1 | # Bulgarian translation of file-roller po-file. |
---|
2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Copyright (C) 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. |
---|
4 | # Filip Andonov <demercel@c4.com>, 2002. |
---|
5 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004. |
---|
6 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005, 2006. |
---|
7 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. |
---|
8 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. |
---|
9 | # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011. |
---|
10 | # |
---|
11 | msgid "" |
---|
12 | msgstr "" |
---|
13 | "Project-Id-Version: file-roller master\n" |
---|
14 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
15 | "POT-Creation-Date: 2011-03-27 09:52+0300\n" |
---|
16 | "PO-Revision-Date: 2011-03-27 09:52+0300\n" |
---|
17 | "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" |
---|
18 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
19 | "Language: bg\n" |
---|
20 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
21 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
22 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
23 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
24 | |
---|
25 | #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 |
---|
26 | #, c-format |
---|
27 | msgid "File is not a valid .desktop file" |
---|
28 | msgstr "Файлът не е във формат .desktop" |
---|
29 | |
---|
30 | #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 |
---|
31 | #, c-format |
---|
32 | msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" |
---|
33 | msgstr "Непозната версия на файла: %s" |
---|
34 | |
---|
35 | #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:970 |
---|
36 | #, c-format |
---|
37 | msgid "Starting %s" |
---|
38 | msgstr "Стартиране на %s" |
---|
39 | |
---|
40 | #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1112 |
---|
41 | #, c-format |
---|
42 | msgid "Application does not accept documents on command line" |
---|
43 | msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" |
---|
44 | |
---|
45 | #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1180 |
---|
46 | #, c-format |
---|
47 | msgid "Unrecognized launch option: %d" |
---|
48 | msgstr "Непозната опция при стартиране: %d" |
---|
49 | |
---|
50 | #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385 |
---|
51 | #, c-format |
---|
52 | msgid "Can't pass documents to this desktop element" |
---|
53 | msgstr "Към този обект на работния плот не може да се подават документи" |
---|
54 | |
---|
55 | #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1406 |
---|
56 | #, c-format |
---|
57 | msgid "Not a launchable item" |
---|
58 | msgstr "Не е обект за стартиране" |
---|
59 | |
---|
60 | #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:226 |
---|
61 | msgid "Disable connection to session manager" |
---|
62 | msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" |
---|
63 | |
---|
64 | #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229 |
---|
65 | msgid "Specify file containing saved configuration" |
---|
66 | msgstr "Указване на файла със запазените настройки" |
---|
67 | |
---|
68 | #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229 |
---|
69 | msgid "FILE" |
---|
70 | msgstr "ФАЙЛ" |
---|
71 | |
---|
72 | #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232 |
---|
73 | msgid "Specify session management ID" |
---|
74 | msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" |
---|
75 | |
---|
76 | #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232 |
---|
77 | msgid "ID" |
---|
78 | msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" |
---|
79 | |
---|
80 | #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 |
---|
81 | msgid "Session management options:" |
---|
82 | msgstr "Опции на управлението на сесии:" |
---|
83 | |
---|
84 | #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:254 |
---|
85 | msgid "Show session management options" |
---|
86 | msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" |
---|
87 | |
---|
88 | #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1996 |
---|
89 | #: ../src/fr-window.c:5452 |
---|
90 | msgid "Archive Manager" |
---|
91 | msgstr "Работа с архиви" |
---|
92 | |
---|
93 | #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2 |
---|
94 | msgid "Create and modify an archive" |
---|
95 | msgstr "Създаване и промяна на архив" |
---|
96 | |
---|
97 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:1 |
---|
98 | msgid "Compression level" |
---|
99 | msgstr "Ниво на компресия" |
---|
100 | |
---|
101 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:2 |
---|
102 | msgid "" |
---|
103 | "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " |
---|
104 | "very-fast, fast, normal, maximum." |
---|
105 | msgstr "" |
---|
106 | "Ниво на компресия когато се добавят файлове към архив. Допустими стойности: " |
---|
107 | "„very-fast“ (много бързо), „fast“ (бързо), „normal“ (нормално), " |
---|
108 | "„maximum“ (максимално)." |
---|
109 | |
---|
110 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:3 |
---|
111 | msgid "Default volume size" |
---|
112 | msgstr "Стандартен размер на тома" |
---|
113 | |
---|
114 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:4 |
---|
115 | msgid "Display path" |
---|
116 | msgstr "Показване на пътя" |
---|
117 | |
---|
118 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:5 |
---|
119 | msgid "Display size" |
---|
120 | msgstr "Показване на размера" |
---|
121 | |
---|
122 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:6 |
---|
123 | msgid "Display the path column in the main window." |
---|
124 | msgstr "Показване на колоната „Път“ в главния прозорец." |
---|
125 | |
---|
126 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:7 |
---|
127 | msgid "Display the size column in the main window." |
---|
128 | msgstr "Показване на колоната „Размер“ в главния прозорец." |
---|
129 | |
---|
130 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:8 |
---|
131 | msgid "Display the time column in the main window." |
---|
132 | msgstr "Показване на колоната „Време“ в главния прозорец." |
---|
133 | |
---|
134 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:9 |
---|
135 | msgid "Display the type column in the main window." |
---|
136 | msgstr "Показване на колоната „Вид“ в главния прозорец." |
---|
137 | |
---|
138 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:10 |
---|
139 | msgid "Display time" |
---|
140 | msgstr "Показване на време" |
---|
141 | |
---|
142 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:11 |
---|
143 | msgid "Display type" |
---|
144 | msgstr "Показване на вида" |
---|
145 | |
---|
146 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:12 |
---|
147 | msgid "Do not overwrite newer files" |
---|
148 | msgstr "Без презаписване на по-новите файлове" |
---|
149 | |
---|
150 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:13 |
---|
151 | msgid "Editors" |
---|
152 | msgstr "Редактори" |
---|
153 | |
---|
154 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:14 |
---|
155 | msgid "Encrypt the archive header" |
---|
156 | msgstr "Шифриране на заглавната част на архива" |
---|
157 | |
---|
158 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:15 |
---|
159 | msgid "How to sort files" |
---|
160 | msgstr "Как файловете да се подреждат" |
---|
161 | |
---|
162 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:16 |
---|
163 | msgid "" |
---|
164 | "If true will display icons depending on the file type (slower), otherwise " |
---|
165 | "will use always the same icon for all files (faster)." |
---|
166 | msgstr "" |
---|
167 | "Ако е истина, показваните икони ще зависят от вида на файла (по-бавно), " |
---|
