянието" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Proprietary\n" #~ "Confidential\n" #~ "Secret\n" #~ "Top Secret\n" #~ "For Your Eyes Only" #~ msgstr "" #~ "Нормално\n" #~ "Собственическо\n" #~ "Поверително\n" #~ "Секретно\n" #~ "Строго секретно\n" #~ "Само за лично ползване" #~ msgid "" #~ "Undefined\n" #~ "High\n" #~ "Standard\n" #~ "Low" #~ msgstr "" #~ "Неопределен\n" #~ "Висок\n" #~ "Стандартен\n" #~ "Нисък" #~ msgid "Add a column..." #~ msgstr "Добавяне на колона…" #~ msgid "Field Chooser" #~ msgstr "Избор на поле" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Дърво" #~ msgid "search bar" #~ msgstr "лента за търсене" #~ msgid "evolution calendar search bar" #~ msgstr "лента за търсене в календара на Evolution" #~ msgid "Combo Button" #~ msgstr "Комбо бутон" #~ msgid "Activate Default" #~ msgstr "Активиране на стандартните" #~ msgid "Popup Menu" #~ msgstr "Изскачащо меню" #~ msgid "C_ontacts" #~ msgstr "К_онтакти" #~ msgid "Configure contacts and autocompletion here" #~ msgstr "Конфигуриране на контакти и авт. дописване" #~ msgid "Evolution Address Book" #~ msgstr "Адресник на Evolution" #~ msgid "Evolution Address Book address popup" #~ msgstr "Изскачащ прозорец на адресника на Evolution" #~ msgid "Evolution Address Book address viewer" #~ msgstr "Адресник на Evolution" #~ msgid "Evolution Address Book card viewer" #~ msgstr "Разглеждане на визитни картички на Evolution" #~ msgid "Evolution Address Book component" #~ msgstr "Компонент за адресника на Evolution" #~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control" #~ msgstr "Управление на S/MIME сертификати в Evolution" #~ msgid "Evolution folder settings configuration control" #~ msgstr "Инструмент за настройка на папките в Evolution" #~ msgid "Manage your S/MIME certificates here" #~ msgstr "Управление на S/MIME сертификати" #~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." #~ msgstr "" #~ "Неуспех при осъвременяването на настройките или папките на адресника." #~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:" #~ msgstr "Преименуване на папката „%s“ на:" #~ msgid "Rename Folder" #~ msgstr "Преименуване на папка" #~ msgid "Save As vCard..." #~ msgstr "Запазване като визитка…" #~ msgid "Contact Source Selector" #~ msgstr "Избиране на контакти" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " #~ "preview pane, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Разположение в пиксели на вертикалния панел между визитките, списъка и " #~ "панела за преглед." #~ msgid "Look up in address books" #~ msgstr "Търсене в адресниците" #~ msgid "Name begins with" #~ msgstr "Името започва с" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Печат" #~ msgid "Cop_y to Address Book..." #~ msgstr "_Копиране в адресника…" #~ msgid "Mo_ve to Address Book..." #~ msgstr "_Преместване в адресника…" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "_Изрязване" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Копиране" #~ msgid "P_aste" #~ msgstr "_Поставяне" #~ msgid "Querying Address Book..." #~ msgstr "Запитване до адресника…" #~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " #~ msgstr "Конфигуриране на часови пояс, календар и списък със задачи " #~ msgid "Evolution Calendar and Tasks" #~ msgstr "Календар и задачи на Evolution" #~ msgid "Evolution Calendar configuration control" #~ msgstr "Настройка на календара на Evolution" #~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" #~ msgstr "" #~ "Интерфейс за преглед на съобщения за графика на календара към Evolution" #~ msgid "Evolution Calendar/Task editor" #~ msgstr "Редактор на календари/задачи" #~ msgid "Evolution's Calendar component" #~ msgstr "Компонент за календари на Evolution" #~ msgid "Evolution's Memos component" #~ msgstr "Компонент за бележки на Evolution" #~ msgid "Evolution's Tasks component" #~ msgstr "Компонент за задачи на Evolution" #~ msgid "Memo_s" #~ msgstr "Беле_жки" #~ msgid "_Calendars" #~ msgstr "_Календари" #~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service" #~ msgstr "Услуга за алармите към календара на Evolution" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Неуспех при инициализирането на Bonobo" #~ msgid "" #~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " #~ "running..." #~ msgstr "" #~ "Неуспех при създаването на фабриката