source: gnome/master/gedit.master.bg.po@ 1850

Last change on this file since 1850 was 1849, checked in by Александър Шопов, 16 years ago

gedit, gnome-system-tools: подадени в master

File size: 179.2 KB
RevLine 
[1243]1# Bulgarian translation of gedit po-file.
[1779]2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
[1097]3# This file is distributed under the same license as the gedit package.
4# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
5# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
[1426]6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org> 2004, 2005, 2007.
[1779]7# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2009.
[1426]8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
[1097]9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
[1849]13"Project-Id-Version: gedit master\n"
[1097]14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[1849]15"POT-Creation-Date: 2009-08-19 07:10+0300\n"
16"PO-Revision-Date: 2009-08-19 07:10+0300\n"
[1426]17"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
[1097]18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
25msgid "Edit text files"
26msgstr "Редактиране на текстови файлове"
27
[1849]28#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759
[1097]29msgid "Text Editor"
30msgstr "Текстов редактор"
31
[1849]32#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
[1097]33msgid ""
34"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
35"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
36msgstr ""
37"Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. "
[1243]38"Важи само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“."
[1097]39
[1849]40#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
[1097]41msgid "Active plugins"
[1243]42msgstr "Включени приставки"
[1097]43
[1849]44#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
[1097]45msgid "Auto Detected Encodings"
46msgstr "Автоматично откриване на кодирането на знаците"
47
[1849]48#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
[1097]49msgid "Auto Save"
50msgstr "Автоматично запазване"
51
[1849]52#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
[1097]53msgid "Auto Save Interval"
54msgstr "Интервал за автоматично запазване"
55
[1849]56#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
[1097]57msgid "Auto indent"
58msgstr "Автоматичен отстъп"
59
[1849]60#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
[1097]61msgid "Backup Copy Extension"
62msgstr "Разширение на резервните копия"
63
[1849]64#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
[1097]65msgid "Body Font for Printing"
66msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат"
67
[1849]68#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
[1097]69msgid "Bottom Panel is Visible"
[1426]70msgstr "Долният панел е видим"
[1097]71
[1849]72#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
[1097]73msgid "Create Backup Copies"
74msgstr "Създаване на резервни копия"
75
[1849]76#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
[1097]77msgid "Display Line Numbers"
78msgstr "Показване на номера на редовете"
79
[1849]80#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
[1097]81msgid "Display Right Margin"
82msgstr "Показване на дясна граница"
83
[1849]84#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
[1097]85msgid "Editor Font"
86msgstr "Шрифт на редактора"
87
[1849]88#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
[1097]89msgid "Enable Search Highlighting"
90msgstr "Включване на отбелязването при търсене"
91
[1849]92#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
[1097]93msgid "Enable Syntax Highlighting"
94msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса"
95
[1849]96#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
[1097]97msgid "Encodings shown in menu"
98msgstr "Кодирания на знаци, показвани в менюто"
99
[1849]100#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
[1097]101msgid ""
102"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
103"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
104msgstr ""
105"Файлово разширение, което да се използва при създаването на резервни копия. "
[1243]106"Важи само при включена опция „Създаване на резервни копия“."
[1097]107
[1849]108#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
[1097]109msgid "Header Font for Printing"
110msgstr "Шрифт на колонтитула при печат"
111
[1849]112#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
[1097]113msgid "Highlight Current Line"
114msgstr "Осветяване на текущия ред"
115
[1849]116#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
[1097]117msgid "Highlight Matching Bracket"
118msgstr "Осветяване на съответстващите скоби"
119
[1849]120#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
[1097]121msgid ""
122"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
123"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
124"lines."
125msgstr ""
126"Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани "
127"номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. "
128
[1849]129#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
[1097]130msgid "Insert spaces"
131msgstr "Вмъкване на интервали"
132
[1849]133#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
[1097]134msgid "Line Number Font for Printing"
135msgstr "Шрифт на номера на ред при печат"
136
[1849]137#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
[1097]138msgid "Line Wrapping Mode"
139msgstr "Режим с пренасяне"
140
[1849]141#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
[1097]142msgid ""
143"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
144"writable by default."
145msgstr ""
[1243]146"Списък със схеми на VFS, които gedit поддържа с възможност за запис. "
147"Стандартно схемата „file“ позволява запис."
[1097]148
[1849]149#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
[1097]150msgid ""
151"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
152"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
153msgstr ""
[1243]154"Списък на включените приставки. Съдържа „местоположението“ на включените "
[1097]155"приставки. Погледнете файла .gedit-plugin, за да намерите „местоположението“ "
156"на дадена приставка."
157
[1849]158#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
[1097]159msgid ""
160"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
161"Only recognized encodings are used."
162msgstr ""
163"Списък с кодирания на знаци, показани в меню „Кодиране на знаците“ в "
164"прозореца за отваряне или запазване на файл. Използват се само познати "
165"кодирания на знаци."
166
[1849]167#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
[1097]168msgid "Max Number of Undo Actions"
169msgstr "Максимален брой връщания назад"
170
[1849]171#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
[1097]172msgid "Maximum Recent Files"
173msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове"
174
[1849]175#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:30
[1097]176msgid ""
177"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
178"\" for unlimited number of actions."
179msgstr ""
180"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
181"отново. Използвайте „-1“ за безброй действия."
182
[1849]183#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:31
[1097]184msgid ""
185"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
186"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
187msgstr ""
188"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
[1243]189"отново. Използвайте „-1“ за неограничен брой действия. Ненужно от 2.12.0 "
[1097]190"нататък"
191
192#. Translators: This is the Editor Font.
193#. This is a Pango font
[1849]194#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:34
[1097]195msgid "Monospace 12"
196msgstr "Monospace 12"
197
198#. Translators: This is the Body font for printing.
199#. This is a Pango font.
[1849]200#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
[1097]201msgid "Monospace 9"
[1426]202msgstr "Monospace 9"
[1097]203
[1849]204#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
[1097]205msgid ""
206"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
207"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
208msgstr ""
[1243]209"Брой минути, след които gedit ще запише автоматично променените файлове. "
210"Важи ефект само при включена опция „Автоматично запазване“."
[1097]211
[1849]212#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
[1097]213msgid "Print Header"
[1426]214msgstr "Печатане на горен колонтитул"
[1097]215
[1849]216#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
[1097]217msgid "Print Line Numbers"
218msgstr "Печатане на номера на редове"
219
[1849]220#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
[1097]221msgid "Print Syntax Highlighting"
222msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
223
[1849]224#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
[1097]225msgid "Printing Line Wrapping Mode"
226msgstr "Режим с пренасяне при печат"
227
[1849]228#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:43
[1097]229msgid "Restore Previous Cursor Position"
230msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора"
231
[1849]232#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:44
[1097]233msgid "Right Margin Position"
234msgstr "Позиция на дясната граница"
235
236#. Translators: This is the Header font for printing.
237#. This is a Pango font.
[1849]238#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:47
[1097]239msgid "Sans 11"
240msgstr "Sans 11"
241
242#. Translators: This is the Line Number font for printing.
243#. This is a Pango font.
[1849]244#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
[1097]245msgid "Sans 8"
246msgstr "Sans 8"
247
[1849]248#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
[1097]249msgid "Side Pane is Visible"
250msgstr "Страничният панел е видим."
251
[1849]252#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
[1243]253msgid "Smart Home End"
254msgstr "Умни „Home“ и „End“"
255
[1849]256#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
[1097]257msgid ""
258"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
259"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
260"encodings are used."
261msgstr ""
262"Подреден списък с кодиранията на знаците, използвани от gedit за автоматично "
[1243]263"откриване на кодирането на файл. „CURRENT“ е текущото кодиране на локала. "
[1097]264"Използват се само познати кодирания на знаци."
265
[1849]266#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
[1097]267msgid ""
[1243]268"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
269"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
270"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
271"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
272"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
273"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
274"the text instead of the start/end of the line."
275msgstr ""
276"Указва как се движи курсорът при натискането на клавишите „HOME“ и „END“ "
277"втори път спрямо началото/края на текста и реда. „DISABLED“ (изключване) "
278"означава курсорът винаги да се придвижва в началото/края на реда, "
279"„AFTER“ (след) да се отива в началото/края на текста след отиването в "
280"началото/края на реда, „BEFORE“ (преди) да се отива в началото/края на "
281"текста преди отиването в началото/края на реда и „ALWAYS“ (винаги) винаги да "
282"се придвижва в началото на текста, а не на реда."
283
[1849]284#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
[1243]285msgid ""
[1097]286"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
287"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
288"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
289"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
290"here."
291msgstr ""
292"Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте "
293"„GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос на границите "
294"на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че "
295"стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са "
296"изписани точно, както ги виждате тук."
297
[1849]298#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
[1097]299msgid ""
300"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
301"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
302"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
303"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
304"here."
305msgstr ""
306"Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. "
307"Използвайте „GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос "
308"на границите на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте "
309"предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се "
310"уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
311
[1849]312#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
[1097]313msgid ""
314"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
315msgstr ""
316"Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат."
317
[1849]318#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
[1097]319msgid ""
320"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
321"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
322msgstr ""
323"Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
[1243]324"Важи само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула."
[1097]325
[1849]326#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
[1097]327msgid ""
328"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
329"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
330msgstr ""
[1243]331"Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само "
332"при включена опция „Печатане на горен колонтитул“."
[1097]333
[1849]334#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
[1097]335msgid ""
336"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
337"in the \"Recent Files\" submenu."
338msgstr ""
339"Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в "
340"подменюто „Последни файлове“."
341
[1849]342#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
[1097]343msgid ""
344"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
345"characters."
[1243]346msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите."
[1097]347
[1849]348#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
[1097]349msgid "Specifies the position of the right margin."
350msgstr "Определяне на позицията на дясната граница."
351
[1849]352#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
[1097]353msgid "Status Bar is Visible"
354msgstr "Лентата на състоянието е видима"
355
[1849]356#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
[1243]357msgid "Style Scheme"
358msgstr "Стилови схеми"
359
[1849]360#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
[1097]361msgid ""
362"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
363"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
364"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
365"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
366"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
367"mentioned here."
368msgstr ""
369"Вид на бутоните от лентата с инструменти. Възможни стойности са "
[1243]370"„GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM“ за използване на стандартния стил на системата, "
[1097]371"„GEDIT_TOOLBAR_ICONS“ за икони без текст, „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ за "
372"икони с текст и „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ за икони с приоритетен "
373"текст отстрани. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на "
374"буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
375
[1849]376#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
[1097]377msgid "Tab Size"
[1243]378msgstr "Размер на табулатора"
[1097]379
[1849]380#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
[1243]381msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
382msgstr ""
383"Идентификаторът на стилова схема на GtkSourceView, която се ползва за "
384"оцветяване на текста."
[1097]385
[1849]386#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
[1097]387msgid "Toolbar Buttons Style"
388msgstr "Вид на бутоните от лентата с инструменти"
389
[1849]390#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
[1097]391msgid "Toolbar is Visible"
392msgstr "Лентата с инструменти е видима"
393
[1849]394#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
[1097]395msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
396msgstr "Брой отмени на команди (НЕНУЖНО В НОВИТЕ ВЕРСИИ)"
397
[1849]398#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
[1097]399msgid "Use Default Font"
[1243]400msgstr "Използване на стандартния шрифт"
[1097]401
[1849]402#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
[1097]403msgid ""
404"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
405"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
406"option."
407msgstr ""
[1426]408"Дали gedit да записва променените файлове след определен интервал време. "
[1097]409"Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“."
410
[1849]411#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
[1097]412msgid ""
413"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
414"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
415msgstr ""
416"Дали gedit да създава резервни копия на файловете, които записва. Можете да "
417"укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“."
418
[1849]419#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
[1097]420msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
421msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране."
422
[1849]423#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
[1097]424msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
425msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране."
426
[1849]427#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
[1097]428msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
[1426]429msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци."
[1097]430
[1849]431#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
[1097]432msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
[1243]433msgstr "Дали gedit трябва да оцветява синтаксиса."
[1097]434
[1849]435#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
[1097]436msgid ""
437"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
438msgstr ""
[1426]439"Дали gedit да отбелязва осветявайки всички съвпадения на търсения текст."
[1097]440
[1849]441#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
[1097]442msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
[1426]443msgstr "Дали gedit трябва да осветява съответстващата скоба."
[1097]444
[1849]445#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
[1097]446msgid "Whether gedit should highlight the current line."
[1426]447msgstr "Дали gedit да отбелязва текущия ред."
[1097]448
[1849]449#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
[1097]450msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
[1426]451msgstr "Дали gedit да включва горен колонтитул на документа при печат."
[1097]452
[1849]453#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
[1097]454msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
455msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации."
456
[1849]457#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
[1097]458msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
459msgstr ""
460"Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."
461
[1849]462#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
[1097]463msgid ""
464"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
465"loaded."
466msgstr ""
467"Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди "
[1426]468"файл."
[1097]469
[1849]470#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
[1097]471msgid ""
472"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
473msgstr "Дали долния панел да бъде видим."
474
[1849]475#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
[1097]476msgid ""
477"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
478msgstr ""
[1243]479"Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим."
[1097]480
[1849]481#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
[1097]482msgid ""
483"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
484msgstr ""
[1243]485"Дали линията за състояние в долната част на прозореца за редактиране да е "
[1097]486"видима."
487
[1849]488#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
[1097]489msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
490msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране."
491
[1849]492#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:89
[1097]493msgid ""
494"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
495"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
496"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
497"font."
498msgstr ""
[1243]499"Дали да се използва стандартният системен шрифт за текста или шрифт "
[1097]500"специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван "
501"шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“."
502
[1849]503#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:90
[1097]504msgid "Writable VFS schemes"
505msgstr "Схеми на VFS позволяващи запис"
506
507#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
508#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
[1849]509#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:93
[1097]510msgid "[ISO-8859-15]"
[1755]511msgstr "[UTF-8,WINDOWS-1251,ISO-8859-15,UTF-16]"
[1097]512
513#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
514#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
515#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
516#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
517#. (covering English and most Western European languages) if you think people
518#. in you country will rarely use it.
519#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
520#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
521#. Only recognized encodings are used.
522#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
523#. a list of supported encodings
[1849]524#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:105
[1097]525msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
526msgstr "[UTF-8,WINDOWS-1251,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
527
528#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
529msgid "Logout _without Saving"
530msgstr "Изход _без запазване"
531
532#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
533msgid "_Cancel Logout"
534msgstr "_Отказване на изход"
535
536#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
537msgid "Close _without Saving"
538msgstr "_Без запазване"
539
540#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
541msgid "Question"
542msgstr "Въпрос"
543
544#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
545#, c-format
546msgid ""
547"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
548msgid_plural ""
549"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
550"lost."
551msgstr[0] ""
552"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат "
553"загубени безвъзвратно."
554msgstr[1] ""
555"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще бъдат "
556"загубени безвъзвратно."
557
558#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
559msgid ""
560"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
561msgstr ""
562"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат "
563"загубени безвъзвратно."
564
565#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
566#, c-format
567msgid ""
568"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
569"permanently lost."
570msgid_plural ""
571"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
572"permanently lost."
573msgstr[0] ""
574"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще "
575"бъдат загубени безвъзвратно."
576msgstr[1] ""
577"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще "
578"бъдат загубени безвъзвратно."
579
580#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
581#, c-format
582msgid ""
583"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
584msgid_plural ""
585"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
586"lost."
587msgstr[0] ""
588"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат "
589"загубени безвъзвратно."
590msgstr[1] ""
591"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат "
592"загубени безвъзвратно."
593
594#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
595msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
596msgstr ""
597"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
598"безвъзвратно."
599
600#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
601#, c-format
602msgid ""
603"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
604"permanently lost."
605msgid_plural ""
606"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
607"permanently lost."
608msgstr[0] ""
609"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат "
610"загубени безвъзвратно."
611msgstr[1] ""
612"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат "
613"загубени безвъзвратно."
614
615#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
616#, c-format
617msgid ""
618"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
619msgid_plural ""
620"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
621msgstr[0] ""
622"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
623"безвъзвратно."
624msgstr[1] ""
625"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат "
626"загубени безвъзвратно."
627
[1243]628#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515
[1097]629#, c-format
630msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
631msgstr "Промените направени по документа „%s“ ще бъдат загубени безвъзвратно."
632
[1243]633#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520
[1097]634#, c-format
[1779]635msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
[1097]636msgstr ""
637"Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?"
638
[1243]639#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
640#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745
[1097]641msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
642msgstr "Запазването е изключено от системния администратор."
643
[1243]644#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700
[1097]645#, c-format
646msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
647msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
648msgstr[0] "Промените направени по %d документ ще бъдат загубени безвъзвратно."
649msgstr[1] "Промените направени по %d документа ще бъдат загубени безвъзвратно."
650
[1243]651#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
[1097]652#, c-format
653msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
654msgid_plural ""
655"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
656msgstr[0] ""
657"Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?"
658msgstr[1] ""
659"Има %d документа с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди "
660"затварянето?"
661
[1243]662#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724
[1097]663msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
664msgstr "Документи с _незапазени промени:"
665
[1243]666#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726
[1097]667msgid "S_elect the documents you want to save:"
668msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:"
669
[1243]670#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747
[1097]671msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
672msgstr ""
[1243]673"Ако не изберете „Запазване“, всичките ви промени ще бъдат загубени "
[1097]674"безвъзвратно."