168 | "иначе ще се използва еднаква икона за всички файлове (по-бързо)." |
---|
169 | |
---|
170 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:17 |
---|
171 | msgid "List Mode" |
---|
172 | msgstr "Режим на изгледа" |
---|
173 | |
---|
174 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:18 |
---|
175 | msgid "" |
---|
176 | "List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated " |
---|
177 | "with the file type." |
---|
178 | msgstr "" |
---|
179 | "Списък с програмите въведени в прозореца „Отваряне на файл“ без асоцииране " |
---|
180 | "по вида на файла." |
---|
181 | |
---|
182 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:19 |
---|
183 | msgid "Max history length" |
---|
184 | msgstr "Максимална продължителност на историята" |
---|
185 | |
---|
186 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:20 |
---|
187 | msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu." |
---|
188 | msgstr "Максимален брой записи в менюто „Скоро отваряни файлове“." |
---|
189 | |
---|
190 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:21 |
---|
191 | msgid "Name column width" |
---|
192 | msgstr "Широчина на колоната „Име“" |
---|
193 | |
---|
194 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:22 |
---|
195 | msgid "Overwrite existing files" |
---|
196 | msgstr "Пре_записване на съществуващи файлове" |
---|
197 | |
---|
198 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:23 |
---|
199 | msgid "Recreate the folders stored in the archive" |
---|
200 | msgstr "Пресъздаване на папките" |
---|
201 | |
---|
202 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:24 |
---|
203 | msgid "Sort type" |
---|
204 | msgstr "Вид подредба" |
---|
205 | |
---|
206 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:25 |
---|
207 | msgid "The default size for volumes." |
---|
208 | msgstr "Стандартен размер за томове." |
---|
209 | |
---|
210 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:26 |
---|
211 | msgid "The default width of the name column the file list." |
---|
212 | msgstr "Стандартната широчина на колоната „Име“ в списъка с файлове." |
---|
213 | |
---|
214 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:27 |
---|
215 | msgid "" |
---|
216 | "Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use " |
---|
217 | "'as-folder' to navigate the archive as a folder." |
---|
218 | msgstr "" |
---|
219 | "Използвайте „all-files“ (показване на всички файлове), за да видите " |
---|
220 | "файловете в единствен списък. Използвайте „as-folder“ (изглед като папка) за " |
---|
221 | "разглеждане на архива като папка." |
---|
222 | |
---|
223 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:28 |
---|
224 | msgid "Use mime icons" |
---|
225 | msgstr "Използване на икони според MIME" |
---|
226 | |
---|
227 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:29 |
---|
228 | msgid "View statusbar" |
---|
229 | msgstr "Показване на лентата за състоянието" |
---|
230 | |
---|
231 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:30 ../src/ui.h:235 |
---|
232 | msgid "View the folders pane" |
---|
233 | msgstr "Показване на панела с папки" |
---|
234 | |
---|
235 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:31 |
---|
236 | msgid "View toolbar" |
---|
237 | msgstr "Показване на лентата с инструменти" |
---|
238 | |
---|
239 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:32 |
---|
240 | msgid "" |
---|
241 | "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " |
---|
242 | "type, time, path." |
---|
243 | msgstr "" |
---|
244 | "Критерий за подреждане на файловете. Допустимите стойности: „name“ (име), " |
---|
245 | "„size“ (размер), „type“ (вид), „time“ (време), „path“ (път)." |
---|
246 | |
---|
247 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:33 |
---|
248 | msgid "Whether to display the folders pane." |
---|
249 | msgstr "Показване на панела с папки." |
---|
250 | |
---|
251 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:34 |
---|
252 | msgid "Whether to display the statusbar." |
---|
253 | msgstr "Показване на лента за състоянието." |
---|
254 | |
---|
255 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:35 |
---|
256 | msgid "Whether to display the toolbar." |
---|
257 | msgstr "Показване на лентата с инструменти." |
---|
258 | |
---|
259 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:36 |
---|
260 | msgid "" |
---|
261 | "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " |
---|
262 | "password will be required to list the archive content as well." |
---|
263 | msgstr "" |
---|
264 | "Шифрриране на заглавната част на архива. Ще се изисква парола за преглед на " |
---|
265 | "съдържанието на архива." |
---|
266 | |
---|
267 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:37 |
---|
268 | msgid "" |
---|
269 | "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " |
---|
270 | "ascending, descending." |
---|
271 | msgstr "" |
---|
272 | "Ред на подредба. Допустими стойности: „ascending“ (възходящ), " |
---|
273 | "„descending“ (низходящ)." |
---|
274 | |
---|
275 | #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 |
---|
276 | msgid "Load Options" |
---|
277 | msgstr "Настройки на зареждането" |
---|
278 | |
---|
279 | #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:41 |
---|
280 | msgid "C_reate" |
---|
281 | msgstr "_Създаване" |
---|
282 | |
---|
283 | #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 |
---|
284 | msgid "Compress" |
---|
285 | msgstr "Компресиране" |
---|
286 | |
---|
287 | #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 |
---|
288 | msgid "Location" |
---|
289 | msgstr "Местоположение" |
---|
290 | |
---|
291 | #. MB means megabytes |
---|
292 | #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:2 |
---|
293 | msgid "MB" |
---|
294 | msgstr "MB" |
---|
295 | |
---|
296 | #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. |
---|
297 | #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:3 |
---|
298 | msgid "Split into _volumes of" |
---|
299 | msgstr "_Разделяне на томове по" |
---|
300 | |
---|
301 | #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:4 |
---|
302 | #: ../data/ui/password.ui.h:3 |
---|
303 | msgid "_Encrypt the file list too" |
---|
304 | msgstr "Шифриране и на _списъка с файлове" |
---|
305 | |
---|
306 | #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 |
---|
307 | msgid "_Filename:" |
---|
308 | msgstr "_Име на файл:" |
---|
309 | |
---|
310 | #. Translators: after the colon there is a folder name. |
---|
311 | #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/fr-window.c:5879 |
---|
312 | msgid "_Location:" |
---|
313 | msgstr "_Местоположение:" |
---|
314 | |
---|
315 | #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:5 |
---|
316 | msgid "_Other Options" |
---|
317 | msgstr "_Други настройки" |
---|
318 | |
---|
319 | #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 |
---|
320 | #: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4 |
---|
321 | msgid "_Password:" |
---|
322 | msgstr "_Парола:" |
---|
323 | |
---|
324 | #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 |
---|
325 | msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>" |
---|
326 | msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Изисква се парола</span>" |
---|
327 | |
---|
328 | #: ../data/ui/delete.ui.h:1 |
---|
329 | msgid "Delete" |
---|
330 | msgstr "Изтриване" |
---|
331 | |
---|
332 | #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:362 |
---|
333 | msgid "_All files" |
---|
334 | msgstr "_Всички файлове" |
---|
335 | |
---|
336 | #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:348 |
---|
337 | msgid "_Files:" |
---|
338 | msgstr "_Файлове:" |
---|
339 | |
---|
340 | #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:369 |
---|
341 | msgid "_Selected files" |
---|
