[1243] | 1 | # Bulgarian translation of gedit po-file. |
---|
[1948] | 2 | # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. |
---|
[2318] | 3 | # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. |
---|
[2392] | 4 | # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. |
---|
[1097] | 5 | # This file is distributed under the same license as the gedit package. |
---|
| 6 | # Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003. |
---|
| 7 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006. |
---|
[1948] | 8 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com> 2004, 2005, 2007. |
---|
[2392] | 9 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012. |
---|
[1426] | 10 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. |
---|
[2276] | 11 | # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2011. |
---|
[1097] | 12 | # |
---|
| 13 | msgid "" |
---|
| 14 | msgstr "" |
---|
[1849] | 15 | "Project-Id-Version: gedit master\n" |
---|
[2281] | 16 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
[2421] | 17 | "POT-Creation-Date: 2012-02-03 13:38+0200\n" |
---|
| 18 | "PO-Revision-Date: 2012-02-03 13:39+0200\n" |
---|
[2318] | 19 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" |
---|
[1097] | 20 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
[2281] | 21 | "Language: bg\n" |
---|
[1097] | 22 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
| 23 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
| 24 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
| 25 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
| 26 | |
---|
| 27 | #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 |
---|
| 28 | msgid "Edit text files" |
---|
| 29 | msgstr "Редактиране на текстови файлове" |
---|
| 30 | |
---|
[2392] | 31 | #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:799 |
---|
[1097] | 32 | msgid "Text Editor" |
---|
| 33 | msgstr "Текстов редактор" |
---|
| 34 | |
---|
[1860] | 35 | #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3 |
---|
| 36 | msgid "gedit" |
---|
| 37 | msgstr "gedit" |
---|
| 38 | |
---|
[1870] | 39 | #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4 |
---|
| 40 | msgid "gedit Text Editor" |
---|
| 41 | msgstr "Текстов редактор (gedit)" |
---|
| 42 | |
---|
[2276] | 43 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1 |
---|
[2002] | 44 | msgid "" |
---|
| 45 | "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " |
---|
| 46 | "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." |
---|
| 47 | msgstr "" |
---|
| 48 | "Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. " |
---|
| 49 | "Важи само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“." |
---|
[1097] | 50 | |
---|
[2276] | 51 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2 |
---|
[1097] | 52 | msgid "Active plugins" |
---|
[1243] | 53 | msgstr "Включени приставки" |
---|
[1097] | 54 | |
---|
[2276] | 55 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3 |
---|
[1997] | 56 | msgid "Automatic indent" |
---|
| 57 | msgstr "Автоматичен отстъп" |
---|
[1097] | 58 | |
---|
[2276] | 59 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4 |
---|
[1997] | 60 | msgid "Automatically Detected Encodings" |
---|
| 61 | msgstr "Автоматично откриване на кодирането на знаците" |
---|
[1097] | 62 | |
---|
[2276] | 63 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5 |
---|
[1997] | 64 | msgid "Autosave" |
---|
| 65 | msgstr "Автоматично запазване" |
---|
[1097] | 66 | |
---|
[2276] | 67 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6 |
---|
[1997] | 68 | msgid "Autosave Interval" |
---|
| 69 | msgstr "Интервал за автоматично запазване" |
---|
[1097] | 70 | |
---|
[2276] | 71 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7 |
---|
[1097] | 72 | msgid "Body Font for Printing" |
---|
| 73 | msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат" |
---|
| 74 | |
---|
[2276] | 75 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8 |
---|
[1097] | 76 | msgid "Create Backup Copies" |
---|
| 77 | msgstr "Създаване на резервни копия" |
---|
| 78 | |
---|
[2276] | 79 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9 |
---|
[1097] | 80 | msgid "Display Line Numbers" |
---|
| 81 | msgstr "Показване на номера на редовете" |
---|
| 82 | |
---|
[2276] | 83 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10 |
---|
[1097] | 84 | msgid "Display Right Margin" |
---|
| 85 | msgstr "Показване на дясна граница" |
---|
| 86 | |
---|
[2276] | 87 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11 |
---|
[1097] | 88 | msgid "Editor Font" |
---|
| 89 | msgstr "Шрифт на редактора" |
---|
| 90 | |
---|
[2276] | 91 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12 |
---|
[1097] | 92 | msgid "Enable Search Highlighting" |
---|
[2281] | 93 | msgstr "Включване на оцветяването при търсене" |
---|
[1097] | 94 | |
---|
[2276] | 95 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13 |
---|
[1097] | 96 | msgid "Enable Syntax Highlighting" |
---|
[2281] | 97 | msgstr "Включване на оцветяването на синтаксиса" |
---|
[1097] | 98 | |
---|
[2276] | 99 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14 |
---|
[1097] | 100 | msgid "Encodings shown in menu" |
---|
| 101 | msgstr "Кодирания на знаци, показвани в менюто" |
---|
| 102 | |
---|
[2276] | 103 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15 |
---|
[2421] | 104 | msgid "Ensure Trailing Newline" |
---|
| 105 | msgstr "" |
---|
| 106 | |
---|
| 107 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16 |
---|
[1097] | 108 | msgid "Header Font for Printing" |
---|
| 109 | msgstr "Шрифт на колонтитула при печат" |
---|
| 110 | |
---|
[2421] | 111 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17 |
---|
[1097] | 112 | msgid "Highlight Current Line" |
---|
[2281] | 113 | msgstr "Оцветяване на текущия ред" |
---|
[1097] | 114 | |
---|
[2421] | 115 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18 |
---|
[2276] | 116 | msgid "Highlight Matching Brackets" |
---|
[2281] | 117 | msgstr "Оцветяване на съответстващите скоби" |
---|
[1097] | 118 | |
---|
[2421] | 119 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19 |
---|
[2002] | 120 | msgid "" |
---|
| 121 | "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " |
---|
| 122 | "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " |
---|
| 123 | "lines." |
---|
| 124 | msgstr "" |
---|
| 125 | "Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани " |
---|
| 126 | "номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. " |
---|
[1097] | 127 | |
---|
[2421] | 128 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20 |
---|
[1097] | 129 | msgid "Insert spaces" |
---|
| 130 | msgstr "Вмъкване на интервали" |
---|
| 131 | |
---|
[2421] | 132 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21 |
---|
[1097] | 133 | msgid "Line Number Font for Printing" |
---|
| 134 | msgstr "Шрифт на номера на ред при печат" |
---|
| 135 | |
---|
[2421] | 136 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22 |
---|
[1097] | 137 | msgid "Line Wrapping Mode" |
---|
| 138 | msgstr "Режим с пренасяне" |
---|
| 139 | |
---|
[2421] | 140 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23 |
---|
[2002] | 141 | msgid "" |
---|
| 142 | "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " |
---|
| 143 | "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." |
---|
| 144 | msgstr "" |
---|
| 145 | "Списък на включените приставки. Съдържа „местоположението“ на включените " |
---|
| 146 | "приставки. Погледнете файла .gedit-plugin, за да намерите „местоположението“ " |
---|
| 147 | "на дадена приставка." |
---|
[1997] | 148 | |
---|
[2421] | 149 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24 |
---|
[2002] | 150 | msgid "" |
---|
| 151 | "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " |
---|
| 152 | "selector. Only recognized encodings are used." |
---|
| 153 | msgstr "" |
---|
| 154 | "Списък с кодирания на знаци, показани в меню „Кодиране на знаците“ в " |
---|
| 155 | "прозореца за отваряне или запазване на файл. Използват се само познати " |
---|
| 156 | "кодирания на знаци." |
---|
[1097] | 157 | |
---|
[2421] | 158 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25 |
---|
[1997] | 159 | msgid "Maximum Number of Undo Actions" |
---|
| 160 | msgstr "Максимален брой връщания назад" |
---|
[1097] | 161 | |
---|
[2421] | 162 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26 |
---|
[1997] | 163 | msgid "Maximum Recent Files" |
---|
| 164 | msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове" |
---|
[1097] | 165 | |
---|
[2421] | 166 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27 |
---|
[2002] | 167 | msgid "" |
---|
[2276] | 168 | "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " |
---|
| 169 | "\"-1\" for unlimited number of actions." |
---|
[2002] | 170 | msgstr "" |
---|
| 171 | "Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи " |
---|
| 172 | "отново. Използвайте „-1“ за безброй действия." |
---|
[1097] | 173 | |
---|
[2421] | 174 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28 |
---|
[2002] | 175 | msgid "" |
---|
[2276] | 176 | "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " |
---|
| 177 | "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" |
---|
[2002] | 178 | msgstr "" |
---|
| 179 | "Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи " |
---|
| 180 | "отново. Използвайте „-1“ за неограничен брой действия. Ненужно от 2.12.0 " |
---|
| 181 | "нататък" |
---|
[1097] | 182 | |
---|
[2421] | 183 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29 |
---|
[2276] | 184 | msgid "Notebook Show Tabs Mode" |
---|
[2281] | 185 | msgstr "Показване на подпрозорци в режим за преносими компютри" |
---|
[1097] | 186 | |
---|
[2421] | 187 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30 |
---|
[2002] | 188 | msgid "" |
---|
| 189 | "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " |
---|
| 190 | "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." |
---|
| 191 | msgstr "" |
---|
| 192 | "Брой минути, след които gedit ще запише автоматично променените файлове. " |
---|
| 193 | "Това е валидно само при включена опция „Автоматично запазване“." |
---|
[1097] | 194 | |
---|
[2421] | 195 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31 |
---|
[1097] | 196 | msgid "Print Header" |
---|
[1426] | 197 | msgstr "Печатане на горен колонтитул" |
---|
[1097] | 198 | |
---|
[2421] | 199 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32 |
---|
[1097] | 200 | msgid "Print Line Numbers" |
---|
| 201 | msgstr "Печатане на номера на редове" |
---|
| 202 | |
---|
[2421] | 203 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33 |
---|
[1097] | 204 | msgid "Print Syntax Highlighting" |
---|
| 205 | msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст" |
---|
| 206 | |
---|
[2421] | 207 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34 |
---|
[1097] | 208 | msgid "Printing Line Wrapping Mode" |
---|
| 209 | msgstr "Режим с пренасяне при печат" |
---|
| 210 | |
---|
[2421] | 211 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35 |
---|
[1097] | 212 | msgid "Restore Previous Cursor Position" |
---|
| 213 | msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора" |
---|
| 214 | |
---|
[2421] | 215 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36 |
---|
[1097] | 216 | msgid "Right Margin Position" |
---|
| 217 | msgstr "Позиция на дясната граница" |
---|
| 218 | |
---|
[2421] | 219 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37 |
---|
[2276] | 220 | msgid "Side panel is Visible" |
---|
| 221 | msgstr "Страничният панел е видим " |
---|
[1097] | 222 | |
---|
[2421] | 223 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38 |
---|
[1243] | 224 | msgid "Smart Home End" |
---|
| 225 | msgstr "Умни „Home“ и „End“" |
---|
| 226 | |
---|
[2421] | 227 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39 |
---|
[2002] | 228 | msgid "" |
---|
| 229 | "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " |
---|
| 230 | "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " |
---|
| 231 | "recognized encodings are used." |
---|
| 232 | msgstr "" |
---|
| 233 | "Подреден списък с кодиранията на знаците, използвани от gedit за автоматично " |
---|
| 234 | "откриване на кодирането на файл. „CURRENT“ е текущото кодиране на локала. " |
---|
| 235 | "Използват се само познати кодирания на знаци." |
---|
[1997] | 236 | |
---|
[2421] | 237 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40 |
---|
[2002] | 238 | msgid "" |
---|
| 239 | "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " |
---|
[2276] | 240 | "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " |
---|
[2002] | 241 | "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " |
---|
| 242 | "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " |
---|
[2276] | 243 | "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " |
---|
| 244 | "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " |
---|
[2002] | 245 | "the text instead of the start/end of the line." |
---|
| 246 | msgstr "" |
---|
[2276] | 247 | "Указва как се движи курсорът при натискането на клавишите „HOME“ и „END“. " |
---|
| 248 | "„DISABLED“ (изключване) означава курсорът винаги да се придвижва в началото/" |
---|
| 249 | "края на реда, „AFTER“ (след) да се отива в началото/края на текста след " |
---|
| 250 | "отиването в началото/края на реда, „BEFORE“ (преди) да се отива в началото/" |
---|
| 251 | "края на текста преди отиването в началото/края на реда и „ALWAYS“ (винаги) " |
---|
| 252 | "винаги да се придвижва в началото/края на текста, а не на реда." |
---|
[1997] | 253 | |
---|
[2421] | 254 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41 |
---|
[2002] | 255 | msgid "" |
---|
[2276] | 256 | "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " |
---|
| 257 | "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " |
---|
| 258 | "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " |
---|
| 259 | "make sure they appear exactly as mentioned here." |
---|
[2002] | 260 | msgstr "" |
---|
[2276] | 261 | "Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „none“ за " |
---|
[2281] | 262 | "режим без пренос, „word“ за пренос на границите на думи и „char“ за пренос " |
---|
[2276] | 263 | "при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на " |
---|
| 264 | "буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." |
---|
[1097] | 265 | |
---|
[2421] | 266 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42 |
---|
[2002] | 267 | msgid "" |
---|
[2276] | 268 | "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " |
---|
| 269 | "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " |
---|
| 270 | "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" |
---|
| 271 | "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." |
---|
[2002] | 272 | msgstr "" |
---|
| 273 | "Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. " |
---|
[2276] | 274 | "Използвайте „none“ за режим без пренос, „word“ за пренос на границите на " |
---|
[2281] | 275 | "думи и „char“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са " |
---|
[2276] | 276 | "зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, " |
---|
| 277 | "както ги виждате тук." |
---|
[1243] | 278 | |
---|
[2421] | 279 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43 |
---|
[2002] | 280 | msgid "" |
---|
| 281 | "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." |
---|
| 282 | msgstr "" |
---|
| 283 | "Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат." |
---|
[1097] | 284 | |
---|
[2421] | 285 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44 |
---|
[2002] | 286 | msgid "" |
---|
| 287 | "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " |
---|
| 288 | "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." |
---|
| 289 | msgstr "" |
---|
| 290 | "Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. " |
---|
| 291 | "Важи само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула." |
---|
[1097] | 292 | |
---|
[2421] | 293 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45 |
---|
[2002] | 294 | msgid "" |
---|
| 295 | "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " |
---|
| 296 | "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." |
---|
| 297 | msgstr "" |
---|
| 298 | "Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само " |
---|
| 299 | "при включена опция „Печатане на горен колонтитул“." |
---|
[1097] | 300 | |
---|
[2421] | 301 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46 |
---|
[2002] | 302 | msgid "" |
---|
| 303 | "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " |
---|
| 304 | "in the \"Recent Files\" submenu." |
---|
| 305 | msgstr "" |
---|
| 306 | "Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в " |
---|
| 307 | "подменюто „Последни файлове“." |
---|
[1097] | 308 | |
---|
[2421] | 309 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47 |
---|
[2002] | 310 | msgid "" |
---|
| 311 | "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " |
---|
| 312 | "characters." |
---|
[1997] | 313 | msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите." |
---|
[1097] | 314 | |
---|
[2421] | 315 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48 |
---|
[1097] | 316 | msgid "Specifies the position of the right margin." |
---|
| 317 | msgstr "Определяне на позицията на дясната граница." |
---|
| 318 | |
---|
[2421] | 319 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49 |
---|
[2276] | 320 | msgid "" |
---|
| 321 | "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " |
---|
| 322 | "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only " |
---|
| 323 | "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " |
---|
| 324 | "make sure they appear exactly as mentioned here." |
---|
| 325 | msgstr "" |
---|
[2281] | 326 | "Указване кога да се показват подпрозорците за преносими компютри. " |
---|
| 327 | "Използвайте „never“, за да не се показват, „always“ за постоянно показван и " |
---|
| 328 | "„auto“ за показване, само когато има повече от един подпрозорец. Имайте " |
---|
| 329 | "предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се " |
---|
| 330 | "уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." |
---|
[2276] | 331 | |
---|
[2421] | 332 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50 |
---|
[1097] | 333 | msgid "Status Bar is Visible" |
---|
| 334 | msgstr "Лентата на състоянието е видима" |
---|
| 335 | |
---|
[2421] | 336 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51 |
---|
[1243] | 337 | msgid "Style Scheme" |
---|
| 338 | msgstr "Стилови схеми" |
---|
| 339 | |
---|
[2421] | 340 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52 |
---|
[1097] | 341 | msgid "Tab Size" |
---|
[1243] | 342 | msgstr "Размер на табулатора" |
---|
[1097] | 343 | |
---|
[2421] | 344 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53 |
---|
[1997] | 345 | msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." |
---|
[2002] | 346 | msgstr "" |
---|
| 347 | "Идентификаторът на стилова схема на GtkSourceView, която се ползва за " |
---|
| 348 | "оцветяване на текста." |
---|
[1097] | 349 | |
---|
[2421] | 350 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54 |
---|
[1097] | 351 | msgid "Toolbar is Visible" |
---|
| 352 | msgstr "Лентата с инструменти е видима" |
---|
| 353 | |
---|
[2421] | 354 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55 |
---|
[1097] | 355 | msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" |
---|
| 356 | msgstr "Брой отмени на команди (НЕНУЖНО В НОВИТЕ ВЕРСИИ)" |
---|
| 357 | |
---|
[2421] | 358 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56 |
---|
[1097] | 359 | msgid "Use Default Font" |
---|
[1243] | 360 | msgstr "Използване на стандартния шрифт" |
---|
[1097] | 361 | |
---|
[2421] | 362 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57 |
---|
[2002] | 363 | msgid "" |
---|
| 364 | "Whether gedit should automatically save modified files after a time " |
---|
| 365 | "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " |
---|
| 366 | "option." |
---|
| 367 | msgstr "" |
---|
| 368 | "Дали gedit да записва променените файлове след определен интервал време. " |
---|
| 369 | "Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“." |
---|
[1097] | 370 | |
---|
[2421] | 371 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58 |
---|
[2002] | 372 | msgid "" |
---|
| 373 | "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " |
---|
| 374 | "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." |
---|
| 375 | msgstr "" |
---|
| 376 | "Дали gedit да създава резервни копия на файловете, които записва. Можете да " |
---|
| 377 | "укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“." |
---|
[1097] | 378 | |
---|
[2421] | 379 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59 |
---|
[1097] | 380 | msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." |
---|
| 381 | msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране." |
---|
| 382 | |
---|
[2421] | 383 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60 |
---|
[1097] | 384 | msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." |
---|
| 385 | msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране." |
---|
| 386 | |
---|
[2421] | 387 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61 |
---|
[1997] | 388 | msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." |
---|
[1426] | 389 | msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци." |
---|
[1097] | 390 | |
---|
[2421] | 391 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62 |
---|
[1097] | 392 | msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." |
---|
[1243] | 393 | msgstr "Дали gedit трябва да оцветява синтаксиса." |
---|
[1097] | 394 | |
---|
[2421] | 395 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63 |
---|
[2002] | 396 | msgid "" |
---|
| 397 | "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." |
---|
[2281] | 398 | msgstr "Дали gedit да отбелязва оцветено всички съвпадения на търсения текст." |
---|
[1097] | 399 | |
---|
[2421] | 400 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64 |
---|
[2276] | 401 | msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." |
---|
[2281] | 402 | msgstr "Дали gedit да оцветява съответстващите скоби." |
---|
[1097] | 403 | |
---|
[2421] | 404 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65 |
---|
[1097] | 405 | msgid "Whether gedit should highlight the current line." |
---|
[2281] | 406 | msgstr "Дали gedit да оцветява текущия ред." |
---|
[1097] | 407 | |
---|
[2421] | 408 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66 |
---|
[1097] | 409 | msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." |
---|
[1426] | 410 | msgstr "Дали gedit да включва горен колонтитул на документа при печат." |
---|
[1097] | 411 | |
---|