675
[1779]676#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
[1097]677msgid "Character Codings"
678msgstr "Кодиране на знаците"
679
[1779]680#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:382
681#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:443
[1097]682msgid "_Description"
683msgstr "_Описание"
684
[1779]685#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:391
686#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:452
[1097]687msgid "_Encoding"
688msgstr "_Кодиране"
689
[1678]690#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
[1097]691msgid "A_vailable encodings:"
692msgstr "На_лични кодирания на знаци:"
693
[1678]694#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
[1097]695msgid "Character codings"
696msgstr "Кодиране на знаците"
697
[1678]698#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
[1097]699msgid "E_ncodings shown in menu:"
700msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:"
701
[1779]702#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
[1097]703msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
704msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт използва редактора"
705
[1779]706#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
[1243]707#, c-format
708msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
709msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана широчина (%s)"
[1097]710
[1779]711#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
[1243]712msgid "The selected color scheme cannot be installed."
713msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана."
[1097]714
[1779]715#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
[1243]716msgid "Add Scheme"
717msgstr "Добавяне на схема"
[1097]718
[1779]719#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
[1243]720msgid "A_dd Scheme"
721msgstr "_Добавяне на схема"
[1097]722
[1779]723#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
[1243]724msgid "Color Scheme Files"
725msgstr "Файлове на цветова схема"
726
[1779]727#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
[1678]728#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
[1243]729msgid "All Files"
730msgstr "Всички файлове"
731
[1779]732#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
[1097]733#, c-format
[1243]734msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
735msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита."
[1097]736
[1849]737#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
[1097]738msgid "gedit Preferences"
[1243]739msgstr "Настройки на gedit"
[1097]740
[1426]741#. ex:ts=4:et:
[1678]742#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
743#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
744#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
[1849]745#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
746#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
747#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
[1426]748msgid " "
749msgstr " "
750
[1678]751#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
[1097]752msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
753msgstr "<b>Автоматичен отстъп</b>"
754
[1678]755#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
[1097]756msgid "<b>Bracket Matching</b>"
757msgstr "<b>Съответстващи скоби</b>"
758
[1678]759#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
[1097]760msgid "<b>Current Line</b>"
761msgstr "<b>Текущ ред</b>"
762
[1678]763#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
[1097]764msgid "<b>File Saving</b>"
765msgstr "<b>Запазване на файлове</b>"
766
[1678]767#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
[1097]768msgid "<b>Font</b>"
769msgstr "<b>Шрифт</b>"
770
[1678]771#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
772#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
[1426]773msgid "<b>Line Numbers</b>"
774msgstr "<b>Номера на редовете</b>"
775
[1678]776#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
[1097]777msgid "<b>Right Margin</b>"
778msgstr "<b>Дясна граница</b>"
779
[1678]780#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
[1097]781msgid "<b>Tab Stops</b>"
[1243]782msgstr "<b>Табулатори</b>"
[1097]783
[1678]784#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
785#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
[1426]786msgid "<b>Text Wrapping</b>"
787msgstr "<b>Режим с пренасяне</b>"
788
[1678]789#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
[1243]790msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
791msgstr "<span weight=\"bold\">Цветова схема</span>"
792
[1678]793#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
[1097]794msgid "Create a _backup copy of files before saving"
795msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване"
796
[1678]797#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
[1097]798msgid "Display right _margin"
799msgstr "Показване на _дясна граница"
800
[1678]801#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
802#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
[1426]803msgid "Do not _split words over two lines"
804msgstr "Без разделяне на думите на _два реда"
805
[1678]806#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
[1097]807msgid "Editor"
808msgstr "Редактор"
809
[1678]810#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
[1097]811msgid "Editor _font: "
812msgstr "_Шрифт на редактора:"
813
[1678]814#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
815#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
[1426]816msgid "Enable text _wrapping"
817msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне"
818
[1678]819#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
[1097]820msgid "Font & Colors"
821msgstr "Шрифт и цветове"
822
[1678]823#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
[1243]824msgid "Highlight current _line"
[1097]825msgstr "Отбелязване на _текущия ред"
826
[1678]827#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
[1097]828msgid "Highlight matching _bracket"
829msgstr "Осветяване на съответства_щите скоби"
830
[1678]831#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
[1097]832msgid "Insert _spaces instead of tabs"
833msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации"
834
[1678]835#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
[1097]836msgid "Pick the editor font"
837msgstr "Избор на шрифт за редактора"
838
[1678]839#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
[1097]840msgid "Plugins"
841msgstr "Приставки"
842
[1678]843#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
[1097]844msgid "Preferences"
845msgstr "Предпочитани настройки"
846
[1678]847#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
[1097]848msgid "View"
849msgstr "Изглед"
850
[1678]851#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
[1296]852msgid "_Add..."
[1426]853msgstr "_Добавяне…"
[1296]854
[1678]855#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
[1097]856msgid "_Autosave files every"
857msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки"
858
[1678]859#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
[1849]860#: ../gedit/gedit-view.c:2032
[1097]861msgid "_Display line numbers"
862msgstr "Показване на _номера на редовете"
863
[1678]864#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
[1097]865msgid "_Enable automatic indentation"
866msgstr "Включване на _автоматичния отстъп"
867
[1678]868#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
[1097]869msgid "_Right margin at column:"
[1243]870msgstr "Дясна _граница при колона:"
[1097]871
[1678]872#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
[1097]873msgid "_Tab width:"
[1243]874msgstr "_Широчина на табулатора:"
[1097]875
[1678]876#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
[1097]877msgid "_minutes"
878msgstr "_минути"
879
[1849]880#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
881#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1457
[1097]882msgid "Replace"
883msgstr "Замяна"
884
[1849]885#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1455
[1097]886msgid "Find"
887msgstr "Търсене"
888
[1849]889#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:411
[1097]890msgid "Replace _All"
891msgstr "Замяна на _всички"
892
[1849]893#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:412
894#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
[1097]895msgid "_Replace"
896msgstr "_Замяна"
897
[1678]898#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
[1097]899msgid "Match _entire word only"
900msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
901
[1678]902#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
[1097]903msgid "Replace All"
904msgstr "Замяна на всички"
905
[1678]906#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
[1097]907msgid "Replace _with: "
908msgstr "_Замяна с:"
909
[1678]910#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
[1097]911msgid "Search _backwards"
912msgstr "Търсене наза_д"
913
[1678]914#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
[1097]915msgid "_Match case"
[1243]916msgstr "Зачитане на главни/_малки"
[1097]917
[1678]918#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
[1097]919msgid "_Search for: "
[1426]920msgstr "_Търсене за: "
[1097]921
[1678]922#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
[1097]923msgid "_Wrap around"
[1678]924msgstr "_След края — от началото"
[1097]925
[1849]926#: ../gedit/gedit.c:118
[1779]927msgid "Show the application's version"
928msgstr "Извеждане на версията приложението"
929
[1849]930#: ../gedit/gedit.c:121
[1097]931msgid ""
932"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
933"command line"
934msgstr ""
[1426]935"Кодиране на знаците, което да бъде\n"
936" използвано при отварянето на файлове "
937"чрез\n"
938" командния ред"
[1097]939
[1849]940#: ../gedit/gedit.c:121
[1243]941msgid "ENCODING"
942msgstr "КОДИРАНЕ"
943
[1849]944#: ../gedit/gedit.c:124
945msgid "Display list of possible values for the encoding option"
946msgstr ""
947"Показване на възможните стойности\n"
948" за кодирането"
949
950#: ../gedit/gedit.c:127
[1097]951msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
952msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit"
953
[1849]954#: ../gedit/gedit.c:130
[1097]955msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
956msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit"
957
[1849]958#: ../gedit/gedit.c:133
[1097]959msgid "[FILE...]"
[1678]960msgstr "[ФАЙЛ…]"
[1097]961
[1849]962#: ../gedit/gedit.c:171
[1097]963#, c-format
964msgid "%s: invalid encoding.\n"
965msgstr "%s: невалидно кодиране на знаците.\n"
966
967#. Setup command line options
[1849]968#: ../gedit/gedit.c:562
[1097]969msgid "- Edit text files"
[1678]970msgstr "— редактиране на текстови файлове"
[1097]971
[1849]972#: ../gedit/gedit.c:598
[1097]973#, c-format
[1678]974msgid ""
975"%s\n"
976"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
977msgstr ""
978"%s\n"
979"За пълния списък с опции изпълнете „%s --help“.\n"
980
[1849]981#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
[1678]982#, c-format
[1097]983msgid "Loading file '%s'…"
[1426]984msgstr "Файлът „%s“ се зарежда…"
[1097]985
[1849]986#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264
[1097]987#, c-format
988msgid "Loading %d file…"
989msgid_plural "Loading %d files…"
[1426]990msgstr[0] "Зарежда се %d файл…"
991msgstr[1] "Зареждат се %d файла…"
[1097]992
[1243]993#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
[1849]994#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458
[1243]995msgid "Open Files"
996msgstr "Отваряне на файлове"
[1097]997
[1849]998#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
[1097]999#, c-format
1000msgid "The file \"%s\" is read-only."
1001msgstr "Файлът „%s“ е само за четене."
1002
[1849]1003#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574
[1097]1004msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
[1426]1005msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"
[1097]1006
[1849]1007#: ../gedit/gedit-commands-file.c:641 ../gedit/gedit-commands-file.c:858
[1097]1008#, c-format
1009msgid "Saving file '%s'…"
[1426]1010msgstr "Файлът „%s“ се запазва…"
[1097]1011
[1849]1012#: ../gedit/gedit-commands-file.c:748
[1097]1013msgid "Save As…"
[1426]1014msgstr "Запазване като…"
[1097]1015
[1849]1016#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1072
[1097]1017#, c-format
1018msgid "Reverting the document '%s'…"
[1426]1019msgstr "Възстановяване на документа „%s“…"
[1097]1020
[1849]1021#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1117
[1097]1022#, c-format
1023msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
1024msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?"
1025
[1849]1026#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1126
[1097]1027#, c-format
1028msgid ""
1029"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
1030msgid_plural ""
1031"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
1032"lost."
1033msgstr[0] ""
1034"Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени "
1035"безвъзвратно."
1036msgstr[1] ""
1037"Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени "
1038"безвъзвратно."
1039
[1849]1040#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1135
[1097]1041msgid ""
1042"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
1043msgstr ""
1044"Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени "
1045"безвъзвратно."
1046
[1849]1047#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1141
[1097]1048#, c-format
1049msgid ""
1050"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
1051"permanently lost."
1052msgid_plural ""
1053"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
1054"permanently lost."
1055msgstr[0] ""
1056"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат "
1057"загубени безвъзвратно."
1058msgstr[1] ""
1059"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат "
1060"загубени безвъзвратно."
1061
[1849]1062#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1151
[1097]1063#, c-format
1064msgid ""
1065"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
1066msgid_plural ""
1067"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
1068"lost."
1069msgstr[0] ""
1070"Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени "
1071"безвъзвратно."
1072msgstr[1] ""
1073"Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени "
1074"безвъзвратно."
1075
[1849]1076#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1166
[1097]1077msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
1078msgstr ""
1079"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
1080"безвъзвратно."
1081
[1849]1082#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1172
[1097]1083#, c-format
1084msgid ""
1085"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
1086"permanently lost."
1087msgid_plural ""
1088"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
1089"permanently lost."
1090msgstr[0] ""
1091"Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат "
1092"загубени безвъзвратно."
1093msgstr[1] ""
1094"Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат "
1095"загубени безвъзвратно."
1096
[1849]1097#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1187
[1097]1098#, c-format
1099msgid ""
1100"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
1101msgid_plural ""
1102"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
1103msgstr[0] ""
1104"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
1105"безвъзвратно."
1106msgstr[1] ""
1107"Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени "
1108"безвъзвратно."
1109
[1849]1110#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
[1097]1111msgid "_Revert"
1112msgstr "_Възстановяване"
1113
[1779]1114#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81
[1097]1115msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
[1426]1116msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за работната среда GNOME"
[1097]1117
[1779]1118#: ../gedit/gedit-commands-help.c:106
[1097]1119msgid "translator-credits"
1120msgstr ""
1121"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
1122"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
[1328]1123"Евгени Боевски <linkej@yahoo.com>\n"
[1097]1124"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
1125"\n"
1126"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1127"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
1128"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
1129
[1849]1130#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
[1097]1131#, c-format
1132msgid "Found and replaced %d occurrence"
1133msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
[1426]1134msgstr[0] "Намерено и заменено %d съвпадение."
1135msgstr[1] "Намерени и заменени %d съвпадения."
[1097]1136
[1849]1137#: ../gedit/gedit-commands-search.c:124
[1097]1138msgid "Found and replaced one occurrence"
[1426]1139msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение."
[1097]1140
[1849]1141#. Translators: %s is replaced by the text
1142#. entered by the user in the search box
1143#: ../gedit/gedit-commands-search.c:145
1144#, c-format
1145msgid "\"%s\" not found"
1146msgstr "Низът „%s“ не е открит"
[1097]1147
[1779]1148#: ../gedit/gedit-document.c:889 ../gedit/gedit-document.c:902
[1097]1149#, c-format
1150msgid "Unsaved Document %d"
1151msgstr "Незапазен документ %d"
1152
1153#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
[1849]1154#: ../gedit/gedit-window.c:2191 ../gedit/gedit-window.c:2196
[1097]1155msgid "Read Only"
1156msgstr "(само за четене)"
1157
[1849]1158#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:774 ../gedit/gedit-window.c:3553
[1097]1159msgid "Documents"
1160msgstr "Документи"
1161
[1243]1162#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184
1163#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
1164#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
1165#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
[1097]1166msgid "Unicode"
1167msgstr "Уникод"
1168
[1243]1169#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179
1170#: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274
[1097]1171msgid "Western"
1172msgstr "Западно"
1173
[1243]1174#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233
1175#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
[1097]1176msgid "Central European"
1177msgstr "Централно европейско"
1178
[1243]1179#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
[1097]1180msgid "South European"
1181msgstr "Южно европейско"
1182
[1243]1183#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175
1184#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
[1097]1185msgid "Baltic"
1186msgstr "Балтийско"
1187
[1243]1188#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
1189#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252
1190#: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272
[1097]1191msgid "Cyrillic"
1192msgstr "Кирилица"
1193
[1243]1194#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241
1195#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
[1097]1196msgid "Arabic"
1197msgstr "Арабско"
1198
[1243]1199#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276
[1097]1200msgid "Greek"
[1426]1201msgstr "Гръцко"
[1097]1202
[1243]1203#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
[1097]1204msgid "Hebrew Visual"
1205msgstr "Иврит видим"
1206
[1243]1207#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239
1208#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
[1097]1209msgid "Hebrew"
1210msgstr "Иврит"
1211
[1243]1212#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237
1213#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
[1097]1214msgid "Turkish"
1215msgstr "Турско"
1216
[1243]1217#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
[1097]1218msgid "Nordic"
1219msgstr "Скандинавско"
1220
[1243]1221#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
[1097]1222msgid "Celtic"
1223msgstr "Келтско"
1224
[1243]1225#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
[1097]1226msgid "Romanian"
1227msgstr "Румънско"
1228
[1243]1229#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
[1097]1230msgid "Armenian"
[1426]1231msgstr "Арменско"
[1097]1232
[1243]1233#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
1234#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
[1097]1235msgid "Chinese Traditional"
[1678]1236msgstr "Китайско — традиционно"
[1097]1237
[1243]1238#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
[1097]1239msgid "Cyrillic/Russian"
1240msgstr "Кирилица/Руска"
1241
[1243]1242#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
1243#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244
1244#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
[1097]1245msgid "Japanese"
1246msgstr "Японско"
1247
[1243]1248#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246
1249#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265
[1097]1250msgid "Korean"
1251msgstr "Корейско"
1252
[1243]1253#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
1254#: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228
[1097]1255msgid "Chinese Simplified"
[1678]1256msgstr "Китайско — опростено"
[1097]1257
[1243]1258#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
[1097]1259msgid "Georgian"
1260msgstr "Грузинско"
1261
[1243]1262#: ../gedit/gedit-encodings.c:256
[1097]1263msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1264msgstr "Кирилица/Украинска"
1265
[1243]1266#: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267
1267#: ../gedit/gedit-encodings.c:286
[1097]1268msgid "Vietnamese"
1269msgstr "Виетнамско"
1270
[1243]1271#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
[1097]1272msgid "Thai"
[1426]1273msgstr "Тайско"
[1097]1274
[1243]1275#: ../gedit/gedit-encodings.c:437
[1097]1276msgid "Unknown"
1277msgstr "Неизвестно"
1278
[1426]1279#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220
[1097]1280msgid "Auto Detected"
1281msgstr "Автоматично открито"
1282
[1426]1283#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240
1284#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262
[1097]1285#, c-format
1286msgid "Current Locale (%s)"
1287msgstr "Текущ локал (%s)"
1288
[1426]1289#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323
[1097]1290msgid "Add or _Remove..."
[1426]1291msgstr "Добавяне или п_ремахване…"
[1097]1292
[1678]1293#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
[1097]1294msgid "All Text Files"
1295msgstr "Всички текстови файлове"
1296
[1678]1297#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78
[1097]1298msgid "C_haracter Coding:"
[1426]1299msgstr "Кодиране на з_наците:"
[1097]1300
[1849]1301#: ../gedit/gedit-help.c:89
[1097]1302msgid "There was an error displaying help."
[1426]1303msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството."
[1097]1304
[1849]1305#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:213
[1097]1306#, c-format
1307msgid "Could not find the file %s."
1308msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит."
1309
[1849]1310#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:215
1311#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254
1312#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:261
[1678]1313msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
1314msgstr ""
1315"Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
[1097]1316
1317#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
[1849]1318#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:230
[1097]1319#, c-format
1320msgid "gedit cannot handle %s locations."
[1426]1321msgstr "gedit не може да използва местоположение тип „%s“."
[1097]1322
[1849]1323#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:236
[1097]1324msgid "gedit cannot handle this location."
[1426]1325msgstr "gedit не може да използва това местоположение."
[1097]1326
[1849]1327#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:244
[1678]1328msgid "The location of the file cannot be mounted."