342 | msgstr "_Избрани файлове" |
---|
343 | |
---|
344 | #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:359 |
---|
345 | msgid "example: *.txt; *.doc" |
---|
346 | msgstr "(напр.: *.txt; *.doc)" |
---|
347 | |
---|
348 | #: ../data/ui/password.ui.h:1 |
---|
349 | msgid "" |
---|
350 | "<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the " |
---|
351 | "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " |
---|
352 | "When the archive is closed the password will be deleted.</i>" |
---|
353 | msgstr "" |
---|
354 | "<i><b>Забележка:</b> паролата ще бъде използвана, за да се шифрират файлове, " |
---|
355 | "които вие добавяте към текущия архив и да дешифрирате такива, които " |
---|
356 | "разархивирате. Когато архивът бива затворен, паролата ще бъде изтрита.</i>" |
---|
357 | |
---|
358 | #: ../data/ui/password.ui.h:2 |
---|
359 | msgid "Password" |
---|
360 | msgstr "Парола" |
---|
361 | |
---|
362 | #: ../data/ui/update.ui.h:1 |
---|
363 | msgid "S_elect the files you want to update:" |
---|
364 | msgstr "_Изберете файловете, които искате да обновите:" |
---|
365 | |
---|
366 | #. secondary text |
---|
367 | #: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:175 ../src/dlg-update.c:203 |
---|
368 | #, c-format |
---|
369 | msgid "" |
---|
370 | "The file has been modified with an external application. If you don't update " |
---|
371 | "the file in the archive, all of your changes will be lost." |
---|
372 | msgid_plural "" |
---|
373 | "%d files have been modified with an external application. If you don't " |
---|
374 | "update the files in the archive, all of your changes will be lost." |
---|
375 | msgstr[0] "" |
---|
376 | "Файлът е бил променен от друга програма. Ако не обновите версията в архива, " |
---|
377 | "всичките ви промени ще бъдат загубени." |
---|
378 | msgstr[1] "" |
---|
379 | "%d от файловете са били променени от друга програма. Ако не ги обновите в " |
---|
380 | "архива, всичките ви промени ще бъдат загубени." |
---|
381 | |
---|
382 | #: ../data/ui/update.ui.h:3 |
---|
383 | msgid "_Update" |
---|
384 | msgstr "_Обновяване" |
---|
385 | |
---|
386 | #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:314 |
---|
387 | msgid "Extract Here" |
---|
388 | msgstr "Разархивиране тук" |
---|
389 | |
---|
390 | #. Translators: the current position is the current folder |
---|
391 | #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:316 |
---|
392 | msgid "Extract the selected archive to the current position" |
---|
393 | msgstr "Разархивиране на избрания архив в текущата папка" |
---|
394 | |
---|
395 | #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:333 |
---|
396 | msgid "Extract To..." |
---|
397 | msgstr "Разархивиране в…" |
---|
398 | |
---|
399 | #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:334 |
---|
400 | msgid "Extract the selected archive" |
---|
401 | msgstr "Разархивиране на избрания архив" |
---|
402 | |
---|
403 | #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:353 |
---|
404 | msgid "Compress..." |
---|
405 | msgstr "Компресиране…" |
---|
406 | |
---|
407 | #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:354 |
---|
408 | msgid "Create a compressed archive with the selected objects" |
---|
409 | msgstr "Създаване на компресиран архив с избраните обекти" |
---|
410 | |
---|
411 | #: ../src/actions.c:156 ../src/actions.c:195 ../src/actions.c:231 |
---|
412 | #: ../src/dlg-batch-add.c:169 ../src/dlg-batch-add.c:185 |
---|
413 | #: ../src/dlg-batch-add.c:214 ../src/dlg-batch-add.c:259 |
---|
414 | #: ../src/dlg-batch-add.c:305 ../src/fr-window.c:2985 |
---|
415 | msgid "Could not create the archive" |
---|
416 | msgstr "Архивът не може да бъде създаден" |
---|
417 | |
---|
418 | #: ../src/actions.c:158 ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:307 |
---|
419 | msgid "You have to specify an archive name." |
---|
420 | msgstr "Трябва да въведете име на архива." |
---|
421 | |
---|
422 | #: ../src/actions.c:197 |
---|
423 | msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" |
---|
424 | msgstr "Нямате права да създавате архиви в тази папка" |
---|
425 | |
---|
426 | #: ../src/actions.c:233 ../src/dlg-package-installer.c:266 |
---|
427 | #: ../src/dlg-package-installer.c:275 ../src/dlg-package-installer.c:303 |
---|
428 | #: ../src/fr-archive.c:1178 ../src/fr-window.c:6094 ../src/fr-window.c:6270 |
---|
429 | msgid "Archive type not supported." |
---|
430 | msgstr "Този вид архиви не се поддържа." |
---|
431 | |
---|
432 | #: ../src/actions.c:247 |
---|
433 | msgid "Could not delete the old archive." |
---|
434 | msgstr "Старият архив не може да бъде изтрит." |
---|
435 | |
---|
436 | #: ../src/actions.c:381 ../src/fr-window.c:5937 |
---|
437 | msgid "Open" |
---|
438 | msgstr "Отваряне" |
---|
439 | |
---|
440 | #: ../src/actions.c:392 ../src/dlg-new.c:312 ../src/fr-window.c:5277 |
---|
441 | msgid "All archives" |
---|
442 | msgstr "Всички архиви" |
---|
443 | |
---|
444 | #: ../src/actions.c:399 ../src/dlg-new.c:319 |
---|
445 | msgid "All files" |
---|
446 | msgstr "Всички файлове" |
---|
447 | |
---|
448 | #: ../src/actions.c:793 ../src/fr-window.c:7120 |
---|
449 | msgid "Last Output" |
---|
450 | msgstr "Последен изход" |
---|
451 | |
---|
452 | #: ../src/actions.c:853 |
---|
453 | msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." |
---|
454 | msgstr "Авторски права © 2001-2010 Фондация за свободен софтуер" |
---|
455 | |
---|
456 | #: ../src/actions.c:854 |
---|
457 | msgid "An archive manager for GNOME." |
---|
458 | msgstr "Мениджър на архивите за GNOME." |
---|
459 | |
---|
460 | #: ../src/actions.c:857 |
---|
461 | msgid "translator-credits" |
---|
462 | msgstr "" |
---|
463 | "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n" |
---|
464 | "Владимир „kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n" |
---|
465 | "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" |
---|
466 | "\n" |
---|
467 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" |
---|
468 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" |
---|
469 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" |
---|
470 | |
---|
471 | #: ../src/dlg-add-files.c:99 ../src/dlg-add-folder.c:129 |
---|
472 | msgid "Could not add the files to the archive" |
---|
473 | msgstr "Файловете на могат да бъдат добавени към архива" |
---|
474 | |
---|
475 | #: ../src/dlg-add-files.c:100 ../src/dlg-add-folder.c:130 |
---|
476 | #, c-format |
---|
477 | msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" |
---|
478 | msgstr "Нямате права за четене на файловете в папката „%s“" |
---|
479 | |
---|
480 | #: ../src/dlg-add-files.c:148 ../src/ui.h:48 |
---|
481 | msgid "Add Files" |
---|
482 | msgstr "Добавяне на файлове" |
---|
483 | |
---|
484 | #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is |
---|
485 | #. * newer than the archive version. |
---|
486 | #: ../src/dlg-add-files.c:164 ../src/dlg-add-folder.c:230 |
---|
487 | msgid "Add only if _newer" |
---|
488 | msgstr "Добавяне, ако са по-_нови" |
---|
489 | |
---|
490 | #: ../src/dlg-add-folder.c:216 |
---|
491 | msgid "Add a Folder" |
---|
492 | msgstr "Добавяне на папка" |
---|
493 | |
---|
494 | #: ../src/dlg-add-folder.c:231 |
---|
495 | msgid "_Include subfolders" |
---|
496 | msgstr "_Включително подпапки" |
---|
497 | |
---|
498 | #: ../src/dlg-add-folder.c:232 |
---|
499 | msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" |
---|
500 | msgstr "С _изключение на папките, които са символни връзки" |
---|
501 | |
---|
502 | #: ../src/dlg-add-folder.c:235 ../src/dlg-add-folder.c:241 |
---|
503 | #: ../src/dlg-add-folder.c:247 |
---|
504 | msgid "example: *.o; *.bak" |
---|
505 | msgstr "(пример: *.txt; *.doc)" |
---|
506 | |
---|
507 | #: ../src/dlg-add-folder.c:236 |
---|
508 | msgid "Include _files:" |
---|
