# Bulgarian translation of gcalctool po-file. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Rostislav Raikov , 2004. # Atanas Kosharov , 2005. # Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Yavor Doganov , 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaclctool master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-20 14:38+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-20 14:39+0300\n" "Last-Translator: Yavor Doganov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Payment Period Dialog: Button to calculate result #: ../data/financial.ui.h:2 msgid "C_alculate" msgstr "_Изчисляване" #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input #: ../data/financial.ui.h:4 msgid "C_ost:" msgstr "_Разход:" #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:6 msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period. " msgstr "" "Изчисляване на размера на периодично изплащане на заем, като плащанията се " "извършват в края на всеки период." #. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:8 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation " "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Изчисляване на амортизацията на актив за определен период, като се полза " "метода на увеличаващата се сума на числата. При този метод увеличението на " "амортизационните отчисления се засилва. По-голямата част от амортизацията се " "начислява в по-ранните периоди. Срокът на годност е броят периоди, най-често " "години, през които активът се амортизира." #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:10 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "" "Изчисляване на амортизацията на актив за определен период, като се полза " "метода на намаляващия се остатък." #. Future Value Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:12 msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "" "Изчисляване на бъдещата стойност на инвестиция от еднакви суми с лихвен " "процент на период на база периодите в срока." #. Compounding Term Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:14 msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "" "Изчисляване на времето в брой периоди, необходимо за увеличаването на " "днешната стойност на инвестиция в бъдеща при фиксиран лихвен процент на " "период и сложна лихва." #. Payment Period Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:16 msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " "rate." msgstr "" "Изчисляване на броя периодични плащания, които са необходими при плащане на " "анюитетни вноски за натрупване на бъдеща стойност при периодично начислявана " "лихва." #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:18 msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods. " msgstr "" "Изчисляване на лихвеният процент, който ще увеличи сегашната стойност на " "инвестиция до бъдеща при периодично сложно олихвяване." #. Present Value Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:20 msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term. " msgstr "" "Изчисляване на текущата стойност на инвестиция на равни вноски, които се " "сконтират с лихвен процент на период, и броя периоди за плащане в срока." #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:22 msgid "" "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "" "Изчисляване на цената за препродажба на продукт на база разход и търсена " "норма на печалба." #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:24 msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Изчисляване на амортизацията на актив за определен период, като се полза " "линейния метод. При този метод амортизационната норма е постоянна, " "амортизируемата стойност се разпределя равномерно през срока на годност. " "Срокът на годност е броят периоди, най-често години, през които активът се " "амортизира." #. Title of Compounding Term dialog #: ../data/financial.ui.h:26 msgid "Compounding Term" msgstr "Сложна лихва" #. Title of Double-Declining Depreciation dialog #: ../data/financial.ui.h:28 msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "Намаляващ остатък" #. Title of Future Value dialog #: ../data/financial.ui.h:30 msgid "Future Value" msgstr "Бъдеща стойност" #. Payment Period Dialog: Label before future value input #: ../data/financial.ui.h:32 msgid "Future _Value:" msgstr "_Бъдеща стойност:" #. Title of Gross Profit Margin dialog #: ../data/financial.ui.h:34 ../data/gcalctool.ui.h:209 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "Брутна норма на печалба" #. Title of Payment Period dialog #: ../data/financial.ui.h:36 msgid "Payment Period" msgstr "Период на плащане" #. Title of Periodic Interest Rate dialog #: ../data/financial.ui.h:38 msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "Лихвен процент на период" #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input #: ../data/financial.ui.h:40 msgid "Periodic Interest _Rate:" msgstr "_Лихвен процент на период:" #. Title of Periodic Payment dialog #: ../data/financial.ui.h:42 msgid "Periodic Payment" msgstr "Периодично плащане" #. Title of Present Value dialog #: ../data/financial.ui.h:44 msgid "Present Value" msgstr "Текуща стойност" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input #: ../data/financial.ui.h:46 msgid "Present _Value:" msgstr "_Текуща стойност:" #. Title of Straight-Line Depreciation dialog #: ../data/financial.ui.h:48 msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "Линейна амортизация" #. Title of Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation dialog #: ../data/financial.ui.h:50 msgid "Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation" msgstr "Увеличаваща се сума на числата" #. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input #: ../data/financial.ui.h:52 msgid "_Cost:" msgstr "_Разходи:" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input #: ../data/financial.ui.h:54 msgid "_Future Value:" msgstr "_Бъдеща стойност:" #. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input #: ../data/financial.ui.h:56 msgid "_Life:" msgstr "_Срок:" #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input #: ../data/financial.ui.h:58 msgid "_Margin:" msgstr "_Норма:" #. Present Value Dialog: Label before number of periods input #: ../data/financial.ui.h:60 msgid "_Number Of Periods:" msgstr "_Брой периоди:" #. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input #: ../data/financial.ui.h:62 msgid "_Period:" msgstr "_Период:" #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input #: ../data/financial.ui.h:64 msgid "_Periodic Payment:" msgstr "_Периодично плащане:" #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input #: ../data/financial.ui.h:66 msgid "_Principal:" msgstr "_Главница:" #. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input #: ../data/financial.ui.h:68 msgid "_Salvage:" msgstr "_Остатъчна стойност" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input #: ../data/financial.ui.h:70 msgid "_Term:" msgstr "_Период:" #. The percentage button #: ../data/gcalctool.