# Bulgarian translation of evolution po-file. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2010, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Krasimir Chonov . # Nikolay Hristov # Yanko Kaneti # Vladimir Petkov 2004, 2005, 2006. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2004, 2005. # Iassen Pramatarov , 2005. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013. # Yavor Doganov , 2005, 2007, 2008, 2009. # Krasimir Chonov , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # # # meeting — среща, appointment — уговорен час # meeting = appointment + поканени хора освен мен # # # account е регистрация # subscription е абонамент # reminder е напомняне # # recurrence повторение #: ../shell/main.c:503 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-10 21:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-10 21:47+0300\n" "Last-Translator: Krasimir Chonov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Този адресник не може да бъде отворен." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Този сървър за адресници може да е недостъпен, може да сте сгрешили името в " "настройките или мрежовата връзка в момента да е изключена." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Неуспешна идентификация пред сървъра за LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Проверете дали паролата е написана правилно и дали използвате поддържан " "метод за идентификация. При много пароли големите и малките букви имат " "значение — проверете дали е натиснат клавишът „Caps Lock“." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Този сървър за адресници няма предложени бази за търсене." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Сървърът за LDAP може би използва стара версия на LDAP, която не поддържа " "тази функционалност или е зле конфигуриран. Попитайте администратора за " "поддържаните основи за търсене." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Този сървър не поддържа схеми от вида LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Неуспешно получаване на типови схеми за сървъра за LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Сървърът за LDAP не отговори с правилни типове схеми." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Адресникът не може да бъде премахнат." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Изтриване на адресника „{0}“?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Този адресник ще бъде изтрит завинаги." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Do _Not Delete" msgstr "Да _не се изтрива" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete remote address book "{0}"?" msgstr "Изтриване на отдалечения адресник „{0}“?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "" "This will permanently remove the address book "{0}" from the " "server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Това действие ще изтрие завинаги адресника „{0}“ от сървъра. Сигурни ли сте, " "че желаете да продължите?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "_Delete From Server" msgstr "_Изтриване от сървъра" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Category editor not available." msgstr "Редакторът на категории не е наличен." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Unable to open address book '{0}'" msgstr "Адресникът „{0}“ не може да бъде отворен" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Unable to perform search." msgstr "Търсенето не може да бъде изпълнено." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 #, fuzzy msgid "Failed to refresh address book '{0}'" msgstr "Адресникът „{0}“ не може да бъде отворен" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Искате ли да запазите промените?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Направени са промени по този контакт. Искате ли да бъдат запазени?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "_Discard" msgstr "_Отхвърляне" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "Cannot move contact." msgstr "Контактът не може да бъде преместен." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Опитвате се да преместите контакт от един адресник в друг, но той не може да " "бъде премахнат от източника. Вместо това искате ли да го копирате?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "Изображението, което сте избрали е голямо. Искате ли да го преоразмерите и " "запазите?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Resize" msgstr "_Оразмеряване" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "_Use as it is" msgstr "_Ползване както е" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "_Do not save" msgstr "_Да не се запазва" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Запазването на {0} е неуспешно." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Грешка при запазването на {0} в {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Адресникът „{0}“ вече съществува." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Вече съществува контакт за този адрес. Искате ли да добавите нова визитка за " "същия адрес въпреки това?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:723 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:326 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:995 ../e-util/filter.ui.h:16 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:718 ../mail/e-mail-label-manager.c:373 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:396 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:625 #: ../mail/mail-config.ui.h:53 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:397 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:557 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:839 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../plugins/templates/templates.c:453 msgid "_Add" msgstr "Доб_авяне" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Някои адреси вече са вписани в адресника." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "Опитвате се да добавите адреси, които вече съществуват. Искате ли да се " "добавят въпреки това?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Skip duplicates" msgstr "Пропускане на съществуващи контакти" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "Add with duplicates" msgstr "Добавяне с повтарящи контакти" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "Списъкът „{0}“ вече е в адресника." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "Списъкът с контакти „{0}“ вече съществува. Искате ли да се добави въпреки " "това?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1250 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Неуспешно триене на контакт" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Нямате достатъчно права да изтривате контакти от този адресник." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Контактът не може да бъде добавен" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "„{0}“ е адресник с права само за четене. Превключете на изгледа за контакти " "и в страничната лента изберете адресник, който може да приема контакти." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening" msgstr "Контактът не може да бъде запазен. Адресникът все още се отваря." #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48 msgid "" "Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still " "opening. Either wait till it's opened, or select a different address book." msgstr "" "Контактът не може да бъде запазен в адресника „{0}“, защото той все още се " "отваря. Изчакайте да се отвори или изберете друг адресник." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:722 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:744 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3087 msgid "Contact Editor" msgstr "Редактор на контакти" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Прякор:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "Име в _списъка:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "_Къде:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ка_тегории…" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "Пълно _име…" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:749 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1163 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Email" msgstr "Електронна поща" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Иска да получава поща във формат HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 #, fuzzy msgid "SIP Address" msgstr "Адрес" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 msgid "Instant Messaging" msgstr "Бързи съобщения" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:971 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 msgid "_Home Page:" msgstr "_Интернет страница:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1881 msgid "_Calendar:" msgstr "_Календар:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Свободен/зает:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Видео разговор:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 msgid "Home Page:" msgstr "Интернет страница:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 #: ../modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:93 msgid "Calendar:" msgstr "Календар:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Free/Busy:" msgstr "Свободен/зает:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "Video Chat:" msgstr "Видео разговор:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "_Blog:" msgstr "_Блог:" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Blog:" msgstr "Блог:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web Addresses" msgstr "Интернет адреси" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "_Професия:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "_Длъжност:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "_Компания:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "_Отдел:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Office:" msgstr "_Офис:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Manager:" msgstr "_Ръководител:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "_Assistant:" msgstr "_Помощник:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "Job" msgstr "Работа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "_Съпруг(а):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "_Рожден ден:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Годишнина:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:875 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1990 msgid "Anniversary" msgstr "Годишнина" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:874 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1989 ../shell/main.c:125 msgid "Birthday" msgstr "Рожден ден" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "Лична информация" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "_Град:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_ZIP/пощенски код:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "_Щат/провинция:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "_Държава:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "_Пощенска кутия:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:356 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:371 msgid "Home" msgstr "Домашна" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:842 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:384 msgid "Work" msgstr "Служебен" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:512 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:909 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3044 msgid "Other" msgstr "Друга" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "Пощенски адрес" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Notes" msgstr "Бележки" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1249 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1335 #: ../e-util/e-preferences-window.c:379 ../e-util/e-send-options.ui.h:41 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1086 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Options" msgstr "Настройки" #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable. #. no flags #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3683 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:223 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:474 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:718 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:318 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1330 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:15 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2322 #: ../composer/e-composer-actions.c:267 ../e-util/e-activity-bar.c:340 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:311 ../e-util/e-attachment-store.c:490 #: ../e-util/e-attachment-store.c:634 ../e-util/e-attachment-view.c:370 #: ../e-util/e-categories-dialog.c:82 ../e-util/e-category-editor.c:138 #: ../e-util/e-category-editor.c:208 ../e-util/e-charset-combo-box.c:101 #: ../e-util/e-color-chooser-widget.c:127 ../e-util/e-filter-datespec.c:291 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:472 ../e-util/e-html-editor-actions.c:565 #: ../e-util/e-image-chooser-dialog.c:171 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:365 ../e-util/e-passwords.c:468 #: ../e-util/e-rule-context.c:815 ../e-util/e-rule-editor.c:180 #: ../e-util/e-rule-editor.c:282 ../e-util/e-rule-editor.c:776 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:42 ../e-util/e-source-config-dialog.c:379 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:350 ../e-util/e-table-config.c:548 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:833 ../e-util/e-web-view.c:3043 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:269 #: ../mail/e-mail-config-window.c:330 ../mail/e-mail-label-dialog.c:196 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:242 ../mail/em-folder-selector.c:317 #: ../mail/mail-config.ui.h:2 ../mail/mail-send-recv.c:738 #: ../mail/mail-send-recv.c:820 ../mail/mail-vfolder-ui.c:148 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:270 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:883 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:277 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:187 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3 #: ../plugins/face/face.c:291 ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:593 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:806 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:421 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187 ../shell/e-shell-content.c:659 #: ../shell/e-shell-content.c:766 ../shell/e-shell-utils.c:70 #: ../shell/e-shell-utils.c:134 ../smime/gui/certificate-manager.c:639 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:716 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:940 ../smime/gui/e-cert-selector.c:237 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1277 #: ../composer/e-composer-actions.c:268 ../composer/e-composer-actions.c:381 #: ../e-util/e-attachment-store.c:635 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:369 ../e-util/e-web-view.c:3044 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:270 #: ../shell/e-shell-content.c:660 ../shell/e-shell-utils.c:135 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:640 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:717 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56 #, fuzzy msgid "Show Telephone" msgstr "Телефон" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57 #, fuzzy msgid "Show SIP Address" msgstr "_До този адрес" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58 #, fuzzy msgid "Show Instant Messaging" msgstr "Бързи съобщения" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59 #, fuzzy msgid "Show Web Addresses" msgstr "Интернет адреси" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60 #, fuzzy msgid "Show Job section" msgstr "Показване на допълнителен часови пояс" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61 #, fuzzy msgid "Show Miscellaneous" msgstr "Разни" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62 #, fuzzy msgid "Show Home Mailing Address" msgstr "Пощенски адрес" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63 #, fuzzy msgid "Show Work Mailing Address" msgstr "Пощенски адрес" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64 #, fuzzy msgid "Show Other Mailing Address" msgstr "Пощенски адрес" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65 #, fuzzy msgid "Show Notes" msgstr "Показване на %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:257 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1298 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1027 #, fuzzy msgid "_Undo" msgstr "Отмяна" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:259 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1300 ../e-util/e-focus-tracker.c:122 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:264 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1305 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:985 #, fuzzy msgid "_Redo" msgstr "Повтаряне" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:266 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1307 ../e-util/e-focus-tracker.c:138 msgid "Redo" msgstr "Повтаряне" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:298 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:503 msgid "Error adding contact" msgstr "Грешка при добавяне на контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:318 msgid "Error modifying contact" msgstr "Грешка при промяна на контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:338 msgid "Error removing contact" msgstr "Грешка при премахване на контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:738 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3081 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Редактор на контакти — %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3680 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Изберете изображение за този контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3684 #: ../e-util/e-attachment-store.c:488 ../e-util/e-category-editor.c:146 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:473 ../e-util/e-html-editor-actions.c:566 #: ../e-util/e-image-chooser-dialog.c:174 ../plugins/face/face.c:292 #: ../shell/e-shell-utils.c:71 ../smime/gui/certificate-manager.c:941 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3685 msgid "_No image" msgstr "_Няма изображение" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4034 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Информацията на контакта е неправилна:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4040 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "„%s“ е с неправилен формат" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4048 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "„%s“ не може да е в бъдещето" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4056 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s„%s“ е с неправилен формат" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4069 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4083 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s„%s“ е празен" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4098 msgid "Invalid contact." msgstr "Неправилен контакт." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:224 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:456 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:319 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2323 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:313 ../e-util/e-categories-dialog.c:83 #: ../e-util/e-category-editor.c:209 ../e-util/e-charset-combo-box.c:102 #: ../e-util/e-color-chooser-widget.c:128 ../e-util/e-filter-datespec.c:292 #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:370 ../e-util/e-passwords.c:469 #: ../e-util/e-rule-context.c:816 ../e-util/e-rule-editor.c:181 #: ../e-util/e-rule-editor.c:283 ../e-util/e-rule-editor.c:777 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:43 ../e-util/e-source-config-dialog.c:380 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:351 ../e-util/e-table-config.c:549 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:3 ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3 #: ../mail/e-mail-config-window.c:331 ../mail/e-mail-tag-editor.c:243 #: ../mail/em-folder-selector.c:43 ../mail/mail-config.ui.h:3 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 ../mail/mail-vfolder-ui.c:149 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:271 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:422 #: ../shell/e-shell-content.c:661 ../shell/e-shell-content.c:767 #: ../shell/main.c:166 ../smime/gui/e-cert-selector.c:238 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "_OK" msgstr "_Добре" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:451 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Бързо добавяне на контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454 msgid "_Edit Full" msgstr "Пълно р_едактиране" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:505 msgid "_Full name" msgstr "_Пълно име" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:518 msgid "E_mail" msgstr "_Е-поща" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:531 msgid "_Select Address Book" msgstr "Избор на адрес_ник" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "Г-н" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Г-жа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Г-жа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Г-ца" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Д-р" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "Старши" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Младши" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Ескуайър" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Пълно име" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_First:" msgstr "_Първо име:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "_Обръщение:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Middle:" msgstr "Прези_ме:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18 msgid "_Last:" msgstr "_Фамилия:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19 msgid "_Suffix:" msgstr "_Наставка:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817 msgid "Contact List Editor" msgstr "Редактор за контакти" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "Име на спис_ък:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "Членове" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "Напи_шете адрес на е-поща или завлечете контакт до списъка по-долу:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Скриване на адресите, когато се изпраща поща до този списък" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "Add an email to the List" msgstr "Добавяне на е-поща в списъка" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Премахване на адрес на е-поща от списъка" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31 ../e-util/e-attachment-view.c:424 #: ../e-util/e-filter-rule.c:225 ../e-util/e-mail-signature-manager.c:366 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:999 ../e-util/filter.ui.h:18 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:391 ../mail/em-filter-rule.c:440 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:630 ../mail/mail-config.ui.h:54 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:567 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:849 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:807 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34 #: ../plugins/templates/templates.c:463 msgid "_Remove" msgstr "Пре_махване" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Вмъкване на е-пощи от адресника" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12 msgid "_Select..." msgstr "_Избор…" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13 #: ../e-util/filter.ui.h:19 msgid "_Top" msgstr "_Отгоре" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14 #: ../e-util/filter.ui.h:20 msgid "_Up" msgstr "_Нагоре" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15 #: ../e-util/filter.ui.h:21 msgid "_Down" msgstr "_Надолу" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16 #: ../e-util/filter.ui.h:22 msgid "_Bottom" msgstr "_Отдолу" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:942 msgid "Contact List Members" msgstr "Членове на списъка с контакти" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1487 msgid "_Members" msgstr "_Членове" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1627 msgid "Error adding list" msgstr "Грешка при добавяне на списък" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1647 msgid "Error modifying list" msgstr "Грешка при промяна на списък" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1667 msgid "Error removing list" msgstr "Грешка при премахване на списък" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1253 msgid "Name contains" msgstr "Името съдържа" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1246 msgid "Email begins with" msgstr "Електронната поща започва с" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1239 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1611 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:733 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:933 msgid "Any field contains" msgstr "Кое да е поле съдържа" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:94 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:103 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:193 msgid "evolution address book" msgstr "Адресник на Evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:149 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Копиране на _адреса на е-пощата" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:151 #: ../e-util/e-web-view.c:307 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Копиране на адреса на е-пощата в буфера за обмен" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:156 #: ../e-util/e-web-view.c:312 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Изпращане на ново писмо до…" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:158 #: ../e-util/e-web-view.c:314 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Изпращане на писмо към този адрес" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:290 #: ../e-util/e-web-view.c:996 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Натиснете, за да изпратите писмо на %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:141 msgid "Open map" msgstr "Отваряне" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:437 msgid "SIP" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681 msgid "List Members:" msgstr "Абонати:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:753 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Nickname" msgstr "Прякор" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:754 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:755 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:756 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:757 msgid "Jabber" msgstr "Джабър" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:758 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:759 msgid "Yahoo" msgstr "Яху!" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:760 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:761 msgid "Skype" msgstr "Скайп" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762 msgid "Twitter" msgstr "Туитър" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:819 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Company" msgstr "Фирма" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:820 msgid "Department" msgstr "Отдел" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:821 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "Офис" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:822 msgid "Profession" msgstr "Професия" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:823 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:824 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Manager" msgstr "Мениджър" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:825 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 msgid "Assistant" msgstr "Помощник" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:826 msgid "Video Chat" msgstr "Видео разговор" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:827 #: ../e-util/e-send-options.c:546 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:181 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:569 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:828 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Свободен/зает" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:829 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:870 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:830 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:832 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:873 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:899 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:868 msgid "Home Page" msgstr "Домашна страница" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:869 msgid "Web Log" msgstr "Блог" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:871 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобилен телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:876 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Spouse" msgstr "Съпруг(а)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:886 msgid "Personal" msgstr "Лично" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:931 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Note" msgstr "Бележка" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1127 msgid "List Members" msgstr "Изброяване на членове" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1148 msgid "Job Title" msgstr "Длъжност" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1189 msgid "Home page" msgstr "Домашна страница" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1199 msgid "Blog" msgstr "Блог" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:261 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:457 msgid "Merge Contact" msgstr "Сливане на контакт" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:475 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:724 msgid "_Merge" msgstr "_Сливане" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:713 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Намерени са повтарящи се контакти" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:771 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to save the changes anyway?" msgstr "" "Името или пощенският адрес на този контакт вече съществува\n" "в тази папка. Искате ли да го запазите въпреки това?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:774 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Името или пощенският адрес на този контакт вече съществува\n" "в тази папка. Искате ли да го добавите въпреки това?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789 msgid "Changed Contact:" msgstr "Променен контакт:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:791 msgid "New Contact:" msgstr "Нов контакт:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Противоречащ контакт:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:832 msgid "Old Contact:" msgstr "Предишен контакт:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:121 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Отварянето на този адресник е неуспешно. Това означава, че адресникът не е " "обозначен за употреба в режим „Изключен“ или все още не е изтеглен. Заредете " "адресника, когато сте в режим „Включен“, за да изтеглите съдържанието му." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Този адресник не може да бъде отворен. Проверете дали местоположението %s " "съществува и дали имате права за достъп." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "В тази версия на Evolution не е компилирана поддръжка на LDAP. Ако искате да " "ползвате LDAP в Evolution, трябва да инсталирате пакет на Evolution с " "включена поддръжка за LDAP." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:162 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Този адресник не може да бъде отворен. Въвели сте грешен адрес или сървърът " "е недостъпен." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172 msgid "Detailed error message:" msgstr "Подробна грешка:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Открити са повече съвпадения, отколкото сървърът\n" "може да върне или Evolution може да покаже.\n" "Уточнете търсенето или увеличете ограничението в\n" "настройките на адресника." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:218 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Времето за това запитване надвиши сървърния лимит или лимита, който сте " "настроили\n" "за този адресник. Направете търсенето по-точно или увеличете времето в " "настройките\n" "за директорийния сървър за този адресник." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "Компонентът за този вид адресник не успя да анализира заявката. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "Компонентът за този вид адресник отказа да изпълни заявката. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:243 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Заявката не завърши успешно. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:265 msgid "card.vcf" msgstr "визитка.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 msgid "Select Address Book" msgstr "Избор на адресник" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:398 msgid "list" msgstr "списък" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587 msgid "Move contact to" msgstr "Преместване на контакт в" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589 msgid "Copy contact to" msgstr "Копиране на контакт в" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592 msgid "Move contacts to" msgstr "Преместване на контакти в" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594 msgid "Copy contacts to" msgstr "Копиране на контакти в" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162 msgid "No contacts" msgstr "Няма контакти" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d контакт" msgstr[1] "%d контакта" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:372 msgid "Error getting book view" msgstr "Грешка при взимането на изгледа на адресника" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:819 msgid "Search Interrupted" msgstr "Търсенето е прекъснато" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:203 msgid "Error modifying card" msgstr "Грешка при промяна на карта" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Отрязване на избраните контакти в буфера за обмен" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:654 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Копиране на избраните контакти в буфера за обмен" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:660 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Поставяне на контакти от буфера за обмен" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:666 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1053 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Изтриване на избраните контакти" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:672 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Избиране на всички контакти" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1298 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези адресници?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1302 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този адресник?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1306 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този адресник (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1312 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези контакти?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1316 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този контакт?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1320 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този контакт (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1331 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1242 #: ../e-util/e-categories-editor.c:282 ../e-util/e-focus-tracker.c:785 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:804 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:736 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1125 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1434 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1654 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:944 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1476 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Отварянето на %d контакта ще отвори %d нови прозореца.\n" "Наистина ли искате това?" msgstr[1] "" "Отварянето на %d контакта ще отвори %d нови прозореца.\n" "Наистина ли искате това?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1484 msgid "_Don't Display" msgstr "Да _не се показват" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1485 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Показване на _всички контакти" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Запазване като" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Лично име" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "Втора е-поща" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "Трета е-поща" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Телефон на асистент" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Служебен телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "Втори служебен телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Служебен факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Телефон за обратно обаждане" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Телефон в автомобил" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Служебен телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Домашен телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "Втори домашен телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Домашен факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "Телефон с ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Друг телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Друг факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Пейджър" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Основен телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Единица" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Титла" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Роля" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Интернет страница" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Дневник" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:87 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:33 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:159 msgid "Contact List: " msgstr "Списък с контакти: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160 msgid "Contact: " msgstr "Контакт: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:187 msgid "evolution minicard" msgstr "мини-карта на Evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:35 msgid "New Contact" msgstr "Нов контакт" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact List" msgstr "Нов списък с контакти" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:176 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "текущата папка %s на адресника съдържа %d визитка" msgstr[1] "текущата папка %s на адресника съдържа %d визитки" #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:377 msgid "Contacts Map" msgstr "Карта на контактите" #. Zoom-in button #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:412 msgid "Zoom _In" msgstr "_Увеличаване" #. Zoom-out button #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:420 #: ../mail/e-mail-reader.c:2230 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Намаляване" #. Search button #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:450 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1939 #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:195 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1021 msgid "_Find" msgstr "_Търсене" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Търсене за контакти…" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Търсене на контакта\n" "\n" "или натиснете два пъти с мишката тук за нов контакт." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Няма обекти, които да се показват в този изглед.\n" "\n" "Натиснете два пъти тук, за да създадете нов контакт." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:200 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Търсене за контакти." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Няма обекти, които да бъдат показани в този изглед." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:746 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:548 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:249 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "Внасяне…" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1081 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Контакти на Outlook (.cvs, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Внасяне на контакти на Outlook (.cvs, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1090 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Контакти на Mozilla (.cvs, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Внасяне на контакти на Mozilla (.cvs, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1099 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Контакти на Evolution (.cvs, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Внасяне на контакти на Evolution (.cvs, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:806 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Формат за обмяна на данни LDAP (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Интерфейс за внасяне на LDIF" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:634 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "Визитка (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:635 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Интерфейс за внасяне на визитки" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:874 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Укажете изходния файл вместо стандартния изход" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:54 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "ИЗХОДЕН_ФАЙЛ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "List local address book folders" msgstr "Показване на папките на локалния адресник" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Показване на картичките като файл vcard или csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:110 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Грешка при аргументите на командния ред. Използвайте опцията --help, за да " "разберете начина на употреба." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:124 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Поддържа само форматите csv и vcard." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:155 msgid "Unhandled error" msgstr "Необработена грешка" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:635 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 msgid "Can not open file" msgstr "Файлът не може да бъде отворен." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:75 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "Не може да се отвори клиентът „%s“: %s" #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:36 #, fuzzy msgctxt "addressbook-label" msgid "Work Email" msgstr "Служебна е-поща" #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:37 #, fuzzy msgctxt "addressbook-label" msgid "Home Email" msgstr "Домашна е-поща" #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:38 #, fuzzy msgctxt "addressbook-label" msgid "Other Email" msgstr "Друга е-поща" #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:44 #, fuzzy msgctxt "addressbook-label" msgid "Work SIP" msgstr "Служебен" #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:45 #, fuzzy msgctxt "addressbook-label" msgid "Home SIP" msgstr "Домашна страница" #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:46 #, fuzzy msgctxt "addressbook-label" msgid "Other SIP" msgstr "Друга" #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:74 #, fuzzy msgctxt "addressbook-label" msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:75 #, fuzzy msgctxt "addressbook-label" msgid "Jabber" msgstr "Джабър" #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:76 #, fuzzy msgctxt "addressbook-label" msgid "Yahoo" msgstr "Яху!" #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:77 #, fuzzy msgctxt "addressbook-label" msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:78 #, fuzzy msgctxt "addressbook-label" msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:79 #, fuzzy msgctxt "addressbook-label" msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:80 #, fuzzy msgctxt "addressbook-label" msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:81 #, fuzzy msgctxt "addressbook-label" msgid "Skype" msgstr "Скайп" #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:82 #, fuzzy msgctxt "addressbook-label" msgid "Twitter" msgstr "Туитър" #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:83 #, fuzzy msgctxt "addressbook-label" msgid "Google Talk" msgstr "Календари на Гугъл" #. To Translators: #. * if an email address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:126 #, fuzzy msgctxt "addressbook-label" msgid "Email" msgstr "Електронна поща" #. To Translators: #. * if a SIP address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP #. #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:173 msgctxt "addressbook-label" msgid "SIP" msgstr "" #. To Translators: #. * if an IM address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. * IM=Instant Messaging #. #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:216 #, fuzzy msgctxt "addressbook-label" msgid "IM" msgstr "AIM" #. To Translators: #. * if a phone number type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:269 #, fuzzy msgctxt "addressbook-label" msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минути" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:118 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часове" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "ден" msgstr[1] "дни" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:343 msgid "Start time" msgstr "Начало" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "Уговорени часове" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "_Отказване на всички" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "_Отлагане" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1321 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32 #: ../e-util/e-categories-editor.c:278 ../e-util/e-html-editor-actions.c:1057 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:356 ../e-util/filter.ui.h:17 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:727 ../mail/e-mail-browser.c:170 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:382 ../mail/mail-config.ui.h:58 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:562 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:844 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:594 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 #: ../plugins/templates/templates.c:458 ../shell/e-shell-window-actions.c:1072 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 msgid "_Print" msgstr "_Печат" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 ../e-util/e-alert-dialog.c:164 msgid "_Dismiss" msgstr "_Отказване" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1854 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1864 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1604 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 msgid "location of appointment" msgstr "място на уговорен час" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 msgid "Snooze _time:" msgstr "Време за _отлагане:" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:143 ../e-util/filter.ui.h:8 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:326 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "days" msgstr "дни" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:141 ../e-util/filter.ui.h:7 msgid "hours" msgstr "часове" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:139 ../e-util/filter.ui.h:6 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:526 msgid "minutes" msgstr "минути" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1697 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1834 msgid "No summary available." msgstr "Няма обобщение." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1706 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1708 msgid "No description available." msgstr "Няма описание." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1716 msgid "No location information available." msgstr "Няма информация за местоположението." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1721 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1825 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2166 msgid "Evolution Reminders" msgstr "Напомняния от Evolution" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1765 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "Имате %d напомняне" msgstr[1] "Имате %d напомняния" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1984 msgid "Warning" msgstr "Внимание" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1985 ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 #: ../mail/mail.error.xml.h:139 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:114 msgid "_No" msgstr "_Не" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1986 ../mail/mail.error.xml.h:138 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:115 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1990 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Напомнянето към календара на Evolution ще се включи всеки момент. В него е " "зададено да се стартира следната програма:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Сигурни ли сте, че искате да стартирате тази програма?" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2005 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Без запитвания за тази програма отново." #: ../calendar/alarm-notify/util.c:43 msgid "invalid time" msgstr "грешно време" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382 #: ../calendar/gui/misc.c:103 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:388 #: ../calendar/gui/misc.c:109 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минути" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394 #: ../calendar/gui/misc.c:113 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Искате ли да известите всички участници за отмяната?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Ако не изпратите известие за отмяна, другите участници може да не разберат, " "че срещата е отменена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "_Без изпращане" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "Изпращане на _известие" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази среща?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Цялата информация за тази среща ще бъде изтрита и няма да може да бъде " "възстановена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Ако не изпратите известие за отмяна, другите участници може да не разберат, " "че задачата е изтрита." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази задача?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Цялата информация по тази задача ще бъде изтрита и няма да може да бъде " "възстановена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Искате ли да изпратите известие за отмяна на тази бележка?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Ако не изпратите известие за отмяна, другите участници може да не разберат, " "че бележката е била изтрита." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:198 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази бележка?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Цялата информация в тази бележка ще бъде изтрита и няма да може да бъде " "възстановена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете срещата с име „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете уговорения час с име „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Цялата информация за този уговорен час ще бъде изтрита и няма да може да " "бъде възстановена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този уговорен час?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете задачата „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете бележката „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Цялата информация в тази бележка ще бъде изтрита и няма да може да бъде " "възстановена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези {0} уговорени часа?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Цялата информация по тези уговорени часове ще бъде изтрита и няма да може да " "бъде възстановена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези {0} задачи?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Цялата информация по тези задачи ще бъде изтрита и няма да може да бъде " "възстановена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези {0} бележки?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Цялата информация в тези бележки ще бъде изтрита и няма да може да бъде " "възстановена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Искате ли да запазите промените за тази среща?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Направили сте промени по тази среща, но още не сте ги запазили." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "_Save Changes" msgstr "_Запазване на промените" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "За_бравяне на промените" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Искате ли да запазите промените по този уговорен час?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Направили сте промени по този уговорен час, но още не сте ги запазили." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Искате ли да запазите промените по тази задача?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Направили сте промени по тази задача, но още не сте ги запазили." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Искате ли да запазите промените по тази бележка?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Направили сте промени по тази бележка, но още не сте ги запазили." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Искате ли да изпратите покани до участниците в срещата?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Пращане на покани чрез е-писма до всички участници, за да могат да отговорят." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "Изпра_щане" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" "Искате ли да изпратите обновената информация за срещата на участниците?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Изпращането на обновена информация позволява на участниците да поддържат " "своите календари актуални." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Искате ли да изпратите тази задача на участниците?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Ще бъдат изпратени покани по електронната поща до всички участници с " "възможност да приемат тази задача." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Изтеглянето не е приключило. Искате ли да запазите задачата?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "В момента се изтеглят няколко прикрепени обекта. Ако запазите задачата, то " "тя ще бъде без тези прикрепени обекти." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Изтеглянето не е приключило. Искате ли да запазите уговорения час?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "В момента се изтеглят няколко прикрепени обекта. Ако запазите уговорения " "час, то той ще бъде без тези прикрепени обекти." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "" "Искате ли да изпратите обновената информация за задачите на участниците?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Изпращането на обновена информация позволява на участниците да поддържат " "актуални списъците си със задачи." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Редакторът не може да бъде отворен." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Изтриване на календара „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Този календар ще бъде премахнат завинаги." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Изтриване на списъка със задачи „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Този списък със задачи ще бъде премахнат завинаги." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Изтриване на списъка с бележки „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Този списък с бележки ще бъде премахнат завинаги." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Delete remote calendar '{0}'?" msgstr "Изтриване на календара „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "" "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Това действие ще изтрие завинаги календара „{0}“ от сървъра. Сигурни ли сте, " "че желаете да продължите?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Delete remote task list '{0}'?" msgstr "Изтриване на списъка със задачи „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "" "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Това действие ще изтрие завинаги списъка със задачи „{0}“ от сървъра. " "Сигурни ли сте, че желаете да продължите?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgstr "Изтриване на списъка с бележки „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "" "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Това действие ще изтрие завинаги списъка с бележки „{0}“ от сървъра. Сигурни " "ли сте, че желаете да продължите?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да запазите уговорения час без обобщение?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Добавянето на смислено обобщение към уговорения час ще ви напомни за какво е " "той." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да запазите задачата без обобщение?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Добавянето на смислено обобщение към задачата, ще ви напомни за какво е тя." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да запазите бележката без обобщение?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Error loading calendar '{0}'" msgstr "Грешка при зареждане на календара „{0}“" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Календарът не е избран за работа в режим „Изключен“" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Cannot save event" msgstr "Неуспешно запазване на събитие" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "„{0}“ е календар с права само за четене. Изберете друг календар, който може " "да приема уговорени часове." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Cannot save task" msgstr "Неуспешно запазване на задача" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "" "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" "„{0}“ не поддържа назначени задачи. Моля изберете друг вид списък със задачи." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Error loading task list '{0}'" msgstr "Грешка при зареждане на списък със задачи „{0}“" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Списъкът със задачи не е избран за работа в режим „Изключен“." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Error loading memo list '{0}'" msgstr "Грешка при зареждане на списък с бележки „{0}“" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Списъкът с бележки не е избран за работа в режим „Изключен“." #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 #, fuzzy msgid "Failed to open calendar '{0}'" msgstr "Неуспешно копиране на събитие в календар „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 #, fuzzy msgid "Failed to open memo list '{0}'" msgstr "Неуспешно копиране на бележка в списъка с бележки „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:91 #, fuzzy msgid "Failed to open task list '{0}'" msgstr "Неуспешно копиране на задача в списъка със задачи „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:93 #, fuzzy msgid "Failed to create an event in a calendar '{0}'" msgstr "Неуспешно копиране на събитие в календар „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:95 #, fuzzy msgid "Failed to create a memo in a memo list '{0}'" msgstr "Неуспешно копиране на бележка в списъка с бележки „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:97 #, fuzzy msgid "Failed to create a task in a task list '{0}'" msgstr "Неуспешно копиране на задача в списъка със задачи „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:99 #, fuzzy msgid "Failed to modify an event in a calendar '{0}'" msgstr "Неуспешно преместване на събитие в календар „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:101 #, fuzzy msgid "Failed to modify a memo in a memo list '{0}'" msgstr "Неуспешно преместване на бележка в списъка с бележки „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:103 #, fuzzy msgid "Failed to modify a task in a task list '{0}'" msgstr "Неуспешно преместване на задача в списъка със задачи „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:105 #, fuzzy msgid "Failed to delete an event in a calendar '{0}'" msgstr "Неуспешно преместване на събитие в календар „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:107 #, fuzzy msgid "Failed to delete a memo in a memo list '{0}'" msgstr "Неуспешно преместване на бележка в списъка с бележки „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:109 #, fuzzy msgid "Failed to delete a task in a task list '{0}'" msgstr "Неуспешно преместване на задача в списъка със задачи „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:111 #, fuzzy msgid "Failed to update an event in a calendar '{0}'" msgstr "Неуспешно преместване на събитие в календар „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:113 #, fuzzy msgid "Failed to update a memo in a memo list '{0}'" msgstr "Неуспешно преместване на бележка в списъка с бележки „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:115 #, fuzzy msgid "Failed to update a task in a task list '{0}'" msgstr "Неуспешно преместване на задача в списъка със задачи „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:117 #, fuzzy msgid "Failed to send an event to a calendar '{0}'" msgstr "Неуспешно преместване на събитие в календар „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:119 #, fuzzy msgid "Failed to send a memo to a memo list '{0}'" msgstr "Неуспешно преместване на бележка в списъка с бележки „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:121 #, fuzzy msgid "Failed to send a task to a task list '{0}'" msgstr "Неуспешно преместване на задача в списъка със задачи „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:123 #, fuzzy msgid "Error creating view for a calendar '{0}'" msgstr "Грешка при зареждане на календара „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:125 #, fuzzy msgid "Error creating view for a task list '{0}'" msgstr "Грешка при зареждане на списък със задачи „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:127 #, fuzzy msgid "Error creating view for a memo list '{0}'" msgstr "Грешка при зареждане на списък с бележки „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:129 msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'" msgstr "Неуспешно копиране на събитие в календар „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:131 msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'" msgstr "Неуспешно копиране на задача в списъка със задачи „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:133 msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Неуспешно копиране на бележка в списъка с бележки „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:135 msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'" msgstr "Неуспешно преместване на събитие в календар „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:137 msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'" msgstr "Неуспешно преместване на задача в списъка със задачи „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:139 msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Неуспешно преместване на бележка в списъка с бележки „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:141 msgid "Copying an event into the calendar '{0}'" msgstr "Копиране на събитие в календар „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:143 msgid "Copying a task into the task list '{0}'" msgstr "Копиране на задача в списъка със задачи „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:145 msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Копиране на бележка в списъка с бележки „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:147 msgid "Moving an event into the calendar '{0}'" msgstr "Преместване на събитие в календар „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:149 msgid "Moving a task into the task list '{0}'" msgstr "Преместване на задача в списъка със задачи „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:151 msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Преместване на бележка в списъка със задачи „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:153 #, fuzzy msgid "Failed to refresh calendar '{0}'" msgstr "Изтриване на календара „{0}“?" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:155 #, fuzzy msgid "Failed to refresh task list '{0}'" msgstr "Неуспешно преместване на задача в списъка със задачи „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:157 #, fuzzy msgid "Failed to refresh memo list '{0}'" msgstr "Неуспешно преместване на бележка в списъка с бележки „{0}“" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:158 #, fuzzy msgid "Failed to make an occurrence movable" msgstr "Прави това събитие пр_еместваемо" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Summary" msgstr "Обобщение" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/filtertypes.xml.in.h:2 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:2 msgid "contains" msgstr "съдържа" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/filtertypes.xml.in.h:3 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:3 msgid "does not contain" msgstr "не съдържа" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:527 ../e-util/e-table-config.ui.h:7 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Което е да е поле" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "Поверителност" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/filtertypes.xml.in.h:4 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:4 msgid "is" msgstr "е" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/filtertypes.xml.in.h:5 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:5 msgid "is not" msgstr "не е" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:246 ../calendar/gui/e-cal-model.c:278 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:285 ../calendar/gui/e-task-table.c:498 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "Публично" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:247 ../calendar/gui/e-cal-model.c:287 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:499 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "Лично" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248 ../calendar/gui/e-cal-model.c:289 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:500 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:114 ../e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Поверително" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Организатор" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Присъстващ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:903 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:327 msgid "Category" msgstr "Категория" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:203 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../mail/searchtypes.xml.in.h:47 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:48 msgid "Attachments" msgstr "Прикрепени файлове" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/filtertypes.xml.in.h:46 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:48 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:49 msgid "Exist" msgstr "Съществува" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/filtertypes.xml.in.h:47 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:49 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:50 msgid "Do Not Exist" msgstr "Не съществува" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:309 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:330 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "Повторение" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "Повтаря се" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 msgid "Less Than" msgstr "По малко от" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "Точно" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 msgid "More Than" msgstr "Повече от" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "Обобщението съдържа" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "Описанието съдържа" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:668 msgid "Edit Reminder" msgstr "Промяна" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:896 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:424 msgid "Pop up an alert" msgstr "Показване на сигнал" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 msgid "Play a sound" msgstr "Изпълнение на звук" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:432 msgid "Run a program" msgstr "Стартиране на програма" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:428 msgid "Send an email" msgstr "Изпращане на е-писмо" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:908 msgid "before" msgstr "преди" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909 msgid "after" msgstr "след" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:918 msgid "start of appointment" msgstr "начало на уговорен час" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919 msgid "end of appointment" msgstr "край на уговорен час" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "минута/и" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "час(ове)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "ден/дни" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Add Reminder" msgstr "Добавяне" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:352 msgid "Reminder" msgstr "Напомняне" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "Repeat" msgstr "Повтаряне" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "Повта_ряне на напомнянето" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "extra times every" msgstr "допълнителни пъти всеки" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "Custom _message" msgstr "Лично с_ъобщение" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 msgid "Mes_sage:" msgstr "_Писмо:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Custom reminder sound" msgstr "Личен звук за сигнал" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "_Sound:" msgstr "_Звук:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "Select A File" msgstr "Избор на файл" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "_Program:" msgstr "_Програма:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 msgid "_Arguments:" msgstr "_Аргументи:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "Send To:" msgstr "Изпращане до:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:239 msgid "Action/Trigger" msgstr "Действие/аларма" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:28 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Reminders" msgstr "Напомняния" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "Това събитие е било изтрито." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "Тази задача е била изтрита." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Тази бележка е била изтрита." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Направихте промени. Да бъдат ли игнорирани и да се затвори ли редакторът?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Няма направени промени, да се затвори ли редакторът?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Това събитие е било променено." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Тази задача е била променена." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This memo has been changed." msgstr "Тази бележка е била променена." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Има направени промени. Да бъдат ли игнорирани и да се обнови ли " "редакторът?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:104 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Няма направени промени, да се обнови ли редакторът?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:271 msgid "Could not save attachments" msgstr "Неуспешно запазване на прикрепените файлове" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:625 msgid "Could not update object" msgstr "Обектът не може да бъде обновен" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:759 msgid "Edit Appointment" msgstr "Редактиране на уговорен час" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:766 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Среща — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:768 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Уговорен час — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:774 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Назначена задача — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:776 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Задача — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:781 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Бележка — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:797 msgid "No Summary" msgstr "Няма обобщение" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:918 msgid "Keep original item?" msgstr "Запазване на първоначалното събитие?