509 | msgstr "_Включително файлове:" |
---|
510 | |
---|
511 | #: ../src/dlg-add-folder.c:242 |
---|
512 | msgid "E_xclude files:" |
---|
513 | msgstr "С _изключение на файлове:" |
---|
514 | |
---|
515 | #: ../src/dlg-add-folder.c:248 |
---|
516 | msgid "_Exclude folders:" |
---|
517 | msgstr "С изключение на _папки:" |
---|
518 | |
---|
519 | #: ../src/dlg-add-folder.c:252 |
---|
520 | msgid "_Load Options" |
---|
521 | msgstr "_Настройки за зареждане" |
---|
522 | |
---|
523 | #: ../src/dlg-add-folder.c:253 |
---|
524 | msgid "Sa_ve Options" |
---|
525 | msgstr "Настройки за _запазване" |
---|
526 | |
---|
527 | #: ../src/dlg-add-folder.c:254 |
---|
528 | msgid "_Reset Options" |
---|
529 | msgstr "_Ползване на стандартните настройки" |
---|
530 | |
---|
531 | #: ../src/dlg-add-folder.c:882 |
---|
532 | msgid "Save Options" |
---|
533 | msgstr "Настройки за запазване" |
---|
534 | |
---|
535 | #: ../src/dlg-add-folder.c:883 |
---|
536 | msgid "Options Name:" |
---|
537 | msgstr "Име на настройката:" |
---|
538 | |
---|
539 | #: ../src/dlg-ask-password.c:122 |
---|
540 | #, c-format |
---|
541 | msgid "Enter the password for the archive '%s'." |
---|
542 | msgstr "Въведете паролата за архива „%s“." |
---|
543 | |
---|
544 | #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. |
---|
545 | #: ../src/dlg-batch-add.c:186 ../src/fr-window.c:7435 |
---|
546 | #, c-format |
---|
547 | msgid "" |
---|
548 | "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" |
---|
549 | "\n" |
---|
550 | "%s" |
---|
551 | msgstr "" |
---|
552 | "Името „%s“ не е валидно, защото съдържа знаците: %s\n" |
---|
553 | "\n" |
---|
554 | "%s" |
---|
555 | |
---|
556 | #: ../src/dlg-batch-add.c:189 ../src/fr-window.c:7425 ../src/fr-window.c:7430 |
---|
557 | #: ../src/fr-window.c:7435 ../src/fr-window.c:7471 ../src/fr-window.c:7473 |
---|
558 | msgid "Please use a different name." |
---|
559 | msgstr "Използвайте друго име." |
---|
560 | |
---|
561 | #: ../src/dlg-batch-add.c:216 |
---|
562 | msgid "" |
---|
563 | "You don't have the right permissions to create an archive in the destination " |
---|
564 | "folder." |
---|
565 | msgstr "" |
---|
566 | "Нямате необходимите привилегии, за да създадете архив в целевата папка." |
---|
567 | |
---|
568 | #: ../src/dlg-batch-add.c:232 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6691 |
---|
569 | #, c-format |
---|
570 | msgid "" |
---|
571 | "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" |
---|
572 | "\n" |
---|
573 | "Do you want to create it?" |
---|
574 | msgstr "" |
---|
575 | "Папката „%s“ не съществува.\n" |
---|
576 | "\n" |
---|
577 | "Искате ли да я създадете?" |
---|
578 | |
---|
579 | #: ../src/dlg-batch-add.c:241 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6700 |
---|
580 | msgid "Create _Folder" |
---|
581 | msgstr "Създаване на _папка" |
---|
582 | |
---|
583 | #: ../src/dlg-batch-add.c:260 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6717 |
---|
584 | #, c-format |
---|
585 | msgid "Could not create the destination folder: %s." |
---|
586 | msgstr "Папката не може да бъде създадена: %s" |
---|
587 | |
---|
588 | #: ../src/dlg-batch-add.c:277 |
---|
589 | msgid "Archive not created" |
---|
590 | msgstr "Архивът не е създаден" |
---|
591 | |
---|
592 | #: ../src/dlg-batch-add.c:325 |
---|
593 | msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" |
---|
594 | msgstr "Архивът вече съществува. Искате ли да го презапишете?" |
---|
595 | |
---|
596 | #: ../src/dlg-batch-add.c:328 |
---|
597 | msgid "_Overwrite" |
---|
598 | msgstr "_Презаписване" |
---|
599 | |
---|
600 | #: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175 |
---|
601 | #: ../src/fr-window.c:4210 ../src/fr-window.c:6721 ../src/fr-window.c:6740 |
---|
602 | #: ../src/fr-window.c:6745 |
---|
603 | msgid "Extraction not performed" |
---|
604 | msgstr "Разархивирането не е изпълнено." |
---|
605 | |
---|
606 | #: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4373 ../src/fr-window.c:4453 |
---|
607 | #, c-format |
---|
608 | msgid "" |
---|
609 | "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" |
---|
610 | msgstr "Нямате необходимите права да разархивирате архиви в папката „%s“" |
---|
611 | |
---|
612 | #: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:123 |
---|
613 | msgid "Extract" |
---|
614 | msgstr "Разархивиране" |
---|
615 | |
---|
616 | #: ../src/dlg-extract.c:380 |
---|
617 | msgid "Actions" |
---|
618 | msgstr "Действия" |
---|
619 | |
---|
620 | #: ../src/dlg-extract.c:396 |
---|
621 | msgid "Re-crea_te folders" |
---|
622 | msgstr "_Пресъздаване на папките" |
---|
623 | |
---|
624 | #: ../src/dlg-extract.c:400 |
---|
625 | msgid "Over_write existing files" |
---|
626 | msgstr "Пре_записване на съществуващи файлове" |
---|
627 | |
---|
628 | #: ../src/dlg-extract.c:404 |
---|
629 | msgid "Do not e_xtract older files" |
---|
630 | msgstr "По-стари _файлове да не се разархивират" |
---|
631 | |
---|
632 | #: ../src/dlg-new.c:440 |
---|
633 | msgctxt "File" |
---|
634 | msgid "New" |
---|
635 | msgstr "Нов" |
---|
636 | |
---|
637 | #: ../src/dlg-new.c:453 |
---|
638 | msgctxt "File" |
---|
639 | msgid "Save" |
---|
640 | msgstr "Запазване" |
---|
641 | |
---|
642 | #: ../src/dlg-package-installer.c:107 ../src/dlg-package-installer.c:217 |
---|
643 | msgid "There was an internal error trying to search for applications:" |
---|
644 | msgstr "Вътрешна грешка при търсенето на програми:" |
---|
645 | |
---|
646 | #: ../src/dlg-package-installer.c:285 |
---|
647 | #, c-format |
---|
648 | msgid "" |
---|
649 | "There is no command installed for %s files.\n" |
---|
650 | "Do you want to search for a command to open this file?" |
---|
651 | msgstr "" |
---|
652 | "Не е инсталирана команда за файловете от вида %s.\n" |
---|
653 | "Искате ли да потърсите команда за отварянето им?" |
---|
654 | |
---|
655 | #: ../src/dlg-package-installer.c:290 |
---|
656 | msgid "Could not open this file type" |
---|
657 | msgstr "Този вид файлове не могат да се отварят" |
---|
658 | |
---|
659 | #: ../src/dlg-package-installer.c:293 |
---|
660 | msgid "_Search Command" |
---|
661 | msgstr "_Команда за търсене" |
---|
662 | |
---|
663 | #. Translators: after the colon there is a folder name. |
---|
664 | #: ../src/dlg-prop.c:106 |
---|
665 | msgid "Location:" |
---|
666 | msgstr "Местоположение:" |
---|
667 | |
---|
668 | #: ../src/dlg-prop.c:118 |
---|
669 | msgctxt "File" |
---|
670 | msgid "Name:" |
---|
671 | msgstr "Име:" |
---|
672 | |
---|
673 | #: ../src/dlg-prop.c:124 |
---|
674 | #, c-format |
---|
675 | msgid "%s Properties" |
---|
676 | msgstr "Свойства на %s" |
---|
677 | |
---|
678 | #: ../src/dlg-prop.c:133 |
---|
679 | msgid "Modified on:" |
---|
680 | msgstr "Променен на:" |
---|
681 | |
---|
682 | #: ../src/dlg-prop.c:143 |
---|
683 | msgid "Archive size:" |
---|
684 | msgstr "Размер на архива:" |
---|
685 | |
---|
686 | #: ../src/dlg-prop.c:154 |
---|
687 | msgid "Content size:" |
---|
688 | msgstr "Размер на съдържанието:" |
---|
689 | |
---|
690 | #: ../src/dlg-prop.c:174 |
---|
691 | msgid "Compression ratio:" |
---|
692 | msgstr "Ниво на компресия:" |
---|
693 | |
---|
694 | #: ../src/dlg-prop.c:189 |
---|
695 | msgid "Number of files:" |
---|
696 | msgstr "Брой файлове:" |
---|
697 | |
---|
698 | #: ../src/dlg-update.c:163 |
---|
699 | #, c-format |
---|
700 | msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" |
---|
701 | msgstr "Да се обнови ли файлът „%s“ в архива „%s“?" |
---|
702 | |
---|
703 | #: ../src/dlg-update.c:192 |
---|
704 | #, c-format |
---|
705 | msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" |
---|
706 | msgstr "Да се обновят ли файловете в архива „%s“?" |
---|
707 | |
---|
708 | #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 |
---|
709 | #, c-format |
---|
