1 | # Bulgarian translation of gedit po-file. |
---|
2 | # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. |
---|
4 | # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. |
---|
5 | # This file is distributed under the same license as the gedit package. |
---|
6 | # Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003. |
---|
7 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006. |
---|
8 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com> 2004, 2005, 2007. |
---|
9 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012. |
---|
10 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. |
---|
11 | # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2011. |
---|
12 | # |
---|
13 | msgid "" |
---|
14 | msgstr "" |
---|
15 | "Project-Id-Version: gedit master\n" |
---|
16 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
17 | "POT-Creation-Date: 2012-02-23 07:26+0200\n" |
---|
18 | "PO-Revision-Date: 2012-02-23 07:26+0200\n" |
---|
19 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" |
---|
20 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
21 | "Language: bg\n" |
---|
22 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
23 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
24 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
25 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
26 | |
---|
27 | #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 |
---|
28 | msgid "gedit" |
---|
29 | msgstr "gedit" |
---|
30 | |
---|
31 | #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:799 |
---|
32 | msgid "Text Editor" |
---|
33 | msgstr "Текстов редактор" |
---|
34 | |
---|
35 | #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3 |
---|
36 | msgid "Edit text files" |
---|
37 | msgstr "Редактиране на текстови файлове" |
---|
38 | |
---|
39 | #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4 |
---|
40 | msgid "gedit Text Editor" |
---|
41 | msgstr "Текстов редактор (gedit)" |
---|
42 | |
---|
43 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1 |
---|
44 | msgid "Use Default Font" |
---|
45 | msgstr "Използване на стандартния шрифт" |
---|
46 | |
---|
47 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2 |
---|
48 | msgid "" |
---|
49 | "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " |
---|
50 | "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " |
---|
51 | "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " |
---|
52 | "font." |
---|
53 | msgstr "" |
---|
54 | "Дали да се използва стандартният системен шрифт за текста или шрифт " |
---|
55 | "специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван " |
---|
56 | "шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“." |
---|
57 | |
---|
58 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3 |
---|
59 | msgid "Editor Font" |
---|
60 | msgstr "Шрифт на редактора" |
---|
61 | |
---|
62 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4 |
---|
63 | msgid "" |
---|
64 | "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " |
---|
65 | "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." |
---|
66 | msgstr "" |
---|
67 | "Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. " |
---|
68 | "Важи само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“." |
---|
69 | |
---|
70 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5 |
---|
71 | msgid "Style Scheme" |
---|
72 | msgstr "Стилови схеми" |
---|
73 | |
---|
74 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6 |
---|
75 | msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." |
---|
76 | msgstr "" |
---|
77 | "Идентификаторът на стилова схема на GtkSourceView, която се ползва за " |
---|
78 | "оцветяване на текста." |
---|
79 | |
---|
80 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7 |
---|
81 | msgid "Create Backup Copies" |
---|
82 | msgstr "Създаване на резервни копия" |
---|
83 | |
---|
84 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8 |
---|
85 | msgid "" |
---|
86 | "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " |
---|
87 | "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." |
---|
88 | msgstr "" |
---|
89 | "Дали gedit да създава резервни копия на файловете, които записва. Можете да " |
---|
90 | "укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“." |
---|
91 | |
---|
92 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9 |
---|
93 | msgid "Autosave" |
---|
94 | msgstr "Автоматично запазване" |
---|
95 | |
---|
96 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10 |
---|
97 | msgid "" |
---|
98 | "Whether gedit should automatically save modified files after a time " |
---|
99 | "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " |
---|
100 | "option." |
---|
101 | msgstr "" |
---|
102 | "Дали gedit да записва променените файлове след определен интервал време. " |
---|
103 | "Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“." |
---|
104 | |
---|
105 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11 |
---|
106 | msgid "Autosave Interval" |
---|
107 | msgstr "Интервал за автоматично запазване" |
---|
108 | |
---|
109 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12 |
---|
110 | msgid "" |
---|
111 | "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " |
---|
112 | "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." |