[2421] | 412 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67 |
---|
[1097] | 413 | msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." |
---|
| 414 | msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации." |
---|
| 415 | |
---|
[2421] | 416 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68 |
---|
[1097] | 417 | msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." |
---|
[2002] | 418 | msgstr "" |
---|
| 419 | "Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете." |
---|
[1097] | 420 | |
---|
[2421] | 421 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69 |
---|
[2002] | 422 | msgid "" |
---|
| 423 | "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " |
---|
| 424 | "loaded." |
---|
| 425 | msgstr "" |
---|
| 426 | "Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди " |
---|
| 427 | "файл." |
---|
[1997] | 428 | |
---|
[2421] | 429 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70 |
---|
| 430 | #, fuzzy |
---|
[2002] | 431 | msgid "" |
---|
[2421] | 432 | "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." |
---|
| 433 | msgstr "Дали gedit да включва горен колонтитул на документа при печат." |
---|
| 434 | |
---|
| 435 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71 |
---|
| 436 | msgid "" |
---|
[2276] | 437 | "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." |
---|
[2002] | 438 | msgstr "" |
---|
| 439 | "Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим." |
---|
[1097] | 440 | |
---|
[2421] | 441 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72 |
---|
[2002] | 442 | msgid "" |
---|
| 443 | "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." |
---|
| 444 | msgstr "" |
---|
| 445 | "Дали линията за състояние в долната част на прозореца за редактиране да е " |
---|
| 446 | "видима." |
---|
[1097] | 447 | |
---|
[2421] | 448 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73 |
---|
[1997] | 449 | msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." |
---|
| 450 | msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране." |
---|
[1097] | 451 | |
---|
[2421] | 452 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74 |
---|
[2002] | 453 | msgid "" |
---|
| 454 | "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " |
---|
| 455 | "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " |
---|
| 456 | "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " |
---|
| 457 | "font." |
---|
| 458 | msgstr "" |
---|
| 459 | "Дали да се използва стандартният системен шрифт за текста или шрифт " |
---|
| 460 | "специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван " |
---|
| 461 | "шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“." |
---|
[1097] | 462 | |
---|
[2276] | 463 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:141 |
---|
[1997] | 464 | msgid "Log Out _without Saving" |
---|
[1097] | 465 | msgstr "Изход _без запазване" |
---|
| 466 | |
---|
[2276] | 467 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:145 |
---|
[1097] | 468 | msgid "_Cancel Logout" |
---|
| 469 | msgstr "_Отказване на изход" |
---|
| 470 | |
---|
[2276] | 471 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152 |
---|
[1097] | 472 | msgid "Close _without Saving" |
---|
| 473 | msgstr "_Без запазване" |
---|
| 474 | |
---|
[2276] | 475 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:214 |
---|
[1097] | 476 | msgid "Question" |
---|
| 477 | msgstr "Въпрос" |
---|
| 478 | |
---|
[2276] | 479 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:414 |
---|
[1097] | 480 | #, c-format |
---|
[2002] | 481 | msgid "" |
---|
| 482 | "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." |
---|
| 483 | msgid_plural "" |
---|
| 484 | "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " |
---|
| 485 | "lost." |
---|
| 486 | msgstr[0] "" |
---|
| 487 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат " |
---|
| 488 | "загубени безвъзвратно." |
---|
| 489 | msgstr[1] "" |
---|
| 490 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще бъдат " |
---|
| 491 | "загубени безвъзвратно." |
---|
[1097] | 492 | |
---|
[2276] | 493 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:423 |
---|
[2002] | 494 | msgid "" |
---|
| 495 | "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." |
---|
| 496 | msgstr "" |
---|
| 497 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат " |
---|
| 498 | "загубени безвъзвратно." |
---|
[1097] | 499 | |
---|
[2276] | 500 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:429 |
---|
[1097] | 501 | #, c-format |
---|
[2002] | 502 | msgid "" |
---|
| 503 | "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " |
---|
| 504 | "permanently lost." |
---|
| 505 | msgid_plural "" |
---|
| 506 | "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " |
---|
| 507 | "permanently lost." |
---|
| 508 | msgstr[0] "" |
---|
| 509 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще " |
---|
| 510 | "бъдат загубени безвъзвратно." |
---|
| 511 | msgstr[1] "" |
---|
| 512 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще " |
---|
| 513 | "бъдат загубени безвъзвратно." |
---|
[1097] | 514 | |
---|
[2276] | 515 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:439 |
---|
[1097] | 516 | #, c-format |
---|
[2002] | 517 | msgid "" |
---|
| 518 | "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." |
---|
| 519 | msgid_plural "" |
---|
| 520 | "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " |
---|
| 521 | "lost." |
---|
| 522 | msgstr[0] "" |
---|
| 523 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат " |
---|
| 524 | "загубени безвъзвратно." |
---|
| 525 | msgstr[1] "" |
---|
| 526 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат " |
---|
| 527 | "загубени безвъзвратно." |
---|
[1097] | 528 | |
---|
[2276] | 529 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:454 |
---|
[1097] | 530 | msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." |
---|
[2002] | 531 | msgstr "" |
---|
| 532 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени " |
---|
| 533 | "безвъзвратно." |
---|
[1097] | 534 | |
---|
[2276] | 535 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:460 |
---|
[1097] | 536 | #, c-format |
---|
[2002] | 537 | msgid "" |
---|
| 538 | "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " |
---|
| 539 | "permanently lost." |
---|
| 540 | msgid_plural "" |
---|
| 541 | "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " |
---|
| 542 | "permanently lost." |
---|
| 543 | msgstr[0] "" |
---|
| 544 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат " |
---|
| 545 | "загубени безвъзвратно." |
---|
| 546 | msgstr[1] "" |
---|
| 547 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат " |
---|
| 548 | "загубени безвъзвратно." |
---|
[1097] | 549 | |
---|
[2276] | 550 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:475 |
---|
[1097] | 551 | #, c-format |
---|
[2002] | 552 | msgid "" |
---|
| 553 | "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." |
---|
| 554 | msgid_plural "" |
---|
| 555 | "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." |
---|
| 556 | msgstr[0] "" |
---|
| 557 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени " |
---|
| 558 | "безвъзвратно." |
---|
| 559 | msgstr[1] "" |
---|
| 560 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат " |
---|
| 561 | "загубени безвъзвратно." |
---|
[1097] | 562 | |
---|
[2276] | 563 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:519 |
---|
[1097] | 564 | #, c-format |
---|
| 565 | msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." |
---|
| 566 | msgstr "Промените направени по документа „%s“ ще бъдат загубени безвъзвратно." |
---|
| 567 | |
---|
[2276] | 568 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:524 |
---|
[1097] | 569 | #, c-format |
---|
[1779] | 570 | msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" |
---|
[2002] | 571 | msgstr "" |
---|
| 572 | "Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?" |
---|
[1097] | 573 | |
---|
[2276] | 574 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:538 |
---|
| 575 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:755 |
---|
[1097] | 576 | msgid "Saving has been disabled by the system administrator." |
---|
| 577 | msgstr "Запазването е изключено от системния администратор." |
---|
| 578 | |
---|
[2276] | 579 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706 |
---|
[1097] | 580 | #, c-format |
---|
| 581 | msgid "Changes to %d document will be permanently lost." |
---|
| 582 | msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." |
---|
| 583 | msgstr[0] "Промените направени по %d документ ще бъдат загубени безвъзвратно." |
---|
| 584 | msgstr[1] "Промените направени по %d документа ще бъдат загубени безвъзвратно." |
---|
| 585 | |
---|
[2276] | 586 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:714 |
---|
[1097] | 587 | #, c-format |
---|
| 588 | msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" |
---|
[2002] | 589 | msgid_plural "" |
---|
| 590 | "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" |
---|
| 591 | msgstr[0] "" |
---|
| 592 | "Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?" |
---|
| 593 | msgstr[1] "" |
---|
| 594 | "Има %d документа с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди " |
---|
| 595 | "затварянето?" |
---|
[1097] | 596 | |
---|
[2276] | 597 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:733 |
---|
[1097] | 598 | msgid "Docum_ents with unsaved changes:" |
---|
| 599 | msgstr "Документи с _незапазени промени:" |
---|
| 600 | |
---|
[2276] | 601 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:735 |
---|
[1097] | 602 | msgid "S_elect the documents you want to save:" |
---|
| 603 | msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:" |
---|
| 604 | |
---|
[2276] | 605 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:759 |
---|
[1097] | 606 | msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." |
---|
[2002] | 607 | msgstr "" |
---|
| 608 | "Ако не изберете „Запазване“, всичките ви промени ще бъдат загубени " |
---|
| 609 | "безвъзвратно." |
---|
[1097] | 610 | |
---|
[2392] | 611 | #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:347 |
---|
[1997] | 612 | msgid "Character Encodings" |
---|
[1097] | 613 | msgstr "Кодиране на знаците" |
---|
| 614 | |
---|
[2392] | 615 | #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:410 |
---|
| 616 | #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:471 |
---|
[1097] | 617 | msgid "_Description" |
---|
| 618 | msgstr "_Описание" |
---|
| 619 | |
---|
[2392] | 620 | #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:419 |
---|
| 621 | #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:480 |
---|
[1097] | 622 | msgid "_Encoding" |
---|
| 623 | msgstr "_Кодиране" |
---|
| 624 | |
---|
[2276] | 625 | #. ex:set ts=8 noet: |
---|
[1678] | 626 | #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 |
---|
[1097] | 627 | msgid "A_vailable encodings:" |
---|
| 628 | msgstr "На_лични кодирания на знаци:" |
---|
| 629 | |
---|
[1678] | 630 | #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 |
---|
[1997] | 631 | msgid "Character encodings" |
---|
[1097] | 632 | msgstr "Кодиране на знаците" |
---|
| 633 | |
---|
[1678] | 634 | #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 |
---|
[1097] | 635 | msgid "E_ncodings shown in menu:" |
---|
| 636 | msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:" |
---|
| 637 | |
---|
[2421] | 638 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:423 |
---|
[1997] | 639 | msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" |
---|
[2002] | 640 | msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт да използва редакторът" |
---|
[1097] | 641 | |
---|
[2421] | 642 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:438 |
---|
[1243] | 643 | #, c-format |
---|
| 644 | msgid "_Use the system fixed width font (%s)" |
---|
| 645 | msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана широчина (%s)" |
---|
[1097] | 646 | |
---|
[2421] | 647 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:676 |
---|
| 648 | #, c-format |
---|
| 649 | msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" |
---|
| 650 | msgstr "" |
---|
| 651 | "Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на " |
---|
| 652 | "g_mkdir_with_parents(): %s" |
---|
| 653 | |
---|
| 654 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:860 |
---|
[1243] | 655 | msgid "The selected color scheme cannot be installed." |
---|
| 656 | msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана." |
---|
[1097] | 657 | |
---|
[2421] | 658 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:887 |
---|
[1243] | 659 | msgid "Add Scheme" |
---|
| 660 | msgstr "Добавяне на схема" |
---|
[1097] | 661 | |
---|
[2421] | 662 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:894 |
---|
[1243] | 663 | msgid "A_dd Scheme" |
---|
| 664 | msgstr "_Добавяне на схема" |
---|
[1097] | 665 | |
---|
[2421] | 666 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:902 |
---|
[1243] | 667 | msgid "Color Scheme Files" |
---|
| 668 | msgstr "Файлове на цветова схема" |
---|
| 669 | |
---|
[2421] | 670 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:909 |
---|
[1948] | 671 | #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 |
---|
[1243] | 672 | msgid "All Files" |
---|
| 673 | msgstr "Всички файлове" |
---|
| 674 | |
---|
[2421] | 675 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:954 |
---|
[1097] | 676 | #, c-format |
---|
[1243] | 677 | msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." |
---|
| 678 | msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита." |
---|
[1097] | 679 | |
---|
[2421] | 680 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1180 |
---|
[1097] | 681 | msgid "gedit Preferences" |
---|
[1243] | 682 | msgstr "Настройки на gedit" |
---|
[1097] | 683 | |
---|
[2276] | 684 | #. ex:set ts=8 noet: |
---|
[1678] | 685 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 |
---|
[1948] | 686 | msgid "Color Scheme" |
---|
| 687 | msgstr "Цветова схема" |
---|
[1097] | 688 | |
---|
[2276] | 689 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 |
---|
[1948] | 690 | msgid "Create a _backup copy of files before saving" |
---|
| 691 | msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване" |
---|
[1097] | 692 | |
---|
[2276] | 693 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 |
---|
| 694 | msgid "Display right _margin at column:" |
---|
| 695 | msgstr "Показване на _дясна граница при колона:" |
---|
[1097] | 696 | |
---|
[2276] | 697 | #. ex:set ts=8 noet: |
---|
| 698 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 |
---|
[1948] | 699 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 |
---|
[1426] | 700 | msgid "Do not _split words over two lines" |
---|
| 701 | msgstr "Без разделяне на думите на _два реда" |
---|
| 702 | |
---|
[2276] | 703 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 |
---|
[1097] | 704 | msgid "Editor" |
---|
| 705 | msgstr "Редактор" |
---|
| 706 | |
---|
[2276] | 707 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 |
---|
[1097] | 708 | msgid "Editor _font: " |
---|
| 709 | msgstr "_Шрифт на редактора:" |
---|
| 710 | |
---|
[2276] | 711 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 |
---|
[1948] | 712 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 |
---|
[1426] | 713 | msgid "Enable text _wrapping" |
---|
| 714 | msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне" |
---|
| 715 | |
---|
[2276] | 716 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 |
---|
[1948] | 717 | msgid "File Saving" |
---|
| 718 | msgstr "Запазване на файлове" |
---|
| 719 | |
---|
[2276] | 720 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 |
---|
| 721 | #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2 |
---|
| 722 | #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4 |
---|
[1948] | 723 | msgid "Font" |
---|
| 724 | msgstr "Шрифт" |
---|
| 725 | |
---|
[2276] | 726 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 |
---|
[1097] | 727 | msgid "Font & Colors" |
---|
| 728 | msgstr "Шрифт и цветове" |
---|
| 729 | |
---|
[2276] | 730 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 |
---|
[1243] | 731 | msgid "Highlight current _line" |
---|
[2281] | 732 | msgstr "Оцветяване на _текущия ред" |
---|
[1097] | 733 | |
---|
[2276] | 734 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 |
---|
| 735 | msgid "Highlight matching _brackets" |
---|
[2281] | 736 | msgstr "Оцветяване на съответства_щите скоби" |
---|
[1097] | 737 | |
---|
[2276] | 738 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 |
---|
| 739 | msgid "Highlighting" |
---|
[2281] | 740 | msgstr "Оцветяване" |
---|
[2276] | 741 | |
---|
| 742 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 |
---|
[1097] | 743 | msgid "Insert _spaces instead of tabs" |
---|
| 744 | msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации" |
---|
| 745 | |
---|
[2276] | 746 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 |
---|
[2421] | 747 | #, fuzzy |
---|
| 748 | msgid "Install scheme" |
---|
| 749 | msgstr "Стилови схеми" |
---|
| 750 | |
---|
| 751 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 |
---|
[1097] | 752 | msgid "Pick the editor font" |
---|
| 753 | msgstr "Избор на шрифт за редактора" |
---|
| 754 | |
---|
[2421] | 755 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 |
---|
[1097] | 756 | msgid "Plugins" |
---|
| 757 | msgstr "Приставки" |
---|
| 758 | |
---|
[2421] | 759 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 |
---|
[1097] | 760 | msgid "Preferences" |
---|
| 761 | msgstr "Предпочитани настройки" |
---|
| 762 | |
---|
[2421] | 763 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 |
---|
[1948] | 764 | msgid "Tab Stops" |
---|
| 765 | msgstr "Табулатори" |
---|
| 766 | |
---|
[2421] | 767 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 |
---|
[1948] | 768 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 |
---|
| 769 | msgid "Text Wrapping" |
---|
| 770 | msgstr "Режим с пренасяне" |
---|
| 771 | |
---|
[2421] | 772 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 |
---|
| 773 | msgid "Uninstall scheme" |
---|
| 774 | msgstr "" |
---|
| 775 | |
---|
| 776 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 |
---|
[1097] | 777 | msgid "View" |
---|
| 778 | msgstr "Изглед" |
---|
| 779 | |
---|
[2421] | 780 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 |
---|
[1097] | 781 | msgid "_Autosave files every" |
---|
| 782 | msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки" |
---|
| 783 | |
---|
[2421] | 784 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 ../gedit/gedit-view.c:552 |
---|
[1097] | 785 | msgid "_Display line numbers" |
---|
| 786 | msgstr "Показване на _номера на редовете" |
---|
| 787 | |
---|
[2421] | 788 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 |
---|
[1097] | 789 | msgid "_Enable automatic indentation" |
---|
| 790 | msgstr "Включване на _автоматичния отстъп" |
---|
| 791 | |
---|
[2421] | 792 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 |
---|
[1097] | 793 | msgid "_Tab width:" |
---|
[1243] | 794 | msgstr "_Широчина на табулатора:" |
---|
[1097] | 795 | |
---|
[2421] | 796 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 |
---|
[1097] | 797 | msgid "_minutes" |
---|
| 798 | msgstr "_минути" |
---|
| 799 | |
---|
[2421] | 800 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 |
---|
| 801 | msgid "toolbutton1" |
---|
| 802 | msgstr "" |
---|
| 803 | |
---|
| 804 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 |
---|
| 805 | msgid "toolbutton2" |
---|
| 806 | msgstr "" |
---|
| 807 | |
---|
[2276] | 808 | #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:209 |
---|
[2421] | 809 | #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1559 |
---|
[1097] | 810 | msgid "Replace" |
---|
| 811 | msgstr "Замяна" |
---|
| 812 | |
---|
[2392] | 813 | #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:287 |
---|
[1097] | 814 | msgid "Replace _All" |
---|
| 815 | msgstr "Замяна на _всички" |
---|
| 816 | |
---|
[2392] | 817 | #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:288 |
---|
| 818 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:570 |
---|
[1097] | 819 | msgid "_Replace" |
---|
| 820 | msgstr "_Замяна" |
---|
| 821 | |
---|
[2276] | 822 | #. ex:set ts=8 noet: |
---|
| 823 | #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:1 |
---|
[1097] | 824 | msgid "Match _entire word only" |
---|
| 825 | msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума" |
---|
| 826 | |
---|
[2276] | 827 | #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:3 |
---|
[1097] | 828 | msgid "Replace All" |
---|
| 829 | msgstr "Замяна на всички" |
---|
| 830 | |
---|
[2276] | 831 | #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:4 |
---|
[1097] | 832 | msgid "Replace _with: " |
---|
| 833 | msgstr "_Замяна с:" |
---|
| 834 | |
---|
[2276] | 835 | #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:5 |
---|
[1097] | 836 | msgid "Search _backwards" |
---|
| 837 | msgstr "Търсене наза_д" |
---|
| 838 | |
---|
[2276] | 839 | #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:6 |
---|
[1097] | 840 | msgid "_Match case" |
---|
[1243] | 841 | msgstr "Зачитане на главни/_малки" |
---|
[1097] | 842 | |
---|
[2276] | 843 | #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:7 |
---|
[1097] | 844 | msgid "_Search for: " |
---|
[1426] | 845 | msgstr "_Търсене за: " |
---|
[1097] | 846 | |
---|
[2276] | 847 | #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:8 |
---|
[1097] | 848 | msgid "_Wrap around" |
---|
[1678] | 849 | msgstr "_След края — от началото" |
---|
[1097] | 850 | |
---|
[2421] | 851 | #: ../gedit/gedit-app.c:224 |
---|
[2276] | 852 | msgid "There was an error displaying the help." |
---|
| 853 | msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството." |
---|
| 854 | |
---|
[2421] | 855 | #: ../gedit/gedit-app-osx.c:274 |
---|
| 856 | msgid "About gedit" |
---|
| 857 | msgstr "Относно gedit" |
---|
| 858 | |
---|
[2318] | 859 | #: ../gedit/gedit-command-line.c:232 |
---|
[2276] | 860 | #, c-format |
---|
| 861 | msgid "%s: invalid encoding.\n" |
---|
| 862 | msgstr "%s: невалидно кодиране на знаците.\n" |
---|
| 863 | |
---|
[2318] | 864 | #: ../gedit/gedit-command-line.c:256 |
---|
[1779] | 865 | msgid "Show the application's version" |
---|
| 866 | msgstr "Извеждане на версията приложението" |
---|
| 867 | |
---|
[2318] | 868 | #: ../gedit/gedit-command-line.c:262 |
---|
[2276] | 869 | msgid "Display list of possible values for the encoding option" |
---|
| 870 | msgstr "" |
---|
| 871 | "Показване на възможните стойности\n" |
---|
| 872 | " за кодирането" |
---|
| 873 | |
---|
[2318] | 874 | #: ../gedit/gedit-command-line.c:270 |
---|
[2002] | 875 | msgid "" |
---|
| 876 | "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " |
---|
| 877 | "command line" |
---|
[1097] | 878 | msgstr "" |
---|
[1426] | 879 | "Кодиране на знаците, което да бъде\n" |
---|
[2002] | 880 | " използвано при отварянето на файлове " |
---|
| 881 | "чрез\n" |
---|
[1426] | 882 | " командния ред" |
---|
[1097] | 883 | |
---|
[2318] | 884 | #: ../gedit/gedit-command-line.c:271 |
---|
[1243] | 885 | msgid "ENCODING" |
---|
| 886 | msgstr "КОДИРАНЕ" |
---|
| 887 | |
---|
[2318] | 888 | #: ../gedit/gedit-command-line.c:278 |
---|
[1997] | 889 | msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" |
---|
[1097] | 890 | msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit" |
---|
| 891 | |
---|
[2318] | 892 | #: ../gedit/gedit-command-line.c:286 |
---|
[1097] | 893 | msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" |
---|
| 894 | msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit" |
---|
| 895 | |
---|
[2318] | 896 | #: ../gedit/gedit-command-line.c:294 |
---|
[2392] | 897 | msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" |
---|
[2281] | 898 | msgstr "Геометрия на прозореца за X Window (ВИСОЧИНАxШИРОЧИНА+X+Y)" |
---|
[1097] | 899 | |
---|
[2318] | 900 | #: ../gedit/gedit-command-line.c:295 |
---|
[2276] | 901 | msgid "GEOMETRY" |
---|
| 902 | msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" |
---|
[1097] | 903 | |
---|
[2318] | 904 | #: ../gedit/gedit-command-line.c:302 |
---|
[2276] | 905 | msgid "Open files and block process until files are closed" |
---|
| 906 | msgstr "" |
---|
| 907 | "Отваряне на файловете и заключване на програмата, докато файловете не се " |
---|
| 908 | "затворят" |
---|
| 909 | |
---|
[2318] | 910 | #: ../gedit/gedit-command-line.c:310 |
---|
[2276] | 911 | msgid "Run gedit in the background" |
---|
| 912 | msgstr "Изпълнение във фонов режим" |
---|
| 913 | |
---|
[2318] | 914 | #: ../gedit/gedit-command-line.c:318 |
---|
[2276] | 915 | msgid "Run gedit in standalone mode" |
---|
| 916 | msgstr "Изпълнение в самостоятелен режим" |
---|
| 917 | |
---|
[2318] | 918 | #: ../gedit/gedit-command-line.c:327 |
---|
[2276] | 919 | msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" |
---|
[2281] | 920 | msgstr "[ФАЙЛ…] [+РЕД[:КОЛОНА]]" |
---|
[2276] | 921 | |
---|
[1097] | 922 | #. Setup command line options |
---|
[2318] | 923 | #: ../gedit/gedit-command-line.c:334 |
---|
[1097] | 924 | msgid "- Edit text files" |
---|
[1678] | 925 | msgstr "— редактиране на текстови файлове" |
---|
[1097] | 926 | |
---|
[2318] | 927 | #: ../gedit/gedit-command-line.c:345 |
---|
[1097] | 928 | #, c-format |
---|
[1678] | 929 | msgid "" |
---|
| 930 | "%s\n" |
---|
| 931 | "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" |
---|
| 932 | msgstr "" |
---|
| 933 | "%s\n" |
---|
| 934 | "За пълния списък с опции изпълнете „%s --help“.\n" |
---|
| 935 | |
---|
[2276] | 936 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:272 |
---|
[1678] | 937 | #, c-format |
---|
[1097] | 938 | msgid "Loading file '%s'…" |
---|
[1426] | 939 | msgstr "Файлът „%s“ се зарежда…" |
---|
[1097] | 940 | |
---|
[2276] | 941 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:281 |
---|
[1097] | 942 | #, c-format |
---|
| 943 | msgid "Loading %d file…" |
---|
| 944 | msgid_plural "Loading %d files…" |
---|
[1426] | 945 | msgstr[0] "Зарежда се %d файл…" |
---|
| 946 | msgstr[1] "Зареждат се %d файла…" |
---|
[1097] | 947 | |
---|
[1243] | 948 | #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window |
---|
[2276] | 949 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:446 |
---|
[1243] | 950 | msgid "Open Files" |
---|
| 951 | msgstr "Отваряне на файлове" |
---|
[1097] | 952 | |
---|
[2392] | 953 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:557 |
---|
[1097] | 954 | #, c-format |
---|
| 955 | msgid "The file \"%s\" is read-only." |
---|
| 956 | msgstr "Файлът „%s“ е само за четене." |
---|
| 957 | |
---|
[2392] | 958 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:562 |
---|
[1097] | 959 | msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" |
---|
[1426] | 960 | msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?" |
---|
[1097] | 961 | |
---|
[2392] | 962 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:612 |
---|
[2276] | 963 | msgid "Save the file using compression?" |
---|
| 964 | msgstr "Запазване с компресия?" |
---|
| 965 | |
---|
[2392] | 966 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:613 |
---|
[1097] | 967 | #, c-format |
---|
[2276] | 968 | msgid "" |
---|
| 969 | "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved " |
---|
| 970 | "using compression." |
---|
| 971 | msgstr "" |
---|
| 972 | "Файлът „%s“ е бил запазен като обикновен текст, но сега ще бъде запазен с " |
---|
| 973 | "компресия." |
---|
| 974 | |
---|
[2392] | 975 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:615 |
---|
[2276] | 976 | msgid "_Save Using Compression" |
---|
| 977 | msgstr "_С компресия" |
---|
| 978 | |
---|
[2392] | 979 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:619 |
---|
[2276] | 980 | msgid "Save the file as plain text?" |
---|
| 981 | msgstr "Запазване като обикновен текст?" |
---|
| 982 | |
---|
[2392] | 983 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:620 |
---|
[2276] | 984 | #, c-format |
---|
| 985 | msgid "" |
---|
| 986 | "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved " |
---|
| 987 | "as plain text." |
---|
| 988 | msgstr "" |
---|
| 989 | "Файлът „%s“ е бил запазен с компресия, а сега ще бъде запазен като обикновен " |
---|
| 990 | "текст." |
---|
| 991 | |
---|
[2392] | 992 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:622 |
---|
[2276] | 993 | msgid "_Save As Plain Text" |
---|
| 994 | msgstr "_Обикновен текст" |
---|
| 995 | |
---|
[2392] | 996 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:740 ../gedit/gedit-commands-file.c:957 |
---|
[2276] | 997 | #, c-format |
---|
[1097] | 998 | msgid "Saving file '%s'…" |
---|
[1426] | 999 | msgstr "Файлът „%s“ се запазва…" |
---|
[1097] | 1000 | |
---|
[2392] | 1001 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:844 |
---|
[2276] | 1002 | msgid "Save As" |
---|
| 1003 | msgstr "Запазване като" |
---|
[1097] | 1004 | |
---|
[2392] | 1005 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1171 |
---|
[1097] | 1006 | #, c-format |
---|
| 1007 | msgid "Reverting the document '%s'…" |
---|
[1426] | 1008 | msgstr "Възстановяване на документа „%s“…" |
---|
[1097] | 1009 | |
---|
[2392] | 1010 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1216 |
---|
[1097] | 1011 | #, c-format |
---|
| 1012 | msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" |
---|
| 1013 | msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?" |
---|
| 1014 | |
---|
[2392] | 1015 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1225 |
---|
[1097] | 1016 | #, c-format |
---|
[2002] | 1017 | msgid "" |
---|
| 1018 | "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." |
---|
| 1019 | msgid_plural "" |
---|
| 1020 | "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " |
---|
| 1021 | "lost." |
---|
| 1022 | msgstr[0] "" |
---|
| 1023 | "Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени " |
---|
| 1024 | "безвъзвратно." |
---|
| 1025 | msgstr[1] "" |
---|
| 1026 | "Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени " |
---|
| 1027 | "безвъзвратно." |
---|
[1097] | 1028 | |
---|
[2392] | 1029 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1234 |
---|
[2002] | 1030 | msgid "" |
---|
| 1031 | "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." |
---|
| 1032 | msgstr "" |
---|
| 1033 | "Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени " |
---|
| 1034 | "безвъзвратно." |
---|
[1097] | 1035 | |
---|
[2392] | 1036 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1240 |
---|
[1097] | 1037 | #, c-format |
---|
[2002] | 1038 | msgid "" |
---|
| 1039 | "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " |
---|
| 1040 | "permanently lost." |
---|
| 1041 | msgid_plural "" |
---|
| 1042 | "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " |
---|
| 1043 | "permanently lost." |
---|
| 1044 | msgstr[0] "" |
---|
| 1045 | "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат " |
---|
| 1046 | "загубени безвъзвратно." |
---|
| 1047 | msgstr[1] "" |
---|
| 1048 | "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат " |
---|
| 1049 | "загубени безвъзвратно." |
---|
[1097] | 1050 | |
---|
[2392] | 1051 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1250 |
---|
[1097] | 1052 | #, c-format |
---|
[2002] | 1053 | msgid "" |
---|
| 1054 | "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." |
---|
| 1055 | msgid_plural "" |
---|
| 1056 | "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " |
---|
| 1057 | "lost." |
---|
| 1058 | msgstr[0] "" |
---|
| 1059 | "Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени " |
---|
| 1060 | "безвъзвратно." |
---|
| 1061 | msgstr[1] "" |
---|
| 1062 | "Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени " |
---|
| 1063 | "безвъзвратно." |
---|
[1097] | 1064 | |
---|
[2392] | 1065 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1265 |
---|
[1097] | 1066 | msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." |
---|
[2002] | 1067 | msgstr "" |
---|
| 1068 | "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени " |
---|
| 1069 | "безвъзвратно." |
---|
[1097] | 1070 | |
---|
[2392] | 1071 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1271 |
---|
[1097] | 1072 | #, c-format |
---|
[2002] | 1073 | msgid "" |
---|
| 1074 | "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " |
---|
| 1075 | "permanently lost." |
---|
| 1076 | msgid_plural "" |
---|
| 1077 | "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " |
---|
| 1078 | "permanently lost." |
---|
| 1079 | msgstr[0] "" |
---|
| 1080 | "Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат " |
---|
| 1081 | "загубени безвъзвратно." |
---|
| 1082 | msgstr[1] "" |
---|
| 1083 | "Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат " |
---|
| 1084 | "загубени безвъзвратно." |
---|
[1097] | 1085 | |
---|
[2392] | 1086 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1286 |
---|
[1097] | 1087 | #, c-format |
---|
[2002] | 1088 | msgid "" |
---|
| 1089 | "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." |
---|
| 1090 | msgid_plural "" |
---|
| 1091 | "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." |
---|
| 1092 | msgstr[0] "" |
---|
| 1093 | "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени " |
---|
| 1094 | "безвъзвратно." |
---|
| 1095 | msgstr[1] "" |
---|
| 1096 | "Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени " |
---|
| 1097 | "безвъзвратно." |
---|
[1097] | 1098 | |
---|
[2392] | 1099 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1312 |
---|
[1097] | 1100 | msgid "_Revert" |
---|
| 1101 | msgstr "_Възстановяване" |
---|
| 1102 | |
---|
[2318] | 1103 | #: ../gedit/gedit-commands-help.c:88 |
---|
[1097] | 1104 | msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" |
---|
[1426] | 1105 | msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за работната среда GNOME" |
---|
[1097] | 1106 | |
---|
[2318] | 1107 | #: ../gedit/gedit-commands-help.c:113 |
---|
[1097] | 1108 | msgid "translator-credits" |
---|
| 1109 | msgstr "" |
---|
[1948] | 1110 | "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n" |
---|
[1097] | 1111 | "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n" |
---|
[1328] | 1112 | "Евгени Боевски <linkej@yahoo.com>\n" |
---|
[1948] | 1113 | "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" |
---|
[2002] | 1114 | "Красимир Чонов <mk2616@abv.bg>\n" |
---|
[1097] | 1115 | "\n" |
---|
| 1116 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" |
---|
| 1117 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" |
---|
| 1118 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" |
---|
| 1119 | |
---|
[2276] | 1120 | #: ../gedit/gedit-commands-search.c:112 |
---|
[1097] | 1121 | #, c-format |
---|
| 1122 | msgid "Found and replaced %d occurrence" |
---|
| 1123 | msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" |
---|
[1426] | 1124 | msgstr[0] "Намерено и заменено %d съвпадение." |
---|
| 1125 | msgstr[1] "Намерени и заменени %d съвпадения." |
---|
[1097] | 1126 | |
---|
[2276] | 1127 | #: ../gedit/gedit-commands-search.c:121 |
---|
[1097] | 1128 | msgid "Found and replaced one occurrence" |
---|
[1426] | 1129 | msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение." |
---|
[1097] | 1130 | |
---|
[1849] | 1131 | #. Translators: %s is replaced by the text |
---|
| 1132 | #. entered by the user in the search box |
---|
[2276] | 1133 | #: ../gedit/gedit-commands-search.c:144 |
---|
[1849] | 1134 | #, c-format |
---|
| 1135 | msgid "\"%s\" not found" |
---|
| 1136 | msgstr "Низът „%s“ не е открит" |
---|
[1097] | 1137 | |
---|
[2421] | 1138 | #: ../gedit/gedit-document.c:1222 ../gedit/gedit-document.c:1248 |
---|
[1097] | 1139 | #, c-format |
---|
| 1140 | msgid "Unsaved Document %d" |
---|
| 1141 | msgstr "Незапазен документ %d" |
---|
| 1142 | |
---|
[2392] | 1143 | #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:122 ../gedit/gedit-documents-panel.c:136 |
---|
[2421] | 1144 | #: ../gedit/gedit-window.c:2399 ../gedit/gedit-window.c:2406 |
---|
[1997] | 1145 | msgid "Read-Only" |
---|
[1097] | 1146 | msgstr "(само за четене)" |
---|
| 1147 | |
---|
[2421] | 1148 | #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1143 ../gedit/gedit-window.c:3848 |
---|
[1097] | 1149 | msgid "Documents" |
---|
| 1150 | msgstr "Документи" |
---|
| 1151 | |
---|
[2276] | 1152 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184 |
---|
[2002] | 1153 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 |
---|
| 1154 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 |
---|
[2276] | 1155 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196 |
---|
[1097] | 1156 | msgid "Unicode" |
---|
| 1157 | msgstr "Уникод" |
---|
| 1158 | |
---|
[2276] | 1159 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179 |
---|
| 1160 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272 |
---|
[1097] | 1161 | msgid "Western" |
---|
| 1162 | msgstr "Западно" |
---|
| 1163 | |
---|
[2276] | 1164 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231 |
---|
| 1165 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:268 |
---|
[1097] | 1166 | msgid "Central European" |
---|
| 1167 | msgstr "Централно европейско" |
---|
| 1168 | |
---|
[2276] | 1169 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 |
---|
[1097] | 1170 | msgid "South European" |
---|
| 1171 | msgstr "Южно европейско" |
---|
| 1172 | |
---|
[2276] | 1173 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175 |
---|
| 1174 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:282 |
---|
[1097] | 1175 | msgid "Baltic" |
---|
| 1176 | msgstr "Балтийско" |
---|
| 1177 | |
---|
[2276] | 1178 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233 |
---|
| 1179 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250 |
---|
| 1180 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270 |
---|
[1097] | 1181 | msgid "Cyrillic" |
---|
| 1182 | msgstr "Кирилица" |
---|
| 1183 | |
---|
[2276] | 1184 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239 |
---|
| 1185 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 |
---|
[1097] | 1186 | msgid "Arabic" |
---|
| 1187 | msgstr "Арабско" |
---|
| 1188 | |
---|
[2276] | 1189 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274 |
---|
[1097] | 1190 | msgid "Greek" |
---|
[1426] | 1191 | msgstr "Гръцко" |
---|
[1097] | 1192 | |
---|
[2276] | 1193 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 |
---|
[1097] | 1194 | msgid "Hebrew Visual" |
---|
| 1195 | msgstr "Иврит видим" |
---|
| 1196 | |
---|
[2276] | 1197 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235 |
---|
| 1198 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:276 |
---|
[1097] | 1199 | msgid "Turkish" |
---|
| 1200 | msgstr "Турско" |
---|
| 1201 | |
---|
[2276] | 1202 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:173 |
---|
[1097] | 1203 | msgid "Nordic" |
---|
| 1204 | msgstr "Скандинавско" |
---|
| 1205 | |
---|
[2276] | 1206 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:177 |
---|
[1097] | 1207 | msgid "Celtic" |
---|
| 1208 | msgstr "Келтско" |
---|
| 1209 | |
---|
[2276] | 1210 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:181 |
---|
[1097] | 1211 | msgid "Romanian" |
---|
| 1212 | msgstr "Румънско" |
---|
| 1213 | |
---|
[2276] | 1214 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 |
---|
[1097] | 1215 | msgid "Armenian" |
---|
[1426] | 1216 | msgstr "Арменско" |
---|
[1097] | 1217 | |
---|
[2276] | 1218 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203 |
---|
| 1219 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:217 |
---|
[1097] | 1220 | msgid "Chinese Traditional" |
---|
[1678] | 1221 | msgstr "Китайско — традиционно" |
---|
[1097] | 1222 | |
---|
[2276] | 1223 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:205 |
---|
[1097] | 1224 | msgid "Cyrillic/Russian" |
---|
| 1225 | msgstr "Кирилица/Руска" |
---|
| 1226 | |
---|
[2276] | 1227 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210 |
---|
| 1228 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242 |
---|
| 1229 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:257 |
---|
[1097] | 1230 | msgid "Japanese" |
---|
| 1231 | msgstr "Японско" |
---|
| 1232 | |
---|
[2276] | 1233 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244 |
---|
| 1234 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263 |
---|
[1097] | 1235 | msgid "Korean" |
---|
| 1236 | msgstr "Корейско" |
---|
| 1237 | |
---|
[2276] | 1238 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222 |
---|
| 1239 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:224 |
---|
[1097] | 1240 | msgid "Chinese Simplified" |
---|
[1678] | 1241 | msgstr "Китайско — опростено" |
---|
[1097] | 1242 | |
---|
[2276] | 1243 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:226 |
---|
[1097] | 1244 | msgid "Georgian" |
---|
| 1245 | msgstr "Грузинско" |
---|
| 1246 | |
---|
[2276] | 1247 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278 |
---|
[1948] | 1248 | msgid "Hebrew" |
---|
| 1249 | msgstr "Иврит" |
---|
| 1250 | |
---|
[2276] | 1251 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:254 |
---|
[1097] | 1252 | msgid "Cyrillic/Ukrainian" |
---|
| 1253 | msgstr "Кирилица/Украинска" |
---|
| 1254 | |
---|
[2276] | 1255 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265 |
---|
| 1256 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:284 |
---|
[1097] | 1257 | msgid "Vietnamese" |
---|
| 1258 | msgstr "Виетнамско" |
---|
| 1259 | |
---|
[2276] | 1260 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 |
---|
[1097] | 1261 | msgid "Thai" |
---|
[1426] | 1262 | msgstr "Тайско" |
---|
[1097] | 1263 | |
---|
[2276] | 1264 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:435 |
---|
[1097] | 1265 | msgid "Unknown" |
---|
| 1266 | msgstr "Неизвестно" |
---|
| 1267 | |
---|
[2392] | 1268 | #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:301 |
---|
[1997] | 1269 | msgid "Automatically Detected" |
---|
[1097] | 1270 | msgstr "Автоматично открито" |
---|
| 1271 | |
---|
[2392] | 1272 | #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320 |
---|
| 1273 | #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:336 |
---|
[1097] | 1274 | #, c-format |
---|
| 1275 | msgid "Current Locale (%s)" |
---|
| 1276 | msgstr "Текущ локал (%s)" |
---|
| 1277 | |
---|
[2392] | 1278 | #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:388 |
---|
[1948] | 1279 | msgid "Add or Remove..." |
---|
| 1280 | msgstr "Добавяне или премахване…" |
---|
[1097] | 1281 | |
---|
[1948] | 1282 | #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53 |
---|
[1097] | 1283 | msgid "All Text Files" |
---|
| 1284 | msgstr "Всички текстови файлове" |
---|
| 1285 | |
---|
[2392] | 1286 | #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:95 |
---|
[1997] | 1287 | msgid "C_haracter Encoding:" |
---|
[1426] | 1288 | msgstr "Кодиране на з_наците:" |
---|
[1097] | 1289 | |
---|
[2392] | 1290 | #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:154 |
---|
[1948] | 1291 | msgid "L_ine Ending:" |
---|
| 1292 | msgstr "Край на _ред:" |
---|
| 1293 | |
---|
[2392] | 1294 | #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:173 |
---|
[1948] | 1295 | msgid "Unix/Linux" |
---|
| 1296 | msgstr "Юникс/Линукс" |
---|
| 1297 | |
---|
[2392] | 1298 | #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:179 |
---|
[1948] | 1299 | msgid "Mac OS Classic" |
---|
| 1300 | msgstr "Класически Мак ОС" |
---|
| 1301 | |
---|
[2392] | 1302 | #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:185 |
---|
[1948] | 1303 | msgid "Windows" |
---|
| 1304 | msgstr "Уиндоус" |
---|
| 1305 | |
---|
[2276] | 1306 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 |
---|
| 1307 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497 |
---|
[1948] | 1308 | msgid "_Retry" |
---|
| 1309 | msgstr "_Опитване отново" |
---|
| 1310 | |
---|
[2276] | 1311 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203 |
---|
[1097] | 1312 | #, c-format |
---|
| 1313 | msgid "Could not find the file %s." |
---|
| 1314 | msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит." |
---|
| 1315 | |
---|
[2276] | 1316 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205 |
---|
| 1317 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248 |
---|
| 1318 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255 |
---|
[1678] | 1319 | msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." |
---|
[2002] | 1320 | msgstr "" |
---|
| 1321 | "Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново." |
---|
[1097] | 1322 | |
---|
| 1323 | #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) |
---|
[2276] | 1324 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224 |
---|
[1097] | 1325 | #, c-format |
---|
| 1326 | msgid "gedit cannot handle %s locations." |
---|
[1426] | 1327 | msgstr "gedit не може да използва местоположение тип „%s“." |
---|
[1097] | 1328 | |
---|
[2276] | 1329 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230 |
---|
[1097] | 1330 | msgid "gedit cannot handle this location." |
---|
[1426] | 1331 | msgstr "gedit не може да използва това местоположение." |
---|
[1097] | 1332 | |
---|
[2276] | 1333 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238 |
---|
[1678] | 1334 | msgid "The location of the file cannot be mounted." |
---|
| 1335 | msgstr "Местоположението на файла не може да се монтира." |
---|
[1097] | 1336 | |
---|
[2276] | 1337 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242 |
---|
[1678] | 1338 | msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." |
---|
[2002] | 1339 | msgstr "" |
---|
| 1340 | "Местоположението, където се намира файлът, е недостъпно, защото не е " |