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1081 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1109 msgid "Unable to synchronize with the server" msgstr "Неуспешно синхронизиране със сървъра." #. == Button box == #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1221 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:29 #: ../composer/e-composer-actions.c:360 ../e-util/e-html-editor-dialog.c:196 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:295 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:551 ../e-util/e-preferences-window.c:388 #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:207 ../mail/e-mail-browser.c:126 #: ../mail/em-folder-properties.c:418 ../mail/em-subscription-editor.c:1714 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:256 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:343 ../shell/e-shell-window-actions.c:909 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1504 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1223 msgid "Close the current window" msgstr "Затваряне на прозореца" #. copy menu item #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1228 ../e-util/e-focus-tracker.c:775 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:936 ../e-util/e-text.c:2089 #: ../e-util/e-web-view.c:339 ../mail/e-mail-browser.c:133 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:930 msgid "_Copy" msgstr "_Копиранe" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1230 ../e-util/e-focus-tracker.c:175 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:231 ../e-util/e-focus-tracker.c:284 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:776 ../e-util/e-web-view.c:341 #: ../e-util/e-web-view.c:1325 ../mail/e-mail-browser.c:135 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:932 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избраното" #. cut menu item #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1235 ../e-util/e-focus-tracker.c:770 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:943 ../e-util/e-text.c:2075 #: ../mail/e-mail-browser.c:140 ../shell/e-shell-window-actions.c:937 msgid "Cu_t" msgstr "Изр_язване" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1237 ../e-util/e-focus-tracker.c:168 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:224 ../e-util/e-focus-tracker.c:278 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:771 ../e-util/e-web-view.c:1319 #: ../mail/e-mail-browser.c:142 ../shell/e-shell-window-actions.c:939 msgid "Cut the selection" msgstr "Изрязване на избраното" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1244 ../e-util/e-focus-tracker.c:189 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:245 ../e-util/e-focus-tracker.c:786 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:946 msgid "Delete the selection" msgstr "Изтриване на избраното" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1251 msgid "View help" msgstr "Помощ" #. paste menu item #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1256 ../e-util/e-focus-tracker.c:780 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:971 ../e-util/e-text.c:2101 #: ../mail/e-mail-browser.c:147 ../shell/e-shell-window-actions.c:965 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1258 ../e-util/e-focus-tracker.c:182 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:238 ../e-util/e-focus-tracker.c:290 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:781 ../e-util/e-web-view.c:1331 #: ../mail/e-mail-browser.c:149 ../shell/e-shell-window-actions.c:967 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Поставяне на съдържанието на буфера за обмен" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1263 #: ../composer/e-composer-actions.c:414 ../mail/e-mail-reader.c:2132 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1263 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1277 msgid "_Print..." msgstr "_Разпечатване…" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1270 ../mail/e-mail-reader.c:2139 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1270 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1642 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:764 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:964 msgid "Pre_view..." msgstr "Пре_глед…" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1279 msgid "Save current changes" msgstr "Запазване на промените" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1284 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:304 msgid "Save and Close" msgstr "Запазване и затваряне" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1286 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "Запазване на промените и затваряне на редактора" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1291 ../e-util/e-focus-tracker.c:790 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:992 ../e-util/e-web-view.c:349 #: ../mail/e-mail-browser.c:154 ../shell/e-shell-window-actions.c:1042 msgid "Select _All" msgstr "Избор на _всичко" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1293 ../e-util/e-focus-tracker.c:196 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:252 ../e-util/e-focus-tracker.c:791 #: ../mail/e-mail-browser.c:156 ../shell/e-shell-window-actions.c:1044 msgid "Select all text" msgstr "Избиране на целия текст" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1314 msgid "_Classification" msgstr "_Поверителност" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1328 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1064 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:309 ../mail/e-mail-browser.c:163 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1079 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1342 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1085 msgid "_Insert" msgstr "Вмъква_не" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1349 #: ../composer/e-composer-actions.c:404 msgid "_Options" msgstr "_Настройки" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1356 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1106 ../mail/e-mail-browser.c:177 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1121 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1366 #: ../composer/e-composer-actions.c:353 msgid "_Attachment..." msgstr "_Прикрепяне…" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1368 #: ../composer/e-composer-actions.c:355 ../e-util/e-attachment-view.c:412 msgid "Attach a file" msgstr "Прикрепяне на файл" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1376 msgid "_Categories" msgstr "_Категории" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1378 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Превключване между това полето „Категория“ да се показва или не" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1384 msgid "Time _Zone" msgstr "Часови _пояс" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1386 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Показване на полето „Часови пояс“" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1395 msgid "Pu_blic" msgstr "_Публично" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1397 msgid "Classify as public" msgstr "Поверителността е „публично“" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1402 msgid "_Private" msgstr "_Лично" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1404 msgid "Classify as private" msgstr "Поверителността е „лично“" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1409 msgid "_Confidential" msgstr "_Поверително" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1411 msgid "Classify as confidential" msgstr "Поверителността е „поверително“" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1419 msgid "R_ole Field" msgstr "Поле „_Роля“" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1421 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Превключване между това дали полето „Роля“ да се показва или не" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1427 msgid "_RSVP" msgstr "_Моля, отговорете" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1429 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "" "Превключване между това дали полето „Моля, отговорете“ да се показва или не" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1435 msgid "_Status Field" msgstr "Поле за _състояние" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1437 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Превключване между това дали полето „Състояние“ да се показва или не" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1443 msgid "_Type Field" msgstr "Поле за _вид" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1445 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "" "Превключване между това дали полето „Вид на участника“ да се показва или не" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2232 #: ../composer/e-composer-actions.c:573 msgid "Attach" msgstr "Прикрепяне" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2563 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2773 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3786 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Промените по този запис може да бъдат презаписани, ако пристигне обновяване" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3748 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:120 msgid "attachment" msgstr "прикрепено" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3818 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Не може да се използва текущата версия!" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:440 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Грешка при проверка: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:129 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1938 msgid "Destination is read only" msgstr "Имате права само за четене" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "Copying events to the calendar '%s'" msgstr "Копиране на събитие в календар „%s“" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "Copying memos to the memo list '%s'" msgstr "Копиране на бележка в списъка с бележки „{0}“" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "Copying tasks to the task list '%s'" msgstr "Копиране на задача в списъка със задачи „{0}“" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_Изтриване на този обект от пощенските кутии на всички получатели?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:218 msgid "_Retract comment" msgstr "_Оттегляне на коментар" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "Въвеждане на делегат" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:4 msgid "Delegate To:" msgstr "Делегиране на:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:5 msgid "Contacts..." msgstr "Контакти…" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204 msgid "_Reminders" msgstr "_Напомняния" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:206 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "" "Натиснете тук, за да въведете или премахнете напомнянията за това събитие" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Показване на времето като _заето" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Показване на времето като заето" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:225 msgid "_Recurrence" msgstr "_Повторение" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Събитието да е повтаряемо" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:232 ../e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Настройки за изпращане" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:95 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Вмъкване на допълнителни настройки за изпращането" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242 msgid "All _Day Event" msgstr "Събитие за _цял ден" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Събитие за цял ден" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:253 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Свободен/зает" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:255 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Запитване за информацията „свободен/зает“ за присъстващите" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:306 ../calendar/gui/print.c:3486 msgid "Appointment" msgstr "Уговорен час" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:376 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 msgid "Attendees" msgstr "Присъстващи" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:573 msgid "Print this event" msgstr "Разпечатване на събитието" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "Началното време на събитието е в миналото" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "Събитието не може да бъде редактирано, защото избраният календар е само за " "четене" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Събитието не може да бъде редактирано изцяло, защото не сте организаторът" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3178 msgid "This event has reminders" msgstr "Това събитие има напомняния" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "О_рганизатор:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1309 msgid "Event with no start date" msgstr "Събитие без начална дата" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1312 msgid "Event with no end date" msgstr "Събитие без крайна дата" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1490 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:732 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1032 msgid "Start date is wrong" msgstr "Началната дата е грешна" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1501 msgid "End date is wrong" msgstr "Крайната дата е грешна" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1525 msgid "Start time is wrong" msgstr "Началният час е грешен" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1533 msgid "End time is wrong" msgstr "Крайният час е грешен" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1697 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:771 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1086 msgid "An organizer is required." msgstr "Необходим е организатор." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1732 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1121 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Необходим е поне един участник." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1938 msgid "_Delegatees" msgstr "_Делегати" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1940 msgid "Atte_ndees" msgstr "_Присъстващи" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3458 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d ден преди уговорен час" msgstr[1] "%d дни преди уговорен час" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3464 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d час преди уговорен час" msgstr[1] "%d часа преди уговорен час" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3470 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d минута преди уговорен час" msgstr[1] "%d минути преди уговорен час" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3491 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "_Личен" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3498 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Без" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "за" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "до" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 минути преди уговорения час" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 час преди уговорения час" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "1 ден преди уговорения час" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 msgid "_Location:" msgstr "Местопо_ложение:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:356 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:514 #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:356 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Време:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "Часови _пояс:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "_Обобщение:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "Описание на събитие" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:549 msgid "Atte_ndees..." msgstr "_Присъстващи…" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:30 msgid "_Reminder" msgstr "_Напомняне" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "януари" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "февруари" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "март" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "април" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "май" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "юни" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "юли" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "август" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "септември" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "октомври" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "ноември" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "декември" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "Избор на дата" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1219 msgid "Select _Today" msgstr "Избиране на _днешна дата" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3490 msgid "Memo" msgstr "Бележка" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:155 msgid "Print this memo" msgstr "Разпечатване на бележката" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:424 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "Началната дата на бележката е в миналото" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:460 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "Бележката не може да бъде редактирана, защото избраният списък с бележки е " "само за четене" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:464 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Бележката не може да бъде редактирано изцяло, защото не сте организаторът" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1166 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:201 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:218 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:11 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:11 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 msgid "To" msgstr "До" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34 msgid "_List:" msgstr "_Списък:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24 msgid "Organi_zer:" msgstr "Органи_затор:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_До:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26 msgid "Sta_rt date:" msgstr "На_чална дата:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23 msgid "Su_mmary:" msgstr "О_бобщение:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Променяте повтарящо се събитие. Какво искате да промените?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Делегирате повтарящо се събитие. Какво искате да делегирате?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Променяте повтаряща се задача. Какво искате да промените?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Променяте повтаряща се бележка. Какво искате да промените?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:88 msgid "This Instance Only" msgstr "Само в този случай" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:92 msgid "This and Prior Instances" msgstr "В този и предишните случаи" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:98 msgid "This and Future Instances" msgstr "В този и бъдещите случаи" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:103 msgid "All Instances" msgstr "Всички случаи" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:574 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Този уговорен час съдържа повторения, които Evolution не може да редактира." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1001 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Датата на повторното събитие е неправилна" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Крайното време на повторното събитие бе преди започването му" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074 msgid "on" msgstr "на" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1155 msgid "first" msgstr "първи" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1161 msgid "second" msgstr "секунда" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166 msgid "third" msgstr "трети" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1171 msgid "fourth" msgstr "четвърти" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1176 msgid "fifth" msgstr "пети" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1181 msgid "last" msgstr "последен" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1205 msgid "Other Date" msgstr "Друга дата" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1211 msgid "1st to 10th" msgstr "от 1ви до 10ти" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1217 msgid "11th to 20th" msgstr "от 11ти до 20ти" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1223 msgid "21st to 31st" msgstr "от 21ви до 31ви" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "Monday" msgstr "Понеделник" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Wednesday" msgstr "Сряда" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Thursday" msgstr "Четвъртък" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "Friday" msgstr "Петък" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Saturday" msgstr "Събота" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1256 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Sunday" msgstr "Неделя" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1387 msgid "on the" msgstr "на" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1572 msgid "occurrences" msgstr "събития" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2342 msgid "Add exception" msgstr "Добавяне на описание" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2384 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Неуспешно получаване на избор, който да се промени." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2390 msgid "Modify exception" msgstr "Променяне на изключението" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2436 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Неуспешно получаване на избор, който да се изтрие." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2577 msgid "Date/Time" msgstr "Дата/време:" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "ден/дни" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "седмица/и" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "месец(и)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "година/и" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "за" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "до" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "завинаги" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Този уговорен час се _повтаря" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "Всеки" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "Exceptions" msgstr "Изключения" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:22 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:172 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:254 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Изпращане на напомняния с това събитие" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:174 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:256 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Уведомяване _само на нови присъстващи" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:93 msgid "_Send Options" msgstr "_Настройки за изпращане" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:148 ../calendar/gui/print.c:3488 #: ../e-util/e-send-options.c:553 msgid "Task" msgstr "Задача" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:285 msgid "Print this task" msgstr "Разпечатване на задачата" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "Началната дата на задачата е в миналото" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "Датата за завършване на задачата е в миналото" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "Задачата не може да бъде редактирана, защото избраният списък със задачи е " "само за четене" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Задачата не може да бъде редактирано изцяло, защото не сте организаторът" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" msgstr "" "Задачата не може да бъде редактирана, защото избраният списък със задачи е " "само за четене" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1013 msgid "Due date is wrong" msgstr "Крайният срок е неправилен" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1181 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1206 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Датата на приключване е грешна" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:338 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:524 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:309 msgid "High" msgstr "Висок" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:340 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1653 ../calendar/gui/e-task-table.c:525 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5 #: ../mail/message-list.c:308 msgid "Normal" msgstr "Обикновен" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:342 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:526 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:307 msgid "Low" msgstr "Нисък" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:527 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Неопределен" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552 ../calendar/gui/e-task-table.c:207 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:222 ../calendar/gui/e-task-table.c:607 #: ../calendar/gui/print.c:3573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Не е започната" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:313 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:635 ../calendar/gui/e-task-table.c:209 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:224 ../calendar/gui/e-task-table.c:608 #: ../calendar/gui/print.c:3576 msgid "In Progress" msgstr "Изпълнява се" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:211 ../calendar/gui/e-task-table.c:226 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:609 ../calendar/gui/print.c:3579 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Completed" msgstr "Завършена" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:316 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:558 ../calendar/gui/e-task-table.c:213 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:610 #: ../calendar/gui/print.c:3582 ../mail/mail-send-recv.c:958 msgid "Canceled" msgstr "Отменена" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25 msgid "D_ue date:" msgstr "_Крайна дата:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28 msgid "Time zone:" msgstr "Часови пояс:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35 msgid "_Status:" msgstr "_Състояние:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36 msgid "Date _completed:" msgstr "_Дата на приключване:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37 msgid "_Percent complete:" msgstr "Приключено в про_центи:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:38 msgid "Priorit_y:" msgstr "Приорите_т:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:39 msgid "C_lassification:" msgstr "_Поверителност:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:40 msgid "_Web Page:" msgstr "_Интернет страница:" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:284 msgid "New Appointment" msgstr "Нов уговорен час" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:285 msgid "New All Day Event" msgstr "Ново събитие за целия ден" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:286 msgid "New Meeting" msgstr "Нова среща" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:287 msgid "Go to Today" msgstr "Отиване на днешната дата" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:288 msgid "Go to Date" msgstr "Отиване на определена дата" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:234 msgid "It has reminders." msgstr "Има напомняния." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:237 msgid "It has recurrences." msgstr "Има повторения." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:240 msgid "It is a meeting." msgstr "Това е среща." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:247 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Събитие в календар: Обобщението е %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:250 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Събитие в календар: Няма обобщение." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:273 msgid "calendar view event" msgstr "събитие за преглед на календар" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:505 msgid "Grab Focus" msgstr "Вземане на фокус" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:107 ../calendar/gui/ea-week-view.c:107 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] ", %d събитие." msgstr[1] ", %d събития." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:114 ../calendar/gui/ea-week-view.c:110 msgid "It has no events." msgstr "Няма събития." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:121 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Изглед за работна седмица: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:128 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Изглед за ден: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:157 msgid "calendar view for a work week" msgstr "календарен изглед за работна седмица" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:159 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "календарен изглед за един или повече дни" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:266 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:295 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "таблица за преглед и избор на текущия времеви интервал" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150 msgid "Jump button" msgstr "Бутон за скачане" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Натиснете тук, ще откриете още събития." #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 ../calendar/gui/misc.c:97 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d ден" msgstr[1] "%d дни" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d седмица" msgstr[1] "%d седмици" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:438 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Неизвестно действие за изпълнение" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:453 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s преди началото на уговорен час" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:459 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s след началото на уговорен час" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s в началото на уговорения час" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s преди края на уговорения час" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:484 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s след края на уговорения час" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:491 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s в края на уговорения час" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:515 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s в %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:523 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s е неизвестен вид за превключване" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:114 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Изглед за месец: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:119 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Изглед за седмица: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:148 msgid "calendar view for a month" msgstr "календарен изглед за месец" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:150 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "календарен изглед за една или повече седмици" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 ../e-util/e-filter-rule.c:758 #: ../mail/e-mail-config-page.c:125 msgid "Untitled" msgstr "Неименувано" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:230 msgid "Categories:" msgstr "Категории:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264 msgid "Summary:" msgstr "Обобщено:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:273 msgid "Start Date:" msgstr "Начална дата:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285 msgid "End Date:" msgstr "Крайна дата:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:297 msgid "Due Date:" msgstr "Крайна дата:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:309 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1496 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1613 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:336 msgid "Priority:" msgstr "Приоритет:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:361 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:670 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:392 msgid "Web Page:" msgstr "Интернет страница:" #: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1503 #, fuzzy, c-format msgid "Creating view for calendar '%s'" msgstr "Отваряне на календара „%s“" #: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1507 #, fuzzy, c-format msgid "Creating view for task list '%s'" msgstr "Отваряне на задачи „%s“" #: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1511 #, fuzzy, c-format msgid "Creating view for memo list '%s'" msgstr "Отваряне на бележки „%s“" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Натиснете, за да добавите задача" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Начална дата" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:585 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:157 msgid "Type" msgstr "Вид" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Дата на завършване" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:960 msgid "Complete" msgstr "Готово" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Краен срок" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% готово" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3098 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/filtertypes.xml.in.h:33 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../mail/searchtypes.xml.in.h:35 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:35 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "Created" msgstr "Създадено" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 msgid "Last modified" msgstr "Последна промяна" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:411 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Отрязване на избраните събития в буфера за обмен" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:417 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Копиране на избраните събития в буфера за обмен" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:423 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Поставяне на събития от буфера за обмен" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:429 msgid "Delete selected events" msgstr "Изтриване на избраните събития" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:810 msgid "Pasted text doesn't contain valid iCalendar data" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:821 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1538 #, fuzzy msgid "Default calendar not found" msgstr "Стандартен потребителски календар" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:826 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1541 #, fuzzy msgid "Default memo list not found" msgstr "Обозначаване като стандартен списък с бележки" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:831 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1544 #, fuzzy msgid "Default task list not found" msgstr "Обозначаване като стандартен списък със задачи" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:918 msgid "No suitable component found" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:988 #, fuzzy msgid "Pasting iCalendar data" msgstr "_Запазване като iCalendar…" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1791 ../calendar/gui/e-memo-table.c:495 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:796 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Организатор: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1795 ../calendar/gui/e-memo-table.c:500 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:800 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Организатор: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1811 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2663 ../calendar/gui/print.c:3527 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Местоположение: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1846 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Време: %s %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2222 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2229 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2236 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2239 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %B %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2227 ../calendar/gui/e-day-view.c:2939 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:230 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2249 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2253 ../calendar/gui/e-day-view.c:2923 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:216 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2256 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2262 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2265 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Начална дата" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Крайна дата" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:291 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:232 ../calendar/gui/print.c:1250 #: ../calendar/gui/print.c:1267 ../e-util/e-charset.c:51 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3500 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6087 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:99 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1184 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:586 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1209 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:361 #, c-format msgid "Source with UID '%s' not found" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1268 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:184 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1325 #, fuzzy msgid "Creating an event" msgstr "Създаване на ново целодневно събитие" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1272 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:188 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1329 #, fuzzy msgid "Creating a memo" msgstr "Създаване на _бележка" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1276 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:192 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1333 #, fuzzy msgid "Creating a task" msgstr "Създаване на _задача" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1655 msgid "Recurring" msgstr "Повтарящ се" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1657 msgid "Assigned" msgstr "Назначен" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1659 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1145 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1023 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1659 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1145 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 msgid "No" msgstr "Не" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3039 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6075 msgid "Accepted" msgstr "Прието" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3040 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6081 msgid "Declined" msgstr "Отказано" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3041 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:529 msgid "Tentative" msgstr "Неокончателно" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3042 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6084 msgid "Delegated" msgstr "Делегиран" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3043 msgid "Needs action" msgstr "Изисква действие" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:123 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:582 msgid "Free" msgstr "Свободно" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:126 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 ../calendar/gui/e-task-table.c:583 msgid "Busy" msgstr "Заето" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:498 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Географското местонахождение трябва да бъде въведено в следния формат: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Без" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:283 msgid "Modifying an event" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:287 #, fuzzy msgid "Modifying a memo" msgstr "Липсващо име." #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:291 msgid "Modifying a task" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:387 #, fuzzy msgid "Removing an event" msgstr "Премахване на прикрепените файлове" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:391 #, fuzzy msgid "Removing a memo" msgstr "Премахване на прикрепените файлове" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:395 #, fuzzy msgid "Removing a task" msgstr "Премахване на прикрепените файлове" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:484 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting an event" msgid_plural "Deleting %d events" msgstr[0] "Изпратена информация за среща" msgstr[1] "Изпратена информация за среща" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:488 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting a memo" msgid_plural "Deleting %d memos" msgstr[0] "Изтриване на бележка" msgstr[1] "Изтриване на бележка" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:492 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting a task" msgid_plural "Deleting %d tasks" msgstr[0] "_Изтриване на задача" msgstr[1] "_Изтриване на задача" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:692 #, fuzzy, c-format msgid "Pasting an event" msgid_plural "Pasting %d events" msgstr[0] "Разпечатване на събитието" msgstr[1] "Разпечатване на събитието" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "Pasting a memo" msgid_plural "Pasting %d memos" msgstr[0] "Разпечатване на бележката" msgstr[1] "Разпечатване на бележката" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:722 #, fuzzy, c-format msgid "Pasting a task" msgid_plural "Pasting %d tasks" msgstr[0] "Разпечатване на задачата" msgstr[1] "Разпечатване на задачата" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:820 #, fuzzy msgid "Updating an event" msgstr "Обновяване на обектите" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:824 #, fuzzy msgid "Updating a memo" msgstr "Обновяване на обектите" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:828 #, fuzzy msgid "Updating a task" msgstr "Обновяване на обектите" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:933 #, fuzzy, c-format msgid "Getting events to purge in the calendar '%s'" msgstr "Преместване на събитие в календар „%s“" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:937 #, fuzzy, c-format msgid "Getting memos to purge in the memo list '%s'" msgstr "Преместване на бележка в списъка със задачи „{0}“" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:941 #, fuzzy, c-format msgid "Getting tasks to purge in the task list '%s'" msgstr "Преместване на задача в списъка със задачи „{0}“" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:962 #, fuzzy, c-format msgid "Purging events in the calendar '%s'" msgstr "Преместване на събитие в календар „%s“" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:966 #, fuzzy, c-format msgid "Purging memos in the memo list '%s'" msgstr "Преместване на бележка в списъка със задачи „{0}“" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:970 #, fuzzy, c-format msgid "Purging tasks in the task list '%s'" msgstr "Преместване на задача в списъка със задачи „{0}“" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1068 #, fuzzy msgid "Purging events" msgstr "Прочистване" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1072 #, fuzzy msgid "Purging memos" msgstr "Печат на бележки" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1076 #, fuzzy msgid "Purging tasks" msgstr "Задачи за разпечатване" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1178 #, fuzzy msgid "Expunging completed tasks" msgstr "Скриване на завършените задачи" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2032 #, c-format msgid "Moving an event" msgid_plural "Moving %d events" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2033 #, fuzzy, c-format msgid "Copying an event" msgid_plural "Copying %d events" msgstr[0] "Копиране на обекти" msgstr[1] "Копиране на обекти" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2039 #, fuzzy, c-format msgid "Moving an memo" msgid_plural "Moving %d memos" msgstr[0] "Преместване на обекти" msgstr[1] "Преместване на обекти" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2040 #, fuzzy, c-format msgid "Copying an memo" msgid_plural "Copying %d memos" msgstr[0] "Копиране на обекти" msgstr[1] "Копиране на обекти" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2046 #, fuzzy, c-format msgid "Moving an task" msgid_plural "Moving %d tasks" msgstr[0] "Преместване на обекти" msgstr[1] "Преместване на обекти" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2047 #, fuzzy, c-format msgid "Copying an task" msgid_plural "Copying %d tasks" msgstr[0] "Копиране на обекти" msgstr[1] "Копиране на обекти" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:160 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %d.%m.%Y, %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d.%m.%Y, %a, %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:171 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Датата трябва да е въведена в следния формат: \n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2057 ../calendar/gui/e-week-view.c:1690 #: ../calendar/gui/print.c:1073 ../calendar/gui/print.c:1092 #: ../calendar/gui/print.c:2622 ../calendar/gui/print.c:2642 msgid "am" msgstr "сутрин" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2060 ../calendar/gui/e-week-view.c:1693 #: ../calendar/gui/print.c:1078 ../calendar/gui/print.c:1094 #: ../calendar/gui/print.c:2627 ../calendar/gui/print.c:2644 msgid "pm" msgstr "следобед" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2906 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:207 ../calendar/gui/print.c:2089 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:3570 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "%d-а седмица" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:802 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "Разделения от по %02i минути" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:827 msgid "Show the second time zone" msgstr "Показване на допълнителен часови пояс" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:844 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:305 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:357 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Без" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:878 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:323 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:388 msgid "Select..." msgstr "Избор…" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63 msgid "Chair Persons" msgstr "Председателстващи" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Required Participants" msgstr "Нужни участници" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Optional Participants" msgstr "Възможни други участници" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:126 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1017 ../calendar/gui/print.c:1246 msgid "Individual" msgstr "Индивидуално" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128 #: ../calendar/gui/print.c:1247 ../e-util/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group" msgstr "Групово" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 #: ../calendar/gui/print.c:1248 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 #: ../calendar/gui/print.c:1249 msgid "Room" msgstr "Помещение" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:161 #: ../calendar/gui/print.c:1263 msgid "Chair" msgstr "Председател" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1020 ../calendar/gui/print.c:1264 msgid "Required Participant" msgstr "Заявен участник" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165 #: ../calendar/gui/print.c:1265 msgid "Optional Participant" msgstr "Възможен участник" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167 #: ../calendar/gui/print.c:1266 msgid "Non-Participant" msgstr "Не е участник" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1030 msgid "Needs Action" msgstr "Необходими действия" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626 msgid "Attendee " msgstr "Присъстващ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "Моля, отговорете" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229 msgid "In Process" msgstr "В прогрес" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1909 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Въведете парола на сървъра %s като потребител %s за достъп до информация " "дали някой е свободен/зает" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1919 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Причина за неуспеха: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1924 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351 #: ../smime/gui/component.c:63 msgid "Enter password" msgstr "Въвеждане на парола" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:531 msgid "Out of Office" msgstr "Извън офиса" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:533 msgid "No Information" msgstr "Няма информация" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:568 msgid "O_ptions" msgstr "_Настройки" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:588 msgid "Show _only working hours" msgstr "Показване _само на работните часове" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Показване като _умалено" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:619 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Обновяване на „свободен/зает“" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:636 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:656 msgid "_Autopick" msgstr "_Авт. избиране" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:673 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:694 msgid "_All people and resources" msgstr "_Всички хора и ресурси" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:705 msgid "All _people and one resource" msgstr "Вси_чки хора и един ресурс" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:716 msgid "_Required people" msgstr "Ну_жни хора" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:726 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Нужни хора и _един ресурс" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:765 msgid "_Start time:" msgstr "_Начало:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:794 msgid "_End time:" msgstr "_Край:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2659 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "Резюме: %s\n" "Място: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2661 ../calendar/gui/print.c:3516 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Обобщено: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Натиснете тук, за да добавите присъстващ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Член" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Делегиран на" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Делегиран от" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Общо име" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Език" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:371 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1573 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:180 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:195 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306 msgid "Memos" msgstr "Бележки" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:457 ../calendar/gui/e-task-table.c:759 msgid "* No Summary *" msgstr "* Няма обобщение *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:544 ../calendar/gui/e-task-table.c:843 msgid "Start: " msgstr "Начало: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:563 ../calendar/gui/e-task-table.c:861 msgid "Due: " msgstr "Краен срок: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:684 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Изрязване на избраните бележки в буфера за обмен" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:690 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Копиране на избраните бележки в буфера за обмен" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:696 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Поставяне на бележки от буфера за обмен" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:702 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:531 msgid "Delete selected memos" msgstr "Изтриване на избраните бележки" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:708 msgid "Select all visible memos" msgstr "Избор на всички видими бележки" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Натиснете, за да добавите бележка" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:555 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d %%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:672 ../calendar/gui/print.c:2404 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1072 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1531 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:203 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:465 msgid "Tasks" msgstr "Задачи" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:999 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Отрязване на избраните задачи в буфера за обмен" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1005 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Копиране на избраните задачи в буфера за обмен" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1011 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Поставяне на задачи от буфера за обмен" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1017 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:656 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Изтриване на избраните задачи" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1023 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Избор на всички видими задачи" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:334 msgid "Select Timezone" msgstr "Избор на часови пояс" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 ../calendar/gui/print.c:2068 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 ../calendar/gui/itip-utils.c:707 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:841 msgid "An organizer must be set." msgstr "Трябва да бъде зададен организатор." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:698 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Необходим е поне един участник." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:929 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090 msgid "Event information" msgstr "Информация за събитие" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:932 ../calendar/gui/itip-utils.c:1093 msgid "Task information" msgstr "Информация за задача" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:935 ../calendar/gui/itip-utils.c:1096 msgid "Memo information" msgstr "Информация за бележка" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:938 ../calendar/gui/itip-utils.c:1114 msgid "Free/Busy information" msgstr "Информация свободен/зает" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:941 msgid "Calendar information" msgstr "Календарна информация" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:978 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Прието" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:985 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Неокончателно прието" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:992 ../calendar/gui/itip-utils.c:1040 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Отказано" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:999 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Делегирано" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1012 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Осъвременено" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1019 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Отказано" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1026 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Презаредено" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1033 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Предложено насреща" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1111 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Информация свободен/зает (%s на %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1119 msgid "iCalendar information" msgstr "Информация iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1148 #, c-format msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" "Не може да се резервира ресурс, новото събитие е в конфликт с някое друго." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1153 #, fuzzy msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "Не може да се резервира ресурс, грешка: %s" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1324 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Трябва да сте участник в събитието." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1917 #, fuzzy msgid "Sending an event" msgstr "Изпращане на писмото" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1921 #, fuzzy msgid "Sending a memo" msgstr "Изпращане на писмото" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1925 #, fuzzy msgid "Sending a task" msgstr "Изпращане на писмо" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "1st" msgstr "1ви" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "2nd" msgstr "2ри" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "3rd" msgstr "3ти" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "4th" msgstr "4ти" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "5th" msgstr "5ти" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "6th" msgstr "6ти" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "7th" msgstr "7ми" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "8th" msgstr "8ми" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "9th" msgstr "9ти" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "10th" msgstr "10ти" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "11th" msgstr "11ти" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "12th" msgstr "12ти" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "13th" msgstr "13ти" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "14th" msgstr "14ти" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "15th" msgstr "15ти" #: ../calendar/gui/print.c:667 msgid "16th" msgstr "16ти" #: ../calendar/gui/print.c:667 msgid "17th" msgstr "17ти" #: ../calendar/gui/print.c:667 msgid "18th" msgstr "18ти" #: ../calendar/gui/print.c:667 msgid "19th" msgstr "19ти" #: ../calendar/gui/print.c:667 msgid "20th" msgstr "20ти" #: ../calendar/gui/print.c:668 msgid "21st" msgstr "21ви" #: ../calendar/gui/print.c:668 msgid "22nd" msgstr "22ри" #: ../calendar/gui/print.c:668 msgid "23rd" msgstr "23ти" #: ../calendar/gui/print.c:668 msgid "24th" msgstr "24ти" #: ../calendar/gui/print.c:668 msgid "25th" msgstr "25ти" #: ../calendar/gui/print.c:669 msgid "26th" msgstr "26ти" #: ../calendar/gui/print.c:669 msgid "27th" msgstr "27ми" #: ../calendar/gui/print.c:669 msgid "28th" msgstr "28ми" #: ../calendar/gui/print.c:669 msgid "29th" msgstr "29ти" #: ../calendar/gui/print.c:669 msgid "30th" msgstr "30ти" #: ../calendar/gui/print.c:670 msgid "31st" msgstr "31ви" #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. G_DATE_MONDAY #: ../calendar/gui/print.c:730 msgid "Mo" msgstr "Пн" #. G_DATE_TUESDAY #: ../calendar/gui/print.c:731 msgid "Tu" msgstr "Вт" #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../calendar/gui/print.c:732 msgid "We" msgstr "Ср" #. G_DATE_THURSDAY #: ../calendar/gui/print.c:733 msgid "Th" msgstr "Чт" #. G_DATE_FRIDAY #: ../calendar/gui/print.c:734 msgid "Fr" msgstr "Пт" #. G_DATE_SATURDAY #: ../calendar/gui/print.c:735 msgid "Sa" msgstr "Сб" #. G_DATE_SUNDAY #: ../calendar/gui/print.c:736 msgid "Su" msgstr "Нд" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3309 msgid " to " msgstr " до " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3319 msgid " (Completed " msgstr " (Приключено " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3325 msgid "Completed " msgstr "Приключено " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3335 msgid " (Due " msgstr " (Краен срок " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3342 msgid "Due " msgstr "Краен срок " #: ../calendar/gui/print.c:3546 msgid "Attendees: " msgstr "Присъстващи: " #: ../calendar/gui/print.c:3590 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Състояние: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3606 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Приоритет: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3624 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Приключено в проценти: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3638 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "Адрес: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3652 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Категории: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3663 msgid "Contacts: " msgstr "Контакти:" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "В прогрес" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% готово" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/filtertypes.xml.in.h:30 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:32 msgid "is greater than" msgstr "е по-голямо от" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/filtertypes.xml.in.h:31 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:33 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:33 msgid "is less than" msgstr "е по малко от" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:77 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Уговорени часове и срещи" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901 msgid "Opening calendar" msgstr "Отваря се календар" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Файлове iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Вносител на файлове iCalendar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703 msgid "Reminder!" msgstr "Напомняне!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "Файлове, формат vCalendar (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Вносител на файлове, формат vCalendar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1065 msgid "Calendar Events" msgstr "Календарни събития" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1108 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Календар към GNOME" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1109 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Интелигентен интерфейс за внасяне на Evolution Calendar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1180 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1494 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Среща" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1180 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1494 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Събитиe" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1183 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1495 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Задача" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1496 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Бележка" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1195 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "има повторения" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1200 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "е еднократно" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1205 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "има напомняния" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1210 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "има прикрепени файлове" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1223 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Публична" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1226 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Лична" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Поверителна" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1233 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Поверителност" #. Translators: Appointment's summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1238 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1538 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Обобщение" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Местоположение" #. Translators: Appointment's start time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1252 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1533 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Начало" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1263 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Краен срок" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1275 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Край" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1285 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Категории" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1309 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Завършено" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1317 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "Адрес" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1328 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1331 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Организатор" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1351 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1354 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Присъстващи" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1368 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1528 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Вид" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by #. * the Free Software Foundation. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License #. * for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License #. * along with this program; if not, see . #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Африка/Абиджан" #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Accra" msgstr "Африка/Акра" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Африка/Адис Абеба" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Африка/Алжир" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Африка/Асмера" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Африка/Бамако" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Африка/Банги" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Африка/Банжул" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Африка/Бисау" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Африка/Блантир" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Африка/Бразавил" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Африка/Буджумбура" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Африка/Кайро" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Африка/Казабланка" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Африка/Селта" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Африка/Конакри" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Африка/Дакар" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Африка/Дар-ес-салаам" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Африка/Джибути" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Douala" msgstr "Африка/Дуала" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Африка/Ел Ааюн" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Африка/Фрийтаун" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Африка/Габороне" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Harare" msgstr "Африка/Хараре" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Африка/Йоханесбург" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Африка/Кампала" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Африка/Харум" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Африка/Кигали" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Африка/Киншаса" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Африка/Лагос" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Африка/Либървил" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Lome" msgstr "Африка/Ломе" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Африка/Луанда" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Африка/Любумбаши" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Африка/Лусака" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Африка/Малабо" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Африка/Мапуто" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Африка/Масеру" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Африка/Мбабане" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Африка/Могадишо" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Африка/Монровия" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Африка/Найроби" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Африка/Нджамена" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Африка/Ниамей" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Африка/Нуакшот" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Африка/Уагадугу" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Африка/Порто Ново" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Африка/Сао Томе" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Африка/Тамбукту" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Африка/Триполи" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Африка/Тунис" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Африка/Виндхук" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "America/Adak" msgstr "Америка/Адак" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Anchorage" msgstr "Америка/Анкъридж" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anguilla" msgstr "Америка/Ангуила" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Antigua" msgstr "Америка/Антигуа" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Araguaina" msgstr "Америка/Арагуайна" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Aruba" msgstr "Америка/Аруба" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Asuncion" msgstr "Америка/Асунсион" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Barbados" msgstr "Америка/Барбадос" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Belem" msgstr "Америка/Белем" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belize" msgstr "Америка/Белиз" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Америка/Боа Виста" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Bogota" msgstr "Америка/Богота" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Boise" msgstr "Америка/Боис" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Америка/Буенос Айрес" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Америка/Кеймбридж бей" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cancun" msgstr "Америка/Канкун" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Caracas" msgstr "Америка/Каракас" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Catamarca" msgstr "Америка/Катамарка" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Cayenne" msgstr "Америка/Кайен" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayman" msgstr "Америка/Каймани" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Chicago" msgstr "Америка/Чикаго" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Америка/Чихуахуа" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Cordoba" msgstr "Америка/Кордоба" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Америка/Коста Рика" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Америка/Куяба" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Curacao" msgstr "Америка/Кюрасао" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Америка/Данмарксхавен" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Dawson" msgstr "Америка/Доусън" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Америка/Доусън Крийк" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Denver" msgstr "Америка/Денвър" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Detroit" msgstr "Америка/Детройт" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Dominica" msgstr "Америка/Доминика" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Edmonton" msgstr "Америка/Едмонтън" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Америка/Ейрунепе" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Америка/Ел Салвадор" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Америка/Форталеза" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Америка/Глейс Бей" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Godthab" msgstr "Америка/Годаб" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Америка/Гуус Бей" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Америка/Гранд Тюрк" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grenada" msgstr "Америка/Гренада" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Америка/Гваделупа" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guatemala" msgstr "Америка/Гватемала" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Америка/Гуаякил" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guyana" msgstr "Америка/Гайана" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Halifax" msgstr "Америка/Халифакс" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Havana" msgstr "Америка/Хавана" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Америка/Хермосило" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Америка/Индиана/Индианаполис" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Америка/Индиана/Нокс" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Америка/Индиана/Маренго" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Америка/Индиана/Вевей" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Америка/Индианаполис" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Inuvik" msgstr "Америка/Инувик" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Америка/Икалуит" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Jamaica" msgstr "Америка/Ямайка" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jujuy" msgstr "Америка/Хухуй" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Juneau" msgstr "Америка/Жунеау" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Америка/Кентъки/Луисвил" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Америка/Кентъки/Монтичело" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/La_Paz" msgstr "Америка/Ла Пас" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/Lima" msgstr "Америка/Лима" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Америка/Лос Анжелис" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Louisville" msgstr "Америка/Луисвил" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Maceio" msgstr "Америка/Масейо" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Managua" msgstr "Америка/Манагуа" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Manaus" msgstr "Америка/Манаус" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Martinique" msgstr "Америка/Мартиника" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Америка/Мазатлан" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mendoza" msgstr "Америка/Мендоса" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Menominee" msgstr "Америка/Меноминее" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Merida" msgstr "Америка/Мерида" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Америка/Мексико сити" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Miquelon" msgstr "Америка/Микелон" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Monterrey" msgstr "Америка/Монтерей" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Montevideo" msgstr "Америка/Монтевидео" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montreal" msgstr "Америка/Монреал" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montserrat" msgstr "Америка/Монсерат" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Nassau" msgstr "Америка/Насау" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/New_York" msgstr "Америка/Ню Йорк" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/Nipigon" msgstr "Америка/Нипигон" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nome" msgstr "Америка/Номе" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Noronha" msgstr "Америка/Нороня" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Америка/Северна Дакота/Център" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/Panama" msgstr "Америка/Панама" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Америка/Пангниртунг" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Америка/Парамарибо" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Phoenix" msgstr "Америка/Феникс" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Америка/Порт-о-Пренс" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Америка/Порт ъф Спейн" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Америка/Порто Велхо" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Америка/Пуерто Рико" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Америка/Рейни Ривър" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Америка/Ранкин" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Recife" msgstr "Америка/Ресифе" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Regina" msgstr "Америка/Реджина" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Америка/Рио Бранко" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rosario" msgstr "Америка/Росарио" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Santiago" msgstr "Америка/Сантяго" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Америка/Санто Доминго" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Америка/Сао Паоло" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Америка/Скоресбисунд" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Shiprock" msgstr "Америка/Шипрок" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/St_Johns" msgstr "Америка/Сейнт Джонс" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Америка/Сейнт Китс" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Америка/Санта Лусия" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Америка/Сейнт Томас" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Америка/Сейнт Винсент" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Америка/Суифт Карънт" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Америка/Тегусигалпа" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Thule" msgstr "Америка/Туле" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Америка/Тъндър Бей" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Tijuana" msgstr "Америка/Тихуана" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tortola" msgstr "Америка/Тортола" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Vancouver" msgstr "Америка/Ванкувър" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Америка/Уайтхорс" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Америка/Уинипег" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Yakutat" msgstr "Америка/Якутат" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Америка/Йелоунайф" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Антарктика/Кейси" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Антарктика/Дейвис" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Антарктика/Дюмон Дюрвил" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Антарктика/Моусън" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Антарктика/МакМърдо" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Антарктика/Палмър" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Антарктика/Южния полюс" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Антарктика/Сиова" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Антарктика/Восток" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Арктика/Лонгиеарбиен" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Aden" msgstr "Азия/Аден" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Азия/Алмати" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Amman" msgstr "Азия/Аман" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Азия/Анадир" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Азия/Актау" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Азия/Актобе" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Азия/Ашхабад" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Азия/Багдад" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Азия/Бахрейн" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Baku" msgstr "Азия/Баку" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Азия/Банкок" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Азия/Бейрут" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Азия/Бишкек" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Азия/Бруней" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Азия/Калкута" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Азия/Чойбалсан" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Азия/Чонгкинг" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Азия/Коломбо" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Азия/Дамаск" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Азия/Дака" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dili" msgstr "Азия/Дили" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Азия/Дубай" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Азия/Душанбе" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Азия/Газа" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Азия/Харбин" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Азия/Хонг Конг" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Азия/Ховд" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Азия/Иркутск" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Азия/Истанбул" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Азия/Джакарта" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Азия/Джаяпура" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Азия/Йерусалим" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Азия/Кабул" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Азия/Камчатка" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Азия/Карачи" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Азия/Кашгар" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Азия/Катманду" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Азия/Краснодарск" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Азия/Куала Лумпур" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Азия/Кучинг" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Азия/Кувейт" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Macao" msgstr "Азия/Макао" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macau" msgstr "Азия/Макау" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Азия/Магадан" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Азия/Макасар" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Manila" msgstr "Азия/Манила" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Азия/Мускат" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Азия/Никозия" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Азия/Новосибирск" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Азия/Омск" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Oral" msgstr "Азия/Орал" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Азия/Пном Пен" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Азия/Понтиак" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Азия/Пионгиянг" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Азия/Катар" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Азия/Кизилорда" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Азия/Рангун" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Азия/Риад" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Азия/Сайгон" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Азия/Сахалин" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Азия/Самарканд" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Азия/Сеул" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Азия/Шанхай" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Азия/Сингапур" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Азия/Тайпе" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Азия/Ташкент" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Азия/Тбилиси" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Азия/Техеран" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Азия/Тимпу" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Азия/Токио" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Азия/Уюнг Панданг" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Азия/Улан Батор" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Азия/Урумки" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Азия/Виентиан" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Азия/Владивосток" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Азия/Якутск" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Азия/Екатеринбург" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Азия/Ереван" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Атлантически океан/Азорски острови" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Атлантически океан/Бермудски острови" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Атлантически океан/Канарски острови" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Атлантически океан/Кабо Верде" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Атлантически океан/Фарьорски острови" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Атлантически океан/Ян Майен" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Атлантически океан/Мадейра" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Атлантически океан/Рейкявик" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Атлантически океан/Южна Джорджия" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Атлантически океан/Св. Елена" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Атлантически океан/Стенли" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Австралия/Аделаида" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Австралия/Брисбейн" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Австралия/Броукън Хил" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Австралия/Дарвин" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Австралия/Хобарт" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Австралия/Линдеман" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Австралия/Лорд Хауи" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Австралия/Мелбърн" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Perth" msgstr "Австралия/Пърт" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Австралия/Сидни" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Европа/Амстердам" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Европа/Андора" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Athens" msgstr "Европа/Атина" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Европа/Белфаст" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Европа/Белград" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Европа/Берлин" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Европа/Братислава" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Европа/Брюксел" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Европа/Букурещ" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Европа/Будапеща" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Европа/Кишинев" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Европа/Копенхаген" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Европа/Дъблин" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Европа/Гибралтар" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Европа/Хелзинки" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Европа/Истанбул" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Европа/Калининград" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Европа/Киев" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Европа/Лисабон" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Европа/Любляна" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/London" msgstr "Европа/Лондон" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Европа/Люксембург" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Европа/Мадрид" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Malta" msgstr "Европа/Малта" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Европа/Минск" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Европа/Монако" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Европа/Москва" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Европа/Никозия" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Европа/Осло" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Paris" msgstr "Европа/Париж" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Prague" msgstr "Европа/Прага" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Riga" msgstr "Европа/Рига" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Rome" msgstr "Европа/Рим" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Samara" msgstr "Европа/Самара" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Европа/Сан Марино" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Европа/Сараево" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Европа/Симферопол" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Европа/Скопие" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Европа/София" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Европа/Стокхолм" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Европа/Талин" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Европа/Тирана" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Европа/Ужгород" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Европа/Вадуц" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Европа/Ватикана" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Европа/Виена" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Европа/Вилнюс" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Европа/Варшава" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Европа/Загреб" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Европа/Запорожие" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Европа/Цюрих" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Индийски океан/Антананариво" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Индийски океан/Кагос" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Индийски океан/Коледни о-ви" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Индийски океан/Кокос" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Индийски океан/Коморски острови" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Индийски океан/Кергуелен" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Индийски океан/Махе" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Индийски океан/Малдивски острови" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Индийски океан/Мавриций" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Индийски океан/Майот" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Индийски океан/Реюнион" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Тихи океан/Апиа" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Тихи океан/Оуклънд" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Тихи океан/Чатъм" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Тихи океан/Великденски о-ви" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Тихи океан/Ефате" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Тихи океан/Ендербъри" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Тихи океан/Факаофо" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Тихи океан/Фиджи" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Тихи океан/Фунафути" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Тихи океан/Галапагос" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Тихи океан/Гамбие" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Тихи океан/Гуадалканал" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Тихи океан/Гуам" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Тихи океан/Хонолулу" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Тихи океан/Джонстън" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Тихи океан/Киритимати" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Тихи океан/Косрае" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Тихи океан/Квахалеин" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Тихи океан/Маджуро" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Тихи океан/Маркезас" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Тихи океан/Мидуей" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Тихи океан/Науру" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Тихи океан/Ниуе" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Тихи океан/Норфолк" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Тихи океан/Нумеа" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Тихи океан/Паго-Паго" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Тихи океан/Палао" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Тихи океан/Питкеърн" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Тихи океан/Понапе" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Тихи океан/Порт Морзби" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Тихи океан/Раротонга" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Тихи океан/Сайпан" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Тихи океан/Таити" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Тихи океан/Тарава" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Тихи океан/Тонгатапу" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Тихи океан/Трук" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Тихи океан/Уейк" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Тихи океан/Уолис" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Тихи океан/Яп" #: ../composer/e-composer-actions.c:63 ../mail/em-utils.c:131 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:148 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Това съобщение да не се показва отново." #: ../composer/e-composer-actions.c:265 msgid "Save as..." msgstr "Запазване като…" #: ../composer/e-composer-actions.c:362 msgid "Close the current file" msgstr "Затваряне на текущия файл" #: ../composer/e-composer-actions.c:367 msgid "New _Message" msgstr "Ново _писмо" #: ../composer/e-composer-actions.c:369 msgid "Open New Message window" msgstr "Отваряне на прозорец за ново писмо" #: ../composer/e-composer-actions.c:374 ../shell/e-shell-window-actions.c:979 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: ../composer/e-composer-actions.c:376 ../shell/e-shell-window-actions.c:981 msgid "Configure Evolution" msgstr "Настройки на Evolution" #: ../composer/e-composer-actions.c:383 msgid "Save the current file" msgstr "Запазване на текущия файл" #: ../composer/e-composer-actions.c:388 msgid "Save _As..." msgstr "Запазване к_ато…" #: ../composer/e-composer-actions.c:390 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Запазване на текущия файл с различно име" #: ../composer/e-composer-actions.c:397 msgid "Character _Encoding" msgstr "_Кодиране на знаците" #: ../composer/e-composer-actions.c:421 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Печатен преглед" #: ../composer/e-composer-actions.c:428 msgid "Save as _Draft" msgstr "Запазване като _чернова" #: ../composer/e-composer-actions.c:430 msgid "Save as draft" msgstr "Запазване като чернова" #: ../composer/e-composer-actions.c:435 msgid "S_end" msgstr "_Изпращане" #: ../composer/e-composer-actions.c:437 msgid "Send this message" msgstr "Изпращане на това писмо" #: ../composer/e-composer-actions.c:445 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "_Шифриране с PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:447 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Шифриране с PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:453 msgid "PGP _Sign" msgstr "_Подпис с PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:455 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Подписване с ключа ви за PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:461 msgid "_Picture Gallery" msgstr "_Галерия" #: ../composer/e-composer-actions.c:463 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "Показване на колекция от снимки, които можете да довлачите в писмо" #: ../composer/e-composer-actions.c:469 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Приоритет на писмото" #: ../composer/e-composer-actions.c:471 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Вдигане на приоритета на писмото до висок" #: ../composer/e-composer-actions.c:477 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "_Изискване на известие за прочитане" #: ../composer/e-composer-actions.c:479 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Получаване на известие, когато писмото ви е прочетено" #: ../composer/e-composer-actions.c:485 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "Шифриране с _S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:487 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Шифриране със сертификат S/MIME за шифриране" #: ../composer/e-composer-actions.c:493 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Подпис с S/_MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:495 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Подписване със сертификата ви S/MIME за подписване" #: ../composer/e-composer-actions.c:501 msgid "_Bcc Field" msgstr "Поле „_Скрито копие“" #: ../composer/e-composer-actions.c:503 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "" "Превключване между това дали полето „Скрито копие“ да бъде показвано или не" #: ../composer/e-composer-actions.c:509 msgid "_Cc Field" msgstr "Поле „_Копие“" #: ../composer/e-composer-actions.c:511 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Превключване между това дали полето „Копие“ да бъде показвано или не" #: ../composer/e-composer-actions.c:517 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Поле „_Отговор до“" #: ../composer/e-composer-actions.c:519 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "" "Превключване между това дали полето „Отговор до“ да бъде показвано или не" #: ../composer/e-composer-actions.c:579 msgid "Save Draft" msgstr "Запазване на чернова" #: ../composer/e-composer-header-table.c:38 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Въведете получател(и) на писмото" #: ../composer/e-composer-header-table.c:40 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Въведете адресите на получатели на копие на това писмо" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Въведете адресите, които ще получат копие от писмото, без да се появяват в " "списъка на получателите." #: ../composer/e-composer-header-table.c:770 msgid "Fr_om:" msgstr "_От:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:777 msgid "_Reply-To:" msgstr "От_говор до:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:782 msgid "_To:" msgstr "_До:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:788 msgid "_Cc:" msgstr "_Копие:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:794 msgid "_Bcc:" msgstr "_Скрито копие:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:799 msgid "_Post To:" msgstr "Копиране в _папка:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:803 msgid "S_ubject:" msgstr "_Тема:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:811 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:487 msgid "Si_gnature:" msgstr "_Подпис:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:233 msgid "Click here for the address book" msgstr "Натиснете тук за адресника" #: ../composer/e-composer-post-header.c:182 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Натиснете тук, за да въведете папки, в които да бъде копирано писмото" #: ../composer/e-msg-composer.c:858 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Заминаващото писмо не може да бъде подписано: за тази регистрация няма " "зададен сертификат за подписване" #: ../composer/e-msg-composer.c:867 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Изпращащото се писмо не може да бъде шифрирано: няма зададен сертификат за " "шифриране към тази регистрация" #: ../composer/e-msg-composer.c:1632 ../composer/e-msg-composer.c:2190 msgid "Compose Message" msgstr "Писане на писмо" #: ../composer/e-msg-composer.c:4406 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "Редакторът съдържа писмо, което в тялото си има данни, които не са в текстов " "формат и не могат да бъдат редактирани." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "Не можете да прикрепите файла „{0}“ към това писмо." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Файлът „{0}“ не е обикновен файл и не може да бъде изпратен в писмо." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Писмата за прикрепяне не могат да бъдат извлечени от {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr "Защото „{1}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Искате ли да възстановите недовършеното писмо?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution спря неочаквано докато пишехте ново писмо. Възстановяването на " "писмото ще позволи да продължите от там, до където бяхте стигнали." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Без възстановяване" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "_Възстановяване" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Не може да се пише във файла за авт. запазване „{0}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Неуспешно автоматично запазване поради „{1}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Изтеглянето не е приключило. Искате ли да се прати пощата?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" "В момента се изтеглят няколко прикрепени обекта. Ако изпратите пощата, то тя " "ще бъде без обектите, които предстоят да бъдат прикрепени." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да се откажете от писмото, озаглавено „{0}“, което " "пишете в момента?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Ако затворите този прозорец, ще загубите това писмо за постоянно, освен ако " "не изберете да запазите писмото в папката „Чернови“. Това ще позволи да " "продължите писмото по-късно." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Продължаване на редактирането" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "Запазване на _чернова" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да се откажете от писмото, озаглавено „{0}“, което " "пишете в момента?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "Could not create message." msgstr "Писмото не може да бъде създадено." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "Заради „{0}“, може да се наложи да изберете други настройки на пощата." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Файлът с подпис „{0}“ не може да бъде прочетен." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Всички регистрации бяха премахнати." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Преди да изпращате писма, трябва да настроите поне една регистрация." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Възникна грешка при запазване на папката „За изпращане“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "Докладваната грешка беше „{0}“. Писмото не беше изпратено." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Възникна грешка при запазване на папката „Чернови“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "Докладваната грешка беше „{0}“. Писмото най-вероятно не е запазено." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Възникна грешка при изпращането. Как искате да продължите?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "Докладваната грешка бе „{0}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Save to Outbox" msgstr "_Запазване в „За изпращане“" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Try Again" msgstr "_Повторен опит" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "" "Писмото ви беше изпратено, но възникна грешка при обработката след това." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Запазване на писмото в „За изпращане“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:36 msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " "destination service is currently unavailable. You can send the message by " "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" "Писмото ще бъде запазено в локалната папка „За изпращане“, защото " "отдалечената услуга е недостъпна. Можете да се опитате да изпратите писмото " "отново като натиснете бутона „Поща“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:37 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to send the message?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите едновременно %d писмо?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:38 msgid "" "A keyboard accelerator to send the message had been pressed. Either cancel " "message send, if it was done by an accident, or send the message." msgstr "" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Напомняния за събития на Evolution" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Уведомяване при събитие в календара" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1032 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:210 #: ../shell/e-shell-window-private.c:242 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:82 msgid "Groupware Suite" msgstr "Програма за работа в група" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "E-поща и календар (Evolution)" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Управление на поща, контакти и разписания" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "" "поща;е-поща;календар;контакт;адресник;задача;mail;email;calendar;contact;" "addressbook;task;" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "Форматиране на адрес" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "" "Дали пощенският адрес да бъде форматиран според стандарта на съответната " "държава." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Автоматично дописване на дължина" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Броят знаци, които трябва да бъдат изписани, преди Evolution да се опита да " "допише израза автоматично." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Показване на дописаното име с адрес." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Дали пощенският адрес да се показва при автоматично дописване на името в " "входното поле." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "Адрес на папката, последно използвана в диалога за избор на име" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "Адрес на папката, последно използвана в диалога за избор на име." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "Подредба на контактите" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "Подредбата определя къде да се постави панелът за преглед в съотношение със " "списъка с контакти. „0“ (класически изглед) поставя панела за преглед под " "списъка с контакти. „1“ (вертикален изглед) поставя панела за преглед до " "списъка с контакти." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Позиция на панел за преглед на контакт (хоризонтална)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" "Позицията на панела за преглед на контакт, когато е подреден хоризонтално." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Позицията на панела за преглед (вертикална)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" "Позицията на панела за преглед на контакт, когато е подреден вертикално. " #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "Показване на картите" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Дали да се показват карти в панела за преглед." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "Главен адресник" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view" msgstr "" "Идентификаторът на избрания (или основния) адресник в страничната лента на " "изгледа за контакти." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "Показване на прегледа на писмата" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Показване на панела „Преглед на писмата“." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21 msgid "true" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22 #, fuzzy msgid "Whether to show phone numbers in the editor" msgstr "Дали да се показва полето „Часови пояс“ в редактора за събития/срещи" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23 #, fuzzy msgid "Whether to show SIP addresses in the editor" msgstr "" "Дали да се показва полето „Категория“ в редактора за събития/задачи/срещи" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24 #, fuzzy msgid "Whether to show IM addresses in the editor" msgstr "" "Дали да се показва полето „Категория“ в редактора за събития/задачи/срещи" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25 #, fuzzy msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor" msgstr "" "Дали да се показва полето „Категория“ в редактора за събития/задачи/срещи" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26 #, fuzzy msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor" msgstr "" "Дали да се показва полето „Категория“ в редактора за събития/задачи/срещи" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27 #, fuzzy msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor" msgstr "" "Дали да се показва полето „Категория“ в редактора за събития/задачи/срещи" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28 #, fuzzy msgid "Whether to show Web Addresses in the editor" msgstr "" "Дали да се показва полето „Категория“ в редактора за събития/задачи/срещи" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29 #, fuzzy msgid "Whether to show job information in the editor" msgstr "Дали да се показва полето „Часови пояс“ в редактора за събития/срещи" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30 #, fuzzy msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor" msgstr "" "Дали да се показва полето „Категория“ в редактора за събития/задачи/срещи" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31 #, fuzzy msgid "Whether to show notes in the editor" msgstr "" "Дали да се показва полето „Категория“ в редактора за събития/задачи/срещи" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Преобразуване на текста на писмата в „Уникод“" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Преобразува текста на писмото в UTF-8 с цел уеднаквяване на признаците за " "спам/различно от спам при различните кодирания на знаците." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Папка за запазване на аудио файловете за напомнянията" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Папка за аудио файловете за напомнянията" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Стойност за рождени дни и годишнини" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "Брой единици за определяне на напомняне за рождени дни или годишнини." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Единици за рождени дни и годишнини" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Мерни единици в напомнянето за рождени дни или годишнини — „минути“, " "„часове“ или „дни“." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Вместване на почивните дни в месечния преглед" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "Дали да се вместват почивните дни в месечния изглед, което ще изобрази " "съботите и неделите като един почивен ден." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Питане за потвърждение при изтриване на обекти" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "Дали да пита за потвърждение при изтриване на уговорен час или задача." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Потвърждаване на изчистването" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "" "Дали да пита за потвърждение при изтриване на уговорени часове или задачи." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Позицията на вертикалния панел в месечния изглед" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" "Позицията на вертикалния панел между списъците с календари и навигатора за " "датите." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "Час, в който завършва работния ден" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "Час, в който свършва работния ден, в 24 часов формат от 0 до 23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "Минута, в която завършва работния ден" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Минута, в която завършва работният ден, от 0 до 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "Час, в който започва работния ден" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Час, в който започва работния ден, в 24 часов формат от 0 до 23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "Минута, в която започва работния ден" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Минута, в която започва работният ден, от 0 до 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Допълнителната времева зона за изгледа за деня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key" msgstr "" "Ако е зададена стойност, показва допълнителен часови пояс в изгледа за деня. " "Стойността е в същия формат както за ключа „timezone“." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Скоро използвани допълнителни часови пояси в изгледа за деня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "" "Списък с наскоро ползваните допълнителни часови пояси в изгледа за деня." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "Максимален брой часови пояси, които да се помнят." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" "zones' list" msgstr "" "Максимален брой часови пояси, които да се помнят в списъка за допълнителни " "зони." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default reminder value" msgstr "Стандартна стойност за напомняне" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "Брой единици за определяне на стандартно напомняне." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default reminder units" msgstr "Стандартни единици за напомняне" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "Мерни единици за стандартното напомняне — „минути“, „часове“ или „дни“." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Показване на полето „Категория“ в редактора на събития/задачи/срещи" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "" "Дали да се показва полето „Категория“ в редактора за събития/задачи/срещи" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Показване на полето „Роля“ в редактора на събития/задачи/срещи" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Дали да се показва полето „Роля“ в редактора за събития/задачи/срещи" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Показване на полето „Моля, отговорете“ в редактора на събития/задачи/срещи" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Дали да се показва полето „Моля, отговорете“ редактора за събития/задачи/" "срещи" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Показване на полето „Състояние“ в редактора на събития/задачи/срещи" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Дали да се показва полето „Състояние“ в редактора за събития/задачи/срещи" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Показване на полето „Часови пояс“ в редактора на събития/задачи/срещи" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Дали да се показва полето „Часови пояс“ в редактора за събития/срещи" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Показване на полето „Вид“ в редактора на събития/задачи/срещи" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Дали да се показва полето „Вид“ в редактора за събития/задачи/срещи" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Скриване на завършените задачи" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "Дали да се скриват завършените задачи в изгледа със задачи." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Hide task units" msgstr "Скриване на единиците на задачите" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "Единици за определяне кога да се скриват задачи, „минути“, „часове“ или " "„дни“." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Hide task value" msgstr "Скриване на стойността на задачата" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Брой единици за определяне кога да се скриват задачи." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Позиция на хоризонталния панел" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "Позицията на хоризонталния панел, между навигатора за датите и списъка със " "задачи, когато не сте в месечния изглед; в пиксели." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Last reminder time" msgstr "Последно време за напомняне" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "Времето на последното стартирано напомняне, в time_t." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Цвят на кривата на Маркус Бейнс — изглед за деня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "Цвят за изобразяване на кривата на Маркус Бейнс в изгледа за деня." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Цвят на кривата на Маркус Бейнс — поле за време" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" "Цвят за изобразяване на кривата на Маркус Бейнс в полето за време " "(стандартно е празно)." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Крива на Маркус Бейнс" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "" "Дали да се изобразява кривата на Маркус Бейнс (в текущо време) в календара." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Позиция на панела за преглед на бележка (хоризонтална)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "" "Позиция на панела за преглед на задачи, когато е ориентиран хоризонтално." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Memo layout style" msgstr "Подредба на бележки" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "Подредбата определя къде да се постави панелът за преглед на списъка с " "бележки. „0“ (класически изглед) поставя панела за преглед под списъка с " "бележки. „1“ (вертикален изглед) поставя панела за преглед до списъка с " "бележки." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Позиция на панела за преглед на бележка (вертикална)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "" "Позиция на панела за преглед на бележки, когато е ориентиран вертикално." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Позиция на хоризонталния панел за месечния изглед" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "Позицията на хоризонталния панел, между навигатора за датите и списъка със " "задачи в месечния изглед; в пиксели." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "Дали да се прелиства месечния изглед през седмица, а не месец." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "Дали да се прелиства месечния изглед през седмица, а не месец." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Reminder programs" msgstr "Програми при напомняне" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "Програми, които могат да бъдат стартирани от напомняния." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "Показване на напомнянията в областта за уведомяване" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "" "Дали да се използва областта за уведомяване за изобразяване на напомняния." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "Предпочитан нов обект" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "" "Име на предпочитания обект при натискане на бутона „Нов“ в лентата с " "инструменти" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Primary calendar" msgstr "Основен календар" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" msgstr "" "Идентификаторът на избрания (или основния) календар в страничната лента на " "изгледа за календари." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Primary memo list" msgstr "Основен списък с бележки" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" msgstr "" "Идентификаторът на избрания (или основния) списък с бележки в страничната " "лента на изгледа за бележки." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Primary task list" msgstr "Основен списък със задачи" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" msgstr "" "Идентификаторът на избрания (или основния) списък със задачи в страничната " "лента на изгледа за задачи." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Шаблон за адрес свободен/зает" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "Шаблонът за адреси за състояние свободен/зает, %u се заменя с " "потребителската част от адреса на е-поща, а %d се заменя от домейна." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Повтарящите се събития да са в курсив" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" "Показване на дните с повтарящи се събития в курсив на календара долу вляво" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "Времеви интервал в години за търсенето по време" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" "Колко години в бъдещето или миналото да се търси за друга поява на " "повтарящото се събитие. Стандартно е 10 години." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "" "Показване на края на уговорените часове в седмичните и месечните календарни " "изгледи" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "" "Дали да се показва края на срещите в седмичните и месечните календарни " "изгледи." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Показване на панел за преглед на бележка" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "" "Ако е истина, панелът за преглед на бележки се показва в основния прозорец." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Показване на панел за преглед на задача" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "" "Ако е истина, панелът за преглед на задачи се показва в основния прозорец." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" "Показване номерата на седмиците в изгледа за деня, работната седмица и " "навигатора на дати" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "" "Дали да се показват номерата на седмиците на различни места в календара." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Разположение на вертикалния панел" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "Оцветяване на задачи за днес" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "Дали задачите за днес да се оцветят със специален цвят" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Tasks due today color" msgstr "Цвят на задачите за днес" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "Фонов цвят на задачите, които са за днес, във формат „#rrggbb“." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Позиция на панела за преглед на задача (хоризонтална)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Task layout style" msgstr "Подредба на задачите" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" "Подредбата определя къде да се постави панелът за преглед на списъка със " "задачи. „0“ (класически изглед) поставя панела за преглед под списъка със " "задачи. „1“ (вертикален изглед) поставя панела за преглед до списъка със " "задачи." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Позиция на панела за преглед на задача (вертикална)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "" "Позиция на панела за преглед на задачи, когато е ориентиран вертикално." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "Оцветяване на просрочени задачи" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "Дали задачите, които са просрочени, да се оцветят със специален цвят" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Цвят на просрочените задачи" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "Фонов цвят на просрочените задачи, във формат „#rrggbb“." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Time divisions" msgstr "Времеви разделения" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "" "Интервалите, показани в прегледите за деня или за работната седмица, в " "минути." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Timezone" msgstr "Часови пояс" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "" "Стандартният часови пояс за дати и време в календара, във вид на непреведена " "база от данни на Olsen за местоположения, например „America/New York“." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24 часов формат на времето" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "Дали времето да се показва в 24-часов формат вместо с am/pm." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Напомняне за рождени дни и годишнини" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Дали да бъде зададено напомняне за рождени дни и годишнини." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Стандартно напомняне за уговорен час" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "Дали да бъде зададено стандартното напомняне за уговорени часове." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Use system timezone" msgstr "Използване на системния часови пояс" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "Използване на системния часови пояс вместо този, избран в Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "First day of the week" msgstr "Първи ден от седмицата" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Monday is a work day" msgstr "Понеделник е работен ден" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Tuesday is a work day" msgstr "Вторник е работен ден" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Wednesday is a work day" msgstr "Сряда" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 msgid "Thursday is a work day" msgstr "Четвъртък" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Friday is a work day" msgstr "Петък" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 msgid "Saturday is a work day" msgstr "Събота е работен ден" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Sunday is a work day" msgstr "Неделя е работен ден" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "" "(Остарял) Ден, в който започва работната седмица, от неделя (0) до събота " "(6)." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"week-start-day-name\" instead." msgstr "" "Този ключ беше обявен за остарял във версия 3.10 и не трябва да се използва " "повече. Вместо него използвайте „week-start-day-name“." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "(Остарял) Работни дни" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-" "day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)" msgstr "" "Дни за които трябва да се окаже началото и края на работните часове. (Този " "ключ беше обявен за остарял във версия 3.10 и не трябва да се използва " "повече. Вместо него използвайте „work-day-monday“, „work-day-tuesday“ и др.)" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "Предишна версия на Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro" "\". This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "" "Текущата версия на Evolution обозначена като „основен_номер.подномер." "микро_номер“. Използва се за мигриране на данни и настройки от по-стара към " "нова версия." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "Списък с изключените приставки" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "Списък с изключени приставки" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window's X coordinate" msgstr "Стандартна координата по X на прозорец" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window's Y coordinate" msgstr "Стандартна координата по Y на прозорец" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's width in pixels" msgstr "Широчина на прозореца в пиксели" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window's height in pixels" msgstr "Стандартна височина на прозореца" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Дали прозорецът да е максимизиран" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "Внасянето на календара от „Календар към GNOME“ приключи" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "Дали е внесен календар от „Календар към GNOME“" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "Внасянето на задачите от „Календар към GNOME“ приключи" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "Дали са внесени задачи от „Календар към GNOME“" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Проверка дали Evolution е стандартната пощенска програма" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Всеки път, щом Evolution се стартира, да се проверява дали е стандартната " "пощенска програма." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Стандартната кодова таблица, в която да се пишат писмата" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Стандартната кодова таблица, в която да се пишат писмата" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Път, в който галерията трябва да търси изображения" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" "Тази стойност може да е празен низ, което означава, че ще се използва " "папката за изображения, която обикновено е „~/Изображения“. Тази папка ще се " "използва, и когато указания път сочи към несъществуваща папка." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Spell check inline" msgstr "Вградена проверка на правопис" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Изобразяване на индикатори за грешки в правописа по време на писане." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Автоматично разпознаване на хипервръзки" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Разпознаване на връзките в текста и заместването им." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Автоматично разпознаване на емотикони" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Разпознаване на емотикони в текста и замяна с изображения." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Attribute message" msgstr "Информация за оригиналния автор" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" "Вмъкнатия текст при отговор на писмо, който информира за оригиналния автор " "на съдържанието." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Forward message" msgstr "Препращане на писмо" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" "Вмъкнатия текст при препращане на писмо, който информира, че следва " "препратено писмо." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Original message" msgstr "Оригинално писмо" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" "Вмъкнатия текст при отговор на писмо, който информира, че оригиналното писмо " "следва (отговор преди цитата — top posting)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Груповият отговор да е до списъка" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" "Вместо обичаното поведение на бутона „Отговор до всички“, настройката кара " "бутона да отговаря на писмата само през пощенския списък, от които сте ги " "получили." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Поставяне на курсора в края на цитирания отговор" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Потребителите се наежват при въпроса къде би трябвало да е курсорът при " "отговор на писмо. Тази настройка определя дали курсорът да е над цитираната " "част или отдолу." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Always request read receipt" msgstr "Винаги да се изисква известие за прочитане" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "Дали стандартно да се изисква известие за прочитане за всяко писмо." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Стандартно изпращане на поща в HTML формат (не се препоръчва)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Стандартно изпращане на поща в HTML формат (не се препоръчва)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Spell checking languages" msgstr "Езици за проверка на правопис" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" "Списък с кодове на езици, които да се използват за проверка на правописа." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Показване на полето „Скрито копие“ при изпращане на писмо" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Показване на полето „Скрито копие“ при изпращане на писмо. Това се " "контролира от менюто „Изглед“ при избиране на регистрация." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Показване на полето „Копие“ при изпращане на писмо" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Показване на полето „Копие“ при изпращане на писмо. Това се контролира от " "менюто „Изглед“ при избиране на регистрация." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Показване на полето „Отговор до“ при изпращане на писмо" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Показване на полето „Отговор до“ при изпращане на писмо. Това се контролира " "от менюто „Изглед“ при избиране на регистрация." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Показване на полето „От“ при изпращане на статия до група за новини" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Показване на полето „От“ при изпращане на статия до група за новини. Това се " "контролира от менюто „Изглед“ при избиране на регистрация." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" "Показване на полето „Отговор до“ при изпращане на статия до група за новини" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Показване на полето „Отговор до“ при изпращане на статия до група за новини. " "Това се контролира от менюто „Изглед“ при избиране на регистрация." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "Автоматично подписване на писмо, когато входящото писмо е подписано" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" "Автоматично използване на подпис по PGP или S/MIME, когато се отговаря на " "писмо със същия вид подпис." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Кодиране на имената на файлове по начина използван от Outlook/GMail" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Кодиране на имената на файловете в заглавните части на писмата по начина " "използван от Outlook и GMail. Това ще им позволи да ползват локализираните " "имена на файлове, които Evolution изпраща. Това се налага, защото Outlook и " "GMail не спазват RFC 2231, а използват неправилния и отменен стандарт RFC " "2047." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 #, fuzzy msgid "Send messages through Outbox folder" msgstr "Запазване на писмото в „За изпращане“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose " "when the messages should be sent." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Поставяне на личните подписи над цитирания отговор" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Потребителите се наежват при въпроса къде трябва да е подписът при отговор " "на писмо. Тази настройка определя дали подписът да е над цитираната част или " "отдолу." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Да не се добавя разделител на подписа" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Задайте да е истина, за да не се добавя разделител преди подписа ви при " "писането на писмо." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Игнориране на заглавната част „Reply-To:“ за списъка" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "Някои пощенски списъци задават заглавната част „Reply-To:“ по начин, при " "който потребителите пращат писма до списъка, дори когато искат да отговарят " "с лично писмо. Включването на тази настройка кара Evolution да пренебрегва " "тази заглавна част и да пита при пращането на писмо. Ако се опитате да " "отговорите лично, отговорът ще бъде личен, иначе с „Отговор до списък“ ще " "изпратите отговор до списъка. Това работи със сравняването на заглавните " "части „Reply-To:“ с „List-Post:“, ако втората я има." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "Списък с локализирани „Re“" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "" "Списък с локализирани абревиатури „Re“, които да бъдат пропуснати в темата " "при отговор на писмо. Те ще бъдат допълнение към стандартния префикс „Re“. " "Например „Отг,ОТГ“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 #, fuzzy msgid "Enable developer mode" msgstr "Включване на „бърз“ режим" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Number of characters for wrapping" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "Will autowrap lines after given number of characters." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "Файлов формат за запазване при влачене" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." msgstr "Може да е „mbox“ или „pdf“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "Show image animations" msgstr "Показване на анимации" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Включване на анимирани изображения в писма във формат HTML. Много " "потребители намират анимациите за дразнещи и предпочитат статични " "изображения вместо тях." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Включване/изключване на търсене с автоматично дописване" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Включване на функционалност за търсене чрез страничния панел — позволява " "търсене на имена на папки." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Включване/изключване на магическия интервал" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Включете тази настройка, за да използвате интервала за придвижване при " "преглед на писма и папки." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "Включете за използване на сходен изглед за всички папки" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "Включете, за да използвате сходен изглед за всички папки." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Отбелязване на цитатите в прегледа на писмата" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Отбелязване на цитатите в прегледа на писмата." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Citation highlight color" msgstr "Цвят, с който да се отбелязват цитатите" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "Citation highlight color." msgstr "Цвят за отбелязване на цитатите." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Включване/изключване на режим „Каретка“" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Включване на режим „Каретка“, така че курсорът да се вижда при четене на " "писмата." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Стандартна кодова таблица, чрез която да се изобразяват писмата" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Стандартна кодова таблица, чрез която да се изобразяват писмата." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "" "Автоматично зареждане по HTTP на изображенията в писмата форматирани в HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "Show Animations" msgstr "Показване на анимации" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Показване на анимирани изображения като анимации." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "Show all message headers" msgstr "Показване на заглавните части на всички писма" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Показване на заглавните части на всички писма, когато се преглеждат." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "List of headers to show when viewing a message." msgstr "Показване на заглавните части, когато се преглежда писмо." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " "when viewing a message, but are still listed in Preferences." msgstr "" "Всяка заглавна част се състои от две части: име и булева стойност " "обозначаваща дали се използва. Неизползваните заглавни части не се показват " "при четене на писмо, но все още са налични в настройките." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Показване на снимка на подателя" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Показване на снимка на подателя в панела за четене на писма." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 #, fuzzy msgid "Search gravatar.com for photo of the sender" msgstr "Показване на снимка на подателя" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Отбелязване като видяно след определено време" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Отбелязване като видяно след определено време." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "Време за отбелязване на дадено писмо като прочетено" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "Време за отбелязване на дадено писмо като прочетено." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Адресът на подателя в колона в списъка с писмата" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "Показване адреса на е-поща на подателя в отделна колона в списъка с писмата." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "" "Определя дали да се използват същите шрифтове за полетата „От“ и „Тема“ в " "колоната „Писма“ при вертикален изглед." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Определя дали да се използват същите шрифтове за полетата „От“ и „Тема“ в " "колоната „Писма“ при вертикален изглед." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Показване на изтритите писма в списъка с писмата" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Показване на изтритите писма като зачертани в списъка." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "Включване на папката за търсене „Несъвпадащи“" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" "Включване на папката за търсене „Несъвпадащи“. Ключът е в сила, само ако " "папките за търсене са включени." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Скрива прегледа за папка и премахва избора" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Този ключ се чете само веднъж и след прочитането му се установява на " "„false“. Това премахва маркирането на пощата в списъка и прегледа на тази " "папка." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Височина на панела със списъка на писмата" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Височина на пенела със списъка на писмата." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "Дали заглавните части на писмо да не се показват" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Широчина на панела със списъка на писмата" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Широчина на пенела със списъка на писмата." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "Layout style" msgstr "Подредба" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "Подредбата определя къде да се постави панелът за преглед в съотношение със " "списъка с писма. „0“ (класически изглед) поставя панела за преглед под " "списъка с писма. „1“ (вертикален изглед) поставя панела за преглед до " "списъка с писма." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Variable width font" msgstr "Пропорционален шрифт" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Използваният за показване на писмата пропорционален шрифт." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "Terminal font" msgstr "Терминален шрифт" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Терминалният шрифт за показване на пощата." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "Use custom fonts" msgstr "Използване на нестандартни шрифтове" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Използване на нестандартни шрифтове за показване на пощата." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Вместване на адресите на е-поща в „До/Копие/Скрито копие“" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Вместване на адресите на е-поща в „До/Копие/Скрито копие“ до броя указан в " "ключа address_count." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Брой на адреси, които да се показват в До/Копие/Скрито копие" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Стойността указва броя на адресите на е-поща, които се показват в " "стандартния преглед. Ако има адреси над бройката, това се указва с " "многоточие." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Подреждане на списъка с писма в нишки на основата на „Тема“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Дали да се използва преглед на писмата в нишки по „Тема“, когато те не " "съдържат заглавни части „В отговор на“ или „Препратки“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Стандартна стойност за състоянието на нишките" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Тази настройка указва дали стандартно нишките да бъдат разтваряни или " "свивани. Изисква се рестартиране на Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "" "Дали да се подреждат нишките спрямо последното писмо в съответната нишка" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Тази настройка указва дали нишките да бъдат сортирани според последното " "писмо във всяка нишка, вместо според датата на писмото. Изисква се " "рестартиране на Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "Азбучно сортиране на регистрациите" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" "Указва как да бъдат подредени регистрациите в изглед „Поща“. Когато опцията " "е разрешена, регистрациите се подреждат азбучно с изключение на папките „На " "този компютър“ и „Папки за търсене“. В противен случай регистрациите са " "подреждат както потребителя е указал." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "Log filter actions" msgstr "Записване на дейността на филтрите в дневник" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Записване в дневник на дейността на филтрите в определен файл." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Файл за записване дейността на филтрите" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Файл за записване дейността на филтрите." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Изчистване на папката „За изпращане“ след филтриране" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "Дали папката „За изпращане“ да се изчиства след филтриране. Действието ще се " "извърши, само ако е използван филтъра „Препращане на“, около минута след " "последното извикване на действието." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Default forward style" msgstr "Стандартен стил на препращане" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Default reply style" msgstr "Стандартен стил на отговор" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 #, fuzzy msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key " "accelerator." msgstr "Запитване до потребителя, когато се опита да прати писмо без тема." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Запитване при непопълнено поле „Тема“" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Запитване до потребителя, когато се опита да прати писмо без тема." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Предупреждение, когато при изчистване на кошчето" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "Предупреждаване на потребителя при изчистване на кошчето." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Запитване при изчистване" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Запитване до потребителя, когато иска да изчисти папка." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Предупреждение преди изпращане към получатели, чиито адреси на е-поща не са " "въведени" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Включва/изключва непрекъснатите предупреждения, че се опитвате да изпратите " "писмо до получатели, които нямат въведени пощенски адреси" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Запитване, когато потребителят попълни само „Скрито копие“" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Запитване, когато потребителят се опита да изпрати писма без адрес в " "полетата „До“ или „Копие“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Запитване, когато потребителят се опита да изпрати нежелан HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Запитване, когато потребителят се опита да изпрати писма в HTML до " "получатели, които може да не искат да получават такава поща." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Запитване, когато потребителят се опита да отвори 10 или повече писма " "едновременно" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Ако потребител се опита да отвори 10 или повече писма едновременно, да бъде " "питан дали наистина иска да направи това." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Запитване при отбелязване на множество писма" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Включва/изключва запитването при отбелязване на множество съобщения." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Запитване при изтриване на писма в папка за търсене" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Включва/изключва непрекъснатите предупреждения, че изтриването на писма от " "папка за търсене напълно изтрива писмото, а не само го премахва от " "резултатите от търсенето." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Запитване дали да се копира цяла папка при влаченето ѝ в дървото на папките" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Допустимите стойности са: „never“ (никога) — папките никога не се копират " "чрез влачене, „always“ (винаги) — папките да се копират чрез влачене, " "„ask“ (запитване или всяка друга стойност) — потребителят ще бъде питан." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Запитване дали да се премества цяла папка при влаченето ѝ в дървото на " "папките" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Допустимите стойности са: „never“ (никога) — папките никога не се преместват " "чрез влачене, „always“ (винаги) — папките да се преместват чрез влачене, " "„ask“ (запитване или всяка друга стойност) — потребителят ще бъде питан." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Предупреждение, когато отговаряте лично до списък от писма" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Включва/изключва непрекъснатите предупреждения, че изпращате личен отговор " "към писмо, което е получено чрез пощенски списък." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Предупреждение, когато пощенски списък пренасочва личните отговори" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Включва/изключва предупрежденията, когато изпращате личен отговор до писмо " "от пощенски списък, но списъкът е указал отговорите да се пренасочват към " "него в заглавната част „Reply-To:“" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Предупреждение, когато отговаряте до много получатели" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "Включване/изключване на предупрежденията, когато изпращате отговор на много " "получатели." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " "or replying to the displayed message." msgstr "" "Политика за автоматичното затваряне на прозореца за е-писма при препращане " "или отговаряне на показаното писмо." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Изчистване на папката „Кошче“ при спирането на програмата" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Изчистване на всички кошчета при спирането на Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "" "Минимален брой дни между изчистване на кошчето при затваряне на програмата" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "" "Минимално време между изчистването на кошчето при затваряне на програмата, в " "дни." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Последният път, когато е изпразвано кошчето" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Последният път, когато кошчето е изчиствано, в дни от „Епохата“ — 01.01.1970." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Време в секунди за показване на грешката в лентата за състоянието." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Ниво, при което писмото трябва да се описва в журнала." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Възможни са три стойности — „0“ за грешки, „1“ за предупреждения и „2“ за " "съобщения за изчистване на грешки." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Показване на оригиналната стойност на заглавната част „Дата“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Показване на оригиналната стойност на заглавната част „Дата“ (само с локално " "време, ако часовият пояс е различен). Иначе винаги да се показва стойността " "в предпочитания от потребителя формат и местен часови пояс." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Списък с етикети и техните асоциирани цветове" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Списък с цветови етикети в Evolution. Съдържа двойки „име:цвят“, където " "цветът е в шестнадесетичен HTML формат." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Проверяване дали идващата поща не е спам" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Проверяване на входящата поща за спам." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Изчистване на папките „Спам“ при спирането на програмата" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Изчистване на всички папки със спам при спирането на Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Минимален брой дни между изчистване на спама при спиране на програмата" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" "Минимално време между изчистването на спама при спиране на програмата, в дни." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Последният път, когато е изчистван спама" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Последният път, когато спамът е изчистван, в дни от „Епохата“ — 01.01.1970." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Стандартната приставка за спам-филтър" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Това е стандартната приставка за спам, дори и много приставки да са " "включени. Ако указаната стандартна приставка е изключена, тогава няма да се " "ползват останалите." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Определя дали да се търси в адресника за адрес на изпращача" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Определя дали да се търси за адреса на изпращача в адресника. Ако е открит, " "не би трябвало да е спам. Търси се в адресници, които са отбелязани за " "автоматично дописване. Възможно е да е бавно, ако отдалечени адресници (като " "LDAP) са отбелязани за авт. дописване." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Определя дали при проверка за спам да се търси само в локалния адресник" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Тази настройка е свързана с ключа „lookup_addressbok“. Използва се за " "установяване дали да се търси за адреси в локалния адресник само за " "изключване на поща от проверка за спам, когато е изпратена от познати " "контакти." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Определя дали да се използват специални заглавни части за проверка за спам" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Определя дали да се използват специални заглавни части при проверка за спам. " "Ако тази настройка е включена и заглавните части са упоменати, това ще " "подобри скоростта при проверка за спам." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Специфични заглавни части, които да се използват при проверка за спам." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Специфични заглавни части, които да се използват при проверка за спам. " "Елементите от списъка са низове във формат „заглавна част=стойност“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "UID string of the default account." msgstr "Низ UID на стандартната регистрация." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "Save directory" msgstr "Папка за запазване" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Папка за запазване на писмата и частите им." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Папка за зареждане на прикрепени файлове" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Папка за зареждане/прикрепяне на файлове към писмото." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Проверка за _нова поща при стартиране" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" "Дали да се проверява за нова поща при стартиране на Evolution. Писмата в " "папка „За изпращане“ също ще бъдат изпратени." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Проверка за _нова поща във всички регистрации" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" "Проверка за нова поща при стартиране на Evolution за всички регистрации, " "независимо от настройката „Проверка за нова поща на всеки Х минути“. Тази " "настройка се използва само в комбинация с „send_recv_on_start'“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Интервал за синхронизиране със сървъра" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Контролира колко често да се синхронизират локалните промени с отдалечения " "сървър за поща. Интервалът трябва да бъде поне 30 секунди." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "(Остарял) Стандартен стил на препращане" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"forward-style-name\" instead." msgstr "" "Този ключ беше обявен за остарял във версия 3.10 и не трябва да се използва " "повече. Вместо него използвайте „forward-style-name“. " #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208 msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "(Остарял) Стандартен стил на отговор" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"reply-style-name\" instead." msgstr "" "Този ключ беше обявен за остарял във версия 3.10 и не трябва да се използва " "повече. Вместо него използвайте „reply-style-name“. " #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "(Остарял) Списък на специфични заглавни части и дали са включени." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"show-headers\" instead." msgstr "" "Този ключ беше обявен за остарял във версия 3.10 и не трябва да се използва " "повече. Вместо него използвайте „show-headers“. " #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "" "(Остарял) Зареждане по HTTP на изображенията в писмата форматирани в HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"image-loading-policy\" instead." msgstr "" "Този ключ беше обявен за остарял във версия 3.10 и не трябва да се използва " "повече. Вместо него използвайте „image-loading-policy“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214 msgid "" "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " "or replies to the message shown in the window" msgstr "" "(Остарял) Запитване дали прозорецът с писмото да се затвори, когато " "потребителят го препраща или му отговаря" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"browser-close-on-reply-policy\" instead." msgstr "" "Този ключ беше обявен за остарял във версия 3.10 и не трябва да се използва " "повече. Вместо него използвайте „browser-close-on-reply-policy“." #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "['attachment','attaching','attached','enclosed','прикачен','прикачена','прикачено','прикачени','прикачения','прикаченият','прикачената','прикаченото','прикачените','прикрепен','прикрепена','прикрепено','прикрепени','прикрепения','прикрепеният','прикрепената','прикрепеното','прикрепените','приложен','приложена','приложено','приложени','приложения','приложеният','приложената','приложеното','приложените','притурка','притурки','притурката','притурките']" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Списък с подсказки на приставката за напомняне за прикрепени файлове. Тялото " "на писмото се претърсва за тях" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Списък с подсказки на приставката за напомняне за прикрепени файлове. Тялото " "на писмото се претърсва за тях" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "Източник на адресника" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "Адресник за съхраняване на синхронизирани контакти." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Автоматично синхронизиране с Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "Автоматично синхронизиране на контактите с Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "Автоматично добавяне." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgstr "Автоматично добавяне на контактите в адресника." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Pidgin address book source" msgstr "Източник на адресник от Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" "Адресник за автоматично запазване на контакти синхронизирани от Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Интервал за синхронизиране с Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "Интервал за синхронизиране с Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "Отпечатък по MD5 от последното синхронизиране с Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "Отпечатък по MD5 от последното синхронизиране с Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Време на последно синхронизиране с Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "Време на последно синхронизиране с Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Списък с потребителски заглавни части" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "Този ключ указва списъка с потребителски заглавни части, които могат да се " "добавят към изходящо писмо. Форматът за задаване на заглавна част и стойност " "е: Име на заглавната част, последвано от „=“ и стойности, разделени с „;“." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Стандартен външен редактор" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Стандартната команда, която да се използва за стартиране на редактора." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Автоматично стартиране при редактиране на ново писмо" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" "Автоматично стартиране на редактор при натискане на клавиш в прозореца за " "писане на писма." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Вмъкване на портретна снимка" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Дали стандартно да се вмъква портретна снимка в изходящите писма. Преди да " "отбележите тази настройка, снимката трябва да бъде избрана." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "Изтриване на обработените" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "Изтриване на обработените обекти iTip" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Уведомяване за нови писма само в „Пощенска кутия“." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Дали уведомлението да е за нови писма само в папката „Пощенска кутия“." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Показване на съобщения от D-Bus." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Уведомяване с D-Bus съобщение, когато пристигнат нови писма." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Включване на иконата в областта за уведомяване." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Показване на икона в областта за уведомяване при пристигане на нова поща." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Показване на съобщение с иконата." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "" "Дали да се показва съобщение върху иконата на Evolution, когато пристигнат " "писма." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "Включване на звук при пристигането на писмо." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgstr "" "Дали да се пуска какъвто и да е звук при пристигането на писмо. Ако е " "изключен, ключовете „notify-sound-beep“, „notify-sound-file“, „notify-sound-" "play-file“ и „notify-sound-use-theme“ не се взимат под внимание." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "Бипкане при ново писмо." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "Дали да се изпълнява бипкане при пристигане на нова поща." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "Звуков файл, който да бъде изпълнен." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file" "\" is \"true\"." msgstr "" "Звуков файл, който да се изпълнява при пристигане на нова поща, ако ключът " "„notify-sound-play-file“ е зададен." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "Изпълнение на аудио файл." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the 'notify-sound-file' key." msgstr "" "Дали да се пусне аудио файл при пристигането на ново писмо. Името на файла е " "зададено в ключа „notify-sound-file“." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "Използване на звукова тема" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Просвирване на звук при получени писма, ако не е в режим на обикновен звук." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Режим за показване на писмата" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "" "Режим за показване на писмо. При „normal“ (нормален) се показва най-добрата " "част, при „prefer_plain“ (предпочитане на текст) се показва текстовата част, " "ако съществува. При „only_plain“ принудително се показва само текст" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "Показване на съкратен HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "Списък с целите за публикуване" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" "Ключът указва списък с цели, в които да се публикуват календарите. Всяка " "стойност указва файл във формат XML с описание на една цел при публикуване." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Списък с двойки от ключови думи и стойности, които да се заменят в тялото на " "писмото чрез приставката за шаблони." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "" "Пропускане на диалоговия прозорец с предупреждението за разработващата се " "версия" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Дали предупредителното съобщение в нестабилните версии на Evolution, да бъде " "показвано." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "Първоначален изглед на прикрепени файлове" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Първоначален изглед на графичните обекти за прикрепени файлове. „0“ е за " "изглед с икони, „1“ е за дървовиден списък." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Първоначална папка за избор на файлове" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Първоначална папка за диалоговите прозорци на GtkFileChooser." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:306 msgid "Start in offline mode" msgstr "Стартиране в режим „Изключен“" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Дали Evolution да стартира в режим „Изключен“, вместо в режим „Включен“." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Offline folder paths" msgstr "Път до папки в режим „Изключен“" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" "Списък с пътища към папките, които трябва да бъдат синхронизирани с цел " "използване в режим „Изключен“." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable express mode" msgstr "Включване на „бърз“ режим" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Флаг за силно опростен потребителски интерфейс." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Бутоните на прозорците са видими" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Дали бутоните на прозорците да са видими." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Window button style" msgstr "Стил на бутоните на прозорците" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Стилът на изобразяване на бутоните. Може да бъде „text“ (текст), " "„icons“ (икони), „both“ (текст и икони) или „toolbar“. Ако зададете " "„toolbar“, стилът на изобразяване ще зависи от стандартните настройки на " "GNOME." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Лентата с инструменти е видима" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Дали лентата с инструменти трябва да е видима." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Страничната лента е видима" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Дали страничната лента е видима." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Лентата за състоянието е видима" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Дали лентата за състоянието трябва да е видима." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "Идентификатор или псевдоним на компонента, който стандартно да се показва " "при стартиране." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default sidebar width" msgstr "Стандартна широчина на страничната лента" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Стандартна широчина на страничната лента, в пиксели." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Използване само на локални спам тестове." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Използване само на локални спам тестове (без DNS)." #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:405 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Прикрепен файл" msgstr[1] "Прикрепени файлове" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:406 msgid "Display as attachment" msgstr "Показване като прикрепен файл" #: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:152 msgid "Audio Player" msgstr "Музикален плеър" #: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:153 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "Прослушване с вградения музикален плеър" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:102 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:46 ../mail/e-mail-tag-editor.c:277 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:62 msgid "From" msgstr "От" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:128 msgid "(no subject)" msgstr "(Без тема)" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:328 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Това писмо е изпратено от %s от името на %s" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:170 msgid "Regular Image" msgstr "Обикновено изображение" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:171 msgid "Display part as an image" msgstr "Показване като изображение" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254 msgid "RFC822 message" msgstr "Писмо по RFC822" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:255 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "Форматиране на част от писмо по RFC822" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:94 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1271 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:236 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:143 msgid "GPG signed" msgstr "Подписано чрез GPG" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:149 msgid "GPG encrpyted" msgstr "Шифрирано чрез GPG" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155 msgid "S/MIME signed" msgstr "Подписано чрез S/MIME" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:161 msgid "S/MIME encrpyted" msgstr "Шифрирано чрез S/MIME" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:170 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:736 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:194 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:144 msgid "Security" msgstr "Сигурност" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:167 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../mail/e-mail-tag-editor.c:282 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:16 ../mail/message-list.etspec.h:6 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:17 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:17 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 msgid "Subject" msgstr "Тема" #. pseudo-header #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:186 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:342 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1154 msgid "Mailer" msgstr "Пощенска програма" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:94 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:98 msgid "Richtext" msgstr "Обогатен текст" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:95 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:99 msgid "Display part as enriched text" msgstr "Показване като обогатен текст" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:95 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:359 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:96 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:360 msgid "Format part as HTML" msgstr "Форматиране на писмата с HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:123 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1382 msgid "Plain Text" msgstr "Само текст" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:124 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:198 msgid "Format part as plain text" msgstr "Форматиране на частта само като текст" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51 msgid "Unsigned" msgstr "Неподписано" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "Това писмо не е подписано. Няма гаранции, че това писмо е автентично." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "Valid signature" msgstr "Правилен подпис" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Това писмо е вярно подписано, което означава, че най-вероятно е автентично." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "Invalid signature" msgstr "Неправилен подпис" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Подписът на това писмо не може да бъде проверен. Възможно е то вече да е " "било променено, преди да бъде получено." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Правилен подпис, но не може да се провери подателя" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Това писмо е подписано с правилен подпис, но подателят не може да бъде " "проверен." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Подписът е налице, но е необходим публичен ключ" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "Това писмо е подписано, но съответният публичен ключ не е наличен." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62 msgid "Unencrypted" msgstr "Нешифрирано" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Това писмо не е шифрирано. Докато пътува през Интернет, трети лица могат да " "видят неговото съдържание." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Слабо шифриране" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Това писмо е шифрирано, но чрез слаб алгоритъм. За трети лица ще бъде " "трудно, но не невъзможно, да дешифрират неговото съдържание за практически " "период от време." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "Encrypted" msgstr "Шифрирано" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Това писмо е шифрирано. На трети лица ще бъде много трудно да видят неговото " "съдържание." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Силно шифрирано" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Това писмо е шифрирано чрез силен алгоритъм. За трети лица ще бъде много " "трудно да го дешифрират за практически период от време." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:187 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "_View Certificate" msgstr "_Преглед на сертификата" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:202 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Този сертификат не може да се преглежда" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:120 msgid "Source" msgstr "Източник" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:121 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "Показване на източника на част в MIME" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:202 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:219 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 msgid "Cc" msgstr "Копие" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 msgid "Bcc" msgstr "Скрито копие" #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:87 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "Грешка при обработка на част в MBOX: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:83 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "Неуспешно анализиране на писмото във формат PGP/MIME: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:77 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "Не може да се анализира писмо във формат PGP: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:80 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:135 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "Грешка при проверката на подписа: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:68 msgid "Malformed external-body part" msgstr "Зле форматирана външна част на тялото на писмото" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Указател към FTP (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Указател към локален файл (%s), валиден на сайта „%s“" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Указател към локален файл (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Указател към отдалечени данни (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:151 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Указател към неизвестни външни данни (от вид „%s“)" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:66 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:83 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "" "Неуспешно анализиране на писмото във формат MIME. Показва се в изходен код." #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:82 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Неподдържан метод за шифриране за multipart/encrypted" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:101 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "Неуспешно анализиране на писмото във формат PGP/MIME: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:121 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Неподдържан формат на подписа" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63 msgid "Reply-To" msgstr "Отговор до" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../e-util/e-dateedit.c:549 #: ../e-util/e-dateedit.c:572 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 msgid "Newsgroups" msgstr "Групи за новини" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Лице" # „%s“ може да е описание, въведено от потребителя, или тип MIME. #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:508 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "прикрепен файл, %s" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:314 ../e-util/ea-calendar-item.c:323 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:326 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Календар: от %s до %s" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:363 msgid "evolution calendar item" msgstr "елемент от календара на evolution" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:258 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (отменено)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:261 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (завършено)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:264 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (изчакване)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:268 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (отменено)" #: ../e-util/e-activity.c:270 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:275 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% приключено)" #: ../e-util/e-activity-proxy.c:313 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1817 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #. Translators: Escape is a keyboard binding. #: ../e-util/e-alert-bar.c:118 msgid "Close this message (Escape)" msgstr "Затваряне на писмото" #: ../e-util/e-alert-sink.c:246 #, fuzzy msgid "Failed to create a thread: " msgstr "Писмата не могат да се отбележат като прочетени." #: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703 msgid "Icon View" msgstr "Изглед с икони" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705 msgid "List View" msgstr "Изглед като списък" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../e-util/e-attachment.c:1197 msgid "Attached message" msgstr "Прикрепено писмо" #: ../e-util/e-attachment.c:2104 ../e-util/e-attachment.c:3101 #, fuzzy msgid "Operation was cancelled" msgstr "Внасянето е отменено." #. Translators: Default attachment filename. #: ../e-util/e-attachment.c:2264 ../e-util/e-attachment.c:2963 #: ../e-util/e-attachment.c:3334 ../e-util/e-attachment-store.c:690 msgid "attachment.dat" msgstr "прикрепено.dat" #: ../e-util/e-attachment.c:2345 ../e-util/e-attachment.c:3394 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Вече се изпълнява операция по зареждане" #: ../e-util/e-attachment.c:2353 ../e-util/e-attachment.c:3402 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Вече се изпълнява операция по запазване" #: ../e-util/e-attachment.c:2473 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "Неуспешно зареждане на „%s“" #: ../e-util/e-attachment.c:2476 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Неуспешно зареждане на прикрепения файл" #: ../e-util/e-attachment.c:2761 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Неуспешно отваряне на „%s“" #: ../e-util/e-attachment.c:2764 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Неуспешно отваряне на прикрепения файл" #: ../e-util/e-attachment.c:3411 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Съдържанието на прикрепения файл не е заредено" #: ../e-util/e-attachment.c:3502 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Неуспешно запазване на „%s“" #: ../e-util/e-attachment.c:3505 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Неуспешно запазване на прикрепения файл" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:317 msgid "Attachment Properties" msgstr "Настройки на прикрепения файл" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:339 ../e-util/e-import-assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "Име на _файл:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:374 msgid "MIME Type:" msgstr "Вид MIME:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:382 ../e-util/e-attachment-store.c:520 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "Предлагане на _автоматично показване на прикрепен обект" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:96 msgid "Could not set as background" msgstr "Неуспешно задаване като фон" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:146 msgid "Set as _Background" msgstr "Използване за _фон" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:168 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:548 msgid "Loading" msgstr "Зареждане" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:180 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:560 msgid "Saving" msgstr "Запазване" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:104 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Скрив_ане на лентата за прикрепени файлове" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Показв_ане на лентата за прикрепени файлове" #: ../e-util/e-attachment-store.c:485 msgid "Add Attachment" msgstr "Добавяне на прикрепен файл" #: ../e-util/e-attachment-store.c:492 ../e-util/e-attachment-store.c:494 msgid "A_ttach" msgstr "_Прикрепяне" #: ../e-util/e-attachment-store.c:532 msgid "Archive selected directories using this format:" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-store.c:625 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Запазване на прикрепения файл" msgstr[1] "Запазване на прикрепените файлове" #: ../e-util/e-attachment-store.c:652 #, fuzzy msgid "Do _not extract files from the attachment" msgstr "Неуспешно зареждане на прикрепения файл" #: ../e-util/e-attachment-store.c:657 msgid "Save extracted files _only" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-store.c:662 msgid "Save extracted files and the original _archive" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-view.c:377 msgid "Open With Other Application..." msgstr "Отваряне с друга програма…" #: ../e-util/e-attachment-view.c:384 msgid "S_ave All" msgstr "_Запазване на всички" #: ../e-util/e-attachment-view.c:391 msgid "Sa_ve As" msgstr "Запаз_ване като" #: ../e-util/e-attachment-view.c:400 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:346 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:377 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:408 msgid "Save _As" msgstr "Запазване к_ато" #: ../e-util/e-attachment-view.c:410 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "_Прикрепяне на файл…" #: ../e-util/e-attachment-view.c:417 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1129 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1240 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:571 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1619 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" #: ../e-util/e-attachment-view.c:434 msgid "_Hide" msgstr "_Скриване" #: ../e-util/e-attachment-view.c:441 msgid "Hid_e All" msgstr "Скрив_ане на всичко" #: ../e-util/e-attachment-view.c:448 msgid "_View Inline" msgstr "_Вграден преглед" #: ../e-util/e-attachment-view.c:455 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "_Вграден преглед" #: ../e-util/e-attachment-view.c:785 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Отваряне с „%s“" #: ../e-util/e-attachment-view.c:788 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Отваряне на този прикрепен файл в %s" #: ../e-util/e-book-source-config.c:97 msgid "Mark as default address book" msgstr "Обозначаване _като стандартен адресник" #: ../e-util/e-book-source-config.c:102 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "Дописване с този адресник" #: ../e-util/e-book-source-config.c:276 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "" "Копиране на съдържанието на адресника за локална употреба в режим „Изключен“" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:407 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Задръжте Ctrl и натиснете върху връзка, за да се отвори" #: ../e-util/e-calendar.c:195 msgid "Previous month" msgstr "Предишен месец" #: ../e-util/e-calendar.c:220 msgid "Next month" msgstr "Следващ месец" #: ../e-util/e-calendar.c:246 msgid "Previous year" msgstr "Предишна година" #: ../e-util/e-calendar.c:271 msgid "Next year" msgstr "Следваща година" #: ../e-util/e-calendar.c:295 msgid "Month Calendar" msgstr "Месечен календар" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1343 ../e-util/e-calendar-item.c:2221 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1345 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1382 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:169 msgid "Mark as default calendar" msgstr "Обозначаване като стандартен календар" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:172 msgid "Mark as default task list" msgstr "Обозначаване като стандартен списък със задачи" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:175 msgid "Mark as default memo list" msgstr "Обозначаване като стандартен списък с бележки" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:200 msgid "Color:" msgstr "Цвят:" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:405 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "" "Копиране на събитията в календара за локална употреба в режим „Изключен“" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:409 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "" "Копиране на съдържанието на списъка със задачи за локална употреба в режим " "„Изключен“" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:413 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "" "Копиране на съдържанието на списъка с бележки за локална употреба в режим " "„Изключен“" #: ../e-util/e-categories-editor.c:223 msgid "Currently _used categories:" msgstr "_Използвани категории:" #: ../e-util/e-categories-editor.c:234 msgid "_Available Categories:" msgstr "Налични _категории:" #: ../e-util/e-categories-editor.c:274 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:595 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1100 msgid "_New" msgstr "_Нов" #: ../e-util/e-categories-selector.c:322 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../e-util/e-category-completion.c:307 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "Създаване на категория „%s“" #: ../e-util/e-category-editor.c:136 msgid "Category Icon" msgstr "Икона на категория" #: ../e-util/e-category-editor.c:140 msgid "_No Image" msgstr "_Няма изображение" #: ../e-util/e-category-editor.c:173 msgid "Category _Name" msgstr "_Име" #: ../e-util/e-category-editor.c:185 msgid "Category _Icon" msgstr "И_кона" #: ../e-util/e-category-editor.c:211 msgid "Category Properties" msgstr "Свойства" #: ../e-util/e-category-editor.c:272 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "Вече съществува категория с име „%s“. Използвайте друго име" #: ../e-util/e-cell-combo.c:185 msgid "popup list" msgstr "изскачащ списък" #: ../e-util/e-cell-date.c:52 ../mail/message-list.c:1877 msgid "?" msgstr "?" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:298 msgid "Now" msgstr "Сега" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:306 ../e-util/e-datetime-format.c:208 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:223 msgid "Today" msgstr "Днес" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:316 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Без" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:324 ../mail/e-mail-label-dialog.c:200 msgid "OK" msgstr "Да" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Датата трябва да е въведена в следния формат: %s" #: ../e-util/e-cell-percent.c:81 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Стойността на процентите трябва да е между 0 и 100 включително" #: ../e-util/e-charset.c:52 msgid "Arabic" msgstr "Арабско" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Baltic" msgstr "Балтийско" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Central European" msgstr "Централноевропейско" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Chinese" msgstr "Китайско" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилица" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Greek" msgstr "Гръцко" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Japanese" msgstr "Японско" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Korean" msgstr "Корейско" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Thai" msgstr "Тайско" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Turkish" msgstr "Турско" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Western European" msgstr "Западноевропейско" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European, New" msgstr "Ново западноевропейско" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:84 ../e-util/e-charset.c:86 ../e-util/e-charset.c:88 msgid "Traditional" msgstr "Традиционно" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:90 ../e-util/e-charset.c:92 ../e-util/e-charset.c:94 #: ../e-util/e-charset.c:96 msgid "Simplified" msgstr "Опростено" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:100 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинско" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:104 msgid "Visual" msgstr "Визуално" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:99 msgid "Character Encoding" msgstr "Кодиране на знаците" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:119 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Въведете коя кодова таблица да се използва" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:365 msgid "Other..." msgstr "Друга…" #: ../e-util/e-client-cache.c:1209 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" msgstr "Не може да се създаде клиентски обект от разширението „%s“" #: ../e-util/e-color-chooser-widget.c:124 #, fuzzy msgid "Choose custom color" msgstr "Използване на нестандартни шрифтове" #: ../e-util/e-color-combo.c:81 msgid "black" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:82 msgid "light brown" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:83 msgid "brown gold" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:84 msgid "dark green #2" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:85 msgid "navy" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:86 msgid "dark blue" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:87 msgid "purple #2" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:88 msgid "very dark gray" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:90 #, fuzzy msgid "dark red" msgstr "Отбелязване като _непрочетено" #: ../e-util/e-color-combo.c:91 msgid "red-orange" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:92 msgid "gold" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:93 msgid "dark green" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:94 msgid "dull blue" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:95 msgid "blue" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:96 msgid "dull purple" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:97 msgid "dark grey" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:99 #, fuzzy msgid "red" msgstr "3ти" #: ../e-util/e-color-combo.c:100 msgid "orange" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:101 msgid "lime" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:102 msgid "dull green" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:103 msgid "dull blue #2" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:104 msgid "sky blue #2" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:105 msgid "purple" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:106 msgid "gray" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:108 #, fuzzy msgid "magenta" msgstr "Изображение" #: ../e-util/e-color-combo.c:109 msgid "bright orange" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:110 msgid "yellow" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:111 msgid "green" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:112 msgid "cyan" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:113 msgid "bright blue" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:114 #, fuzzy msgid "red purple" msgstr "Ну_жни хора" #: ../e-util/e-color-combo.c:115 msgid "light grey" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:117 msgid "pink" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:118 msgid "light orange" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:119 msgid "light yellow" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:120 msgid "light green" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:121 msgid "light cyan" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:122 msgid "light blue" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:123 msgid "light purple" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:124 msgid "white" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:639 ../mail/e-mail-account-tree-view.c:134 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:426 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:566 ../mail/e-mail-reader.c:3656 #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Default" msgstr "Стандартно" #: ../e-util/e-dateedit.c:523 msgid "Date and Time" msgstr "Дата и време" #: ../e-util/e-dateedit.c:548 msgid "Text entry to input date" msgstr "Текстов запис за въвеждане на дата" #: ../e-util/e-dateedit.c:571 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Натиснете за показване на календар" #: ../e-util/e-dateedit.c:625 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Падащо меню за избор на време" #: ../e-util/e-dateedit.c:626 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../e-util/e-dateedit.c:700 msgid "No_w" msgstr "_Сега" #: ../e-util/e-dateedit.c:707 msgid "_Today" msgstr "_Днес" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../e-util/e-dateedit.c:716 msgid "_None" msgstr "_Без" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../e-util/e-dateedit.c:1838 ../e-util/e-dateedit.c:2086 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Без" #: ../e-util/e-dateedit.c:1978 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Неправилна стойност на датата" #: ../e-util/e-dateedit.c:2023 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Неправилна стойност на времето" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:219 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:251 msgid "Tomorrow" msgstr "Утре" #: ../e-util/e-datetime-format.c:221 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:229 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Следв. пн" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:235 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Следв. вт" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:241 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Следв. ср" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:247 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Следв. чт" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:253 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Следв. пт" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:259 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Следв. сб" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:265 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Следв. нд" #: ../e-util/e-datetime-format.c:352 ../e-util/e-datetime-format.c:362 #: ../e-util/e-datetime-format.c:371 msgid "Use locale default" msgstr "стандартното за локала" #: ../e-util/e-datetime-format.c:576 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #. Translators: :-) #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:39 msgid "_Smile" msgstr "" #. Translators: :-( #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:41 msgid "S_ad" msgstr "" #. Translators: ;-) #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:43 #, fuzzy msgid "_Wink" msgstr "_Прозорец" #. Translators: :-P #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:45 msgid "Ton_gue" msgstr "" #. Translators: :-)) #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:47 msgid "Laug_h" msgstr "" #. Translators: :-| #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:49 #, fuzzy msgid "_Plain" msgstr "_Само с текст" #. Translators: :-! #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:51 msgid "Smi_rk" msgstr "" #. Translators: :"-) #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:53 msgid "_Embarrassed" msgstr "" #. Translators: :-D #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:55 msgid "_Big Smile" msgstr "" #. Translators: :-/ #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:57 msgid "Uncer_tain" msgstr "" #. Translators: :-O #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:59 msgid "S_urprise" msgstr "" #. Translators: :-S #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:61 msgid "W_orried" msgstr "" #. Translators: :-* #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:63 msgid "_Kiss" msgstr "" #. Translators: X-( #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:65 msgid "A_ngry" msgstr "" #. Translators: B-) #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:67 msgid "_Cool" msgstr "" #. Translators: O:-) #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:69 msgid "Ange_l" msgstr "" #. Translators: :'( #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:71 msgid "Cr_ying" msgstr "" #. Translators: :-Q #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:73 msgid "S_ick" msgstr "" #. Translators: |-) #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:75 msgid "Tire_d" msgstr "" #. Translators: >:-) #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:77 msgid "De_vilish" msgstr "" #. Translators: :-(|) #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:79 #, fuzzy msgid "_Monkey" msgstr "_Пн" #: ../e-util/e-file-utils.c:120 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Неизвестен файл)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:124 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "Записване на „%s“" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:129 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "Записване на „%s“ в %s" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../e-util/e-filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "преди 1 секунда" msgstr[1] "преди %d секунди" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "след 1 секунда" msgstr[1] "след %d секунди" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "преди 1 минута" msgstr[1] "преди %d минути" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "след една минута" msgstr[1] "след %d минути" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "преди 1 час" msgstr[1] "преди %d часа" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "след 1 час" msgstr[1] "след %d часа" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "преди 1 ден" msgstr[1] "преди %d дена" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "след 1 ден" msgstr[1] "след %d дни" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "преди 1 седмица" msgstr[1] "преди %d седмици" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "след 1 седмица" msgstr[1] "след %d седмици" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "преди 1 месец" msgstr[1] "преди %d месеца" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "след 1 месец" msgstr[1] "след %d месеца" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "преди 1 година" msgstr[1] "преди %d години" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "след 1 година" msgstr[1] "след %d години" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:129 msgid "" msgstr "<натиснете тук, за да изберете дата>" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:132 ../e-util/e-filter-datespec.c:143 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:154 msgid "now" msgstr "сега" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../e-util/e-filter-datespec.c:139 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:288 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Изберете време, за да го сравните с" #: ../e-util/e-filter-file.c:186 msgid "Choose a File" msgstr "Избор на файл" #: ../e-util/e-filter-rule.c:751 msgid "R_ule name:" msgstr "Име на _правило:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:801 msgid "all the following conditions" msgstr "всички от следните критерии" #: ../e-util/e-filter-rule.c:802 msgid "any of the following conditions" msgstr "някой от следните критерии" #: ../e-util/e-filter-rule.c:808 msgid "_Find items which match:" msgstr "_Търсене на обекти, които отговарят на:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:831 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Търсене на обекти, които отговарят на следните критерии" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../e-util/e-filter-rule.c:846 ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:60 #: ../e-util/e-mail-identity-combo-box.c:472 #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:367 ../e-util/e-proxy-editor.c:560 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:27 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:138 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:616 msgid "None" msgstr "Без" #: ../e-util/e-filter-rule.c:847 msgid "All related" msgstr "Всички свързани" #: ../e-util/e-filter-rule.c:848 ../e-util/e-send-options.ui.h:19 msgid "Replies" msgstr "Отговори" #: ../e-util/e-filter-rule.c:849 msgid "Replies and parents" msgstr "Отговори и първи писма" #: ../e-util/e-filter-rule.c:850 msgid "No reply or parent" msgstr "Няма отговор или първо писмо" #: ../e-util/e-filter-rule.c:853 msgid "I_nclude threads:" msgstr "_Включване на нишките:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:930 msgid "A_dd Condition" msgstr "Добавяне на _критерий" #: ../e-util/e-filter-rule.c:1244 ../e-util/filter.ui.h:1 #: ../mail/em-utils.c:229 msgid "Incoming" msgstr "Входящи" #: ../e-util/e-filter-rule.c:1244 ../mail/em-utils.c:230 msgid "Outgoing" msgstr "Изходящи" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:56 #, fuzzy msgid "Failed to insert HTML file." msgstr "Неуспешно отваряне на папка." #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:93 #, fuzzy msgid "Failed to insert text file." msgstr "Неуспешно внасяне на сертификата на потребителя" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:470 msgid "Insert HTML File" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:476 #, fuzzy msgid "HTML file" msgstr "Режим „_HTML“" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:503 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1266 #, fuzzy msgid "Insert Image" msgstr "Изображение в тялото на писмо" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:563 #, fuzzy msgid "Insert text file" msgstr "Увеличаване на размера на текста" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:569 #, fuzzy msgid "Text file" msgstr "Избор на файл" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:938 #, fuzzy msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Копиране на избраните събития в буфера за обмен" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:945 #, fuzzy msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Отрязване на избраните събития в буфера за обмен" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:950 msgid "_Increase Indent" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:952 msgid "Increase Indent" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:957 msgid "_HTML File..." msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:964 msgid "Te_xt File..." msgstr "" #. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:973 #, fuzzy msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Поставяне на събития от буфера за обмен" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:978 msgid "Paste _Quotation" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:987 msgid "Redo the last undone action" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:999 #, fuzzy msgid "_Find..." msgstr "_Търсене" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1001 #, fuzzy msgid "Search for text" msgstr "" "\n" "\n" "Търсене за контакти." #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1006 msgid "Find A_gain" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1013 #, fuzzy msgid "Re_place..." msgstr "_Замяна" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1015 #, fuzzy msgid "Search for and replace text" msgstr "Търсене на текст в показвания контакт" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1020 #, fuzzy msgid "Check _Spelling..." msgstr "Отмяна…" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1029 #, fuzzy msgid "Undo the last action" msgstr "Копиране на избраното" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1034 msgid "_Decrease Indent" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1036 msgid "Decrease Indent" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1041 msgid "_Wrap Lines" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1048 msgid "Open Inspector" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1071 msgid "For_mat" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1078 #, fuzzy msgid "_Paragraph Style" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1092 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:591 #, fuzzy msgid "_Alignment" msgstr "По_дравняване" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1099 #, fuzzy msgid "Current _Languages" msgstr "_Езици" #. Center #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1116 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:110 msgid "_Center" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1118 #, fuzzy msgid "Center Alignment" msgstr "По_дравняване" #. Left #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1123 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:101 msgid "_Left" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1125 #, fuzzy msgid "Left Alignment" msgstr "По_дравняване" #. Right #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1130 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:119 msgid "_Right" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1132 #, fuzzy msgid "Right Alignment" msgstr "По_дравняване" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1140 #: ../modules/text-highlight/languages.c:72 msgid "_HTML" msgstr "_HTML" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1142 msgid "HTML editing mode" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1147 #, fuzzy msgid "Plain _Text" msgstr "Само текст" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1149 #, fuzzy msgid "Plain text editing mode" msgstr "Режим само с текст" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1157 #, fuzzy msgid "_Normal" msgstr "Обикновен" # Това е грешка, която трябва да се докладва. Header е както горен # колонтитул, така и заглавна част. #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1164 #, fuzzy msgid "Header _1" msgstr "Заглавна част" # Това е грешка, която трябва да се докладва. Header е както горен # колонтитул, така и заглавна част. #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1171 #, fuzzy msgid "Header _2" msgstr "Заглавна част" # Това е грешка, която трябва да се докладва. Header е както горен # колонтитул, така и заглавна част. #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1178 #, fuzzy msgid "Header _3" msgstr "Заглавна част" # Това е грешка, която трябва да се докладва. Header е както горен # колонтитул, така и заглавна част. #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1185 #, fuzzy msgid "Header _4" msgstr "Заглавна част" # Това е грешка, която трябва да се докладва. Header е както горен # колонтитул, така и заглавна част. #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1192 #, fuzzy msgid "Header _5" msgstr "Заглавна част" # Това е грешка, която трябва да се докладва. Header е както горен # колонтитул, така и заглавна част. #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1199 #, fuzzy msgid "Header _6" msgstr "Заглавна част" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1206 msgid "_Preformatted" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1213 #, fuzzy msgid "A_ddress" msgstr "Адрес" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1220 msgid "_Blockquote" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1227 #, fuzzy msgid "_Bulleted List" msgstr "_Изтриване на списък с бележки" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1234 msgid "_Roman Numeral List" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1241 msgid "Numbered _List" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1248 msgid "_Alphabetical List" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1264 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1301 #, fuzzy msgid "_Image..." msgstr "Запазване на _изображението…" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1271 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1308 msgid "_Link..." msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1273 #, fuzzy msgid "Insert Link" msgstr "Вмъква_не" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1279 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1323 #, fuzzy msgid "_Rule..." msgstr "П_реименуване…" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1282 #, fuzzy msgid "Insert Rule" msgstr "Вмъква_не" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1287 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1330 #, fuzzy msgid "_Table..." msgstr "П_реименуване…" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1289 #, fuzzy msgid "Insert Table" msgstr "Вмъква_не" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1294 msgid "_Cell..." msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1315 #, fuzzy msgid "Pa_ge..." msgstr "Запазване на _изображението…" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1339 msgid "Font _Size" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1346 #, fuzzy msgid "_Font Style" msgstr "_Препращане в стил:" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1353 msgid "Paste As _Text" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1364 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:214 msgid "_Bold" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1366 msgid "Bold" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1372 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:225 msgid "_Italic" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1374 msgid "Italic" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1380 #, fuzzy msgid "_Plain Text" msgstr "Само текст" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1388 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:246 msgid "_Strikethrough" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1390 msgid "Strikethrough" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1396 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:236 #, fuzzy msgid "_Underline" msgstr "Неопределен" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1398 #, fuzzy msgid "Underline" msgstr "Неопределен" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1408 msgid "-2" msgstr "" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1416 msgid "-1" msgstr "" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1424 msgid "+0" msgstr "" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1432 msgid "+1" msgstr "" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1440 msgid "+2" msgstr "" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1448 msgid "+3" msgstr "" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1456 msgid "+4" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1475 #, fuzzy msgid "Cell Contents" msgstr "_Съдържание" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1482 #, fuzzy msgid "Column" msgstr "Добавяне на колона" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1489 #, fuzzy msgid "Row" msgstr "Нисък" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1496 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1581 #, fuzzy msgid "Table" msgstr "Клетка на таблица" #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1506 #, fuzzy msgid "Table Delete" msgstr "Клетка на таблица" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1513 ../e-util/e-text.c:2127 msgid "Input Methods" msgstr "Методи за вход" #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1521 #, fuzzy msgid "Table Insert" msgstr "Клетка на таблица" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1528 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "_Настройки" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1546 msgid "Column After" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1553 msgid "Column Before" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1560 #, fuzzy msgid "Insert _Link" msgstr "Вмъква_не" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1567 msgid "Row Above" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1574 msgid "Row Below" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1588 msgid "Cell..." msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1595 #, fuzzy msgid "Image..." msgstr "Изображение" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1602 msgid "Link..." msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1609 #, fuzzy msgid "Page..." msgstr "Пейджър" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1616 msgid "Paragraph..." msgstr "" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1624 #, fuzzy msgid "Rule..." msgstr "Пълно _име…" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1631 msgid "Table..." msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1638 #, fuzzy msgid "Text..." msgstr "Избор…" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1645 #, fuzzy msgid "Remove Link" msgstr "Пре_махване" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1662 #, fuzzy msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Добавяне на „%s към речник" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1669 #, fuzzy msgid "Ignore Misspelled Word" msgstr "Цвят за думи със с_грешен правопис:" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1676 msgid "Add Word To" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1685 #, fuzzy msgid "More Suggestions" msgstr "(без предложения)" #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary #. * name, where a user can add a word to. This is part of an #. * "Add Word To" submenu. #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1793 #, fuzzy, c-format msgid "%s Dictionary" msgstr "Добавяне на „%s към речник" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1873 msgid "_Emoticon" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1874 #, fuzzy msgid "Insert Emoticon" msgstr "Рестартиране на Evolution" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1942 #, fuzzy msgid "Re_place" msgstr "_Замяна" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1945 #, fuzzy msgid "_Image" msgstr "Изображение" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1948 msgid "_Link" msgstr "" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1952 #, fuzzy msgid "_Rule" msgstr "Добавяне на правило" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1955 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:658 #, fuzzy msgid "_Table" msgstr "Включва_не" #: ../e-util/e-html-editor.c:669 msgid "Paragraph Style" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor.c:683 #, fuzzy msgid "Editing Mode" msgstr "Промяна" #: ../e-util/e-html-editor.c:695 #, fuzzy msgid "Font Color" msgstr "Незададен цвят" #: ../e-util/e-html-editor.c:713 #, fuzzy msgid "Font Size" msgstr "Размер" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:618 msgid "Scope" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:632 msgid "C_ell" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:645 msgid "_Row" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:671 msgid "Col_umn" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:681 msgid "Alignment & Behavior" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:694 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:384 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:819 msgid "Left" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:695 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:386 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:820 msgid "Center" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:696 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:388 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:821 msgid "Right" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:704 msgid "_Horizontal:" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:712 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:581 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "_Отгоре" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:713 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:582 #, fuzzy msgid "Middle" msgstr "Прези_ме:" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:714 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:583 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "_Отдолу" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:722 #, fuzzy msgid "_Vertical:" msgstr "_Вертикален изглед" #. Wrap Text #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:728 #, fuzzy msgid "_Wrap Text" msgstr "Само текст" #. Header Style #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:736 #, fuzzy msgid "_Header Style" msgstr "Стойност на заглавната част" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:750 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:521 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:731 msgid "Layout" msgstr "" #. Width #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:761 msgid "_Width" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:800 msgid "Row S_pan:" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:814 msgid "Co_lumn Span:" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:821 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:835 msgid "Background" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:834 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:848 msgid "Transparent" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:842 #, fuzzy msgid "C_olor:" msgstr "Цвят:" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:850 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:483 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:864 #, fuzzy msgid "Choose Background Image" msgstr "Неуспешно задаване като фон" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:855 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:489 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:869 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "Изображение" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:868 #, fuzzy msgid "_Image:" msgstr "Изображение" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:875 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:516 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:889 #, fuzzy msgid "_Remove image" msgstr "_Няма изображение" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:895 #, fuzzy msgid "Cell Properties" msgstr "_Настройки" #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:105 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:108 msgid "No match found" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:160 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:229 #, fuzzy msgid "Search _backwards" msgstr "Папки за _търсене" #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:167 msgid "Case _Sensitive" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:174 #, fuzzy msgid "_Wrap Search" msgstr "_Търсене" #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:213 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "_Търсене" #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:319 msgid "Size" msgstr "" #. Width #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:339 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:539 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:742 msgid "_Width:" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:364 #, fuzzy msgid "_Size:" msgstr "Размер" #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:371 msgid "Style" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:396 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:828 #, fuzzy msgid "_Alignment:" msgstr "По_дравняване" #. Shaded #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:402 msgid "S_haded" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:419 #, fuzzy msgid "Rule properties" msgstr "Настройки на папката" #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:471 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:66 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:685 #, fuzzy msgid "General" msgstr "Основни" #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:500 #, fuzzy msgid "_Source:" msgstr "Източник" #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:563 msgid "_Height:" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:604 msgid "_X-Padding:" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:620 msgid "_Y-Padding:" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:636 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:809 msgid "_Border:" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:646 msgid "Link" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:664 #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:334 #, fuzzy msgid "_URL:" msgstr "Адрес:" #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:669 #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:339 msgid "_Test URL..." msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:686 #, fuzzy msgid "Image Properties" msgstr "Свойства" #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:363 #, fuzzy msgid "_Remove Link" msgstr "Пре_махване" #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:388 #, fuzzy msgid "Link Properties" msgstr "_Настройки" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:69 msgid "Perforated Paper" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:78 msgid "Blue Ink" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:87 msgid "Paper" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:96 msgid "Ribbon" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:105 msgid "Midnight" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:123 ../mail/filtertypes.xml.in.h:35 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:38 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:38 msgid "Draft" msgstr "Чернова" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:132 msgid "Graph Paper" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:415 msgid "Colors" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:434 #, fuzzy msgid "_Text:" msgstr "Само _текст" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:449 msgid "_Link:" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:464 #, fuzzy msgid "_Background:" msgstr "Използване за _фон" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:472 msgid "Background Image" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:494 #, fuzzy msgid "_Template:" msgstr "Шаблон:" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:502 #, fuzzy msgid "Selection a file" msgstr "Избор на файл" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:509 #, fuzzy msgid "_Custom:" msgstr "_Личен" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:536 #, fuzzy msgid "Page Properties" msgstr "_Настройки" #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:83 #, fuzzy msgid "_Style:" msgstr "Сти_л на отговор:" #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:90 #, fuzzy msgid "Alignment" msgstr "По_дравняване" #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:155 #, fuzzy msgid "Paragraph Properties" msgstr "Свойства" #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "%d occurences replaced" msgstr "събития" #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:209 #, fuzzy msgid "R_eplace:" msgstr "_Замяна" #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:221 msgid "_With:" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:233 msgid "_Case sensitive" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:237 #, fuzzy msgid "Wra_p search" msgstr "_Търсене" #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:247 msgid "_Skip" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:255 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:263 #, fuzzy msgid "Replace _All" msgstr "Отговор до _всички" #. Replace #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:283 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:536 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "_Замяна" #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:87 #, c-format msgid "Suggestions for '%s'" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:501 msgid "Suggestions" msgstr "" #. Replace All #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:545 #, fuzzy msgid "Replace All" msgstr "_Замяна" #. Ignore #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:554 #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Ignore" msgstr "Игнориране" #. Skip #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:563 msgid "Skip" msgstr "" #. Back #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:572 #, fuzzy msgid "Back" msgstr "Връщане назад" #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:581 msgid "Dictionary" msgstr "" #. Add Word button #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:601 #, fuzzy msgid "Add word" msgstr "Добавяне на папка" #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:618 #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка на правописа" #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:707 msgid "_Rows:" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:724 #, fuzzy msgid "C_olumns:" msgstr "_Колона в таблицата:" #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:775 msgid "_Spacing:" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:792 #, fuzzy msgid "_Padding:" msgstr "Зареждане" #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:856 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:261 #, fuzzy msgid "_Color:" msgstr "Цвят:" #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:882 #, fuzzy msgid "Image:" msgstr "Изображение" #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:909 #, fuzzy msgid "Table Properties" msgstr "Настройки на календара" #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:281 msgid "Si_ze:" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:296 #, fuzzy msgid "Text Properties" msgstr "_Настройки" #: ../e-util/e-html-editor-view.c:3066 #, fuzzy msgid "Changed property" msgstr "Настройки на календара" #: ../e-util/e-html-editor-view.c:3067 #, fuzzy msgid "Whether editor changed" msgstr "Бипкане при ново писмо." #: ../e-util/e-html-editor-view.c:6694 msgid "" "Turning HTML mode off will cause the text to lose all formatting. Do you " "want to continue?" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-view.c:6698 #, fuzzy msgid "_Don't lose formatting" msgstr "Формат на адрес" #: ../e-util/e-html-editor-view.c:6699 #, fuzzy msgid "_Lose formatting" msgstr "Формат на адрес" #: ../e-util/e-import-assistant.c:256 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Изберете файла, който искате да внесете в Evolution и изберете вида му от " "списъка." #: ../e-util/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "Избор на файл" #: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472 msgid "File _type:" msgstr "_Вид на файла:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:917 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Изберете къде да бъде внесена тази информация" #: ../e-util/e-import-assistant.c:365 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Изберете вида на вносителя за изпълнение:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Внасяне на информация и настройки от по-_стари програми" #: ../e-util/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "Внасяне на _единичен файл" #: ../e-util/e-import-assistant.c:403 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:200 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Изберете информацията, която искате да внесете:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:533 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "Evolution провери за настройки от следните програми: Pine, Netscape, Elm, " "iCalendar, но не беше намерено нищо за внасяне. Ако искате да опитате " "отново, натиснете бутона „Назад“." #: ../e-util/e-import-assistant.c:559 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:229 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "От %s:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../e-util/e-import-assistant.c:775 msgid "_Cancel Import" msgstr "_Отказване" #: ../e-util/e-import-assistant.c:916 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Преглед на данните, които ще бъдат внесени" #: ../e-util/e-import-assistant.c:922 ../e-util/e-import-assistant.c:935 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1288 ../e-util/e-import-assistant.c:1364 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1373 msgid "Import Data" msgstr "Внасяне на данни" #: ../e-util/e-import-assistant.c:930 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "От списъка изберете какъв вид файл искате да се внесе." #: ../e-util/e-import-assistant.c:1278 ../e-util/e-import-assistant.c:1313 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Помощ при внасяне в Evolution" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1295 ../e-util/e-import-assistant.c:1351 msgid "Import Location" msgstr "Внасяне на местоположение" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1306 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Добре дошли в помощника за внасяне на Evolution.\n" "С негова помощ ще бъдете упътвани в процеса на внасяне на външни файлове в " "Evolution." #: ../e-util/e-import-assistant.c:1323 msgid "Importer Type" msgstr "Вид на вносителя" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1333 msgid "Select Information to Import" msgstr "Избор на информацията за внасяне" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1342 msgid "Select a File" msgstr "Избор на файл" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1359 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "Натиснете „Внасяне“, за да започне внасянето на файла в Evolution." #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:376 msgid "Autogenerated" msgstr "Автоматично генериран" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:297 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:302 msgid "_Save and Close" msgstr "_Запазване и затваряне" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:529 msgid "Edit Signature" msgstr "Редактиране на подпис" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:562 msgid "_Signature Name:" msgstr "_Име на подписа:" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:598 msgid "Unnamed" msgstr "Без име" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:336 msgid "Add _Script" msgstr "Добавяне на _скрипт" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:425 msgid "Add Signature Script" msgstr "Добавяне на скрипт за подпис" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:496 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Редактиране на подпис" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:393 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Изходът от този скрипт ще бъде използван за\n" "подпис на писмата ви. Името ще се използва\n" "само за отличаване." #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:415 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:309 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:339 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:444 msgid "S_cript:" msgstr "_Скрипт:" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:475 msgid "Script file must be executable." msgstr "Скриптовият файл трябва да бъде изпълним." #: ../e-util/e-map.c:885 msgid "World Map" msgstr "Карта на света" #: ../e-util/e-map.c:888 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Интерактивна карта за избор на часови пояс с мишката. Потребителите на " "клавиатури трябва да изберат часовия пояс от падащото меню по-долу." #: ../e-util/e-misc-utils.c:248 msgid "Could not open the link." msgstr "Връзката не може да бъде отворена." #: ../e-util/e-misc-utils.c:295 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Неуспешно показване на ръководството на Evolution." #: ../e-util/e-misc-utils.c:2390 #, c-format msgid "Opening calendar '%s'" msgstr "Отваряне на календара „%s“" #: ../e-util/e-misc-utils.c:2393 #, c-format msgid "Opening memo list '%s'" msgstr "Отваряне на бележки „%s“" #: ../e-util/e-misc-utils.c:2396 #, c-format msgid "Opening task list '%s'" msgstr "Отваряне на задачи „%s“" #: ../e-util/e-misc-utils.c:2399 #, fuzzy, c-format msgid "Opening address book '%s'" msgstr "Отваряне на календара „%s“" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:277 msgid "Show Contacts" msgstr "Контакти" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:309 msgid "Address B_ook:" msgstr "Адрес_ник:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:316 msgid "Cat_egory:" msgstr "Катего_рия:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:340 msgid "_Search:" msgstr "_Търсене на:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:366 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1274 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1215 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1573 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:709 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:881 msgid "Any Category" msgstr "Всяка категория" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368 msgid "Co_ntacts" msgstr "Контак_ти" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:445 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:448 #: ../mail/importers/pine-importer.c:427 msgid "Address Book" msgstr "Адресник" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:451 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:303 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:576 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Избор на контакти от адресник" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3065 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "_Разтваряне на списъка „%s“" #. Copy Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3081 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "Ко_пиране на %s" #. Cut Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3092 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "Изр_язване на %s" #. Edit Contact item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3110 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "_Редактиране на %s" #: ../e-util/e-name-selector-list.c:583 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "_Изтриване на %s" #: ../e-util/e-online-button.c:32 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Evolution в момента е в режим „Включен“. Натиснете този бутон, за да влезе в " "режим „Изключен“." #: ../e-util/e-online-button.c:35 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Evolution в момента е в режим „Изключен“. Натиснете този бутон, за да влезе " "в режим „Включен“." #: ../e-util/e-online-button.c:38 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Evolution в момента е в режим „Изключен“, защото няма свързана мрежа." #: ../e-util/e-passwords.c:125 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "" "Паролата от ключодържателя е неизползваема: липсва потребител или име на " "сървър" #: ../e-util/e-passwords.c:445 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Клавишът за главни букви (Caps Lock) е натиснат." #: ../e-util/e-passwords.c:576 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "Запомняне на па_ролата" #: ../e-util/e-passwords.c:577 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "_Запомняне на паролата за тази сесия" #: ../e-util/e-passwords.c:582 msgid "_Remember this password" msgstr "Запомняне на па_ролата" #: ../e-util/e-passwords.c:583 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Запомняне на паролата за тази сесия" #: ../e-util/e-preferences-window.c:318 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Настройки на Evolution" #: ../e-util/e-print.c:160 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Възникна грешка при печатането" #: ../e-util/e-print.c:167 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Системата за печат докладва следните подробности относно грешката:" #: ../e-util/e-print.c:173 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "" "Системата за печат не докладва никакви допълнителни подробности относно " "грешката." #: ../e-util/e-proxy-editor.c:325 msgid "_Method:" msgstr "_Метод:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:347 msgid "Defer to Desktop Settings" msgstr "Използване настройките на системата" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:351 msgid "_Open Desktop Settings" msgstr "_Настройки на системата" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:377 msgid "Manual" msgstr "Ръчно" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:396 msgid "_HTTP Proxy:" msgstr "Сървър-посредник за H_TTP:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:427 msgid "H_TTPS Proxy:" msgstr "Сървър-посредник за HTTP_S:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:458 msgid "_Socks Proxy:" msgstr "_Сървър-посредник по SOCKS:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:489 msgid "_Ignore Hosts:" msgstr "_Игнорирани сървъри:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:515 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:534 msgid "Configuration _URL:" msgstr "Адрес с _настройки:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:563 msgid "Use a direct connection, no proxying required." msgstr "Използване на директна връзка" #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:213 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences" msgstr "Превключване към прост изглед" #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:215 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences" msgstr "Превключване към разширен изглед" #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:526 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:" msgstr "Прилагане на настройки за сървър-посредник за тези регистрации:" #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:561 msgid "" "Advanced Proxy Preferences lets you define alternate network proxies " "and apply them to specific accounts" msgstr "" "Разширеният изглед ви позволява да зададете различни настройки за " "сървър-посредник за отделни регистрации" #: ../e-util/e-proxy-selector.c:85 msgid "Custom Proxy" msgstr "Нов сървър-посредник" #: ../e-util/e-proxy-selector.c:487 msgid "Create a new proxy profile" msgstr "Създаване на нов сървър-посредник" #: ../e-util/e-proxy-selector.c:492 msgid "Delete the selected proxy profile" msgstr "Изтриване на избрания сървър-посредник" #: ../e-util/e-rule-editor.c:184 msgid "Add Rule" msgstr "Добавяне на правило" #: ../e-util/e-rule-editor.c:286 msgid "Edit Rule" msgstr "Редактиране на правило" #: ../e-util/e-search-bar.c:83 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "Съвпадения: %u" #: ../e-util/e-search-bar.c:567 msgid "Close the find bar" msgstr "Затваряне на полето за търсене" #: ../e-util/e-search-bar.c:575 msgid "Fin_d:" msgstr "_Търсене:" #: ../e-util/e-search-bar.c:587 msgid "Clear the search" msgstr "Изчистване на търсенето" #: ../e-util/e-search-bar.c:611 msgid "_Previous" msgstr "_Предишен" #: ../e-util/e-search-bar.c:614 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Намиране на предишно съвпадение на фразата" #: ../e-util/e-search-bar.c:623 msgid "_Next" msgstr "_Следващ" #: ../e-util/e-search-bar.c:626 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Намиране на следващо съвпадение на фразата" #: ../e-util/e-search-bar.c:635 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Зачитане на малки/големи" #: ../e-util/e-search-bar.c:663 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Достигнат е краят на страницата, продължаване отначало" #: ../e-util/e-search-bar.c:685 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Достигнато е началото на страницата, продължаване от края" #: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:327 #: ../mail/importers/pine-importer.c:420 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1097 msgid "Mail" msgstr "Поща" #: ../e-util/e-send-options.c:570 msgid "When de_leted:" msgstr "Дата на и_зтриване:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "Стандартно" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "Собственически" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Секретно" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "Строго секретно" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Само за вас" #. Translators: Used in send options dialog #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Без" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "Пощенска разписка" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "_Изисква се отговор" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "_Вътре в" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "дни" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "В под_ходящ момент" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Забавяне доставянето на писмото" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_След" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "дни" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Задаване на дата на изтичане" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Докато" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25 msgid "Delivery Options" msgstr "Настройки за изпращане" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "_Приоритет:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27 msgid "_Classification:" msgstr "_Поверителност:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Основни наст_ройки" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Създаван_е на запис за проследяване на информация" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "_Доставено" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Доста_вено и отворено" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "_Цялата информация" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "_Автоматично изтриване на изпратените писма" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Status Tracking" msgstr "Проследяване на със_тоянието" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "При _отваряне:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "При отказва_не:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "При при_ключване:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "При _приемане:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "Return Notification" msgstr "Връщане на уведомяване" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Проследяване на със_тоянието" #: ../e-util/e-source-config.c:684 ../e-util/e-source-config.c:688 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: ../e-util/e-source-config.c:696 ../e-util/e-source-config.c:700 msgid "Name:" msgstr "Име:" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../e-util/e-source-config.c:1305 msgid "Refresh every" msgstr "Обновяване на всеки" #: ../e-util/e-source-config.c:1335 ../e-util/e-source-config.c:1405 msgid "Use a secure connection" msgstr "Използване на сигурна връзка" #: ../e-util/e-source-config.c:1431 msgid "Unset _trust for SSL certificate" msgstr "_Премахване на доверието в сертификата" #: ../e-util/e-source-config.c:1467 msgid "User" msgstr "Потребител" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229 msgid "_Destination" msgstr "_Целева папка" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342 msgid "Select destination" msgstr "Избор на цел" #. Translators: %s is the language ISO code. #: ../e-util/e-spell-dictionary.c:266 #, fuzzy, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Неизвестен" #. Translators: The first %s is the language name, and the #. * second is the country name. Example: "French (France)" #: ../e-util/e-spell-dictionary.c:281 ../e-util/e-spell-dictionary.c:286 #, fuzzy, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%u%s)" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../e-util/e-spell-entry.c:384 msgid "(no suggestions)" msgstr "(без предложения)" #: ../e-util/e-spell-entry.c:408 msgid "More..." msgstr "Още…" #. + Add to Dictionary #: ../e-util/e-spell-entry.c:493 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Добавяне на „%s към речник" #. - Ignore All #: ../e-util/e-spell-entry.c:542 msgid "Ignore All" msgstr "Игнориране" #: ../e-util/e-spell-entry.c:574 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Предложения за правопис" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Вече съществува файл с име „{0}“. Желаете ли да го замените." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Файлът вече съществува в „{0}“. Замяната му ще презапише съдържанието." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Неуспешно запазване на файл „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Защото „{1}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Неуспешно отваряне на файл „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source "{0}"." msgstr "Неуспешно изтриване на източника на данни „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "The reported error was "{1}"." msgstr "Докладваната грешка беше „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source "{0}"." msgstr "Неуспешно обновяване на източника на данни „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource "{0}"." msgstr "Неуспешно изтриване на ресурс „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "Компонентът обслужващ адресника „{0}“ спря неочаквано." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "Контактите ви няма да са налични, докато не рестартирате Evolution." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "Компонентът обслужващ календара „{0}“ спря неочаквано." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "Срещите ви няма да бъдат налични, докато не рестартирате Evolution." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "Компонентът обслужващ списъка с бележки „{0}“ спря неочаквано." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "Бележките ви няма да бъдат налични, докато не рестартирате Evolution." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "Компонентът обслужващ списъка със задачи „{0}“ спря неочаквано." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "Задачите ви няма да бъдат налични, докато не рестартирате Evolution." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "Ядрото за адресници обслужващо „{0}“ срещна грешка." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "Ядрото за календари обслужващо „{0}“ срещна грешка." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "Ядрото за бележки обслужващо „{0}“ срещна грешка." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "Ядрото за списъци със задачи обслужващо „{0}“ срещна грешка." #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:684 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:61 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:142 msgid "click to add" msgstr "натискане за добавяне" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:264 msgid "Move selected column names to top" msgstr "Преместване на избраните колони най-горе" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:269 msgid "Move selected column names up one row" msgstr "Преместване на избраните колони нагоре" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:274 msgid "Move selected column names down one row" msgstr "Преместване на избраните колони надолу" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:279 msgid "Move selected column names to bottom" msgstr "Преместване на избраните колони най-долу" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:284 msgid "Select all column names" msgstr "Избор на всички колони" #: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434 msgid "(Ascending)" msgstr "(Възходящо)" #: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434 msgid "(Descending)" msgstr "(Низходящо)" #: ../e-util/e-table-config.c:395 msgid "Not sorted" msgstr "Не са подредени" #: ../e-util/e-table-config.c:440 msgid "No grouping" msgstr "Без групиране" #: ../e-util/e-table-config.c:545 msgid "Show Fields" msgstr "Показване на полета" #: ../e-util/e-table-config.c:559 msgid "Choose the order of information to appear in the message list." msgstr "Подредба на информацията в списъка с писма." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:281 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:191 msgid "_Apply" msgstr "_Прилагане" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 msgid "_Sort..." msgstr "_Подреждане…" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "_Group By..." msgstr "_Групиране по…" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:6 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Показани полета…" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 msgid "Clear _All" msgstr "Изчистване на _всичко" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 msgid "_Show field in View" msgstr "_Показване на поле в изглед" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1755 msgid "Ascending" msgstr "Възходящо" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 ../e-util/e-table-header-item.c:1755 msgid "Descending" msgstr "Низходящо" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Group Items By" msgstr "Групиране на обекти по" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show _field in View" msgstr "Показване на _поле в изглед" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Then By" msgstr "След това по" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "Show field i_n View" msgstr "Показване на поле _в изглед" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "Show field in _View" msgstr "Показване на поле в _изглед" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:18 msgid "Sort" msgstr "Подреждане" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:19 msgid "Clear All" msgstr "Изчистване на всичко" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:20 msgid "Sort Items By" msgstr "Подреждане на обектите по" #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:166 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "За да добавите колона към таблицата, си я довлачете\n" "към мястото, където искате тя да се появи." #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:226 msgid "Add a Column" msgstr "Добавяне на колона" #: ../e-util/e-table-group-container.c:368 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d обект)" msgstr[1] "%s : %s (%d обекта)" #: ../e-util/e-table-group-container.c:382 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d обекта)" msgstr[1] "%s (%d обект)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1578 msgid "Customize Current View" msgstr "Персонализиран на текущия изглед" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1601 msgid "Sort _Ascending" msgstr "_Възходящо подреждане" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1604 msgid "Sort _Descending" msgstr "_Низходящо подреждане" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1607 msgid "_Unsort" msgstr "_Премахване на подреждането" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1610 msgid "Group By This _Field" msgstr "_Групиране по това поле" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1613 msgid "Group By _Box" msgstr "Групиране по _кутия" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1617 msgid "Remove This _Column" msgstr "Према_хване на тази колона" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1620 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Добавяне на к_олона…" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1624 msgid "A_lignment" msgstr "По_дравняване" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1627 msgid "B_est Fit" msgstr "С_ъразмерно екрана" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1630 msgid "Format Column_s..." msgstr "_Форматиране на колони…" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1634 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Персонали_зиране на текущия изглед…" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1705 msgid "_Sort By" msgstr "_Подреждане по" #. Custom #: ../e-util/e-table-header-item.c:1728 msgid "_Custom" msgstr "_Личен" #: ../e-util/e-text.c:2114 msgid "Select All" msgstr "Избор на всичко" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:206 ../e-util/e-timezone-dialog.c:428 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:432 ../e-util/e-timezone-dialog.c:436 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:804 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Избор на часови пояс" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Използвайте левия бутон на мишката, за да увеличите район от картата и " "изберете часови пояс.\n" "Използвайте десния бутон, за да намалите мащаба." #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Time Zones" msgstr "Часови пояс" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "_Режим на избиране" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Падащо меню за часови пояс" #: ../e-util/e-url-entry.c:108 msgid "Click here to open the URL" msgstr "Натиснете тук, за да отидете на адреса" #: ../e-util/e-url-entry.c:110 msgid "Enter a URL here" msgstr "Въведете адреса тук" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:636 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Преглед на изходен код" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:666 msgid "Display Name" msgstr "Показване на името" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:675 msgid "Flags" msgstr "Флагове" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:727 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:676 msgid "Identity" msgstr "Потребител" #: ../e-util/e-web-view.c:285 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Копиране на мес_тоположението на връзката" #: ../e-util/e-web-view.c:287 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Копиране на връзката в буфера за обмен" #: ../e-util/e-web-view.c:295 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Отваряне на връзката в _браузър" #: ../e-util/e-web-view.c:297 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Отваряне на връзката в _браузър" #: ../e-util/e-web-view.c:305 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Копиране на _адреса на е-пощата" #: ../e-util/e-web-view.c:322 msgid "_Copy Image" msgstr "_Копиране на изображение" #: ../e-util/e-web-view.c:324 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Копиране на изображението в буфера за обмен" #: ../e-util/e-web-view.c:329 msgid "Save _Image..." msgstr "Запазване на _изображението…" #: ../e-util/e-web-view.c:331 msgid "Save the image to a file" msgstr "Запазване във файл" #: ../e-util/e-web-view.c:351 ../e-util/e-web-view.c:1337 msgid "Select all text and images" msgstr "Избор на целия текст и изображения" #: ../e-util/e-web-view.c:1001 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Натиснете, за да се свържете с %s" #: ../e-util/e-web-view.c:1003 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Натиснете за скриване/показване на адресите" #: ../e-util/e-web-view.c:1014 #, fuzzy, c-format msgid "Go to the section %s of the message" msgstr "Въведете получател(и) на писмото" #: ../e-util/e-web-view.c:1016 #, fuzzy msgid "Go to the beginning of the message" msgstr "Въведете получател(и) на писмото" #: ../e-util/e-web-view.c:1020 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Натиснете, за да отворите %s" #: ../e-util/e-web-view.c:2853 msgid "Copying image to clipboard" msgstr "Копиране на изображението в буфера за обмен" #: ../e-util/e-web-view.c:3041 msgid "Save Image" msgstr "Запазване на изображението…" #: ../e-util/e-web-view.c:3077 #, c-format msgid "Saving image to '%s'" msgstr "Запазване на изображение в „%s“" #: ../e-util/e-widget-undo.c:429 msgid "Undo 'Insert text'" msgstr "Отказване на „Вмъкване на текст“" #: ../e-util/e-widget-undo.c:431 msgid "Redo 'Insert text'" msgstr "Повтаряне на „Вмъкване на текст“" #: ../e-util/e-widget-undo.c:445 msgid "Undo 'Delete text'" msgstr "Отказване на „Изтриване на текст“" #: ../e-util/e-widget-undo.c:447 msgid "Redo 'Delete text'" msgstr "Повтаряне на „Изтриване на текст“" #: ../e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Липсваща дата." #: ../e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "Трябва да изберете дата." #: ../e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "Липсващо име на файл." #: ../e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "Трябва да укажете име на файла." #: ../e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Файлът „{0}“ не съществува или не е обикновен файл." #: ../e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Неправилен регулярен израз „{0}“." #: ../e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз „{1}“." #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Missing name." msgstr "Липсващо име." #: ../e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "Този филтър трябва да има име." #: ../e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Името „{0}“ вече е използвано." #: ../e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Изберете друго име." #: ../e-util/filter.error.xml.h:12 msgid "Missing condition." msgstr "Липсващо условие." #: ../e-util/filter.error.xml.h:13 msgid "Filter should have at least one condition." msgstr "Филтърът трябва да има поне едно условие." #: ../e-util/filter.error.xml.h:14 msgid "Missing value." msgstr "Липсваща стойност." #: ../e-util/filter.error.xml.h:15 msgid "One or more values cannot be empty." msgstr "Една или повече стойности не могат да са празни." #: ../e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "текущото време" #: ../e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "времето, което сте указали" #: ../e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "време, относително към текущото" #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "седмици" #: ../e-util/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "месеци" #: ../e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "години" #: ../e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "в миналото" # # Не може ago да се преведе като преди, защото словореда е хардкодиран. #: ../e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "в бъдещето" #: ../e-util/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Показване на филтри за поща:" #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:165 msgid "_Filter Rules" msgstr "Правила за _филтриране" #: ../e-util/filter.ui.h:23 msgid "Compare against" msgstr "Сравняване с" #: ../e-util/filter.ui.h:24 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Датата на писмото ще бъде сравнена с текущото\n" "време в момента на възникване на филтрирането." #: ../e-util/filter.ui.h:26 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Датата на писмото ще бъде сравнена с 00:00 на \n" "избраната дата." #: ../e-util/filter.ui.h:28 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Датата на писмото ще бъде сравнена с време,\n" "относително към момента, когато възникне филтрирането." #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:122 msgid "Table Cell" msgstr "Клетка на таблица" #. Translators: description of a "popup" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:127 msgid "popup a child" msgstr "изскачащ подпрозорец" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:179 msgid "toggle the cell" msgstr "задаване на клетката" #. Translators: description of an "expand" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "разширява реда в дървото, което съдържа тази клетка" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "свива реда в дървото, което съдържа тази клетка" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:71 msgid "click" msgstr "натискане" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:162 msgid "sort" msgstr "подреждане" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:295 msgid "Save Current View" msgstr "Запазване на текущия изглед" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Създаване на нов изглед" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Замяна на съществуващия изглед" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Искате ли да запазите направените промени?" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Този подпис беше променен, но промените не бяха запазени." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3 msgid "_Discard changes" msgstr "_Забравяне на промените" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "Празен подпис" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Въведете уникално име за идентификацията на този подпис." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Unable to copy image to clipboard." msgstr "Неуспешно копиране на изображението в буфера за обмен." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Unable to save image." msgstr "Неуспешно запазване на изображение." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:8 msgid "Could not load signature." msgstr "Неуспешно зареждане на подписа." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:9 msgid "Could not save signature." msgstr "Неуспешно запазване на подписа." #: ../evolution.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Evolution is a personal information management application that provides " "integrated mail, calendaring and address book functionality." msgstr "" "Evolution е програма за управление на лична информация, която предоставя " "поща, календар, адресник и др." #: ../evolution.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and " "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards " "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with " "Microsoft Exchange by way of the \"Exchange Web Services\" (EWS) extension." msgstr "" "Evolution поддържа широк набор от формати за данни, както и мрежови " "протоколи за обмен на информация с акцент върху сигурността и спазването на " "стандартите. Evolution също може да работи отлично с Microsoft Excahnge чрез " "разширението „Уеб услуги за Exchange“ (EWS)." #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:26 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "Чрез тази настройка за връзка към сървъра се ползва жетон на OAuth 2.0" #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:181 #, c-format msgid "Invalid authentication result code (%d)" msgstr "Грешен код след удостоверяване (%d)" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:113 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Запазване на писмото в „%s“" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:571 msgid "Forwarded messages" msgstr "Препратени писма" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:681 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:932 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Получаване на %d писмо" msgstr[1] "Получаване на %d писма" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:775 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Проверяване на избраните писма за дубликати" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1145 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "Изтриване на папка „%s“" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "Файлът „%s“ беше премахнат." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1329 msgid "File has been removed." msgstr "Файлът беше премахнат." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1388 msgid "Removing attachments" msgstr "Премахване на прикрепените файлове" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1552 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Запазване на %d писмо" msgstr[1] "Запазване на %d писма" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1930 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "Неправилен адрес на папка: „%s“" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:410 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1174 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1066 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1077 msgid "Inbox" msgstr "Пощенска кутия" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:1167 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1064 msgid "Drafts" msgstr "Чернови" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:1178 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1068 msgid "Outbox" msgstr "За изпращане" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:1182 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1070 msgid "Sent" msgstr "Изпратени" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:1170 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1072 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1130 ../plugins/templates/templates.c:1432 #: ../plugins/templates/templates.c:1442 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1245 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "Потребителят отмени операцията" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1373 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Удостоверяването на %s е неуспешно" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1423 #, c-format msgid "No data source found for UID '%s'" msgstr "За UID „%s“ не е намерен източник" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1486 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "" "Не е указан адрес на получател. Препращането на писмото е преустановено." #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1499 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "" "Не е открита регистрация, която да се ползва. Препращането на писмото е " "преустановено." #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:539 msgid "No mail transport service available" msgstr "Няма налична услуга за обмен на писма" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:659 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:730 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Неуспешно прилагане на филтрите за изходящата поща: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:708 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:773 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "Грешка при добавянето към %s: %s\n" "Вместо това писмото е добавено към локалната папка „Изпратени“." #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:734 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:797 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "Грешка при добавянето към локалната папка „Изпратени“: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:935 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:942 ../libemail-engine/mail-ops.c:1044 msgid "Sending message" msgstr "Изпращане на писмото" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:189 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Изключване от „%s“" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:265 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Повторно свързване с „%s“" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:350 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Подготовка на регистрацията „%s“ за режим „Изключен“" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:90 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Филтриране на избраните писма" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:148 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Неуспешно филтриране на избраните писма. Вероятна причина е неправилна папка " "зададена в един или повече филтри. Проверете филтрите в „Редактиране“ → " "„Пощенски филтри“.\n" "Грешка: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:229 #, c-format msgid "Fetching mail from '%s'" msgstr "Изтегляне на пощата от „%s“" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:724 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Неуспешно филтриране на изпращани писма. Вероятна причина е неправилна папка " "зададена в един или повече филтри. Проверете филтрите в „Редактиране“ → " "„Пощенски филтри“.\n" "Грешка: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:953 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Изпращане на писмо %d от %d" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1005 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "Неуспешно изпращане на писмо" msgstr[1] "Неуспешно изпращане на %d от %d писма" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1011 msgid "Canceled." msgstr "Отменено." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1013 msgid "Complete." msgstr "Приключено." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1125 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Преместване на писма в „%s“" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1126 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Копиране на писма в „%s“" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1245 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Запазване на папка „%s“" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1373 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Зачеркване и запазване на регистрация „%s“" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1374 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Запазване на регистрация „%s“" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1449 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Изчистване на кошчето в „%s“" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:70 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "Неуспешно създаването на папката на спулера „%s“: %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:110 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "Опит за преместване на източник, различен от mbox „%s“" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:236 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Препратено писмо — %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:238 msgid "Forwarded message" msgstr "Препратено писмо" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:151 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Настройка на папка за търсене: %s" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:304 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "Обновяване на папките за търсене за „%s“ : %s" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:668 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Папката за търсене „%s“ е променена поради изтриването на папката\n" "„%s“." msgstr[1] "" "Следните папки за търсене\n" "%s са променени поради изтриването на папката\n" "„%s“." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:117 ../mail/e-mail-account-manager.c:204 msgid "Open _Online Accounts" msgstr "Мрежови _регистрации" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:143 ../mail/e-mail-account-manager.c:230 msgid "This account was created through the Online Accounts service." msgstr "Тази регистрация беше създадена през „Мрежови регистрации“" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:689 msgid "_Reset Order" msgstr "_Анулиране на подредбата" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:702 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "Можете да влачите регистрации, за да ги подредите." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:745 msgid "De_fault" msgstr "_Стандартно" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:83 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1173 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:358 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:896 msgid "Enabled" msgstr "Включен" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:107 msgid "Account Name" msgstr "Име на регистрацията" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:619 msgid "No email address provided" msgstr "Няма въведен адрес на е-поща" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:628 msgid "Missing domain in email address" msgstr "Домейнът липсва в адреса за е-поща" #: ../mail/e-mail-backend.c:855 msgid "Unknown background operation" msgstr "Неизвестна фонова операция" #: ../mail/e-mail-browser.c:128 ../shell/e-shell-window-actions.c:904 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:911 ../shell/e-shell-window-actions.c:918 msgid "Close this window" msgstr "Затваряне на този прозорец" #: ../mail/e-mail-browser.c:285 msgid "(No Subject)" msgstr "(Без тема)" #. GtkAssistant's back button label. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:46 msgid "Go _Back" msgstr "Връщане _назад" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:114 msgid "_Skip Lookup" msgstr "_Пропускане на търсенето" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:653 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Помощник на Evolution за регистрациите" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:935 msgid "_Revise Details" msgstr "_Промяна на настройките" #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:349 msgid "Check for Supported Types" msgstr "Проверка за поддържани видове" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:155 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Поздравления, настройките за пощата ви са завършени.\n" "\n" "Сега можете да изпращате и получавате е-поща като\n" "използвате Evolution. \n" "\n" "Натиснете „Използване“, за да запазите настройките." #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:167 msgid "Done" msgstr "Приключено" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:548 msgid "Special Folders" msgstr "Специални папки" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:557 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "Папка с _чернови:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:567 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "Избор на папка за черновите." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:581 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Папка за изп_ратените писма:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:591 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "Избор на папка за изпратените писма." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:610 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "_Запазване на отговорите в папката на първоначалното писмо" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:627 msgid "_Restore Defaults" msgstr "Използване на _стандартни" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:641 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "Действителна папка за _боклук:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:642 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "Избор на папка за изтритите писма." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:651 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "Действителна папка за _спам:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:652 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "Избор на папка за спама." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:669 msgid "Composing Messages" msgstr "Създаване на писма" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:678 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Винаги _копие (cc) до:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:703 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Винаги _скрито копие (bcc) до:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:738 msgid "Message Receipts" msgstr "Известия за прочитане" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:747 msgid "S_end message receipts:" msgstr "_Изпращане на известия за прочитане:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:772 msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:778 msgid "Always" msgstr "Винаги" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:784 msgid "Ask for each message" msgstr "Питане за всяко писмо" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:855 msgid "Defaults" msgstr "Стандартни настройки" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:264 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Въведете името си и адреса си на е-поща. „Допълнителните“ полета отдолу не " "трябва да бъдат попълвани, освен ако не искате да включвате тази информация " "в писмата, които изпращате." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:292 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:322 msgid "Account Information" msgstr "Информация за регистрацията" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:301 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:331 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example, \"Work\" or \"Personal\"." msgstr "" "Напишете името, чрез което искате да отличавате тази регистрация.\n" "Например: „Служебна“ или „Лична“" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:346 msgid "Required Information" msgstr "Нужна информация" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:355 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Пълно _име:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:382 msgid "Email _Address:" msgstr "_Адрес на е-поща:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:429 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "Допълнителна информация" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:438 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Отго_вор до:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:465 msgid "Or_ganization:" msgstr "Ор_ганизация:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:520 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Добавяне на но_в подпис…" #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:70 msgid "Looking up account details..." msgstr "Търсене на детайли за регистрацията…" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:484 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Проверка за нови писма" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:500 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Проверка за _нова поща всеки" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:698 msgid "Receiving Options" msgstr "Получаване на настройки" #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:49 msgid "Receiving Email" msgstr "Получаване на пощата" #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences. #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key. #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:251 #, fuzzy, c-format msgctxt "PGPKeyDescription" msgid "%s - %s" msgstr "Задача — %s" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:340 #: ../mail/em-folder-properties.c:334 ../mail/mail-config.ui.h:28 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:349 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "_Да не се подписват заявки за срещи (за съвместимост с Outlook)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:371 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Доста добра защита на поверителността (OpenPGP)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:380 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "Идентификатор на _ключ за OpenPGP:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:413 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Се_ртификат за подписи:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:429 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:569 ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:432 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:572 ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:435 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:575 ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:438 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:578 ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:454 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "" "Когато се използва тази регистрация, _винаги да се подписват изпращаните " "писма" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:466 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "" "Винаги да се шифрира със собствения кл_юч, когато се изпраща шифрирана поща" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "" "Винаги да се _доверява на ключове от собствения набор от ключове при " "шифриране" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:502 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Защитен MIME (S/MIME)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:511 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Се_ртификат за подписи:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:535 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:641 msgid "Select" msgstr "Избор" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:544 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:650 ../mail/mail-dialogs.ui.h:5 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007 msgid "_Clear" msgstr "Из_чистване" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:553 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "Сер_тификат за подписи:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:594 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "" "Когато се използва тази регистрация, винаги да се подписват изпращаните писма" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:617 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Шифриращ сертификат:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:659 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "" "Когато се използва тази регистрация, винаги да се шифрират изпращаните писма" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:679 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "Винаги да се шифрира и към себе си, когато се изпраща шифрирана поща" #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:49 msgid "Sending Email" msgstr "Изпращане на писмо" #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:638 msgid "Server _Type:" msgstr "Вид с_ървър:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:141 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:144 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:305 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "Резюме на настройките за достъп до вашата е-поща." #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:370 msgid "Personal Details" msgstr "Лични данни" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:379 msgid "Full Name:" msgstr "Пълно име:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:393 msgid "Email Address:" msgstr "Адрес на е-поща:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:407 msgid "Receiving" msgstr "Получаване на пощата" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:419 msgid "Sending" msgstr "Изпращане на пощата" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:431 msgid "Server Type:" msgstr "Вид сървър:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:452 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:602 msgid "Server:" msgstr "Сървър:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:473 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:691 msgid "Username:" msgstr "Потребителско име:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:494 msgid "Security:" msgstr "Сигурност:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:785 msgid "Account Summary" msgstr "Резюме на регистрация" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:156 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "Добре дошли в помощника за настройка на пощата в Evolution.\n" "\n" "Натиснете „Напред“, за да започнете." #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:166 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:151 msgid "Welcome" msgstr "Добре дошли" #: ../mail/e-mail-config-window.c:325 msgid "Account Editor" msgstr "Редактор на регистрации" #: ../mail/e-mail-display.c:97 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "Доб_авяне в адресник…" #: ../mail/e-mail-display.c:104 msgid "_To This Address" msgstr "_До този адрес" #: ../mail/e-mail-display.c:111 msgid "_From This Address" msgstr "_От този адрес" #: ../mail/e-mail-display.c:118 msgid "Send _Reply To..." msgstr "_Изпращане на отговор към…" #: ../mail/e-mail-display.c:120 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Изпращане на писмо към този адрес" #: ../mail/e-mail-display.c:127 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Създаване на п_апка за търсене" #: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:327 msgid "Create Folder" msgstr "Създаване на папка" #: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:331 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Указване къде да бъде създадена папката:" #: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:334 msgid "C_reate" msgstr "_Създаване" #: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:351 msgid "Folder _name:" msgstr "Име на _папка:" #: ../mail/e-mail-junk-options.c:295 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Програма за защита от спам:" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:224 msgid "_Label name:" msgstr "_Име на етикет:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:56 msgid "I_mportant" msgstr "_Важно" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57 msgid "_Work" msgstr "_Служебно" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58 msgid "_Personal" msgstr "_Лично" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59 msgid "_To Do" msgstr "_Да се направи" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60 msgid "_Later" msgstr "_По-късно" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:171 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1121 msgid "Add Label" msgstr "Добавяне на етикет" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:222 msgid "Edit Label" msgstr "Редактиране на етикет" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:354 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Забележка: Долната черта в името на етикета се използва\n" "като мнемоничен идентификатор в менюто." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:165 msgid "Move selected headers to top" msgstr "Преместване на избраните заглавни части най-горе" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:170 msgid "Move selected headers up one row" msgstr "Преместване на избраните заглавни части нагоре" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:175 msgid "Move selected headers down one row" msgstr "Преместване на избраните заглавни части надолу" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:180 msgid "Move selected headers to bottom" msgstr "Преместване на избраните заглавни части най-долу" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:185 msgid "Select all headers" msgstr "Избиране на всички заглавни части" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:204 msgid "Header Name" msgstr "Име на заглавната част" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:213 msgid "Header Value" msgstr "Стойност на заглавната част" #: ../mail/e-mail-printer.c:124 ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "Headers" msgstr "Заглавни части" #: ../mail/e-mail-printer.c:166 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страница %d от %d" #: ../mail/e-mail-reader.c:346 ../mail/filtertypes.xml.in.h:63 msgid "Copy to Folder" msgstr "Копиране в папка" #: ../mail/e-mail-reader.c:350 ../mail/em-folder-utils.c:487 msgid "C_opy" msgstr "_Копиране" #: ../mail/e-mail-reader.c:848 ../mail/filtertypes.xml.in.h:62 msgid "Move to Folder" msgstr "Преместване в папка" #: ../mail/e-mail-reader.c:852 ../mail/em-folder-utils.c:487 msgid "_Move" msgstr "Пре_местване" #: ../mail/e-mail-reader.c:1173 ../mail/e-mail-reader.c:1385 #: ../mail/e-mail-reader.c:1425 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Без подсещане." #: ../mail/e-mail-reader.c:1431 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "" "_Заглавната част „Reply-To:“ при пощенски списъци винаги да се пренебрегва" #: ../mail/e-mail-reader.c:1633 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "Писмото не може да бъде получено:" #: ../mail/e-mail-reader.c:1678 ../mail/e-mail-reader.c:2855 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Получаване на писмо „%s“" #: ../mail/e-mail-reader.c:1866 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "_Добавяне на подателя към адресника" #: ../mail/e-mail-reader.c:1868 msgid "Add sender to address book" msgstr "Добавяне на подателя към адресника" #: ../mail/e-mail-reader.c:1873 msgid "Check for _Junk" msgstr "Проверка за _спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:1875 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Отбелязване на избраните писма като спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:1880 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Копиране в папка…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1882 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Копиране на избраното писмо в друга папка" #: ../mail/e-mail-reader.c:1887 msgid "_Delete Message" msgstr "_Изтриване на писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:1889 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Отбелязване на избраните писма за изтриване" #: ../mail/e-mail-reader.c:1894 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "Филтър по пощенски _списък…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1896 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Създаване на правило за филтриране на писма до този пощенски списък" #: ../mail/e-mail-reader.c:1901 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "Филтър по п_олучатели…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1903 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Създаване на правило за филтриране на писма за тези получатели" #: ../mail/e-mail-reader.c:1908 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "Филтър по _подател…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1910 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Създаване на правило за филтриране на писма от този подател" #: ../mail/e-mail-reader.c:1915 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "Филтър по _тема…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1917 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Създаване на правило за филтриране на писма с тази тема" #: ../mail/e-mail-reader.c:1922 msgid "A_pply Filters" msgstr "П_рилагане на филтри" #: ../mail/e-mail-reader.c:1924 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Използване на филтър с правила за избраните писма" #: ../mail/e-mail-reader.c:1929 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Търсене в писмо…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1931 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Търсене на текст в тялото на показаното писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:1936 msgid "_Clear Flag" msgstr "Из_чистване на флага" #: ../mail/e-mail-reader.c:1938 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Премахване на флага за последвал отговор от избраните съобщения" #: ../mail/e-mail-reader.c:1943 msgid "_Flag Completed" msgstr "_Отбелязването е завършено" #: ../mail/e-mail-reader.c:1945 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Задаване на флаг за отговор на избраните съобщения" #: ../mail/e-mail-reader.c:1950 msgid "Follow _Up..." msgstr "Про_следяване…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1952 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Отбелязване на избраните писма за отговор" #: ../mail/e-mail-reader.c:1957 msgid "_Attached" msgstr "Като _прикрепено" #: ../mail/e-mail-reader.c:1959 ../mail/e-mail-reader.c:1966 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Препращане на избраното писмо до някой като прикрепено" #: ../mail/e-mail-reader.c:1964 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Препращане като _прикрепено" #: ../mail/e-mail-reader.c:1971 msgid "_Inline" msgstr "_В тялото на писмото" #: ../mail/e-mail-reader.c:1973 ../mail/e-mail-reader.c:1980 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Препращане на избраното писмо в тялото като ново писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:1978 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Препращане като _тяло на писмото" #: ../mail/e-mail-reader.c:1985 msgid "_Quoted" msgstr "_Цитирано" #: ../mail/e-mail-reader.c:1987 ../mail/e-mail-reader.c:1994 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Препращане на избраното писмо, цитирано като отговор" #: ../mail/e-mail-reader.c:1992 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Препращане като _цитирано" #: ../mail/e-mail-reader.c:1999 msgid "_Load Images" msgstr "Зареждане на _изображения" #: ../mail/e-mail-reader.c:2001 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Принуждаване изображенията в HTML писмо да бъдат заредени" #: ../mail/e-mail-reader.c:2006 msgid "_Important" msgstr "_Важно" #: ../mail/e-mail-reader.c:2008 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като важно" #: ../mail/e-mail-reader.c:2013 msgid "_Junk" msgstr "_Спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:2015 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Отбелязване на избраното писмо като спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:2020 msgid "_Not Junk" msgstr "_Не е спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:2022 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Отбелязване на избраните писма, че не са спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:2027 msgid "_Read" msgstr "П_рочитане" #: ../mail/e-mail-reader.c:2029 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като прочетено" #: ../mail/e-mail-reader.c:2034 msgid "Uni_mportant" msgstr "_Не е важно" #: ../mail/e-mail-reader.c:2036 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като неважно" #: ../mail/e-mail-reader.c:2041 msgid "_Unread" msgstr "_Непрочетено" #: ../mail/e-mail-reader.c:2043 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като непрочетено" #: ../mail/e-mail-reader.c:2048 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "Р_едактиране като ново писмо…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2050 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Отваряне на избраното писмо в редактора" #: ../mail/e-mail-reader.c:2055 msgid "Compose _New Message" msgstr "Писане на _ново писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2057 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Отваряне на прозорец за писане на писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2062 msgid "_Open in New Window" msgstr "Отваряне в _нов прозорец" #: ../mail/e-mail-reader.c:2064 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Отваряне на избраните писма в нов прозорец" #: ../mail/e-mail-reader.c:2069 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Пре_местване в папка…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2071 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Преместване на избраните писма в друга папка" #: ../mail/e-mail-reader.c:2076 msgid "_Next Message" msgstr "_Следващо писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2078 msgid "Display the next message" msgstr "Показване на следващото писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2083 msgid "Next _Important Message" msgstr "Следващо _важно писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2085 msgid "Display the next important message" msgstr "Показване на следващото важно писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2090 msgid "Next _Thread" msgstr "Следваща _нишка" #: ../mail/e-mail-reader.c:2092 msgid "Display the next thread" msgstr "Показване на следващата нишка" #: ../mail/e-mail-reader.c:2097 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Следващо _непрочетено писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2099 msgid "Display the next unread message" msgstr "Показване на следващото непрочетено писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2104 msgid "_Previous Message" msgstr "_Предишно писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2106 msgid "Display the previous message" msgstr "Показване на предишното писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2111 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Пре_дишно важно писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2113 msgid "Display the previous important message" msgstr "Показване на предишното важно писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2118 msgid "Previous T_hread" msgstr "Предишна _нишка" #: ../mail/e-mail-reader.c:2120 msgid "Display the previous thread" msgstr "Показване на предишната нишка" #: ../mail/e-mail-reader.c:2125 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "П_редишно непрочетено писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2127 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Показване на предишно непрочетено писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2134 msgid "Print this message" msgstr "Разпечатване на това писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2141 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Преглед на писмото, което ще бъде разпечатано" #: ../mail/e-mail-reader.c:2146 msgid "Re_direct" msgstr "Пре_насочване" #: ../mail/e-mail-reader.c:2148 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Пренасочване на избраното писмо до някой друг" #: ../mail/e-mail-reader.c:2153 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "Премах_ване на прикрепените файлове" #: ../mail/e-mail-reader.c:2155 msgid "Remove attachments" msgstr "Премахване на прикрепените файлове" #: ../mail/e-mail-reader.c:2160 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Премахване на дубли_кати на писма" #: ../mail/e-mail-reader.c:2162 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Проверяване на избраните писма за дубликати" #: ../mail/e-mail-reader.c:2167 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1387 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:213 msgid "Reply to _All" msgstr "Отговор до _всички" #: ../mail/e-mail-reader.c:2169 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Отговаряне на всички получатели на избраното писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2174 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "Отговор до _списъка" #: ../mail/e-mail-reader.c:2176 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Създаване на отговор до пощенския списък на избраното писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2181 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:220 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Отговор до подателя" #: ../mail/e-mail-reader.c:2183 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Създаване на отговор до подателя на избраното писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2188 msgid "_Save as mbox..." msgstr "_Запазване като mbox…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2190 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Съхраняване на избраните писва като файл във формат mbox" #: ../mail/e-mail-reader.c:2195 msgid "_Message Source" msgstr "Код на пис_мото" #: ../mail/e-mail-reader.c:2197 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Показване на необработения изходен код на писмото" #: ../mail/e-mail-reader.c:2209 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Възстановяване на писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2211 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Връщане от кошчето на избраните писма" #: ../mail/e-mail-reader.c:2216 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормален размер" #: ../mail/e-mail-reader.c:2218 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Възстановяване на текста в неговия оригинален размер" #: ../mail/e-mail-reader.c:2223 msgid "_Zoom In" msgstr "_Увеличаване" #: ../mail/e-mail-reader.c:2225 msgid "Increase the text size" msgstr "Увеличаване на размера на текста" #: ../mail/e-mail-reader.c:2232 msgid "Decrease the text size" msgstr "Намаляване на размера на текста" #: ../mail/e-mail-reader.c:2239 msgid "Cre_ate" msgstr "Съз_даване" #: ../mail/e-mail-reader.c:2246 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Кодир_ане на знаците" #: ../mail/e-mail-reader.c:2253 msgid "F_orward As" msgstr "_Препращане като" #: ../mail/e-mail-reader.c:2260 msgid "_Group Reply" msgstr "Г_рупов отговор" #: ../mail/e-mail-reader.c:2267 msgid "_Go To" msgstr "_Отиване до" #: ../mail/e-mail-reader.c:2274 msgid "Mar_k As" msgstr "Отбелязване _като" #: ../mail/e-mail-reader.c:2281 msgid "_Message" msgstr "Пи_смо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2288 msgid "_Zoom" msgstr "_Мащабиране" #: ../mail/e-mail-reader.c:2298 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Папка за търсене по _пощенски списък…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2300 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Създаване на папка за търсене за този пощенски списък" #: ../mail/e-mail-reader.c:2305 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Папка за търсене по п_олучатели…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2307 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Създаване на папка за търсене за тези получатели" #: ../mail/e-mail-reader.c:2312 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "Папка за търсене по _подател…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2314 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Създаване на папка за търсене за този подател" #: ../mail/e-mail-reader.c:2319 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "Папка за търсене по _тема…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2321 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Създаване на папка за търсене за тази тема" #: ../mail/e-mail-reader.c:2344 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Отбелязване за просле_дяване…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2352 msgid "Mark as _Important" msgstr "Отбелязване като ва_жно" #: ../mail/e-mail-reader.c:2356 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Отбелязване като _спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:2360 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Отбелязване като различ_но от спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:2364 msgid "Mar_k as Read" msgstr "От_белязване като прочетено" #: ../mail/e-mail-reader.c:2368 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Отбелязване като не_важно" #: ../mail/e-mail-reader.c:2372 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Отбелязване като _непрочетено" #: ../mail/e-mail-reader.c:2416 msgid "_Caret Mode" msgstr "Режим „_Каретка“" #: ../mail/e-mail-reader.c:2418 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Показване на мигащ курсор в тялото на показаните писма" #: ../mail/e-mail-reader.c:2424 msgid "All Message _Headers" msgstr "Всички _заглавни части" #: ../mail/e-mail-reader.c:2426 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Показване на писмо с всички заглавни части" #: ../mail/e-mail-reader.c:2861 msgid "Retrieving message" msgstr "Получаване на писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:3826 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:206 msgid "_Forward" msgstr "_Препращане" #: ../mail/e-mail-reader.c:3827 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Препращане на избраното писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:3846 msgid "Group Reply" msgstr "Групов отговор" #: ../mail/e-mail-reader.c:3847 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Създаване на отговор до пощенския списък или всички получатели" #: ../mail/e-mail-reader.c:3913 ../mail/filtertypes.xml.in.h:64 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../mail/e-mail-reader.c:3925 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1212 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: ../mail/e-mail-reader.c:3929 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1205 msgid "Previous" msgstr "Предишен" #: ../mail/e-mail-reader.c:3938 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply" msgstr "Отговор" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:146 msgid "Do not warn me again" msgstr "Без следващо питане" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:556 ../plugins/face/face.c:170 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:341 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:973 msgid "Printing" msgstr "Печатане" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1208 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "Папката „%s“ съдържа %u дубликат на писмо. Сигурни ли сте, че искате да го " "изтриете?" msgstr[1] "" "Папката „%s“ съдържа %u дубликати на писма. Сигурни ли сте, че искате да ги " "изтриете?" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2023 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Запазване на писмо…" msgstr[1] "Запазване на писма…" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2044 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Писмо" msgstr[1] "Писма" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2413 msgid "Parsing message" msgstr "Обработка на писмо" #: ../mail/e-mail-request.c:199 msgid "The message has no text content." msgstr "Писмото не съдържа текст." #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:237 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "" "Отбелязване като следващо\n" "писмо от разговор" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1491 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "В ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone} на ${Day}.${Month}.${Year} " "(${AbbrevWeekdayName}), ${Sender} написа:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1497 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Препратено писмо --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1502 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Оригинално писмо-----" #: ../mail/em-composer-utils.c:2652 msgid "an unknown sender" msgstr "неизвестен подател" #. FIXME GTK_WINDOW (composer) #: ../mail/em-composer-utils.c:3047 msgid "Posting destination" msgstr "Получател на пощата" #: ../mail/em-composer-utils.c:3052 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Избор на папки, в които да бъде копирано писмото." #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:153 msgid "Select Folder" msgstr "Избор на папка" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:587 msgid "Then" msgstr "След това" #: ../mail/em-filter-rule.c:652 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Добавяне на _действие" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Непрочетено писмо:" msgstr[1] "Непрочетени писма:" #: ../mail/em-folder-properties.c:188 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Общо писмо:" msgstr[1] "Общо писма:" #: ../mail/em-folder-properties.c:209 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Използвана квота (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:211 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Използвана квота" #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder #: ../mail/em-folder-properties.c:286 msgid "_Send Account Override:" msgstr "_Специфична регистрация при изпращане:" #: ../mail/em-folder-properties.c:415 msgid "Folder Properties" msgstr "Настройки на папката" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:76 msgid "" msgstr "<натиснете тук, за да изберете папка>" #: ../mail/em-folder-selector.c:398 #, fuzzy msgid "Create a new folder" msgstr "Създаване на нова пощенска папка" #: ../mail/em-folder-tree.c:682 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Името на папката не може да съдържа „/“" #: ../mail/em-folder-tree.c:819 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1668 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Дърво на папката с пощата" #: ../mail/em-folder-tree.c:2216 ../mail/em-folder-utils.c:82 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Преместване на папка %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2219 ../mail/em-folder-utils.c:84 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Копиране на папка %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2226 ../mail/message-list.c:2309 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Преместване на писма в папка %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2230 ../mail/message-list.c:2311 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Копиране на писма в папка %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2249 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Неуспешно пускане на писмото(та) във висше хранилище" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:430 ../mail/em-folder-tree-model.c:432 msgid "UNMATCHED" msgstr "НЯМА СЪВПАДЕНИЕ" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1258 ../mail/em-folder-tree-model.c:1634 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане…" #: ../mail/em-folder-utils.c:488 msgid "Move Folder To" msgstr "Преместване на папка в…" #: ../mail/em-folder-utils.c:488 msgid "Copy Folder To" msgstr "Копиране на папката в…" #: ../mail/em-subscription-editor.c:855 msgid "_Subscribe" msgstr "Аб_ониране" #: ../mail/em-subscription-editor.c:864 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "Аб_ониране" #: ../mail/em-subscription-editor.c:872 msgid "Subscribe To _All" msgstr "_Абониране за всички" #: ../mail/em-subscription-editor.c:969 ../mail/em-subscription-editor.c:1867 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1724 msgid "_Unsubscribe" msgstr "О_тписване" #: ../mail/em-subscription-editor.c:978 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "_Спиране на абонамента" #: ../mail/em-subscription-editor.c:986 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "_Спиране на абонамента за всички" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1704 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Абонаменти за папки" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1743 msgid "_Account:" msgstr "_Регистрация:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1756 msgid "Clear Search" msgstr "Изчистване на търсенето" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1773 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "П_оказване на обекти, които съдържат:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1820 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Абониране за избраната папка" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1821 msgid "Su_bscribe" msgstr "Аб_ониране" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1866 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1726 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Отписване от избраната папка" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1906 msgid "Collapse all folders" msgstr "Затваряне на всички папки" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1907 msgid "C_ollapse All" msgstr "Затваряне на _всички" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1917 msgid "Expand all folders" msgstr "_Разтваряне на всички папки" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1918 msgid "E_xpand All" msgstr "_Разтваряне на всички" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1928 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Опресняване на списъка с папки" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1929 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1626 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696 msgid "_Refresh" msgstr "_Презареждане" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1940 msgid "Stop the current operation" msgstr "Прекъсване на текущата операция" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1941 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1037 msgid "_Stop" msgstr "_Спиране сега" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:75 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите едновременно %d писмо?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите едновременно %d писма?" #: ../mail/em-utils.c:241 msgid "Message Filters" msgstr "Пощенски _филтри" #: ../mail/em-utils.c:970 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Писма от %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:104 msgid "Search _Folders" msgstr "Папки за _търсене" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:392 msgid "Add Folder" msgstr "Добавяне на папка" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:521 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Източници на папката за търсене" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:553 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "Автоматично обновяване при _промяна на изходна папка" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:565 msgid "All local folders" msgstr "Всички локални папки" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:566 msgid "All active remote folders" msgstr "Всички активни отдалечени папки" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Всички локални и активни отдалечени папки" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568 msgid "Specific folders" msgstr "Определени папки" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:606 msgid "include subfolders" msgstr "включително и в подпапките" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../mail/message-list.etspec.h:15 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:1 msgid "Sender" msgstr "Подател" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../mail/searchtypes.xml.in.h:6 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:6 msgid "starts with" msgstr "започва с" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../mail/searchtypes.xml.in.h:7 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:7 msgid "does not start with" msgstr "не започва с" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../mail/searchtypes.xml.in.h:8 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:8 msgid "ends with" msgstr "завършва с" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../mail/searchtypes.xml.in.h:9 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:9 msgid "does not end with" msgstr "не завършва с" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../mail/searchtypes.xml.in.h:12 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:12 msgid "sounds like" msgstr "звучи като" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../mail/searchtypes.xml.in.h:13 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:13 msgid "does not sound like" msgstr "не звучи като" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:10 msgid "Recipients" msgstr "Получатели" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../mail/searchtypes.xml.in.h:14 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:14 msgid "CC" msgstr "Копие до" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../mail/searchtypes.xml.in.h:15 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:15 msgid "BCC" msgstr "Скрито копие до" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../mail/searchtypes.xml.in.h:16 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:16 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Податели или получатели" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../mail/searchtypes.xml.in.h:18 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:18 msgid "has words" msgstr "съдържа думите" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../mail/searchtypes.xml.in.h:19 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:19 msgid "does not have words" msgstr "не съдържа думите" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../mail/searchtypes.xml.in.h:20 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:20 msgid "Specific header" msgstr "Определена заглавна част" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../mail/searchtypes.xml.in.h:21 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:21 msgid "exists" msgstr "съществува" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../mail/searchtypes.xml.in.h:22 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:22 msgid "does not exist" msgstr "не съществува" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../mail/searchtypes.xml.in.h:24 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:24 msgid "Message Body" msgstr "Тяло на писмото" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../mail/searchtypes.xml.in.h:25 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:25 msgid "Expression" msgstr "Израз" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../mail/searchtypes.xml.in.h:26 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:26 msgid "Date sent" msgstr "Изпратено на дата" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../mail/searchtypes.xml.in.h:27 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:27 msgid "is before" msgstr "е преди" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../mail/searchtypes.xml.in.h:28 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:28 msgid "is after" msgstr "е след" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../mail/searchtypes.xml.in.h:29 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:29 msgid "Date received" msgstr "Получено на дата" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../mail/searchtypes.xml.in.h:30 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:30 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:29 ../mail/message-list.etspec.h:3 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:31 msgid "Score" msgstr "Резултат" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../mail/searchtypes.xml.in.h:34 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:34 msgid "Size (kB)" msgstr "Размер (kB)" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../mail/searchtypes.xml.in.h:36 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:36 msgid "Replied to" msgstr "Отговорено до" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:36 ../mail/searchtypes.xml.in.h:39 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:39 msgid "Important" msgstr "Важно" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:40 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:40 msgid "Read" msgstr "Прочитане" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../mail/mail-config.ui.h:117 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:41 msgid "Junk" msgstr "Спам" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../mail/searchtypes.xml.in.h:41 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:42 msgid "Follow Up" msgstr "Следващо писмо в разговор" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../mail/searchtypes.xml.in.h:42 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:43 msgid "is Flagged" msgstr "отбелязано е" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../mail/searchtypes.xml.in.h:43 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:44 msgid "is not Flagged" msgstr "не е отбелязано" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../mail/searchtypes.xml.in.h:44 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:45 msgid "Completed On" msgstr "Приключено на" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../mail/searchtypes.xml.in.h:45 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:46 msgid "is set" msgstr "е зададена" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../mail/searchtypes.xml.in.h:46 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:47 msgid "is not set" msgstr "не е зададена" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../mail/searchtypes.xml.in.h:50 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:51 msgid "Mailing list" msgstr "Пощенски списък" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../mail/searchtypes.xml.in.h:51 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:52 msgid "Regex Match" msgstr "Съвпадение на регулярен израз" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../mail/searchtypes.xml.in.h:52 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:53 msgid "Message Header" msgstr "Заглавна част на писмото" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:51 msgid "Source Account" msgstr "Изходна регистрация" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "Пренасочване към програма" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:53 msgid "returns" msgstr "връщане" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:54 msgid "does not return" msgstr "не връща" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:55 msgid "returns greater than" msgstr "връщане на по-голямо от" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:56 msgid "returns less than" msgstr "връщане на по-малко от" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:57 msgid "Junk Test" msgstr "Тест за спам" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:58 msgid "Message is Junk" msgstr "Писмото е спам" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:59 msgid "Message is not Junk" msgstr "Писмото не е спам" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:60 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:54 msgid "Message Location" msgstr "Местоположение на писмото" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:61 ../mail/searchtypes.xml.in.h:53 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:55 msgid "Match All" msgstr "Съвпадане по всички" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:65 msgid "Stop Processing" msgstr "Спиране на обработването" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:66 msgid "Set Label" msgstr "Задаване на етикет" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:67 msgid "Assign Color" msgstr "Определяне на цвят" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:68 msgid "Unset Color" msgstr "Незададен цвят" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:69 msgid "Assign Score" msgstr "Определяне на обхват" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:70 msgid "Adjust Score" msgstr "Нагласяване на обхват" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:71 msgid "Set Status" msgstr "Настройване на състояние" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:72 ../mail/searchtypes.xml.in.h:37 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:37 msgid "Deleted" msgstr "Изтрито" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:73 msgid "Unset Status" msgstr "Неопределено състояние" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:74 msgid "Beep" msgstr "Издаване на звук" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:75 msgid "Play Sound" msgstr "Изпълнение на звук" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:76 msgid "Run Program" msgstr "Стартиране на програма" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:77 msgid "Forward to" msgstr "Препращане до" #: ../mail/importers/elm-importer.c:173 msgid "Importing Elm data" msgstr "Внасят се данни от Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:374 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:375 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Внася се поща от Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:134 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:246 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Целева папка:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:252 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:541 msgid "Select folder" msgstr "Избор на папка" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:253 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:542 msgid "Select folder to import into" msgstr "Избор в коя папка да се внесе" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:435 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Тема" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:440 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "От" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:493 #: ../shell/e-shell-utils.c:171 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Пощенска кутия Berkley (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:494 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Внасяне на пощенски папки формат Berkley" #: ../mail/importers/mail-importer.c:54 msgid "Importing mailbox" msgstr "Внася се пощенска кутия" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:144 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:609 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:760 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "Внасяне на „%s“" #: ../mail/importers/mail-importer.c:309 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Сканиране на „%s“" #: ../mail/importers/pine-importer.c:247 msgid "Importing Pine data" msgstr "Внасяне на данни от Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:475 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Вносител от Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:476 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Внасяне на поща от Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:63 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Поща до %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:219 ../mail/mail-autofilter.c:262 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Поща от %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:245 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Темата е %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:286 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s пощенски списък" #: ../mail/mail-autofilter.c:396 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Добавяне на правило за филтър" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:505 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Филтърът „%s“ е променен поради изтриването на папката\n" "„%s“." msgstr[1] "" "Следните филтри\n" "%s са променени поради изтриването на папката\n" "„%s“." #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "Задаване на специална заглавна част за спам" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "Всички писма, които имат заглавна част, съвпадаща с даденото съдържание, ще " "бъдат филтрирани като спам" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Header name" msgstr "Име на заглавната част" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Header content" msgstr "Съдържание на заглавната част" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Default Behavior" msgstr "Стандартно поведение" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "Форматиране на писмата с _HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Автоматично _вмъкване на емотикони" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "_Изискване на известие за прочитане" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "_Кодиране на имената на файлове по начина използван от Outlook/GMail" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Send messages through Outbo_x folder" msgstr "Запазване на писмото в „За изпращане“." #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Number of characters for word w_rapping:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "Кодир_ане на знаците:" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Отговори и препращания" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "_Reply style:" msgstr "Сти_л на отговор:" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "_Forward style:" msgstr "_Препращане в стил:" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Започване на _писане от края на писмото при отговор" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "Поставяне на п_одписа над оригиналното писмо при отговор" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "_Пренебрегване на „Reply-To:“ за пощенски списъци" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "" "При възможност, „Груповият отговор“ праща писмо само до _пощенския списък" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" "_Подписване на писмото, когато оригиналното писмо е подписано (PGP или S/" "MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Прикрепен файл" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "В тялото на писмото (като Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "Цитирано" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "Без цитиране" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "В тялото на писмото" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Sig_natures" msgstr "Подпис_и" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "Signatures" msgstr "Подписи" #: ../mail/mail-config.ui.h:31 msgid "_Languages" msgstr "_Езици" #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Languages Table" msgstr "Таблица с езици" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Списъкът на езиците отразява само езиците, за които има инсталиран речник." #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Проверка на правописа по време на пи_сане" #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "Да се пита за потвърждение преди предприемането на следните избрани " "действия, за да се избегнат неловки ситуации свързани с е-пощата:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Изпращане на писмо с _празно поле „Тема“" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "" "Изпращане на писмо само до получатели указани в полето „_Скрито копие:“" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Създаване на _личен отговор до пощенския списък на избраното писмо" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Изпращане на отговор до _голям брой получатели" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" "_Разрeшаване на пощенски списък да изисква личните отговори да стават през " "списъка" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Изпращане на писмо до _получатели, които нямат въведени адреси на е-поща" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:51 #, fuzzy msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)" msgstr "Изпращане на писмо с _празно поле „Тема“" #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "Confirmations" msgstr "Потвърждения" #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Use for Folders" msgstr "За папки" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "A_dd" msgstr "Д_обавяне" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "Re_move" msgstr "Пре_махване" #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "Use for Recipients" msgstr "За получатели" #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides #: ../mail/mail-config.ui.h:63 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:836 msgid "Account" msgstr "Регистрация" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 msgid "Send account overrides" msgstr "Специфични регистрации при изпращане" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "" "Assign which account should be used as a send account for respective folders " "or recipients, an override for usual send account detection. List of " "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address " "parts are compared separately." msgstr "" "Задаване коя регистрация да се използва при изпращане на писмо според " "папката или получателя. Това става независимо от нормалното определяне на " "регистрация за изпращането. Списъкът с получателите може да съдържа части от " "имена или адреси. Сравнението по адрес не е обвързано със сравнението по име." #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override" msgstr "" "_Специфичната регистрация при изпращане по папка да е с по-голям приоритет " "от този по получател" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Send Account" msgstr "Изпращане на регистрация" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "a" msgstr "а" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "б" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Start up" msgstr "Начало: " #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Проверка за _нова поща при стартиране" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Проверка за нова поща във вси_чки регистрации" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "Message Display" msgstr "Показване на писмо" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Използване на същите шрифтове като останалите програми" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Стандартен шрифт:" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Избор на равноширок шрифт за HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Избор на пропорционален шрифт за HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "_Равноширок шрифт:" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "Отбелязване на писмата като про_четени след" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Отбелязване на _цитатите с" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Pick a color" msgstr "Избор на цвят" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "color" msgstr "цвят" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Стандартна кодова _таблица" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Прилагане на сходе_н изглед към всички папки" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Показване на списъка с писма като нишки по _тема" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "Delete Mail" msgstr "Изтриване на поща" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "Empty _trash folders" msgstr "Из_чистване на кошчетата" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Потвърждаване при _изчистване на папка" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "_Show animated images" msgstr "_Показване на анимирани изображения" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "" "Запит_ване при изпращане на писма с HTML до контакти, които не ги желаят" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "Loading Images" msgstr "Зареждане на изображения" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Никога да не се зареждат изображения от Интернет" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "_Зареждане на изображенията от адреси в адресника" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "Винаги да се зареждат изобра_жения от Интернет" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "HTML Messages" msgstr "Писма в HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Етикети" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Sender Photograph" msgstr "Снимка на подателя" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "Показване на _снимка на подателя при преглед на писмото" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Изобразени заглавни части" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Таблица със заглавните части" #: ../mail/mail-config.ui.h:109 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Date/Time Format" msgstr "Формат на дата/време" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Проверяване на _входящата поща за спам" #: ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "_Delete junk messages" msgstr "Изтриване на _спама" #: ../mail/mail-config.ui.h:113 #, fuzzy msgid "Just Test Options" msgstr "Настройки за изпращане" #: ../mail/mail-config.ui.h:114 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "Да _не се отбелязват писмата като спам, ако изпращачът е в адресника" #: ../mail/mail-config.ui.h:115 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Търсене само в локалния адресник" #: ../mail/mail-config.ui.h:116 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Проверка на _специални заглавни части за спам" #: ../mail/mail-config.ui.h:118 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:224 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:174 msgid "No encryption" msgstr "Без шифриране" #: ../mail/mail-config.ui.h:119 msgid "TLS encryption" msgstr "Шифриране с TLS" #: ../mail/mail-config.ui.h:120 msgid "SSL encryption" msgstr "Шифриране със SSL" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Писмата, които сте избрали като следващи в разговор, са изброени долу.\n" "Изберете подходящото действие от менюто „Отбелязване“." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "_Flag:" msgstr "_Отбелязване:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "_Due By:" msgstr "_Краен срок:" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Co_mpleted" msgstr "За_вършено" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Call" msgstr "Обаждане" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Do Not Forward" msgstr "Без препращане" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Follow-Up" msgstr "Последвал отговор" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "For Your Information" msgstr "За ваша информация" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "Forward" msgstr "Препращане" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 msgid "No Response Necessary" msgstr "Не е нужен отговор" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Reply to All" msgstr "Отговор до всички" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "Review" msgstr "За преглед" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "License Agreement" msgstr "Лицензно споразумение" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Сложете отметка тук, за да се съгласите с лицензното споразумение" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "_Accept License" msgstr "_Приемане на лиценз" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Security Information" msgstr "Информация за сигурността" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24 msgid "Digital Signature" msgstr "Цифров подпис" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "Encryption" msgstr "Шифриране" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Невалидно удостоверяване" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Сървърът не поддържа този вид удостоверяване и като цяло може въобще да не " "поддържа удостоверяване." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Свързването към сървъра „{0}“ като „{0}“ е неуспешно." #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Уверете се, че паролата е написана правилно. Запомнете, че при много пароли " "големите и малките букви имат значение. Може би клавишът „Caps Lock“ е " "натиснат." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмо в HTML формат?" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Уверете се, че следните получатели желаят и са могат да получават писма във " "формат HTML:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмото без тема?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Добавянето на смислена тема на писмата ви ще напомни на получателите за " "съдържанието им." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмото само с получатели в полето " "„Скрито копие“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Списъкът, до който пращате писмото, е конфигуриран да скрива получателите.\n" "\n" "Много системи за поща добавят заглавна част „Очевидно до“ към писмата, които " "имат само получатели със „Скрито копие“. Ако тази заглавна част е добавена, " "всички получатели ще се покажат така или иначе. За да избегнете това, " "добавете поне един получател в полето „До“ или „Копие“. " #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Много системи за поща добавят заглавна част „Очевидно до“ към писмата, които " "имат само получатели със „Скрито копие“. Ако тази заглавна част е добавена, " "всички получатели ще се покажат така или иначе. За да избегнете това, " "добавете поне един получател в полето „До“ или „Копие“." #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмо с неправилен адрес?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Следният получател е с неправилен адрес на е-поща:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмо с неправилни адреси?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Следните получатели са с неправилни адреси на е-поща:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "Изпращане на личен отговор?" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Опитвате се да отговорите лично на писмо получено през пощенски списък, но " "той се опитва да пренасочи отговора ви обратно през списъка. Искате ли да " "продължите?" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Reply _Privately" msgstr "_Личен отговор" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Отговаряте на писмо получено през пощенски списък, но отговаряте лично, а не " "през списъка. Искате ли да продължете?" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Отговор до всички получатели?" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Отговаряте на писмо, което е било изпратено на много получатели. Искате ли " "да отговорите на ВСИЧКИ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Това писмо не може да бъде изпратено, защото не сте посочили получател(и)" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Добавете верен адрес на е-поща в полето „До“. Можете да търсите адресите " "чрез натискане на бутона „До:“, който се намира до полето за въвеждане на " "адреси." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Да бъде ли използвана стандартната папка за чернови?" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Неуспешно отваряне на папката за чернови към тази регистрация. Да се " "използва ли стандартната папка за чернови?" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "Използване на _стандартни" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да премахнете за постоянно всички изтрити писма в " "папка „{0}“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "" "Ако продължите, няма да имате втора възможност да възстановите тези писма." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "_Изчистване" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да премахнете за постоянно всички изтрити писма от " "всички папки?" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1612 msgid "_Empty Trash" msgstr "Изчистване на _кошчето" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Отварянето на много писма едновременно може да отнеме много време." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "Отваряне на _писма" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Имате неизпратени писма, искате ли да спрете програмата въпреки това?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Ако спрете програмата, писмата ви няма да бъдат изпратени, докато не " "стартирате отново Evolution." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "Грешка по време на {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "Грешка при изпълнение на операцията." #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "Въвеждане на парола." #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Грешка при зареждането на дефинициите за филтрите." #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Неуспешно запазване в папка „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Неуспешно запазване във файл „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Не може да се създаде папка за запазването, защото „{1}“" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Не може да се създаде временна папка за запазвания." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Файлът съществува, но не може да бъде презаписан." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Файлът съществува, но не е обикновен файл." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Неуспешно изтриване на папката „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Системната папка „{0}“ не може да бъде изтрита." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "За да работи правилно Evolution, програмата се нуждае от системни папки, " "които не можете да преименувате, премествате или изтривате." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Failed to expunge folder "{0}"." msgstr "Неуспешно изчистване на папката „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Failed to refresh folder "{0}"." msgstr "Неуспешно обновяване на папката „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Системната папка „{0}“ не може да бъде преименувана или преместена." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете папката „{0}“ и всички нейни подпапки?" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Ако изтриете папката, цялото ѝ съдържание, както и съдържанието на всички " "нейни подпапки, ще бъде изтрито за постоянно." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Наистина ли да се изтрие папката „{0}“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "" "Ако изтриете папката, цялото ѝ съдържание ще бъде изтрито за постоянно." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "These messages are not copies." msgstr "Тези писма не са копия!" #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "Писмата показани в папките за търсене не са копия. Изтриването на писма от " "папка за търсене ще изтрие и действителното писмо от една от локалните или " "отдалечени папки. Наистина ли искате това?" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Неуспешно преименуване на „{0}“ в „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Вече съществува папка с име „{1}“. Изберете друго име." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Неуспешно преместване на папка „{0}“ в „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "Неуспешно отваряне на папка източник. Грешка: {2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "Неуспешно отваряне на целева папка. Грешка: {2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Неуспешно копиране на папка „{0}“ в „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Неуспешно създаване на папка „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "Неуспешно отваряне на папка. Грешка: {1}" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Неуспешно запазване на промените в регистрацията." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Не сте подали цялата необходима информация." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Не може да имате двe регистрации с едно и също име." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази регистрация?" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "" "Ако продължите, информацията за регистрацията ще бъде изтрита за постоянно." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази регистрация и всичките ѝ сървъри-" "посредници?" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Ако продължите, информацията за регистрацията\n" "и цялата информация за сървъри-посредници ще бъде изтрита за постоянно." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изключите тази регистрация и всичките ѝ сървъри-" "посредници?" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" "Ако продължите, всички регистрации към сървъри-посредници ще бъдат изтрити " "за постоянно." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Do _Not Disable" msgstr "Да _не се изключва" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:655 msgid "_Disable" msgstr "_Изключване" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "" "Не може да се редактира папката за търсене „{0}“, защото тя не съществува." #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Тази папка може да е добавена по подразбиране.\n" "Отидете в редактора за папки за търсене и я добавете изрично, ако това се " "налага." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Неуспешно добавяне на папката за търсене „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Вече съществува папка с име „{0}“. Изберете друго име." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Папките за търсене са автоматично обновени." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Филтрите на пощата автоматично се обновяват." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Missing folder." msgstr "Липсваща папка." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "You must specify a folder." msgstr "Трябва да определите папка." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Трябва да дадете име на тази папка за търсене" #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "No folder selected." msgstr "Не е избрана папка." #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Трябва да определите поне една папка за източник,\n" "избирайки папки поотделно, и/или всички локални папки, всички отдалечени " "папки, или и двете." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Проблем по време на мигрирането на папка със стара поща „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Вече съществува папка в „{1}“, която не е празна.\n" "\n" "Може да изберете да игнорирате тази папка, да я презапишете, да добавите " "съдържанието или да излезете." #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "_Overwrite" msgstr "Пре_записване" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "_Append" msgstr "_Прикрепяне" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "Форматът на локалната поща на Evolution е променен." #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "Форматът на локалната поща на Evolution е променен от mbox на Maildir. " "Локалната поща трябва да бъде прехвърлена в новия формат, преди Evolution да " "продължи. Искате ли това да се извърши сега?\n" "\n" "Ще бъде създадена регистрация с mbox, за да се запазят вече създадените " "папки в mbox. След като се уверите, че данните са прехвърлени успешно, ще " "можете да я изтриете. Преди да започнете прехвърлянето, проверете дали имате " "достатъчно свободно място на диска." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "_Exit Evolution" msgstr "_Затваряне на Evolution" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Migrate Now" msgstr "_Мигриране" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Unable to read license file." msgstr "Неуспешно прочитане на файла с лицензното споразумение." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Файлът с лиценза „{0}“ не може да се прочете поради проблем с инсталацията. " "Няма да можете да използвате този доставчик, преди да приемете неговия " "лиценз." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Please wait." msgstr "Изчакайте." #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Сървърът се проверява за поддържаните методи на удостоверяване." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Неуспешно запитване на сървъра за поддържаните методи на удостоверяване." #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Синхронизиране на папките локално за работа в режим „Изключен“" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Искате ли да синхронизирате локално папките, които са отбелязани за работа в " "режим „Изключен“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "Да не се _синхронизира" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "_Synchronize" msgstr "_Синхронизиране" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Искате ли всички писма да бъдат обявени за прочетени?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "Действието ще обяви всички писма в избраната папка за прочетени." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Да се отбележат ли и писмата в подпапките?" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Искате ли да се отбележат всички писма като прочетени само в текущата папка, " "или в нея и всичките ѝ подпапки?" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "в текущата папка и _подпапките" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "_Само в текущата папка" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" msgstr "Прозорецът да се затвори ли при отговор или препращане?" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Yes, Always" msgstr "_Винаги" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_No, Never" msgstr "_Никога" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "Копиране на папката в дървото." #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да копирате папката „{0}“ в папката „{1}“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Always" msgstr "_Винаги" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "N_ever" msgstr "Н_икога" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "Преместване на папката в дървото." #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да преместите папката „{0}“ в папката „{1}“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Това писмо не може да бъде изпратено, защото регистрацията, през която " "искате да го пратите, е изключена" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Включете регистрацията или изпратете през друга регистрация." #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Неуспешно изтриване на поща" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Нямате достатъчно права, за да изтриете това писмо." #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "Неуспешна проверка за спам" #: ../mail/mail.error.xml.h:149 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "Неуспешно докладване за спам" #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "Неуспешно отбелязване като различно от спам" #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Премахване на дубликати на съобщения?" #: ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Не са намерени дубликати на писма." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "Папката „{0}“ не съдържа дубликати на съобщения." #: ../mail/mail.error.xml.h:155 #, fuzzy msgid "Failed to connect account "{0}"." msgstr "Неуспешно прекъсване на връзката с регистрацията „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "Failed to disconnect account "{0}"." msgstr "Неуспешно прекъсване на връзката с регистрацията „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." msgstr "Неуспешно отписване от папката „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "Писмото не може да се получи." #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "Failed to open folder." msgstr "Неуспешно отваряне на папка." #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Не може да се премахнат дубликати на съобщения." #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Писмата не могат да бъдат получени." #: ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "Писмата не могат да се отбележат като прочетени." #: ../mail/mail.error.xml.h:165 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Не може да се премахват прикачени файлове от писма." #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "Не може да се изтеглят писма за режим „Изключен“" #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Писмото не може да се запише на диска." #: ../mail/mail.error.xml.h:168 msgid "Hidden file is attached." msgstr "Прикрепен е скрит файл." #: ../mail/mail.error.xml.h:169 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" "Прикрепеният елемент {0} е скрит файл и може да съдържа поверителни данни. " "Прегледайте го преди да го изпратите." #: ../mail/mail.error.xml.h:170 msgid "Printing failed." msgstr "Разпечатването е неуспешно." #: ../mail/mail.error.xml.h:171 msgid "The printer replied "{0}"." msgstr "Принтерът отговори „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:172 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "Тази операция на може да се извърши върху {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:173 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "Трябва да сте в режим „Включен“, за да се извърши избраната операция." #: ../mail/mail.error.xml.h:174 msgid "Message from "{0}" account:" msgstr "Писмо от регистрацията на „{0}“:" #: ../mail/mail-send-recv.c:191 msgid "Canceling..." msgstr "Отмяна…" #: ../mail/mail-send-recv.c:631 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Изпращане и получаване на поща" #: ../mail/mail-send-recv.c:645 msgid "Cancel _All" msgstr "Отказване на _всички" #: ../mail/mail-send-recv.c:735 ../mail/mail-send-recv.c:1248 msgid "Updating..." msgstr "Обновяване…" #: ../mail/mail-send-recv.c:735 ../mail/mail-send-recv.c:817 msgid "Waiting..." msgstr "Изчакване…" #: ../mail/mail-send-recv.c:1220 #, c-format msgid "Checking for new mail at '%s'" msgstr "Проверка за нови писма в „%s“" #: ../mail/mail-send-recv.c:1421 #, c-format msgid "Deleting junk and expunging trash at '%s'" msgstr "" #: ../mail/mail-send-recv.c:1423 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting junk at '%s'" msgstr "Повторно свързване с „%s“" #: ../mail/mail-send-recv.c:1425 #, fuzzy, c-format msgid "Expunging trash at '%s'" msgstr "Изчистване на кошчето в „%s“" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:66 msgid "Search Folders" msgstr "Папки за търсене" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:146 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Редактиране на папките за търсене" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:267 msgid "New Search Folder" msgstr "Нова папка за търсене" #: ../mail/message-list.c:287 msgid "Unseen" msgstr "Непрегледано" #: ../mail/message-list.c:288 msgid "Seen" msgstr "Прегледано" #: ../mail/message-list.c:289 msgid "Answered" msgstr "Отговорено" #: ../mail/message-list.c:290 msgid "Forwarded" msgstr "Препратено" #: ../mail/message-list.c:291 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Множество непрегледани писма" #: ../mail/message-list.c:292 msgid "Multiple Messages" msgstr "Множество писма" #: ../mail/message-list.c:305 msgid "Lowest" msgstr "Най-ниска" #: ../mail/message-list.c:306 msgid "Lower" msgstr "Ниска" #: ../mail/message-list.c:310 msgid "Higher" msgstr "Висока" #: ../mail/message-list.c:311 msgid "Highest" msgstr "Най-висока" #: ../mail/message-list.c:455 ../mail/message-list.c:5798 msgid "Generating message list" msgstr "Генериране на списък на писмата" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1885 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Днес %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1894 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Вчера %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1906 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1914 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1916 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../mail/message-list.c:2796 msgid "Select all visible messages" msgstr "Избор на всички видими писма" #: ../mail/message-list.c:3440 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Писма" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4747 msgid "Follow-up" msgstr "Последвал отговор" #: ../mail/message-list.c:5735 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " "by changing the query above." msgstr "" "Нито едно писмо не съвпада с критериите ви за търсене. Променете ги като " "изберете показването на филтъра от падащо меню отгоре или като създадете " "ново търсене като го изчистете с „Търсене“ → „Изчистване“, или като " "промените критериите отгоре." #: ../mail/message-list.c:5743 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "В тази папка няма писма." #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Отбелязано" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Получено" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Състояние на отбелязването" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Следващо в разговора писмо" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "Краен срок" #: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "Писма до" #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Тема — съкратена" #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:23 msgid "Any header" msgstr "Всички заглавни части" #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:54 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Темата или адресите съдържат" #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:55 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2095 msgid "Recipients contain" msgstr "Получателите съдържат" #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:56 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2088 msgid "Message contains" msgstr "Писмото съдържа" #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:57 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2109 msgid "Subject contains" msgstr "Темата съдържа" #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:58 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2102 msgid "Sender contains" msgstr "Подателят съдържа" #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:59 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2081 msgid "Body contains" msgstr "Тялото съдържа" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1222 msgid "_Table column:" msgstr "_Колона в таблицата:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126 msgid "Address formatting" msgstr "Формат на адрес" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "" "_Форматиране на пощенския адрес според държавата, в която се намира " "получателя" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137 msgid "Autocompletion" msgstr "Авт. дописване" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Винаги да се показва _адресът на автоматично дописания контакт" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:147 msgid "Multiple vCards" msgstr "Множество визитки" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:155 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "Визитка за %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:167 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:194 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Информация за контакта" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Информация за %s" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:258 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:124 msgid "New Address Book" msgstr "Нов адресник" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1081 msgid "Create a new contact" msgstr "Създаване на нов контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "_Списък с контакти" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1088 msgid "Create a new contact list" msgstr "Създаване на нов списък с контакти" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "_Адресник" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1004 msgid "Create a new address book" msgstr "Създаване на нов адресник" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314 msgid "Certificates" msgstr "Сертификати" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:197 msgid "Address Book Properties" msgstr "Настройки на адресника" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:578 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:874 msgid "Save as vCard" msgstr "Запазване като визитка…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:981 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Ко_пиране на всички контакти в…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:983 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Копиране на контактите от избрания адресник в друг" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:988 msgid "D_elete Address Book" msgstr "_Изтриване на адресник" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:990 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Изтриване на избрания адресник" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:995 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Премест_ване на всички контакти в…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:997 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Преместване на контактите от избрания адресник в друг" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1002 msgid "_New Address Book" msgstr "_Нов адресник" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1009 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Настройки на _адресника" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1011 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Показване на настройките на избрания адресник" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1016 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1254 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:578 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703 msgid "Re_fresh" msgstr "_Презареждане" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1018 msgid "Refresh the selected address book" msgstr "Обновяване на избрания адресник" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1023 msgid "Address Book _Map" msgstr "Кар_та на адресника" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1025 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "Показване на карта с всички контакти от избрания адресник" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1030 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1261 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:585 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703 msgid "_Rename..." msgstr "П_реименуване…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1032 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Преименуване на избрания адресник" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1039 msgid "Stop loading" msgstr "Спиране на зареждането" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1044 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Копиране на контакт в…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1046 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Копиране на избраните контакти в друг адресник" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1051 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Изтриване на контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1058 msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Търсене в контакт…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1060 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Търсене на текст в показвания контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1065 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Препращане на контакт…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1067 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Изпращане на избраните контакти до друг човек." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1072 msgid "_Move Contact To..." msgstr "Пре_местване на контакт в…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1074 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Преместване на избраните контакти в друг адресник" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1079 msgid "_New Contact..." msgstr "_Нов контакт…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1086 msgid "New Contact _List..." msgstr "Нов _списък с контакти…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1093 msgid "_Open Contact" msgstr "_Отваряне на контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1095 msgid "View the current contact" msgstr "Преглеждане на текущия контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1100 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Изпращане на писмо до контакт…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1102 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Изпращане на писмо до избраните контакти" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1109 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1417 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768 msgid "_Actions" msgstr "_Действия" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1868 msgid "_Preview" msgstr "_Преглед" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1137 msgid "Address Book Map" msgstr "Карта на адресника" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1169 msgid "Contact _Preview" msgstr "Пре_глед на контакта" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1171 msgid "Show contact preview window" msgstr "Показване на прозореца за преглед на контакти" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177 msgid "Show _Maps" msgstr "Показване на _картите" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1179 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Показване на карти в прозореца за преглед на контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1198 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:692 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:857 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1998 msgid "_Classic View" msgstr "_Класически изглед" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1200 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Показване на преглед на контакт под списъка с контакти" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1205 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:699 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:864 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2005 msgid "_Vertical View" msgstr "_Вертикален изглед" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1207 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Показване на панела за преглед на контакт до списъка с контакти" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1222 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1594 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:716 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916 msgid "Unmatched" msgstr "Несъвпадащи" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1604 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:926 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2074 #: ../shell/e-shell-content.c:657 msgid "Advanced Search" msgstr "Допълнително търсене" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1265 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Разпечатване на видимите контакти" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1272 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Преглед на контактите за печат" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1279 msgid "Print selected contacts" msgstr "Разпечатване на избраните контакти" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1294 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "З_апазване на адресника като визитка" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1296 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Запазване на контактите от избрания адресник като визитка" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1302 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1312 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Запазване като визитка…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1304 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Запазване на избраните контакти като визитка" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:311 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Препращане на контакти" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Препращане на контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "Изпращане на _писмо до контакти" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346 msgid "_Send Message to List" msgstr "Изпращане на _писмо до списък" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "_Изпращане на писмо до контакт…" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:163 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "Може да възстановявате данните на Evolution от архив.