1329msgstr "Местоположението на файла не може да се монтира."
[1097]1330
[1849]1331#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248
[1678]1332msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
[1097]1333msgstr ""
[1678]1334"Местоположението, където се намира файлът, е недостъпно, защото не е "
1335"монтирано."
[1097]1336
[1849]1337#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:252
[1097]1338#, c-format
1339msgid "%s is a directory."
1340msgstr "„%s“ е папка."
1341
[1849]1342#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:259
[1678]1343#, c-format
1344msgid "%s is not a valid location."
1345msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
[1097]1346
[1849]1347#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286
[1097]1348#, c-format
1349msgid ""
1350"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
1351"correct and try again."
1352msgstr ""
1353"Хостът %s не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и "
1354"опитайте отново."
1355
[1849]1356#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:299
[1328]1357#, c-format
[1097]1358msgid ""
1359"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
1360"and try again."
1361msgstr ""
1362"Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали адреса правилно и "
1363"опитайте отново."
1364
[1849]1365#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:307
[1678]1366#, c-format
1367msgid "%s is not a regular file."
1368msgstr "%s не е редовен файл."
[1097]1369
[1849]1370#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:312
[1097]1371msgid "Connection timed out. Please try again."
1372msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново."
1373
[1849]1374#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:335
[1678]1375msgid "The file is too big."
1376msgstr "Файлът е прекалено голям."
1377
[1849]1378#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:376
[1097]1379#, c-format
1380msgid "Unexpected error: %s"
1381msgstr "Неочаквана грешка: %s"
1382
[1849]1383#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:412
[1678]1384msgid ""
1385"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
1386"found within this limit."
1387msgstr ""
1388"При проследяване на връзки има ограничение в броя им. В неговите рамки "
1389"файлът не бе открит."
1390
[1849]1391#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:416
[1678]1392msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1393msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл."
1394
[1849]1395#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:424
1396#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:666
[1097]1397#, c-format
1398msgid "Could not open the file %s."
[1426]1399msgstr "Не може да се отвори файла „%s“."
[1097]1400
[1849]1401#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:434
1402#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:439
1403#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:560
1404#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:569
[1097]1405msgid "_Retry"
1406msgstr "_Опитване отново"
1407
[1849]1408#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:483
[1678]1409msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
1410msgstr "gedit не намира файла. Вероятно е бил изтрит наскоро."
[1097]1411
[1849]1412#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:492
[1097]1413#, c-format
1414msgid "Could not revert the file %s."
1415msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови."
1416
[1849]1417#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:516
[1097]1418msgid "Ch_aracter Coding:"
1419msgstr "Кодир_ане на знаците:"
1420
[1849]1421#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:668
[1097]1422msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
1423msgstr "gedit не успя да открие кодирането на знаците."
1424
[1849]1425#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:670
1426#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:679
[1097]1427msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
1428msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл."
1429
[1849]1430#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:671
[1097]1431msgid "Select a character coding from the menu and try again."
1432msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
1433
[1849]1434#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:676
[1097]1435#, c-format
1436msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
1437msgstr ""
1438"Файлът „%s“ не може да се отвори при използването на кодирането на знаците %"
1439"s."
1440
[1849]1441#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:680
1442#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:732
[1097]1443msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
1444msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново."
1445
[1849]1446#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:727
[1097]1447#, c-format
1448msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
1449msgstr ""
1450"Файлът „%s“ не може да се запази при използването на кодирането на знаците %"
1451"s."
1452
[1849]1453#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:730
[1097]1454msgid ""
1455"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
1456"the specified character coding."
1457msgstr ""
1458"Документът съдържа един или повече знаци, който не могат да бъдат записани "
1459"чрез определеното кодиране на знаците."
1460
[1849]1461#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:798
1462#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:806
[1097]1463msgid "_Edit Anyway"
1464msgstr "_Редактиране въпреки това"
1465
[1849]1466#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:801
1467#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:809
[1097]1468msgid "_Don't Edit"
1469msgstr "_Отказване на редактирането"
1470
[1849]1471#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:827
[1097]1472#, c-format
1473msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
1474msgstr "Файлът (%s) вече е отворен в друг прозорец на gedit."
1475
[1849]1476#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842
[1097]1477msgid ""
1478"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
1479"edit it anyway?"
1480msgstr ""
1481"gedit отвори файла по начин непозволяващ редактиране. Искате ли въпреки това "
1482"да го редактирате?"
1483
[1849]1484#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:901
1485#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:911
1486#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1011
1487#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1021
[1243]1488msgid "S_ave Anyway"
[1097]1489msgstr "_Запазване въпреки това"
1490
[1849]1491#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:905
1492#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:915
1493#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1015
1494#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1025
[1243]1495msgid "D_on't Save"
[1097]1496msgstr "_Отказване на запазването"
1497
1498#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1499#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1500#. not accurate (since last load/save)
[1849]1501#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:936
[1097]1502#, c-format
1503msgid "The file %s has been modified since reading it."
1504msgstr "Файлът %s е променян откакто е прочетен."
1505
[1849]1506#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:952
[1097]1507msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
1508msgstr ""
1509"Ако изберете „Запазване“, всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да "
1510"се запази ли въпреки това?"
1511
[1849]1512#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1046
[1097]1513#, c-format
1514msgid "Could not create a backup file while saving %s"
1515msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие докато се запазваше %s."
1516
[1849]1517#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1049
[1097]1518#, c-format
1519msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
1520msgstr ""
1521"Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s."
1522
[1849]1523#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1066
[1097]1524msgid ""
1525"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
1526"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
1527"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
1528msgstr ""
1529"gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да "
1530"запази новата. Можете да пренебрегнете тази грешка и да запазите файла, но "
1531"ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите старата му "
1532"версия. Да се запази ли файла въпреки това?"
1533
1534#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
[1849]1535#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1126
[1097]1536#, c-format
1537msgid ""
1538"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
1539"the location correctly and try again."
1540msgstr ""
1541"gedit не може да обработи местоположението %s в режим позволяващ запис. "
1542"Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
1543
[1849]1544#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1134
[1097]1545msgid ""
1546"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
1547"the location correctly and try again."
1548msgstr ""
1549"gedit не може да обработи това местоположение в режим позволяващ запис. "
1550"Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
1551
[1849]1552#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1143
[1097]1553#, c-format
1554msgid ""
1555"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
1556"correctly and try again."
1557msgstr ""
1558"%s не е валидно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението "
1559"правилно и опитайте отново."
1560
[1849]1561#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1149
[1097]1562msgid ""
1563"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
1564"that you typed the location correctly and try again."
1565msgstr ""
1566"Нямате нужните права, за да запазите файла. Проверете дали сте написали "
1567"правилно местоположението и опитайте отново."
1568
[1849]1569#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1155
[1097]1570msgid ""
1571"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
1572"and try again."
1573msgstr ""
1574"На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и "
1575"опитайте отново."
1576
[1849]1577#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1160
[1097]1578msgid ""
1579"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
1580"typed the location correctly and try again."
1581msgstr ""
1582"Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. "
1583"Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
1584
[1849]1585#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1166
[1097]1586msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
1587msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име."
1588
[1849]1589#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1171
[1097]1590msgid ""
1591"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
1592"the file names. Please use a shorter name."
1593msgstr ""
1594"Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на "
1595"файловете. Използвайте по-кратко име."
1596
[1849]1597#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1178
[1097]1598msgid ""
[1678]1599"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
1600"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
1601"not have this limitation."
[1097]1602msgstr ""
[1678]1603"Дискът, на който записвате има ограничение за размера на файловете. "
1604"Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения."
[1097]1605
[1849]1606#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1193
[1097]1607#, c-format
1608msgid "Could not save the file %s."
[1243]1609msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази."
[1097]1610
1611#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1612#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1613#. not accurate (since last load/save)
[1849]1614#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1235
[1097]1615#, c-format
1616msgid "The file %s changed on disk."
1617msgstr "Файлът %s се промени на диска."
1618
[1849]1619#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1240
[1097]1620msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
1621msgstr "Искате ли да се откажете от промените и да презаредите файла?"
1622
[1849]1623#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1242
[1097]1624msgid "Do you want to reload the file?"
1625msgstr "Искате ли да презаредите файла."
1626
[1849]1627#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1248
1628#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1259
[1097]1629msgid "_Reload"
1630msgstr "П_резареждане"
1631
[1243]1632#. bad bad luck...
[1849]1633#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:375
[1243]1634msgid "Could not obtain backup filename"
1635msgstr "Не може да се получи файловото име на резервното копие."
1636
[1849]1637#: ../gedit/gedit-notebook.c:903
[1097]1638msgid "Close document"
1639msgstr "Затваряне на документ"
1640
[1426]1641#: ../gedit/gedit-panel.c:364 ../gedit/gedit-panel.c:572
[1097]1642msgid "Empty"
1643msgstr "Празен"
1644
[1426]1645#: ../gedit/gedit-panel.c:517 ../gedit/gedit-panel.c:591
[1097]1646msgid "Hide panel"
1647msgstr "Скриване на панел"
1648
[1678]1649#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
[1097]1650msgid "Plugin"
1651msgstr "Приставка"
1652
[1678]1653#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
[1097]1654msgid "Enabled"
[1243]1655msgstr "Включена"
[1097]1656
[1779]1657#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
[1097]1658msgid "_About"
1659msgstr "_Относно"
1660
[1779]1661#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
[1097]1662msgid "C_onfigure"
1663msgstr "Настр_ойване"
1664
[1779]1665#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
[1097]1666msgid "A_ctivate"
[1243]1667msgstr "_Включване"
[1097]1668
[1779]1669#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
[1097]1670msgid "Ac_tivate All"
[1243]1671msgstr "Вкл_ючване на всички"
[1097]1672
[1779]1673#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
[1097]1674msgid "_Deactivate All"
[1243]1675msgstr "_Изключване на всички"
[1097]1676
[1849]1677#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
1678msgid "Active _Plugins:"
1679msgstr "_Включени приставки:"
1680
1681#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
[1097]1682msgid "_About Plugin"
1683msgstr "_Относно приставката"
1684
[1849]1685#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
[1097]1686msgid "C_onfigure Plugin"
1687msgstr "_Настройване на приставката"
1688
[1426]1689#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
[1097]1690msgid "Cannot initialize preferences manager."
1691msgstr "Управлението на настройки не може да бъде инициализирано"
1692
[1779]1693#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1148
[1097]1694#, c-format
1695msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
1696msgstr "Очаквано „%s“, получено „%s“ за ключ %s"
1697
[1779]1698#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
[1097]1699#, c-format
1700msgid "File: %s"
1701msgstr "Файл: %s"
1702
[1779]1703#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
[1097]1704msgid "Page %N of %Q"
1705msgstr "Страница %N от %Q"
1706
[1849]1707#: ../gedit/gedit-print-job.c:809
[1426]1708msgid "Preparing..."
1709msgstr "Подготовка…"
[1097]1710
[1678]1711#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
[1426]1712msgid "<b>Fonts</b>"
1713msgstr "<b>Шрифтове</b>"
[1097]1714
[1678]1715#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
[1426]1716msgid "<b>Page header</b>"
1717msgstr "<b>Горен колонтитул</b>"
[1097]1718
[1678]1719#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
[1426]1720msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
1721msgstr "<b>Оцветяване на синтаксиса</b>"
[1097]1722
[1678]1723#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
[1426]1724msgid "He_aders and footers:"
1725msgstr "Горен и долен _колонтитул:"
[1097]1726
[1678]1727#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
[1426]1728msgid "Print line nu_mbers"
1729msgstr "Печатане на _номера на редове"
1730
[1678]1731#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
[1426]1732msgid "Print page _headers"
1733msgstr "Печатане на _горните колонтитули"
1734
[1678]1735#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
[1426]1736msgid "Print synta_x highlighting"
1737msgstr "Печат с оцветяване на _синтаксиса"
1738
[1678]1739#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
[1426]1740msgid "_Body:"
1741msgstr "_Тяло:"
1742
[1678]1743#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
[1426]1744msgid "_Line numbers:"
1745msgstr "Номера на _редове:"
1746
[1678]1747#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
[1426]1748msgid "_Number every"
1749msgstr "_Номериране на всеки"
1750
[1678]1751#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
[1426]1752msgid "_Restore Default Fonts"
1753msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове"
1754
[1678]1755#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
[1426]1756msgid "lines"
1757msgstr "реда"
1758
[1755]1759#: ../gedit/gedit-print-preview.c:561
[1097]1760msgid "Show the previous page"
1761msgstr "Показване на предишната страница"
1762
[1755]1763#: ../gedit/gedit-print-preview.c:573
[1097]1764msgid "Show the next page"
1765msgstr "Показване на следващата страница"
1766
[1755]1767#: ../gedit/gedit-print-preview.c:589
[1097]1768msgid "Current page (Alt+P)"
1769msgstr "Текуща страница (Alt+P)"
1770
[1755]1771#: ../gedit/gedit-print-preview.c:611
[1097]1772msgid "of"
1773msgstr "от"
1774
[1755]1775#: ../gedit/gedit-print-preview.c:619
[1097]1776msgid "Page total"
1777msgstr "Общо страници"
1778
[1755]1779#: ../gedit/gedit-print-preview.c:620
[1097]1780msgid "The total number of pages in the document"
1781msgstr "Общия брой страници в документа"
1782
[1755]1783#: ../gedit/gedit-print-preview.c:637
[1097]1784msgid "Show multiple pages"
1785msgstr "Показване на множество страници"
1786
[1755]1787#: ../gedit/gedit-print-preview.c:650
[1097]1788msgid "Zoom 1:1"
1789msgstr "Мащаб 1:1"
1790
[1755]1791#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
[1097]1792msgid "Zoom to fit the whole page"
1793msgstr "Пасване на цялата страница"
1794
[1755]1795#: ../gedit/gedit-print-preview.c:668
[1097]1796msgid "Zoom the page in"
1797msgstr "Увеличаване на страницата"
1798
[1755]1799#: ../gedit/gedit-print-preview.c:677
[1097]1800msgid "Zoom the page out"
1801msgstr "Намаляване на страницата"
1802
[1755]1803#: ../gedit/gedit-print-preview.c:689
[1097]1804msgid "_Close Preview"
1805msgstr "_Затваряне на мострата"
1806
[1755]1807#: ../gedit/gedit-print-preview.c:692
[1097]1808msgid "Close print preview"
1809msgstr "Затваряне на мострата"
1810
[1755]1811#: ../gedit/gedit-print-preview.c:758
[1426]1812#, c-format
1813msgid "Page %d of %d"
1814msgstr "Страница %d от %d"
[1097]1815
[1755]1816#: ../gedit/gedit-print-preview.c:942
[1426]1817msgid "Page Preview"
1818msgstr "Преглед на страница"
[1097]1819
[1755]1820#: ../gedit/gedit-print-preview.c:943
[1426]1821msgid "The preview of a page in the document to be printed"
1822msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа"
[1097]1823
[1779]1824#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
1825msgid "OVR"
1826msgstr "ВРХУ"
[1097]1827
[1779]1828#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
1829msgid "INS"
1830msgstr "ВМКВ"
[1097]1831
1832#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
1833#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
[1779]1834#: ../gedit/gedit-statusbar.c:330
[1097]1835#, c-format
1836msgid " Ln %d, Col %d"
1837msgstr " Ред %d, Кол. %d"
1838
[1779]1839#: ../gedit/gedit-statusbar.c:429
[1097]1840#, c-format
1841msgid "There is a tab with errors"
1842msgid_plural "There are %d tabs with errors"
1843msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки."
1844msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки."
1845
[1779]1846#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
[1243]1847#, c-format
1848msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
1849msgstr ""
1850"Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на "
1851"g_mkdir_with_parents(): %s"
1852
[1097]1853#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1854#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
[1849]1855#: ../gedit/gedit-tab.c:669
[1097]1856#, c-format
1857msgid "Reverting %s from %s"
1858msgstr "Възстановяване на %s от %s"
1859
[1849]1860#: ../gedit/gedit-tab.c:676
[1097]1861#, c-format
1862msgid "Reverting %s"
1863msgstr "Възстановяване на %s"
1864
1865#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1866#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
[1849]1867#: ../gedit/gedit-tab.c:692
[1097]1868#, c-format
1869msgid "Loading %s from %s"
1870msgstr "Зареждане на %s от %s"
1871
[1849]1872#: ../gedit/gedit-tab.c:699
[1097]1873#, c-format
1874msgid "Loading %s"
1875msgstr "Зареждане на %s"
1876
1877#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1878#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
[1849]1879#: ../gedit/gedit-tab.c:782
[1097]1880#, c-format
1881msgid "Saving %s to %s"
1882msgstr "Запазване на %s в %s"
1883
[1849]1884#: ../gedit/gedit-tab.c:789
[1097]1885#, c-format
1886msgid "Saving %s"
1887msgstr "Запазване на %s"
1888
1889#. Read only
[1849]1890#: ../gedit/gedit-tab.c:1703
[1097]1891msgid "RO"
1892msgstr "Четене"
1893
[1849]1894#: ../gedit/gedit-tab.c:1750
[1097]1895#, c-format
1896msgid "Error opening file %s"
1897msgstr "Грешка при отваряне на файла %s"
1898
[1849]1899#: ../gedit/gedit-tab.c:1755
[1097]1900#, c-format
1901msgid "Error reverting file %s"
[1426]1902msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s"
[1097]1903
[1849]1904#: ../gedit/gedit-tab.c:1760
[1097]1905#, c-format
1906msgid "Error saving file %s"
1907msgstr "Грешка при запазване на файла %s"
1908
[1849]1909#: ../gedit/gedit-tab.c:1781
[1097]1910msgid "Unicode (UTF-8)"
1911msgstr "Уникод (UTF-8)"
1912
[1849]1913#: ../gedit/gedit-tab.c:1788
[1097]1914msgid "Name:"
1915msgstr "Име:"
1916
[1849]1917#: ../gedit/gedit-tab.c:1789
[1097]1918msgid "MIME Type:"
[1243]1919msgstr "Вид MIME:"
[1097]1920
[1849]1921#: ../gedit/gedit-tab.c:1790
[1097]1922msgid "Encoding:"
1923msgstr "Кодиране на знаците:"
1924
1925#. Toplevel
[1779]1926#: ../gedit/gedit-ui.h:47
[1097]1927msgid "_File"
1928msgstr "_Файл"
1929
[1779]1930#: ../gedit/gedit-ui.h:48
[1097]1931msgid "_Edit"
1932msgstr "_Редактиране"
1933
[1779]1934#: ../gedit/gedit-ui.h:49
[1097]1935msgid "_View"
1936msgstr "_Изглед"
1937
[1779]1938#: ../gedit/gedit-ui.h:50
[1097]1939msgid "_Search"
1940msgstr "_Търсене"
1941
[1779]1942#: ../gedit/gedit-ui.h:51
[1097]1943msgid "_Tools"
1944msgstr "И_нструменти"
1945
[1779]1946#: ../gedit/gedit-ui.h:52
[1097]1947msgid "_Documents"
1948msgstr "_Документи"
1949
[1779]1950#: ../gedit/gedit-ui.h:53
[1097]1951msgid "_Help"
[1678]1952msgstr "Помо_щ"
[1097]1953
[1779]1954#: ../gedit/gedit-ui.h:57
[1097]1955msgid "Create a new document"
1956msgstr "Създаване на нов документ"
1957
[1779]1958#: ../gedit/gedit-ui.h:58
[1097]1959msgid "_Open..."