---|
| 1341 | "монтирано." |
---|
[1097] | 1342 | |
---|
[2276] | 1343 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246 |
---|
[1097] | 1344 | #, c-format |
---|
| 1345 | msgid "%s is a directory." |
---|
| 1346 | msgstr "„%s“ е папка." |
---|
| 1347 | |
---|
[2276] | 1348 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253 |
---|
[1678] | 1349 | #, c-format |
---|
| 1350 | msgid "%s is not a valid location." |
---|
| 1351 | msgstr "„%s“ не е валидно местоположение." |
---|
[1097] | 1352 | |
---|
[2276] | 1353 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289 |
---|
[1097] | 1354 | #, c-format |
---|
[2002] | 1355 | msgid "" |
---|
| 1356 | "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " |
---|
| 1357 | "correct and try again." |
---|
| 1358 | msgstr "" |
---|
| 1359 | "Хостът %s не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и " |
---|
| 1360 | "опитайте отново." |
---|
[1097] | 1361 | |
---|
[2276] | 1362 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304 |
---|
[1328] | 1363 | #, c-format |
---|
[2002] | 1364 | msgid "" |
---|
| 1365 | "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " |
---|
| 1366 | "try again." |
---|
| 1367 | msgstr "" |
---|
| 1368 | "Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали адреса правилно и " |
---|
| 1369 | "опитайте отново." |
---|
[1097] | 1370 | |
---|
[2276] | 1371 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312 |
---|
[1678] | 1372 | #, c-format |
---|
| 1373 | msgid "%s is not a regular file." |
---|
| 1374 | msgstr "%s не е редовен файл." |
---|
[1097] | 1375 | |
---|
[2276] | 1376 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:317 |
---|
[1097] | 1377 | msgid "Connection timed out. Please try again." |
---|
| 1378 | msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново." |
---|
| 1379 | |
---|
[2276] | 1380 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340 |
---|
[1678] | 1381 | msgid "The file is too big." |
---|
| 1382 | msgstr "Файлът е прекалено голям." |
---|
| 1383 | |
---|
[2276] | 1384 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:381 |
---|
[1097] | 1385 | #, c-format |
---|
| 1386 | msgid "Unexpected error: %s" |
---|
| 1387 | msgstr "Неочаквана грешка: %s" |
---|
| 1388 | |
---|
[2276] | 1389 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417 |
---|
[1948] | 1390 | msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." |
---|
| 1391 | msgstr "gedit не намира файла. Вероятно е бил изтрит наскоро." |
---|
| 1392 | |
---|
[2276] | 1393 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427 |
---|
[1948] | 1394 | #, c-format |
---|
| 1395 | msgid "Could not revert the file %s." |
---|
| 1396 | msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови." |
---|
| 1397 | |
---|
[2276] | 1398 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:454 |
---|
[1997] | 1399 | msgid "Ch_aracter Encoding:" |
---|
[1948] | 1400 | msgstr "Кодир_ане на знаците:" |
---|
| 1401 | |
---|
| 1402 | #. Translators: the access key chosen for this string should be |
---|
| 1403 | #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) |
---|
[2276] | 1404 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506 |
---|
| 1405 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782 |
---|
[1948] | 1406 | msgid "Edit Any_way" |
---|
| 1407 | msgstr "_Редактиране въпреки това" |
---|
| 1408 | |
---|
[2276] | 1409 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608 |
---|
[2002] | 1410 | msgid "" |
---|
| 1411 | "The number of followed links is limited and the actual file could not be " |
---|
| 1412 | "found within this limit." |
---|
| 1413 | msgstr "" |
---|
| 1414 | "При проследяване на връзки има ограничение в броя им. В неговите рамки " |
---|
| 1415 | "файлът не бе открит." |
---|
[1678] | 1416 | |
---|
[2276] | 1417 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612 |
---|
[1678] | 1418 | msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." |
---|
| 1419 | msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл." |
---|
| 1420 | |
---|
[2276] | 1421 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618 |
---|
[1997] | 1422 | msgid "gedit has not been able to detect the character encoding." |
---|
[1097] | 1423 | msgstr "gedit не успя да открие кодирането на знаците." |
---|
| 1424 | |
---|
[2276] | 1425 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620 |
---|
| 1426 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642 |
---|
[1097] | 1427 | msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." |
---|
| 1428 | msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл." |
---|
| 1429 | |
---|
[2276] | 1430 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621 |
---|
[1997] | 1431 | msgid "Select a character encoding from the menu and try again." |
---|
[1097] | 1432 | msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново." |
---|
| 1433 | |
---|
[2276] | 1434 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627 |
---|
[1097] | 1435 | #, c-format |
---|
[1948] | 1436 | msgid "There was a problem opening the file %s." |
---|
| 1437 | msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“." |
---|
| 1438 | |
---|
[2276] | 1439 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629 |
---|
[2002] | 1440 | msgid "" |
---|
| 1441 | "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " |
---|
[2276] | 1442 | "this file you could corrupt this document." |
---|
[2002] | 1443 | msgstr "" |
---|
| 1444 | "Файлът, който отворихте, съдържа неправилни знаци. Ако продължите и го " |
---|
| 1445 | "редактирате, можете да го повредите." |
---|
[1948] | 1446 | |
---|
[2276] | 1447 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632 |
---|
[1948] | 1448 | msgid "You can also choose another character encoding and try again." |
---|
| 1449 | msgstr "Изберете друго кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново." |
---|
| 1450 | |
---|
[2276] | 1451 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639 |
---|
[1948] | 1452 | #, c-format |
---|
[1997] | 1453 | msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." |
---|
[2002] | 1454 | msgstr "" |
---|
[2276] | 1455 | "Файлът „%s“ не може да се отвори при използването на кодирането на знаците " |
---|
| 1456 | "%s." |
---|
[1097] | 1457 | |
---|
[2276] | 1458 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643 |
---|
| 1459 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:717 |
---|
[1997] | 1460 | msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." |
---|
[1097] | 1461 | msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново." |
---|
| 1462 | |
---|
[2276] | 1463 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653 |
---|
[1097] | 1464 | #, c-format |
---|
[2276] | 1465 | msgid "Could not open the file %s." |
---|
| 1466 | msgstr "Не може да се отвори файла „%s“." |
---|
| 1467 | |
---|
| 1468 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712 |
---|
| 1469 | #, c-format |
---|
[1997] | 1470 | msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." |
---|
[2002] | 1471 | msgstr "" |
---|
[2276] | 1472 | "Файлът „%s“ не може да се запази при използването на кодирането на знаците " |
---|
| 1473 | "%s." |
---|
[1097] | 1474 | |
---|
[2276] | 1475 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715 |
---|
[2002] | 1476 | msgid "" |
---|
| 1477 | "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " |
---|
| 1478 | "the specified character encoding." |
---|
| 1479 | msgstr "" |
---|
| 1480 | "Документът съдържа един или повече знаци, които не могат да бъдат записани " |
---|
| 1481 | "чрез определеното кодиране на знаците." |
---|
[1097] | 1482 | |
---|
[2276] | 1483 | #. Translators: the access key chosen for this string should be |
---|
| 1484 | #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) |
---|
| 1485 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787 |
---|
| 1486 | msgid "D_on't Edit" |
---|
| 1487 | msgstr "_Отказване на редактирането" |
---|
| 1488 | |
---|
| 1489 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801 |
---|
[1097] | 1490 | #, c-format |
---|
| 1491 | msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." |
---|
| 1492 | msgstr "Файлът (%s) вече е отворен в друг прозорец на gedit." |
---|
| 1493 | |
---|
[2276] | 1494 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:815 |
---|
[2002] | 1495 | msgid "" |
---|
| 1496 | "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " |
---|
| 1497 | "edit it anyway?" |
---|
| 1498 | msgstr "" |
---|
| 1499 | "gedit отвори файла по начин непозволяващ редактиране. Искате ли въпреки това " |
---|
| 1500 | "да го редактирате?" |
---|
[1097] | 1501 | |
---|
[2276] | 1502 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:873 |
---|
| 1503 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:971 |
---|
[2281] | 1504 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1260 |
---|
[1870] | 1505 | msgid "S_ave Anyway" |
---|
| 1506 | msgstr "_Запазване въпреки това" |
---|
| 1507 | |
---|
[2276] | 1508 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877 |
---|
| 1509 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975 |
---|
[2281] | 1510 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264 |
---|
[1243] | 1511 | msgid "D_on't Save" |
---|
[1097] | 1512 | msgstr "_Отказване на запазването" |
---|
| 1513 | |
---|
| 1514 | #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" |
---|
[2276] | 1515 | #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is |
---|
| 1516 | #. * not accurate (since last load/save) |
---|
| 1517 | #. |
---|
| 1518 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:895 |
---|
[1097] | 1519 | #, c-format |
---|
| 1520 | msgid "The file %s has been modified since reading it." |
---|
| 1521 | msgstr "Файлът %s е променян откакто е прочетен." |
---|
| 1522 | |
---|
[2276] | 1523 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:910 |
---|
[1097] | 1524 | msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" |
---|
[2002] | 1525 | msgstr "" |
---|
| 1526 | "Ако изберете „Запазване“, всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да " |
---|
| 1527 | "се запази ли въпреки това?" |
---|
[1097] | 1528 | |
---|
[2276] | 1529 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:998 |
---|
[1097] | 1530 | #, c-format |
---|
| 1531 | msgid "Could not create a backup file while saving %s" |
---|
| 1532 | msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие докато се запазваше %s." |
---|
| 1533 | |
---|
[2276] | 1534 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1003 |
---|
[1097] | 1535 | #, c-format |
---|
| 1536 | msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" |
---|
[2002] | 1537 | msgstr "" |
---|
| 1538 | "Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s." |
---|
[1097] | 1539 | |
---|
[2276] | 1540 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1020 |
---|
[2002] | 1541 | msgid "" |
---|
| 1542 | "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. " |
---|
| 1543 | "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " |
---|
| 1544 | "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" |
---|
| 1545 | msgstr "" |
---|
| 1546 | "gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да " |
---|
| 1547 | "запази новата. Можете да пренебрегнете тази грешка и да запазите файла, но " |
---|
| 1548 | "ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите старата му " |
---|
| 1549 | "версия. Да се запази ли файла въпреки това?" |
---|
[1097] | 1550 | |
---|
| 1551 | #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) |
---|
[2276] | 1552 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1080 |
---|
[1097] | 1553 | #, c-format |
---|
[2002] | 1554 | msgid "" |
---|
| 1555 | "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " |
---|
| 1556 | "the location correctly and try again." |
---|
| 1557 | msgstr "" |
---|
| 1558 | "gedit не може да обработи местоположението %s в режим позволяващ запис. " |
---|
| 1559 | "Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново." |
---|
[1097] | 1560 | |
---|
[2276] | 1561 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088 |
---|
[2002] | 1562 | msgid "" |
---|
| 1563 | "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " |
---|
| 1564 | "the location correctly and try again." |
---|
| 1565 | msgstr "" |
---|
| 1566 | "gedit не може да обработи това местоположение в режим позволяващ запис. " |
---|
| 1567 | "Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново." |
---|
[1097] | 1568 | |
---|
[2276] | 1569 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097 |
---|
[1097] | 1570 | #, c-format |
---|
[2002] | 1571 | msgid "" |
---|
| 1572 | "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " |
---|
| 1573 | "correctly and try again." |
---|
| 1574 | msgstr "" |
---|
| 1575 | "%s не е валидно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението " |
---|
| 1576 | "правилно и опитайте отново." |
---|
[1097] | 1577 | |
---|
[2281] | 1578 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104 |
---|
[2002] | 1579 | msgid "" |
---|
| 1580 | "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " |
---|
| 1581 | "that you typed the location correctly and try again." |
---|
| 1582 | msgstr "" |
---|
| 1583 | "Нямате нужните права, за да запазите файла. Проверете дали сте написали " |
---|
| 1584 | "правилно местоположението и опитайте отново." |
---|
[1097] | 1585 | |
---|
[2281] | 1586 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1110 |
---|
[2002] | 1587 | msgid "" |
---|
| 1588 | "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " |
---|
| 1589 | "and try again." |
---|
| 1590 | msgstr "" |
---|
| 1591 | "На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и " |
---|
| 1592 | "опитайте отново." |
---|
[1097] | 1593 | |
---|
[2281] | 1594 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1115 |
---|
[2002] | 1595 | msgid "" |
---|
| 1596 | "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " |
---|
| 1597 | "typed the location correctly and try again." |
---|
| 1598 | msgstr "" |
---|
| 1599 | "Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. " |
---|
| 1600 | "Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново." |
---|
[1097] | 1601 | |
---|
[2281] | 1602 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121 |
---|
[1097] | 1603 | msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." |
---|
| 1604 | msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име." |
---|
| 1605 | |
---|
[2281] | 1606 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126 |
---|
[2002] | 1607 | msgid "" |
---|
| 1608 | "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " |
---|
| 1609 | "the file names. Please use a shorter name." |
---|
| 1610 | msgstr "" |
---|
| 1611 | "Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на " |
---|
| 1612 | "файловете. Използвайте по-кратко име." |
---|
[1097] | 1613 | |
---|
[2281] | 1614 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1133 |
---|
[2002] | 1615 | msgid "" |
---|
| 1616 | "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " |
---|
| 1617 | "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " |
---|
| 1618 | "have this limitation." |
---|
| 1619 | msgstr "" |
---|
| 1620 | "Дискът, на който записвате, има ограничение за размера на файловете. " |
---|
| 1621 | "Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения." |
---|
[1097] | 1622 | |
---|
[2281] | 1623 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149 |
---|
[1097] | 1624 | #, c-format |
---|
| 1625 | msgid "Could not save the file %s." |
---|
[1243] | 1626 | msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази." |
---|
[1097] | 1627 | |
---|
| 1628 | #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" |
---|
[2276] | 1629 | #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is |
---|
| 1630 | #. * not accurate (since last load/save) |
---|
| 1631 | #. |
---|
[2281] | 1632 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1194 |
---|
[1097] | 1633 | #, c-format |
---|
| 1634 | msgid "The file %s changed on disk." |
---|
| 1635 | msgstr "Файлът %s се промени на диска." |
---|
| 1636 | |
---|
[2281] | 1637 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1199 |
---|
[1097] | 1638 | msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" |
---|
| 1639 | msgstr "Искате ли да се откажете от промените и да презаредите файла?" |
---|
| 1640 | |
---|
[2281] | 1641 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1201 |
---|
[1097] | 1642 | msgid "Do you want to reload the file?" |
---|
| 1643 | msgstr "Искате ли да презаредите файла." |
---|
| 1644 | |
---|
[2281] | 1645 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1206 |
---|
[1097] | 1646 | msgid "_Reload" |
---|
| 1647 | msgstr "П_резареждане" |
---|
| 1648 | |
---|
[2281] | 1649 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1278 |
---|
[2276] | 1650 | #, c-format |
---|
| 1651 | msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" |
---|
[2281] | 1652 | msgstr "При запазването на „%s“ бяха открити някои невалидни знаци" |
---|
[2276] | 1653 | |
---|
[2281] | 1654 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1294 |
---|
[2276] | 1655 | msgid "" |
---|
| 1656 | "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" |
---|
| 1657 | msgstr "" |
---|
[2281] | 1658 | "Ако продължите със запазването на този файл, документът може да се повреди. " |
---|
[2276] | 1659 | "Искате ли да продължите?" |
---|
| 1660 | |
---|
[2392] | 1661 | #. Keep in sync with the respective GtkActions |
---|
| 1662 | #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:172 ../gedit/gedit-ui.h:140 |
---|
| 1663 | msgid "_Move to New Window" |
---|
| 1664 | msgstr "Пре_местване в нов прозорец" |
---|
| 1665 | |
---|
| 1666 | #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:190 ../gedit/gedit-ui.h:78 |
---|
| 1667 | msgid "Save _As..." |
---|
| 1668 | msgstr "Запазване _като…" |
---|
| 1669 | |
---|
| 1670 | #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:203 ../gedit/gedit-ui.h:84 |
---|
| 1671 | msgid "_Print..." |
---|
| 1672 | msgstr "_Печат…" |
---|
| 1673 | |
---|
[2421] | 1674 | #: ../gedit/gedit-panel.c:409 ../gedit/gedit-panel.c:585 |
---|
[1097] | 1675 | msgid "Empty" |
---|
| 1676 | msgstr "Празен" |
---|
| 1677 | |
---|
[2318] | 1678 | #: ../gedit/gedit-panel.c:475 |
---|
[1097] | 1679 | msgid "Hide panel" |
---|
| 1680 | msgstr "Скриване на панел" |
---|
| 1681 | |
---|
[2392] | 1682 | #: ../gedit/gedit-print-job.c:580 |
---|
[1097] | 1683 | #, c-format |
---|
| 1684 | msgid "File: %s" |
---|
| 1685 | msgstr "Файл: %s" |
---|
| 1686 | |
---|
[2392] | 1687 | #: ../gedit/gedit-print-job.c:589 |
---|
[1097] | 1688 | msgid "Page %N of %Q" |
---|
| 1689 | msgstr "Страница %N от %Q" |
---|
| 1690 | |
---|
[2392] | 1691 | #: ../gedit/gedit-print-job.c:851 |
---|
[1426] | 1692 | msgid "Preparing..." |
---|
| 1693 | msgstr "Подготовка…" |
---|
[1097] | 1694 | |
---|
[1678] | 1695 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 |
---|
[1948] | 1696 | msgid "Fonts" |
---|
| 1697 | msgstr "Шрифтове" |
---|
[1097] | 1698 | |
---|
[1678] | 1699 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 |
---|
[1426] | 1700 | msgid "He_aders and footers:" |
---|
| 1701 | msgstr "Горен и долен _колонтитул:" |
---|
[1097] | 1702 | |
---|
[2276] | 1703 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5 |
---|
| 1704 | msgid "Line Numbers" |
---|
| 1705 | msgstr "Номера на редове" |
---|
| 1706 | |
---|
[1948] | 1707 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 |
---|
| 1708 | msgid "Page header" |
---|
| 1709 | msgstr "Колонтитул на страници" |
---|
| 1710 | |
---|
| 1711 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7 |
---|
[1426] | 1712 | msgid "Print line nu_mbers" |
---|
| 1713 | msgstr "Печатане на _номера на редове" |
---|
| 1714 | |
---|
[1948] | 1715 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 |
---|
[1426] | 1716 | msgid "Print page _headers" |
---|
| 1717 | msgstr "Печатане на _горните колонтитули" |
---|
| 1718 | |
---|
[1948] | 1719 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 |
---|
[1426] | 1720 | msgid "Print synta_x highlighting" |
---|
| 1721 | msgstr "Печат с оцветяване на _синтаксиса" |
---|
| 1722 | |
---|
[1948] | 1723 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 |
---|
| 1724 | msgid "Syntax Highlighting" |
---|
| 1725 | msgstr "Синтактично оцветен текст" |
---|
| 1726 | |
---|
[1678] | 1727 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 |
---|
[1426] | 1728 | msgid "_Body:" |
---|
| 1729 | msgstr "_Тяло:" |
---|
| 1730 | |
---|
[1678] | 1731 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 |
---|
[1426] | 1732 | msgid "_Line numbers:" |
---|
| 1733 | msgstr "Номера на _редове:" |
---|
| 1734 | |
---|
[1997] | 1735 | #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. |
---|
| 1736 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 |
---|
[1426] | 1737 | msgid "_Number every" |
---|
| 1738 | msgstr "_Номериране на всеки" |
---|
| 1739 | |
---|
[1997] | 1740 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 |
---|
[1426] | 1741 | msgid "_Restore Default Fonts" |
---|
| 1742 | msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове" |
---|
| 1743 | |
---|
[1997] | 1744 | #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. |
---|
| 1745 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18 |
---|
[1426] | 1746 | msgid "lines" |
---|
| 1747 | msgstr "реда" |
---|
| 1748 | |
---|
[2276] | 1749 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:582 |
---|
[1097] | 1750 | msgid "Show the previous page" |
---|
| 1751 | msgstr "Показване на предишната страница" |
---|
| 1752 | |
---|
[2276] | 1753 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:594 |
---|
[1097] | 1754 | msgid "Show the next page" |
---|
| 1755 | msgstr "Показване на следващата страница" |
---|
| 1756 | |
---|
[2276] | 1757 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:610 |
---|
[1097] | 1758 | msgid "Current page (Alt+P)" |
---|
| 1759 | msgstr "Текуща страница (Alt+P)" |
---|
| 1760 | |
---|
[1997] | 1761 | #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. |
---|
[2276] | 1762 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:633 |
---|
[1097] | 1763 | msgid "of" |
---|
| 1764 | msgstr "от" |
---|
| 1765 | |
---|
[2276] | 1766 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:641 |
---|
[1097] | 1767 | msgid "Page total" |
---|
| 1768 | msgstr "Общо страници" |
---|
| 1769 | |
---|
[2276] | 1770 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:642 |
---|
[1097] | 1771 | msgid "The total number of pages in the document" |
---|
| 1772 | msgstr "Общия брой страници в документа" |
---|
| 1773 | |
---|
[2276] | 1774 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:659 |
---|
[1097] | 1775 | msgid "Show multiple pages" |