---|
113 | msgstr "" |
---|
114 | "Брой минути, след които gedit ще запише автоматично променените файлове. " |
---|
115 | "Това е валидно само при включена опция „Автоматично запазване“." |
---|
116 | |
---|
117 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13 |
---|
118 | msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" |
---|
119 | msgstr "Брой отмени на команди (НЕНУЖНО В НОВИТЕ ВЕРСИИ)" |
---|
120 | |
---|
121 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14 |
---|
122 | msgid "" |
---|
123 | "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " |
---|
124 | "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" |
---|
125 | msgstr "" |
---|
126 | "Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи " |
---|
127 | "отново. Използвайте „-1“ за неограничен брой действия. Ненужно от 2.12.0 " |
---|
128 | "нататък" |
---|
129 | |
---|
130 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15 |
---|
131 | msgid "Maximum Number of Undo Actions" |
---|
132 | msgstr "Максимален брой връщания назад" |
---|
133 | |
---|
134 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16 |
---|
135 | msgid "" |
---|
136 | "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " |
---|
137 | "\"-1\" for unlimited number of actions." |
---|
138 | msgstr "" |
---|
139 | "Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи " |
---|
140 | "отново. Използвайте „-1“ за безброй действия." |
---|
141 | |
---|
142 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17 |
---|
143 | msgid "Line Wrapping Mode" |
---|
144 | msgstr "Режим с пренасяне" |
---|
145 | |
---|
146 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18 |
---|
147 | msgid "" |
---|
148 | "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " |
---|
149 | "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " |
---|
150 | "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" |
---|
151 | "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." |
---|
152 | msgstr "" |
---|
153 | "Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. " |
---|
154 | "Използвайте „none“ за режим без пренос, „word“ за пренос на границите на " |
---|
155 | "думи и „char“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са " |
---|
156 | "зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, " |
---|
157 | "както ги виждате тук." |
---|
158 | |
---|
159 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19 |
---|
160 | msgid "Tab Size" |
---|
161 | msgstr "Размер на табулатора" |
---|
162 | |
---|
163 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20 |
---|
164 | msgid "" |
---|
165 | "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " |
---|
166 | "characters." |
---|
167 | msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите." |
---|
168 | |
---|
169 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21 |
---|
170 | msgid "Insert spaces" |
---|
171 | msgstr "Вмъкване на интервали" |
---|
172 | |
---|
173 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22 |
---|
174 | msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." |
---|
175 | msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации." |
---|
176 | |
---|
177 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23 |
---|
178 | msgid "Automatic indent" |
---|
179 | msgstr "Автоматичен отстъп" |
---|
180 | |
---|
181 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24 |
---|
182 | msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." |
---|
183 | msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци." |
---|
184 | |
---|
185 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25 |
---|
186 | msgid "Display Line Numbers" |
---|
187 | msgstr "Показване на номера на редовете" |
---|
188 | |
---|
189 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26 |
---|
190 | msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." |
---|
191 | msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране." |
---|
192 | |
---|
193 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27 |
---|
194 | msgid "Highlight Current Line" |
---|
195 | msgstr "Оцветяване на текущия ред" |
---|
196 | |
---|
197 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28 |
---|
198 | msgid "Whether gedit should highlight the current line." |
---|
199 | msgstr "Дали gedit да оцветява текущия ред." |
---|
200 | |
---|
201 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29 |
---|
202 | msgid "Highlight Matching Brackets" |
---|
203 | msgstr "Оцветяване на съответстващите скоби" |
---|
204 | |
---|
205 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30 |
---|
206 | msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." |
---|
207 | msgstr "Дали gedit да оцветява съответстващите скоби." |
---|
208 | |
---|
209 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31 |
---|
210 | msgid "Display Right Margin" |
---|
211 | msgstr "Показване на дясна граница" |
---|
212 | |
---|
213 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32 |
---|
214 | msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." |
---|
215 | msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране." |
---|
216 | |
---|
217 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33 |
---|
218 | msgid "Right Margin Position" |
---|
219 | msgstr "Позиция на дясната граница" |