[1426]1960msgstr "_Отваряне…"
[1097]1961
[1849]1962#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1385
[1097]1963msgid "Open a file"
1964msgstr "Отваряне на файл"
1965
1966#. Edit menu
[1849]1967#: ../gedit/gedit-ui.h:62
[1097]1968msgid "Pr_eferences"
1969msgstr "Н_астройки"
1970
[1849]1971#: ../gedit/gedit-ui.h:63
[1097]1972msgid "Configure the application"
1973msgstr "Настройки на приложението"
1974
1975#. Help menu
[1849]1976#: ../gedit/gedit-ui.h:66
[1097]1977msgid "_Contents"
1978msgstr "_Ръководство"
1979
[1849]1980#: ../gedit/gedit-ui.h:67
[1097]1981msgid "Open the gedit manual"
[1426]1982msgstr "Отваряне на ръководството на gedit"
[1097]1983
[1849]1984#: ../gedit/gedit-ui.h:69
[1097]1985msgid "About this application"
1986msgstr "Относно приложението"
1987
[1849]1988#: ../gedit/gedit-ui.h:73
[1779]1989msgid "Leave fullscreen mode"
1990msgstr "Изход от цял екран"
1991
[1849]1992#: ../gedit/gedit-ui.h:81
[1097]1993msgid "Save the current file"
1994msgstr "Запазване на текущия файл"
1995
[1849]1996#: ../gedit/gedit-ui.h:82
[1097]1997msgid "Save _As..."
[1426]1998msgstr "Запазване _като…"
[1097]1999
[1849]2000#: ../gedit/gedit-ui.h:83
[1097]2001msgid "Save the current file with a different name"
[1426]2002msgstr "Запазване на текущия файл под ново име"
[1097]2003
[1849]2004#: ../gedit/gedit-ui.h:85
[1097]2005msgid "Revert to a saved version of the file"
[1426]2006msgstr "Възстановяване до записана версия на файла"
[1097]2007
[1849]2008#: ../gedit/gedit-ui.h:87
[1097]2009msgid "Page Set_up..."
[1426]2010msgstr "Н_астройки на страницата…"
[1097]2011
[1849]2012#: ../gedit/gedit-ui.h:88
[1097]2013msgid "Setup the page settings"
2014msgstr "Настройки на параметрите на страницата"
2015
[1779]2016#: ../gedit/gedit-ui.h:90
[1097]2017msgid "Print Previe_w"
[1426]2018msgstr "П_реглед за печат"
[1097]2019
[1779]2020#: ../gedit/gedit-ui.h:91
[1097]2021msgid "Print preview"
[1426]2022msgstr "Преглед за печат"
[1097]2023
[1779]2024#: ../gedit/gedit-ui.h:92
[1097]2025msgid "_Print..."
[1426]2026msgstr "_Печат…"
[1097]2027
[1779]2028#: ../gedit/gedit-ui.h:93
[1097]2029msgid "Print the current page"
2030msgstr "Печат на текущата страница"
2031
[1779]2032#: ../gedit/gedit-ui.h:95
[1097]2033msgid "Close the current file"
2034msgstr "Затваряне на текущия файл"
2035
[1779]2036#: ../gedit/gedit-ui.h:99
[1097]2037msgid "Undo the last action"
2038msgstr "Отменяне на последното действие"
2039
[1779]2040#: ../gedit/gedit-ui.h:101
[1097]2041msgid "Redo the last undone action"
2042msgstr "Повтаряне на последното отменено действие"
2043
[1779]2044#: ../gedit/gedit-ui.h:103
[1097]2045msgid "Cut the selection"
2046msgstr "Изрязване на избраната част"
2047
[1779]2048#: ../gedit/gedit-ui.h:105
[1097]2049msgid "Copy the selection"
2050msgstr "Копиране на избраната част"
2051
[1779]2052#: ../gedit/gedit-ui.h:107
[1097]2053msgid "Paste the clipboard"
2054msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер"
2055
[1779]2056#: ../gedit/gedit-ui.h:109
[1097]2057msgid "Delete the selected text"
2058msgstr "Изтриване на избрания текст"
2059
[1779]2060#: ../gedit/gedit-ui.h:110
[1097]2061msgid "Select _All"
2062msgstr "Избор на вси_чко"
2063
[1779]2064#: ../gedit/gedit-ui.h:111
[1097]2065msgid "Select the entire document"
2066msgstr "Избор на целия документ"
2067
2068#. View menu
[1779]2069#: ../gedit/gedit-ui.h:114
[1097]2070msgid "_Highlight Mode"
2071msgstr "_Режим на осветяване"
2072
2073#. Search menu
[1779]2074#: ../gedit/gedit-ui.h:117
[1097]2075msgid "_Find..."
[1426]2076msgstr "_Търсене…"
[1097]2077
[1779]2078#: ../gedit/gedit-ui.h:118
[1097]2079msgid "Search for text"
2080msgstr "Търсене за текст"
2081
[1779]2082#: ../gedit/gedit-ui.h:119
[1097]2083msgid "Find Ne_xt"
[1243]2084msgstr "_Следваща поява"
[1097]2085
[1779]2086#: ../gedit/gedit-ui.h:120
[1097]2087msgid "Search forwards for the same text"
2088msgstr "Търсене напред за същия текст"
2089
[1779]2090#: ../gedit/gedit-ui.h:121
[1097]2091msgid "Find Pre_vious"
[1243]2092msgstr "_Предишна поява"
[1097]2093
[1779]2094#: ../gedit/gedit-ui.h:122
[1097]2095msgid "Search backwards for the same text"
2096msgstr "Търсене назад за същия текст"
2097
[1779]2098#: ../gedit/gedit-ui.h:123
[1097]2099msgid "_Replace..."
[1426]2100msgstr "_Замяна…"
[1097]2101
[1779]2102#: ../gedit/gedit-ui.h:124
[1097]2103msgid "Search for and replace text"
2104msgstr "Търсене и заменяне на текст"
2105
[1779]2106#: ../gedit/gedit-ui.h:125
[1097]2107msgid "_Clear Highlight"
[1426]2108msgstr "Из_чистване на отбелязването"
[1097]2109
[1779]2110#: ../gedit/gedit-ui.h:126
[1097]2111msgid "Clear highlighting of search matches"
2112msgstr "Изчистване на отбелязването на съвпадения при търсенето"
2113
[1779]2114#: ../gedit/gedit-ui.h:127
[1097]2115msgid "Go to _Line..."
[1426]2116msgstr "Отиване на _ред…"
[1097]2117
[1779]2118#: ../gedit/gedit-ui.h:128
[1097]2119msgid "Go to a specific line"
2120msgstr "Отиване на конкретен ред"
2121
[1779]2122#: ../gedit/gedit-ui.h:129
[1243]2123msgid "_Incremental Search..."
[1426]2124msgstr "_Интерактивно търсене…"
[1097]2125
[1779]2126#: ../gedit/gedit-ui.h:130
[1097]2127msgid "Incrementally search for text"
2128msgstr "Интерактивно търсене на текст"
2129
2130#. Documents menu
[1779]2131#: ../gedit/gedit-ui.h:133
[1097]2132msgid "_Save All"
2133msgstr "_Запазване на всички"
2134
[1779]2135#: ../gedit/gedit-ui.h:134
[1097]2136msgid "Save all open files"
2137msgstr "Запазване на всички отворени файлове"
2138
[1779]2139#: ../gedit/gedit-ui.h:135
[1097]2140msgid "_Close All"
2141msgstr "Зат_варяне на всички"
2142
[1779]2143#: ../gedit/gedit-ui.h:136
[1097]2144msgid "Close all open files"
2145msgstr "Затваряне на всички отворени файлове"
2146
[1779]2147#: ../gedit/gedit-ui.h:137
[1097]2148msgid "_Previous Document"
2149msgstr "_Предишен документ"
2150
[1779]2151#: ../gedit/gedit-ui.h:138
[1097]2152msgid "Activate previous document"
[1243]2153msgstr "Отваряне на предишен документ"
[1097]2154
[1779]2155#: ../gedit/gedit-ui.h:139
[1097]2156msgid "_Next Document"
2157msgstr "_Следващ документ"
2158
[1779]2159#: ../gedit/gedit-ui.h:140
[1097]2160msgid "Activate next document"
[1243]2161msgstr "Отваряне на следващ документ"
[1097]2162
[1779]2163#: ../gedit/gedit-ui.h:141
[1097]2164msgid "_Move to New Window"
2165msgstr "Пре_местване в нов прозорец"
2166
[1779]2167#: ../gedit/gedit-ui.h:142
[1097]2168msgid "Move the current document to a new window"
2169msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец"
2170
[1779]2171#: ../gedit/gedit-ui.h:149
[1097]2172msgid "Quit the program"
2173msgstr "Спиране на програмата"
2174
[1779]2175#: ../gedit/gedit-ui.h:154
[1097]2176msgid "_Toolbar"
2177msgstr "Лента с _инструменти"
2178
[1779]2179#: ../gedit/gedit-ui.h:155
[1097]2180msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
2181msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти в текущия прозорец"
2182
[1779]2183#: ../gedit/gedit-ui.h:157
[1097]2184msgid "_Statusbar"
2185msgstr "Лента на _състоянието"
2186
[1779]2187#: ../gedit/gedit-ui.h:158
[1097]2188msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
2189msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец"
2190
[1849]2191#: ../gedit/gedit-ui.h:161
2192msgid "Edit text at fullscreen"
2193msgstr "Редактиране на текста на цял екран"
2194
2195#: ../gedit/gedit-ui.h:168
[1097]2196msgid "Side _Pane"
2197msgstr "Страничен _панел"
2198
[1849]2199#: ../gedit/gedit-ui.h:169
[1097]2200msgid "Show or hide the side pane in the current window"
2201msgstr "Показване или скриване на страничния панел на текущия прозорец."
2202
[1849]2203#: ../gedit/gedit-ui.h:171
[1097]2204msgid "_Bottom Pane"
2205msgstr "_Долен панел"
2206
[1849]2207#: ../gedit/gedit-ui.h:172
[1097]2208msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
2209msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец"
2210
[1849]2211#: ../gedit/gedit-utils.c:1072
[1097]2212msgid "Please check your installation."
2213msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата."
2214
[1849]2215#: ../gedit/gedit-utils.c:1141
[1097]2216#, c-format
[1678]2217msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
2218msgstr "Неуспех при намирането на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s"
[1097]2219
[1849]2220#: ../gedit/gedit-utils.c:1161
[1678]2221#, c-format
2222msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
2223msgstr "Неуспех при намирането обекта „%s“ във файла %s."
2224
2225#. Translators: '/ on <remote-share>'
[1849]2226#: ../gedit/gedit-utils.c:1321
[1678]2227#, c-format
2228msgid "/ on %s"
2229msgstr "/ на „%s“"
2230
[1097]2231#. create "Wrap Around" menu item.
[1779]2232#: ../gedit/gedit-view.c:1248
[1097]2233msgid "_Wrap Around"
[1678]2234msgstr "_След края — от началото"
[1097]2235
2236#. create "Match Entire Word Only" menu item.
[1779]2237#: ../gedit/gedit-view.c:1258
[1097]2238msgid "Match _Entire Word Only"
2239msgstr "Само съвпадения на _цяла дума"
2240
2241#. create "Match Case" menu item.
[1779]2242#: ../gedit/gedit-view.c:1268
[1097]2243msgid "_Match Case"
2244msgstr "Зачитане на р_егистъра"
2245
[1849]2246#: ../gedit/gedit-view.c:1386 ../gedit/gedit-view.c:1411
[1097]2247msgid "String you want to search for"
2248msgstr "Низ, който да бъде търсен"
2249
[1849]2250#: ../gedit/gedit-view.c:1394 ../gedit/gedit-view.c:1420
[1097]2251msgid "Line you want to move the cursor to"
2252msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора"
2253
[1849]2254#: ../gedit/gedit-window.c:938
[1097]2255#, c-format
2256msgid "Use %s highlight mode"
2257msgstr "Използване на режим на осветяване „%s“"
2258
[1779]2259#. add the "Plain Text" item before all the others
2260#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
[1097]2261#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
[1849]2262#: ../gedit/gedit-window.c:995 ../gedit/gedit-window.c:1896
2263#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
2264#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:423
2265#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:533
2266#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
[1779]2267msgid "Plain Text"
2268msgstr "Обикновен текст"
[1097]2269
[1849]2270#: ../gedit/gedit-window.c:996
[1097]2271msgid "Disable syntax highlighting"
2272msgstr "Изключване на отбелязването на синтаксиса"
2273
2274#. Translators: %s is a URI
[1849]2275#: ../gedit/gedit-window.c:1282
[1097]2276#, c-format
2277msgid "Open '%s'"
2278msgstr "Отваряне на „%s“"
2279
[1849]2280#: ../gedit/gedit-window.c:1387
[1097]2281msgid "Open a recently used file"
2282msgstr "Отваряне на скоро използван файл"
2283
[1849]2284#: ../gedit/gedit-window.c:1393
[1097]2285msgid "Open"
2286msgstr "Отваряне"
2287
[1849]2288#: ../gedit/gedit-window.c:1451
[1779]2289msgid "Save"
2290msgstr "Запазване"
2291
[1849]2292#: ../gedit/gedit-window.c:1453
2293msgid "Print"
2294msgstr "Печат"
2295
[1097]2296#. Translators: %s is a URI
[1849]2297#: ../gedit/gedit-window.c:1621
[1097]2298#, c-format
2299msgid "Activate '%s'"
[1243]2300msgstr "Отваряне на „%s“"
[1097]2301
[1849]2302#: ../gedit/gedit-window.c:1874
[1779]2303msgid "Use Spaces"
2304msgstr "Използване на интервали"
2305
[1849]2306#: ../gedit/gedit-window.c:1945
[1779]2307msgid "Tab Width"
2308msgstr "Широчина на табулатора"
2309
[1097]2310#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2311msgid "Change Case"
2312msgstr "Смяна на регистъра"
2313
2314#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2315msgid "Changes the case of selected text."
2316msgstr "Смяна на регистъра на избрания текст."
2317
2318#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
2319msgid "C_hange Case"
2320msgstr "См_яна на регистъра"
2321
2322#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
2323msgid "All _Upper Case"
[1243]2324msgstr "Само _главни букви"
[1097]2325
2326#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
2327msgid "Change selected text to upper case"
[1243]2328msgstr "Промяна на избрания текст към главни букви"
[1097]2329
2330#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
2331msgid "All _Lower Case"
2332msgstr "Само _малки букви"
2333
2334#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
2335msgid "Change selected text to lower case"
2336msgstr "Промяна на избрания текст към малки букви"
2337
2338#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
2339msgid "_Invert Case"
2340msgstr "Обръщане на _регистъра"
2341
2342#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
2343msgid "Invert the case of selected text"
2344msgstr "Обръщане регистъра на избрания текст"
2345
2346#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
2347msgid "_Title Case"
2348msgstr "_Регистър за заглавие"
2349
2350#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
2351msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
[1243]2352msgstr "Първата буква на всяка избрана дума да е главна"
[1097]2353
[1849]2354#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2355msgid "Check for latest version of gedit"
2356msgstr "Проверка за последната версия на gedit"
2357
2358#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2359msgid "Check update"
2360msgstr "Проверка за обновления"
2361
2362#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:192
2363msgid "There was an error displaying the url."
2364msgstr "Грешка при изобразяване на връзката."
2365
2366#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:222
2367#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:233
2368msgid "_Download"
2369msgstr "_Изтегляне"
2370
2371#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:250
2372msgid "There is a new version of gedit"
2373msgstr "Има нова версия на gedit"
2374
2375#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:251
2376msgid ""
2377"You can download the new version of gedit by pressing on the download button"
2378msgstr ""
2379"Можете да изтеглите новата версия на gedit като натиснете бутона за изтегляне"
2380
[1097]2381#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2382msgid ""
2383"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
2384"characters and non-space characters in it."
2385msgstr "Анализира текущия документ и определя броя думи, редове, знаци в него."