---|
| 1776 | msgstr "Показване на множество страници" |
---|
| 1777 | |
---|
[2276] | 1778 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:672 |
---|
[1097] | 1779 | msgid "Zoom 1:1" |
---|
| 1780 | msgstr "Мащаб 1:1" |
---|
| 1781 | |
---|
[2276] | 1782 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:681 |
---|
[1097] | 1783 | msgid "Zoom to fit the whole page" |
---|
| 1784 | msgstr "Пасване на цялата страница" |
---|
| 1785 | |
---|
[2276] | 1786 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:690 |
---|
[1097] | 1787 | msgid "Zoom the page in" |
---|
| 1788 | msgstr "Увеличаване на страницата" |
---|
| 1789 | |
---|
[2276] | 1790 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:699 |
---|
[1097] | 1791 | msgid "Zoom the page out" |
---|
| 1792 | msgstr "Намаляване на страницата" |
---|
| 1793 | |
---|
[2276] | 1794 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:711 |
---|
[1097] | 1795 | msgid "_Close Preview" |
---|
| 1796 | msgstr "_Затваряне на мострата" |
---|
| 1797 | |
---|
[2276] | 1798 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:714 |
---|
[1097] | 1799 | msgid "Close print preview" |
---|
| 1800 | msgstr "Затваряне на мострата" |
---|
| 1801 | |
---|
[2276] | 1802 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:783 |
---|
[1426] | 1803 | #, c-format |
---|
| 1804 | msgid "Page %d of %d" |
---|
| 1805 | msgstr "Страница %d от %d" |
---|
[1097] | 1806 | |
---|
[2276] | 1807 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:967 |
---|
[1426] | 1808 | msgid "Page Preview" |
---|
| 1809 | msgstr "Преглед на страница" |
---|
[1097] | 1810 | |
---|
[2276] | 1811 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:968 |
---|
[1426] | 1812 | msgid "The preview of a page in the document to be printed" |
---|
| 1813 | msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа" |
---|
[1097] | 1814 | |
---|
[2318] | 1815 | #. Use spaces to leave padding proportional to the font size |
---|
| 1816 | #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 |
---|
[1779] | 1817 | msgid "OVR" |
---|
[2421] | 1818 | msgstr "ЗАМ" |
---|
[1097] | 1819 | |
---|
[2318] | 1820 | #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 |
---|
[1779] | 1821 | msgid "INS" |
---|
[2421] | 1822 | msgstr "ВМК" |
---|
[1097] | 1823 | |
---|
| 1824 | #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, |
---|
| 1825 | #. use abbreviations if possible to avoid space problems. |
---|
[2318] | 1826 | #: ../gedit/gedit-statusbar.c:248 |
---|
[1097] | 1827 | #, c-format |
---|
| 1828 | msgid " Ln %d, Col %d" |
---|
| 1829 | msgstr " Ред %d, Кол. %d" |
---|
| 1830 | |
---|
[2318] | 1831 | #: ../gedit/gedit-statusbar.c:347 |
---|
[1097] | 1832 | #, c-format |
---|
| 1833 | msgid "There is a tab with errors" |
---|
| 1834 | msgid_plural "There are %d tabs with errors" |
---|
| 1835 | msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки." |
---|
| 1836 | msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки." |
---|
| 1837 | |
---|
| 1838 | #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one |
---|
| 1839 | #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) |
---|
[2392] | 1840 | #: ../gedit/gedit-tab.c:734 |
---|
[1097] | 1841 | #, c-format |
---|
| 1842 | msgid "Reverting %s from %s" |
---|
| 1843 | msgstr "Възстановяване на %s от %s" |
---|
| 1844 | |
---|
[2392] | 1845 | #: ../gedit/gedit-tab.c:741 |
---|
[1097] | 1846 | #, c-format |
---|
| 1847 | msgid "Reverting %s" |
---|
| 1848 | msgstr "Възстановяване на %s" |
---|
| 1849 | |
---|
| 1850 | #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one |
---|
| 1851 | #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) |
---|
[2392] | 1852 | #: ../gedit/gedit-tab.c:757 |
---|
[1097] | 1853 | #, c-format |
---|
| 1854 | msgid "Loading %s from %s" |
---|
| 1855 | msgstr "Зареждане на %s от %s" |
---|
| 1856 | |
---|
[2392] | 1857 | #: ../gedit/gedit-tab.c:764 |
---|
[1097] | 1858 | #, c-format |
---|
| 1859 | msgid "Loading %s" |
---|
| 1860 | msgstr "Зареждане на %s" |
---|
| 1861 | |
---|
| 1862 | #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one |
---|
| 1863 | #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) |
---|
[2392] | 1864 | #: ../gedit/gedit-tab.c:845 |
---|
[1097] | 1865 | #, c-format |
---|
| 1866 | msgid "Saving %s to %s" |
---|
| 1867 | msgstr "Запазване на %s в %s" |
---|
| 1868 | |
---|
[2392] | 1869 | #: ../gedit/gedit-tab.c:852 |
---|
[1097] | 1870 | #, c-format |
---|
| 1871 | msgid "Saving %s" |
---|
| 1872 | msgstr "Запазване на %s" |
---|
| 1873 | |
---|
| 1874 | #. Read only |
---|
[2318] | 1875 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1835 |
---|
[1097] | 1876 | msgid "RO" |
---|
| 1877 | msgstr "Четене" |
---|
| 1878 | |
---|
[2318] | 1879 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1882 |
---|
[1097] | 1880 | #, c-format |
---|
| 1881 | msgid "Error opening file %s" |
---|
| 1882 | msgstr "Грешка при отваряне на файла %s" |
---|
| 1883 | |
---|
[2318] | 1884 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1887 |
---|
[1097] | 1885 | #, c-format |
---|
| 1886 | msgid "Error reverting file %s" |
---|
[1426] | 1887 | msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s" |
---|
[1097] | 1888 | |
---|
[2318] | 1889 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1892 |
---|
[1097] | 1890 | #, c-format |
---|
| 1891 | msgid "Error saving file %s" |
---|
| 1892 | msgstr "Грешка при запазване на файла %s" |
---|
| 1893 | |
---|
[2318] | 1894 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1913 |
---|
[1097] | 1895 | msgid "Unicode (UTF-8)" |
---|
| 1896 | msgstr "Уникод (UTF-8)" |
---|
| 1897 | |
---|
[2318] | 1898 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1920 |
---|
[1097] | 1899 | msgid "Name:" |
---|
| 1900 | msgstr "Име:" |
---|
| 1901 | |
---|
[2318] | 1902 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1921 |
---|
[1097] | 1903 | msgid "MIME Type:" |
---|
[1243] | 1904 | msgstr "Вид MIME:" |
---|
[1097] | 1905 | |
---|
[2318] | 1906 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1922 |
---|
[1097] | 1907 | msgid "Encoding:" |
---|
| 1908 | msgstr "Кодиране на знаците:" |
---|
| 1909 | |
---|
[2318] | 1910 | #: ../gedit/gedit-tab-label.c:283 |
---|
[1948] | 1911 | msgid "Close document" |
---|
| 1912 | msgstr "Затваряне на документ" |
---|
| 1913 | |
---|
[1097] | 1914 | #. Toplevel |
---|
[2318] | 1915 | #: ../gedit/gedit-ui.h:43 |
---|
[1097] | 1916 | msgid "_File" |
---|
| 1917 | msgstr "_Файл" |
---|
| 1918 | |
---|
[2318] | 1919 | #: ../gedit/gedit-ui.h:44 |
---|
[1097] | 1920 | msgid "_Edit" |
---|
| 1921 | msgstr "_Редактиране" |
---|
| 1922 | |
---|
[2318] | 1923 | #: ../gedit/gedit-ui.h:45 |
---|
[1097] | 1924 | msgid "_View" |
---|
| 1925 | msgstr "_Изглед" |
---|
| 1926 | |
---|
[2318] | 1927 | #: ../gedit/gedit-ui.h:46 |
---|
[1097] | 1928 | msgid "_Search" |
---|
| 1929 | msgstr "_Търсене" |
---|
| 1930 | |
---|
[2318] | 1931 | #: ../gedit/gedit-ui.h:47 |
---|
[1097] | 1932 | msgid "_Tools" |
---|
| 1933 | msgstr "И_нструменти" |
---|
| 1934 | |
---|
[2318] | 1935 | #: ../gedit/gedit-ui.h:48 |
---|
[1097] | 1936 | msgid "_Documents" |
---|
| 1937 | msgstr "_Документи" |
---|
| 1938 | |
---|
[2318] | 1939 | #: ../gedit/gedit-ui.h:49 |
---|
[1097] | 1940 | msgid "_Help" |
---|
[1678] | 1941 | msgstr "Помо_щ" |
---|
[1097] | 1942 | |
---|
[2318] | 1943 | #: ../gedit/gedit-ui.h:53 |
---|
[1097] | 1944 | msgid "Create a new document" |
---|
| 1945 | msgstr "Създаване на нов документ" |
---|
| 1946 | |
---|
[2318] | 1947 | #: ../gedit/gedit-ui.h:54 |
---|
[1097] | 1948 | msgid "_Open..." |
---|
[1426] | 1949 | msgstr "_Отваряне…" |
---|
[1097] | 1950 | |
---|
[2421] | 1951 | #: ../gedit/gedit-ui.h:55 ../gedit/gedit-window.c:1487 |
---|
[1097] | 1952 | msgid "Open a file" |
---|
| 1953 | msgstr "Отваряне на файл" |
---|
| 1954 | |
---|
| 1955 | #. Edit menu |
---|
[2318] | 1956 | #: ../gedit/gedit-ui.h:58 |
---|
[1097] | 1957 | msgid "Pr_eferences" |
---|
| 1958 | msgstr "Н_астройки" |
---|
| 1959 | |
---|
[2318] | 1960 | #: ../gedit/gedit-ui.h:59 |
---|
[1097] | 1961 | msgid "Configure the application" |
---|
| 1962 | msgstr "Настройки на приложението" |
---|
| 1963 | |
---|
| 1964 | #. Help menu |
---|
[2318] | 1965 | #: ../gedit/gedit-ui.h:62 |
---|
[1097] | 1966 | msgid "_Contents" |
---|
| 1967 | msgstr "_Ръководство" |
---|
| 1968 | |
---|
[2318] | 1969 | #: ../gedit/gedit-ui.h:63 |
---|
[1097] | 1970 | msgid "Open the gedit manual" |
---|
[1426] | 1971 | msgstr "Отваряне на ръководството на gedit" |
---|
[1097] | 1972 | |
---|
[2318] | 1973 | #: ../gedit/gedit-ui.h:65 |
---|
[1097] | 1974 | msgid "About this application" |
---|
| 1975 | msgstr "Относно приложението" |
---|
| 1976 | |
---|
[2318] | 1977 | #: ../gedit/gedit-ui.h:69 |
---|
[1779] | 1978 | msgid "Leave fullscreen mode" |
---|
| 1979 | msgstr "Изход от цял екран" |
---|
| 1980 | |
---|
[2318] | 1981 | #: ../gedit/gedit-ui.h:77 |
---|
[1097] | 1982 | msgid "Save the current file" |
---|
| 1983 | msgstr "Запазване на текущия файл" |
---|
| 1984 | |
---|
[2318] | 1985 | #: ../gedit/gedit-ui.h:79 |
---|
[1097] | 1986 | msgid "Save the current file with a different name" |
---|
[1426] | 1987 | msgstr "Запазване на текущия файл под ново име" |
---|
[1097] | 1988 | |
---|
[2318] | 1989 | #: ../gedit/gedit-ui.h:81 |
---|
[1097] | 1990 | msgid "Revert to a saved version of the file" |
---|
[1426] | 1991 | msgstr "Възстановяване до записана версия на файла" |
---|
[1097] | 1992 | |
---|
[2318] | 1993 | #: ../gedit/gedit-ui.h:82 |
---|
[1097] | 1994 | msgid "Print Previe_w" |
---|
[1426] | 1995 | msgstr "П_реглед за печат" |
---|
[1097] | 1996 | |
---|
[2318] | 1997 | #: ../gedit/gedit-ui.h:83 |
---|
[1097] | 1998 | msgid "Print preview" |
---|
[1426] | 1999 | msgstr "Преглед за печат" |
---|
[1097] | 2000 | |
---|
[2318] | 2001 | #: ../gedit/gedit-ui.h:85 |
---|
[1097] | 2002 | msgid "Print the current page" |
---|
| 2003 | msgstr "Печат на текущата страница" |
---|
| 2004 | |
---|
[2318] | 2005 | #: ../gedit/gedit-ui.h:89 |
---|
[1097] | 2006 | msgid "Undo the last action" |
---|
| 2007 | msgstr "Отменяне на последното действие" |
---|
| 2008 | |
---|
[2318] | 2009 | #: ../gedit/gedit-ui.h:91 |
---|
[1097] | 2010 | msgid "Redo the last undone action" |
---|
| 2011 | msgstr "Повтаряне на последното отменено действие" |
---|
| 2012 | |
---|
[2318] | 2013 | #: ../gedit/gedit-ui.h:93 |
---|
[1097] | 2014 | msgid "Cut the selection" |
---|
| 2015 | msgstr "Изрязване на избраната част" |
---|
| 2016 | |
---|
[2318] | 2017 | #: ../gedit/gedit-ui.h:95 |
---|
[1097] | 2018 | msgid "Copy the selection" |
---|
| 2019 | msgstr "Копиране на избраната част" |
---|
| 2020 | |
---|
[2318] | 2021 | #: ../gedit/gedit-ui.h:97 |
---|
[1097] | 2022 | msgid "Paste the clipboard" |
---|
| 2023 | msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер" |
---|
| 2024 | |
---|
[2318] | 2025 | #: ../gedit/gedit-ui.h:99 |
---|
[1097] | 2026 | msgid "Delete the selected text" |
---|
| 2027 | msgstr "Изтриване на избрания текст" |
---|
| 2028 | |
---|
[2318] | 2029 | #: ../gedit/gedit-ui.h:100 |
---|
[1097] | 2030 | msgid "Select _All" |
---|
| 2031 | msgstr "Избор на вси_чко" |
---|
| 2032 | |
---|
[2318] | 2033 | #: ../gedit/gedit-ui.h:101 |
---|
[1097] | 2034 | msgid "Select the entire document" |
---|
| 2035 | msgstr "Избор на целия документ" |
---|
| 2036 | |
---|
| 2037 | #. View menu |
---|
[2318] | 2038 | #: ../gedit/gedit-ui.h:104 |
---|
[1097] | 2039 | msgid "_Highlight Mode" |
---|
[2281] | 2040 | msgstr "_Режим на оцветяване" |
---|
[1097] | 2041 | |
---|
| 2042 | #. Search menu |
---|
[2318] | 2043 | #: ../gedit/gedit-ui.h:107 |
---|
[1097] | 2044 | msgid "_Find..." |
---|
[1426] | 2045 | msgstr "_Търсене…" |
---|
[1097] | 2046 | |
---|
[2318] | 2047 | #: ../gedit/gedit-ui.h:108 |
---|
[1097] | 2048 | msgid "Search for text" |
---|
| 2049 | msgstr "Търсене за текст" |
---|
| 2050 | |
---|
[2318] | 2051 | #: ../gedit/gedit-ui.h:109 |
---|
[1097] | 2052 | msgid "Find Ne_xt" |
---|
[1243] | 2053 | msgstr "_Следваща поява" |
---|
[1097] | 2054 | |
---|
[2318] | 2055 | #: ../gedit/gedit-ui.h:110 |
---|
[1097] | 2056 | msgid "Search forwards for the same text" |
---|
| 2057 | msgstr "Търсене напред за същия текст" |
---|
| 2058 | |
---|
[2318] | 2059 | #: ../gedit/gedit-ui.h:111 |
---|
[1097] | 2060 | msgid "Find Pre_vious" |
---|
[1243] | 2061 | msgstr "_Предишна поява" |
---|
[1097] | 2062 | |
---|
[2318] | 2063 | #: ../gedit/gedit-ui.h:112 |
---|
[1097] | 2064 | msgid "Search backwards for the same text" |
---|
| 2065 | msgstr "Търсене назад за същия текст" |
---|
| 2066 | |
---|
[2318] | 2067 | #: ../gedit/gedit-ui.h:114 ../gedit/gedit-ui.h:117 |
---|
[1097] | 2068 | msgid "_Replace..." |
---|
[1426] | 2069 | msgstr "_Замяна…" |
---|
[1097] | 2070 | |
---|
[2318] | 2071 | #: ../gedit/gedit-ui.h:115 ../gedit/gedit-ui.h:118 |
---|
[1097] | 2072 | msgid "Search for and replace text" |
---|
| 2073 | msgstr "Търсене и заменяне на текст" |
---|
| 2074 | |
---|
[2318] | 2075 | #: ../gedit/gedit-ui.h:120 |
---|
[1097] | 2076 | msgid "_Clear Highlight" |
---|
[2281] | 2077 | msgstr "Из_чистване на оцветяването" |
---|
[1097] | 2078 | |
---|
[2318] | 2079 | #: ../gedit/gedit-ui.h:121 |
---|
[1097] | 2080 | msgid "Clear highlighting of search matches" |
---|
[2281] | 2081 | msgstr "Изчистване на оцветяването на съвпадения при търсенето" |
---|
[1097] | 2082 | |
---|
[2318] | 2083 | #: ../gedit/gedit-ui.h:122 |
---|
[1097] | 2084 | msgid "Go to _Line..." |
---|
[1426] | 2085 | msgstr "Отиване на _ред…" |
---|
[1097] | 2086 | |
---|
[2318] | 2087 | #: ../gedit/gedit-ui.h:123 |
---|
[1097] | 2088 | msgid "Go to a specific line" |
---|
| 2089 | msgstr "Отиване на конкретен ред" |
---|
| 2090 | |
---|
| 2091 | #. Documents menu |
---|
[2318] | 2092 | #: ../gedit/gedit-ui.h:126 |
---|
[1097] | 2093 | msgid "_Save All" |
---|
| 2094 | msgstr "_Запазване на всички" |
---|
| 2095 | |
---|
[2318] | 2096 | #: ../gedit/gedit-ui.h:127 |
---|
[1097] | 2097 | msgid "Save all open files" |
---|
| 2098 | msgstr "Запазване на всички отворени файлове" |
---|
| 2099 | |
---|
[2318] | 2100 | #: ../gedit/gedit-ui.h:128 |
---|
[1097] | 2101 | msgid "_Close All" |
---|
| 2102 | msgstr "Зат_варяне на всички" |
---|
| 2103 | |
---|
[2318] | 2104 | #: ../gedit/gedit-ui.h:129 |
---|
[1097] | 2105 | msgid "Close all open files" |
---|
| 2106 | msgstr "Затваряне на всички отворени файлове" |
---|
| 2107 | |
---|
[2318] | 2108 | #: ../gedit/gedit-ui.h:130 |
---|
[2276] | 2109 | msgid "_New Tab Group" |
---|
[2281] | 2110 | msgstr "_Нова група подпрозорци" |
---|
[2276] | 2111 | |
---|
[2318] | 2112 | #: ../gedit/gedit-ui.h:131 |
---|
[2276] | 2113 | msgid "Create a new tab group" |
---|
[2281] | 2114 | msgstr "Създаване на нова група подпрозорци" |
---|
[2276] | 2115 | |
---|
[2318] | 2116 | #: ../gedit/gedit-ui.h:132 |
---|
[2276] | 2117 | msgid "P_revious Tab Group" |
---|
[2281] | 2118 | msgstr "Предишна _група подпрозорци" |
---|
[2276] | 2119 | |
---|
[2318] | 2120 | #: ../gedit/gedit-ui.h:133 |
---|
[2276] | 2121 | msgid "Switch to the previous tab group" |
---|
[2281] | 2122 | msgstr "Показване на предишната група подпрозорци" |
---|
[2276] | 2123 | |
---|
[2318] | 2124 | #: ../gedit/gedit-ui.h:134 |
---|
[2276] | 2125 | msgid "Nex_t Tab Group" |
---|
[2281] | 2126 | msgstr "_Следваща група подпрозорци" |
---|
[2276] | 2127 | |
---|
[2318] | 2128 | #: ../gedit/gedit-ui.h:135 |
---|
[2276] | 2129 | msgid "Switch to the next tab group" |
---|
[2281] | 2130 | msgstr "Показване на следващата група подпрозорци" |
---|
[2276] | 2131 | |
---|
[2318] | 2132 | #: ../gedit/gedit-ui.h:136 |
---|
[1097] | 2133 | msgid "_Previous Document" |
---|
| 2134 | msgstr "_Предишен документ" |
---|
| 2135 | |
---|
[2318] | 2136 | #: ../gedit/gedit-ui.h:137 |
---|
[1097] | 2137 | msgid "Activate previous document" |
---|
[1243] | 2138 | msgstr "Отваряне на предишен документ" |
---|
[1097] | 2139 | |
---|
[2318] | 2140 | #: ../gedit/gedit-ui.h:138 |
---|
[2276] | 2141 | msgid "N_ext Document" |
---|
| 2142 | msgstr "С_ледващ документ" |
---|
[1097] | 2143 | |
---|
[2318] | 2144 | #: ../gedit/gedit-ui.h:139 |
---|
[1097] | 2145 | msgid "Activate next document" |
---|
[1243] | 2146 | msgstr "Отваряне на следващ документ" |
---|
[1097] | 2147 | |
---|
[2318] | 2148 | #: ../gedit/gedit-ui.h:141 |
---|
[1097] | 2149 | msgid "Move the current document to a new window" |
---|
| 2150 | msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец" |
---|
| 2151 | |
---|
[2318] | 2152 | #: ../gedit/gedit-ui.h:148 |
---|
[1948] | 2153 | msgid "Close the current file" |
---|
| 2154 | msgstr "Затваряне на текущия файл" |
---|
| 2155 | |
---|
[2318] | 2156 | #: ../gedit/gedit-ui.h:155 |
---|
[1097] | 2157 | msgid "Quit the program" |
---|
| 2158 | msgstr "Спиране на програмата" |
---|
| 2159 | |
---|
[2318] | 2160 | #: ../gedit/gedit-ui.h:160 |
---|
[1097] | 2161 | msgid "_Toolbar" |
---|
| 2162 | msgstr "Лента с _инструменти" |
---|
| 2163 | |
---|
[2318] | 2164 | #: ../gedit/gedit-ui.h:161 |
---|
[1097] | 2165 | msgid "Show or hide the toolbar in the current window" |
---|
| 2166 | msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти в текущия прозорец" |
---|
| 2167 | |
---|
[2318] | 2168 | #: ../gedit/gedit-ui.h:163 |
---|
[1097] | 2169 | msgid "_Statusbar" |
---|
| 2170 | msgstr "Лента на _състоянието" |
---|
| 2171 | |
---|
[2318] | 2172 | #: ../gedit/gedit-ui.h:164 |
---|
[1097] | 2173 | msgid "Show or hide the statusbar in the current window" |
---|
| 2174 | msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец" |
---|
| 2175 | |
---|
[2318] | 2176 | #: ../gedit/gedit-ui.h:167 |
---|
[1997] | 2177 | msgid "Edit text in fullscreen" |
---|
[1849] | 2178 | msgstr "Редактиране на текста на цял екран" |
---|
| 2179 | |
---|
[2318] | 2180 | #: ../gedit/gedit-ui.h:174 |
---|
[2276] | 2181 | msgid "Side _Panel" |
---|
[1097] | 2182 | msgstr "Страничен _панел" |
---|
| 2183 | |
---|
[2318] | 2184 | #: ../gedit/gedit-ui.h:175 |
---|
[2276] | 2185 | msgid "Show or hide the side panel in the current window" |
---|
| 2186 | msgstr "Показване или скриване на страничния панел в текущия прозорец" |
---|
[1097] | 2187 | |
---|
[2318] | 2188 | #: ../gedit/gedit-ui.h:177 |
---|
[2276] | 2189 | msgid "_Bottom Panel" |
---|
[1097] | 2190 | msgstr "_Долен панел" |
---|
| 2191 | |
---|
[2318] | 2192 | #: ../gedit/gedit-ui.h:178 |
---|
[2276] | 2193 | msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" |
---|
[1097] | 2194 | msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец" |
---|
| 2195 | |
---|
[2276] | 2196 | #: ../gedit/gedit-utils.c:1017 |
---|
[1097] | 2197 | msgid "Please check your installation." |
---|
| 2198 | msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата." |
---|
| 2199 | |
---|
[2392] | 2200 | #: ../gedit/gedit-utils.c:1075 |
---|
[1097] | 2201 | #, c-format |
---|
[1997] | 2202 | msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" |
---|
[1678] | 2203 | msgstr "Неуспех при намирането на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s" |
---|
[1097] | 2204 | |
---|
[2392] | 2205 | #: ../gedit/gedit-utils.c:1094 |
---|
[1678] | 2206 | #, c-format |
---|
| 2207 | msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." |
---|
| 2208 | msgstr "Неуспех при намирането обекта „%s“ във файла %s." |
---|
| 2209 | |
---|
| 2210 | #. Translators: '/ on <remote-share>' |
---|
[2392] | 2211 | #: ../gedit/gedit-utils.c:1316 |
---|
[1678] | 2212 | #, c-format |
---|
| 2213 | msgid "/ on %s" |
---|
| 2214 | msgstr "/ на „%s“" |
---|
| 2215 | |
---|
[1097] | 2216 | #. create "Wrap Around" menu item. |
---|
[2421] | 2217 | #: ../gedit/gedit-view-frame.c:546 |
---|
[1097] | 2218 | msgid "_Wrap Around" |
---|
[1678] | 2219 | msgstr "_След края — от началото" |
---|
[1097] | 2220 | |
---|
| 2221 | #. create "Match Entire Word Only" menu item. |
---|
[2421] | 2222 | #: ../gedit/gedit-view-frame.c:556 |
---|
[1097] | 2223 | msgid "Match _Entire Word Only" |
---|
| 2224 | msgstr "Само съвпадения на _цяла дума" |
---|
| 2225 | |
---|
| 2226 | #. create "Match Case" menu item. |
---|
[2421] | 2227 | #: ../gedit/gedit-view-frame.c:566 |
---|
[1097] | 2228 | msgid "_Match Case" |
---|
| 2229 | msgstr "Зачитане на р_егистъра" |
---|
| 2230 | |
---|
[2421] | 2231 | #: ../gedit/gedit-view-frame.c:767 |
---|
[1097] | 2232 | msgid "String you want to search for" |
---|
| 2233 | msgstr "Низ, който да бъде търсен" |
---|
| 2234 | |
---|
[2421] | 2235 | #: ../gedit/gedit-view-frame.c:777 |
---|
[1097] | 2236 | msgid "Line you want to move the cursor to" |
---|
| 2237 | msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора" |
---|
| 2238 | |
---|
[2421] | 2239 | #: ../gedit/gedit-window.c:942 |
---|
[1097] | 2240 | #, c-format |
---|
| 2241 | msgid "Use %s highlight mode" |
---|
[2281] | 2242 | msgstr "Използване на режим на оцветяване „%s“" |
---|
[1097] | 2243 | |
---|
[1779] | 2244 | #. add the "Plain Text" item before all the others |
---|
| 2245 | #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the |
---|
[1097] | 2246 | #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled |
---|
[2421] | 2247 | #: ../gedit/gedit-window.c:1047 ../gedit/gedit-window.c:2093 |
---|
[2318] | 2248 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:138 |
---|
[2392] | 2249 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:442 |
---|
| 2250 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:553 |
---|
| 2251 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:874 |
---|
[1779] | 2252 | msgid "Plain Text" |
---|
| 2253 | msgstr "Обикновен текст" |
---|
[1097] | 2254 | |
---|
[2421] | 2255 | #: ../gedit/gedit-window.c:1048 |
---|
[1097] | 2256 | msgid "Disable syntax highlighting" |
---|
[2281] | 2257 | msgstr "Изключване на оцветяването на синтаксиса" |
---|
[1097] | 2258 | |
---|
| 2259 | #. Translators: %s is a URI |
---|
[2421] | 2260 | #: ../gedit/gedit-window.c:1365 |
---|
[1097] | 2261 | #, c-format |
---|
| 2262 | msgid "Open '%s'" |
---|
| 2263 | msgstr "Отваряне на „%s“" |
---|
| 2264 | |
---|
[2421] | 2265 | #: ../gedit/gedit-window.c:1489 |
---|
[1097] | 2266 | msgid "Open a recently used file" |
---|
| 2267 | msgstr "Отваряне на скоро използван файл" |
---|
| 2268 | |
---|
[2421] | 2269 | #: ../gedit/gedit-window.c:1495 |
---|
[1097] | 2270 | msgid "Open" |
---|
| 2271 | msgstr "Отваряне" |
---|
| 2272 | |
---|
[2421] | 2273 | #: ../gedit/gedit-window.c:1553 |
---|
[1779] | 2274 | msgid "Save" |
---|
| 2275 | msgstr "Запазване" |
---|
| 2276 | |
---|
[2421] | 2277 | #: ../gedit/gedit-window.c:1555 |
---|
[1849] | 2278 | msgid "Print" |
---|
| 2279 | msgstr "Печат" |
---|
| 2280 | |
---|
[2421] | 2281 | #: ../gedit/gedit-window.c:1557 |
---|
[2276] | 2282 | msgid "Find" |
---|
| 2283 | msgstr "Търсене" |
---|
| 2284 | |
---|
[1097] | 2285 | #. Translators: %s is a URI |