\n" "\n" "По този начин можете да възстановите всички лични настройки, пощенски филтри " "и т.н." #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:178 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "Възстановяване от _архив:" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:189 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "Избор на файл за възстановяване" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:309 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:56 msgid "Restore from Backup" msgstr "Възстановяване от архив" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:216 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Избор на архив на Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:249 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Рестартиране на Evolution след създаването на архив" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:276 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Избор на архив на Evolution за възстановяване" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:289 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Рестартиране на Evolution след възстановяването" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:307 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "Архивир_ане на текущите данни на Evolution…" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:309 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Архивиране на данните и настройките на Evolution във файл" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:314 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "В_ъзстановяване на данни на Evolution…" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:316 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Възстановяване на данни и настройки на Evolution от архив" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Архивиране на папката на Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Възстановяване на папката на Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Проверка на архива на Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81 msgid "Restart Evolution" msgstr "Рестартиране на Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:83 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "С графичен потребителски интерфейс" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:281 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:475 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Спиране на Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:290 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Създаване на архив на регистрациите и настройките на Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:307 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Създаване на архив на данните на Evolution (поща, контакти, календари, " "задачи, бележки)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:323 msgid "Back up complete" msgstr "Архивирането е завършено" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:662 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Рестартиране на Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:481 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Архивиране на текущите данни на Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:488 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Извличане на файловете от архива" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:570 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Зареждане на настройките на Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:636 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Премахване на временните файлове на архива" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:647 msgid "Reloading registry service" msgstr "Презареждане на услугата за регистриране" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:850 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Архивиране на данните на Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:851 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Архивиране на папка %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:855 msgid "Evolution Restore" msgstr "Възстановяване на данните на Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:856 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Възстановяване на папка %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:925 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Създаване на архив на текущите данни на Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:926 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Изчакайте, докато Evolution направи архив на данните." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:928 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Възстановяване на данните на Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:929 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Изчакайте, докато Evolution възстанови данните." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:951 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "Това може да отнеме известно време в зависимост от обема на данните във " "регистрацията ви." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Не e архивен файл на Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Изберете файл за възстановяване." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете Evolution?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "За да се архивират данните и настройките ви, Evolution трябва да бъде " "затворен. Проверете дали сте запазили всички данни, преди да продължите." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Затваряне и архивиране" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да възстановите данните на Evolution от избрания " "архив?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "За да се възстановят данните и настройките ви, Evolution трябва да бъде " "затворен. Проверете дали сте запазили всички данни, преди да продължите. " "Това действие изтрива всички текущи данни и настройки на Evolution и ги " "замества с тези от архива." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Затваряне и възстановяване" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Недостатъчни правомощия" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Избраната папка няма права за запис." #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:144 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Bogofilter не може да бъде стартиран (%s): " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:162 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "Писмото не може да се прехвърли към Bogofilter:" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:211 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "Bogofilter или не работи, или не може да обработи писмо" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:307 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Настройки на Bogofilter" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:316 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Преобразуване на текста на писмото в „_Уникод“" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:473 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Junk filter using Bogofilter" msgstr "Програма за защита от спам чрез Bogofilter" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:441 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "Стандартен порт за LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:619 msgid "LDAP over SSL (deprecated)" msgstr "LDAP през SSL (остаряло)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Глобален каталог на Microsoft" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" msgstr "Глобален каталог на Microsoft през SSL" #. Page 1 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:564 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "Свързване към LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:581 msgid "Server Information" msgstr "Информация за сървъра" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (препоръчително)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:624 msgid "Encryption:" msgstr "Шифриране:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:648 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:245 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:195 msgid "Authentication" msgstr "Удостоверяване" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:671 msgid "Anonymous" msgstr "Анонимно" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:674 msgid "Using email address" msgstr "Използване на адрес на е-поща" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Използване на отличително име (DN)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:679 msgid "Method:" msgstr "Метод:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " "LDAP server." msgstr "" "Това е методът, който Evolution ще използва за удостоверяване. Забележете, " "че ако го настроите на „Адрес на е-поща“, достъпът до сървъра за LDAP трябва " "да е анонимен." #. Page 2 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:699 msgid "Using LDAP" msgstr "Работа с LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:716 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:115 msgid "Searching" msgstr "Търсене" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:738 msgid "Search Base:" msgstr "База за търсене:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:742 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Намиране на възможни основи за търсене" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:764 msgid "One Level" msgstr "Едно ниво" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:766 msgid "Subtree" msgstr "Поддърво" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:768 msgid "Search Scope:" msgstr "Обхват на търсене:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:773 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " "below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " "the entries one level beneath your search base." msgstr "" "Обхватът на търсене определя колко навътре да се търси в дървото с папки. " "„Поддърво“ включва всички записи под основата за търсене. „Едно ниво“ " "включва само записите, които са едно ниво под основата." #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:782 msgid "Search Filter:" msgstr "Филтър за търсенето:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:794 msgid "Downloading" msgstr "Изтегляне" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:815 msgid "Limit:" msgstr "Лимит:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:826 msgid "contacts" msgstr "контакти" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:831 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "Разглеждане до изчерпване на лимита" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:135 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:204 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:127 msgid "URL:" msgstr "Адрес:" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:145 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "Избягване на IfMatch (необходимо за Apache < 2.2.8)" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:413 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Грещка на HTTP: %s" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:441 msgid "Could not parse response" msgstr "Отговорът не може да се обработи" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:450 msgid "Empty response" msgstr "Празен отговор" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:458 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Неочакван отговор от сървъра" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1065 msgid "Could not locate user's calendars" msgstr "Не са намерени потребителски календари." #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1291 msgid "Path" msgstr "Път" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:262 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:198 msgid "Choose a Calendar" msgstr "Избор на календар" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:265 msgid "Choose a Memo List" msgstr "Избор на списък с бележки" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:268 msgid "Choose a Task List" msgstr "Избор на списък със задачи" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:218 msgid "Find Calendars" msgstr "Търсене на календари" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:221 msgid "Find Memo Lists" msgstr "Търсене на списък с бележки" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:224 msgid "Find Task Lists" msgstr "Търсене на списък със задачи" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:242 msgid "Email:" msgstr "Е-поща:" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:247 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "Сървърът обработва покани за i,eyr" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:70 msgid "Choose which address books to use." msgstr "Избор на адресници за ползване." #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:203 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "Да се ползва в календара за рождени дни и годишнини" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:125 msgid "Default User Calendar" msgstr "Стандартен потребителски календар" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:514 #, c-format msgid "Enter Google password for user '%s'." msgstr "Въведете паролата на „%s“ за Гугъл." #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:531 msgid "User declined to provide a password" msgstr "Потребителят не въведе парола" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "Използване на съществуващ файл във формат iCalendar (ics)" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184 msgid "iCalendar File" msgstr "Файл във формат iCalendar" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "Избор на файл във формат iCalendar" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "Позволяване на Evolution да обновява файла" #. Translators: Please indicate whether your locale uses the #. * metric or imperial measurement system by changing this to #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively. #. * #. * This string is just a fallback mechanism for systems on #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available. #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187 msgctxt "locale-metric" msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259 msgid "Fahrenheit (°F)" msgstr "Фаренхайт (°F)" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264 msgid "Centigrade (°C)" msgstr "Целзий (°C)" #. Translators: This is the temperature in kelvin. #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268 msgid "Kelvin (K)" msgstr "Келвин (К)" #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270 msgid "Units:" msgstr "Единица:" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:287 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "I_mport" msgstr "_Внасяне" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:337 #, fuzzy msgid "Importing an event" msgstr "Внасяне на данни от Pine" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341 #, fuzzy msgid "Importing a memo" msgstr "Внася се пощенска кутия" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:345 #, fuzzy msgid "Importing a task" msgstr "Внасят се данни от Elm" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:403 msgid "Select a Calendar" msgstr "Избор на календар" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:410 #, fuzzy msgid "Select a Memo List" msgstr "_Изтриване на списък с бележки" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:417 msgid "Select a Task List" msgstr "Избор на списък със задачи" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:424 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "_Внасяне в календара" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:431 #, fuzzy msgid "I_mport to Memo List" msgstr "_Внасяне към задачите" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:438 #, fuzzy msgid "I_mport to Task List" msgstr "_Внасяне към задачите" #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:186 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:162 msgid "New Calendar" msgstr "Нов календар" #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:190 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:164 msgid "New Memo List" msgstr "Нов списък с бележки" #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:194 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:187 msgid "New Task List" msgstr "Нов списък със задачи" #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:540 #, fuzzy, c-format msgid "Copying an event into the calendar '%s'" msgstr "Копиране на събитие в календар „%s“" #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:541 #, fuzzy, c-format msgid "Moving an event into the calendar '%s'" msgstr "Преместване на събитие в календар „%s“" #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:546 #, fuzzy, c-format msgid "Copying a memo into the memo list '%s'" msgstr "Копиране на бележка в списъка с бележки „{0}“" #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:547 #, fuzzy, c-format msgid "Moving a memo into the memo list '%s'" msgstr "Преместване на бележка в списъка със задачи „{0}“" #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "Copying a task into the task list '%s'" msgstr "Копиране на задача в списъка със задачи „{0}“" #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:553 #, fuzzy, c-format msgid "Moving a task into the task list '%s'" msgstr "Преместване на задача в списъка със задачи „{0}“" #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:650 msgid "Calendar Selector" msgstr "Избор на календар" #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:656 msgid "Memo List Selector" msgstr "Избор на списъците за бележки" #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:661 msgid "Task List Selector" msgstr "Избор на списъците за задачи" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:516 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Избрани календари за напомняния" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:924 msgid "Ti_me and date:" msgstr "Вр_еме и дата:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925 msgid "_Date only:" msgstr "_Само дата:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Minutes" msgstr "минути" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Hours" msgstr "часа" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Days" msgstr "дни" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "60 minutes" msgstr "60 минути" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 минути" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 минути" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 минути" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "05 minutes" msgstr "05 минути" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Se_cond zone:" msgstr "_Допълнителен пояс:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Показване в изгледа за деня)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Използване на _системния часови пояс" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Time format:" msgstr "Формат на време:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 часа (am/pm)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "_24 hour" msgstr "_24 часа" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556 msgid "Work Week" msgstr "Работна седмица" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "С_едмицата започва от:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Work days:" msgstr "Работни дни:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "_Day begins:" msgstr "_Денят започва в:" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_Mon" msgstr "_Пн" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "_Tue" msgstr "_Вт" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "_Wed" msgstr "_Ср" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "T_hu" msgstr "_Чт" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "_Fri" msgstr "П_т" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Sat" msgstr "С_б" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "S_un" msgstr "_Нд" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "Денят прикл_ючва в:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Alerts" msgstr "Сигнали" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Питане за потвърждение при изтриване на обекти" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "_Времеви интервали:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "" "_Показване края на уговорените часове в седмичните и месечните календарни " "изгледи" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "Вместване на почивните дни в месечен пре_глед" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Show week _numbers" msgstr "Показване на номерата на седми_ците" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "Показване на повтарящи се събития в _курсив на календара долу вляво" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "Прелистване на _месечния изглед през седмица" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "Показване" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "Списък със задачи" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "Зада_чи за днес" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "_Просрочени задачи" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "Скриване на завършени_те задачи след" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "Показване на напомнянията само в областта за _уведомяване" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Пока_зване на напомняне" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "before every appointment" msgstr "преди всeки уговорен час" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Show a _reminder" msgstr "Пока_зване на напомняне" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "преди всяко честване/рожден ден" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "Избор на календари за проверка за напомняния" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Стандартен сървър „Свободен/зает“" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Template:" msgstr "Шаблон:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u и %d ще бъдат заменени от потребител и домейн от адреса на е-поща." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Publishing Information" msgstr "Информация за публикуване" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:114 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Уговорен час" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:116 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1361 msgid "Create a new appointment" msgstr "Създаване на нов уговорен час" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Уговорен час за _цял ден" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Създаване на нов уговорен час за цял ден" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:128 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "_Среща" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:130 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Създаване на ново искане за среща" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:138 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "_Календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:140 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1235 msgid "Create a new calendar" msgstr "Създаване на нов календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:255 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Календар и задачи" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:181 msgid "Print" msgstr "Печат" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:267 msgid "Calendar Properties" msgstr "Настройки на календара" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:296 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Тази операция ще изтрие завинаги всички събития, по-стари от избраното " "време. Ако продължите, няма да можете да възстановите тези събития." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:313 msgid "Purge events older than" msgstr "Прочистване на събития, по-стари от" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:895 #, fuzzy msgid "Making an occurrence movable" msgstr "Прави това събитие пр_еместваемо" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1055 msgid "event" msgstr "събитие" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1057 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:208 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:276 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:469 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:587 msgid "Save as iCalendar" msgstr "_Запазване като iCalendar…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1191 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:550 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:675 msgid "_Copy..." msgstr "_Копиране…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1198 msgid "D_elete Calendar" msgstr "_Изтриване на календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1200 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Изтриване на избрания календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1207 msgid "Go Back" msgstr "Връщане назад" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1214 msgid "Go Forward" msgstr "Отиване напред" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1221 msgid "Select today" msgstr "Избиране на днешна дата" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1226 msgid "Select _Date" msgstr "Избор на _дата" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1228 msgid "Select a specific date" msgstr "Избор на определена дата" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1233 msgid "_New Calendar" msgstr "_Нов календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1247 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759 msgid "Purg_e" msgstr "Прочистван_е" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1249 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Прочистване на стари уговорени часове и срещи" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1256 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Обновяване на избрания календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1263 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Преименуване на избрания календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1268 msgid "Find _Next" msgstr "Сле_дващо" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1270 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "Намиране на следващо съвпадение на търсената фраза" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1275 msgid "Find _Previous" msgstr "_Предишно" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1277 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "Намиране на предишно съвпадение на търсената фраза" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1282 msgid "Stop _Running Search" msgstr "Спиране на _търсенето" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1284 msgid "Stop currently running search" msgstr "Спиране на текущото търсене" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1289 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "По_казване само на този календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1296 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Копиране в _календар…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1303 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Делегиране на среща…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1310 msgid "_Delete Appointment" msgstr "_Изтриване на уговорения час" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1312 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Изтриване на избраните уговорени часове" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1317 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Изтриване на това с_ъбитие" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1319 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Изтриване на това събитие" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1324 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Изтриване на всички такива _събития" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1326 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Изтриване на всички такива съвпадения" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1331 msgid "New All Day _Event..." msgstr "Ново целодневно _събитие…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1333 msgid "Create a new all day event" msgstr "Създаване на ново целодневно събитие" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1338 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:242 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:316 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:543 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:668 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "Препра_ща като iCalendar…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1345 msgid "New _Meeting..." msgstr "Нова _среща…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1347 msgid "Create a new meeting" msgstr "Създаване на ново искане за среща" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1352 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Преме_стване в календар…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1359 msgid "New _Appointment..." msgstr "Нов _уговорен час…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1366 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Прави това събитие пр_еместваемо" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1373 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Отваряне на уговорен час" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1375 msgid "View the current appointment" msgstr "Преглед на текущия уговорен час" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1380 msgid "_Reply" msgstr "Отгово_р" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1394 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "Насрочване на _среща…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1396 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Преобразуване на уговорен час в среща" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1401 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "Преобразуване в _уговорен час…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1403 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Преобразуване на среща в уговорен час" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1408 msgid "Quit" msgstr "Спиране на помощника" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1528 msgid "Day" msgstr "Ден" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1530 msgid "Show one day" msgstr "Показване на един ден" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1535 msgid "List" msgstr "Списък" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1537 msgid "Show as list" msgstr "Показване като списък" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1542 msgid "Month" msgstr "Месец" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1544 msgid "Show one month" msgstr "Показване на един месец" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1549 msgid "Week" msgstr "Седмица" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1551 msgid "Show one week" msgstr "Показване на една седмица" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1558 msgid "Show one work week" msgstr "Показване на една работна седмица" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1566 msgid "Active Appointments" msgstr "Активни уговорени часове" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Уговорени часове през следващите 7 дни" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1587 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "Повтаря се по-малко от 5 пъти" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1618 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:740 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:940 msgid "Description contains" msgstr "Описанието съдържа" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1625 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:947 msgid "Summary contains" msgstr "Обобщението съдържа" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1635 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1649 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:273 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:957 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:971 msgid "Print..." msgstr "Печат…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1637 msgid "Print this calendar" msgstr "Разпечатване на този календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1644 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Преглед на календар за печат" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1666 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:283 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:371 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:988 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Запазване като iCalendar…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1743 msgid "Go To" msgstr "Отиване" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:206 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:467 msgid "memo" msgstr "бележка" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:249 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:599 msgid "New _Memo" msgstr "Нова _бележка" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:251 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:65 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601 msgid "Create a new memo" msgstr "Създаване на нова бележка" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:256 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:606 msgid "_Open Memo" msgstr "Отваряне на _бележка" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:258 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608 msgid "View the selected memo" msgstr "Преглед на избраната бележка" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:263 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:351 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:613 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752 msgid "Open _Web Page" msgstr "Отваряне на страница в _Интернет" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:275 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773 msgid "Print the selected memo" msgstr "Печат на избраната бележка" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:808 msgid "Searching next matching event" msgstr "Търсене на следващото съвпадащо събитие" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:809 msgid "Searching previous matching event" msgstr "Търсене на предишното съвпадащо събитие" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:830 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "Няма съвпадащо събитие в следващата година" msgstr[1] "Няма съвпадащо събитие в следващите %d години" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:834 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "Няма съвпадащо събитие в предишната година" msgstr[1] "Няма съвпадащо събитие в предишните %d години" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:857 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "Без активен календар не може да се търси" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:274 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:585 msgid "task" msgstr "задача" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:309 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:647 msgid "_Assign Task" msgstr "_Задаване на задача" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:323 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Отбелязване като приключено" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:325 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Отбелязване на избраните задачи като завършени" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:330 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "Отбелязване като _неприключена" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:332 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Отбелязване на избраните задачи като неприключени" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:337 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738 msgid "New _Task" msgstr "Нова _задача" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:339 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:64 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740 msgid "Create a new task" msgstr "Създаване на нова задача" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:344 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 msgid "_Open Task" msgstr "_Отваряне на задача" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747 msgid "View the selected task" msgstr "Преглед на избраната задача" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:363 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973 msgid "Print the selected task" msgstr "Печат на избраната задача" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:63 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "_Бележка" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:70 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "Спо_делена бележка" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:72 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Създаване на нова споделена бележка" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:80 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Списък с _бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:82 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:566 msgid "Create a new memo list" msgstr "Създаване на нов списък с бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:180 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:195 msgid "Print Memos" msgstr "Печат на бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:236 msgid "Memo List Properties" msgstr "Настройки на списък с бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:529 msgid "_Delete Memo" msgstr "_Изтриване на бележка" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:536 msgid "_Find in Memo..." msgstr "_Търсене в бележка…" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:538 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Търсене на текст в показаната бележка" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:557 msgid "D_elete Memo List" msgstr "_Изтриване на списък с бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:559 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Изтриване на избрания списък с бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:564 msgid "_New Memo List" msgstr "_Нов списък с бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:580 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Обновяване на избрания списък с бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Преименуване на избрания списък с бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:592 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Показване _само на този списък с бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671 msgid "Memo _Preview" msgstr "_Преглед на бележка" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:673 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Показване на панел за преглед на бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:694 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Показване на панела за преглед на бележки под списъка с бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:701 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Показване на панела за преглед на бележки до списъка с бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:759 msgid "Print the list of memos" msgstr "Разпечатване на списъка с бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:766 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Преглеждане на списъка с бележки, които ще се отпечатат" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:210 msgid "Delete Memos" msgstr "_Изтриване на бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:212 msgid "Delete Memo" msgstr "Изтриване на бележка" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:369 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d бележка" msgstr[1] "%d бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:373 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:539 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d избрани" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:62 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Задача" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:69 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Н_азначена задача" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:71 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Създаване на новоназначена задача" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:79 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Спис_ък със задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:81 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691 msgid "Create a new task list" msgstr "Създаване на нов списък със задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:203 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218 msgid "Print Tasks" msgstr "Задачи за разпечатване" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:259 msgid "Task List Properties" msgstr "Настройки на списък със задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:529 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Тази операция ще изтрие за постоянно всички задачи, посочени като завършени. " "Ако продължите, няма да имате втора възможност да ги възстановите.\n" "\n" "Наистина ли искате да изтриете тези задачи?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:536 msgid "Do not ask me again" msgstr "Без следващо питане" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:654 msgid "_Delete Task" msgstr "_Изтриване на задача" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:661 msgid "_Find in Task..." msgstr "_Търсене в задача…" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:663 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Търсене на текст в показаната задача" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:682 msgid "D_elete Task List" msgstr "_Изтриване на списък със задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Преименуване на избрания списък със задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689 msgid "_New Task List" msgstr "_Нов списък със задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:705 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Обновяване на избрания списък със задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Преименуване на избрания списък със задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Показване _само на този списък със задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "Отбелязване като _неприключено" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Изтриване на завършените задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:836 msgid "Task _Preview" msgstr "Пре_глед на задача" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:838 msgid "Show task preview pane" msgstr "Показване на панела за прегледа на задачите" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:859 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Показване на панела за прегледа на задачите под списъка със задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:866 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Показване на панела за прегледа на задачите до списъка със задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:874 msgid "Active Tasks" msgstr "Активни задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888 msgid "Completed Tasks" msgstr "Завършени задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:895 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Задачи през следващите 7 дни" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:902 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Просрочени задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Задачи с прикрепени файлове" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Разпечатване на списъка от задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Преглеждане на списъка със задачи, които ще се отпечатат" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:315 msgid "Delete Tasks" msgstr "Изтриване на задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:317 msgid "Delete Task" msgstr "_Изтриване на задача" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:535 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d задача" msgstr[1] "%d задачи" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150 msgid "Display part as an invitation" msgstr "Показване като покана" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Today %H:%M" msgstr "Днес %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:232 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Днес %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:241 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Днес %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:256 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Утре %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:260 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Утре %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Утре %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:269 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Утре %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:288 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:297 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:306 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:315 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:321 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:325 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:330 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:334 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:340 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:345 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:349 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:354 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:358 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:396 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:397 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:486 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:487 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:576 msgid "An unknown person" msgstr "Неизвестна личност" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:401 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:491 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:580 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Отговорете от името на %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:582 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Получено от името на %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s чрез %s публикува следната информация за среща:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s публикува следната информация за среща:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s ви делегира следната среща:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:418 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s през %s изисква присъствието ви на следната среща:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:420 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s изисква присъствието ви на следната среща:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:426 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s чрез %s иска да бъде добавен към съществуваща среща:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:428 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s иска да бъде добавен към съществуваща среща:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:432 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "%s чрез %s иска да получи последната информация за следната среща:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:434 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s иска да получи последната информация за следната среща:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:438 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s чрез %s изпрати обратно следния отговор относно срещата:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:440 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s изпрати обратно следния отговор относно срещата:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:444 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s чрез %s отмени следната среща:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "%s отмени следната среща:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:450 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s чрез %s предложи следните промени в срещата." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:452 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s предложи следните промени в срещата:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s чрез %s отказа следните промени в срещата:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:458 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s отказа следните промени в срещата:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s чрез %s публикува следната задача:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s публикува следната задача:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s изисква назначаването на %s за следната задача:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:508 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s чрез %s ви назначи следната задача:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:510 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s ви назначи следната задача:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:516 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s чрез %s иска да бъде добавен към съществуваща задача:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:518 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s иска да бъде добавен към съществуваща задача:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:522 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s чрез %s иска да получи последната информация за следната назначена задача:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:524 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s иска да получи последната информация за задача:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:528 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s чрез %s отговори относно назначената задача:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:530 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s отговори относно назначената задача:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:534 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s чрез %s отмени следната назначена задача:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:536 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s отмени следната назначена задача:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:540 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s чрез %s предложи следните промени в назначената задача:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s предложи следните промени в назначените задачи:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:546 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s чрез %s отказа следната назначена задача:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:548 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s отказа следната назначена задача:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s чрез %s публикува следната бележка:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s публикува следната бележка:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s чрез %s иска да допише съществуваща бележка:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s иска да допише съществуваща бележка:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:600 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s чрез %s отмени следната споделена бележка:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:602 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s отмени следната споделена бележка:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:675 msgid "All day:" msgstr "Цял ден:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:681 msgid "Start day:" msgstr "Начален ден:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:681 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1494 msgid "Start time:" msgstr "Начало:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:690 msgid "End day:" msgstr "Краен ден:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:690 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1495 msgid "End time:" msgstr "Край:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1020 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "_Отваряне на календар" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1023 msgid "_Decline all" msgstr "_Отказване на всичко" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1026 msgid "_Decline" msgstr "_Отказване" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1029 msgid "_Tentative all" msgstr "_Неокончателно приемане на всичко" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1032 msgid "_Tentative" msgstr "_Неокончателно приемане" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1035 msgid "Acce_pt all" msgstr "_Приемане на всичко" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1038 msgid "Acce_pt" msgstr "При_емане" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1041 msgid "Send _Information" msgstr "_Изпращане на информация" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1044 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Обновяване на състоянието на присъстващите" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1047 msgid "_Update" msgstr "_Обновяване" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1497 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1545 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1616 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #. RSVP area #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1533 msgid "Send reply to sender" msgstr "Отговор на подателя" #. Updates #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1548 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Изпращане на _обновената информация на участниците" #. The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1551 msgid "_Apply to all instances" msgstr "П_рилагане към всички случаи" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1552 msgid "Show time as _free" msgstr "Показване на времето като _свободно" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1553 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Запазване на напомнянето" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1554 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Наследяване на напомнянето" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1884 msgid "_Tasks:" msgstr "_Задачи:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1887 msgid "_Memos:" msgstr "_Бележки:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3115 msgid "Sa_ve" msgstr "Запаз_ване" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3575 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5022 msgid "Attendee status updated" msgstr "Състоянието на присъстващия е обновено" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3754 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Уговореният час в календара „%s“ се застъпва с тази среща" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3783 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Уговореният час е открит в календара „%s“." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3896 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Не може да се открие нито един календар" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3904 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Тази среща не може да се открие в никой календар" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3909 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Тази задача не може да се открие в нито един списък със задачи" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3914 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Тази бележка не може да се открие в нито един списък с бележки" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4258 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "Отваряне на календара. Изчакайте…" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4263 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Търсене за съществуваща версия на този уговорен час" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4658 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Не може да се изпрати елемент към календара „%s“. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4673 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Изпратено до календар „%s“ като прието" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4678 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Изпратено до календар „%s“ като неокончателно" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4684 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Изпратено до календар „%s“ като отказано" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4690 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Изпратено до календар „%s“ като отменено" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4711 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5168 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5274 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "Запазване на промените в календара. Изчакайте…" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4752 msgid "Unable to parse item" msgstr "Неуспешно анализиране на елемента" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4945 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Организаторът е махнал делегата %s " #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4962 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "На делегата е изпратено известие за отмяна" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4966 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Не може да се изпрати известие за отмяна на делегатите" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5014 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Неуспешно обновяване на участник. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5057 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "Срещата е невалидна и не може да се обнови" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5133 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "Състоянието на присъстващия не може да бъде обновено заради неправилно " "състояние" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5205 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5244 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Състоянието на присъстващия не може да бъде осъвременено, защото обектът " "вече не съществува" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5307 msgid "Meeting information sent" msgstr "Изпратена информация за среща" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5312 msgid "Task information sent" msgstr "Изпратена информация за задача" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5317 msgid "Memo information sent" msgstr "Изпратена информация за бележка" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5328 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Неуспешно изпращане на информация за среща — срещата не съществува" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5333 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Неуспешно изпращане на информация за задача, задачата не съществува" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5338 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Неуспешно изпращане на информация за бележка, бележката не съществува" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5403 msgid "calendar.ics" msgstr "календар.ics" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5408 msgid "Save Calendar" msgstr "Запазване на календар" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5457 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5470 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Добавеният календар е неправилен" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5458 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5471 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Писмото би трябвало да съдържа календар, но календарът не е във формат " "iCalendar." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5513 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5543 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5644 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Обектът в календара е неправилен" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5514 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5544 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5645 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Писмото съдържа календар, но в календара няма събития, задачи или данни за " "свободен/зает." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5559 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Добавеният календар съдържа множество обекти" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5560 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "За да бъдат обработени тези записи, файлът трябва да бъде запазен и " "календарът внесен" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6062 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Без" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6078 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Неокончателно прието" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6238 msgid "This meeting recurs" msgstr "Тази среща се повтаря" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6241 msgid "This task recurs" msgstr "Тази задача се повтаря" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6244 msgid "This memo recurs" msgstr "Тази бележка се повтаря" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "Този отговор не е от текущ присъстващ. Да се добави ли като участник?" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Тази среща е била делегирана" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "„{0}“ е делегирал срещата. Искате ли да добавите делегата „{1}“?" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:81 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Покани за срещи" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:107 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Изтриване на писмото след действието" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:121 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:152 msgid "Conflict Search" msgstr "Търсене на застъпвания" #. Source selector #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:136 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Избор на календари за проверка за застъпвания в срещите" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Itip Formatter" msgstr "Форматиране по Itip" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Показване на части „текст/календар“ в писмата." #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:250 msgid "Google Features" msgstr "Календари на Гугъл" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:259 msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "Добавяне на календари на _Гугъл към Evolution" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:267 msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "Добавяне на _контактите в Гугъл към тази регистрация" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:275 msgid "You may need to enable IMAP access" msgstr "Трябва да включите достъп до IMAP" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:245 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:291 msgid "Mail _Directory:" msgstr "Папка за _писма:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "Избор на папка за поща MH" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "_Локален файл за доставка:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "Избор на локален файл за доставка" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "Избор на папка за поща Maildir" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:314 msgid "Spool _File:" msgstr "_Файл за спулер:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "Избор на файл за спулер, формат mbox" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:337 msgid "Spool _Directory:" msgstr "_Папка за спулер" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "Избор на папка за спулер, формат mbox" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:136 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:54 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:92 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:158 msgid "Configuration" msgstr "Настройки" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:154 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:110 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "_Сървър:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:168 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:180 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:242 msgid "User_name:" msgstr "Потребителско _име:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:213 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163 msgid "Encryption _method:" msgstr "_Метод на шифриране:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:228 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:178 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS след свързване" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:232 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:182 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL на определен порт" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" msgstr "_Друго приложение за изпращане на писма (вместо „sendmail“)" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:74 msgid "_Custom binary:" msgstr "_Изпълним файл:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:91 msgid "U_se custom arguments" msgstr "Задаване на аргумен_ти" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:95 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "_Аргументи:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113 msgid "" "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" " %F - stands for the From address\n" " %R - stands for the recipient addresses" msgstr "" "Стандартните аргументи са „-i -f %F -- %R“, където\n" " %F - „От“ адрес\n" " %R - Получатели" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128 msgid "Send mail also when in offline _mode" msgstr "Изпращане на писма _дори и в режим „Изключен“" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:135 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Сървърът изисква _удостоверяване" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:224 msgid "T_ype:" msgstr "В_ид:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:245 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Възможности на Яху!" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:254 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "Добавяне на календарите и задачите от _Яху! към тази регистрация" #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d прикрепено писмо" msgstr[1] "%d прикрепени писма" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:348 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "Ново _писмо" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:350 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Създаване на ново писмо" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:358 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "_Регистрация" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:360 msgid "Create a new mail account" msgstr "Създаване на нова регистрация" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:365 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Нова пап_ка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:367 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Създаване на нова пощенска папка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:682 msgid "Mail Accounts" msgstr "Регистрации" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:691 msgid "Mail Preferences" msgstr "Настройки на пощата" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:700 msgid "Composer Preferences" msgstr "Настройки на редактора" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:710 msgid "Network Preferences" msgstr "Настройки на мрежата" #. Translators: The first item in the list, to be #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1002 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "Без" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:749 msgid "Marking messages as read..." msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1605 msgid "_Disable Account" msgstr "_Изключване на регистрация" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1607 msgid "Disable this account" msgstr "Изключване на тази регистрация" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1614 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Изтриване за постоянно на всички писма от тези папки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621 msgid "Edit properties of this account" msgstr "Промяна настройките за тази регистрация" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1628 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "Обновяване на списъка с папки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Изтегляне на писма за режим „Изключен“" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1635 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "Изтегляне на писма от регистрации и папки, отбелязани за режим „Изключен“" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Изпращане на _чакащи писма" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Копиране на папката в…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1649 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Копиране на избраното писмо в друга папка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1656 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Изтриване за постоянно на тази папка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1661 msgid "E_xpunge" msgstr "За_черкване" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1663 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Изтриване за постоянно на всички писма от тази папка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1668 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1768 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "_Отбелязване на всичко като прочетено" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1670 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1770 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Отбелязване на всички писма в тази папка и подпапките ѝ като прочетени" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1675 msgid "_Move Folder To..." msgstr "Пре_местване на папка в…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1677 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Преместване на избраната папка в друга" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682 msgid "_New..." msgstr "_Нов…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1684 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Създаване на нова папка за съхраняване на поща" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1691 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Промяна настройките за тази папка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1698 msgid "Refresh the folder" msgstr "Презареждане на папката" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1705 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Промяна на името на тази папка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1710 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Избор на _нишка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1712 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Избор на всички писма в някоя нишка като избраното" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1717 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Избор на _поднишка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1719 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Избор на всички отговори на избраното писмо" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1731 msgid "Empty _Trash" msgstr "Изчистване на _кошчето" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1733 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Изтриване за постоянно на всички изтрити писма от всички регистрации" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1738 msgid "_New Label" msgstr "_Нов етикет" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1747 msgid "N_one" msgstr "Б_ез" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1761 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "_Абонаменти" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1763 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1847 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Абониране и отписване за папки на отдалечени сървъри" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1775 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1796 msgid "Send / _Receive" msgstr "П_оща" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1777 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Изпращане на обекти, чакащи на опашката и извличане на нови обекти." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1782 msgid "R_eceive All" msgstr "Получава_не на всичко" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1784 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Получаване на нови обекти от всички регистрации" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1789 msgid "_Send All" msgstr "Изпра_щане на всичко" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1791 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Изпращане на обекти, чакащи на опашката във всички регистрации" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1819 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Прекъсване на текущата пощенска операция" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1824 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Затваряне на всички _нишки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1826 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Затваряне на всички нишки на темите" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1831 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "_Разтваряне на всички нишки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1833 msgid "Expand all message threads" msgstr "Разтваряне на всички нишки на темите" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1838 msgid "_Message Filters" msgstr "Пощенски _филтри" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1840 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Създаване или редактиране на правила за филтриране на нова поща" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1845 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Абонаменти…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1854 msgid "F_older" msgstr "П_апка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1861 msgid "_Label" msgstr "_Етикет" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1878 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "_Създаване на папка за търсене на чисто…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1885 msgid "Search F_olders" msgstr "Търсене в папк_и" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1887 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Създаване или редактиране на дефиниции за папки за търсене" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1926 msgid "_New Folder..." msgstr "_Нова папка…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1954 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Показване на _преглед на писмо" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1956 msgid "Show message preview pane" msgstr "Показване на панел за преглед на съобщение" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1962 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Показване на и_зтритите съобщения" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1964 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Показване на изтритите писма като зачертани в списъка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1970 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Групиране по нишки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1972 msgid "Threaded message list" msgstr "Изглед по нишки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1978 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "Включване на папка „_Несъвпадащи“" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1980 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "" "Превключване между това дали папката за търсене „Несъвпадащи“ да се показва " "или не" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2000 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Показване на преглед на писмо под списъка с писма" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2007 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Показване на преглед на писмо под списъка с писма" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2015 msgid "All Messages" msgstr "Всички писма" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2022 msgid "Important Messages" msgstr "Важни писма" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2029 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Писмата от последните 5 дни" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2036 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Писмата, които не са спам" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2043 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Писма с прикрепени файлове" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2050 msgid "No Label" msgstr "Няма етикет" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2057 msgid "Read Messages" msgstr "Прочетени писма" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2064 msgid "Unread Messages" msgstr "Непрочетени писма" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2116 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Темата или адресите съдържат" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2126 msgid "All Accounts" msgstr "Всички регистрации" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2133 msgid "Current Account" msgstr "Текуща регистрация" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2140 msgid "Current Folder" msgstr "Текуща папка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:636 msgid "All Account Search" msgstr "Търсене във всички регистрации" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:744 msgid "Account Search" msgstr "Търсене в регистрации" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:978 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d избрано, " msgstr[1] "%d избрани, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:987 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1004 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d изтрито" msgstr[1] "%d изтрити" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1013 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1019 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d спам" msgstr[1] "%d спам" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1026 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d чернова" msgstr[1] "%d чернови" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] " %d неизпратено" msgstr[1] " %d неизпратени" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1038 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] " %d изпратено" msgstr[1] " %d изпратени" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1050 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d непрочетено, " msgstr[1] "%d непрочетени, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1053 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "общо %d" msgstr[1] "общо %d" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1074 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1561 msgid "Send / Receive" msgstr "Поща" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:394 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Избор на папка" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:854 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:890 msgid "Recipient" msgstr "Получател" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1177 msgid "Language(s)" msgstr "Език/ци" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "On exit, every time" msgstr "При затваряне — всеки път" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 #, fuzzy msgid "Once per day" msgstr "При затваряне — един път дневно" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 #, fuzzy msgid "Once per week" msgstr "При затваряне — един път седмично" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 #, fuzzy msgid "Once per month" msgstr "При затваряне — един път месечно" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "Веднага — при напускане на папка" # Това е грешка, която трябва да се докладва. Header е както горен # колонтитул, така и заглавна част. #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:356 msgid "Header" msgstr "Заглавна част" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:360 msgid "Contains Value" msgstr "Стойността съдържа" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1224 msgid "_Date header:" msgstr "_Заглавна част за дата:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1225 msgid "Show _original header value" msgstr "Оригинална _стойност на заглавна част" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:140 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Искате ли да направите Evolution стандартната програма за е-поща?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:304 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "Писмото ви до %1$s от %3$s относно „%2$s“ е прочетено." #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:370 #, c-format msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "Уведомяване за получаването на: „%s“" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:531 #, c-format msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "Изпращане на известие за прочитане на „%s“" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:536 msgid "_Notify Sender" msgstr "_Известяване на изпращача" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "Изпращачът иска да бъде уведомен, когато прочетете писмото." #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "Изпращачът беше уведомен, че сте прочели писмото." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Превключване в режим „Изключен“." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "" "Натиснете «Работа в режим „Включен“», за да се преминете в режим „Включен“." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "" "Evolution в момента е в режим „Изключен“, защото няма връзка към мрежа." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "Evolution ще премине в режим „Включен“, когато има връзка към мрежата." #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67 msgid "Author(s)" msgstr "Автор(и)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:253 msgid "Plugin Manager" msgstr "Мениджър на приставките" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:268 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "" "Бележка: Някои промени ще влязат в сила след рестартиране на програмата" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:297 msgid "Overview" msgstr "Обобщение" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:366 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:449 msgid "Plugin" msgstr "Приставка" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:487 msgid "_Plugins" msgstr "_Приставки" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Включване и изключване на приставки" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139 msgid "Display plain text version" msgstr "Версия само с текст" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:141 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "" "Показване на версията само с текст от писмата във формат multipart/" "alternative" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147 msgid "Display HTML version" msgstr "Версия с HTML" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:149 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "" "Показване на версията с HTML от писмата във формат multipart/alternative" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:43 msgid "Show HTML if present" msgstr "Показване на HTML, ако има такъв" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Нека Evolution избере коя част да се показва." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:47 msgid "Show plain text if present" msgstr "Показване на частта само с текст, ако има такава" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Показване на частта само с текст, в противен случай нека Evolution да избере " "коя част да покаже." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:52 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Показване на частта само с текст" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Ако е заявено, винаги да се показва частта с обикновен текст, а другите " "части да се прикрепят." #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:104 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Показване на _скритите части с HTML като прикрепени файлове" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:126 msgid "HTML _Mode" msgstr "Режим „_HTML“" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Предпочитане на частта само с текст" #. but then we also need to create our own section frame #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Режим само с текст" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "Преглед на писмата като само с текст, дори и да съдържат HTML." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:150 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "SpamAssassin не може да стартира (%s): " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:173 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "Не може да се подаде писмо към SpamAssassin." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:192 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "Неуспешно записване на %s към SpamAssassin: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:220 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "Не може да се прочете отговорът на SpamAssassin: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:275 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "SpamAssassin или не работи, или не може да обработи писмо" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:355 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Настройки на SpamAssassin" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:370 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "_Използване на правила за филтриране, намиращи се на отдалечен сървър" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:384 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Това ще направи SpamAssassin по-надежден, но по-бавен." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:558 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Junk filter using SpamAssassin" msgstr "Програма за защита от спам чрез SpamAssasin" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:260 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:339 msgid "Importing Files" msgstr "Внасяне на файлове" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:258 msgid "Import cancelled." msgstr "Внасянето е отменено." #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:275 msgid "Import complete." msgstr "Внасянето приключи." #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:155 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "Добре дошли в Evolution.\n" "\n" "Следващите няколко екрана ще позволят на Evolution да се свърже с " "регистрациите ви и да внесе файлове от други програми." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:228 msgid "Loading accounts..." msgstr "Зареждане…" #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:94 msgid "_Format as..." msgstr "_Форматиране като…" #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102 msgid "_Other languages" msgstr "_Други езици" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:438 msgid "Text Highlight" msgstr "Оцветяване на текст" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:439 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "Оцветяване на синтаксиса в писмата" #: ../modules/text-highlight/languages.c:31 msgid "_Plain text" msgstr "_Само с текст" #: ../modules/text-highlight/languages.c:37 msgid "_Assembler" msgstr "_Асемблер" #: ../modules/text-highlight/languages.c:42 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../modules/text-highlight/languages.c:53 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../modules/text-highlight/languages.c:62 msgid "_C#" msgstr "_C#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:67 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "_CSS" #: ../modules/text-highlight/languages.c:80 msgid "_Java" msgstr "_Java" #: ../modules/text-highlight/languages.c:86 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:92 msgid "_Patch/diff" msgstr "_Кръпка/разлика" #: ../modules/text-highlight/languages.c:98 msgid "_Perl" msgstr "_Perl" #: ../modules/text-highlight/languages.c:109 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:122 msgid "_Python" msgstr "_Python" #: ../modules/text-highlight/languages.c:127 msgid "_Ruby" msgstr "_Ruby" #: ../modules/text-highlight/languages.c:134 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:140 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeX/LaTeX" #: ../modules/text-highlight/languages.c:146 msgid "_Vala" msgstr "_Vala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:151 msgid "_Visual Basic" msgstr "_Visual Basic" #: ../modules/text-highlight/languages.c:158 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:176 msgid "_ActionScript" msgstr "_ActionScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:181 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../modules/text-highlight/languages.c:188 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../modules/text-highlight/languages.c:193 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../modules/text-highlight/languages.c:198 msgid "_COBOL" msgstr "_COBOL" #: ../modules/text-highlight/languages.c:203 msgid "_DOS Batch" msgstr "Файл за _DOS (.bat)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:208 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../modules/text-highlight/languages.c:213 msgid "_Erlang" msgstr "_Erlang" #: ../modules/text-highlight/languages.c:218 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_FORTRAN 77" #: ../modules/text-highlight/languages.c:224 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_FORTRAN 90" #: ../modules/text-highlight/languages.c:229 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:234 msgid "_Go" msgstr "_Go" #: ../modules/text-highlight/languages.c:239 msgid "_Haskell" msgstr "_Haskell" #: ../modules/text-highlight/languages.c:244 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:249 msgid "_Lisp" msgstr "_Lisp" #: ../modules/text-highlight/languages.c:257 msgid "_Lotus" msgstr "_Lotus" #: ../modules/text-highlight/languages.c:262 msgid "_Lua" msgstr "_Lua" #: ../modules/text-highlight/languages.c:267 msgid "_Maple" msgstr "_Maple" #: ../modules/text-highlight/languages.c:272 msgid "_Matlab" msgstr "_Matlab" #: ../modules/text-highlight/languages.c:277 msgid "_Maya" msgstr "_Maya" #: ../modules/text-highlight/languages.c:282 msgid "_Oberon" msgstr "_Oberon" #: ../modules/text-highlight/languages.c:287 msgid "_Objective C" msgstr "_Objective C" #: ../modules/text-highlight/languages.c:293 msgid "_OCaml" msgstr "_OCaml" #: ../modules/text-highlight/languages.c:298 msgid "_Octave" msgstr "_Octave" #: ../modules/text-highlight/languages.c:303 msgid "_Object Script" msgstr "_Object Script" #: ../modules/text-highlight/languages.c:308 msgid "_Pascal" msgstr "_Pascal" #: ../modules/text-highlight/languages.c:313 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-Ray" #: ../modules/text-highlight/languages.c:318 msgid "_Prolog" msgstr "_Prolog" #: ../modules/text-highlight/languages.c:323 msgid "_PostScript" msgstr "_PostScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:328 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../modules/text-highlight/languages.c:333 msgid "_RPM Spec" msgstr "_RPM Spec" #: ../modules/text-highlight/languages.c:338 msgid "_Scala" msgstr "_Scala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:343 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Smalltalk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:349 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../modules/text-highlight/languages.c:354 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:131 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:151 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "_Показване на пълна визитка" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:134 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:169 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "Показване на _компактна визитка" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:162 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "_Запазване в адресника" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184 msgid "There is one other contact." msgstr "Има още един друг контакт." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:189 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Има още %d друг контакт." msgstr[1] "Има още %d други контакта." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:215 msgid "Addressbook Contact" msgstr "Контакт от адресника" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:216 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "Показване като контакт от адресника" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:95 msgid "Evolution Web Inspector" msgstr "Инспекция чрез Evolution" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:123 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Това съобщение да не се показва отново." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:584 #: ../plugins/templates/templates.c:478 msgid "Keywords" msgstr "Ключови думи" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "Писмото няма прикрепени файлове" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution откри някои ключови думи, които предполагат, че това писмо трябва " "да съдържа прикрепен файл, но такъв не може да бъде открит." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "_Прикрепяне на файл…" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "_Редактиране на писмото" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Напомняне за прикрепени файлове" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Напомняне, когато забравите да добавите прикрепен файл към писмо." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:694 ../plugins/bbdb/bbdb.c:703 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Автоматични контакти" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:718 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "_Автоматично създаване на контакти в адресника при изпращане на поща" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:725 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Избор на адресник за автоматични контакти" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:742 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Контакти с възможност за мигновени съобщения" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:757 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "_Синхронизиране на контактите и изображенията с Pidgin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:764 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Избор на адресник за списъка с приятели на Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:777 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Синхронизиране със _списъка с приятели" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Върши черната работа по поддръжката на адресника ви.\n" "\n" "Автоматично попълва адресника с имена и адреси на е-поща при отговаряне на " "писма. Попълва и информация за бързи съобщения от списъците с контакти." #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:278 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Внасят се данни от Outlook Express" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Внасяне на файлове DBX от Outlook" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Лични папки на Outlook Express 5/6 (.dbx)" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Внасяне на поща от Outlook Express чрез файл във формат DBX." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:293 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Сигурност:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Лично" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Некласифицирано" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Защитено" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Поверително" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Секретно" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:302 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Строго секретно" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:362 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Без" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:539 msgid "_Custom Header" msgstr "_Потребителски заглавни части" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:809 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Форматът за указване на потребителска заглавна част е:\n" "Име на заглавната част стойности, разделени с „;“." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:862 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:879 #: ../plugins/templates/templates.c:487 msgid "Values" msgstr "Стойности" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Потребителска заглавна част" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Добавяне на потребителски заглавни части към изходящите писма." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Потребителски заглавни части" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Команда, която да бъде изпълнена за стартиране на редактора: " # Heresy! Heresy! Ще го докладвам като грешка. # ;-) Докладвай, Яворе, докладвай до дупка. ;-) # http://bugs.gnome.org/594736 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114 msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" "За Emacs използвайте „emacs“\n" "За Vi използвайте „gvim -f“" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:124 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "_Автоматично стартиране при редактиране на ново писмо" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:467 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:469 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Писане чрез външен редактор" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Външен редактор" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Използване на външен редактор при писане на писма само с текст." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "Редакторът не може да се стартира" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Външният редактор, зададен в настройките на приставката, не може да бъде " "стартиран. Опитайте с друг редактор." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Неуспешно създаване на временен файл" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Неуспешно създаване на временен файл за запазване на писмото. Опитайте по-" "късно." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "Външният редактор все още работи" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "Външният редактор все още работи. Прозорецът за писане на писма не може да " "бъде затворен докато редакторът е активен." #: ../plugins/face/face.c:288 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Избор на снимка" #: ../plugins/face/face.c:298 msgid "Image files" msgstr "Изображения" #: ../plugins/face/face.c:357 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Вмъкване на портретна снимка" #: ../plugins/face/face.c:370 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Нова _портретна снимка" #: ../plugins/face/face.c:431 msgid "Include _Face" msgstr "Прикрепяне на _портретна снимка" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Прикрепяне на ваша малка снимка към изходящите писма." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Не може да се прочете" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "Файлът не може да се прочете" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Неправилен размер на изображение" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Изберете изображение с размери 48×48" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Not an image" msgstr "Не е изображение" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "" "Файлът, който сте избрали, не е изображение във формат .png. Грешка: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:364 msgid "Get List _Archive" msgstr "Изтегляне на ар_хива на пощенския списък" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Изтегляне на архива на пощенския списък на избраното писмо" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:371 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Изтегляне на _информация за употребата на пощенския списък" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" "Изтегляне на информация за употребата на пощенския списък на избраното писмо" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:378 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Свързване със _собственика на списъка" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Отговор до собственика на пощенския списък на избраното писмо" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:385 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Изпращане на писмо до списък" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:387 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Отговор до пощенския списък на избраното писмо" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:392 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Абониране за списък" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:394 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Абониране за пощенския списък на избраното писмо" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:399 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Спиране на абонамента за списък" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:401 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Отписване от пощенския списък, от който е това писмо" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:408 msgid "Mailing _List" msgstr "Пощенски _списък" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Действия за пощенски списък" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Изпълняване на общи действия за пощенски списъци (абониране, отписване и т." "н)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Действието не е налично" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "Това писмо не съдържа заглавната част, необходима за това действие." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "Изпращането не е разрешено" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Писането в този пощенски списък не е разрешено. Възможно е това да е списък " "само за четене. За подробности се обърнете към собствениците на списъка." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Изпращане на писмо към пощенския списък?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Електронно писмо ще бъде изпратено към адрес „{0}“. Можете или да го " "изпратите автоматично, или да го видите и промените преди това.\n" "\n" "Трябва да получите отговор от пощенския списък скоро след като писмото ви е " "било изпратено." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "_Изпращане на писмото" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "_Редактиране на писмото" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "Лошо форматирана заглавна част" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Заглавната част {0} на това писмо е неправилна и не може да бъде " "обработена.\n" "\n" "Заглавна част: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "Няма действие за електронна поща" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Действието не може да бъде изпълнено. В заглавната част за това действие не " "се съдържа никое действие, което може да бъде обработено.\n" "\n" "Заглавна част: {0}" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:382 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:418 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Получихте %d ново писмо." msgstr[1] "Получихте %d нови писма." #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:393 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "От: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:407 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Тема: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:424 msgid "New email in Evolution" msgstr "Нова поща в Evolution" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:459 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Показване на %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:661 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "Издаване на _звук при пристигане на нова поща" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:693 msgid "_Beep" msgstr "_Издаване на звук" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:706 msgid "Use sound _theme" msgstr "Използване на _звукова тема" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:725 msgid "Play _file:" msgstr "В_ъзпроизвеждане на:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:734 msgid "Select sound file" msgstr "Избор на звуков файл" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:790 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Уведомяване за нови писма само в „_Пощенска кутия“" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:800 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Уведомяване при пристигане на _нова поща" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Уведомяване за поща" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Уведомяване при пристигане нова поща." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:229 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Създадено от писмо от %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:613 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "Избраният календар вече съдържа събитието „%s“. Искате ли да редактирате " "старото събитие?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "Избраният списък със задачи вече съдържа задачата „%s“. Искате ли да " "редактирате старата задача?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "Избраният списък с бележки вече съдържа бележката „%s“. Искате ли да " "редактирате старата бележка?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:639 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "%d писма ще бъдат преобразувани в събития.Наистина ли искате това?" msgstr[1] "%d писма ще бъдат преобразувани в събития.Наистина ли искате това?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:646 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "%d писма ще бъдат преобразувани в задачи. Наистина ли искате това?" msgstr[1] "%d писма ще бъдат преобразувани в задачи. Наистина ли искате това?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "%d писма ще бъдат преобразувани в бележки. Наистина ли искате това?" msgstr[1] "%d писма ще бъдат преобразувани в бележки. Наистина ли искате това?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:674 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Искате ли да продължи преобразуването на останалите писма?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:750 msgid "[No Summary]" msgstr "[Без обобщение]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:763 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Сървърът върна неправилен обект" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:818 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Възникна грешка при обработката: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:852 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Неуспешно отваряне на календара. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:856 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" "Указаният календар е с права само за четене, така че не може да бъде " "създадено събитие. Изберете друг календар." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:859 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" "Указаният списък със задачи е с права само за четене, така че не може да " "бъде създадена задача. Изберете друг списък." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" "Указаният списък с бележки е с права само за четене, така че не може да бъде " "създадена бележка. Изберете друг списък." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1261 msgid "Create an _Appointment" msgstr "_Създаване на нов уговорен час" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1263 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Създаване на ново събитие от избраното писмо" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1268 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Създаване на _бележка" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1270 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Създаване на нова бележка от избраното писмо" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1275 msgid "Create a _Task" msgstr "Създаване на _задача" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1277 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Създаване на нова задача от избраното писмо" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1285 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Създаване на _среща" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1287 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Създаване на нова среща от избраното писмо" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Превръщане на писмо в задача." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Внасяне на файлове PST от Outlook" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Лични папки на Outlook (.pst)" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Внасяне на поща от Outlook чрез файл във формат PST." #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:526 msgid "_Mail" msgstr "_Поща" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:555 msgid "Destination folder:" msgstr "Целева папка:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:565 msgid "_Address Book" msgstr "_Адресник" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:570 msgid "A_ppointments" msgstr "_Уговорени часове" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:575 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "_Задачи" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:580 msgid "_Journal entries" msgstr "Записи в _дневник" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:697 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Внасят се данни от Outlook" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:140 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Публикуване на календар" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Местоположения" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Публикуване на календари в уеб." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Неуспешно отваряне на %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Възникна грешка при публикуването в %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Публикуването в %s приключи успешно" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Неуспешно монтиране на %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:655 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35 msgid "E_nable" msgstr "Включва_не" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:805 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете този адрес?" # Нишка е в контекст програмиране. #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1144 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Неуспешно създаване на нишка за публикуване." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1154 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Информация за публикуването на календар" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Ежедневно" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "Ежеседмично" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "По желание (през менюто „Действия“)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "Сигурно FTP (SFTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "Публично FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (с идентификация)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "Windows — споделено устройство" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV (HTTPS — с шифриране)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "Друго място" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "Публикуване _като:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Честота на публикуване" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "_Времетраене:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "Източници" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "Вид с_ървър:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "_Файл:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "_Порт:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "Потребителско _име:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:759 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "Запомняне на па_ролата" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "Място за публикуване" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:99 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102 #, c-format msgid "Invalid source UID '%s'" msgstr "Неправилен идентификатор на източник „%s“" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544 msgid "New Location" msgstr "Ново местоположение" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:546 msgid "Edit Location" msgstr "Редактиране на местоположение" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Description List" msgstr "Списък с описания" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Categories List" msgstr "Списък с категории" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Comment List" msgstr "Списък с коментари" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Contact List" msgstr "Списък с контакти" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "Start" msgstr "Начало" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "End" msgstr "Край" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "Due" msgstr "Краен срок" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "percent Done" msgstr "приключено в проценти" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "URL" msgstr "Адрес" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "Attendees List" msgstr "Списък на присъстващите" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Modified" msgstr "Променено" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:563 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "_Допълнителни настройки на формата CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:571 msgid "Prepend a _header" msgstr "Добавяне на _заглавна част" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580 msgid "_Value delimiter:" msgstr "_Разделител на стойност:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:591 msgid "_Record delimiter:" msgstr "Р_азделител на записите:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "За_граждане на стойностите с:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:628 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Текстов файл с разделители (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:183 ../shell/e-shell-utils.c:177 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "Файлове iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Запазване на избраните" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Запазване на календар или списък със задачи на диска." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "Формат RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:119 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:184 msgid "Select destination file" msgstr "Избор на целеви файл" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:188 msgid "_Save As" msgstr "_Запазване като" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:344 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Запазване на избрания календар" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:375 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Запазване на избрания списък с бележки" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:406 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Запазване на избрания списък със задачи" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" "Приставка за шаблони на чернови. Може да използвате променливи като " "$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] или $ORIG[body], които ще бъдат " "заместени от стойностите взети от писмото, на което отговаряте." #: ../plugins/templates/templates.c:1199 msgid "No Title" msgstr "Без заглавие" #: ../plugins/templates/templates.c:1308 msgid "Save as _Template" msgstr "Запазване като _шаблон" #: ../plugins/templates/templates.c:1310 msgid "Save as Template" msgstr "Запазване като шаблон" #: ../shell/e-shell.c:319 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Подготовка за влизане в режим „Изключен“…" #: ../shell/e-shell.c:372 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Подготовка за влизане в режим „Включен“…" #: ../shell/e-shell.c:453 msgid "Preparing to quit" msgstr "Подготовка за затваряне" #: ../shell/e-shell.c:459 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Подготовка за затваряне…" #: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721 msgid "Searches" msgstr "Търсения" #: ../shell/e-shell-content.c:764 msgid "Save Search" msgstr "Запазване на търсенето" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:930 msgid "Sho_w:" msgstr "_Показване на:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:955 msgid "Sear_ch:" msgstr "_Търсене:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1023 msgid "i_n" msgstr "_в" #: ../shell/e-shell-utils.c:174 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "Визитка (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:198 msgid "All Files (*)" msgstr "Всички файлове (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:292 msgid "Saving user interface state" msgstr "Запазване състоянието на потребителския интерфейс" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:73 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Ясен Праматаров \n" "Александър Шопов \n" "Явор Доганов \n" "Красимир „bfaf“ Чонов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult." "bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome." "cult.bg/bugs" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:84 msgid "Evolution Website" msgstr "Уебсайт на Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:340 msgid "Categories Editor" msgstr "Редактор на категории" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:716 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bug Buddy не е инсталиран." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:717 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Bug Buddy не може да бъде стартиран." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:895 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:897 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Показване на информация относно Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:902 ../shell/e-shell-window-actions.c:916 msgid "_Close Window" msgstr "Зат_варяне на този прозорец" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:923 msgid "_Contents" msgstr "_Съдържание" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:925 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Отваря потребителското ръководство на Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:951 msgid "I_mport..." msgstr "_Внасяне…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:953 msgid "Import data from other programs" msgstr "Внасяне на данни от други програми" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:958 msgid "New _Window" msgstr "Нов _прозорец" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:960 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Нов прозорец с този изглед" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:972 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Налични _категории" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:974 msgid "Manage available categories" msgstr "Настройки на категориите" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:986 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Бърза справка" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:988 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Бързи клавиши на Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:993 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:995 msgid "Exit the program" msgstr "Спиране на програмата" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Разширено търсене…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1002 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Търсене с разширени настройки" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1009 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Изчистване на търсенето" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1014 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Редактиране на запазени търсения…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1016 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Управление на запазени търсения" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1023 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Натиснете тук, за да промените вида на търсенето" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1028 msgid "_Find Now" msgstr "_Намиране сега" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1030 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Търсене с тези параметри" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1035 msgid "_Save Search..." msgstr "_Запазване на търсенето…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1037 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Запазване на текущите параметри на търсенето" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1049 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "Изпращане на _доклад за грешка…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1051 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Изпращане на доклад за грешка чрез Bug Buddy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1056 msgid "_Work Offline" msgstr "Работа в режим „И_зключен“" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1058 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Превключване в режим „Изключен“" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1063 msgid "_Work Online" msgstr "Работа в режим „_Включен“" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1065 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Превключване в режим „Включен“" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1093 msgid "Lay_out" msgstr "Подред_ба" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1107 msgid "_Search" msgstr "_Търсене" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1114 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "_Изглед на превключвател" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1128 msgid "_Window" msgstr "_Прозорец" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1157 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Ст_ранична лента" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1159 msgid "Show the side bar" msgstr "Странична лента" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1165 msgid "Show _Buttons" msgstr "_Бутони" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1167 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Показване на бутоните за превключване" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1173 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Лента за _състоянието" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1175 msgid "Show the status bar" msgstr "Показване на лентата за _състоянието" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1181 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1183 msgid "Show the tool bar" msgstr "Показване на лентата с инструменти" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1205 msgid "_Icons Only" msgstr "Са_мо икони" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1207 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Изобразяване на бутоните само с икони" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1212 msgid "_Text Only" msgstr "Само _текст" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1214 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Изобразяване на бутоните само с текст" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1219 msgid "Icons _and Text" msgstr "_Икони и текст" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1221 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Изобразяване на бутоните с икони и текст" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1226 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1228 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Изобразяване на бутоните съобразно настройките на работната среда" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1236 msgid "Delete Current View" msgstr "Изтриване на изгледа" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1243 msgid "Save Custom View..." msgstr "Запазване на личния изглед…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1245 msgid "Save current custom view" msgstr "Запазване на текущия изглед" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1252 msgid "C_urrent View" msgstr "_Текущ изглед" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1262 msgid "Custom View" msgstr "Личен изглед" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1264 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Текущият изглед е персонализиран" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1272 msgid "Page Set_up..." msgstr "Настройки на _страниците…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1274 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Настройване на страницата за текущия принтер" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Превключване към %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1758 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "Избор на изглед: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1775 #, c-format msgid "Delete view: %s" msgstr "Изтриване на изглед: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1869 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Търсене с тези параметри" #: ../shell/e-shell-window.c:503 msgid "New" msgstr "Нов" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:579 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s — Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:181 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Здравейте! Благодарим, че отделихте време за това предварително\n" "издание на програмата за работа в група Evolution.\n" "\n" "Тази версия на Evolution не е напълно готова. Почти е довършена, но\n" "някои неща или не работят съвсем добре, или са недовършени.\n" "\n" "Ако искате стабилна версия, силно ви препоръчваме да деинсталирате\n" "тази и да използвате вместо нея версия %s.\n" "\n" "Ако откриете грешки, съобщете ги на страниците на bugzilla.gnome.org.\n" "Този продукт е без никаква гаранция и не е предназначен за кибритлии!\n" "\n" "Надяваме се резултатът от усилената ни работа да ви радва\n" "и с нетърпение очакваме да ни помогнете в разработката!\n" #: ../shell/main.c:205 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Благодарности\n" "От екипа на Evolution\n" #: ../shell/main.c:211 msgid "Do not tell me again" msgstr "Да не се показва отново" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:300 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" "Стартиране с показване на указания компонент. Наличните компоненти са " "„mail“ (поща), „calendar“ (календар), „contacts“ (контакти), " "„tasks“ (задачи) и „memos“ (бележки)" #: ../shell/main.c:304 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Прилагане на зададената геометрия на главния прозорец" #: ../shell/main.c:308 msgid "Start in online mode" msgstr "Стартиране в режим „Включен“" #: ../shell/main.c:310 msgid "Ignore network availability" msgstr "Игнориране наличието на мрежа" #: ../shell/main.c:313 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Принудително спиране на Evolution" #: ../shell/main.c:316 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "" "Спиране зареждането на каквито и да е\n" " приставки." #: ../shell/main.c:318 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "" "Изключване на панела за преглед за Поща,\n" " Контакти и Задачи." #: ../shell/main.c:322 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "Внасяне на адреси или файлове подадени като допълнителни аргументи." #: ../shell/main.c:324 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Заявка за спиране на Evolution" #: ../shell/main.c:401 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" "Evolution не може да се стартира. Възможно е да програмата вече да е " "пусната, но да е забила. Системна грешка: %s" #: ../shell/main.c:452 ../shell/main.c:457 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr " — организатор и пощенски клиент — Evolution" #: ../shell/main.c:517 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --online и --offline не могат да бъдат ползвани едновременно.\n" " Използвайте %s --help за допълнителна информация.\n" #: ../shell/main.c:523 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --force-online и --offline не могат да бъдат ползвани едновременно.\n" " Използвайте %s --help за допълнителна информация.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Надграждането от предишна версия е неуспешно:" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Ако изберете да продължите, може да нямате достъп до част от старите си " "данни.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Продължение" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Спиране" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Не може да се надгражда директно от версия {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Evolution вече не поддържа директно надграждане от версия {0}. Въпреки това " "първо можете да пробвате да надградите до Evolution 2 и после да надградите " "до Evolution 3." #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:106 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Сертификатът „%s“ е сертификат на удостоверител.\n" "\n" "Редактиране на настройките за доверие:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 msgid "Certificate Name" msgstr "Име на сертификата" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 msgid "Issued To Organization" msgstr "Ор_ганизация" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Организационна единица (ОЕ)" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:85 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:105 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:123 msgid "Serial Number" msgstr "Сериен номер" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:86 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:106 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:124 msgid "Purposes" msgstr "Цели" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:87 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:107 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:125 msgid "Issued By" msgstr "Издаден от" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:88 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:108 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:126 msgid "Issued By Organization" msgstr "Ор_ганизация" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:89 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:109 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:127 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Организационна единица (ОЕ)" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:90 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:110 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:128 msgid "Issued" msgstr "Издател" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:91 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:111 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:129 msgid "Expires" msgstr "Изтича на" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:92 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:130 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Отпечатък SHA1" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:113 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:131 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Отпечатък MD5" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 msgid "Email Address" msgstr "Адрес на е-поща:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:637 msgid "Select a file to backup your key and certificate..." msgstr "" #. To Translators: #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog, #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates. #. * For example: gnomedev-backup.p12 #. #: ../smime/gui/certificate-manager.c:649 #, c-format msgid "%s-backup.p12" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:663 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:952 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:715 #, fuzzy msgid "Backup Certificate" msgstr "Сертификат" #. filename selection #: ../smime/gui/certificate-manager.c:729 #, fuzzy msgid "_File name:" msgstr "Име на _файл:" #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it #: ../smime/gui/certificate-manager.c:734 #, fuzzy msgid "Please select a file..." msgstr "Избор на файл" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:748 msgid "_Include certificate chain in the backup" msgstr "" #. To Translators: this text was copied from Firefox #: ../smime/gui/certificate-manager.c:754 msgid "" "The certificate backup password you set here protects the backup file that " "you are about to create.\n" "You must set this password to proceed with the backup." msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:773 #, fuzzy msgid "_Repeat Password:" msgstr "_Парола:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:792 msgid "Passwords do not match" msgstr "" #. To Translators: this text was copied from Firefox #: ../smime/gui/certificate-manager.c:800 msgid "" "Important:\n" "If you forget your certificate backup password, you will not be able to " "restore this backup later.\n" "Please record it in a safe location." msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:845 #, fuzzy msgid "No file name provided" msgstr "Няма въведен адрес на е-поща" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:849 #, fuzzy msgid "Failed to backup key and certificate" msgstr "Неуспешно внасяне на сертификата на потребителя" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:938 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Избор на сертификат за внасяне…" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:988 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Неуспешно внасяне на сертификата на потребителя" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1376 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Всички файлове във формат PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1393 msgid "All email certificate files" msgstr "Всички файлове със сертификати" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1410 msgid "All CA certificate files" msgstr "Всички файлове със сертификати на удостоверител" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Понеже се доверявате на удостоверителя, който е издал сертификата, се " "доверявате и на автентичността на този сертификат, освен ако е отбелязано " "обратното" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:157 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Понеже не се доверявате на удостоверителя, който е издал сертификата, не се " "доверявате и на автентичността на този сертификат, освен ако е отбелязано " "обратното" #: ../smime/gui/component.c:55 #, c-format msgid "Enter the password for '%s', token '%s'" msgstr "Въведете паролата за „%s“, жетон „%s“" #: ../smime/gui/component.c:57 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "Въведете паролата за „%s“" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:85 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Въведете нова парола за базата от данни със сертификати" #: ../smime/gui/component.c:88 msgid "Enter new password" msgstr "Въвеждане на нова парола" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:180 msgid "Select certificate" msgstr "Избор на сертификат" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Имате сертификати от тези организации, които ви идентифицират:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Certificates Table" msgstr "Таблица със сертификати" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "_Backup" msgstr "_Архивиране" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Backup _All" msgstr "Архивиране на _всички" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Your Certificates" msgstr "Сертификатите ви" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Имате сертификати във файл, които идентифицират тези хора:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Contact Certificates" msgstr "Сертификати на контакта" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "Имате сертификати във файл, които идентифицират тези удостоверители:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Authorities" msgstr "Удостоверяващи" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Доверие към удостоверителя" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "" "Доверяване на този издател на сертификати за идентифициране на _страници в " "Интернет." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "" "Доверяване на този издател на сертификати за идентифициране на _е-поща." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "" "Доверяване на този издател на сертификати за идентифициране на софтуерни " "_разработчици." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Преди използването на този удостоверител за каквато и да е цел, трябва до " "проучите сертификата му, политиката и процедурите (ако има такива)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Certificate" msgstr "Сертификат" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Настройките за доверяване на сертификати за е-поща" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Да се вярва на автентичността на този сертификат" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Да не се вярва на автентичността на този сертификат" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Редактиране на доверието към удостоверителя" #: ../smime/lib/e-cert.c:236 ../smime/lib/e-cert.c:248 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:404 msgid "Sign" msgstr "Подписване" #: ../smime/lib/e-cert.c:405 msgid "Encrypt" msgstr "Шифриране" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:782 msgid "Certificate already exists" msgstr "Сертификатът вече съществува" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:201 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 файлова парола" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:202 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Въведете парола за PKCS12 файла:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create export context, err_code: %i" msgstr "Не може да се резервира ресурс, грешка: %s" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:336 #, c-format msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i" msgstr "" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i" msgstr "Не може да се резервира ресурс, грешка: %s" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:364 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i" msgstr "Не може да се резервира ресурс, грешка: %s" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i" msgstr "Не може да се резервира ресурс, грешка: %s" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:409 msgid "Imported Certificate" msgstr "Внесен сертификат" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "_Адресни карти" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "_Изглед като списък" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "По _компания" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "Изглед за _ден" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "Изглед за _работна седмица" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "Изглед за _седмица" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Изглед за _месец" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "_Писма" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Като папка за _изпратените" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "По _тема" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "По изпра_щач" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "По съ_стояние" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "По _последователност в разговора" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "За _широк изглед" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Като папка за изпратените за _широк изглед" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Бележки" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "С _краен срок" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "Със _състояние" #~ msgid "Web addresses" #~ msgstr "Интернет адреси" #~ msgid "Could not open destination" #~ msgstr "Местоположението не може да бъде отворено" #~ msgid "Cannot create object" #~ msgstr "Неуспешно създаване на обект" #~ msgid "Could not open source" #~ msgstr "Не може да се отвори източник" #~ msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" #~ msgstr "Събитието не може да бъде изтрито заради грешка в dbus: %s" #~ msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" #~ msgstr "Задачата не може да бъде изтрита заради грешка в dbus: %s" #~ msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" #~ msgstr "Бележката не може да бъде изтрита заради грешка в dbus: %s" #~ msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" #~ msgstr "Обектът не може да бъде изтрит заради грешка в dbus: %s" #~ msgid "The event could not be deleted because permission was denied" #~ msgstr "Събитието не може да бъде изтрито, защото нямате права за това" #~ msgid "The task could not be deleted because permission was denied" #~ msgstr "Задачата не може да бъде изтрита, защото нямате права за това" #~ msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" #~ msgstr "Бележката не може да бъде изтрита, защото нямате права за това" #~ msgid "The item could not be deleted because permission was denied" #~ msgstr "Обектът не може да бъде изтрит, защото нямате права за това" #~ msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" #~ msgstr "Събитието не може да бъде изтрито заради грешка: %s" #~ msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" #~ msgstr "Задачата не може да бъде изтрита заради грешка: %s" #~ msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" #~ msgstr "Бележката не може да бъде изтрита заради грешка: %s" #~ msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" #~ msgstr "Обектът не може да бъде изтрит заради грешка: %s" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Потребителска" #~ msgid "Custom Reminder:" #~ msgstr "Потребителско напомняне" #~ msgid "Deleting selected objects" #~ msgstr "Изтриване на избраните обекти" #~ msgid "Untitled Message" #~ msgstr "Писмо без тема" #~ msgid "Spell checking color" #~ msgstr "Цвят за сгрешените думи" #~ msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." #~ msgstr "" #~ "Цвят, с който да се подчертават сгрешените думи при проверка на правописа." #~ msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." #~ msgstr "" #~ "Тази настройка няма да се отчита, ако има съвпадение на специални " #~ "заглавни части за спам." #~ msgid "Expunging" #~ msgstr "Изчистване на изтритите писма" #~ msgid "View image attachments directly in mail messages." #~ msgstr "Преглед на прикрепени изображения директно в писмото." #~ msgid "" #~ "Issued to:\n" #~ " Subject: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Издаден на:\n" #~ " Заглавие: %s\n" #~ msgid "" #~ "Issued by:\n" #~ " Subject: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Издаден от:\n" #~ " Заглавие: %s\n" #~ msgid "Certificate details" #~ msgstr "Подробности за сертификата"