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. Subtraction button #: ../data/gcalctool.ui.h:5 msgid "−" msgstr "−" #. Square root button #: ../data/gcalctool.ui.h:7 msgid "√" msgstr "√" #. Change sign button #: ../data/gcalctool.ui.h:9 msgid "±" msgstr "±" #. Multiplication button #: ../data/gcalctool.ui.h:11 msgid "×" msgstr "×" #. Division button #: ../data/gcalctool.ui.h:13 msgid "÷" msgstr "÷" #. Start calculation group button #: ../data/gcalctool.ui.h:15 msgid "(" msgstr "(" #: ../data/gcalctool.ui.h:16 msgid "(Ln)" msgstr "(Ln)" #: ../data/gcalctool.ui.h:17 msgid "(Set accuracy from 0 to N numeric places [A])" msgstr "(Задаване на точността от 0 до N значеща цифра [A])" #: ../data/gcalctool.ui.h:18 msgid "(X^Y)" msgstr "(X^Y)" #: ../data/gcalctool.ui.h:19 msgid "(cos)" msgstr "(cos)" #: ../data/gcalctool.ui.h:20 msgid "(log)" msgstr "(log)" #: ../data/gcalctool.ui.h:21 msgid "(log2)" msgstr "(log2)" #: ../data/gcalctool.ui.h:22 msgid "(sin)" msgstr "(sin)" #: ../data/gcalctool.ui.h:23 msgid "(tan)" msgstr "(tan)" #. Right bracket #: ../data/gcalctool.ui.h:25 msgid ")" msgstr ")" #. Addition button #: ../data/gcalctool.ui.h:27 msgid "+" msgstr "+" #. Numeric 0 button #: ../data/gcalctool.ui.h:29 msgid "0" msgstr "0" #. Numeric 1 button #: ../data/gcalctool.ui.h:31 msgid "1" msgstr "1" #. 1's complement #: ../data/gcalctool.ui.h:33 msgid "1's" msgstr "Обр.к." #: ../data/gcalctool.ui.h:34 msgid "1's complement [z]" msgstr "Обратен код [z]" #. Reciprocal button #: ../data/gcalctool.ui.h:36 msgid "1/x" msgstr "1/x" #: ../data/gcalctool.ui.h:37 msgid "1/x" msgstr "1/x" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 10 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:39 msgid "10 places" msgstr "10 места" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 11 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:41 msgid "11 places" msgstr "11 места" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 12 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:43 msgid "12 places" msgstr "12 места" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 13 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:45 msgid "13 places" msgstr "13 места" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 14 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:47 msgid "14 places" msgstr "14 места" #. Label for bit 15 on the bit editor #: ../data/gcalctool.ui.h:49 msgid "15" msgstr "15" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 15 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:51 msgid "15 places" msgstr "15 места" #. Numeric 2 button #: ../data/gcalctool.ui.h:53 msgid "2" msgstr "2" #. 2's complement #: ../data/gcalctool.ui.h:55 msgid "2's" msgstr "Доп.к." #: ../data/gcalctool.ui.h:56 msgid "2's complement [Z]" msgstr "Допълнителен код [Z]" #. Numeric 3 button #: ../data/gcalctool.ui.h:58 msgid "3" msgstr "3" #. Label for bit 31 on the bit editor #: ../data/gcalctool.ui.h:60 msgid "31" msgstr "31" #. Label for bit 32 on the bit editor #: ../data/gcalctool.ui.h:62 msgid "32" msgstr "32" #. Numeric 4 button #: ../data/gcalctool.ui.h:64 msgid "4" msgstr "4" #. Label for bit 47 on the bit editor #: ../data/gcalctool.ui.h:66 msgid "47" msgstr "47" #. Numeric 5 button #: ../data/gcalctool.ui.h:68 msgid "5" msgstr "5" #. Numeric 6 button #: ../data/gcalctool.ui.h:70 msgid "6" msgstr "6" #. Label for the most significant bit (bit 63) on the bit editor #: ../data/gcalctool.ui.h:72 msgid "63" msgstr "63" #. Numeric 7 button #: ../data/gcalctool.ui.h:74 msgid "7" msgstr "7" #. Numeric 8 button #: ../data/gcalctool.ui.h:76 msgid "8" msgstr "8" #. Numeric 9 button #: ../data/gcalctool.ui.h:78 msgid "9" msgstr "9" #. Shift left button #: ../data/gcalctool.ui.h:80 msgid "<" msgstr "<" #. Factorial #: ../data/gcalctool.ui.h:82 msgid "x!" msgstr "x!" #. x to the power of 2 button #: ../data/gcalctool.ui.h:84 msgid "x2" msgstr "x2" #. Edit Function Dialog: Note about what base numbers will be entered as #: ../data/gcalctool.ui.h:86 msgid "" "Note: All constant values are specified in the decimal " "numeric base." msgstr "" "Забележка: Всички константни стойности са в десетична " "бройна система." #. "R0" is the abbreviation for "Register 0", used in the memory register dialog #: ../data/gcalctool.ui.h:88 msgid "R0" msgstr "Р0" #. "R1" is the abbreviation for "Register 1", used in the memory register dialog #: ../data/gcalctool.ui.h:90 msgid "R1" msgstr "Р1" #. "R2" is the abbreviation for "Register 2", used in the memory register dialog #: ../data/gcalctool.ui.h:92 msgid "R2" msgstr "Р2" #. "R3" is the abbreviation for "Register 3", used in the memory register dialog #: ../data/gcalctool.ui.h:94 msgid "R3" msgstr "Р3" #. "R4" is the abbreviation for "Register 4", used in the memory register dialog #: ../data/gcalctool.ui.h:96 msgid "R4" msgstr "Р4" #. "R5" is the abbreviation for "Register 5", used in the memory register dialog #: ../data/gcalctool.ui.h:98 msgid "R5" msgstr "Р5" #. "R6" is the abbreviation for "Register 6", used in the memory register dialog #: ../data/gcalctool.ui.h:100 msgid "R6" msgstr "Р6" #. "R7" is the abbreviation for "Register 7", used in the memory register dialog #: ../data/gcalctool.ui.h:102 msgid "R7" msgstr "Р7" #. "R8" is the abbreviation for "Register 8", used in the memory register dialog #: ../data/gcalctool.ui.h:104 msgid "R8" msgstr "Р8" #. "R9" is the abbreviation for "Register 9", used in the memory register dialog #: ../data/gcalctool.ui.h:106 msgid "R9" msgstr "Р9" #. Solve button (clicking this solves the displayed calculation) #: ../data/gcalctool.ui.h:108 msgid "=" msgstr "=" #. Shift right button #: ../data/gcalctool.ui.h:110 msgid ">" msgstr ">" #. Hexadecimal digit A button #: ../data/gcalctool.ui.h:112 msgid "A" msgstr "A" #. Boolean AND button #: ../data/gcalctool.ui.h:114 msgid "AND" msgstr "AND" #. Absolute value button. Abs is short for Absolute #: ../data/gcalctool.ui.h:116 msgid "Abs" msgstr "Abs" #: ../data/gcalctool.ui.h:117 msgid "Absolute value" msgstr "Абсолютна стойност" #: ../data/gcalctool.ui.h:118 msgid "Absolute value [u]" msgstr "Абсолютна стойност [u]" #. Accuracy button #: ../data/gcalctool.ui.h:120 msgid "Acc" msgstr "Тчн" #: ../data/gcalctool.ui.h:121 msgid "Add" msgstr "Събиране" #: ../data/gcalctool.ui.h:122 msgid "Add [+]" msgstr "Събиране [+]" #: ../data/gcalctool.ui.h:123 msgid "Advanced" msgstr "Разширен режим" #. Hexadecimal digit B button #: ../data/gcalctool.ui.h:125 msgid "B" msgstr "B" #: ../data/gcalctool.ui.h:126 msgid "Backspace" msgstr "Триене назад" #: ../data/gcalctool.ui.h:127 msgid "Basic" msgstr "Основен режим" #: ../data/gcalctool.ui.h:128 msgid "Bitwise AND [&]" msgstr "Побитово „и“ [&]" #: ../data/gcalctool.ui.h:129 msgid "Bitwise NOT [~]" msgstr "Побитово „не“ [~]" #: ../data/gcalctool.ui.h:130 msgid "Bitwise OR [|]" msgstr "Побитово „или“ [|]" #: ../data/gcalctool.ui.h:131 msgid "Bitwise XNOR [{]" msgstr "Побитово изключващо „обратно или“ [{]" #: ../data/gcalctool.ui.h:132 msgid "Bitwise XOR [x]" msgstr "Побитово изключващо „или“ [x]" #. Bksp is short for Backspace #: ../data/gcalctool.ui.h:134 msgid "Bksp" msgstr "⇍" #. Hexadecimal digit C button #: ../data/gcalctool.ui.h:136 ../src/gtk.c:1735 msgid "C" msgstr "C" #. Clear displayed value button #: ../data/gcalctool.ui.h:138 msgid "CE" msgstr "CE" #: ../data/gcalctool.ui.h:139 msgid "Calculate result" msgstr "Смятане на резултат" #: ../data/gcalctool.ui.h:140 msgid "Calculate result [=]" msgstr "Смятане на резултат [=]" #. Insert ASCII dialog: Label before character entry #: ../data/gcalctool.ui.h:142 msgid "Ch_aracter:" msgstr "_Знак:" #: ../data/gcalctool.ui.h:143 msgid "Change Sign [C]" msgstr "Смяна на знака [C]" #: ../data/gcalctool.ui.h:144 msgid "Change sign" msgstr "Смяна на знака" #: ../data/gcalctool.ui.h:145 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: ../data/gcalctool.ui.h:146 msgid "Clear displayed value [Escape]" msgstr "Изчистване на показаната стойност [Escape]" #: ../data/gcalctool.ui.h:147 msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]" msgstr "" "Изчистване на показаната стойност и всяко незавършено пресмятане [Shift " "Delete]" #: ../data/gcalctool.ui.h:148 msgid "Clear entry" msgstr "Изчистване на въведеното" #. Edit Functions Dialog: Instructions in dialog #: ../data/gcalctool.ui.h:150 msgid "Click a _value or description to edit it:" msgstr "_Натиснете някоя стойност или описание, за да ги редактирате:" #. Clear display button. Clr is short for Clear #: ../data/gcalctool.ui.h:152 msgid "Clr" msgstr "C" #: ../data/gcalctool.ui.h:153 msgid "Compounding term" msgstr "Срок на погасяване" #: ../data/gcalctool.ui.h:154 msgid "Compounding term [m]" msgstr "Срок на погасяване [m]" #. Constants button #: ../data/gcalctool.ui.h:156 msgid "Con" msgstr "Con" #: ../data/gcalctool.ui.h:157 msgid "Constants [#]" msgstr "Константи [#]" #: ../data/gcalctool.ui.h:158 msgid "Copy selection" msgstr "Копиране на избраното" #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest #: ../data/gcalctool.ui.h:160 msgid "Ctrm" msgstr "СрПг" #. Hexadecimal digit D button #: ../data/gcalctool.ui.h:162 msgid "D" msgstr "D" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/gcalctool.ui.h:164 msgid "Ddb" msgstr "ДПО" #. Degrees radio button #: ../data/gcalctool.ui.h:166 msgid "De_grees" msgstr "_Градуси" #: ../data/gcalctool.ui.h:167 msgid "Divide" msgstr "Деление" #: ../data/gcalctool.ui.h:168 msgid "Divide [/]" msgstr "Деление [/]" #: ../data/gcalctool.ui.h:169 msgid "Double-declining depreciation" msgstr "Двойно-понижаващо обезценяване" #: ../data/gcalctool.ui.h:170 msgid "Double-declining depreciation [D]" msgstr "Двойно-понижаващо обезценяване [D]" #. Hexadecimal digit E button #: ../data/gcalctool.ui.h:172 msgid "E" msgstr "E" #. Engineering display radio button #: ../data/gcalctool.ui.h:174 msgid "E_ng" msgstr "E_ng" #. Title of edit constants dialog #: ../data/gcalctool.ui.h:176 msgid "Edit Constants" msgstr "Редактиране на константи" #. Menu item in the constants menu to show the Edit Constants dialog #: ../data/gcalctool.ui.h:178 msgid "Edit Constants..." msgstr "Редактиране на константи…" #. Title of edit functions dialog #: ../data/gcalctool.ui.h:180 msgid "Edit Functions" msgstr "Редактиране на функции" #. Menu item in the constants menu to show the Edit Functions dialog #: ../data/gcalctool.ui.h:182 msgid "Edit Functions..." msgstr "Редактиране на функции…" #: ../data/gcalctool.ui.h:183 msgid "End group of calculations [)]" msgstr "Край на групата за пресмятане [)]" #: ../data/gcalctool.ui.h:184 msgid "Enter an exponential number [E]" msgstr "Въвеждане на числото на Непер [E]" #. Memory exchange button. Exch is short for Exchange #: ../data/gcalctool.ui.h:186 msgid "Exch" msgstr "⇄" #: ../data/gcalctool.ui.h:187 msgid "Exchange displayed value with memory register [X]" msgstr "Замяна на показаната стойност с тази от регистъра на паметта [X]" #: ../data/gcalctool.ui.h:188 msgid "Exchange with register" msgstr "Замяна с регистъра" #. Exponential #: ../data/gcalctool.ui.h:190 msgid "Exp" msgstr "ℯ" #. Hexadecimal digit F button #: ../data/gcalctool.ui.h:192 ../src/gtk.c:1758 msgid "F" msgstr "F" #: ../data/gcalctool.ui.h:193 msgid "Factorial of displayed value [!]" msgstr "Факториел от показаната стойност [!]" #: ../data/gcalctool.ui.h:194 msgid "Financial" msgstr "Финансов режим" #. Fractional portion button #: ../data/gcalctool.ui.h:196 msgid "Frac" msgstr "Frac" #: ../data/gcalctool.ui.h:197 msgid "Fractional portion" msgstr "Дробна част" #: ../data/gcalctool.ui.h:198 msgid "Fractional portion of displayed value [:]" msgstr "Дробната част на показаната стойност [:]" #. Functions button #: ../data/gcalctool.ui.h:200 msgid "Fun" msgstr "ƒ()" #: ../data/gcalctool.ui.h:201 msgid "Future value" msgstr "Бъдеща стойност" #: ../data/gcalctool.ui.h:202 msgid "Future value [v]" msgstr "Бъдеща стойност [v]" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value #: ../data/gcalctool.ui.h:204 msgid "Fv" msgstr "БСт" #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin #: ../data/gcalctool.ui.h:206 msgid "Gpm" msgstr "БНП" #. Gradians radio button #: ../data/gcalctool.ui.h:208 msgid "Gr_adians" msgstr "Гр_адиани" #: ../data/gcalctool.ui.h:210 msgid "Gross Profit Margin [I]" msgstr "Брутна норма на печалба [I]" #: ../data/gcalctool.ui.h:211 msgid "Gross Profit Margin [g]" msgstr "Брутна норма на печалба [g]" #. Hyperbolic check box #: ../data/gcalctool.ui.h:213 msgid "H_yp" msgstr "H_yp" #. Base 16 radio button #: ../data/gcalctool.ui.h:215 msgid "He_x" msgstr "He_x" #: ../data/gcalctool.ui.h:216 msgid "Hexadecimal digit A [a]" msgstr "Шестнадесетична цифра A [a]" #: ../data/gcalctool.ui.h:217 msgid "Hexadecimal digit B [b]" msgstr "Шестнадесетична цифра B [b]" #: ../data/gcalctool.ui.h:218 msgid "Hexadecimal digit C [c]" msgstr "Шестнадесетична цифра C [c]" #: ../data/gcalctool.ui.h:219 msgid "Hexadecimal digit D [d]" msgstr "Шестнадесетична цифра D [d]" #: ../data/gcalctool.ui.h:220 msgid "Hexadecimal digit E [e]" msgstr "Шестнадесетична цифра E [e]" #: ../data/gcalctool.ui.h:221 msgid "Hexadecimal digit F [f]" msgstr "Шестнадесетична цифра F [f]" #. Title of insert ASCII dialog #: ../data/gcalctool.ui.h:223 msgid "Insert ASCII Value" msgstr "Стойност от ASCII" #: ../data/gcalctool.ui.h:224 msgid "Insert ASCII value" msgstr "Вмъкване на стойност от ASCII" #. Integer portion button #: ../data/gcalctool.ui.h:226 msgid "Int" msgstr "Int" #: ../data/gcalctool.ui.h:227 msgid "Integer portion" msgstr "Целочислена част" #: ../data/gcalctool.ui.h:228 msgid "Integer portion of displayed value [i]" msgstr "Целочислената част на изобразената стойност [i]" #: ../data/gcalctool.ui.h:229 msgid "Left bracket" msgstr "Лява скоба" #: ../data/gcalctool.ui.h:230 msgid "Makes the bitwise functions use 16 bit mode" msgstr "Побитовите функции да използват 16-битов режим" #: ../data/gcalctool.ui.h:231 msgid "Makes the bitwise functions use 32 bit mode" msgstr "Побитовите функции да използват 32-битов режим" #: ../data/gcalctool.ui.h:232 msgid "Makes the bitwise functions use 64 bit mode" msgstr "Побитовите функции да използват 64-битов режим" #: ../data/gcalctool.ui.h:233 msgid "Memory Registers" msgstr "Регистри на паметта" #. Modulus division button #: ../data/gcalctool.ui.h:235 msgid "Mod" msgstr "Mod" #: ../data/gcalctool.ui.h:236 msgid "Modulus Division [M]" msgstr "Остатък от делене [M]" #: ../data/gcalctool.ui.h:237 msgid "Multiply" msgstr "Умножение" #: ../data/gcalctool.ui.h:238 msgid "Multiply [*]" msgstr "Умножение [*]" #. Boolean NOT button #: ../data/gcalctool.ui.h:240 msgid "NOT" msgstr "NOT" #: ../data/gcalctool.ui.h:241 msgid "Numeric 0" msgstr "Цифра 0" #: ../data/gcalctool.ui.h:242 msgid "Numeric 1" msgstr "Цифра 1" #: ../data/gcalctool.ui.h:243 msgid "Numeric 2" msgstr "Цифра 2" #: ../data/gcalctool.ui.h:244 msgid "Numeric 3" msgstr "Цифра 3" #: ../data/gcalctool.ui.h:245 msgid "Numeric 4" msgstr "Цифра 