710 | msgid "File _Format: %s" |
---|
711 | msgstr "_Формат на файла: %s" |
---|
712 | |
---|
713 | #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 |
---|
714 | msgid "All Files" |
---|
715 | msgstr "Всички файлове" |
---|
716 | |
---|
717 | #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 |
---|
718 | msgid "All Supported Files" |
---|
719 | msgstr "Всички поддържани файлове" |
---|
720 | |
---|
721 | #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 |
---|
722 | msgid "By Extension" |
---|
723 | msgstr "По разширение" |
---|
724 | |
---|
725 | #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 |
---|
726 | msgid "File Format" |
---|
727 | msgstr "Формат на файла" |
---|
728 | |
---|
729 | #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 |
---|
730 | msgid "Extension(s)" |
---|
731 | msgstr "Разширение(я)" |
---|
732 | |
---|
733 | #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 |
---|
734 | #, c-format |
---|
735 | msgid "" |
---|
736 | "The program was not able to find out the file format you want to use for `" |
---|
737 | "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " |
---|
738 | "choose a file format from the list below." |
---|
739 | msgstr "" |
---|
740 | "Програмата не може да открие формата на файл, който искате да използвате за " |
---|
741 | "„%s“. Или ползвайте известно разширение за този формат на файл, или задайте " |
---|
742 | "формата ръчно." |
---|
743 | |
---|
744 | #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 |
---|
745 | msgid "File format not recognized" |
---|
746 | msgstr "Непознат формат на файл" |
---|
747 | |
---|
748 | #: ../src/fr-archive.c:1158 |
---|
749 | msgid "File not found." |
---|
750 | msgstr "Файлът не е намерен." |
---|
751 | |
---|
752 | #: ../src/fr-archive.c:1261 |
---|
753 | #, c-format |
---|
754 | msgid "The file doesn't exist" |
---|
755 | msgstr "Файлът не съществува" |
---|
756 | |
---|
757 | #: ../src/fr-archive.c:2427 |
---|
758 | msgid "You don't have the right permissions." |
---|
759 | msgstr "Нямате необходимите права." |
---|
760 | |
---|
761 | #: ../src/fr-archive.c:2427 |
---|
762 | msgid "This archive type cannot be modified" |
---|
763 | msgstr "Този архив не може да бъде променен" |
---|
764 | |
---|
765 | #: ../src/fr-archive.c:2439 |
---|
766 | msgid "You can't add an archive to itself." |
---|
767 | msgstr "Не можете да добавяте архив към него самия." |
---|
768 | |
---|
769 | #. Translators: after the colon there is a filename. |
---|
770 | #: ../src/fr-command-7z.c:295 ../src/fr-command-rar.c:433 |
---|
771 | #: ../src/fr-command-tar.c:307 |
---|
772 | msgid "Adding file: " |
---|
773 | msgstr "Добавяне на файл: " |
---|
774 | |
---|
775 | #. Translators: after the colon there is a filename. |
---|
776 | #: ../src/fr-command-7z.c:416 ../src/fr-command-rar.c:560 |
---|
777 | #: ../src/fr-command-tar.c:426 |
---|
778 | msgid "Extracting file: " |
---|
779 | msgstr "Разархивиране на файл: " |
---|
780 | |
---|
781 | #. Translators: after the colon there is a filename. |
---|
782 | #: ../src/fr-command-rar.c:511 ../src/fr-command-tar.c:372 |
---|
783 | msgid "Removing file: " |
---|
784 | msgstr "Премахване на файл: " |
---|
785 | |
---|
786 | #: ../src/fr-command-rar.c:688 |
---|
787 | #, c-format |
---|
788 | msgid "Could not find the volume: %s" |
---|
789 | msgstr "Томът не може да бъде открит: %s" |
---|
790 | |
---|
791 | #: ../src/fr-command-tar.c:381 ../src/fr-window.c:2332 |
---|
792 | msgid "Deleting files from archive" |
---|
793 | msgstr "Изтриване на файлове в архива" |
---|
794 | |
---|
795 | #: ../src/fr-command-tar.c:485 |
---|
796 | msgid "Recompressing archive" |
---|
797 | msgstr "Компресиране наново на архива" |
---|
798 | |
---|
799 | #: ../src/fr-command-tar.c:736 |
---|
800 | msgid "Decompressing archive" |
---|
801 | msgstr "Разархивиране на компресирания файл" |
---|
802 | |
---|
803 | #: ../src/fr-init.c:58 |
---|
804 | msgid "7-Zip (.7z)" |
---|
805 | msgstr "7-Zip (.7z)" |
---|
806 | |
---|
807 | #: ../src/fr-init.c:59 |
---|
808 | msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" |
---|
809 | msgstr "Tar, компресиран със 7z (.tar.bz)" |
---|
810 | |
---|
811 | #: ../src/fr-init.c:60 |
---|
812 | msgid "Ace (.ace)" |
---|
813 | msgstr "Ace (.ace)" |
---|
814 | |
---|
815 | #: ../src/fr-init.c:62 |
---|
816 | msgid "Ar (.ar)" |
---|
817 | msgstr "Ar (.ar)" |
---|
818 | |
---|
819 | #: ../src/fr-init.c:63 |
---|
820 | msgid "Arj (.arj)" |
---|
821 | msgstr "Arj (.arj)" |
---|
822 | |
---|
823 | #: ../src/fr-init.c:65 |
---|
824 | msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" |
---|
825 | msgstr "Tar, компресиран с bzip2 (.tar.bz2)" |
---|
826 | |
---|
827 | #: ../src/fr-init.c:67 |
---|
828 | msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" |
---|
829 | msgstr "Tar, компресиран с bzip (.tar.bz)" |
---|
830 | |
---|
831 | #: ../src/fr-init.c:68 |
---|
832 | msgid "Cabinet (.cab)" |
---|
833 | msgstr "Cabinet (.cab)" |
---|
834 | |
---|
835 | #: ../src/fr-init.c:69 |
---|
836 | msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" |
---|
837 | msgstr "Комикс, компресиран с rar (.cbr)" |
---|
838 | |
---|
839 | #: ../src/fr-init.c:70 |
---|
840 | msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" |
---|
841 | msgstr "Комикс, компресиран с zip (.cbz)" |
---|
842 | |
---|
843 | #: ../src/fr-init.c:73 |
---|
844 | msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" |
---|
845 | msgstr "Tar, компресиран с gzip (.tar.gz)" |
---|
846 | |
---|
847 | #: ../src/fr-init.c:76 |
---|
848 | msgid "Ear (.ear)" |
---|
849 | msgstr "Ear (.ear)" |
---|
850 | |
---|
851 | #: ../src/fr-init.c:77 |
---|
852 | msgid "Self-extracting zip (.exe)" |
---|
853 | msgstr "Саморазархивиращ се zip (.exe)" |
---|
854 | |
---|
855 | #: ../src/fr-init.c:79 |
---|
856 | msgid "Jar (.jar)" |
---|
857 | msgstr "Jar (.jar)" |
---|
858 | |
---|
859 | #: ../src/fr-init.c:80 |
---|
860 | msgid "Lha (.lzh)" |
---|
861 | msgstr "Lha (.lzh)" |
---|
862 | |
---|
863 | #: ../src/fr-init.c:81 |
---|
864 | msgid "Lrzip (.lrz)" |
---|
865 | msgstr "Lrzip (.lrz)" |
---|
866 | |
---|
867 | #: ../src/fr-init.c:82 |
---|
868 | msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" |
---|
869 | msgstr "Tar, компресиран с lrzip (.tar.lrz)" |
---|
870 | |
---|
871 | #: ../src/fr-init.c:84 |
---|
872 | msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" |
---|
873 | msgstr "Tar, компресиран с lzip (.tar.lz)" |
---|
874 | |
---|
875 | #: ../src/fr-init.c:86 |
---|
876 | msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" |
---|
877 | msgstr "Tar, компресиран с lzma (.tar.lzma)" |
---|
878 | |
---|
879 | #: ../src/fr-init.c:88 |
---|
880 | msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" |
---|
881 | msgstr "Tar, компресиран с lzop (.tar.lzo)" |
---|
882 | |
---|
883 | #: ../src/fr-init.c:89 |
---|
884 | msgid "Windows Imaging Format (.wim)" |
---|
885 | msgstr "Файл с образ за Windows (.wim)" |
---|
886 | |
---|
887 | #: ../src/fr-init.c:90 |
---|
888 | msgid "Rar (.rar)" |
---|
889 | msgstr "Rar (.rar)" |
---|
890 | |
---|
891 | #: ../src/fr-init.c:93 |
---|
892 | msgid "Tar uncompressed (.tar)" |
---|
893 | msgstr "Tar, некомпресиран (.tar)" |
---|
894 | |
---|
895 | #: ../src/fr-init.c:94 |
---|
896 | msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" |
---|
897 | msgstr "Tar, компресиран с compress (.tar.Z)" |
---|
898 | |
---|
899 | #: ../src/fr-init.c:96 |
---|
900 | msgid "War (.war)" |
---|
901 | msgstr "War (.war)" |
---|
902 | |
---|
903 | #: ../src/fr-init.c:97 |
---|
904 | msgid "Xz (.xz)" |
---|
905 | msgstr "Xz (.xz)" |
---|
906 | |
---|
907 | #: ../src/fr-init.c:98 |
---|
908 | msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" |
---|
909 | msgstr "Tar, компресиран с xz (.tar.xz)" |
---|
910 | |
---|