за алармата, може би все още е " #~ "стартирана…" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " #~ "pane, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Позицията на вертикалния панел, между списъка със задачи и панела за " #~ "преглед на задачи, в пиксели." #~ msgid "Category is" #~ msgstr "Категорията е" #~ msgid "Comment contains" #~ msgstr "Коментарът съдържа" #~ msgid "Location contains" #~ msgstr "Местонахождението съдържа" #~ msgid "_Make available for offline use" #~ msgstr "_Отбелязване като достъпен в режим „Изключен“" #~ msgid "_Do not make available for offline use" #~ msgstr "Да не бъде _достъпен в режим „Изключен“" #~ msgid "Failed upgrading calendars." #~ msgstr "Неуспех при осъвременяването на календарите." #~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "Неуспех при отварянето на календара „%s“ за създаване на събития и " #~ "събрания" #~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" #~ msgstr "Няма наличен календар за създаване на събития и събрания" #~ msgid "New meeting" #~ msgstr "Ново събрание" #~ msgid "New all day appointment" #~ msgstr "Нова среща за цял ден" #~ msgid "Error while opening the calendar" #~ msgstr "Грешка при отваряне на календара" #~ msgid "Method not supported when opening the calendar" #~ msgstr "Методът не е поддържан при отварянето на календара" #~ msgid "Permission denied to open the calendar" #~ msgstr "Не беше разрешено да се отвори календара" #~ msgid "_Add " #~ msgstr "Доб_авяне " #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "_Запазване като…" #~ msgid "P_rint..." #~ msgstr "_Разпечатване…" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "Из_рязване" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Поставяне" #~ msgid "_Forward as iCalendar" #~ msgstr "_Препращане като iCalendar" #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" #~ msgstr "_Отбелязване на избраните задачи като приключено" #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" #~ msgstr "Отбелязване на избраните задачи като _неприключено" #~ msgid "_Delete Selected Tasks" #~ msgstr "_Изтриване на избраните задачи" #~ msgid "Select T_oday" #~ msgstr "Избиране на _днешна дата" #~ msgid "_Select Date..." #~ msgstr "Избор на д_ата…" #~ msgid "Pri_nt..." #~ msgstr "_Разпечатване…" #~ msgid "_Delete Selected Memos" #~ msgstr "_Изтриване на избраните бележки" #~ msgid "Completing tasks..." #~ msgstr "Завършване на задачи…" #~ msgid "_Custom View" #~ msgstr "_Личен изглед" #~ msgid "_Save Custom View" #~ msgstr "_Запазване на личния изглед" #~ msgid "_Define Views..." #~ msgstr "_Определяне на изгледите…" #~ msgid "Loading tasks at %s" #~ msgstr "Зареждане на задачи от %s" #~ msgid "Loading memos at %s" #~ msgstr "Зареждане на бележки от %s" #~ msgid "Failed upgrading memos." #~ msgstr "Неуспех при обновяването на бележките." #~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "Неуспех при отварянето на списъка с бележки „%s“ за създаване на събития " #~ "и събрания." #~ msgid "There is no calendar available for creating memos" #~ msgstr "Няма наличен календар, за да създавате бележки" #~ msgid "New shared memo" #~ msgstr "Нова споделена бележка" #~ msgid "New memo list" #~ msgstr "Нов списък с бележки" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Memo li_st" #~ msgstr "С_писък с бележки" #~ msgid "Failed upgrading tasks." #~ msgstr "Неуспех при обновяването на задачите." #~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "Неуспех при отварянето на списъка със задачи „%s“ за създаване на събития " #~ "и събрания." #~ msgid "There is no calendar available for creating tasks" #~ msgstr "Няма наличен календар, за да създавате задачи" #~ msgid "New task" #~ msgstr "Нова задача" #~ msgid "New assigned task" #~ msgstr "Новоназначена задача" #~ msgid "New task list" #~ msgstr "Нов списък със задачи" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Tas_k list" #~ msgstr "Списък със _задачи" #~ msgid "Component" #~ msgstr "Компонент" #~ msgid "Label name cannot be empty." #~ msgstr "Името на етикета не може да бъде празно." #~ msgid "" #~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename " #~ "your label." #~ msgstr "" #~ "Етикет с това име вече съществува на сървъра. Преименувайте вашия етикет." #~ msgid "" #~ "Configure mail preferences, including security