2386
2387#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
[1678]2388#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
[1097]2389msgid "Document Statistics"
2390msgstr "Статистика за документа"
2391
[1678]2392#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
[1097]2393msgid "0"
2394msgstr "0"
2395
[1678]2396#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
[1097]2397msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
2398msgstr "<span weight=\"bold\">Име на файл</span>"
2399
[1678]2400#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
[1097]2401msgid "Bytes"
[1426]2402msgstr "Байтове"
[1097]2403
[1678]2404#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
[1097]2405msgid "Characters (no spaces)"
2406msgstr "Знаци (без интервали)"
2407
[1678]2408#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
[1097]2409msgid "Characters (with spaces)"
2410msgstr "Знаци (с интервали)"
2411
[1678]2412#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
[1097]2413msgid "Document"
2414msgstr "Документ"
2415
[1678]2416#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
[1426]2417msgid "Lines"
2418msgstr "Редове"
2419
[1678]2420#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
[1097]2421msgid "Selection"
2422msgstr "Избрано"
2423
[1678]2424#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
[1097]2425msgid "Words"
2426msgstr "Думи"
2427
[1678]2428#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12
[1097]2429msgid "_Update"
2430msgstr "_Подновяване"
2431
[1779]2432#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
[1097]2433msgid "_Document Statistics"
2434msgstr "_Статистика за документа"
2435
[1779]2436#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
[1097]2437msgid "Get statistic info on current document"
2438msgstr "Статистическа информация за текущия документ"
2439
2440#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2441msgid "Execute external commands and shell scripts."
2442msgstr "Изпълняване на външни команди и скриптове."
2443
2444#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2445msgid "External Tools"
2446msgstr "Външни инструменти"
2447
[1849]2448#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
2449msgid "Manage _External Tools..."
2450msgstr "_Управление на външните инструменти…"
[1097]2451
[1849]2452#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
[1097]2453msgid "Opens the External Tools Manager"
2454msgstr "Управление на външните инструменти"
2455
[1849]2456#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
2457msgid "External _Tools"
2458msgstr "_Външни инструменти"
2459
2460#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
2461msgid "External tools"
2462msgstr "Външни инструменти"
2463
2464#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
[1097]2465msgid "Shell Output"
2466msgstr "Изход от обвивка"
2467
[1849]2468#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:94
2469#, python-format
2470msgid "Could not execute command: %s"
2471msgstr "Командата не може да бъде изпълнена: %s"
2472
2473#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157
[1097]2474msgid "You must be inside a word to run this command"
2475msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда"
2476
[1849]2477#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:262
[1097]2478msgid "Running tool:"
2479msgstr "Стартиран инструмент:"
2480
[1849]2481#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287
[1097]2482msgid "Done."
2483msgstr "Готово."
2484
[1849]2485#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289
[1097]2486msgid "Exited"
2487msgstr "Завърши работа."
2488
[1849]2489#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
2490msgid "All languages"
2491msgstr "Всички езици"
[1097]2492
[1849]2493#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
2494#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:526
2495#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
2496#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
2497msgid "All Languages"
2498msgstr "Всички езици"
[1097]2499
[1849]2500#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:632
[1097]2501msgid "New tool"
2502msgstr "Нов инструмент"
2503
[1849]2504#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:760
[1097]2505#, python-format
2506msgid "This accelerator is already bound to %s"
2507msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s."
2508
[1849]2509#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:809
[1097]2510msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
2511msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
2512
[1849]2513#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:811
[1097]2514msgid "Type a new accelerator"
2515msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
2516
[1849]2517#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:100
[1097]2518msgid "Stopped."
2519msgstr "Спрян."
2520
[1849]2521#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
[1681]2522msgid "All documents"
2523msgstr "Всички документи"
2524
[1849]2525#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
[1681]2526msgid "All documents except untitled ones"
2527msgstr "Всички документи без ненаименованите"
2528
[1849]2529#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
[1681]2530msgid "Append to current document"
2531msgstr "Добавяне към текущия документ"
2532
2533#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
2534msgid "Create new document"
2535msgstr "Създаване на нов документ"
2536
2537#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
2538msgid "Current document"
2539msgstr "Текущия документ"
2540
2541#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
2542msgid "Current line"
2543msgstr "Текущия ред"
2544
2545#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
2546msgid "Current selection"
2547msgstr "Текущо избраната част"
2548
2549#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
[1849]2550msgid "Current selection (default to document)"
2551msgstr "Текущо избраната част (стандартно е целият документ)"
2552
2553#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
[1681]2554msgid "Current word"
2555msgstr "Текущата дума"
2556
[1849]2557#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
[1681]2558msgid "Display in bottom pane"
2559msgstr "Показване в долния панел"
2560
2561#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
[1243]2562msgid "External Tools Manager"
2563msgstr "Управление на външните инструменти"
2564
[1681]2565#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
2566msgid "Insert at cursor position"
2567msgstr "Вмъкване на позицията на курсора"
2568
2569#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
2570msgid "Local files only"
2571msgstr "Само локални файлове"
2572
2573#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
2574msgid "Nothing"
2575msgstr "Нищо"
2576
2577#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
2578msgid "Remote files only"
2579msgstr "Само отдалечени файлове"
2580
2581#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
2582msgid "Replace current document"
2583msgstr "Замяна на целия документ"
2584
2585#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
2586msgid "Replace current selection"
2587msgstr "Замяна на избраната част"
2588
2589#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
2590msgid "Untitled documents only"
2591msgstr "Само ненаименованите документи"
2592
2593#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
[1097]2594msgid "_Applicability:"
2595msgstr "Прило_жимост:"
2596
[1681]2597#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
[1849]2598#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
2599msgid "_Edit:"
2600msgstr "_Редактиране:"
[1097]2601
[1681]2602#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
[1097]2603msgid "_Input:"
2604msgstr "_Вход:"
2605
[1681]2606#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
[1097]2607msgid "_Output:"
2608msgstr "_Изход:"
2609
[1681]2610#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
[1097]2611msgid "_Save:"
[1426]2612msgstr "_Запазване:"
[1097]2613
[1681]2614#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
[1097]2615msgid "_Shortcut Key:"
2616msgstr "_Бърз клавиш:"
2617
[1681]2618#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
[1097]2619msgid "_Tools:"
2620msgstr "Инс_трументи:"
2621
2622#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
2623msgid "Build"
2624msgstr "Компилиране"
2625
2626#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
2627msgid "Run \"make\" in the document directory"
2628msgstr "Стартиране на „make“ в папката на документа"
2629
2630#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
2631msgid "Open a terminal in the document location"
2632msgstr "Отваряне на терминал в местоположението на документа"
2633
2634#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
2635msgid "Open terminal here"
2636msgstr "Отваряне на терминал тук"
2637
2638#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
2639msgid "Remove trailing spaces"
[1243]2640msgstr "Изтриване на празните знаци в краищата на редовете"
[1097]2641
2642#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
2643msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
[1243]2644msgstr ""
[1426]2645"Изтриване на безполезните празни знаци в краищата на редовете във файла"
[1097]2646
2647#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
2648msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
[1426]2649msgstr "Изпълнение на команда и пренасочване на изхода ѝ в нов документ"
[1097]2650
2651#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
2652msgid "Run command"
2653msgstr "Стартиране на команда"
2654
2655#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2656msgid "Easy file access from the side pane"
2657msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел"
2658
2659#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2660msgid "File Browser Pane"
2661msgstr "Панел на файловия браузър"
2662
[1849]2663#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
[1243]2664msgid "File System"
2665msgstr "Файлова система"
2666
[1097]2667#. ex:ts=8:noet:
2668#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
2669msgid "Enable Restore of Remote Locations"
2670msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение"
2671
2672#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
2673msgid "File Browser Filter Mode"
2674msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър"
2675
2676#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
2677msgid "File Browser Filter Pattern"
2678msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
2679
2680#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
2681msgid "File Browser Root Directory"
2682msgstr "Основна папка на файловия браузър"
2683
2684#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
2685msgid "File Browser Virtual Root Directory"
2686msgstr "Виртуална основна папка на файловия браузър"
2687
2688#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
2689msgid ""
2690"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
2691"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
2692"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
2693"with nautilus etc)"
2694msgstr ""
2695"Ако е ИСТИНА, приставката за мениджъра ще стартира с папката на първия "
2696"отворен документ, стига да не е използван файловия браузър. (Това обикновено "
2697"е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през "
2698"Nautilus, и т.н.)"
2699
2700#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
2701msgid "Open With Tree View"
2702msgstr "Отваряне в дървовидния изглед"
2703
2704#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
2705msgid ""
2706"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
2707"bookmarks view"
2708msgstr ""
2709"Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди "
2710"вместо изгледа на отметките"
2711
2712#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
2713msgid "Set Location To First Document"
2714msgstr "Местоположението да е на първия документ"
2715
2716#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
2717msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
2718msgstr ""
2719"Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения."
2720
2721#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
2722msgid ""
2723"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
2724"and onload/tree_view is TRUE."
2725msgstr ""
2726"Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за "
2727"файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА."
2728
2729#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
2730msgid ""
2731"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
2732"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
2733"the actual root."
2734msgstr ""
2735"Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката "
2736"за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва "
2737"да е под истинската основна папка."
2738
2739#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
2740msgid ""
2741"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
2742"of the filter_mode."
2743msgstr ""
2744"Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в "
2745"режима на филтриране посочен във „filter_mode“."
2746
2747#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
2748msgid ""
2749"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
2750"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
2751"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
2752"files)."
2753msgstr ""
2754"Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия "
2755"браузър. Валидните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), "
2756"„hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „binary“ (махане на "
2757"двоичните файлове от изгледа) и „hidden_and_binary“ (махане и на скритите и "
2758"на двоичните файлове)."
2759
[1849]2760#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
[1097]2761msgid "_Set root to active document"
2762msgstr "_Основната папка да е на активния документ"
2763
[1849]2764#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
[1097]2765msgid "Set the root to the active document location"
2766msgstr "Задаване на основната папка да е на активния документ"
2767
[1849]2768#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
[1097]2769msgid "_Open terminal here"
2770msgstr "_Отваряне на терминал тук"
2771
[1849]2772#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
[1097]2773msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
2774msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка"
2775
[1849]2776#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
[1097]2777msgid "File Browser"
2778msgstr "Файлов браузър"
2779
[1849]2780#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
[1097]2781msgid "An error occurred while creating a new directory"
2782msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка"
2783
[1849]2784#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
[1097]2785msgid "An error occurred while creating a new file"
2786msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл"
2787
[1849]2788#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
[1097]2789msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
2790msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка"
2791
[1849]2792#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
[1097]2793msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
2794msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка"
2795
[1849]2796#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
[1097]2797msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
2798msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове"
2799
[1849]2800#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
[1097]2801msgid "An error occurred while setting a root directory"
2802msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка"
2803
[1849]2804#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
[1097]2805msgid "An error occurred while loading a directory"
2806msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка"
2807
[1849]2808#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
[1097]2809msgid "An error occurred"
2810msgstr "Възникна грешка"
2811
[1849]2812#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1197
[1097]2813msgid ""
2814"Cannot move file to trash, do you\n"
2815"want to delete permanently?"
2816msgstr ""
2817"Файлът не може да бъде преместен в кошчето,\n"
2818"искате ли окончателно да го изтриете?"
2819
[1849]2820#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
[1097]2821#, c-format
2822msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2823msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2824
[1849]2825#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1204
[1097]2826msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
2827msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето."
2828
[1849]2829#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
[1097]2830#, c-format
[1243]2831msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2832msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
[1097]2833
[1849]2834#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
[1243]2835msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
2836msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?"
[1097]2837
[1849]2838#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1243
[1243]2839msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
[1097]2840msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени."
2841
[1779]2842#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1664
[1243]2843msgid "(Empty)"
2844msgstr "(Празен)"
2845
[1849]2846#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3301
[1678]2847msgid ""
2848"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2849"settings to make the file visible"
2850msgstr ""
2851"Преименуваният файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите "
2852"видим, трябва да промените филтъра си"
[1097]2853
[1849]2854#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3539
[1097]2855msgid "file"
2856msgstr "файл"
2857
[1849]2858#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3563
[1097]2859msgid ""
2860"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2861"settings to make the file visible"
2862msgstr ""
2863"Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, "
2864"трябва да промените филтъра си"
2865
[1849]2866#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3591
[1097]2867msgid "directory"
2868msgstr "папка"
2869
[1849]2870#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3611
[1678]2871msgid ""
2872"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2873"settings to make the directory visible"
2874msgstr ""
2875"Новата папка в момента не преминава през филтъра. За да я направите видима, "
2876"трябва да промените филтъра си"
2877
[1849]2878#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:701
[1097]2879msgid "Bookmarks"
2880msgstr "Отметки"
2881
[1849]2882#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782
[1243]2883msgid "_Filter"
2884msgstr "_Филтър"
2885
[1849]2886#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787
[1097]2887msgid "_Move To Trash"
2888msgstr "Преместване в _кошчето"
2889
[1849]2890#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788
[1097]2891msgid "Move selected file or folder to trash"
2892msgstr "Преместване на избрания файл или папка в кошчето"
2893
[1849]2894#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
[1097]2895msgid "_Delete"
2896msgstr "_Изтриване"
2897
[1849]2898#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
[1097]2899msgid "Delete selected file or folder"
2900msgstr "Изтриване на избрания файл или папка"
2901
[1849]2902#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797
[1097]2903msgid "Up"
2904msgstr "Нагоре"
2905
[1849]2906#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:798
[1097]2907msgid "Open the parent folder"
2908msgstr "Отваряне на горната папка"
2909
[1849]2910#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803
[1097]2911msgid "_New Folder"
2912msgstr "_Нова папка"
2913
[1849]2914#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:804
[1097]2915msgid "Add new empty folder"
2916msgstr "Добавяне на нова, празна папка"
2917
[1849]2918#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:806
[1097]2919msgid "New F_ile"
2920msgstr "Нов _файл"
2921
[1849]2922#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
[1097]2923msgid "Add new empty file"
2924msgstr "Добавяне на нов, празен файл"
2925
[1849]2926#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812
[1097]2927msgid "_Rename"
2928msgstr "_Преименуване"
2929
[1849]2930#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
[1097]2931msgid "Rename selected file or folder"
2932msgstr "Преименуване на избрания файл или папка"
2933
[1849]2934#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819
[1097]2935msgid "_Previous Location"
2936msgstr "_Предишно местоположение"
2937
[1849]2938#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
[1097]2939msgid "Go to the previous visited location"
2940msgstr "Отиване на предишното посетено местоположение"
2941
[1849]2942#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
[1097]2943msgid "_Next Location"
2944msgstr "_Следващо местоположение"
2945
[1849]2946#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:824
[1097]2947msgid "Go to the next visited location"
2948msgstr "Отиване на следващото посетено местоположение"
2949
[1849]2950#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
[1097]2951msgid "Re_fresh View"
2952msgstr "_Обновяване на изгледа"
2953
[1849]2954#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826
[1097]2955msgid "Refresh the view"
2956msgstr "Обновяване на изгледа"
2957
[1849]2958#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
2959#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
[1097]2960msgid "_View Folder"
2961msgstr "_Преглед на папка"
2962
[1849]2963#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:828
2964#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
[1097]2965msgid "View folder in file manager"
2966msgstr "Преглед на папка във файловия мениджър"
2967
[1849]2968#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
[1097]2969msgid "Show _Hidden"
2970msgstr "Показване на _скритите"
2971
[1849]2972#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
[1097]2973msgid "Show hidden files and folders"
2974msgstr "Показване на скритите файлове и папки"
2975
[1849]2976#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
[1097]2977msgid "Show _Binary"
2978msgstr "Показване на _двоичните"
2979
[1849]2980#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
[1097]2981msgid "Show binary files"
2982msgstr "Показване на двоичните файлове"
2983
[1849]2984#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:962
2985#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:971
2986#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:992
[1097]2987msgid "Previous location"
2988msgstr "Предишно местоположение"
2989
[1849]2990#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:964
[1097]2991msgid "Go to previous location"
2992msgstr "Отиване на предишното местоположение"
2993
[1849]2994#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:966
2995#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:987
[1097]2996msgid "Go to a previously opened location"
2997msgstr "Отиване на предишното отворено местоположение"
2998
[1849]2999#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
[1097]3000msgid "Next location"
3001msgstr "Следващо местоположение"
3002
[1849]3003#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
[1097]3004msgid "Go to next location"
3005msgstr "Отиване на следващото отворено местоположение"
3006
[1849]3007#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1196
[1097]3008msgid "_Match Filename"
[1243]3009msgstr "_Зачитане на главни/малки"
[1097]3010
[1849]3011#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2071
[1678]3012#, c-format
3013msgid "No mount object for mounted volume: %s"
3014msgstr "Липсва обект представляващ монтирания том: %s"
3015
[1849]3016#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2151
[1678]3017#, c-format
3018msgid "Could not open media: %s"
3019msgstr "Носителят не може да се отвори: %s"
3020
[1849]3021#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198
[1678]3022#, c-format
3023msgid "Could not mount volume: %s"
3024msgstr "Томът не може да се монтира: %s"
3025
[1097]3026#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
3027msgid "_Indent"
3028msgstr "Отстъп на_дясно"
3029
3030#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
3031msgid "Indent selected lines"
3032msgstr "Отместване навътре на избрани редове (оформяне на абзац)"
3033
3034#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
3035msgid "U_nindent"
3036msgstr "Отстъп на_ляво"
3037
3038#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
3039msgid "Unindent selected lines"
3040msgstr "Отместване навън за избрани редове (премахване на абзац)"
3041
3042#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3043msgid "Indent Lines"
3044msgstr "Отстъп надясно"
3045
3046#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3047msgid "Indents or un-indents selected lines."
3048msgstr "Отместване или премахване на отместването на избраните редове."
3049
3050#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3051msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
3052msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim."