4" #: ../data/gcalctool.ui.h:246 msgid "Numeric 5" msgstr "Цифра 5" #: ../data/gcalctool.ui.h:247 msgid "Numeric 6" msgstr "Цифра 6" #: ../data/gcalctool.ui.h:248 msgid "Numeric 7" msgstr "Цифра 7" #: ../data/gcalctool.ui.h:249 msgid "Numeric 8" msgstr "Цифра 8" #: ../data/gcalctool.ui.h:250 msgid "Numeric 9" msgstr "Цифра 9" #: ../data/gcalctool.ui.h:251 msgid "Numeric point" msgstr "Десетична запетая" #. Boolean OR button #: ../data/gcalctool.ui.h:253 msgid "OR" msgstr "OR" #: ../data/gcalctool.ui.h:254 msgid "Paste selection" msgstr "Поставяне на избраното" #: ../data/gcalctool.ui.h:255 msgid "Payment period" msgstr "Период на разплащане" #: ../data/gcalctool.ui.h:256 msgid "Payment period [t]" msgstr "Период на разплащане [t]" #: ../data/gcalctool.ui.h:257 msgid "Percentage" msgstr "Процент" #: ../data/gcalctool.ui.h:259 #, no-c-format msgid "Percentage [%]" msgstr "Процент [%]" #: ../data/gcalctool.ui.h:260 msgid "Periodic interest rate" msgstr "Периодична лихва" #: ../data/gcalctool.ui.h:261 msgid "Periodic interest rate [T]" msgstr "Периодична лихва [T]" #: ../data/gcalctool.ui.h:262 msgid "Periodic payment" msgstr "Периодично плащане" #: ../data/gcalctool.ui.h:263 msgid "Periodic payment [P]" msgstr "Периодично плащане [P]" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule #: ../data/gcalctool.ui.h:265 msgid "Pmt" msgstr "ППл" #: ../data/gcalctool.ui.h:266 msgid "Present value" msgstr "Текуща стойност" #: ../data/gcalctool.ui.h:267 msgid "Present value [p]" msgstr "Текуща стойност [p]" #: ../data/gcalctool.ui.h:268 msgid "Programming" msgstr "Режим за програмиране" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: ../data/gcalctool.ui.h:270 msgid "Pv" msgstr "ТСт" #: ../data/gcalctool.ui.h:271 msgid "Quit the calculator" msgstr "Спиране на калкулатора" #. Random number #: ../data/gcalctool.ui.h:273 msgid "Rand" msgstr "Rand" #: ../data/gcalctool.ui.h:274 msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]" msgstr "Случайно число от интервала 0,0 до 1,0 [?]" #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest #: ../data/gcalctool.ui.h:276 msgid "Rate" msgstr "Лихва" #. Memory recall button. Rcl is short for Recall #: ../data/gcalctool.ui.h:278 msgid "Rcl" msgstr "↤" #: ../data/gcalctool.ui.h:279 msgid "Reciprocal" msgstr "Реципрочна стойност" #: ../data/gcalctool.ui.h:280 msgid "Reciprocal [r]" msgstr "Реципрочна стойност [r]" #: ../data/gcalctool.ui.h:281 msgid "Redo" msgstr "Повтаряне" #: ../data/gcalctool.ui.h:282 msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]" msgstr "Премахване на най-десния символ от показаната стойност [⇍]" #: ../data/gcalctool.ui.h:283 msgid "Result Region" msgstr "Област за резултат" #: ../data/gcalctool.ui.h:284 msgid "Retrieve from register" msgstr "Взимане от регистъра" #: ../data/gcalctool.ui.h:285 msgid "Retrieve memory register to display [R]" msgstr "Вмъкване на регистъра на паметта на дисплея [R]" #: ../data/gcalctool.ui.h:286 msgid "Right bracket" msgstr "Дясна скоба" #: ../data/gcalctool.ui.h:287 msgid "Scientific" msgstr "Научен режим" #. Title of set precision dialog #: ../data/gcalctool.ui.h:289 msgid "Set Precision" msgstr "Задаване на точност" #: ../data/gcalctool.ui.h:290 msgid "Set display type to engineering format" msgstr "Екран в инженерен формат" # FIXME: Това е грешно. #: ../data/gcalctool.ui.h:291 msgid "Set display type to fixed-point format" msgstr "Екран във формат с фиксирана точка" #: ../data/gcalctool.ui.h:292 msgid "Set display type to scientific format" msgstr "Екран в научен формат" #: ../data/gcalctool.ui.h:293 msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions" msgstr "Задаване на режим за хиперболични тригонометрични функции" #: ../data/gcalctool.ui.h:294 msgid "Set inverse option for trigonometric functions" msgstr "Задаване на режим за обратни тригонометрични функции" #: ../data/gcalctool.ui.h:295 msgid "Set numeric base to binary (base 2)" msgstr "Двоична бройна система (основа 2)" #: ../data/gcalctool.ui.h:296 msgid "Set numeric base to decimal (base 10)" msgstr "Десетична бройна система (основа 10)" #: ../data/gcalctool.ui.h:297 msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)" msgstr "Шестнадесетична бройна система (основа 16)" #: ../data/gcalctool.ui.h:298 msgid "Set numeric base to octal (base 8)" msgstr "Осмична бройна система (основа 8)" #: ../data/gcalctool.ui.h:299 msgid "Set trigonometric type to degrees" msgstr "Тригонометрични функции с градуси" #: ../data/gcalctool.ui.h:300 msgid "Set trigonometric type to gradians" msgstr "Тригонометрични функции с градиани" #: ../data/gcalctool.ui.h:301 msgid "Set trigonometric type to radians" msgstr "Тригонометрични функции с радиани" #: ../data/gcalctool.ui.h:302 msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]" msgstr "Побитово отместване на показаната стойност с 1-15 места наляво [<]" #: ../data/gcalctool.ui.h:303 msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]" msgstr "Побитово отместване на показаната стойност с 1-15 места надясно [>]" #. View|Show Thousands Separator menu item #: ../data/gcalctool.ui.h:305 msgid "Show T_housands Separator" msgstr "Показване на разделителя за _хилядите" #. Accuracy Popup: Check menu item to enable trailing zeroes #: ../data/gcalctool.ui.h:307 msgid "Show _Trailing Zeroes" msgstr "Показване на _крайните нули" #: ../data/gcalctool.ui.h:308 msgid "Show help contents" msgstr "Показване на ръководството" #: ../data/gcalctool.ui.h:309 msgid "Show memory registers" msgstr "Показване на регистрите на паметта" #: ../data/gcalctool.ui.h:310 msgid "Show the About Gcalctool dialog" msgstr "Показване на прозореца относно Gcaltool" #: ../data/gcalctool.ui.h:311 msgid "Show thousands separator" msgstr "Показване на разделителя за хилядите" #: ../data/gcalctool.ui.h:312 msgid "Show trailing zeroes" msgstr "Показване на крайните нули" #. Set Precision Dialog: Label before the significant places spin button #: ../data/gcalctool.ui.h:314 msgid "Significant _places:" msgstr "_Значещи цифри:" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/gcalctool.ui.h:316 msgid "Sln" msgstr "ЛнАм" #: ../data/gcalctool.ui.h:317 msgid "Square" msgstr "На квадрат" #: ../data/gcalctool.ui.h:318 msgid "Square [@]" msgstr "На квадрат [@]" #: ../data/gcalctool.ui.h:319 msgid "Square root" msgstr "Корен квадратен" #: ../data/gcalctool.ui.h:320 msgid "Square root [s]" msgstr "Корен квадратен [s]" #: ../data/gcalctool.ui.h:321 msgid "Start group of calculations [(]" msgstr "Започване на група пресмятания [(]" #. Memory store button. Sto is short for Store #: ../data/gcalctool.ui.h:323 msgid "Sto" msgstr "↦" #: ../data/gcalctool.ui.h:324 msgid "Store displayed value in memory register [S]" msgstr "Запазване на показаната стойност в регистър на паметта [S]" #: ../data/gcalctool.ui.h:325 msgid "Store to register" msgstr "Запазване в регистъра" #: ../data/gcalctool.ui.h:326 msgid "Straight-line depreciation" msgstr "Линейна амортизация" #: ../data/gcalctool.ui.h:327 msgid "Straight-line depreciation [l]" msgstr "Линейна амортизация [l]" #: ../data/gcalctool.ui.h:328 msgid "Subtract" msgstr "Изваждане" #: ../data/gcalctool.ui.h:329 msgid "Subtract [-]" msgstr "Изваждане [-]" #: ../data/gcalctool.ui.h:330 msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation" msgstr "Пълна амортизация като сума" #: ../data/gcalctool.ui.h:331 msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]" msgstr "Амортизация по увеличаващата се сума на числата [y]" #: ../data/gcalctool.ui.h:332 msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]" msgstr "Амортизация по увеличаващата се сума на числата [Y]" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/gcalctool.ui.h:334 msgid "Syd" msgstr "ПлнА" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) #: ../data/gcalctool.ui.h:336 msgid "Term" msgstr "Период" #. Truncate displayed value #: ../data/gcalctool.ui.h:338 msgid "Trunc" msgstr "Отрз" #: ../data/gcalctool.ui.h:339 msgid "Truncate displayed value to the chosen word size ([)" msgstr "Отрязване на показаната стойност до избрания размер на думата ([)" #: ../data/gcalctool.ui.h:340 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: ../data/gcalctool.ui.h:341 msgid "User-defined functions [F]" msgstr "Ръчно зададени функции [F]" #. Boolean exclusive NOR button #: ../data/gcalctool.ui.h:343 msgid "XNOR" msgstr "XNOR" #. Boolean exlcusive OR button #: ../data/gcalctool.ui.h:345 msgid "XOR" msgstr "XOR" #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 0 significant places #: ../data/gcalctool.ui.h:347 msgid "_0 significant places" msgstr "_0 значещи цифри" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 1 bit #: ../data/gcalctool.ui.h:349 msgid "_1 place" msgstr "_1 място" #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 1 significant place #: ../data/gcalctool.ui.h:351 msgid "_1 significant place" msgstr "_1 значеща цифра" #. 16 bit radio button #: ../data/gcalctool.ui.h:353 msgid "_16 bit" msgstr "_16 бита" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 2 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:355 msgid "_2 places" msgstr "_2 места" #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 2 significant places #: ../data/gcalctool.ui.h:357 msgid "_2 significant places" msgstr "_2 значещи цифри" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 3 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:359 msgid "_3 places" msgstr "_3 места" #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 3 significant places #: ../data/gcalctool.ui.h:361 msgid "_3 significant places" msgstr "_3 значещи цифри" #. 32 bit radio button #: ../data/gcalctool.ui.h:363 msgid "_32 bit" msgstr "_32 бита" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 4 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:365 msgid "_4 places" msgstr "_4 места" #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 4 significant places #: ../data/gcalctool.ui.h:367 msgid "_4 significant places" msgstr "_4 значещи цифри" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 5 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:369 msgid "_5 places" msgstr "_5 места" #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 5 significant places #: ../data/gcalctool.ui.h:371 msgid "_5 significant places" msgstr "_5 значещи цифри" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 6 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:373 msgid "_6 places" msgstr "_6 места" #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 6 significant places #: ../data/gcalctool.ui.h:375 msgid "_6 significant places" msgstr "_6 значещи цифри" #. 64 bit radio button #: ../data/gcalctool.ui.h:377 msgid "_64 bit" msgstr "_64 бита" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 7 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:379 msgid "_7 places" msgstr "_7 места" #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 7 significant places #: ../data/gcalctool.ui.h:381 msgid "_7 significant places" msgstr "_7 значещи цифри" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 8 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:383 msgid "_8 places" msgstr "_8 места" #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 8 significant places #: ../data/gcalctool.ui.h:385 msgid "_8 significant places" msgstr "_8 значещи цифри" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 9 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:387 msgid "_9 places" msgstr "_9 места" #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 9 significant places #: ../data/gcalctool.ui.h:389 msgid "_9 significant places" msgstr "_9 значещи цифри" #. View|Advanced menu item #: ../data/gcalctool.ui.h:391 msgid "_Advanced" msgstr "_Разширен режим" #. View|Basic menu item #: ../data/gcalctool.ui.h:393 msgid "_Basic" msgstr "_Основен режим" #. Base 2 radio button #: ../data/gcalctool.ui.h:395 msgid "_Bin" msgstr "_Bin" #. Calculator menu #: ../data/gcalctool.ui.h:397 msgid "_Calculator" msgstr "_Калкулатор" #: ../data/gcalctool.ui.h:398 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #. Base 10 radio button #: ../data/gcalctool.ui.h:400 msgid "_Dec" msgstr "_Dec" #. Edit menu #: ../data/gcalctool.ui.h:402 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #. View|Financial menu item #: ../data/gcalctool.ui.h:404 msgid "_Financial" msgstr "_Финансов режим" #. Fixed-point display radio button #: ../data/gcalctool.ui.h:406 msgid "_Fix" msgstr "_Fix" #. Help menu #: ../data/gcalctool.ui.h:408 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character #: ../data/gcalctool.ui.h:410 msgid "_Insert" msgstr "_Вмъкване" #. Edit|Insert ASCII value menu item #: ../data/gcalctool.ui.h:412 msgid "_Insert ASCII value..." msgstr "В_мъкване на стойност от ASCII…" #. Inverse check box #: ../data/gcalctool.ui.h:414 msgid "_Inv" msgstr "_Inv" #. View|Memory Registers menu item #: ../data/gcalctool.ui.h:416 msgid "_Memory Registers" msgstr "Регистри на _паметта" #. Base 8 radio button #: ../data/gcalctool.ui.h:418 msgid "_Oct" msgstr "_Oct" #. View|Programming menu item #: ../data/gcalctool.ui.h:420 msgid "_Programming" msgstr "Ре_жим за програмиране" #. Radian radio button #: ../data/gcalctool.ui.h:422 msgid "_Radians" msgstr "_Радиани" #: ../data/gcalctool.ui.h:423 msgid "_Redo" msgstr "По_втаряне" #. Scientific display radio button #: ../data/gcalctool.ui.h:425 msgid "_Sci" msgstr "_Sci" #. View|Scientific menu item #: ../data/gcalctool.ui.h:427 msgid "_Scientific" msgstr "_Научен режим" #. Set Precision Dialog: Button to apply settings #: ../data/gcalctool.ui.h:429 msgid "_Set" msgstr "_Set" #: ../data/gcalctool.ui.h:430 msgid "_Undo" msgstr "_Отмяна" #. View menu #: ../data/gcalctool.ui.h:432 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #. This is accessible name for memory register 0. It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision. #: ../data/gcalctool.ui.h:434 msgid "register 0" msgstr "регистър 0" #. This is accessible name for memory register 1. It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision. #: ../data/gcalctool.ui.h:436 msgid "register 1" msgstr "регистър 1" #. This is accessible name for memory register 2. It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision. #: ../data/gcalctool.ui.h:438 msgid "register 2" msgstr "регистър 2" #. This is accessible name for memory register 3. It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision. #: ../data/gcalctool.ui.h:440 msgid "register 3" msgstr "регистър 3" #. This is accessible name for memory register 4. It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision. #: ../data/gcalctool.ui.h:442 msgid "register 4" msgstr "регистър 4" #. This is accessible name for memory register 5. It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision. #: ../data/gcalctool.ui.h:444 msgid "register 5" msgstr "регистър 5" #. This is accessible name for memory register 6. It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision. #: ../data/gcalctool.ui.h:446 msgid "register 6" msgstr "регистър 6" #. This is accessible name for memory register 7. It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision. #: ../data/gcalctool.ui.h:448 msgid "register 7" msgstr "регистър 7" #. This is accessible name for memory register 8. It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision. #: ../data/gcalctool.ui.h:450 msgid "register 8" msgstr "регистър 8" #. This is accessible name for memory register 9. It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision. #: ../data/gcalctool.ui.h:452 msgid "register 9" msgstr "регистър 9" #: ../data/gcalctool.ui.h:453 msgid "x2" msgstr "x2" #. Translators: The window title when in basic mode #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/gtk.c:62 msgid "Calculator" msgstr "Калкулатор" #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "Извършване на аритметични, научни или финансови изчисления" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:1 msgid "Accuracy value" msgstr "Стойност на точността" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:2 msgid "Display Mode" msgstr "Режим на екрана" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:3 msgid "" "Indicates whether any trailing zeroes after the number point should be shown " "in the display value." msgstr "" "Показва дали в изобразяваната стойност да бъдат показвани и крайните нули " "след десетичната запетая." #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:4 msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed." msgstr "" "Показва дали при стартиране да се изобразява прозореца с регистрите на " "паметта." #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:5 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." msgstr "" "Показва дали да се изобразяват разделители на хилядите при големи числа." #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:6 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:7 msgid "Numeric Base" msgstr "Бройна система" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:8 msgid "Show Registers" msgstr "Показване на регистрите на паметта" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:9 msgid "Show Thousands Separator" msgstr "Показване на разделителя за хилядите" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:10 msgid "Show Trailing Zeroes" msgstr "Показване на крайните нули" # Хм, изглежда няма режим „Logical“. #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:11 msgid "" "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", " "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\"" msgstr "" "Първоначалният режим на калкулатора. Валидни стойности са основен („BASIC“), " "финансов („FINANCIAL“), логически („LOGICAL“), научен („SCIENTIFIC“) и режим " "за програмиране („PROGRAMMING“)" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:12 msgid "" "The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), \"FIX" "\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)" msgstr "" "Първоначалният режим на екрана на калкулатора. Валидни стойности са " "„ENG“ (инженерен), „FIX“ (с фиксирана точка) и „SCI“ (научен)" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:13 msgid "" "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD" "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)." msgstr "" "Първоначален вид на тригонометричните функции. Валидни стойности са " "„DEG“ (градуси), „GRAD“ (градиани) и „RAD“ (радиани)." #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:14 msgid "The initial x-coordinate for the window" msgstr "Първоначалните координати по X на прозореца" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:15 msgid "The initial y-coordinate for the window" msgstr "Първоначалните координати по Y на прозореца" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:16 msgid "" "The number of digits displayed after the numeric point. This value must be " "in the range 0 to 9." msgstr "" "Броят на изобразените цифри след десетичната запетая. Стойността трябва да " "бъде между 0 и 9." #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:17 msgid "The number of pixels to place the window from the left of the screen." msgstr "Броят пиксели на отстъп на прозореца спрямо лявата част на екрана." #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:18 msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen." msgstr "Броят пиксели на отстъп на прозореца спрямо горната част на екрана." #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:19 msgid "The numeric base for input and display." msgstr "Бройната система за въвеждане и изобразяване." #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:20 msgid "" "The size of the words used in bitwise operations. Valid values are 16, 32 " "and 64." msgstr "" "Размерът на думите, използван в побитови операции. Валидните стойности са " "16, 32 и 64." #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:21 msgid "Trigonometric type" msgstr "Тригонометрични функции" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:22 msgid "Word size" msgstr "Размер на думите" # Евала! Една програма, която да не ползва нечестивия GOption. # Какво е нечестивото на GOption? #: ../src/calctool.c:82 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s - Perform mathematical calculations" msgstr "" "Употреба:\n" " %s — Извършване на математически изчисления" # Превод съгласно останалите програми. #: ../src/calctool.c:90 #, c-format msgid "" "Help Options:\n" " -v, --version Show release version\n" " -h, -?, --help Show help options\n" " --help-all Show all help options\n" " --help-gtk Show GTK+ options" msgstr "" "Настройки на помощта:\n" " -v, --version Показване на версията\n" " -h, -?, --help Показване на настройките на помощта\n" " --help-all Показване на всички настройки на помощта\n" " --help-gtk Показване на опциите за GTK+" #: ../src/calctool.c:101 #, c-format msgid "" "GTK+ Options:\n" " --class=CLASS Program class as used by the window " "manager\n" " --name=NAME Program name as used by the window " "manager\n" " --screen=SCREEN X screen to use\n" " --sync Make X calls synchronous\n" " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" msgstr "" "Настройки на GTK+:\n" " --class=КЛАС Класът на програмата, използван от " "мениджъра\n" " на прозорци\n" " --name=ИМЕ Името на програмата, използвано от " "мениджъра\n" " на прозорци\n" " --screen=ДИСПЛЕЙ Дисплеят на X, който да се ползва\n" " --sync Извикванията на X да са синхронни\n" " --gtk-module=МОДУЛИ Зареждане на допълнителни модули на GTK+\n" " --g-fatal-warnings Всички предупреждения да се считат за " "грешки" #: ../src/calctool.c:114 #, c-format msgid "" "Application Options:\n" " -u, --unittest Perform unittests\n" " -s, --solve Solve the given equation" msgstr "" "Настройки на приложението:\n" " -u, --unittest Изпълнение на модулни тестове\n" " -s, --solve <уравнение> Изчисляване на зададеното уравнение" #. Translators: Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation #: ../src/calctool.c:150 #, c-format