911 | #: ../src/fr-init.c:99 |
---|
912 | msgid "Zoo (.zoo)" |
---|
913 | msgstr "Zoo (.zoo)" |
---|
914 | |
---|
915 | #: ../src/fr-init.c:100 |
---|
916 | msgid "Zip (.zip)" |
---|
917 | msgstr "Zip (.zip)" |
---|
918 | |
---|
919 | #: ../src/fr-stock.c:42 ../src/fr-stock.c:43 |
---|
920 | msgid "_Add" |
---|
921 | msgstr "_Добавяне" |
---|
922 | |
---|
923 | #: ../src/fr-stock.c:44 |
---|
924 | msgid "_Extract" |
---|
925 | msgstr "_Разархивиране" |
---|
926 | |
---|
927 | #: ../src/fr-window.c:1532 |
---|
928 | #, c-format |
---|
929 | msgid "%d object (%s)" |
---|
930 | msgid_plural "%d objects (%s)" |
---|
931 | msgstr[0] "%d обект (%s)" |
---|
932 | msgstr[1] "%d обекта (%s)" |
---|
933 | |
---|
934 | #: ../src/fr-window.c:1537 |
---|
935 | #, c-format |
---|
936 | msgid "%d object selected (%s)" |
---|
937 | msgid_plural "%d objects selected (%s)" |
---|
938 | msgstr[0] "%d избран обект (%s)" |
---|
939 | msgstr[1] "%d избрани обекта (%s)" |
---|
940 | |
---|
941 | #: ../src/fr-window.c:1607 |
---|
942 | msgid "Folder" |
---|
943 | msgstr "Папка" |
---|
944 | |
---|
945 | #: ../src/fr-window.c:2004 |
---|
946 | msgid "[read only]" |
---|
947 | msgstr "[само за четене]" |
---|
948 | |
---|
949 | #: ../src/fr-window.c:2255 |
---|
950 | #, c-format |
---|
951 | msgid "Could not display the folder \"%s\"" |
---|
952 | msgstr "Папката „%s“ не може да бъде показана" |
---|
953 | |
---|
954 | #: ../src/fr-window.c:2323 ../src/fr-window.c:2353 |
---|
955 | msgid "Creating archive" |
---|
956 | msgstr "Създаване на архив" |
---|
957 | |
---|
958 | #: ../src/fr-window.c:2326 |
---|
959 | msgid "Loading archive" |
---|
960 | msgstr "Зареждане на архив" |
---|
961 | |
---|
962 | #: ../src/fr-window.c:2329 |
---|
963 | msgid "Reading archive" |
---|
964 | msgstr "Четене на архив" |
---|
965 | |
---|
966 | #: ../src/fr-window.c:2335 |
---|
967 | msgid "Testing archive" |
---|
968 | msgstr "Тестване на архива" |
---|
969 | |
---|
970 | #: ../src/fr-window.c:2338 |
---|
971 | msgid "Getting the file list" |
---|
972 | msgstr "Извличане на списъка с файлове" |
---|
973 | |
---|
974 | #: ../src/fr-window.c:2341 ../src/fr-window.c:2350 |
---|
975 | msgid "Copying the file list" |
---|
976 | msgstr "Копиране на списъка с файлове" |
---|
977 | |
---|
978 | #: ../src/fr-window.c:2344 |
---|
979 | msgid "Adding files to archive" |
---|
980 | msgstr "Добавяне на файлове към архива" |
---|
981 | |
---|
982 | #: ../src/fr-window.c:2347 |
---|
983 | msgid "Extracting files from archive" |
---|
984 | msgstr "Разархивиране на файловете от архива" |
---|
985 | |
---|
986 | #: ../src/fr-window.c:2356 |
---|
987 | msgid "Saving archive" |
---|
988 | msgstr "Запазване на архив" |
---|
989 | |
---|
990 | #: ../src/fr-window.c:2524 |
---|
991 | msgid "_Open the Archive" |
---|
992 | msgstr "_Отваряне на архив" |
---|
993 | |
---|
994 | #: ../src/fr-window.c:2525 |
---|
995 | msgid "_Show the Files" |
---|
996 | msgstr "_Показване на файловете" |
---|
997 | |
---|
998 | #: ../src/fr-window.c:2570 |
---|
999 | msgid "Archive:" |
---|
1000 | msgstr "Архив:" |
---|
1001 | |
---|
1002 | #: ../src/fr-window.c:2741 |
---|
1003 | msgid "Extraction completed successfully" |
---|
1004 | msgstr "Разархивирането завърши успешно" |
---|
1005 | |
---|
1006 | #: ../src/fr-window.c:2764 |
---|
1007 | msgid "Archive created successfully" |
---|
1008 | msgstr "Архивът е създаден успешно" |
---|
1009 | |
---|
1010 | #: ../src/fr-window.c:2812 |
---|
1011 | msgid "please wait..." |
---|
1012 | msgstr "изчакайте…" |
---|
1013 | |
---|
1014 | #: ../src/fr-window.c:2897 ../src/fr-window.c:3032 |
---|
1015 | msgid "Command exited abnormally." |
---|
1016 | msgstr "Командата спря неочаквано." |
---|
1017 | |
---|
1018 | #: ../src/fr-window.c:2990 |
---|
1019 | msgid "An error occurred while extracting files." |
---|
1020 | msgstr "Възникна грешка при разархивиране на файловете." |
---|
1021 | |
---|
1022 | #: ../src/fr-window.c:2996 |
---|
1023 | #, c-format |
---|
1024 | msgid "Could not open \"%s\"" |
---|
1025 | msgstr "„%s“ не може да бъде отворен" |
---|
1026 | |
---|
1027 | #: ../src/fr-window.c:3001 |
---|
1028 | msgid "An error occurred while loading the archive." |
---|
1029 | msgstr "Възникна грешка при зареждане на архива." |
---|
1030 | |
---|
1031 | #: ../src/fr-window.c:3005 |
---|
1032 | msgid "An error occurred while deleting files from the archive." |
---|
1033 | msgstr "Възникна грешка при изтриване на файлове от архива." |
---|
1034 | |
---|
1035 | #: ../src/fr-window.c:3011 |
---|
1036 | msgid "An error occurred while adding files to the archive." |
---|
1037 | msgstr "Възникна грешка при добавяне на файлове към архива." |
---|
1038 | |
---|
1039 | #: ../src/fr-window.c:3015 |
---|
1040 | msgid "An error occurred while testing archive." |
---|
1041 | msgstr "Възникна грешка при тестването на архива" |
---|
1042 | |
---|
1043 | #: ../src/fr-window.c:3019 |
---|
1044 | msgid "An error occurred while saving the archive." |
---|
1045 | msgstr "Възникна грешка при запазване на архива." |
---|
1046 | |
---|
1047 | #: ../src/fr-window.c:3023 |
---|
1048 | msgid "An error occurred." |
---|
1049 | msgstr "Възникна грешка." |
---|
1050 | |
---|
1051 | #: ../src/fr-window.c:3029 |
---|
1052 | msgid "Command not found." |
---|
1053 | msgstr "Командата не е намерена." |
---|
1054 | |
---|
1055 | #: ../src/fr-window.c:3231 |
---|
1056 | msgid "Test Result" |
---|
1057 | msgstr "Резултати от теста" |
---|
1058 | |
---|
1059 | #: ../src/fr-window.c:4053 ../src/fr-window.c:8022 ../src/fr-window.c:8056 |
---|
1060 | #: ../src/fr-window.c:8306 |
---|
1061 | msgid "Could not perform the operation" |
---|
1062 | msgstr "Операцията не може да бъде извършена" |
---|
1063 | |
---|
1064 | #: ../src/fr-window.c:4079 |
---|
1065 | msgid "" |
---|
1066 | "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " |
---|
1067 | "archive?" |
---|
1068 | msgstr "" |
---|
1069 | "Искате ли да добавите този файл към текущия архив или да го отворите като " |
---|
1070 | "нов архив?" |
---|
1071 | |
---|
1072 | #: ../src/fr-window.c:4109 |
---|
1073 | msgid "Do you want to create a new archive with these files?" |
---|
1074 | msgstr "Искате ли да създадете нов архив с тези файлове?" |
---|
1075 | |
---|
1076 | #: ../src/fr-window.c:4112 |
---|
1077 | msgid "Create _Archive" |
---|
1078 | msgstr "Създаване на _архив" |
---|
1079 | |
---|
1080 | #: ../src/fr-window.c:4702 ../src/fr-window.c:5783 |
---|
1081 | msgid "Folders" |
---|
1082 | msgstr "Папки" |
---|
1083 | |
---|
1084 | #: ../src/fr-window.c:4740 |
---|
1085 | msgctxt "File" |
---|
1086 | msgid "Size" |
---|
1087 | msgstr "Размер" |
---|
1088 | |
---|
1089 | #: ../src/fr-window.c:4741 |
---|
1090 | msgctxt "File" |
---|
1091 | msgid "Type" |
---|
1092 | msgstr "Вид" |
---|
1093 | |
---|
1094 | #: ../src/fr-window.c:4742 |
---|
1095 | msgctxt "File" |
---|
1096 | msgid "Date Modified" |
---|
1097 | msgstr "Дата на промяна" |
---|
1098 | |
---|
1099 | #: ../src/fr-window.c:4743 |
---|
1100 | msgctxt "File" |
---|
1101 | msgid "Location" |
---|
1102 | msgstr "Местоположение" |
---|
1103 | |
---|
1104 | #: ../src/fr-window.c:4752 |
---|
1105 | msgctxt "File" |
---|
1106 | msgid "Name" |
---|
1107 | msgstr "Име" |
---|
1108 | |
---|
1109 | #: ../src/fr-window.c:5704 |
---|
1110 | msgid "Find:" |
---|
1111 | msgstr "Търсене:" |
---|
1112 | |
---|
1113 | #: ../src/fr-window.c:5791 |
---|
1114 | msgid "Close the folders pane" |
---|
1115 | msgstr "Затваряне на панела с папки" |
---|
1116 | |
---|
1117 | #: ../src/fr-window.c:5934 ../src/fr-window.c:5937 ../src/ui.h:141 |
---|
1118 | #: ../src/ui.h:145 |
---|
1119 | msgid "Open archive" |
---|
1120 | msgstr "Отваряне на архив" |
---|
1121 | |
---|
1122 | #: ../src/fr-window.c:5935 |
---|
1123 | msgid "Open a recently used archive" |