3053
3054#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3055msgid "Modelines"
3056msgstr "Линии за режима"
3057
3058#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3059msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
[1426]3060msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел."
[1097]3061
3062#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
[1849]3063#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:49
[1097]3064msgid "Python Console"
[1426]3065msgstr "Конзола на Питон"
[1097]3066
[1849]3067#. ex:et:ts=4:
[1779]3068#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
3069msgid "C_ommand color:"
3070msgstr "Цвят на _командите:"
3071
3072#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
3073msgid "_Error color:"
3074msgstr "Цвят на _грешките:"
3075
[1849]3076#. ex:ts=8:et:
3077#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:34
3078#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3079msgid "Quick Open"
3080msgstr "Бързо отваряне"
[1097]3081
[1849]3082#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:68
3083msgid "Quick open"
3084msgstr "Бързо отваряне"
[1097]3085
[1849]3086#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
3087msgid "Quickly open documents"
3088msgstr "Бързо отваряне на документ"
[1097]3089
[1849]3090#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3091msgid "Quickly open files"
3092msgstr "Бързо отваряне на файлове"
[1097]3093
3094#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3095msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
3096msgstr "Вмъкване на често използвани части текст, по бърз начин"
3097
3098#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3099msgid "Snippets"
[1243]3100msgstr "Изрезки"
[1097]3101
[1678]3102#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
[1097]3103msgid "<b>Activation</b>"
[1243]3104msgstr "<b>Задействане</b>"
[1097]3105
[1678]3106#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
[1243]3107msgid "Create new snippet"
3108msgstr "Създаване на нова изрезка"
3109
[1678]3110#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
[1849]3111#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:420
[1243]3112msgid "Delete selected snippet"
3113msgstr "Изтриване на избраната изрезка"
3114
[1678]3115#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
[1243]3116msgid "Export selected snippets"
3117msgstr "Изнасяне на избраните изрезки"
3118
[1678]3119#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
[1849]3120#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
[1243]3121msgid "Import snippets"
3122msgstr "Внасяне на на изрезки"
3123
[1678]3124#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
[1097]3125msgid "S_hortcut key:"
3126msgstr "Б_ърз клавиш:"
3127
[1678]3128#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
[1243]3129msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
3130msgstr "Бърз клавиш, с който се поставя изрезката"
3131
[1779]3132#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
[1678]3133#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
[1849]3134#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:697
[1243]3135msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
3136msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор"
3137
[1678]3138#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
[1097]3139msgid "Snippets Manager"
[1243]3140msgstr "Управление на изрезки"
[1097]3141
[1678]3142#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
[1243]3143msgid "_Drop targets:"
3144msgstr "_Цели на влачене:"
[1097]3145
[1678]3146#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
[1097]3147msgid "_Snippets:"
[1243]3148msgstr "_Изрезки:"
[1097]3149
[1678]3150#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
[1097]3151msgid "_Tab trigger:"
3152msgstr "_Спусък за табулатора:"
3153
[1243]3154#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
[1097]3155msgid "Manage _Snippets..."
[1426]3156msgstr "Управление на _изрезки…"
[1097]3157
[1243]3158#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
[1097]3159msgid "Manage snippets"
[1243]3160msgstr "Управление на изрезки"
[1097]3161
[1678]3162#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45
[1243]3163msgid "Snippets archive"
3164msgstr "Архив с изрезки"
3165
[1849]3166#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:70
[1097]3167msgid "Add a new snippet..."
[1426]3168msgstr "Добавяне на нова изрезка…"
[1097]3169
[1849]3170#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:120
[1097]3171msgid "Global"
3172msgstr "Глобално"
3173
[1849]3174#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:417
[1243]3175msgid "Revert selected snippet"
3176msgstr "Възстановяване на избраната изрезка"
3177
[1779]3178#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
[1849]3179#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:690
[1097]3180msgid ""
3181"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
3182"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
3183msgstr ""
3184"Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви или "
[1678]3185"единичен знак, който не е буква или цифра — например „{“, „[“ и т.н."
[1097]3186
[1849]3187#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:787
[1243]3188#, python-format
3189msgid "The following error occurred while importing: %s"
3190msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s"
3191
[1849]3192#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794
[1755]3193msgid "Import successfully completed"
[1243]3194msgstr "Внасянето завърши успешно"
3195
[1849]3196#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813
3197#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899
3198#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962
[1243]3199msgid "All supported archives"
3200msgstr "Всички поддържани архиви"
3201
[1849]3202#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
3203#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:900
3204#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:963
[1243]3205msgid "Gzip compressed archive"
3206msgstr "Архив, компресиран с gzip"
3207
[1849]3208#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
3209#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901
3210#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964
[1755]3211msgid "Bzip2 compressed archive"
3212msgstr "Архив, компресиран с bzip2"
[1243]3213
[1849]3214#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:816
[1243]3215msgid "Single snippets file"
3216msgstr "Единичен файл с изрезки"
3217
[1849]3218#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:817
3219#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:903
3220#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:966
[1243]3221msgid "All files"
3222msgstr "Всички файлове"
3223
[1849]3224#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:829
[1243]3225#, python-format
3226msgid "The following error occurred while exporting: %s"
3227msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s"
3228
[1849]3229#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:833
[1755]3230msgid "Export successfully completed"
[1243]3231msgstr "Изнасянето завърши успешно"
3232
3233#. Ask if system snippets should also be exported
[1849]3234#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:873
3235#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:940
[1243]3236msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
3237msgstr "Искате ли да изнесете и избраните <b>системни</b> изрезки?"
3238
[1849]3239#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
3240#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
[1243]3241msgid "There are no snippets selected to be exported"
3242msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне"
3243
[1849]3244#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
3245#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:931
[1243]3246msgid "Export snippets"
3247msgstr "Изнасяне на изрезки"
3248
[1849]3249#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070
[1097]3250msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
3251msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
3252
[1849]3253#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1072
[1097]3254msgid "Type a new shortcut"
3255msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
3256
[1243]3257#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
3258#, python-format
3259msgid "The archive `%s` could not be created"
3260msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде създаден"
3261
3262#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
3263#, python-format
3264msgid "Target directory `%s` does not exist"
3265msgstr "Целевата папка „%s“ не съществува"
3266
3267#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
3268#, python-format
3269msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
3270msgstr "Целевата папка „%s“ е невалидна папка"
3271
3272#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
3273#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
3274#, python-format
3275msgid "File `%s` does not exist"
3276msgstr "Файлът „%s“ не съществува"
3277
3278#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
3279#, python-format
3280msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
3281msgstr "„%s“ не е валиден файл с изрезки"
3282
3283#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
3284#, python-format
3285msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
3286msgstr "Внесеният файл „%s“ не е валиден файл с изрезки"
3287
3288#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
3289#, python-format
3290msgid "The archive `%s` could not be extracted"
3291msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде разархивиран"
3292
3293#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
3294#, python-format
3295msgid "The following files could not be imported: %s"
3296msgstr "Следните файлове не могат да бъдат внесени: %s"
3297
3298#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
3299#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
3300#, python-format
3301msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
3302msgstr "Файлът „%s“ не е валиден архив с изрезки"
3303
[1779]3304#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:571
[1243]3305#, python-format
3306msgid ""
3307"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
3308"aborted."
3309msgstr ""
3310"Изпълнението на командата на Питон (%s) надвиши максималното разрешено "
[1426]3311"време. Изпълнението ѝ се преустановява."
[1243]3312
[1779]3313#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:579
[1243]3314#, python-format
3315msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
3316msgstr "Изпълнението на командата на Питон (%s) е неуспешно: %s"
3317
[1779]3318#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
[1097]3319msgid "S_ort..."
[1426]3320msgstr "Подре_ждане…"
[1097]3321
[1779]3322#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
[1097]3323msgid "Sort the current document or selection"
[1426]3324msgstr "Подреждане на текущия документ или избран текст"
[1097]3325
3326#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
[1678]3327#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
[1097]3328msgid "Sort"
3329msgstr "Подреждане"
3330
3331#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3332msgid "Sorts a document or selected text."
3333msgstr "Подреждане на документ или избран текст."
3334
[1678]3335#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
[1097]3336msgid "R_emove duplicates"
3337msgstr "Пр_емахване на повтарящите се"
3338
[1678]3339#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
[1097]3340msgid "S_tart at column:"
3341msgstr "_Започване от колона:"
3342
[1678]3343#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
[1097]3344msgid "You cannot undo a sort operation"
3345msgstr "Подреждането не може да се отменя"
3346
[1678]3347#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
[1097]3348msgid "_Ignore case"
[1243]3349msgstr "_Игнориране на главни/малки"
[1097]3350
[1678]3351#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
[1097]3352msgid "_Reverse order"
3353msgstr "Обратен _ред"
3354
[1678]3355#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
[1097]3356msgid "_Sort"
3357msgstr "Подре_ждане"
3358
3359#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
[1849]3360#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:499
[1097]3361msgid "(no suggested words)"
3362msgstr "(няма предположения)"
3363
3364#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
3365msgid "_More..."
[1426]3366msgstr "_Още…"
[1097]3367
3368#. Ignore all
[1243]3369#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
[1097]3370msgid "_Ignore All"
[1243]3371msgstr "И_гнориране на всички"
[1097]3372
3373#. + Add to Dictionary
[1243]3374#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
[1097]3375msgid "_Add"
3376msgstr "_Добавяне"
3377
[1243]3378#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
[1097]3379msgid "_Spelling Suggestions..."
[1426]3380msgstr "Предло_жения за правопис…"
[1097]3381
[1849]3382#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
[1097]3383msgid "Check Spelling"
3384msgstr "Проверка на правописа"
3385
[1849]3386#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
[1097]3387msgid "Suggestions"
3388msgstr "Предложения"
3389
[1849]3390#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:605
[1097]3391msgid "(correct spelling)"
3392msgstr "(няма правописни грешки)"
3393
[1849]3394#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:748
[1097]3395msgid "Completed spell checking"
3396msgstr "Проверката на правописа приключи"
3397
[1779]3398#. Translators: the first %s is the language name, and
3399#. * the second %s is the locale name. Example:
[1097]3400#. * "French (France)"
3401#.
[1755]3402#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
3403#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
[1097]3404#, c-format
[1755]3405msgctxt "language"
3406msgid "%s (%s)"
[1097]3407msgstr "%s (%s)"
3408
[1755]3409#. Translators: this refers to an unknown language code
[1097]3410#. * (one which isn't in our built-in list).
3411#.
[1755]3412#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
[1097]3413#, c-format
[1755]3414msgctxt "language"
3415msgid "Unknown (%s)"
[1097]3416msgstr "Неизвестен (%s)"
3417
[1779]3418#. Translators: this refers the Default language used by the
[1097]3419#. * spell checker
3420#.
[1779]3421#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
[1755]3422msgctxt "language"
3423msgid "Default"
3424msgstr "Стандартен език"
[1097]3425
[1779]3426#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
[1678]3427#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
[1243]3428msgid "Set language"
3429msgstr "Избор на език"
[1097]3430
[1779]3431#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:192
[1097]3432msgid "Languages"
3433msgstr "Езици"
3434
[1779]3435#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:75
3436msgid "_Check Spelling..."
3437msgstr "_Проверка на правописа…"
[1097]3438
[1779]3439#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:77
[1097]3440msgid "Check the current document for incorrect spelling"
[1243]3441msgstr "Проверка на текущия документ за некоректен правопис"
[1097]3442
[1779]3443#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:83
[1097]3444msgid "Set _Language..."
[1426]3445msgstr "Избор на _език…"
[1097]3446
[1779]3447#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:85
[1097]3448msgid "Set the language of the current document"
3449msgstr "Задаване на езика на текущия документ"
3450
[1779]3451#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
[1097]3452msgid "_Autocheck Spelling"
3453msgstr "_Автоматична проверка на правописа"
3454
[1779]3455#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
[1097]3456msgid "Automatically spell-check the current document"
3457msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки"
3458
[1779]3459#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:761
[1097]3460msgid "The document is empty."
3461msgstr "Документът не съдържа текст."
3462
[1779]3463#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:794
[1097]3464msgid "No misspelled words"
3465msgstr "Няма сгрешени думи"
3466
[1678]3467#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
[1097]3468msgid "Select the _language of the current document."
3469msgstr "Избор на _езика на текущия документ."
3470
[1849]3471#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
3472#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
3473#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
[1097]3474msgid "*"
3475msgstr "*"
3476
[1678]3477#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
[1097]3478msgid "<b>Language</b>"
3479msgstr "<b>Език</b>"
3480
[1678]3481#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
[1097]3482msgid "<b>word</b>"
3483msgstr "<b>дума</b>"
3484
[1678]3485#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
[1097]3486msgid "Add w_ord"
[1243]3487msgstr "_Добавяне на дума"
[1097]3488
[1678]3489#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
[1097]3490msgid "Cha_nge"
3491msgstr "_Заменяне"
3492
[1678]3493#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
[1097]3494msgid "Change A_ll"
3495msgstr "Заменяне на вси_чки"
3496
[1678]3497#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
[1097]3498msgid "Change _to:"
3499msgstr "Замяна _с:"
3500
[1678]3501#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
[1097]3502msgid "Check _Word"
[1243]3503msgstr "_Проверка на дума"
[1097]3504
[1678]3505#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
[1097]3506msgid "Check spelling"
3507msgstr "Проверка на правописа"
3508
[1678]3509#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
[1097]3510msgid "Ignore _All"
[1243]3511msgstr "И_гнориране на всички"
[1097]3512
[1678]3513#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
[1097]3514msgid "Language:"
3515msgstr "Език:"
3516
[1678]3517#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
[1097]3518msgid "Misspelled word:"
3519msgstr "Сгрешена дума:"
3520
[1678]3521#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
[1097]3522msgid "User dictionary:"
3523msgstr "Потребителски речник:"
3524
[1678]3525#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
[1097]3526msgid "_Ignore"
3527msgstr "_Игнориране"
3528
[1678]3529#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15
[1097]3530msgid "_Suggestions:"
3531msgstr "_Предложения:"
3532
3533#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3534msgid "Checks the spelling of the current document."
3535msgstr "Проверка на правописа на текущия документ."