---|
220 | |
---|
221 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34 |
---|
222 | msgid "Specifies the position of the right margin." |
---|
223 | msgstr "Определяне на позицията на дясната граница." |
---|
224 | |
---|
225 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35 |
---|
226 | msgid "Smart Home End" |
---|
227 | msgstr "Умни „Home“ и „End“" |
---|
228 | |
---|
229 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36 |
---|
230 | msgid "" |
---|
231 | "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " |
---|
232 | "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " |
---|
233 | "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " |
---|
234 | "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " |
---|
235 | "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " |
---|
236 | "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " |
---|
237 | "the text instead of the start/end of the line." |
---|
238 | msgstr "" |
---|
239 | "Указва как се движи курсорът при натискането на клавишите „HOME“ и „END“. " |
---|
240 | "„DISABLED“ (изключване) означава курсорът винаги да се придвижва в началото/" |
---|
241 | "края на реда, „AFTER“ (след) да се отива в началото/края на текста след " |
---|
242 | "отиването в началото/края на реда, „BEFORE“ (преди) да се отива в началото/" |
---|
243 | "края на текста преди отиването в началото/края на реда и „ALWAYS“ (винаги) " |
---|
244 | "винаги да се придвижва в началото/края на текста, а не на реда." |
---|
245 | |
---|
246 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37 |
---|
247 | msgid "Restore Previous Cursor Position" |
---|
248 | msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора" |
---|
249 | |
---|
250 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38 |
---|
251 | msgid "" |
---|
252 | "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " |
---|
253 | "loaded." |
---|
254 | msgstr "" |
---|
255 | "Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди " |
---|
256 | "файл." |
---|
257 | |
---|
258 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39 |
---|
259 | msgid "Enable Syntax Highlighting" |
---|
260 | msgstr "Включване на оцветяването на синтаксиса" |
---|
261 | |
---|
262 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40 |
---|
263 | msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." |
---|
264 | msgstr "Дали gedit трябва да оцветява синтаксиса." |
---|
265 | |
---|
266 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41 |
---|
267 | msgid "Enable Search Highlighting" |
---|
268 | msgstr "Включване на оцветяването при търсене" |
---|
269 | |
---|
270 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42 |
---|
271 | msgid "" |
---|
272 | "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." |
---|
273 | msgstr "Дали gedit да отбелязва оцветено всички съвпадения на търсения текст." |
---|
274 | |
---|
275 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43 |
---|
276 | msgid "Ensure Trailing Newline" |
---|
277 | msgstr "Нов ред в края" |
---|
278 | |
---|
279 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44 |
---|
280 | msgid "" |
---|
281 | "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." |
---|
282 | msgstr "Дали gedit да слага нов ред в края, ако такъв липсва." |
---|
283 | |
---|
284 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45 |
---|
285 | msgid "Toolbar is Visible" |
---|
286 | msgstr "Лентата с инструменти е видима" |
---|
287 | |
---|
288 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46 |
---|
289 | msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." |
---|
290 | msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране." |
---|
291 | |
---|
292 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47 |
---|
293 | msgid "Notebook Show Tabs Mode" |
---|
294 | msgstr "Показване на подпрозорци в режим за преносими компютри" |
---|
295 | |
---|
296 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48 |
---|
297 | msgid "" |
---|
298 | "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " |
---|
299 | "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only " |
---|
300 | "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " |
---|
301 | "make sure they appear exactly as mentioned here." |
---|
302 | msgstr "" |
---|
303 | "Указване кога да се показват подпрозорците за преносими компютри. " |
---|
304 | "Използвайте „never“, за да не се показват, „always“ за постоянно показван и " |
---|
305 | "„auto“ за показване, само когато има повече от един подпрозорец. Имайте " |
---|
306 | "предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се " |
---|
307 | "уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." |
---|
308 | |
---|
309 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49 |
---|
310 | msgid "Status Bar is Visible" |
---|
311 | msgstr "Лентата на състоянието е видима" |
---|
312 | |
---|
313 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50 |
---|
314 | msgid "" |
---|
315 | "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." |
---|
316 | msgstr "" |
---|
317 | "Дали линията за състояние в долната част на прозореца за редактиране да е " |
---|
318 | "видима." |
---|
319 | |
---|
320 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51 |
---|