msgid "Argument --solve requires an equation to solve" msgstr "Опцията --solve изисква уравнение за изчисляване" #. Translators: Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument #: ../src/calctool.c:163 #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" msgstr "Неизвестна опция „%s“" #. Translators: A log message displayed when an invalid accuracy #. is read from the configuration #: ../src/calctool.c:191 #, c-format msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n" msgstr "%s: точността трябва да е в интервала 0-%d\n" #: ../src/display.c:416 msgid "No undo history" msgstr "Няма история за отмяна на действие" #: ../src/display.c:431 msgid "No redo steps" msgstr "Няма стъпки за повтаряне" #. Translators: This message is displayed in the status bar when an #. invalid user-defined function is executed #: ../src/functions.c:235 msgid "Malformed function" msgstr "Неправилно написана функция" #. Translators: This message is displayed in the status bar when a bit #. shift operation is performed and the display does not contain a number #: ../src/functions.c:322 msgid "No sane value to do bitwise shift" msgstr "Тази стойност не може да се отмести побитово" #: ../src/functions.c:341 ../src/functions.c:394 msgid "No sane value to convert" msgstr "Тази стойност не може да се конвертира" #: ../src/functions.c:364 ../src/functions.c:414 msgid "No sane value to store" msgstr "Тази стойност не може да се запази" #: ../src/functions.c:579 msgid "Invalid number for the current base" msgstr "Неправилно число или цифра в текущата бройна система" #. Translators: Error displayed to user when they #. * perform an invalid bitwise operation, e.g. #. * 1 XOR -1 #: ../src/functions.c:586 msgid "Invalid bitwise operation" msgstr "Неправилна побитова операция" #. Translators: Error displayed to user when they #. * perform an invalid modulus operation, e.g. #. * 6 MOD 1.2 #: ../src/functions.c:593 msgid "Invalid modulus operation" msgstr "Неправилна операция за остатък от деление" #. Translators; Error displayd to user when they #. * perform a bitwise operation on numbers greater #. * than the current word #: ../src/functions.c:600 msgid "Overflow. Try a bigger word size" msgstr "Препълване. Опитайте с по-голям размер на думата" #. Translators; Error displayd to user when they #. * an unknown variable is entered #: ../src/functions.c:606 msgid "Unknown variable" msgstr "Неизвестна променлива" #. Translators; Error displayd to user when they #. * an unknown function is entered #: ../src/functions.c:612 msgid "Unknown function" msgstr "Неизвестна функция" #. Translators: Error displayed to user when they #. * enter an invalid calculation #: ../src/functions.c:622 msgid "Malformed expression" msgstr "Неправилен израз" #. Translators: The window title when in advanced mode #: ../src/gtk.c:64 msgid "Calculator - Advanced" msgstr "Калкулатор — разширен" #. Translators: The window title when in financial mode #: ../src/gtk.c:66 msgid "Calculator - Financial" msgstr "Калкулатор — финансов" #. Translators: The window title when in scientific mode #: ../src/gtk.c:68 msgid "Calculator - Scientific" msgstr "Калкулатор — научен" #. Translators: The window title when in programming mode #: ../src/gtk.c:70 msgid "Calculator - Programming" msgstr "Калкулатор — програмистки" #. Translators: The window title when in basic mode. %s is replaced with the hostname. #: ../src/gtk.c:76 #, c-format msgid "Calculator [%s]" msgstr "Калкулатор [%s]" #. Translators: The window title when in advanced mode. %s is replaced with the hostname. #: ../src/gtk.c:78 #, c-format msgid "Calculator [%s] - Advanced" msgstr "Калкулатор [%s] — разширен" #. Translators: The window title when in financial mode. %s is replaced with the hostname. #: ../src/gtk.c:80 #, c-format msgid "Calculator [%s] - Financial" msgstr "Калкулатор [%s] — финансов" #. Translators: The window title when in scientific mode. %s is replaced with the hostname. #: ../src/gtk.c:82 #, c-format msgid "Calculator [%s] - Scientific" msgstr "Калкулатор [%s] — научен" #. Translators: The window title when in programming mode. %s is replaced with the hostname. #: ../src/gtk.c:84 #, c-format msgid "Calculator [%s] - Programming" msgstr "Калкулатор [%s] — програмистки" #. Translators: Title of the error dialog when unable to load the UI files #: ../src/gtk.c:574 msgid "Error loading user interface" msgstr "Грешка при зареждането на потребителския интерфейс" #. Translators: Description in UI error dialog when unable to load the UI files. %s is replaced with the error message provided by GTK+ #: ../src/gtk.c:577 #, c-format msgid "" "A required file is missing or damaged, please check your installation.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Необходим файл липсва или е повреден. Проверете инсталацията си.\n" "\n" "%s" #. Translators: Accuracy Popup: Menu item to show the accuracy dialog. %d is replaced with the current accuracy. #: ../src/gtk.c:674 #, c-format msgid "_Other (%d) ..." msgstr "_Друго (%d) …" #. Translators: Tooltip for accuracy button #: ../src/gtk.c:680 #, c-format msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place. [A]" msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places. [A]" msgstr[0] "Задаване на точността от 0 до %d значеща цифра. [A]" msgstr[1] "Задаване на точността от 0 до %d значещи цифри. [A]" #. Translators: The sine button #: ../src/gtk.c:705 msgid "sin" msgstr "sin" #. Translators: The inverse sine button #: ../src/gtk.c:707 msgid "sin−1" msgstr "sin−1" #. Translators: The hyperbolic sine button #: ../src/gtk.c:709 msgid "sinh" msgstr "sinh" #. Translators: The inverse hyperbolic sine button #: ../src/gtk.c:711 msgid "sinh−1" msgstr "sinh−1" #. Translators: The sine tooltip #: ../src/gtk.c:714 msgid "Sine [k]" msgstr "Синус [k]" #. Translators: The inverse sine tooltip #: ../src/gtk.c:716 msgid "Inverse Sine [K]" msgstr "Аркуссинус [K]" #. Translators: The hyperbolic sine tooltip #: ../src/gtk.c:718 msgid "Hyperbolic Sine [k]" msgstr "Хиперболичен синус [k]" #. Translators: The hyperbolic inverse sine tooltip #: ../src/gtk.c:720 msgid "Hyperbolic Inverse Sine [K]" msgstr "Хиперболичен аркуссинус [K]" #. Translators: The cosine button #: ../src/gtk.c:724 msgid "cos" msgstr "cos" #. Translators: The inverse cosine button #: ../src/gtk.c:726 msgid "cos−1" msgstr "cos−1" #. Translators: The hyperbolic cosine button #: ../src/gtk.c:728 msgid "cosh" msgstr "cosh" #. Translators: The inverse hyperbolic cosine button #: ../src/gtk.c:730 msgid "cosh−1" msgstr "cosh−1" #. Translators: The cosine tooltip #: ../src/gtk.c:733 msgid "Cosine [j]" msgstr "Косинус [j]" #. Translators: The inverse cosine tooltip #: ../src/gtk.c:735 msgid "Inverse Cosine [J]" msgstr "Аркускосинус [J]" #. Translators: The hyperbolic cosine tooltip #: ../src/gtk.c:737 msgid "Hyperbolic Cosine [j]" msgstr "Хиперболичен косинус [j]" #. Translators: The hyperbolic inverse cosine tooltip #: ../src/gtk.c:739 msgid "Hyperbolic Inverse Cosine [J]" msgstr "Хиперболичен аркускосинус [J]" #. Translators: The tangent button #: ../src/gtk.c:743 msgid "tan" msgstr "tan" #. Translators: The inverse tangent button #: ../src/gtk.c:745 msgid "tan−1" msgstr "tan−1" #. Translators: The hyperbolic tangent button #: ../src/gtk.c:747 msgid "tanh" msgstr "tanh" #. Translators: The inverse hyperbolic tangent button #: ../src/gtk.c:749 msgid "tanh−1" msgstr "tanh−1" #. Translators: The tangent tooltip #: ../src/gtk.c:752 msgid "Tangent [w]" msgstr "Тангенс [w]" #. Translators: The inverse tangent tooltip #: ../src/gtk.c:754 msgid "Inverse Tangent [W]" msgstr "Аркустангенс [W]" #. Translators: The hyperbolic tangent tooltip #: ../src/gtk.c:756 msgid "Hyperbolic Tangent [w]" msgstr "Хиперболичен тангенс [w]" #. Translators: The hyperbolic inverse tangent tooltip #: ../src/gtk.c:758 msgid "Hyperbolic Inverse Tangent [W]" msgstr "Хиперболичен аркустангенс [W]" #. Translators: The natural logaritm button #: ../src/gtk.c:763 msgid "ln" msgstr "ln" #. Translators: The e to the power of x button #: ../src/gtk.c:765 msgid "ex" msgstr "ℯx" #. Translators: Tooltip for the natural log button #: ../src/gtk.c:768 msgid "Natural logarithm [n]" msgstr "Натурален логаритъм [n]" #. Translators: Tooltip for the e to the power of x button #: ../src/gtk.c:770 msgid "e to the power of the displayed value [N]" msgstr "ℯ на степен изобразената стойност [N]" #. Translators: The 10-based logaritm button #: ../src/gtk.c:775 msgid "log" msgstr "log" #. Translators: The 10 to the power of x button #: ../src/gtk.c:777 msgid "10x" msgstr "10x" #. Translators: Tooltip for the log base 10 button #: ../src/gtk.c:780 msgid "Base 10 logarithm [g]" msgstr "Логаритъм с основа 10 [g]" #. Translators: Tooltip for the 10 to the power of x button #: ../src/gtk.c:782 msgid "10 to the power of displayed value [G]" msgstr "10 на степен изобразената стойност [G]" #. Translators: The 2-based logaritm button #: ../src/gtk.c:787 msgid "log2" msgstr "log2" #. Translators: The 2 to the power of x button #: ../src/gtk.c:789 msgid "2x" msgstr "2x" #. Translators: Tooltip for the log base 2 button #: ../src/gtk.c:792 msgid "Base 2 logarithm [h]" msgstr "Логаритъм с основа 2 [h]" #. Translators: Tooltip for the 2 to the power of x button #: ../src/gtk.c:794 msgid "2 to the power of the displayed value [H]" msgstr "2 на степен изобразената стойност [H]" #. Translators: The x to the power of y button #: ../src/gtk.c:799 msgid "xy" msgstr "xx" #. Translators: The x to the power of reciprocal y button #: ../src/gtk.c:801 msgid "x1/y" msgstr "xx" #. Translators: Tooltip for the x to the power of y button #: ../src/gtk.c:804 msgid "Raise displayed value to the power of y [o]" msgstr "Повдигане на показаната стойност на степен y [o]" #. Translators: Tooltip for the x to the power of reciprocal y button #: ../src/gtk.c:806 msgid "Raise displayed value to the power of reciprocal y [O]" msgstr "Повдигане на показаната стойност на степен 1/y [O]" #. Translators: The translator credits. Please translate this with your name(s). #: ../src/gtk.c:1396 msgid "translator-credits" msgstr "" "Атанас Кошаров \n" "Ростислав Райков \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/gtk.c:1400 msgid "" "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Тази програма (gcalctool) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате\n" "и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), " "както\n" "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или " "(по\n" "ваше решение) по-късна версия.\n" "\n" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ\n" "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И\n" "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n" "\n" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL)\n" "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation,\n" "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #. Translators: Program name in the about dialog #: ../src/gtk.c:1416 msgid "Gcalctool" msgstr "Gcalctool" #. Translators: Copyright notice in the about dialog #: ../src/gtk.c:1419 msgid "© 1986-2008 The Gcalctool authors" msgstr "Авторски права © 1986-2008 Авторите на Gcalctool" #. Translators: Short description in the about dialog #: ../src/gtk.c:1422 msgid "Calculator with financial and scientific modes." msgstr "Калкулатор с финансов и научен режим" #: ../src/gtk.c:1580 msgid "Unable to open help file" msgstr "Файлът с помощта не може да бъде отворен" #. Translators: R is the short form of register used inter alia in popup menus #: ../src/gtk.c:1991 msgid "R" msgstr "R" #. FIXME: WTF? #: ../src/gtk.c:2372 msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #. Translators: Edit Constants Dialog: Constant number column title #. Translators: Edit Functions Dialog: Function number column title #: ../src/gtk.c:2740 ../src/gtk.c:2757 msgid "No." msgstr "№" #. Translators: Edit Constants Dialog: Constant value column title #. Translators: Edit Functions Dialog: Function value column title #: ../src/gtk.c:2742 ../src/gtk.c:2760 msgid "Value" msgstr "Стойност" #. Translators: Edit Constants Dialog: Constant description column title #. Translators: Edit Functions Dialog: Function description column title #: ../src/gtk.c:2744 ../src/gtk.c:2763 msgid "Description" msgstr "Описание" #. Set default accuracy menu item #. Translators: Accuracy Popup: Menu item to reset the accuracy to the default value. %d is replaced with the default value. #: ../src/gtk.c:2887 #, c-format msgid "Reset to _Default (%d)" msgstr "_Стандартно (%d)" #: ../src/mp.c:1469 msgid "Negative X and non-integer Y not supported" msgstr "Не се поддържа отрицателно X и дробно Y" #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:281 msgid "Tangent is infinite" msgstr "Тангенсът е безкрайност" #. Translators: This is the label for the default constant, the number of miles in one kilometer (0.621) #: ../src/register.c:40 msgid "Kilometer-to-mile conversion factor" msgstr "Километри в миля" #. Translators: This is the label for the default constant, the square root of 2 (1.41421) #: ../src/register.c:42 msgid "square root of 2" msgstr "√2" #. Translators: This is the label for the default constant, Euler's number (2.71828) #: ../src/register.c:44 msgid "Euler's Number (e)" msgstr "Неперово число (ℯ)" #. Translators: This is the label for the default constant, π (3.14159) #: ../src/register.c:46 msgid "π" msgstr "π" #. Translators: This is the label for the default constant, the number of inches in a centimeter (0.39370) #: ../src/register.c:48 msgid "Centimeter-to-inch conversion factor" msgstr "Сантиметри в инч" #. Translators: This is the label for the default constant, the number of degrees in a radian (57.2958) #: ../src/register.c:50 msgid "degrees in a radian" msgstr "Градуси в радиана" #. Translators: This is the label for the default constant, 2 to the power of 20 (1048576) #: ../src/register.c:52 msgid "2 ^ 20" msgstr "2 на 20-та" #. Translators: This is the label for the default constant, the number of ounces in one gram (0.0353) #: ../src/register.c:54 msgid "Gram-to-ounce conversion factor" msgstr "Грамове в унция" #. Translators: This is the label for the default constant, the number of British Thermal Units in one Kilojoule (0.948) #: ../src/register.c:56 msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor" msgstr "Килоджаули в британска топлинна единица" #. Translators: This is the label for the default constant, the number of cubic inches in one cubic centimeter (0.0610) #: ../src/register.c:58 msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor" msgstr "Кубични сантиметри в кубичен инч"