3536
3537#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3538msgid "Spell Checker"
3539msgstr "Проверка на правописа"
3540
[1779]3541#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
3542#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
3543#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
[1426]3544msgid "Tags"
3545msgstr "Етикети"
3546
[1779]3547#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
[1097]3548msgid "Select the group of tags you want to use"
[1426]3549msgstr "Избор на групата с етикети, която искате да използвате"
[1097]3550
[1779]3551#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
[1097]3552msgid "_Preview"
3553msgstr "_Преглед"
3554
[1779]3555#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
[1097]3556msgid "Available Tag Lists"
3557msgstr "Списък с наличните етикети"
3558
3559#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
3560msgid "Abbreviated form"
3561msgstr "Съкратена форма"
3562
3563#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
3564msgid "Abbreviation"
3565msgstr "Съкращение"
3566
3567#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
3568msgid "Above"
3569msgstr "Отгоре"
3570
3571#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
3572msgid "Accessibility key character"
3573msgstr "Знак за ключ за достъпност"
3574
3575#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
3576msgid "Acronym"
3577msgstr "Акроним"
3578
3579#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
3580msgid "Align"
3581msgstr "Подравняване"
3582
3583#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
3584msgid "Alignment character"
3585msgstr "Подравняващ знак"
3586
3587#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
3588msgid "Alternative"
3589msgstr "Алтернативен"
3590
3591#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
3592msgid "Anchor"
3593msgstr "Котва"
3594
3595#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
3596msgid "Anchor URI"
3597msgstr "Адрес на котва"
3598
3599#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
3600msgid "Applet class file code"
3601msgstr "Файлов код на класовете на аплета"
3602
3603#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3604#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
3605msgid "Applet class file code (deprecated)"
3606msgstr "Файлов код на класовете на аплета (да не се ползва)"
3607
3608#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
3609msgid "Array"
3610msgstr "Масив"
3611
3612#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
3613msgid "Associated information"
[1243]3614msgstr "Свързана информация"
[1097]3615
3616#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
3617msgid "Author info"
3618msgstr "Информация за автора"
3619
3620#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
3621msgid "Axis related headers"
3622msgstr "Колонтитули свързани с оста"
3623
3624#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
3625msgid "Background color"
[1426]3626msgstr "Фонов цвят"
[1097]3627
3628#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3629#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
3630msgid "Background color (deprecated)"
3631msgstr "Фонов цвят (да не се ползва)"
3632
3633#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
3634msgid "Background texture tile"
3635msgstr "Текстурна плочка за фон"
3636
3637#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3638#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
3639msgid "Background texture tile (deprecated)"
3640msgstr "Текстурна плочка за фон (да не се ползва)"
3641
3642#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
3643msgid "Base URI"
3644msgstr "Базов адрес"
3645
3646#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
3647msgid "Base font"
[1426]3648msgstr "Базов шрифт"
[1097]3649
3650#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3651#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
3652msgid "Base font (deprecated)"
3653msgstr "Основен шрифт (да не се ползва)"
3654
[1243]3655#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
3656msgid "Bold"
3657msgstr "Получерно"
3658
[1097]3659#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
3660msgid "Border"
3661msgstr "Граница"
3662
3663#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3664#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
3665msgid "Border (deprecated)"
3666msgstr "Граница (да не се ползва)"
3667
3668#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
3669msgid "Border color"
3670msgstr "Цвят на границата"
3671
3672#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
3673msgid "Cell rowspan"
3674msgstr "Разпростиране по редове"
3675
3676#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
3677msgid "Center"
3678msgstr "Центриран раздел"
3679
3680#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3681#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
3682msgid "Center (deprecated)"
3683msgstr "Центриран раздел (да не се ползва)"
3684
3685#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
3686msgid "Character encoding of linked resource"
3687msgstr "Кодиране на знаците на свързания ресурс"
3688
3689#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
3690msgid "Checked (state)"
3691msgstr "Отбелязано (състояние)"
3692
3693#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
3694msgid "Checked state"
3695msgstr "Отбелязано състояние"
3696
3697#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
3698msgid "Citation"
3699msgstr "Цитат"
3700
3701#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
3702msgid "Cite reason for change"
3703msgstr "Даване на причина за промяната"
3704
3705#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
3706msgid "Class implementation ID"
3707msgstr "Идентификатор на класа на реализацията"
3708
3709#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
3710msgid "Class list"
3711msgstr "Списък с класове"
3712
3713#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
3714msgid "Clear text flow control"
3715msgstr "Свободен контрол на потока на текста"
3716
3717#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
3718msgid "Code content type"
3719msgstr "Вид на съдържанието на кода"
3720
3721#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
3722msgid "Color of selected links"
3723msgstr "Цвят на избраните препратки"
3724
3725#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3726#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
3727msgid "Color of selected links (deprecated)"
3728msgstr "Цвят на избраните препратки (да не се ползва)"
3729
3730#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
3731msgid "Column span"
3732msgstr "Разпростиране по колони"
3733
3734#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
3735msgid "Columns"
3736msgstr "Колони"
3737
3738#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
3739msgid "Comment"
3740msgstr "Коментар"
3741
3742#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
3743msgid "Computer code fragment"
[1243]3744msgstr "Раздел с компютърен код"
[1097]3745
3746#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
3747msgid "Content scheme"
3748msgstr "Схема на съдържанието"
3749
3750#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
3751msgid "Content type"
3752msgstr "Вид на съдържанието"
3753
3754#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
3755#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3756#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
3757msgid "Content type (deprecated)"
3758msgstr "Вид на съдържанието (да не се ползва)"
3759
3760#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
3761msgid "Coordinates"
3762msgstr "Координати"
3763
3764#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
3765msgid "DIV Style container"
[1678]3766msgstr "Контейнер на стил — div"
[1097]3767
3768#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
3769msgid "DIV container"
3770msgstr "Контейнер div"
3771
3772#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
3773msgid "Date and time of change"
3774msgstr "Дата и време на промяна"
3775
3776#. NOTE: used in "object" tag
3777#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
3778msgid "Declare flag"
3779msgstr "Обявяване на флаг"
3780
3781#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
3782#. It indicates that the script is not going to generate any document
3783#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
3784#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
3785msgid "Defer attribute"
3786msgstr "Атрибут за отлагане на изпълнението"
3787
3788#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
3789msgid "Definition description"
3790msgstr "Описание на определение"
3791
3792#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
3793msgid "Definition list"
3794msgstr "Списък с определения"
3795
3796#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
3797msgid "Definition term"
3798msgstr "Дефиниция"
3799
3800#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
3801msgid "Deleted text"
3802msgstr "Изтрит текст"
3803
3804#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
3805msgid "Direction"
3806msgstr "Посока"
3807
3808#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
3809msgid "Directionality"
3810msgstr "Посока"
3811
3812#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3813#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
3814msgid "Directionality (deprecated)"
3815msgstr "Посока (да не се ползва)"
3816
3817#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
3818msgid "Directory list"
3819msgstr "Списък с папки"
3820
3821#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
3822msgid "Disabled"
3823msgstr "Изключено"
3824
3825#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
3826msgid "Document base"
3827msgstr "База на документа"
3828
3829#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
3830msgid "Document body"
3831msgstr "Тялото на документа"
3832
3833#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
3834msgid "Document head"
3835msgstr "Главница на документа"
3836
3837#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
3838msgid "Document title"
3839msgstr "Заглавие на документа"
3840
3841#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
3842msgid "Document type"
3843msgstr "Вид на документа"
3844
3845#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
3846msgid "Element ID"
[1243]3847msgstr "Идентификатор на елемента"
[1097]3848
3849#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
3850msgid "Embedded object"
3851msgstr "Вграден обект"
3852
3853#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
3854#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
3855msgid "Emphasis"
3856msgstr "Наблягане"
3857
3858#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
3859msgid "Encode type"
3860msgstr "Тип кодиране"
3861
3862#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
3863msgid "Figure"
3864msgstr "Фигура"
3865
3866#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
3867msgid "Font face"
3868msgstr "Име на шрифт"
3869
3870#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3871#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
3872msgid "Font face (deprecated)"
3873msgstr "Име на шрифт (да не се ползва)"
3874
3875#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
3876msgid "For label"
3877msgstr "За етикет"
3878
3879#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
3880msgid "Forced line break"
3881msgstr "Изричен край на ред"
3882
3883#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
3884msgid "Form"
3885msgstr "Формуляр"
3886
3887#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
3888msgid "Form action handler"
3889msgstr "Функция за обработка на формуляр"
3890
3891#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
3892msgid "Form control group"
3893msgstr "Контролна група на формуляр"
3894
3895#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
3896msgid "Form field label text"
3897msgstr "Текст на етикета на поле във формуляр"
3898
3899#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
3900msgid "Form input"
3901msgstr "Поле във формуляр"
3902
3903#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
3904msgid "Form input type"
3905msgstr "Вид на входа на формуляра"
3906
3907#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
3908msgid "Form method"
3909msgstr "Метод на формуляра"
3910
3911#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
3912msgid "Forward link"
3913msgstr "Препращане на връзка"
3914
3915#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
3916msgid "Frame"
3917msgstr "Рамка"
3918
3919#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
3920msgid "Frame render parts"
3921msgstr "Части за изобразяване на рамка"
3922
3923#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
3924msgid "Frame source"
3925msgstr "Източник на рамка"
3926
3927#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
3928msgid "Frame target"
3929msgstr "Цел на рамката"
3930
3931#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
3932msgid "Frameborder"
3933msgstr "Граница на рамката"
3934
3935#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
3936msgid "Frameset"
3937msgstr "Набор от рамки"
3938
3939#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
3940msgid "Frameset columns"
3941msgstr "Колони на набора от рамки"
3942
3943#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
3944msgid "Frameset rows"
3945msgstr "Редове на набора от рамки"
3946
3947#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
3948msgid "Framespacing"
3949msgstr "Пространство между рамките"
3950
3951#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
3952msgid "Generic embedded object"
3953msgstr "Общ вграден обект"
3954
3955#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
3956msgid "Generic metainformation"
3957msgstr "Обща мета-информация"
3958
3959#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
3960msgid "Generic span"
3961msgstr "Общ елемент span"
3962
3963#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
3964msgid "HREF URI"
3965msgstr "Адрес за HREF"
3966
3967#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
3968msgid "HTML - Special Characters"
[1678]3969msgstr "HTML — Специални знаци"
[1097]3970
3971#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
3972msgid "HTML - Tags"
[1678]3973msgstr "HTML — Етикети"
[1097]3974
3975#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
3976msgid "HTML root element"
3977msgstr "Коренов елемент HTML"
3978
3979#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
3980msgid "HTML version"
3981msgstr "Версия на HTML"
3982
3983#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
3984msgid "HTTP header name"
3985msgstr "Име на заглавна част в HTTP"
3986
3987#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
3988msgid "Header cell ID's"
[1243]3989msgstr "Идентификатор на клетка в заглавието"
[1097]3990
3991#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
3992msgid "Heading"
3993msgstr "Заглавие"
3994
3995#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
3996msgid "Heading 1"
3997msgstr "Заглавие 1"
3998
3999#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
4000msgid "Heading 2"
4001msgstr "Заглавие 2"
4002
4003#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
4004msgid "Heading 3"
4005msgstr "Заглавие 3"
4006
4007#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
4008msgid "Heading 4"
4009msgstr "Заглавие 4"
4010
4011#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
4012msgid "Heading 5"
4013msgstr "Заглавие 5"
4014
4015#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
4016msgid "Heading 6"
4017msgstr "Заглавие 6"
4018
4019#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
4020msgid "Height"
4021msgstr "Височина"
4022
4023#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
4024msgid "Horizontal rule"
4025msgstr "Хоризонтална линия"
4026
4027#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
4028msgid "Horizontal space"
4029msgstr "Хоризонтално пространство"
4030
4031#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4032#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
4033msgid "Horizontal space (deprecated)"
4034msgstr "Хоризонтално пространство (да не се ползва)"
4035
4036#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
4037msgid "HttP header name"
4038msgstr "Име на заглавна част в HTTP (да не се ползва)"
4039
4040#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
4041msgid "I18N BiDi over-ride"
4042msgstr "Промяна на посоката на текста"
4043
4044#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
4045msgid "Image"
4046msgstr "Изображение"
4047
4048#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
4049msgid "Image map"
4050msgstr "Разграфено изображение"
4051
4052#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
4053msgid "Image map area"
4054msgstr "Район на разграфеното изображение"
4055
4056#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
4057msgid "Image map name"
4058msgstr "Име на разграфеното изображение"
4059
4060#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
4061msgid "Image source"
4062msgstr "Източник на изображението"
4063
4064#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
4065msgid "Inline frame"
4066msgstr "Вътрешна рамка"
4067
4068#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
4069msgid "Inline layer"
4070msgstr "Вътрешен слой"
4071
4072#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
4073msgid "Inserted text"
4074msgstr "Вмъкнат текст"
4075
4076#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
4077msgid "Instance definition"
4078msgstr "Дефиниция"
4079
4080#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
4081msgid "Italic text"
4082msgstr "Курсивен текст"
4083
4084#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
4085msgid "Java applet"
[1426]4086msgstr "Аплет на Джава"
[1097]4087
4088#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4089#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
4090msgid "Java applet (deprecated)"
[1426]4091msgstr "Аплет на Джава (да не се ползва)"
[1097]4092
4093#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
4094msgid "Label"
4095msgstr "Етикет"
4096
4097#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
4098msgid "Language code"
4099msgstr "Езиков код"
4100
4101#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
4102msgid "Large text style"
4103msgstr "Едър текст"
4104
4105#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
4106msgid "Layer"
4107msgstr "Слой"
4108
4109#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
4110msgid "Link color"
4111msgstr "Цвят на препратката"
4112
4113#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4114#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
4115msgid "Link color (deprecated)"
4116msgstr "Цвят на препратката (да не се ползва)"
4117
4118#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
4119msgid "List item"
4120msgstr "Елемент от списък"
4121
4122#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
4123msgid "List of MIME types for file upload"
[1243]4124msgstr "Списък с видове MIME за качване на файлове"
[1097]4125
4126#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
4127msgid "List of supported character sets"
4128msgstr "Списък с поддържаните кодирания на знаци"
4129
4130#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
4131msgid "Listing"
4132msgstr "Изходен код"
4133
4134#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
4135msgid "Local change to font"
4136msgstr "Локална промяна на шрифта"
4137
4138#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
4139msgid "Long description link"
4140msgstr "Връзка с дълго описание"
4141
4142#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
4143msgid "Long quotation"
4144msgstr "Дълъг цитат"
4145
4146#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
4147msgid "Mail link"
4148msgstr "Препратка към е-поща"
4149
4150#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
4151#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
4152msgid "Margin pixel height"
4153msgstr "Височина на границата в пиксели"
4154
4155#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
4156#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
4157msgid "Margin pixel width"
4158msgstr "Широчина на границата в пиксели"
4159
4160#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
4161msgid "Marquee"
4162msgstr "Мигащ текст"
4163
4164#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
4165msgid "Maximum length of text field"
4166msgstr "Максимална дължина на текстово поле"
4167
4168#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
4169#. but those are most common, and will likely be used.
4170#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
4171msgid "Media-independent link"
[1243]4172msgstr "Връзка независeща от средата"
[1097]4173
4174#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
4175msgid "Menu list"
4176msgstr "Меню-списък"
4177
4178#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4179#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
4180msgid "Menu list (deprecated)"
4181msgstr "Меню-списък (да не се ползва)"
4182
4183#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
4184msgid "Multi-line text field"
4185msgstr "Текстово поле с много редове"
4186
4187#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
4188msgid "Multicolumn"
4189msgstr "Многоколонно"
4190
4191#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
4192msgid "Multiple"
4193msgstr "Множество"
4194
4195#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
4196msgid "Name"
4197msgstr "Име"
4198
4199#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
4200msgid "Named property value"
4201msgstr "Именувана стойност на свойство"
4202
4203#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
4204msgid "Next ID"
[1243]4205msgstr "Следващ идентификатор"
[1097]4206
4207#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
4208msgid "No URI"
4209msgstr "Без адрес"
4210
4211#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
4212msgid "No embedded objects"
4213msgstr "Без вградени обекти"
4214
4215#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
4216msgid "No frames"
4217msgstr "Без рамки"
4218
4219#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
4220msgid "No layers"
4221msgstr "Без слоеве"
4222
4223#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
4224msgid "No line break"
4225msgstr "Без минаване на нов ред"
4226
4227#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
4228msgid "No resize"
4229msgstr "Без оразмеряване"
4230
4231#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
4232msgid "No script"
4233msgstr "Без скрипт"
4234
4235#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
4236msgid "No shade"
4237msgstr "Без сянка"
4238
4239#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4240#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
4241msgid "No shade (deprecated)"
4242msgstr "Без сянка (да не се ползва)"
4243
4244#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
4245msgid "No word wrap"
4246msgstr "Без пренасяне на текста"
4247
4248#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4249#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
4250msgid "No word wrap (deprecated)"
4251msgstr "Без пренасяне на текста (да не се ползва)"
4252
4253#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
4254msgid "Non-breaking space"
4255msgstr "Шпация, която не се пренася"
4256
4257#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
4258msgid "Note"
4259msgstr "Бележка"
4260
4261#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
4262msgid "Object applet file"
4263msgstr "Файл за обектите на аплет"
4264
4265#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4266#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
4267msgid "Object applet file (deprecated)"
4268msgstr "Файл за обектите на аплет (да не се ползва)"
4269
4270#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
4271msgid "Object data reference"
4272msgstr "Указател към данните на обект"
4273
4274#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
4275msgid "Offset for alignment character"
4276msgstr "Отместване на знака за подравняване"
4277
4278#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
4279msgid "OnBlur event"
4280msgstr "Събитието при махане на фокуса"
4281
4282#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
4283msgid "OnChange event"
4284msgstr "Събитие при промяна"
4285
4286#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
4287msgid "OnClick event"
4288msgstr "Събитието при натискане"
4289
4290#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
4291msgid "OnDblClick event"
4292msgstr "Събитието при двукратно натискане"
4293
4294#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
4295msgid "OnFocus event"
[1243]4296msgstr "Събитието при фокусиране"
[1097]4297
4298#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
4299msgid "OnKeyDown event"
4300msgstr "Събитието при натискане и задържане на клавиш"
4301
4302#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
4303msgid "OnKeyPress event"
4304msgstr "Събитието при натискане на клавиш"
4305
4306#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
4307msgid "OnKeyUp event"
4308msgstr "Събитието при отпускане на клавиш"
4309
4310#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
4311msgid "OnLoad event"
4312msgstr "Събитието при зареждане"
4313
4314#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
4315msgid "OnMouseDown event"
4316msgstr "Събитието при натискане на бутон на мишката"
4317
4318#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
4319msgid "OnMouseMove event"
4320msgstr "Събитието при движение на мишката"
4321
4322#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
4323msgid "OnMouseOut event"
4324msgstr "Събитието при излизане на мишката"
4325
4326#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
4327msgid "OnMouseOver event"
4328msgstr "Събитието при мишката отгоре"
4329
4330#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
4331msgid "OnMouseUp event"
4332msgstr "Събитието при отпускане на бутон на мишката"
4333
4334#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
4335msgid "OnReset event"
4336msgstr "Събитието при изчистване на формуляр"
4337
4338#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
4339msgid "OnSelect event"
4340msgstr "Събитието при избиране"
4341
4342#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
4343msgid "OnSubmit event"
4344msgstr "Събитието при подаване на формуляр"
4345
4346#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
4347msgid "OnUnload event"
4348msgstr "Събитието при напускане на страницата"