---|
[2421] | 2286 | #: ../gedit/gedit-window.c:1717 |
---|
[1097] | 2287 | #, c-format |
---|
| 2288 | msgid "Activate '%s'" |
---|
[1243] | 2289 | msgstr "Отваряне на „%s“" |
---|
[1097] | 2290 | |
---|
[2421] | 2291 | #: ../gedit/gedit-window.c:2074 |
---|
[1779] | 2292 | msgid "Use Spaces" |
---|
| 2293 | msgstr "Използване на интервали" |
---|
| 2294 | |
---|
[2421] | 2295 | #: ../gedit/gedit-window.c:2147 |
---|
[1779] | 2296 | msgid "Tab Width" |
---|
| 2297 | msgstr "Широчина на табулатора" |
---|
| 2298 | |
---|
[2421] | 2299 | #: ../gedit/gedit-window.c:2256 |
---|
[2276] | 2300 | msgid "Bracket match is out of range" |
---|
| 2301 | msgstr "Съответстващата скоба е извън обхвата" |
---|
| 2302 | |
---|
[2421] | 2303 | #: ../gedit/gedit-window.c:2261 |
---|
[2276] | 2304 | msgid "Bracket match not found" |
---|
| 2305 | msgstr "Няма съответстваща скоба" |
---|
| 2306 | |
---|
[2421] | 2307 | #: ../gedit/gedit-window.c:2266 |
---|
[2276] | 2308 | #, c-format |
---|
| 2309 | msgid "Bracket match found on line: %d" |
---|
| 2310 | msgstr "Открита е скоба на ред: %d" |
---|
| 2311 | |
---|
| 2312 | #. ex:set ts=8 noet: |
---|
| 2313 | #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1 |
---|
[1097] | 2314 | msgid "Change Case" |
---|
| 2315 | msgstr "Смяна на регистъра" |
---|
| 2316 | |
---|
[2276] | 2317 | #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2 |
---|
[1097] | 2318 | msgid "Changes the case of selected text." |
---|
| 2319 | msgstr "Смяна на регистъра на избрания текст." |
---|
| 2320 | |
---|
[2276] | 2321 | #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242 |
---|
[1097] | 2322 | msgid "C_hange Case" |
---|
| 2323 | msgstr "См_яна на регистъра" |
---|
| 2324 | |
---|
[2276] | 2325 | #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243 |
---|
[1097] | 2326 | msgid "All _Upper Case" |
---|
[1243] | 2327 | msgstr "Само _главни букви" |
---|
[1097] | 2328 | |
---|
[2276] | 2329 | #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244 |
---|
[1097] | 2330 | msgid "Change selected text to upper case" |
---|
[1243] | 2331 | msgstr "Промяна на избрания текст към главни букви" |
---|
[1097] | 2332 | |
---|
[2276] | 2333 | #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246 |
---|
[1097] | 2334 | msgid "All _Lower Case" |
---|
| 2335 | msgstr "Само _малки букви" |
---|
| 2336 | |
---|
[2276] | 2337 | #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247 |
---|
[1097] | 2338 | msgid "Change selected text to lower case" |
---|
| 2339 | msgstr "Промяна на избрания текст към малки букви" |
---|
| 2340 | |
---|
[2276] | 2341 | #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249 |
---|
[1097] | 2342 | msgid "_Invert Case" |
---|
| 2343 | msgstr "Обръщане на _регистъра" |
---|
| 2344 | |
---|
[2276] | 2345 | #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250 |
---|
[1097] | 2346 | msgid "Invert the case of selected text" |
---|
| 2347 | msgstr "Обръщане регистъра на избрания текст" |
---|
| 2348 | |
---|
[2276] | 2349 | #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252 |
---|
[1097] | 2350 | msgid "_Title Case" |
---|
| 2351 | msgstr "_Регистър за заглавие" |
---|
| 2352 | |
---|
[2276] | 2353 | #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253 |
---|
[1097] | 2354 | msgid "Capitalize the first letter of each selected word" |
---|
[1243] | 2355 | msgstr "Първата буква на всяка избрана дума да е главна" |
---|
[1097] | 2356 | |
---|
[2276] | 2357 | #. ex:set ts=8 noet: |
---|
| 2358 | #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1 |
---|
[1849] | 2359 | msgid "Check for latest version of gedit" |
---|
| 2360 | msgstr "Проверка за последната версия на gedit" |
---|
| 2361 | |
---|
[2276] | 2362 | #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2 |
---|
[1849] | 2363 | msgid "Check update" |
---|
| 2364 | msgstr "Проверка за обновления" |
---|
| 2365 | |
---|
[2421] | 2366 | #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257 |
---|
[1997] | 2367 | msgid "There was an error displaying the URI." |
---|
[1849] | 2368 | msgstr "Грешка при изобразяване на връзката." |
---|
| 2369 | |
---|
[2421] | 2370 | #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294 |
---|
[1849] | 2371 | msgid "_Download" |
---|
| 2372 | msgstr "_Изтегляне" |
---|
| 2373 | |
---|
[2421] | 2374 | #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302 |
---|
[1997] | 2375 | msgid "_Ignore Version" |
---|
[2002] | 2376 | msgstr "_Игнориране на версията" |
---|
[1997] | 2377 | |
---|
[2421] | 2378 | #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317 |
---|
[1849] | 2379 | msgid "There is a new version of gedit" |
---|
| 2380 | msgstr "Има нова версия на gedit" |
---|
| 2381 | |
---|
[2421] | 2382 | #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321 |
---|
[2002] | 2383 | msgid "" |
---|
| 2384 | "You can download the new version of gedit by clicking on the download button " |
---|
| 2385 | "or ignore that version and wait for a new one" |
---|
| 2386 | msgstr "" |
---|
| 2387 | "Можете да изтеглите новата версия на gedit като натиснете бутона за изтегляне" |
---|
[1849] | 2388 | |
---|
[2276] | 2389 | #. ex:set ts=8 noet: |
---|
| 2390 | #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1 |
---|
| 2391 | msgid "Version to Ignore" |
---|
| 2392 | msgstr "Игнорирана версия" |
---|
[1997] | 2393 | |
---|
[2276] | 2394 | #. This is releated to the next gedit version to be released |
---|
| 2395 | #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3 |
---|
| 2396 | msgid "Version to ignore until a newer version is released." |
---|
| 2397 | msgstr "Игнорирана версия до следващата издадена версия." |
---|
| 2398 | |
---|
| 2399 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 |
---|
[2002] | 2400 | msgid "" |
---|
| 2401 | "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " |
---|
| 2402 | "characters and non-space characters in it." |
---|
[1097] | 2403 | msgstr "Анализира текущия документ и определя броя думи, редове, знаци в него." |
---|
| 2404 | |
---|
[2276] | 2405 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 |
---|
| 2406 | #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6 |
---|
[1097] | 2407 | msgid "Document Statistics" |
---|
| 2408 | msgstr "Статистика за документа" |
---|
| 2409 | |
---|
[2392] | 2410 | #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:451 |
---|
| 2411 | msgid "_Document Statistics" |
---|
| 2412 | msgstr "_Статистика за документа" |
---|
| 2413 | |
---|
| 2414 | #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:453 |
---|
| 2415 | msgid "Get statistical information on the current document" |
---|
| 2416 | msgstr "Статистическа информация за текущия документ" |
---|
| 2417 | |
---|
| 2418 | #. ex:set ts=8 noet: |
---|
[2276] | 2419 | #. ex:ts=4:et: |
---|
[2392] | 2420 | #. ex:ts=8:noet: |
---|
[2276] | 2421 | #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1 |
---|
| 2422 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 |
---|
| 2423 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 |
---|
| 2424 | #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 |
---|
| 2425 | msgid " " |
---|
| 2426 | msgstr " " |
---|
| 2427 | |
---|
| 2428 | #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2 |
---|
[1097] | 2429 | msgid "Bytes" |
---|
[1426] | 2430 | msgstr "Байтове" |
---|
[1097] | 2431 | |
---|
[2276] | 2432 | #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3 |
---|
[1097] | 2433 | msgid "Characters (no spaces)" |
---|
| 2434 | msgstr "Знаци (без интервали)" |
---|
| 2435 | |
---|
[2276] | 2436 | #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4 |
---|
[1097] | 2437 | msgid "Characters (with spaces)" |
---|
| 2438 | msgstr "Знаци (с интервали)" |
---|
| 2439 | |
---|
[2276] | 2440 | #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5 |
---|
[1097] | 2441 | msgid "Document" |
---|
| 2442 | msgstr "Документ" |
---|
| 2443 | |
---|
[2276] | 2444 | #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7 |
---|
[1997] | 2445 | msgid "File Name" |
---|
| 2446 | msgstr "Файл" |
---|
| 2447 | |
---|
[2276] | 2448 | #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8 |
---|
[1426] | 2449 | msgid "Lines" |
---|
| 2450 | msgstr "Редове" |
---|
| 2451 | |
---|
[2276] | 2452 | #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9 |
---|
[1097] | 2453 | msgid "Selection" |
---|
| 2454 | msgstr "Избрано" |
---|
| 2455 | |
---|
[2276] | 2456 | #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10 |
---|
[1097] | 2457 | msgid "Words" |
---|
| 2458 | msgstr "Думи" |
---|
| 2459 | |
---|
[2276] | 2460 | #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11 |
---|
[1097] | 2461 | msgid "_Update" |
---|
| 2462 | msgstr "_Подновяване" |
---|
| 2463 | |
---|
[2392] | 2464 | #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 |
---|
| 2465 | msgid "Build" |
---|
| 2466 | msgstr "Компилиране" |
---|
[1097] | 2467 | |
---|
[2392] | 2468 | #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 |
---|
| 2469 | msgid "Run \"make\" in the document directory" |
---|
| 2470 | msgstr "Стартиране на „make“ в папката на документа" |
---|
[1097] | 2471 | |
---|
[2392] | 2472 | #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 |
---|
[1948] | 2473 | #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 |
---|
| 2474 | msgid "Open a terminal in the document location" |
---|
| 2475 | msgstr "Отваряне на терминал в местоположението на документа" |
---|
| 2476 | |
---|
[2392] | 2477 | #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 |
---|
[1948] | 2478 | #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 |
---|
| 2479 | msgid "Open terminal here" |
---|
| 2480 | msgstr "Отваряне на терминал тук" |
---|
| 2481 | |
---|
[2392] | 2482 | #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 |
---|
| 2483 | msgid "Remove trailing spaces" |
---|
| 2484 | msgstr "Изтриване на празните знаци в краищата на редовете" |
---|
| 2485 | |
---|
| 2486 | #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 |
---|
| 2487 | msgid "Remove useless trailing spaces in your file" |
---|
| 2488 | msgstr "" |
---|
| 2489 | "Изтриване на безполезните празни знаци в краищата на редовете във файла" |
---|
| 2490 | |
---|
| 2491 | #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 |
---|
| 2492 | msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" |
---|
| 2493 | msgstr "Изпълнение на команда и пренасочване на изхода ѝ в нов документ" |
---|
| 2494 | |
---|
| 2495 | #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 |
---|
| 2496 | msgid "Run command" |
---|
| 2497 | msgstr "Стартиране на команда" |
---|
| 2498 | |
---|
[2276] | 2499 | #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 |
---|
[1097] | 2500 | msgid "Execute external commands and shell scripts." |
---|
| 2501 | msgstr "Изпълняване на външни команди и скриптове." |
---|
| 2502 | |
---|
[2276] | 2503 | #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 |
---|
[1097] | 2504 | msgid "External Tools" |
---|
| 2505 | msgstr "Външни инструменти" |
---|
| 2506 | |
---|
[2276] | 2507 | #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1 |
---|
| 2508 | #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 |
---|
| 2509 | msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." |
---|
| 2510 | msgstr "" |
---|
[2281] | 2511 | "Име на шрифт във формат Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“." |
---|
[1097] | 2512 | |
---|
[2276] | 2513 | #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3 |
---|
| 2514 | msgid "" |
---|
| 2515 | "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " |
---|
| 2516 | "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." |
---|
| 2517 | msgstr "" |
---|
| 2518 | "Ако опцията е включена, външните инструменти ще използват глобалния " |
---|
[2281] | 2519 | "стандартен шрифт, ако е равноширок (може да се използва и подобен шрифт)." |
---|
[1097] | 2520 | |
---|
[2276] | 2521 | #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4 |
---|
| 2522 | #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8 |
---|
| 2523 | msgid "Whether to use the system font" |
---|
| 2524 | msgstr "Използване на системния шрифт" |
---|
[1849] | 2525 | |
---|
[1948] | 2526 | #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 |
---|
[1849] | 2527 | #, python-format |
---|
| 2528 | msgid "Could not execute command: %s" |
---|
| 2529 | msgstr "Командата не може да бъде изпълнена: %s" |
---|
| 2530 | |
---|
[2276] | 2531 | #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:159 |
---|
[1097] | 2532 | msgid "You must be inside a word to run this command" |
---|
| 2533 | msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда" |
---|
| 2534 | |
---|
[2276] | 2535 | #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:265 |
---|
[1097] | 2536 | msgid "Running tool:" |
---|
| 2537 | msgstr "Стартиран инструмент:" |
---|
| 2538 | |
---|
[2276] | 2539 | #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294 |
---|
[1097] | 2540 | msgid "Done." |
---|
| 2541 | msgstr "Готово." |
---|
| 2542 | |
---|
[2276] | 2543 | #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:296 |
---|
[1097] | 2544 | msgid "Exited" |
---|
| 2545 | msgstr "Завърши работа." |
---|
| 2546 | |
---|
[2318] | 2547 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:136 |
---|
[1849] | 2548 | msgid "All languages" |
---|
| 2549 | msgstr "Всички езици" |
---|
[1097] | 2550 | |
---|
[2392] | 2551 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:542 |
---|
| 2552 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:546 |
---|
| 2553 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:872 |
---|
[2318] | 2554 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 |
---|
[1849] | 2555 | msgid "All Languages" |
---|
| 2556 | msgstr "Всички езици" |
---|
[1097] | 2557 | |
---|
[2392] | 2558 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:659 |
---|
[1097] | 2559 | msgid "New tool" |
---|
| 2560 | msgstr "Нов инструмент" |
---|
| 2561 | |
---|
[2392] | 2562 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:790 |
---|
[1097] | 2563 | #, python-format |
---|
| 2564 | msgid "This accelerator is already bound to %s" |
---|
| 2565 | msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s." |
---|
| 2566 | |
---|
[2318] | 2567 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:834 |
---|
[1097] | 2568 | msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" |
---|
| 2569 | msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване" |
---|
| 2570 | |
---|
[2318] | 2571 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:836 |
---|
[1097] | 2572 | msgid "Type a new accelerator" |
---|
| 2573 | msgstr "Въведете нов бърз клавиш" |
---|
| 2574 | |
---|
[2276] | 2575 | #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120 |
---|
[1097] | 2576 | msgid "Stopped." |
---|
| 2577 | msgstr "Спрян." |
---|
| 2578 | |
---|
[2318] | 2579 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 |
---|
| 2580 | msgid "Add Tool" |
---|
| 2581 | msgstr "Добавяне на инструмент" |
---|
| 2582 | |
---|
[1849] | 2583 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 |
---|
[2318] | 2584 | msgid "Add a new tool" |
---|
| 2585 | msgstr "Добавяне на нов инструмент" |
---|
| 2586 | |
---|
| 2587 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 |
---|
[1681] | 2588 | msgid "All documents" |
---|
| 2589 | msgstr "Всички документи" |
---|
| 2590 | |
---|
[2318] | 2591 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 |
---|
[1681] | 2592 | msgid "All documents except untitled ones" |
---|
| 2593 | msgstr "Всички документи без ненаименованите" |
---|
| 2594 | |
---|
[2318] | 2595 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 |
---|
[1681] | 2596 | msgid "Append to current document" |
---|
| 2597 | msgstr "Добавяне към текущия документ" |
---|
| 2598 | |
---|
[2318] | 2599 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 |
---|
[1681] | 2600 | msgid "Create new document" |
---|
| 2601 | msgstr "Създаване на нов документ" |
---|
| 2602 | |
---|
[2318] | 2603 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 |
---|
[1681] | 2604 | msgid "Current document" |
---|
| 2605 | msgstr "Текущия документ" |
---|
| 2606 | |
---|
[2318] | 2607 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 |
---|
[1681] | 2608 | msgid "Current line" |
---|
| 2609 | msgstr "Текущия ред" |
---|
| 2610 | |
---|
[2318] | 2611 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 |
---|
[1681] | 2612 | msgid "Current selection" |
---|
| 2613 | msgstr "Текущо избраната част" |
---|
| 2614 | |
---|
[2318] | 2615 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 |
---|
[1849] | 2616 | msgid "Current selection (default to document)" |
---|
| 2617 | msgstr "Текущо избраната част (стандартно е целият документ)" |
---|
| 2618 | |
---|
[2318] | 2619 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 |
---|
[1681] | 2620 | msgid "Current word" |
---|
| 2621 | msgstr "Текущата дума" |
---|
| 2622 | |
---|
[2318] | 2623 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 |
---|
[1681] | 2624 | msgid "Display in bottom pane" |
---|
| 2625 | msgstr "Показване в долния панел" |
---|
| 2626 | |
---|
[2318] | 2627 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 |
---|
[1681] | 2628 | msgid "Insert at cursor position" |
---|
| 2629 | msgstr "Вмъкване на позицията на курсора" |
---|
| 2630 | |
---|
[2318] | 2631 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 |
---|
[1681] | 2632 | msgid "Local files only" |
---|
| 2633 | msgstr "Само локални файлове" |
---|
| 2634 | |
---|
[2318] | 2635 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 |
---|
| 2636 | msgid "Manage External Tools" |
---|
| 2637 | msgstr "Управление на външните инструменти" |
---|
| 2638 | |
---|
| 2639 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 |
---|
[1681] | 2640 | msgid "Nothing" |
---|
| 2641 | msgstr "Нищо" |
---|
| 2642 | |
---|
[2318] | 2643 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 |
---|
[1681] | 2644 | msgid "Remote files only" |
---|
| 2645 | msgstr "Само отдалечени файлове" |
---|
| 2646 | |
---|
[2318] | 2647 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 |
---|
| 2648 | msgid "Remove Tool" |
---|
| 2649 | msgstr "Премахване на инструмент" |
---|
| 2650 | |
---|
| 2651 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 |
---|
| 2652 | msgid "Remove selected tool" |
---|
| 2653 | msgstr "Премахване на избрания инструмент" |
---|
| 2654 | |
---|
| 2655 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 |
---|
[1681] | 2656 | msgid "Replace current document" |
---|
| 2657 | msgstr "Замяна на целия документ" |
---|
| 2658 | |
---|
[2318] | 2659 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 |
---|
[1681] | 2660 | msgid "Replace current selection" |
---|
| 2661 | msgstr "Замяна на избраната част" |
---|
| 2662 | |
---|
[2318] | 2663 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 |
---|
| 2664 | msgid "Revert Tool" |
---|
| 2665 | msgstr "Възстановяване на инструмент" |
---|
| 2666 | |
---|
| 2667 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 |
---|
| 2668 | msgid "Revert tool" |
---|
| 2669 | msgstr "Възстановяване на инструмент" |
---|
| 2670 | |
---|
| 2671 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 |
---|
[2392] | 2672 | msgid "Shortcut _Key:" |
---|
| 2673 | msgstr "_Бърз клавиш:" |
---|
| 2674 | |
---|
| 2675 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 |
---|
[1681] | 2676 | msgid "Untitled documents only" |
---|
| 2677 | msgstr "Само ненаименованите документи" |
---|
| 2678 | |
---|
[2392] | 2679 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28 |
---|
[1097] | 2680 | msgid "_Applicability:" |
---|
| 2681 | msgstr "Прило_жимост:" |
---|
| 2682 | |
---|
[2392] | 2683 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29 |
---|
[2318] | 2684 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16 |
---|
[1849] | 2685 | msgid "_Edit:" |
---|
| 2686 | msgstr "_Редактиране:" |
---|
[1097] | 2687 | |
---|
[2392] | 2688 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30 |
---|
[1097] | 2689 | msgid "_Input:" |
---|
| 2690 | msgstr "_Вход:" |
---|
| 2691 | |
---|
[2392] | 2692 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31 |
---|
[1097] | 2693 | msgid "_Output:" |
---|
| 2694 | msgstr "_Изход:" |
---|
| 2695 | |
---|
[2392] | 2696 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32 |
---|
[1097] | 2697 | msgid "_Save:" |
---|
[1426] | 2698 | msgstr "_Запазване:" |
---|
[1097] | 2699 | |
---|
[2318] | 2700 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33 |
---|
[1097] | 2701 | msgid "_Tools:" |
---|
| 2702 | msgstr "Инс_трументи:" |
---|
| 2703 | |
---|
[2392] | 2704 | #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179 |
---|
[2276] | 2705 | msgid "Manage _External Tools..." |
---|
| 2706 | msgstr "_Управление на външните инструменти…" |
---|
| 2707 | |
---|
[2392] | 2708 | #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180 |
---|
[2276] | 2709 | msgid "Opens the External Tools Manager" |
---|
| 2710 | msgstr "Управление на външните инструменти" |
---|
| 2711 | |
---|
[2392] | 2712 | #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:183 |
---|
[2276] | 2713 | msgid "External _Tools" |
---|
| 2714 | msgstr "_Външни инструменти" |
---|
| 2715 | |
---|
[2392] | 2716 | #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:184 |
---|
[2276] | 2717 | msgid "External tools" |
---|
| 2718 | msgstr "Външни инструменти" |
---|
| 2719 | |
---|
[2392] | 2720 | #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:218 |
---|
[2276] | 2721 | msgid "Shell Output" |
---|
| 2722 | msgstr "Изход от обвивка" |
---|
| 2723 | |
---|
| 2724 | #. ex:ts=4:et: |
---|
| 2725 | #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 |
---|
| 2726 | msgid "Easy file access from the side panel" |
---|
[1097] | 2727 | msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел" |
---|
| 2728 | |
---|
[2276] | 2729 | #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 |
---|
| 2730 | msgid "File Browser Panel" |
---|
[1097] | 2731 | msgstr "Панел на файловия браузър" |
---|
| 2732 | |
---|
[2392] | 2733 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:239 |
---|
[1243] | 2734 | msgid "File System" |
---|
| 2735 | msgstr "Файлова система" |
---|
| 2736 | |
---|
[2392] | 2737 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:558 |
---|
[1097] | 2738 | msgid "_Set root to active document" |
---|
| 2739 | msgstr "_Основната папка да е на активния документ" |
---|
| 2740 | |
---|
[2392] | 2741 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:560 |
---|
[1097] | 2742 | msgid "Set the root to the active document location" |
---|
| 2743 | msgstr "Задаване на основната папка да е на активния документ" |
---|
| 2744 | |
---|
[2392] | 2745 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:565 |