---|
1124 | msgstr "Отваряне на скоро използван архив" |
---|
1125 | |
---|
1126 | #: ../src/fr-window.c:6262 |
---|
1127 | #, c-format |
---|
1128 | msgid "Could not save the archive \"%s\"" |
---|
1129 | msgstr "Неуспех при запазването на архива „%s“" |
---|
1130 | |
---|
1131 | #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. |
---|
1132 | #: ../src/fr-window.c:7425 |
---|
1133 | msgid "The new name is void." |
---|
1134 | msgstr "Новото име е празно." |
---|
1135 | |
---|
1136 | #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. |
---|
1137 | #: ../src/fr-window.c:7430 |
---|
1138 | msgid "The new name is equal to the old one." |
---|
1139 | msgstr "Новото име е същото като старото." |
---|
1140 | |
---|
1141 | #: ../src/fr-window.c:7471 |
---|
1142 | #, c-format |
---|
1143 | msgid "" |
---|
1144 | "A folder named \"%s\" already exists.\n" |
---|
1145 | "\n" |
---|
1146 | "%s" |
---|
1147 | msgstr "" |
---|
1148 | "Вече има папка с име „%s“.\n" |
---|
1149 | "\n" |
---|
1150 | "%s" |
---|
1151 | |
---|
1152 | #: ../src/fr-window.c:7473 |
---|
1153 | #, c-format |
---|
1154 | msgid "" |
---|
1155 | "A file named \"%s\" already exists.\n" |
---|
1156 | "\n" |
---|
1157 | "%s" |
---|
1158 | msgstr "" |
---|
1159 | "Вече има файл с име „%s“.\n" |
---|
1160 | "\n" |
---|
1161 | "%s" |
---|
1162 | |
---|
1163 | #: ../src/fr-window.c:7543 |
---|
1164 | msgid "Rename" |
---|
1165 | msgstr "Преименуване" |
---|
1166 | |
---|
1167 | #: ../src/fr-window.c:7544 |
---|
1168 | msgid "New folder name" |
---|
1169 | msgstr "Ново име на папка" |
---|
1170 | |
---|
1171 | #: ../src/fr-window.c:7544 |
---|
1172 | msgid "New file name" |
---|
1173 | msgstr "Ново име на файл" |
---|
1174 | |
---|
1175 | #: ../src/fr-window.c:7548 |
---|
1176 | msgid "_Rename" |
---|
1177 | msgstr "П_реименуване" |
---|
1178 | |
---|
1179 | #: ../src/fr-window.c:7565 ../src/fr-window.c:7585 |
---|
1180 | msgid "Could not rename the folder" |
---|
1181 | msgstr "Папката не може да бъде преименувана" |
---|
1182 | |
---|
1183 | #: ../src/fr-window.c:7565 ../src/fr-window.c:7585 |
---|
1184 | msgid "Could not rename the file" |
---|
1185 | msgstr "Файлът не може да бъде преименуван" |
---|
1186 | |
---|
1187 | #: ../src/fr-window.c:7983 |
---|
1188 | msgid "Paste Selection" |
---|
1189 | msgstr "Поставяне на избраното" |
---|
1190 | |
---|
1191 | #: ../src/fr-window.c:7984 |
---|
1192 | msgid "Destination folder" |
---|
1193 | msgstr "Папка, в която да се разархивира" |
---|
1194 | |
---|
1195 | #: ../src/fr-window.c:8585 |
---|
1196 | msgid "Add files to an archive" |
---|
1197 | msgstr "Добавяне на файловете към архив" |
---|
1198 | |
---|
1199 | #: ../src/fr-window.c:8629 |
---|
1200 | msgid "Extract archive" |
---|
1201 | msgstr "Разархивиране на архив" |
---|
1202 | |
---|
1203 | #. This is the time format used in the "Date Modified" column and |
---|
1204 | #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an |
---|
1205 | #. * explanation of the values. |
---|
1206 | #: ../src/glib-utils.c:560 |
---|
1207 | msgid "%d %B %Y, %H:%M" |
---|
1208 | msgstr "%d %B %Y, %H:%M" |
---|
1209 | |
---|
1210 | #. Expander |
---|
1211 | #: ../src/gtk-utils.c:416 |
---|
1212 | msgid "Command _Line Output" |
---|
1213 | msgstr "_Изход на командния ред" |
---|
1214 | |
---|
1215 | #: ../src/gtk-utils.c:753 |
---|
1216 | msgid "Could not display help" |
---|
1217 | msgstr "Неуспех при показването на ръководството" |
---|
1218 | |
---|
1219 | #: ../src/main.c:51 |
---|
1220 | msgid "Add files to the specified archive and quit the program" |
---|
1221 | msgstr "" |
---|
1222 | "Добавяне на файлове в избрания архив и\n" |
---|
1223 | " спиране на програмата" |
---|
1224 | |
---|
1225 | #: ../src/main.c:52 |
---|
1226 | msgid "ARCHIVE" |
---|
1227 | msgstr "АРХИВ" |
---|
1228 | |
---|
1229 | #: ../src/main.c:55 |
---|
1230 | msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" |
---|
1231 | msgstr "" |
---|
1232 | "Добавяне на файлове, като се пита за името\n" |
---|
1233 | " на архива, и спиране на програмата" |
---|
1234 | |
---|
1235 | #: ../src/main.c:59 |
---|
1236 | msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" |
---|
1237 | msgstr "" |
---|
1238 | "Разархивиране на архивите в определена\n" |
---|
1239 | " папка и спиране на програмата" |
---|
1240 | |
---|
1241 | #: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72 |
---|
1242 | msgid "FOLDER" |
---|
1243 | msgstr "ПАПКА" |
---|
1244 | |
---|
1245 | #: ../src/main.c:63 |
---|
1246 | msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" |
---|
1247 | msgstr "" |
---|
1248 | "Разархивиране на архиви, като се пита за\n" |
---|
1249 | " целевата папка, и спиране на програмата" |
---|
1250 | |
---|
1251 | #: ../src/main.c:67 |
---|
1252 | msgid "" |
---|
1253 | "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " |
---|
1254 | "program" |
---|
1255 | msgstr "" |
---|
1256 | "Разархивиране на архивите в определена\n" |
---|
1257 | " папка и спиране на програмата" |
---|
1258 | |
---|
1259 | #: ../src/main.c:71 |
---|
1260 | msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" |
---|
1261 | msgstr "" |
---|
1262 | "Папка по подразбиране за командите „--add“\n" |
---|
1263 | " и „--extract“" |
---|
1264 | |
---|
1265 | #: ../src/main.c:75 |
---|
1266 | msgid "Create destination folder without asking confirmation" |
---|
1267 | msgstr "" |
---|
1268 | "Създаване на папката за файловете, без да\n" |
---|
1269 | " се иска потвърждение" |
---|
1270 | |
---|
1271 | #: ../src/main.c:296 ../src/server.c:444 |
---|
1272 | msgid "- Create and modify an archive" |
---|
1273 | msgstr "— създаване и промяна на архив" |
---|
1274 | |
---|
1275 | #: ../src/main.c:312 ../src/server.c:457 |
---|
1276 | msgid "File Roller" |
---|
1277 | msgstr "File Roller" |
---|
1278 | |
---|
1279 | #: ../src/ui.h:31 |
---|
1280 | msgid "_Archive" |
---|
1281 | msgstr "_Архив" |
---|
1282 | |
---|
1283 | #: ../src/ui.h:32 |
---|
1284 | msgid "_Edit" |
---|
1285 | msgstr "_Редактиране" |
---|
1286 | |
---|
1287 | #: ../src/ui.h:33 |
---|
1288 | msgid "_View" |
---|
1289 | msgstr "_Изглед" |
---|
1290 | |
---|
1291 | #: ../src/ui.h:34 |
---|
1292 | msgid "_Help" |
---|
1293 | msgstr "Помо_щ" |
---|
1294 | |
---|
1295 | #: ../src/ui.h:35 |
---|
1296 | msgid "_Arrange Files" |
---|
1297 | msgstr "По_дреждане на файлове" |
---|
1298 | |
---|
1299 | #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. |
---|
1300 | #: ../src/ui.h:37 |
---|
1301 | msgid "Open _Recent" |
---|
1302 | msgstr "_Скоро отваряни файлове" |
---|
1303 | |
---|
1304 | #: ../src/ui.h:41 |
---|
1305 | msgid "Information about the program" |
---|
1306 | msgstr "Информация за програмата" |
---|
1307 | |
---|
1308 | #: ../src/ui.h:44 |
---|
1309 | msgid "_Add Files..." |
---|
1310 | msgstr "_Добавяне на файлове…" |
---|
1311 | |
---|
1312 | #: ../src/ui.h:45 ../src/ui.h:49 |
---|
1313 | msgid "Add files to the archive" |
---|
1314 | msgstr "Добавяне на файлове към архив" |
---|
1315 | |
---|
1316 | #: ../src/ui.h:52 |
---|
1317 | msgid "Add a _Folder..." |
---|
1318 | msgstr "Добавяне на п_апка…" |
---|
1319 | |
---|
1320 | #: ../src/ui.h:53 ../src/ui.h:57 |
---|
1321 | msgid "Add a folder to the archive" |
---|
1322 | msgstr "Добавяне на папка към архива" |
---|
1323 | |
---|
1324 | #: ../src/ui.h:56 |
---|
1325 | msgid "Add Folder" |
---|
1326 | msgstr "Добавяне на папка" |
---|
1327 | |
---|
1328 | #: ../src/ui.h:61 |
---|
1329 | msgid "Close the current archive" |
---|
1330 | msgstr "Затваряне на текущия архив" |
---|
1331 | |
---|
1332 | #: ../src/ui.h:64 |
---|
1333 | msgid "Contents" |
---|
1334 | msgstr "Ръководство" |
---|
1335 | |
---|
1336 | #: ../src/ui.h:65 |
---|
1337 | msgid "Display the File Roller Manual" |
---|
1338 | msgstr "Показване на ръководството на File Roller" |