4349
4350#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
4351msgid "Option group"
4352msgstr "Група за избор"
4353
4354#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
4355msgid "Option selector"
4356msgstr "Избор на опция"
4357
4358#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
4359msgid "Ordered list"
4360msgstr "Подреден списък"
4361
4362#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
4363msgid "Output media"
4364msgstr "Изходна медия"
4365
4366#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
4367msgid "Paragraph"
4368msgstr "Абзац"
4369
4370#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
4371msgid "Paragraph class"
4372msgstr "Клас на абзаца"
4373
4374#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
4375msgid "Paragraph style"
4376msgstr "Стил на абзаца"
4377
4378#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
4379msgid "Preformatted listing"
[1243]4380msgstr "Предварително форматиран изходен код"
[1097]4381
4382#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
4383msgid "Preformatted text"
4384msgstr "Предварително форматиран текст"
4385
4386#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
4387msgid "Profile metainfo dictionary"
[1426]4388msgstr "Речник за мета-информация на профила"
[1097]4389
4390#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
4391msgid "Prompt message"
4392msgstr "Подсказващо съобщение"
4393
4394#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
4395msgid "Push button"
4396msgstr "Бутон"
4397
4398#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
4399msgid "Quote"
4400msgstr "Цитат"
4401
4402#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
4403msgid "Range"
4404msgstr "Диапазон"
4405
4406#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
4407msgid "ReadOnly text and password"
4408msgstr "Текст и парола само за четене"
4409
4410#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
4411msgid "Reduced spacing"
4412msgstr "Намалена разредка"
4413
4414#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4415#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
4416msgid "Reduced spacing (deprecated)"
4417msgstr "Намалена разредка (да не се ползва)"
4418
4419#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
4420msgid "Reverse link"
4421msgstr "Обратна връзка"
4422
4423#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
4424msgid "Root"
4425msgstr "Корен"
4426
4427#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
4428msgid "Rows"
4429msgstr "Редове"
4430
4431#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
4432msgid "Rulings between rows and columns"
4433msgstr "Разстояние между редове и колони"
4434
4435#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
4436msgid "Sample program output, scripts"
4437msgstr "Примерен изход на програмата, скриптове"
4438
4439#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
4440msgid "Scope covered by header cells"
4441msgstr "Обхват, покриващ от колонтитулните клетки"
4442
4443#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4444#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
4445msgid "Script language name"
4446msgstr "Име на скриптовия език"
4447
4448#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
[1755]4449msgid "Script statements"
[1097]4450msgstr "Изрази на скрипта"
4451
4452#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
4453msgid "Scrollbar"
[1243]4454msgstr "Лента за навигация"
[1097]4455
4456#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
4457msgid "Selectable option"
4458msgstr "Опция с възможност за избор"
4459
4460#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
4461msgid "Selected"
4462msgstr "Избрано"
4463
4464#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
4465msgid "Server-side image map"
4466msgstr "Разграфено изображение към сървър"
4467
4468#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
4469msgid "Shape"
4470msgstr "Форма"
4471
4472#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
4473msgid "Short inline quotation"
[1243]4474msgstr "Къс вътрешен цитат"
[1097]4475
4476#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
4477msgid "Single line prompt"
4478msgstr "Подсказка на единичен ред"
4479
4480#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
4481msgid "Size"
4482msgstr "Размер"
4483
4484#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4485#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
4486msgid "Size (deprecated)"
4487msgstr "Размер (да не се ползва)"
4488
4489#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
4490msgid "Small text style"
4491msgstr "Малък текст"
4492
4493#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
4494msgid "Soft line break"
[1243]4495msgstr "Незадължителен край на ред"
[1097]4496
4497#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
4498msgid "Sound"
4499msgstr "Звук"
4500
4501#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
4502msgid "Source"
4503msgstr "Източник"
4504
4505#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
4506msgid "Space separated archive list"
4507msgstr "Списък с архиви разделени с пространство"
4508
4509#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
4510msgid "Spacer"
4511msgstr "Отстояние"
4512
4513#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
4514msgid "Spacing between cells"
4515msgstr "Разстояние между клетките"
4516
4517#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
4518msgid "Spacing within cells"
4519msgstr "Разстоянието между клетките"
4520
4521#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
4522msgid "Span"
4523msgstr "Елемент span"
4524
4525#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
4526msgid "Square root"
4527msgstr "Корен квадратен"
4528
4529#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
4530msgid "Standby load msg"
4531msgstr "Съобщение при изчакване за зареждане"
4532
4533#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
4534msgid "Starting sequence number"
4535msgstr "Начално число на поредицата"
4536
4537#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4538#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
4539msgid "Starting sequence number (deprecated)"
4540msgstr "Начално число на поредицата (да не се ползва)"
4541
4542#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
4543msgid "Strike-through text"
4544msgstr "Зачеркнат текст"
4545
4546#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4547#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
4548msgid "Strike-through text (deprecated)"
4549msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)"
4550
4551#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
4552msgid "Strike-through text style"
4553msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)"
4554
4555#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4556#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
4557msgid "Strike-through text style (deprecated)"
4558msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)"
4559
4560#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
4561msgid "Strong emphasis"
4562msgstr "Силно наблягане"
4563
4564#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
4565msgid "Style info"
4566msgstr "Информация за стила"
4567
4568#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
4569msgid "Subscript"
4570msgstr "Долен индекс"
4571
4572#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
4573msgid "Superscript"
4574msgstr "Горен индекс"
4575
4576#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
4577msgid "Tab order position"
[1678]4578msgstr "Подредба чрез табулатори"
[1097]4579
4580#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
4581msgid "Table"
4582msgstr "Таблица"
4583
4584#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
4585msgid "Table body"
4586msgstr "Тяло на таблица"
4587
4588#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
4589msgid "Table caption"
4590msgstr "Заглавие на таблицата"
4591
4592#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
4593msgid "Table column group properties"
4594msgstr "Свойства на група на колони от таблица"
4595
4596#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
4597msgid "Table column properties"
4598msgstr "Настройки на колоните на таблица"
4599
4600#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
4601msgid "Table data cell"
4602msgstr "Таблична клетка с информация"
4603
4604#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
4605msgid "Table footer"
[1426]4606msgstr "Долен колонтитул на таблица"
[1097]4607
4608#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
4609msgid "Table header"
4610msgstr "Горен колонтитул на таблицата"
4611
4612#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
4613msgid "Table header cell"
4614msgstr "Клетка с колонтитул на таблицата"
4615
4616#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
4617msgid "Table row"
4618msgstr "Ред на таблица"
4619
4620#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
4621msgid "Table summary"
4622msgstr "Обобщение на таблицата"
4623
4624#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
4625msgid "Target - Blank"
[1678]4626msgstr "Цел — нов празен прозорец"
[1097]4627
4628#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
4629msgid "Target - Parent"
[1678]4630msgstr "Цел — родителския прозорец"
[1097]4631
4632#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
4633msgid "Target - Self"
[1678]4634msgstr "Цел — същия прозорец"
[1097]4635
4636#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
4637msgid "Target - Top"
[1678]4638msgstr "Цел — най-горния прозорец"
[1097]4639
4640#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
4641msgid "Teletype or monospace text style"
4642msgstr "Равноширок текст"
4643
4644#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
4645msgid "Text"
4646msgstr "Текст"
4647
4648#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
4649msgid "Text color"
4650msgstr "Цвят на текста"
4651
4652#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4653#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
4654msgid "Text color (deprecated)"
4655msgstr "Цвят на текста (да не се ползва)"
4656
4657#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
4658msgid "Text entered by user"
4659msgstr "Текст въведен от потребителя"
4660
4661#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
4662msgid "Title"
4663msgstr "Заглавие"
4664
4665#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
4666msgid "Topmargin in pixels"
4667msgstr "Горната граница в пиксели"
4668
4669#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
4670msgid "URL"
4671msgstr "Адрес"
4672
4673#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
4674msgid "Underlined text style"
4675msgstr "Подчертан текстов стил"
4676
4677#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
4678msgid "Unordered list"
4679msgstr "Неподреден списък"
4680
4681#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
4682msgid "Use image map"
4683msgstr "Използване на разграфено изображение"
4684
4685#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
4686msgid "Value"
4687msgstr "Стойност"
4688
4689#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
4690msgid "Value interpretation"
4691msgstr "Интерпретация на стойности"
4692
4693#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
4694msgid "Variable or program argument"
4695msgstr "Аргумент на променлива или програма"
4696
4697#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
4698msgid "Vertical cell alignment"
4699msgstr "Вертикално подравняване на клетките"
4700
4701#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
4702msgid "Vertical space"
4703msgstr "Вертикално пространство"
4704
4705#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4706#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
4707msgid "Vertical space (deprecated)"
4708msgstr "Вертикално пространство (да не се ползва)"
4709
4710#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
4711msgid "Visited link color"
4712msgstr "Цвят на посетените препратки"
4713
4714#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4715#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
4716msgid "Visited link color (deprecated)"
4717msgstr "Цвят на посетените препратки (да не се ползва)"
4718
4719#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
4720msgid "Width"
4721msgstr "Широчина"
4722
4723#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
4724msgid "XHTML 1.0 - Tags"
[1678]4725msgstr "XHTML 1.0 — Етикети"
[1097]4726
4727#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
4728msgid "Bibliography (cite)"
4729msgstr "Библиография (цитат)"
4730
4731#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
4732msgid "Bibliography (item)"
4733msgstr "Библиография (елемент)"
4734
4735#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
4736msgid "Bibliography (shortcite)"
4737msgstr "Библиография (кратък цитат)"
4738
4739#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
4740msgid "Bibliography (thebibliography)"
4741msgstr "Библиография (библиографията)"
4742
4743#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
4744msgid "Brackets ()"
4745msgstr "Кръгли скоби „(“ „)“"
4746
4747#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
4748msgid "Brackets <>"
4749msgstr "Счупени скоби „<“ „>“"
4750
4751#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
4752msgid "Brackets []"
4753msgstr "Квадратни скоби „[“ „]“"
4754
4755#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
4756msgid "Brackets {}"
4757msgstr "Фигурни скоби „{“ „}“"
4758
4759#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
4760msgid "File input"
4761msgstr "Въвеждане на файл"
4762
4763#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
4764msgid "Footnote"
4765msgstr "Бележка под линия"
4766
4767#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
4768msgid "Function cosin"
4769msgstr "Функция косинус"
4770
4771#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
4772msgid "Function e^"
4773msgstr "Функция e^"
4774
4775#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
4776msgid "Function exp"
4777msgstr "Функция „степенуване“"
4778
4779#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
4780msgid "Function log"
4781msgstr "Функция „логаритъм“"
4782
4783#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
4784msgid "Function log10"
4785msgstr "Функция „десетичен логаритъм“"
4786
4787#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
4788msgid "Function sine"
4789msgstr "Функция „синус“"
4790
4791#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
4792msgid "Greek alpha"
4793msgstr "Гръцката буква алфа"
4794
4795#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
4796msgid "Greek beta"
4797msgstr "Гръцката буква бета"
4798
4799#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
4800msgid "Greek epsilon"
4801msgstr "Гръцката буква епсилон"
4802
4803#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
4804msgid "Greek gamma"
4805msgstr "Гръцката буква гама"
4806
4807#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
4808msgid "Greek lambda"
4809msgstr "Гръцката буква ламбда"
4810
4811#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
4812msgid "Greek rho"
4813msgstr "Гръцката буква ро"
4814
4815#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
4816msgid "Greek tau"
4817msgstr "Гръцката буква тау"
4818
4819#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
4820msgid "Header 0 (chapter)"
4821msgstr "Подразделение 0 (глава)"
4822
4823#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
4824msgid "Header 0 (chapter*)"
4825msgstr "Подразделение 0 (глава*)"
4826
4827#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
4828msgid "Header 1 (section)"
4829msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава)"
4830
4831#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
4832msgid "Header 1 (section*)"
4833msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава*)"
4834
4835#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
4836msgid "Header 2 (subsection)"
4837msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава)"
4838
4839#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
4840msgid "Header 2 (subsection*)"
4841msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава*)"
4842
4843#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
4844msgid "Header 3 (subsubsection)"
4845msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава)"
4846
4847#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
4848msgid "Header 3 (subsubsection*)"
4849msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава*)"
4850
4851#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
4852msgid "Header 4 (paragraph)"
4853msgstr "Подразделение 4 (параграф)"
4854
4855#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
4856msgid "Header appendix"
4857msgstr "Заглавие на притурка"
4858
4859#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
4860msgid "Item"
4861msgstr "Елемент"
4862
4863#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
4864msgid "Item with label"
4865msgstr "Елемент с етикет"
4866
4867#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
4868msgid "Latex - Tags"
[1678]4869msgstr "Latex — Етикети"
[1097]4870
4871#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
4872msgid "List description"
4873msgstr "Описание на списъка"
4874
4875#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
4876msgid "List enumerate"
4877msgstr "Номериран списък"
4878
4879#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
4880msgid "List itemize"
4881msgstr "Отделяне на точки в списък"
4882
4883#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
4884msgid "Maths (display)"
4885msgstr "Математика (за показване)"
4886
4887#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
4888msgid "Maths (inline)"
4889msgstr "Математика (вътрешна)"
4890
4891#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
4892msgid "Operator fraction"
4893msgstr "Оператор „дроб“"
4894
4895#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
4896msgid "Operator integral (display)"
4897msgstr "Оператор „интеграл“ (за показване)"
4898
4899#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
4900msgid "Operator integral (inline)"
4901msgstr "Оператор „интеграл“ (вътрешен)"
4902
4903#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
4904msgid "Operator sum (display)"
4905msgstr "Оператор „сума“ (за показване)"
4906
4907#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
4908msgid "Operator sum (inline)"
4909msgstr "Оператор „сума“ (вътрешен)"
4910
4911#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
4912msgid "Reference label"
4913msgstr "Етикет за указател"
4914
4915#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
4916msgid "Reference ref"
4917msgstr "Етикет за указател"
4918
4919#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
4920msgid "Symbol <<"
4921msgstr "Знакът „«“"
4922
4923#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
4924msgid "Symbol <="
4925msgstr "Знакът „<=“"
4926
4927#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
4928msgid "Symbol >="
4929msgstr "Знакът „>=“"
4930
4931#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
4932msgid "Symbol >>"
4933msgstr "Знакът „»“"
4934
4935#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
4936msgid "Symbol and"
4937msgstr "Знакът „И“"
4938
4939#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
4940msgid "Symbol const"
4941msgstr "Знакът const"
4942
4943#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
4944msgid "Symbol d-by-dt"
4945msgstr "Знакът d-by-dt"
4946
4947#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
4948msgid "Symbol d-by-dt-partial"
4949msgstr "Знакът d-by-dt-partial"
4950
4951#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
4952msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
[1243]4953msgstr "Знакът d2-by-dt2-partial"
[1097]4954
4955#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
4956msgid "Symbol dagger"
4957msgstr "Знакът dagger"
4958
4959#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
4960msgid "Symbol equiv"
4961msgstr "Знакът equiv"
4962
4963#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
4964msgid "Symbol hyphen --"
4965msgstr "Знакът hyphen --"
4966
4967#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
4968msgid "Symbol hyphen ---"
4969msgstr "Знакът hyphen ---"
4970
4971#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
4972msgid "Symbol infinity"
4973msgstr "Знакът infinity"
4974
4975#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
4976msgid "Symbol mathspace ,"
4977msgstr "Знакът mathspace ,"
4978
4979#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
4980msgid "Symbol mathspace ."
4981msgstr "Знакът mathspace ."
4982
4983#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
4984msgid "Symbol mathspace _"
4985msgstr "Знакът mathspace _"
4986
4987#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
4988msgid "Symbol mathspace __"
4989msgstr "Знакът mathspace __"
4990
4991#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
4992msgid "Symbol simeq"
4993msgstr "Знакът simeq"
4994
4995#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
4996msgid "Symbol star"
4997msgstr "Знакът звезда"
4998
4999#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
5000msgid "Typeface bold"
5001msgstr "Получерно"
5002
5003#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
5004msgid "Typeface italic"
5005msgstr "Курсивно"
5006
5007#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
5008msgid "Typeface slanted"
5009msgstr "Зачеркнато"
5010
5011#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
5012msgid "Typeface type"
5013msgstr "Шрифт"
5014
5015#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
5016msgid "Unbreakable text"
5017msgstr "Неразделим текст"
5018
5019#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
5020msgid ""
5021"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
5022"strings without having to type them."
5023msgstr ""
5024"Предоставя метод за лесно вкарване в документа на често използвани етикети/"
5025"низове без нужда да се въвеждат отново."
5026
5027#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
5028msgid "Tag list"
5029msgstr "Списък с етикети"
5030
5031#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
5032msgid "XSLT - Axes"
[1678]5033msgstr "XSLT — оси"
[1097]5034
5035#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
5036msgid "XSLT - Elements"
[1678]5037msgstr "XSLT — елементи"
[1097]5038
5039#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
5040msgid "XSLT - Functions"
[1678]5041msgstr "XSLT — функции"
[1097]5042
5043#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
5044msgid "ancestor"
5045msgstr "родител"
5046
5047#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
5048msgid "ancestor-or-self"
5049msgstr "родител-или-себе-си"
5050
5051#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
5052msgid "attribute"
5053msgstr "атрибут"
5054
5055#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
5056msgid "child"
5057msgstr "дете"
5058
5059#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
5060msgid "descendant"
5061msgstr "наследник"
5062
5063#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
5064msgid "descendant-or-self"
5065msgstr "наследник-или-себе-си"
5066
5067#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
5068msgid "following"
5069msgstr "следващ"
5070
5071#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
5072msgid "following-sibling"
5073msgstr "следващ-брат"
5074
5075#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
5076msgid "namespace"
[1243]5077msgstr "пространство от имена"
[1097]5078
5079#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
5080msgid "parent"
5081msgstr "родител"
5082
5083#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
5084msgid "preceding"
5085msgstr "предхождащ"
5086
5087#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
5088msgid "preceding-sibling"
5089msgstr "предхождащ-брат"
5090
5091#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
5092msgid "self"
5093msgstr "себе-си"
5094
5095#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
5096msgid "XUL - Tags"
[1678]5097msgstr "XUL — Етикети"
[1097]5098
[1779]5099#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
[1097]5100msgid "In_sert Date and Time..."
[1426]5101msgstr "Вм_ъкване на дата/време…"
[1097]5102
[1779]5103#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
[1097]5104msgid "Insert current date and time at the cursor position"
5105msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
5106
[1779]5107#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
[1097]5108msgid "Available formats"
5109msgstr "Налични формати"
5110
[1779]5111#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:763
[1097]5112msgid "Configure insert date/time plugin..."
[1426]5113msgstr "Настройване на приставката дата/време…"
[1097]5114
5115#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
5116msgid "Insert Date/Time"
5117msgstr "Вмъкване дата/време"
5118
5119#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
5120msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
5121msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
5122
[1849]5123#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
5124#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
[1097]5125msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
5126msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
5127
[1849]5128#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
[1097]5129msgid "Insert Date and Time"
5130msgstr "Вмъкване на дата/време"
5131
[1849]5132#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
5133#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
[1097]5134msgid "Use the _selected format"
5135msgstr "Използване на _избрания формат"
5136
[1849]5137#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
[1097]5138msgid "_Insert"
5139msgstr "_Вмъкване"
5140
[1849]5141#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
5142#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
5143msgid "_Use custom format"
5144msgstr "Използване на потре_бителски формат"
5145
5146#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
5147msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
5148msgstr "<span weight=\"bold\"> При вмъкване на дата/време…</span>"
5149
5150#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
5151msgid "Configure date/time plugin"
5152msgstr "Настройка на приставката дата/време"
5153
5154#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
[1097]5155msgid "_Prompt for a format"
5156msgstr "Посочване на _формат"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.