---|
[1097] | 2746 | msgid "_Open terminal here" |
---|
| 2747 | msgstr "_Отваряне на терминал тук" |
---|
| 2748 | |
---|
[2392] | 2749 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:567 |
---|
[1097] | 2750 | msgid "Open a terminal at the currently opened directory" |
---|
| 2751 | msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка" |
---|
| 2752 | |
---|
[2392] | 2753 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:705 |
---|
[1097] | 2754 | msgid "File Browser" |
---|
| 2755 | msgstr "Файлов браузър" |
---|
| 2756 | |
---|
[2392] | 2757 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:848 |
---|
[1097] | 2758 | msgid "An error occurred while creating a new directory" |
---|
| 2759 | msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка" |
---|
| 2760 | |
---|
[2392] | 2761 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:851 |
---|
[1097] | 2762 | msgid "An error occurred while creating a new file" |
---|
| 2763 | msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл" |
---|
| 2764 | |
---|
[2392] | 2765 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:854 |
---|
[1097] | 2766 | msgid "An error occurred while renaming a file or directory" |
---|
| 2767 | msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка" |
---|
| 2768 | |
---|
[2392] | 2769 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:857 |
---|
[1097] | 2770 | msgid "An error occurred while deleting a file or directory" |
---|
| 2771 | msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка" |
---|
| 2772 | |
---|
[2392] | 2773 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:860 |
---|
[1097] | 2774 | msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" |
---|
| 2775 | msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове" |
---|
| 2776 | |
---|
[2392] | 2777 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:863 |
---|
[1097] | 2778 | msgid "An error occurred while setting a root directory" |
---|
| 2779 | msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка" |
---|
| 2780 | |
---|
[2392] | 2781 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:866 |
---|
[1097] | 2782 | msgid "An error occurred while loading a directory" |
---|
| 2783 | msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка" |
---|
| 2784 | |
---|
[2392] | 2785 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:869 |
---|
[1097] | 2786 | msgid "An error occurred" |
---|
| 2787 | msgstr "Възникна грешка" |
---|
| 2788 | |
---|
[2392] | 2789 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1085 |
---|
[1097] | 2790 | msgid "" |
---|
| 2791 | "Cannot move file to trash, do you\n" |
---|
| 2792 | "want to delete permanently?" |
---|
| 2793 | msgstr "" |
---|
| 2794 | "Файлът не може да бъде преместен в кошчето,\n" |
---|
| 2795 | "искате ли окончателно да го изтриете?" |
---|
| 2796 | |
---|
[2392] | 2797 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1090 |
---|
[1097] | 2798 | #, c-format |
---|
| 2799 | msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." |
---|
| 2800 | msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." |
---|
| 2801 | |
---|
[2392] | 2802 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1095 |
---|
[1097] | 2803 | msgid "The selected files cannot be moved to the trash." |
---|
| 2804 | msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето." |
---|
| 2805 | |
---|
[2392] | 2806 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1127 |
---|
[1097] | 2807 | #, c-format |
---|
[1243] | 2808 | msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" |
---|
| 2809 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?" |
---|
[1097] | 2810 | |
---|
[2392] | 2811 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1132 |
---|
[1243] | 2812 | msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" |
---|
| 2813 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?" |
---|
[1097] | 2814 | |
---|
[2392] | 2815 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1135 |
---|
[1243] | 2816 | msgid "If you delete an item, it is permanently lost." |
---|
[1097] | 2817 | msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени." |
---|
| 2818 | |
---|
[2281] | 2819 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1722 |
---|
[1243] | 2820 | msgid "(Empty)" |
---|
| 2821 | msgstr "(Празен)" |
---|
| 2822 | |
---|
[2281] | 2823 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3467 |
---|
[2002] | 2824 | msgid "" |
---|
[2318] | 2825 | "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " |
---|
[2002] | 2826 | "settings to make the file visible" |
---|
| 2827 | msgstr "" |
---|
| 2828 | "Преименуваният файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите " |
---|
| 2829 | "видим, трябва да промените филтъра си" |
---|
[1097] | 2830 | |
---|
[1997] | 2831 | #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. |
---|
[2281] | 2832 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3711 |
---|
[1097] | 2833 | msgid "file" |
---|
| 2834 | msgstr "файл" |
---|
| 2835 | |
---|
[2281] | 2836 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3739 |
---|
[2002] | 2837 | msgid "" |
---|
| 2838 | "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " |
---|
| 2839 | "settings to make the file visible" |
---|
| 2840 | msgstr "" |
---|
| 2841 | "Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, " |
---|
| 2842 | "трябва да промените филтъра си" |
---|
[1097] | 2843 | |
---|
[1997] | 2844 | #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. |
---|
[2281] | 2845 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3770 |
---|
[1097] | 2846 | msgid "directory" |
---|
| 2847 | msgstr "папка" |
---|
| 2848 | |
---|
[2281] | 2849 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3795 |
---|
[2002] | 2850 | msgid "" |
---|
| 2851 | "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " |
---|
| 2852 | "settings to make the directory visible" |
---|
| 2853 | msgstr "" |
---|
| 2854 | "Новата папка в момента не преминава през филтъра. За да я направите видима, " |
---|
| 2855 | "трябва да промените филтъра си" |
---|
[1678] | 2856 | |
---|
[2392] | 2857 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:734 |
---|
[1097] | 2858 | msgid "Bookmarks" |
---|
| 2859 | msgstr "Отметки" |
---|
| 2860 | |
---|
[2392] | 2861 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822 |
---|
[1243] | 2862 | msgid "_Filter" |
---|
| 2863 | msgstr "_Филтър" |
---|
| 2864 | |
---|
[2392] | 2865 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827 |
---|
[1997] | 2866 | msgid "_Move to Trash" |
---|
[1097] | 2867 | msgstr "Преместване в _кошчето" |
---|
| 2868 | |
---|
[2392] | 2869 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:828 |
---|
[1097] | 2870 | msgid "Move selected file or folder to trash" |
---|
| 2871 | msgstr "Преместване на избрания файл или папка в кошчето" |
---|
| 2872 | |
---|
[2392] | 2873 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830 |
---|
[1097] | 2874 | msgid "_Delete" |
---|
| 2875 | msgstr "_Изтриване" |
---|
| 2876 | |
---|
[2392] | 2877 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831 |
---|
[1097] | 2878 | msgid "Delete selected file or folder" |
---|
| 2879 | msgstr "Изтриване на избрания файл или папка" |
---|
| 2880 | |
---|
[2392] | 2881 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838 |
---|
[1997] | 2882 | msgid "Open selected file" |
---|
| 2883 | msgstr "Отваряне на файла" |
---|
| 2884 | |
---|
[2392] | 2885 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:844 |
---|
[1097] | 2886 | msgid "Up" |
---|
| 2887 | msgstr "Нагоре" |
---|
| 2888 | |
---|
[2392] | 2889 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845 |
---|
[1097] | 2890 | msgid "Open the parent folder" |
---|
| 2891 | msgstr "Отваряне на горната папка" |
---|
| 2892 | |
---|
[2392] | 2893 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850 |
---|
[1097] | 2894 | msgid "_New Folder" |
---|
| 2895 | msgstr "_Нова папка" |
---|
| 2896 | |
---|
[2392] | 2897 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:851 |
---|
[1097] | 2898 | msgid "Add new empty folder" |
---|
| 2899 | msgstr "Добавяне на нова, празна папка" |
---|
| 2900 | |
---|
[2392] | 2901 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853 |
---|
[1097] | 2902 | msgid "New F_ile" |
---|
| 2903 | msgstr "Нов _файл" |
---|
| 2904 | |
---|
[2392] | 2905 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:854 |
---|
[1097] | 2906 | msgid "Add new empty file" |
---|
| 2907 | msgstr "Добавяне на нов, празен файл" |
---|
| 2908 | |
---|
[2392] | 2909 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859 |
---|
[1097] | 2910 | msgid "_Rename" |
---|
| 2911 | msgstr "_Преименуване" |
---|
| 2912 | |
---|
[2392] | 2913 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:860 |
---|
[1097] | 2914 | msgid "Rename selected file or folder" |
---|
| 2915 | msgstr "Преименуване на избрания файл или папка" |
---|
| 2916 | |
---|
[2392] | 2917 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:866 |
---|
[1097] | 2918 | msgid "_Previous Location" |
---|
| 2919 | msgstr "_Предишно местоположение" |
---|
| 2920 | |
---|
[2392] | 2921 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868 |
---|
[1097] | 2922 | msgid "Go to the previous visited location" |
---|
| 2923 | msgstr "Отиване на предишното посетено местоположение" |
---|
| 2924 | |
---|
[2392] | 2925 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870 |
---|
[1097] | 2926 | msgid "_Next Location" |
---|
| 2927 | msgstr "_Следващо местоположение" |
---|
| 2928 | |
---|
[2392] | 2929 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871 |
---|
[1097] | 2930 | msgid "Go to the next visited location" |
---|
| 2931 | msgstr "Отиване на следващото посетено местоположение" |
---|
| 2932 | |
---|
[2392] | 2933 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:872 |
---|
[1097] | 2934 | msgid "Re_fresh View" |
---|
| 2935 | msgstr "_Обновяване на изгледа" |
---|
| 2936 | |
---|
[2392] | 2937 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:873 |
---|
[1097] | 2938 | msgid "Refresh the view" |
---|
| 2939 | msgstr "Обновяване на изгледа" |
---|
| 2940 | |
---|
[2392] | 2941 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:874 |
---|
| 2942 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892 |
---|
[1097] | 2943 | msgid "_View Folder" |
---|
| 2944 | msgstr "_Преглед на папка" |
---|
| 2945 | |
---|
[2392] | 2946 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:875 |
---|
| 2947 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:893 |
---|
[1097] | 2948 | msgid "View folder in file manager" |
---|
| 2949 | msgstr "Преглед на папка във файловия мениджър" |
---|
| 2950 | |
---|
[2392] | 2951 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882 |
---|
[1097] | 2952 | msgid "Show _Hidden" |
---|
| 2953 | msgstr "Показване на _скритите" |
---|
| 2954 | |
---|
[2392] | 2955 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:883 |
---|
[1097] | 2956 | msgid "Show hidden files and folders" |
---|
| 2957 | msgstr "Показване на скритите файлове и папки" |
---|
| 2958 | |
---|
[2392] | 2959 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:885 |
---|
[1097] | 2960 | msgid "Show _Binary" |
---|
| 2961 | msgstr "Показване на _двоичните" |
---|
| 2962 | |
---|
[2392] | 2963 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:886 |
---|
[1097] | 2964 | msgid "Show binary files" |
---|
| 2965 | msgstr "Показване на двоичните файлове" |
---|
| 2966 | |
---|
[2392] | 2967 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1207 |
---|
| 2968 | msgid "Match Filename" |
---|
| 2969 | msgstr "Напасване на името на файла" |
---|
[1097] | 2970 | |
---|
[2392] | 2971 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2009 |
---|
[1678] | 2972 | #, c-format |
---|
| 2973 | msgid "No mount object for mounted volume: %s" |
---|
| 2974 | msgstr "Липсва обект представляващ монтирания том: %s" |
---|
| 2975 | |
---|
[2392] | 2976 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2086 |
---|
[1678] | 2977 | #, c-format |
---|
| 2978 | msgid "Could not open media: %s" |
---|
| 2979 | msgstr "Носителят не може да се отвори: %s" |
---|
| 2980 | |
---|
[2392] | 2981 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2133 |
---|
[1678] | 2982 | #, c-format |
---|
| 2983 | msgid "Could not mount volume: %s" |
---|
| 2984 | msgstr "Томът не може да се монтира: %s" |
---|
| 2985 | |
---|
[1948] | 2986 | #. ex:ts=8:noet: |
---|
[2276] | 2987 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1 |
---|
| 2988 | msgid "Enable Restore of Remote Locations" |
---|
| 2989 | msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение" |
---|
| 2990 | |
---|
| 2991 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2 |
---|
| 2992 | msgid "File Browser Filter Mode" |
---|
| 2993 | msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър" |
---|
| 2994 | |
---|
| 2995 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3 |
---|
| 2996 | msgid "File Browser Filter Pattern" |
---|
| 2997 | msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър" |
---|
| 2998 | |
---|
| 2999 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4 |
---|
| 3000 | msgid "File Browser Root Directory" |
---|
| 3001 | msgstr "Основна папка на файловия браузър" |
---|
| 3002 | |
---|
| 3003 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5 |
---|
| 3004 | msgid "File Browser Virtual Root Directory" |
---|
| 3005 | msgstr "Виртуална основна папка на файловия браузър" |
---|
| 3006 | |
---|
| 3007 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6 |
---|
| 3008 | msgid "" |
---|
| 3009 | "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " |
---|
| 3010 | "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " |
---|
| 3011 | "generally applies to opening a document from the command line or opening it " |
---|
| 3012 | "with Nautilus, etc.)" |
---|
| 3013 | msgstr "" |
---|
| 3014 | "Ако е ИСТИНА, приставката за мениджъра ще стартира с папката на първия " |
---|
| 3015 | "отворен документ, стига да не е използван файловия браузър. (Това обикновено " |
---|
| 3016 | "е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през " |
---|
| 3017 | "Nautilus, и т.н.)" |
---|
| 3018 | |
---|
| 3019 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7 |
---|
| 3020 | msgid "Open With Tree View" |
---|
| 3021 | msgstr "Отваряне в дървовидния изглед" |
---|
| 3022 | |
---|
| 3023 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8 |
---|
| 3024 | msgid "" |
---|
| 3025 | "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " |
---|
| 3026 | "bookmarks view" |
---|
| 3027 | msgstr "" |
---|
| 3028 | "Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди " |
---|
| 3029 | "вместо изгледа на отметките" |
---|
| 3030 | |
---|
| 3031 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9 |
---|
| 3032 | msgid "Set Location to First Document" |
---|
| 3033 | msgstr "Местоположението да е на първия документ" |
---|
| 3034 | |
---|
| 3035 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10 |
---|
| 3036 | msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." |
---|
| 3037 | msgstr "" |
---|
| 3038 | "Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения." |
---|
| 3039 | |
---|
| 3040 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11 |
---|
| 3041 | msgid "" |
---|
| 3042 | "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " |
---|
| 3043 | "and onload/tree_view is TRUE." |
---|
| 3044 | msgstr "" |
---|
| 3045 | "Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за " |
---|
| 3046 | "файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА." |
---|
| 3047 | |
---|
| 3048 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12 |
---|
| 3049 | msgid "" |
---|
| 3050 | "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " |
---|
| 3051 | "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " |
---|
| 3052 | "the actual root." |
---|
| 3053 | msgstr "" |
---|
| 3054 | "Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката " |
---|
| 3055 | "за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва " |
---|
| 3056 | "да е под истинската основна папка." |
---|
| 3057 | |
---|
| 3058 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13 |
---|
| 3059 | msgid "" |
---|
| 3060 | "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " |
---|
| 3061 | "of the filter_mode." |
---|
| 3062 | msgstr "" |
---|
| 3063 | "Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в " |
---|
| 3064 | "режима на филтриране посочен във „filter_mode“." |
---|
| 3065 | |
---|
| 3066 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14 |
---|
| 3067 | msgid "" |
---|
| 3068 | "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " |
---|
| 3069 | "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " |
---|
| 3070 | "hide-binary (filter binary files)." |
---|
| 3071 | msgstr "" |
---|
| 3072 | "Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия " |
---|
[2281] | 3073 | "браузър. Възможните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), „hide-" |
---|
[2276] | 3074 | "hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „hide-binary“ (махане на " |
---|
| 3075 | "двоичните файлове от изгледа)." |
---|
| 3076 | |
---|
| 3077 | #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 |
---|
[1097] | 3078 | msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." |
---|
| 3079 | msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim." |
---|
| 3080 | |
---|
[2276] | 3081 | #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 |
---|
[1097] | 3082 | msgid "Modelines" |
---|
| 3083 | msgstr "Линии за режима" |
---|
| 3084 | |
---|
[2276] | 3085 | #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 |
---|
| 3086 | msgid "Command Color Text" |
---|
| 3087 | msgstr "Цвят на командите" |
---|
| 3088 | |
---|
| 3089 | #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3 |
---|
| 3090 | msgid "Error Color Text" |
---|
| 3091 | msgstr "Цвят на грешките" |
---|
| 3092 | |
---|
| 3093 | #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5 |
---|
| 3094 | msgid "" |
---|
| 3095 | "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " |
---|
| 3096 | "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." |
---|
| 3097 | msgstr "" |
---|
[2281] | 3098 | "Ако е истина, външните инструменти ще използват глобалния стандартен шрифт, " |
---|
| 3099 | "ако е равноширок, или подобен." |
---|
[2276] | 3100 | |
---|
| 3101 | #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6 |
---|
| 3102 | msgid "The command color text" |
---|
| 3103 | msgstr "Цвят на командата" |
---|
| 3104 | |
---|
| 3105 | #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7 |
---|
| 3106 | msgid "The error color text" |
---|
| 3107 | msgstr "Цвят на грешките" |
---|
| 3108 | |
---|
[1779] | 3109 | #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 |
---|
| 3110 | msgid "C_ommand color:" |
---|
| 3111 | msgstr "Цвят на _командите:" |
---|
| 3112 | |
---|
| 3113 | #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 |
---|
| 3114 | msgid "_Error color:" |
---|
| 3115 | msgstr "Цвят на _грешките:" |
---|
| 3116 | |
---|
[2392] | 3117 | #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52 |
---|
| 3118 | #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 |
---|
| 3119 | msgid "Python Console" |
---|
| 3120 | msgstr "Конзола на Питон" |
---|
| 3121 | |
---|
| 3122 | #. ex:et:ts=4: |
---|
| 3123 | #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 |
---|
| 3124 | msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" |
---|
| 3125 | msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел" |
---|
| 3126 | |
---|
[2421] | 3127 | #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71 |
---|
| 3128 | #, fuzzy |
---|
| 3129 | msgid "Quick open" |
---|
| 3130 | msgstr "Бързо отваряне" |
---|
| 3131 | |
---|
| 3132 | #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72 |
---|
| 3133 | #, fuzzy |
---|
| 3134 | msgid "Quickly open documents" |
---|
| 3135 | msgstr "Бързо отваряне на файлове" |
---|
| 3136 | |
---|
| 3137 | #. ex:ts=4:et: |
---|
[2392] | 3138 | #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 |
---|
[2276] | 3139 | #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31 |
---|
[1849] | 3140 | msgid "Quick Open" |
---|
| 3141 | msgstr "Бързо отваряне" |
---|
[1097] | 3142 | |
---|
[2276] | 3143 | #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 |
---|
[1849] | 3144 | msgid "Quickly open files" |
---|
| 3145 | msgstr "Бързо отваряне на файлове" |
---|
[1097] | 3146 | |
---|
[2392] | 3147 | #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:72 |
---|
| 3148 | msgid "Type to search..." |
---|
| 3149 | msgstr "Търсене на написаното…" |
---|
[1097] | 3150 | |
---|
[2392] | 3151 | #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56 |
---|
[2276] | 3152 | #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 |
---|
[1097] | 3153 | msgid "Snippets" |
---|
[1243] | 3154 | msgstr "Изрезки" |
---|
[1097] | 3155 | |
---|
[2392] | 3156 | #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82 |
---|
| 3157 | #, python-format |
---|
| 3158 | msgid "The archive \"%s\" could not be created" |
---|
| 3159 | msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде създаден" |
---|
[1097] | 3160 | |
---|
[2392] | 3161 | #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99 |
---|
| 3162 | #, python-format |
---|
| 3163 | msgid "Target directory \"%s\" does not exist" |
---|
| 3164 | msgstr "Целевата папка „%s“ не съществува" |
---|
[2318] | 3165 | |
---|
[2392] | 3166 | #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102 |
---|
| 3167 | #, python-format |
---|
| 3168 | msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" |
---|
| 3169 | msgstr "Целевата папка „%s“ е невалидна папка" |
---|
[1243] | 3170 | |
---|
[2392] | 3171 | #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47 |
---|
| 3172 | #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108 |
---|
| 3173 | #, python-format |
---|
| 3174 | msgid "File \"%s\" does not exist" |
---|
| 3175 | msgstr "Файлът „%s“ не съществува" |
---|
[1243] | 3176 | |
---|
[2392] | 3177 | #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50 |
---|
| 3178 | #, python-format |
---|
| 3179 | msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" |
---|
| 3180 | msgstr "„%s“ не е валиден файл с изрезки" |
---|
[2318] | 3181 | |
---|
[2392] | 3182 | #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67 |
---|
| 3183 | #, python-format |
---|
| 3184 | msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" |
---|
| 3185 | msgstr "Внесеният файл „%s“ не е валиден файл с изрезки" |
---|
[1243] | 3186 | |
---|
[2392] | 3187 | #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77 |
---|
| 3188 | #, python-format |
---|
| 3189 | msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" |