---|
1339 | |
---|
1340 | #: ../src/ui.h:70 ../src/ui.h:91 |
---|
1341 | msgid "Copy the selection" |
---|
1342 | msgstr "Копиране на избраното" |
---|
1343 | |
---|
1344 | #: ../src/ui.h:74 ../src/ui.h:95 |
---|
1345 | msgid "Cut the selection" |
---|
1346 | msgstr "Отрязване на избраното" |
---|
1347 | |
---|
1348 | #: ../src/ui.h:78 ../src/ui.h:99 |
---|
1349 | msgid "Paste the clipboard" |
---|
1350 | msgstr "Поставяне от буфера за обмен" |
---|
1351 | |
---|
1352 | #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 |
---|
1353 | msgid "_Rename..." |
---|
1354 | msgstr "Пр_еименуване…" |
---|
1355 | |
---|
1356 | #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 |
---|
1357 | msgid "Rename the selection" |
---|
1358 | msgstr "Преименуване на избраното" |
---|
1359 | |
---|
1360 | #: ../src/ui.h:86 ../src/ui.h:107 |
---|
1361 | msgid "Delete the selection from the archive" |
---|
1362 | msgstr "Изтриване на избраното от архива" |
---|
1363 | |
---|
1364 | #: ../src/ui.h:111 |
---|
1365 | msgid "Dese_lect All" |
---|
1366 | msgstr "_Отмяна на избора на всичко" |
---|
1367 | |
---|
1368 | #: ../src/ui.h:112 |
---|
1369 | msgid "Deselect all files" |
---|
1370 | msgstr "Отмяна на избора на всички файлове" |
---|
1371 | |
---|
1372 | #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 |
---|
1373 | msgid "_Extract..." |
---|
1374 | msgstr "_Разархивиране…" |
---|
1375 | |
---|
1376 | #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 ../src/ui.h:124 |
---|
1377 | msgid "Extract files from the archive" |
---|
1378 | msgstr "Разархивиране на файлове от архива" |
---|
1379 | |
---|
1380 | #: ../src/ui.h:127 |
---|
1381 | msgid "Find..." |
---|
1382 | msgstr "Търсене…" |
---|
1383 | |
---|
1384 | #: ../src/ui.h:132 |
---|
1385 | msgid "_Last Output" |
---|
1386 | msgstr "Последен из_ход" |
---|
1387 | |
---|
1388 | #: ../src/ui.h:133 |
---|
1389 | msgid "View the output produced by the last executed command" |
---|
1390 | msgstr "Разглеждане на изхода от последната изпълнена команда" |
---|
1391 | |
---|
1392 | #: ../src/ui.h:136 |
---|
1393 | msgid "New..." |
---|
1394 | msgstr "Нов..." |
---|
1395 | |
---|
1396 | #: ../src/ui.h:137 |
---|
1397 | msgid "Create a new archive" |
---|
1398 | msgstr "Създаване на нов архив" |
---|
1399 | |
---|
1400 | #: ../src/ui.h:140 |
---|
1401 | msgid "Open..." |
---|
1402 | msgstr "Отваряне..." |
---|
1403 | |
---|
1404 | #: ../src/ui.h:148 |
---|
1405 | msgid "_Open With..." |
---|
1406 | msgstr "Отваряне _с…" |
---|
1407 | |
---|
1408 | #: ../src/ui.h:149 |
---|
1409 | msgid "Open selected files with an application" |
---|
1410 | msgstr "Отваряне на избрани файлове със зададена програма" |
---|
1411 | |
---|
1412 | #: ../src/ui.h:152 |
---|
1413 | msgid "Pass_word..." |
---|
1414 | msgstr "Паро_ла…" |
---|
1415 | |
---|
1416 | #: ../src/ui.h:153 |
---|
1417 | msgid "Specify a password for this archive" |
---|
1418 | msgstr "Определете парола за този архив" |
---|
1419 | |
---|
1420 | #: ../src/ui.h:157 |
---|
1421 | msgid "Show archive properties" |
---|
1422 | msgstr "Показване свойствата на архива" |
---|
1423 | |
---|
1424 | #: ../src/ui.h:161 |
---|
1425 | msgid "Reload current archive" |
---|
1426 | msgstr "Презареждане на текущия архив" |
---|
1427 | |
---|
1428 | #: ../src/ui.h:164 |
---|
1429 | msgid "Save As..." |
---|
1430 | msgstr "Запазване като..." |
---|
1431 | |
---|
1432 | #: ../src/ui.h:165 |
---|
1433 | msgid "Save the current archive with a different name" |
---|
1434 | msgstr "Запазване на текущия архив с друго име" |
---|
1435 | |
---|
1436 | #: ../src/ui.h:169 |
---|
1437 | msgid "Select all files" |
---|
1438 | msgstr "Избиране на всички файлове" |
---|
1439 | |
---|
1440 | #: ../src/ui.h:173 |
---|
1441 | msgid "Stop current operation" |
---|
1442 | msgstr "Спиране на текущата операция" |
---|
1443 | |
---|
1444 | #: ../src/ui.h:176 |
---|
1445 | msgid "_Test Integrity" |
---|
1446 | msgstr "_Изпробване на архива" |
---|
1447 | |
---|
1448 | #: ../src/ui.h:177 |
---|
1449 | msgid "Test whether the archive contains errors" |
---|
1450 | msgstr "Тестване дали архивът съдържа грешки" |
---|
1451 | |
---|
1452 | #: ../src/ui.h:181 ../src/ui.h:185 |
---|
1453 | msgid "Open the selected file" |
---|
1454 | msgstr "Отваряне на избрания файл" |
---|
1455 | |
---|
1456 | #: ../src/ui.h:189 ../src/ui.h:193 |
---|
1457 | msgid "Open the selected folder" |
---|
1458 | msgstr "Отваряне на избраната папка" |
---|
1459 | |
---|
1460 | #: ../src/ui.h:198 |
---|
1461 | msgid "Go to the previous visited location" |
---|
1462 | msgstr "Отиване в предишното посетено място" |
---|
1463 | |
---|
1464 | #: ../src/ui.h:202 |
---|
1465 | msgid "Go to the next visited location" |
---|
1466 | msgstr "Отиване в следващото посетено място" |
---|
1467 | |
---|
1468 | #: ../src/ui.h:206 |
---|
1469 | msgid "Go up one level" |
---|
1470 | msgstr "Отиване едно ниво нагоре" |
---|
1471 | |
---|
1472 | #. Translators: the home location is the home folder. |
---|
1473 | #: ../src/ui.h:211 |
---|
1474 | msgid "Go to the home location" |
---|
1475 | msgstr "Отиване в личните файлове" |
---|
1476 | |
---|
1477 | #: ../src/ui.h:219 |
---|
1478 | msgid "_Toolbar" |
---|
1479 | msgstr "_Лента с инструменти" |
---|
1480 | |
---|
1481 | #: ../src/ui.h:220 |
---|
1482 | msgid "View the main toolbar" |
---|
1483 | msgstr "Показване на главната лента с инструменти" |
---|
1484 | |
---|
1485 | #: ../src/ui.h:224 |
---|
1486 | msgid "Stat_usbar" |
---|
1487 | msgstr "Лента за с_ъстоянието" |
---|
1488 | |
---|
1489 | #: ../src/ui.h:225 |
---|
1490 | msgid "View the statusbar" |
---|
1491 | msgstr "Показване на лентата за състоянието" |
---|
1492 | |
---|
1493 | #: ../src/ui.h:229 |
---|
1494 | msgid "_Reversed Order" |
---|
1495 | msgstr "_Обратен ред" |
---|
1496 | |
---|
1497 | #: ../src/ui.h:230 |
---|
1498 | msgid "Reverse the list order" |
---|
1499 | msgstr "Обръщане на подредбата на списъка" |
---|
1500 | |
---|
1501 | #: ../src/ui.h:234 |
---|
1502 | msgid "_Folders" |
---|
1503 | msgstr "П_апки" |
---|
1504 | |
---|
1505 | #: ../src/ui.h:244 |
---|
1506 | msgid "View All _Files" |
---|
1507 | msgstr "По_казване на всички файлове" |
---|
1508 | |
---|
1509 | #: ../src/ui.h:247 |
---|
1510 | msgid "View as a F_older" |
---|
1511 | msgstr "И_зглед като папка" |
---|
1512 | |
---|
1513 | #: ../src/ui.h:255 |
---|
1514 | msgid "by _Name" |
---|
1515 | msgstr "по _име" |
---|
1516 | |
---|
1517 | #: ../src/ui.h:256 |
---|
1518 | msgid "Sort file list by name" |
---|
1519 | msgstr "Подреждане файловете по име" |
---|
1520 | |
---|
1521 | #: ../src/ui.h:258 |
---|
1522 | msgid "by _Size" |
---|
1523 | msgstr "по _размер" |
---|
1524 | |
---|
1525 | #: ../src/ui.h:259 |
---|
1526 | msgid "Sort file list by file size" |
---|
1527 | msgstr "Подреждане на файловете по размер" |
---|
1528 | |
---|
1529 | #: ../src/ui.h:261 |
---|
1530 | msgid "by T_ype" |
---|
1531 | msgstr "по _вид" |
---|
1532 | |
---|
1533 | #: ../src/ui.h:262 |
---|
1534 | msgid "Sort file list by type" |
---|
1535 | msgstr "Подреждане на файловете по вид" |
---|
1536 | |
---|
1537 | #: ../src/ui.h:264 |
---|
1538 | msgid "by _Date Modified" |
---|
1539 | msgstr "по _дата на промяна" |
---|
1540 | |
---|
1541 | #: ../src/ui.h:265 |
---|
1542 | msgid "Sort file list by modification time" |
---|
1543 | msgstr "Подреждане на файловете по датата на промяна" |
---|
1544 | |
---|
1545 | #. Translators: this is the "sort by file location" menu item |
---|
1546 | #: ../src/ui.h:268 |
---|
1547 | msgid "by _Location" |
---|
1548 | msgstr "по _местоположение" |
---|
1549 | |
---|
1550 | #. Translators: location is the file location |
---|
1551 | #: ../src/ui.h:270 |
---|
1552 | msgid "Sort file list by location" |
---|
1553 | msgstr "Подреждане на файловете по местоположение" |
---|