and message display, here" #~ msgstr "" #~ "Пощенски настройки, включително настройки за сигурност и начин на " #~ "показване на писмата" #~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" #~ msgstr "" #~ "Настройки на проверката на правопис, подписите и съставянето на писма" #~ msgid "Configure your email accounts here" #~ msgstr "Настройка на абонаменти" #~ msgid "Configure your network connection settings here" #~ msgstr "Настройки на мрежовата връзка" #~ msgid "Evolution Mail" #~ msgstr "Поща на Evolution" #~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control" #~ msgstr "Контрол за настройки на абонаменти към пощата на Evolution" #~ msgid "Evolution Mail component" #~ msgstr "Компонент на пощата на Evolution" #~ msgid "Evolution Mail composer" #~ msgstr "Интерфейс за писане на писма към пощата на Evolution" #~ msgid "Evolution Mail composer configuration control" #~ msgstr "Контрол за настройки на редактора за писане на писма" #~ msgid "Evolution Mail preferences control" #~ msgstr "Настройки на пощата на Evolution" #~ msgid "Evolution Network configuration control" #~ msgstr "Контрол на мрежовите настройки на Evolution" #~ msgid "[Default]" #~ msgstr "[По подразбиране]" #~ msgid "Signature(s)" #~ msgstr "Подпис(и)" #~ msgid "Account Search" #~ msgstr "Търсене в абонамент" #~ msgid "All Account Search" #~ msgstr "Търсене във всички абонаменти" #~ msgid "_Copy to Folder" #~ msgstr "_Копиране в папка" #~ msgid "_Move to Folder" #~ msgstr "Преместване в _папка" #~ msgid "Cancel _Drag" #~ msgstr "Отказване на _извлачването" #~ msgid "Open in _New Window" #~ msgstr "Отваряне в _нов прозорец" #~ msgid "_Move..." #~ msgstr "Пре_местване…" #~ msgid "_Unread Search Folder" #~ msgstr "_Непрочетена папка за търсене" #~ msgid "U_ndelete" #~ msgstr "В_ъзстановяване на изтрито" #~ msgid "Fla_g Completed" #~ msgstr "Фла_гът е завършен" #~ msgid "Cl_ear Flag" #~ msgstr "Из_чистване на отбелязването" #~ msgid "Crea_te Rule From Message" #~ msgstr "С_ъздаване на правило от писмо" #~ msgid "Search Folder based on _Subject" #~ msgstr "Папка за търсене по _тема" #~ msgid "Search Folder based on Se_nder" #~ msgstr "Папка за търсене по _подател" #~ msgid "Search Folder based on _Recipients" #~ msgstr "Папка за търсене по полу_чатели" #~ msgid "Filter based on Sub_ject" #~ msgstr "Филтър по т_ема" #~ msgid "Filter based on Sen_der" #~ msgstr "Филтър по п_одател" #~ msgid "Filter based on Re_cipients" #~ msgstr "Филтър по получ_атели" #~ msgid "Filter based on _Mailing List" #~ msgstr "Филтър по поще_нски списък" #~ msgid "_Fit to Width" #~ msgstr "_Съразмерно широчината" #~ msgid "untitled_image.%s" #~ msgstr "неозаглавено_изображение.%s" #~ msgid "_Reply to sender" #~ msgstr "_Отговор на подателя" #~ msgid "Open in %s..." #~ msgstr "Отваряне в %s…" #~ msgid "Add address" #~ msgstr "Добавяне на адрес" #~ msgid "Default height of the message window." #~ msgstr "Стандартната височина на прозореца за писма." #~ msgid "Default width of the message window." #~ msgstr "Стандартната широчина на прозореца за писма." #~ msgid "" #~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " #~ "vertically." #~ msgstr "" #~ "Ако панелът за преглед е включен, той се появява до, а не под другия." #~ msgid "Message Window default height" #~ msgstr "Стандартна височина на прозореца за писмата" #~ msgid "Message Window default width" #~ msgstr "Стандартна широчина на прозореца за писмата" #~ msgid "Use side-by-side or wide layout" #~ msgstr "Да се ползва широк изглед" #~ msgid "New Mail Message" #~ msgstr "Ново писмо" #~ msgid "New Mail Folder" #~ msgstr "Нова пощенска папка" #~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." #~ msgstr "Неуспех при обновяването на пощенските настройки или папки." #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "Балтийски (ISO-8859-13)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgstr "Балтийски (ISO-8859-4)" #~ msgid "Email Accounts" #~ msgstr "Пощенски абонаменти" #~ msgid "" #~ "If the server uses a non-standard port then specify the server address as " #~ "\"server-name:port-number\"" #~ msgstr "" #~ "Ако сървърът използва нестандартен порт, задайте адреса като „сървър:порт“" #~ msgid "Signatures Table" #~ msgstr "Таблица за подписите" #~ msgid "Subject or Recipients contains" #~ msgstr "Темата