---|
| 3190 | msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде разархивиран" |
---|
[2318] | 3191 | |
---|
[2392] | 3192 | #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95 |
---|
| 3193 | #, python-format |
---|
| 3194 | msgid "The following files could not be imported: %s" |
---|
| 3195 | msgstr "Следните файлове не могат да бъдат внесени: %s" |
---|
[1243] | 3196 | |
---|
[2392] | 3197 | #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111 |
---|
| 3198 | #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124 |
---|
| 3199 | #, python-format |
---|
| 3200 | msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" |
---|
| 3201 | msgstr "Файлът „%s“ не е валиден архив с изрезки" |
---|
[2318] | 3202 | |
---|
[2276] | 3203 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43 |
---|
[1243] | 3204 | msgid "Snippets archive" |
---|
| 3205 | msgstr "Архив с изрезки" |
---|
| 3206 | |
---|
[2421] | 3207 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:63 |
---|
[1097] | 3208 | msgid "Add a new snippet..." |
---|
[1426] | 3209 | msgstr "Добавяне на нова изрезка…" |
---|
[1097] | 3210 | |
---|
[2421] | 3211 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116 |
---|
[1097] | 3212 | msgid "Global" |
---|
| 3213 | msgstr "Глобално" |
---|
| 3214 | |
---|
[2421] | 3215 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:400 |
---|
[1243] | 3216 | msgid "Revert selected snippet" |
---|
| 3217 | msgstr "Възстановяване на избраната изрезка" |
---|
| 3218 | |
---|
[2421] | 3219 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:403 |
---|
[2392] | 3220 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 |
---|
| 3221 | msgid "Delete selected snippet" |
---|
| 3222 | msgstr "Изтриване на избраната изрезка" |
---|
| 3223 | |
---|
[1779] | 3224 | #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) |
---|
[2421] | 3225 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:663 |
---|
[2002] | 3226 | msgid "" |
---|
| 3227 | "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " |
---|
| 3228 | "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." |
---|
| 3229 | msgstr "" |
---|
| 3230 | "Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви или " |
---|
| 3231 | "единичен знак, който не е буква или цифра — например „{“, „[“ и т.н." |
---|
[1097] | 3232 | |
---|
[2392] | 3233 | #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) |
---|
[2421] | 3234 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670 |
---|
[2392] | 3235 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 |
---|
| 3236 | msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" |
---|
| 3237 | msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор" |
---|
| 3238 | |
---|
[2421] | 3239 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:759 |
---|
[1243] | 3240 | #, python-format |
---|
| 3241 | msgid "The following error occurred while importing: %s" |
---|
| 3242 | msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s" |
---|
| 3243 | |
---|
[2421] | 3244 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766 |
---|
[1755] | 3245 | msgid "Import successfully completed" |
---|
[1243] | 3246 | msgstr "Внасянето завърши успешно" |
---|
| 3247 | |
---|
[2421] | 3248 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:780 |
---|
[2392] | 3249 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 |
---|
| 3250 | msgid "Import snippets" |
---|
| 3251 | msgstr "Внасяне на на изрезки" |
---|
| 3252 | |
---|
[2421] | 3253 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785 |
---|
| 3254 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871 |
---|
| 3255 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934 |
---|
[1243] | 3256 | msgid "All supported archives" |
---|
| 3257 | msgstr "Всички поддържани архиви" |
---|
| 3258 | |
---|
[2421] | 3259 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786 |
---|
| 3260 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872 |
---|
| 3261 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935 |
---|
[1243] | 3262 | msgid "Gzip compressed archive" |
---|
| 3263 | msgstr "Архив, компресиран с gzip" |
---|
| 3264 | |
---|
[2421] | 3265 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787 |
---|
| 3266 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:873 |
---|
| 3267 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:936 |
---|
[1755] | 3268 | msgid "Bzip2 compressed archive" |
---|
| 3269 | msgstr "Архив, компресиран с bzip2" |
---|
[1243] | 3270 | |
---|
[2421] | 3271 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788 |
---|
[1243] | 3272 | msgid "Single snippets file" |
---|
| 3273 | msgstr "Единичен файл с изрезки" |
---|
| 3274 | |
---|
[2421] | 3275 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789 |
---|
| 3276 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875 |
---|
| 3277 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:938 |
---|
[1243] | 3278 | msgid "All files" |
---|
| 3279 | msgstr "Всички файлове" |
---|
| 3280 | |
---|
[2421] | 3281 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:801 |
---|
[1243] | 3282 | #, python-format |
---|
| 3283 | msgid "The following error occurred while exporting: %s" |
---|
| 3284 | msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s" |
---|
| 3285 | |
---|
[2421] | 3286 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:805 |
---|
[1755] | 3287 | msgid "Export successfully completed" |
---|
[1243] | 3288 | msgstr "Изнасянето завърши успешно" |
---|
| 3289 | |
---|
| 3290 | #. Ask if system snippets should also be exported |
---|
[2421] | 3291 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:845 |
---|
| 3292 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912 |
---|
[1243] | 3293 | msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" |
---|
| 3294 | msgstr "Искате ли да изнесете и избраните <b>системни</b> изрезки?" |
---|
| 3295 | |
---|
[2421] | 3296 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:860 |
---|
| 3297 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:930 |
---|
[1243] | 3298 | msgid "There are no snippets selected to be exported" |
---|
| 3299 | msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне" |
---|
| 3300 | |
---|
[2421] | 3301 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:865 |
---|
| 3302 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:903 |
---|
[1243] | 3303 | msgid "Export snippets" |
---|
| 3304 | msgstr "Изнасяне на изрезки" |
---|
| 3305 | |
---|
[2421] | 3306 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1044 |
---|
[1097] | 3307 | msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" |
---|
| 3308 | msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване" |
---|
| 3309 | |
---|
[2421] | 3310 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1046 |
---|
[1097] | 3311 | msgid "Type a new shortcut" |
---|
| 3312 | msgstr "Въведете нов бърз клавиш" |
---|
| 3313 | |
---|
[2421] | 3314 | #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602 |
---|
[1243] | 3315 | #, python-format |
---|
[2002] | 3316 | msgid "" |
---|
| 3317 | "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " |
---|
| 3318 | "aborted." |
---|
| 3319 | msgstr "" |
---|
| 3320 | "Изпълнението на командата на Питон (%s) надвиши максималното разрешено " |
---|
| 3321 | "време. Изпълнението ѝ се преустановява." |
---|
[1243] | 3322 | |
---|
[2421] | 3323 | #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:610 |
---|
[1243] | 3324 | #, python-format |
---|
[1997] | 3325 | msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" |
---|
[1243] | 3326 | msgstr "Изпълнението на командата на Питон (%s) е неуспешно: %s" |
---|
| 3327 | |
---|
[2392] | 3328 | #. ex:ts=8:et: |
---|
| 3329 | #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 |
---|
| 3330 | msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" |
---|
| 3331 | msgstr "Вмъкване на често използвани части текст, по бърз начин" |
---|
| 3332 | |
---|
| 3333 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 |
---|
| 3334 | msgid "Activation" |
---|
| 3335 | msgstr "Задействане" |
---|
| 3336 | |
---|
| 3337 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 |
---|
| 3338 | msgid "Add Snippet" |
---|
| 3339 | msgstr "Добавяне на изрезка" |
---|
| 3340 | |
---|
| 3341 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 |
---|
| 3342 | msgid "Create new snippet" |
---|
| 3343 | msgstr "Създаване на нова изрезка" |
---|
| 3344 | |
---|
| 3345 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 |
---|
| 3346 | msgid "Export Snippets" |
---|
| 3347 | msgstr "Изнасяне на изрезки" |
---|
| 3348 | |
---|
| 3349 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 |
---|
| 3350 | msgid "Export selected snippets" |
---|
| 3351 | msgstr "Изнасяне на избраните изрезки" |
---|
| 3352 | |
---|
| 3353 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 |
---|
| 3354 | msgid "Import Snippets" |
---|
| 3355 | msgstr "Внасяне на на изрезки" |
---|
| 3356 | |
---|
| 3357 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 |
---|
| 3358 | msgid "Manage Snippets" |
---|
| 3359 | msgstr "Управление на изрезки" |
---|
| 3360 | |
---|
| 3361 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 |
---|
| 3362 | msgid "Remove Snippet" |
---|
| 3363 | msgstr "Изтриване на изрезка" |
---|
| 3364 | |
---|
| 3365 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 |
---|
| 3366 | msgid "S_hortcut key:" |
---|
| 3367 | msgstr "Б_ърз клавиш:" |
---|
| 3368 | |
---|
| 3369 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 |
---|
| 3370 | msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" |
---|
| 3371 | msgstr "Бърз клавиш, с който се поставя изрезката" |
---|
| 3372 | |
---|
| 3373 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15 |
---|
| 3374 | msgid "_Drop targets:" |
---|
| 3375 | msgstr "_Цели на влачене:" |
---|
| 3376 | |
---|
| 3377 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17 |
---|
| 3378 | msgid "_Snippets:" |
---|
| 3379 | msgstr "_Изрезки:" |
---|
| 3380 | |
---|
| 3381 | #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! |
---|
| 3382 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19 |
---|
| 3383 | msgid "_Tab trigger:" |
---|
| 3384 | msgstr "_Спусък за табулатора:" |
---|
| 3385 | |
---|
| 3386 | #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154 |
---|
| 3387 | msgid "Manage _Snippets..." |
---|
| 3388 | msgstr "Управление на _изрезки…" |
---|
| 3389 | |
---|
| 3390 | #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155 |
---|
| 3391 | msgid "Manage snippets" |
---|
| 3392 | msgstr "Управление на изрезки" |
---|
| 3393 | |
---|
[2276] | 3394 | #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 |
---|
[1097] | 3395 | msgid "S_ort..." |
---|
[1426] | 3396 | msgstr "Подре_ждане…" |
---|
[1097] | 3397 | |
---|
[2276] | 3398 | #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90 |
---|
[1097] | 3399 | msgid "Sort the current document or selection" |
---|
[1426] | 3400 | msgstr "Подреждане на текущия документ или избран текст" |
---|
[1097] | 3401 | |
---|
[2276] | 3402 | #. ex:ts=8:noet: |
---|
| 3403 | #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1 |
---|
[1097] | 3404 | msgid "R_emove duplicates" |
---|
| 3405 | msgstr "Пр_емахване на повтарящите се" |
---|
| 3406 | |
---|
[2276] | 3407 | #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2 |
---|
[1097] | 3408 | msgid "S_tart at column:" |
---|
| 3409 | msgstr "_Започване от колона:" |
---|
| 3410 | |
---|
[2276] | 3411 | #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3 |
---|
| 3412 | #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 |
---|
| 3413 | msgid "Sort" |
---|
| 3414 | msgstr "Подреждане" |
---|
| 3415 | |
---|
| 3416 | #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4 |
---|
[1097] | 3417 | msgid "You cannot undo a sort operation" |
---|
| 3418 | msgstr "Подреждането не може да се отменя" |
---|
| 3419 | |
---|
[2276] | 3420 | #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5 |
---|
[1097] | 3421 | msgid "_Ignore case" |
---|
[1243] | 3422 | msgstr "_Игнориране на главни/малки" |
---|
[1097] | 3423 | |
---|
[2276] | 3424 | #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6 |
---|
[1097] | 3425 | msgid "_Reverse order" |
---|
| 3426 | msgstr "Обратен _ред" |
---|
| 3427 | |
---|
[2276] | 3428 | #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7 |
---|
[1097] | 3429 | msgid "_Sort" |
---|
| 3430 | msgstr "Подре_ждане" |
---|
| 3431 | |
---|
[2276] | 3432 | #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 |
---|
| 3433 | msgid "Sorts a document or selected text." |
---|
| 3434 | msgstr "Подреждане на документ или избран текст." |
---|
| 3435 | |
---|
[1997] | 3436 | #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word |
---|
| 3437 | #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions |
---|
| 3438 | #. * for the current misspelled word |
---|
| 3439 | #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420 |
---|
[2392] | 3440 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:458 |
---|
[1097] | 3441 | msgid "(no suggested words)" |
---|
| 3442 | msgstr "(няма предположения)" |
---|
| 3443 | |
---|
[1997] | 3444 | #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444 |
---|
[1097] | 3445 | msgid "_More..." |
---|
[1426] | 3446 | msgstr "_Още…" |
---|
[1097] | 3447 | |
---|
| 3448 | #. Ignore all |
---|
[1997] | 3449 | #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499 |
---|
[1097] | 3450 | msgid "_Ignore All" |
---|
[1243] | 3451 | msgstr "И_гнориране на всички" |
---|
[1097] | 3452 | |
---|
| 3453 | #. + Add to Dictionary |
---|
[1997] | 3454 | #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514 |
---|
[1097] | 3455 | msgid "_Add" |
---|
| 3456 | msgstr "_Добавяне" |
---|
| 3457 | |
---|
[1997] | 3458 | #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553 |
---|
[1097] | 3459 | msgid "_Spelling Suggestions..." |
---|
[1426] | 3460 | msgstr "Предло_жения за правопис…" |
---|
[1097] | 3461 | |
---|
[2392] | 3462 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:278 |
---|
[1097] | 3463 | msgid "Check Spelling" |
---|
| 3464 | msgstr "Проверка на правописа" |
---|
| 3465 | |
---|
[2392] | 3466 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289 |
---|
[1097] | 3467 | msgid "Suggestions" |
---|
| 3468 | msgstr "Предложения" |
---|
| 3469 | |
---|
[1997] | 3470 | #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled |
---|
[2392] | 3471 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:565 |
---|
[1097] | 3472 | msgid "(correct spelling)" |
---|
| 3473 | msgstr "(няма правописни грешки)" |
---|
| 3474 | |
---|
[2392] | 3475 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:706 |
---|
[1097] | 3476 | msgid "Completed spell checking" |
---|
| 3477 | msgstr "Проверката на правописа приключи" |
---|
| 3478 | |
---|
[1779] | 3479 | #. Translators: the first %s is the language name, and |
---|
| 3480 | #. * the second %s is the locale name. Example: |
---|
[1097] | 3481 | #. * "French (France)" |
---|
| 3482 | #. |
---|
[2421] | 3483 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378 |
---|
| 3484 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384 |
---|
[1097] | 3485 | #, c-format |
---|
[1755] | 3486 | msgctxt "language" |
---|
| 3487 | msgid "%s (%s)" |
---|
[1097] | 3488 | msgstr "%s (%s)" |
---|
| 3489 | |
---|
[1755] | 3490 | #. Translators: this refers to an unknown language code |
---|
[1097] | 3491 | #. * (one which isn't in our built-in list). |
---|
| 3492 | #. |
---|
[2421] | 3493 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393 |
---|
[1097] | 3494 | #, c-format |
---|
[1755] | 3495 | msgctxt "language" |
---|
| 3496 | msgid "Unknown (%s)" |
---|
[1097] | 3497 | msgstr "Неизвестен (%s)" |
---|
| 3498 | |
---|
[1779] | 3499 | #. Translators: this refers the Default language used by the |
---|
[1097] | 3500 | #. * spell checker |
---|
| 3501 | #. |
---|
[2421] | 3502 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499 |
---|
[1755] | 3503 | msgctxt "language" |
---|
| 3504 | msgid "Default" |
---|
| 3505 | msgstr "Стандартен език" |
---|
[1097] | 3506 | |
---|
[2276] | 3507 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:142 |
---|
[1678] | 3508 | #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 |
---|
[1243] | 3509 | msgid "Set language" |
---|
| 3510 | msgstr "Избор на език" |
---|
[1097] | 3511 | |
---|
[1948] | 3512 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196 |
---|
[1097] | 3513 | msgid "Languages" |
---|
| 3514 | msgstr "Езици" |
---|
| 3515 | |
---|
[2318] | 3516 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107 |
---|
[1779] | 3517 | msgid "_Check Spelling..." |
---|
| 3518 | msgstr "_Проверка на правописа…" |
---|
[1097] | 3519 | |
---|
[2318] | 3520 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:109 |
---|
[1097] | 3521 | msgid "Check the current document for incorrect spelling" |
---|
[1243] | 3522 | msgstr "Проверка на текущия документ за некоректен правопис" |
---|
[1097] | 3523 | |
---|
[2318] | 3524 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115 |
---|
[1097] | 3525 | msgid "Set _Language..." |
---|
[1426] | 3526 | msgstr "Избор на _език…" |
---|
[1097] | 3527 | |
---|
[2318] | 3528 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:117 |
---|
[1097] | 3529 | msgid "Set the language of the current document" |
---|
| 3530 | msgstr "Задаване на езика на текущия документ" |
---|
| 3531 | |
---|
[2318] | 3532 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126 |
---|
[2276] | 3533 | msgid "_Highlight Misspelled Words" |
---|
[2281] | 3534 | msgstr "_Оцветяване на сгрешените думи" |
---|
[1097] | 3535 | |
---|
[2318] | 3536 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:128 |
---|
[1097] | 3537 | msgid "Automatically spell-check the current document" |
---|
| 3538 | msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки" |
---|
| 3539 | |
---|
[2392] | 3540 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810 |
---|
[1097] | 3541 | msgid "The document is empty." |
---|
| 3542 | msgstr "Документът не съдържа текст." |
---|
| 3543 | |
---|
[2392] | 3544 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835 |
---|
[1097] | 3545 | msgid "No misspelled words" |
---|
| 3546 | msgstr "Няма сгрешени думи" |
---|
| 3547 | |
---|
[2276] | 3548 | #. ex:ts=8:noet: |
---|
[1678] | 3549 | #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 |
---|
[1097] | 3550 | msgid "Select the _language of the current document." |
---|
| 3551 | msgstr "Избор на _езика на текущия документ." |
---|
| 3552 | |
---|
[1849] | 3553 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 |
---|
[1097] | 3554 | msgid "Add w_ord" |
---|
[1243] | 3555 | msgstr "_Добавяне на дума" |
---|
[1097] | 3556 | |
---|
[2010] | 3557 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 |
---|
[1097] | 3558 | msgid "Cha_nge" |
---|
| 3559 | msgstr "_Заменяне" |
---|
| 3560 | |
---|
[2010] | 3561 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 |
---|
[1097] | 3562 | msgid "Change A_ll" |
---|
| 3563 | msgstr "Заменяне на вси_чки" |
---|
| 3564 | |
---|
[2010] | 3565 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 |
---|
[1097] | 3566 | msgid "Change _to:" |
---|
| 3567 | msgstr "Замяна _с:" |
---|
| 3568 | |
---|
[2010] | 3569 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 |
---|
[1097] | 3570 | msgid "Check _Word" |
---|
[1243] | 3571 | msgstr "_Проверка на дума" |
---|
[1097] | 3572 | |
---|
[2010] | 3573 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 |
---|
[1097] | 3574 | msgid "Check spelling" |
---|
| 3575 | msgstr "Проверка на правописа" |
---|
| 3576 | |
---|
[2010] | 3577 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 |
---|
[1097] | 3578 | msgid "Ignore _All" |
---|
[1243] | 3579 | msgstr "И_гнориране на всички" |
---|
[1097] | 3580 | |
---|
[2010] | 3581 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 |
---|
[1997] | 3582 | msgid "Language" |
---|
| 3583 | msgstr "Език" |
---|
| 3584 | |
---|
[2010] | 3585 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 |
---|
[1097] | 3586 | msgid "Language:" |
---|
| 3587 | msgstr "Език:" |
---|
| 3588 | |
---|
[2010] | 3589 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 |
---|
[1097] | 3590 | msgid "Misspelled word:" |
---|
| 3591 | msgstr "Сгрешена дума:" |
---|
| 3592 | |
---|
[2010] | 3593 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 |
---|
[1097] | 3594 | msgid "User dictionary:" |
---|
| 3595 | msgstr "Потребителски речник:" |
---|
| 3596 | |
---|
[2010] | 3597 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 |
---|
[1097] | 3598 | msgid "_Ignore" |
---|
| 3599 | msgstr "_Игнориране" |
---|
| 3600 | |
---|
[2010] | 3601 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 |
---|
[1097] | 3602 | msgid "_Suggestions:" |
---|
| 3603 | msgstr "_Предложения:" |
---|
| 3604 | |
---|
[2010] | 3605 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 |
---|
[1997] | 3606 | msgid "word" |
---|
| 3607 | msgstr "дума" |
---|
| 3608 | |
---|
[2276] | 3609 | #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 |
---|
[1097] | 3610 | msgid "Checks the spelling of the current document." |
---|
| 3611 | msgstr "Проверка на правописа на текущия документ." |
---|
| 3612 | |
---|
[2276] | 3613 | #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 |
---|
[1097] | 3614 | msgid "Spell Checker" |
---|
| 3615 | msgstr "Проверка на правописа" |
---|
| 3616 | |
---|
[2392] | 3617 | #. Translators: Use the more common date format in your locale |
---|
| 3618 | #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2 |
---|
| 3619 | #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 |
---|
| 3620 | #, no-c-format |
---|
| 3621 | msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" |
---|
| 3622 | msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S" |
---|
| 3623 | |
---|
| 3624 | #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above |
---|
| 3625 | #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3 |
---|
| 3626 | #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6 |
---|
| 3627 | msgid "01/11/2009 17:52:00" |
---|
| 3628 | msgstr "01.11.2002 17:52:00" |
---|
| 3629 | |
---|
| 3630 | #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4 |
---|
| 3631 | msgid "Insert Date and Time" |
---|
| 3632 | msgstr "Вмъкване на дата/време" |
---|
| 3633 | |
---|
| 3634 | #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5 |
---|
| 3635 | #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8 |
---|
| 3636 | msgid "Use the _selected format" |
---|
| 3637 | msgstr "Използване на _избрания формат" |
---|
| 3638 | |
---|
| 3639 | #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6 |
---|
| 3640 | msgid "_Insert" |
---|
| 3641 | msgstr "_Вмъкване" |
---|
| 3642 | |
---|
|
---|