или получателите съдържат" #~ msgid "Subject or Sender contains" #~ msgstr "Темата или подателят съдържат" #~ msgid "Audio Inline" #~ msgstr "Изпълнение на аудио" #~ msgid "Copy Tool" #~ msgstr "Инструмент за копиране" #~ msgid "Unsubscribe Folders" #~ msgstr "Преустановяване на абонамент за папки" #~ msgid "" #~ "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder " #~ "tree." #~ msgstr "" #~ "Отписване от папка по IMAP чрез натискане с десния бутон на мишката по " #~ "дървото с папки." #~ msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree." #~ msgstr "" #~ "Изключване на абонамент чрез натискане с десния бутон на мишката по " #~ "дървото с папки." #~ msgid "Specify _filename:" #~ msgstr "Задаване на име на _файла:" #~ msgid "Pl_ay" #~ msgstr "_Изпълнение" #~ msgid "Mail-to-Task" #~ msgstr "Е-поща като задача" #~ msgid "Contact list _owner" #~ msgstr "_Собственик на списъка с контакти" #~ msgid "Get list _archive" #~ msgstr "Изтегляне на ар_хива на пощенския списък" #~ msgid "Get list _usage information" #~ msgstr "Изтегляне на _информация за употребата" #~ msgid "_Post message to list" #~ msgstr "_Изпращане на писмо до пощенския списък" #~ msgid "_Subscribe to list" #~ msgstr "_Абониране за списък" #~ msgid "_Un-subscribe to list" #~ msgstr "О_тписване от списък" #~ msgid "Mono Loader" #~ msgstr "Зареждаща програма за Mono" #~ msgid "Support plugins written in Mono." #~ msgstr "Поддръжка за приставки, писани на Mono." #~ msgid "A plugin which loads other plugins written using Python." #~ msgstr "Приставка, която зарежда други приставки писани на Питон." #~ msgid "Python Loader" #~ msgstr "Зареждаща програма за Питон" #~ msgid "_Save to Disk" #~ msgstr "Запазване на _диска" #~ msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing." #~ msgstr "Бързо избиране за преглед на календар или списък със задачи." #~ msgid "Select One Source" #~ msgstr "Избор на един източник" #~ msgid "Evolution Shell" #~ msgstr "Обвивка на Evolution" #~ msgid "Evolution Shell Config factory" #~ msgstr "Фабрика за настройката на обвивката на Evolution" #~ msgid "Evolution Test" #~ msgstr "Тест на Evolution" #~ msgid "Evolution Test component" #~ msgstr "Компонент за тестове на Evolution" #~ msgid "Active Connections" #~ msgstr "Активни връзки" #~ msgid "Active Connections" #~ msgstr "Активни връзки" #~ msgid "Click OK to close these connections and go offline" #~ msgstr "" #~ "Натиснете „Да“, за да затворите връзките и да преминете в режим „Изключен“" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Внасяне" #~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." #~ msgstr "" #~ "Инструментите GNOME Pilot изглежда не са инсталирани на тази система." #~ msgid "Error executing %s. (%s)" #~ msgstr "Грешка при изпълнение на %s. (%s)" #~ msgid "Work Offline" #~ msgstr "Работа в режим „Изключен“" #~ msgid "Evolution is in the process of going offline." #~ msgstr "Evolution в момента влиза в режим „Изключен“." #~ msgid "Unknown system error." #~ msgstr "Непозната системна грешка." #~ msgid "Invalid arguments" #~ msgstr "Грешни аргументи" #~ msgid "Cannot register on OAF" #~ msgstr "Не може да регистрира в OAF" #~ msgid "Configuration Database not found" #~ msgstr "Конфигурационната база от данни не е намерена" #~ msgid "New Test" #~ msgstr "Нова проба" #~ msgid "Cannot start Evolution" #~ msgstr "Evolution не може да бъде стартирана" #~ msgid "Evolution can not start." #~ msgstr "Evolution не може да стартира." #~ msgid "" #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" #~ "\n" #~ "Click help for details" #~ msgstr "" #~ "Настройките на системата ви не съвпадат с настройките на Evolution.\n" #~ "\n" #~ "Прегледайте ръководството за повече информация." #~ msgid "" #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ "\n" #~ "Click help for details." #~ msgstr "" #~ "Настройките на системата ви не съвпадат с настройките на Evolution:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ "\n" #~ "Прегледайте ръководството за повече информация." #~ msgid "Could not execute '%s': %s\n" #~ msgstr "Не може да се изпълни „%s“: %s\n" #~ msgid "Shutting down %s (%s)\n" #~ msgstr "Спиране на %s (%s)\n" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копиране" #~ msgid "Copy to Folder..." #~ msgstr "Копиране в папка…" #~ msgid "Create a new address book folder" #~ msgstr "Създаване на нова папка за адресници" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Изрязване" #~ msgid "Forward Contact" #~ msgstr "Препращане на контакт" #~ msgid "Move to Folder..." #~ msgstr "Преместване в папка…" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Поставяне" #~ msgid "Save as VCard..." #~ msgstr "Запазване като VCard…" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Избор на _всичко" #~ msgid "Send message to contact" #~ msgstr "Изпращане на писмо на контакт" #~ msgid "St_op" #~ msgstr "_Спиране" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Спиране" #~ msgid "_Copy Folder Contacts To" #~ msgstr "_Копиране на папката с контактите в" #~ msgid "_Move Folder Contacts To" #~ msgstr "Пре_местване на папката с контакти в" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "П_реименуване" #~ msgid "_Save Contact as VCard..." #~ msgstr "_Запазване на контакта като VCard…" #~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard" #~ msgstr "_Запазване на контактите от папката като VCard" #~ msgid "Delete _all Occurrences" #~ msgstr "Изтриване на всички _съвпадения" #~ msgid "Show the working week" #~ msgstr "Показване на работната седмица" #~ msgid "View the debug console for log messages" #~ msgstr "Преглед на конзолата за съобщения от журнала" #~ msgid "_Debug Logs" #~ msgstr "_Журнали за изчистване на грешки" #~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list" #~ msgstr "Показване на преглед на писмо до списъка с писма" #~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" #~ msgstr "Копиране на избраните писма в буфера за обмен" #~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" #~ msgstr "Изрязване на избраните писма в буфера за обмен" #~ msgid "Paste message(s) from the clipboard" #~ msgstr "Поставяне на писмата от буфера за обмен" #~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" #~ msgstr "Избор на всички и само писма, които не са били избрани в момента" #~ msgid "Not Junk" #~ msgstr "Не е спам" #~ msgid "Paste messages from the clipboard" #~ msgstr "Поставяне на писмата от буфера за обмен" #~ msgid "_Save Message..." #~ msgstr "_Запазване на писмо…" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Затваряне" #~ msgid "Main toolbar" #~ msgstr "Главна лента с инструменти" #~ msgid "Mar_k as Complete" #~ msgstr "От_белязване като завършени" #~ msgid "Show task preview window" #~ msgstr "Показване на прозореца за преглед на задачи" #~ msgid "About Evolution..." #~ msgstr "Относно Evolution…" #~ msgid "Change the visibility of the toolbar" #~ msgstr "Промяна на видимостта на лентата с инструменти" #~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" #~ msgstr "" #~ "Изчистване на запомнената парола, така че да бъдете запитани за нея отново" #~ msgid "Hide window buttons" #~ msgstr "Скриване на бутоните за прозореца" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "_Настройки на страницата…" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "_Настройки" #~ msgid "Send / Receive" #~ msgstr "Поща" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Изпращане на доклад за грешка" #~ msgid "Toggle whether we are working offline." #~ msgstr "Превключване на работа в режим „Включен“/„Изключен“" #~ msgid "View/Hide the Side Bar" #~ msgstr "Показване/скриване на страничната лента" #~ msgid "View/Hide the Status Bar" #~ msgstr "Показване/Скриване на лентата за състоянието" #~ msgid "Work _Offline" #~ msgstr "Работа в режим „_Изключен“" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Относно" #~ msgid "_Frequently Asked Questions" #~ msgstr "_Често задавани въпроси" #~ msgid "_Hide Buttons" #~ msgstr "_Скриване на бутоните" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Спиране на програмата" #~ msgid "Save Custom View" #~ msgstr "Запазване на личния изглед" #~ msgid "Unknown character set: %s" #~ msgstr "Неизвестна кодова таблица: %s" #~ msgid "_Searches" #~ msgstr "_Търсения" #~ msgid "Choose Image" #~ msgstr "Избор на изображение" #~ msgid "Empty message" #~ msgstr "Празно съобщение" #~ msgid "Reflow model" #~ msgstr "Модел на изливане на текста" #~ msgid "Column width" #~ msgstr "Широчина на колоната" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "Изчиств_ане" #~ msgid "Item ID" #~ msgstr "Идентификатор на елемента"