321 | msgid "Side panel is Visible" |
---|
322 | msgstr "Страничният панел е видим " |
---|
323 | |
---|
324 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52 |
---|
325 | msgid "" |
---|
326 | "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." |
---|
327 | msgstr "" |
---|
328 | "Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим." |
---|
329 | |
---|
330 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53 |
---|
331 | msgid "Maximum Recent Files" |
---|
332 | msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове" |
---|
333 | |
---|
334 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54 |
---|
335 | msgid "" |
---|
336 | "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " |
---|
337 | "in the \"Recent Files\" submenu." |
---|
338 | msgstr "" |
---|
339 | "Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в " |
---|
340 | "подменюто „Последни файлове“." |
---|
341 | |
---|
342 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55 |
---|
343 | msgid "Print Syntax Highlighting" |
---|
344 | msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст" |
---|
345 | |
---|
346 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56 |
---|
347 | msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." |
---|
348 | msgstr "" |
---|
349 | "Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете." |
---|
350 | |
---|
351 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57 |
---|
352 | msgid "Print Header" |
---|
353 | msgstr "Печатане на горен колонтитул" |
---|
354 | |
---|
355 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58 |
---|
356 | msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." |
---|
357 | msgstr "Дали gedit да включва горен колонтитул на документа при печат." |
---|
358 | |
---|
359 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59 |
---|
360 | msgid "Printing Line Wrapping Mode" |
---|
361 | msgstr "Режим с пренасяне при печат" |
---|
362 | |
---|
363 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60 |
---|
364 | msgid "" |
---|
365 | "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " |
---|
366 | "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " |
---|
367 | "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " |
---|
368 | "make sure they appear exactly as mentioned here." |
---|
369 | msgstr "" |
---|
370 | "Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „none“ за " |
---|
371 | "режим без пренос, „word“ за пренос на границите на думи и „char“ за пренос " |
---|
372 | "при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на " |
---|
373 | "буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." |
---|
374 | |
---|
375 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61 |
---|
376 | msgid "Print Line Numbers" |
---|
377 | msgstr "Печатане на номера на редове" |
---|
378 | |
---|
379 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62 |
---|
380 | msgid "" |
---|
381 | "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " |
---|
382 | "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " |
---|
383 | "lines." |
---|
384 | msgstr "" |
---|
385 | "Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани " |
---|
386 | "номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. " |
---|
387 | |
---|
388 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63 |
---|
389 | msgid "Body Font for Printing" |
---|
390 | msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат" |
---|
391 | |
---|
392 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64 |
---|
393 | msgid "" |
---|
394 | "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." |
---|
395 | msgstr "" |
---|
396 | "Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат." |
---|
397 | |
---|
398 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65 |
---|
399 | msgid "Header Font for Printing" |
---|
400 | msgstr "Шрифт на колонтитула при печат" |
---|
401 | |
---|
402 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66 |
---|
403 | msgid "" |
---|
404 | "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " |
---|
405 | "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." |
---|
406 | msgstr "" |
---|
407 | "Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само " |
---|
408 | "при включена опция „Печатане на горен колонтитул“." |
---|
409 | |
---|
410 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67 |
---|
411 | msgid "Line Number Font for Printing" |
---|
412 | msgstr "Шрифт на номера на ред при печат" |
---|
413 | |
---|
414 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68 |
---|
415 | msgid "" |
---|
416 | "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " |
---|
417 | "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." |
---|
418 | msgstr "" |
---|
419 | "Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. " |
---|
420 | "Важи само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула." |
---|
421 | |
---|
422 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69 |
---|
423 | msgid "Automatically Detected Encodings" |
---|
424 | msgstr "Автоматично откриване на кодирането на знаците" |
---|
425 | |
---|
426 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70 |
---|
427 | msgid "" |
---|
428 | "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " |
---|
429 | "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " |
---|
430 | "recognized encodings are used." |
---|
431 | msgstr "" |
---|
432 | "Подреден списък с кодиранията на знаците, използвани от gedit за автоматично " |
---|
433 | "откриване на кодирането на файл. „CURRENT“ е текущото кодиране на локала. " |
---|
434 | "Използват се само познати кодирания на знаци." |
---|
435 | |
---|
436 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71 |
---|
437 | msgid "Encodings shown in menu" |
---|
438 | msgstr "Кодирания на знаци, показвани в менюто" |
---|
439 | |
---|
440 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72 |
---|
441 | msgid "" |
---|
442 | "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " |
---|
443 | "selector. Only recognized encodings are used." |
---|
444 | msgstr "" |
---|
445 | "Списък с кодирания на знаци, показани в меню „Кодиране на знаците“ в " |
---|
446 | "прозореца за отваряне или запазване на файл. Използват се само познати " |
---|
447 | "кодирания на знаци." |
---|
448 | |
---|
449 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73 |
---|
450 | msgid "Active plugins" |
---|
451 | msgstr "Включени приставки" |
---|
452 | |
---|
453 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74 |
---|
454 | msgid "" |
---|
455 | "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " |
---|
456 | "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." |
---|
457 | msgstr "" |
---|
458 | "Списък на включените приставки. Съдържа „местоположението“ на включените " |
---|
459 | "приставки. Погледнете файла .gedit-plugin, за да намерите „местоположението“ " |
---|
460 | "на дадена приставка." |
---|
461 | |
---|
462 | #: ../gedit/gedit-app.c:224 |
---|
463 | msgid "There was an error displaying the help." |
---|
464 | msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството." |
---|
465 | |
---|
466 | #: ../gedit/gedit-app-osx.c:274 |
---|
467 | msgid "About gedit" |
---|
468 | msgstr "Относно gedit" |
---|
469 | |
---|
470 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:141 |
---|
471 | msgid "Log Out _without Saving" |
---|
472 | msgstr "Изход _без запазване" |
---|
473 | |
---|
474 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:145 |
---|
475 | msgid "_Cancel Logout" |
---|
476 | msgstr "_Отказване на изход" |
---|
477 | |
---|
478 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152 |
---|
479 | msgid "Close _without Saving" |
---|
480 | msgstr "_Без запазване" |
---|
481 | |
---|
482 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:214 |
---|
483 | msgid "Question" |
---|
484 | msgstr "Въпрос" |
---|
485 | |
---|
486 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414 |
---|
487 | #, c-format |
---|
488 | msgid "" |
---|
489 | "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." |
---|
490 | msgid_plural "" |
---|
491 | "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " |
---|
492 | "lost." |
---|
493 | msgstr[0] "" |
---|
494 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат " |
---|
495 | "загубени безвъзвратно." |
---|
496 | msgstr[1] "" |
---|
497 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще бъдат " |
---|
498 | "загубени безвъзвратно." |
---|
499 | |
---|
500 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423 |
---|
501 | msgid "" |
---|
502 | "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." |
---|
503 | msgstr "" |
---|
504 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат " |
---|
505 | "загубени безвъзвратно." |
---|
506 | |
---|
507 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:429 |
---|
508 | #, c-format |
---|
509 | msgid "" |
---|
510 | "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " |
---|
511 | "permanently lost." |
---|
512 | msgid_plural "" |
---|
513 | "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " |
---|
514 | "permanently lost." |
---|
515 | msgstr[0] "" |
---|
516 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще " |
---|
517 | "бъдат загубени безвъзвратно." |
---|
518 | msgstr[1] "" |
---|
519 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще " |
---|
520 | "бъдат загубени безвъзвратно." |
---|
521 | |
---|
522 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:439 |
---|
523 | #, c-format |
---|
524 | msgid "" |
---|
525 | "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." |
---|
526 | msgid_plural "" |
---|
527 | "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " |
---|
528 | "lost." |
---|
529 | msgstr[0] "" |
---|
530 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат " |
---|
531 | "загубени безвъзвратно." |
---|
532 | msgstr[1] "" |
---|
533 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат " |
---|
534 | "загубени безвъзвратно." |
---|
535 | |
---|
536 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:454 |
---|
537 | msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." |
---|
538 | msgstr "" |
---|
539 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени " |
---|
540 | "безвъзвратно." |
---|
541 | |
---|
542 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:460 |
---|
543 | #, c-format |
---|
544 | msgid "" |
---|
545 | "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " |
---|
546 | "permanently lost." |
---|
547 | msgid_plural "" |
---|
548 | "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " |
---|
549 | "permanently lost." |
---|
550 | msgstr[0] "" |
---|
551 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат " |
---|
552 | "загубени безвъзвратно." |
---|
553 | msgstr[1] "" |
---|
554 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат " |
---|
555 | "загубени безвъзвратно." |
---|
556 | |
---|
557 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475 |
---|
558 | #, c-format |
---|
559 | msgid "" |
---|
560 | "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." |
---|
561 | msgid_plural "" |
---|
562 | "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." |
---|
563 | msgstr[0] "" |
---|
564 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени " |
---|
565 | "безвъзвратно." |
---|
566 | msgstr[1] "" |
---|
567 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат " |
---|
568 | "загубени безвъзвратно." |
---|
569 | |
---|
570 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:519 |
---|
571 | #, c-format |
---|
572 | msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." |
---|
573 | msgstr "Промените направени по документа „%s“ ще бъдат загубени безвъзвратно." |
---|
574 | |
---|
575 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:524 |
---|
576 | #, c-format |
---|
577 | msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" |
---|
578 | msgstr "" |
---|
579 | "Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?" |
---|
580 | |
---|
581 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538 |
---|
582 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:755 |
---|
583 | msgid "Saving has been disabled by the system administrator." |
---|
584 | msgstr "Запазването е изключено от системния администратор." |
---|
585 | |
---|
586 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:706 |
---|
587 | #, c-format |
---|
588 | msgid "Changes to %d document will be permanently lost." |
---|
589 | msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." |
---|
590 | msgstr[0] "Промените направени по %d документ ще бъдат загубени безвъзвратно." |
---|
591 | msgstr[1] "Промените направени по %d документа ще бъдат загубени безвъзвратно." |
---|
592 | |
---|
593 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:714 |
---|
594 | #, c-format |
---|
595 | msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" |
---|
596 | msgid_plural "" |
---|
597 | "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" |
---|
598 | msgstr[0] "" |
---|
599 | "Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?" |
---|
600 | msgstr[1] "" |
---|
601 | "Има %d документа с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди " |
---|
602 | "затварянето?" |
---|
603 | |
---|
604 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:733 |
---|
605 | msgid "Docum_ents with unsaved changes:" |
---|
606 | msgstr "Документи с _незапазени промени:" |
---|
607 | |
---|
608 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:735 |
---|
609 | msgid "S_elect the documents you want to save:" |
---|
610 | msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:" |
---|
611 | |
---|
612 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:759 |
---|
613 | msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." |
---|
614 | msgstr "" |
---|
615 | "Ако не изберете „Запазване“, всичките ви промени ще бъдат загубени " |
---|
616 | "безвъзвратно." |
---|
617 | |
---|
618 | #: ../gedit/gedit-command-line.c:232 |
---|
619 | #, c-format |
---|
620 | msgid "%s: invalid encoding.\n" |
---|
621 | msgstr "%s: невалидно кодиране на знаците.\n" |
---|
622 | |
---|
623 | #: ../gedit/gedit-command-line.c:256 |
---|
624 | msgid "Show the application's version" |
---|
625 | msgstr "Извеждане на версията приложението" |
---|
626 | |
---|
627 | #: ../gedit/gedit-command-line.c:262 |
---|
628 | msgid "Display list of possible values for the encoding option" |
---|
629 | msgstr "" |
---|
630 | "Показване на възможните стойности\n" |
---|
631 | " за кодирането" |
---|
632 | |
---|
633 | #: ../gedit/gedit-command-line.c:270 |
---|
634 | msgid "" |
---|
635 | "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " |
---|
636 | "command line" |
---|
637 | msgstr "" |
---|
638 | "Кодиране на знаците, което да бъде\n" |
---|
639 | " използвано при отварянето на файлове " |
---|
640 | "чрез\n" |
---|
641 | " командния ред" |
---|
642 | |
---|
643 | #: ../gedit/gedit-command-line.c:271 |
---|
644 | msgid "ENCODING" |
---|
645 | msgstr "КОДИРАНЕ" |
---|
646 | |
---|
647 | #: ../gedit/gedit-command-line.c:278 |
---|
648 | msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" |
---|
649 | msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit" |
---|
650 | |
---|
651 | #: ../gedit/gedit-command-line.c:286 |
---|
652 | msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" |
---|
653 | msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit" |
---|
654 | |
---|
655 | #: ../gedit/gedit-command-line.c:294 |
---|
656 | msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" |
---|
657 | msgstr "Геометрия на прозореца за X Window (ВИСОЧИНАxШИРОЧИНА+X+Y)" |
---|
658 | |
---|
659 | #: ../gedit/gedit-command-line.c:295 |
---|
660 | msgid "GEOMETRY" |
---|
661 | msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" |
---|
662 | |
---|
663 | #: ../gedit/gedit-command-line.c:302 |
---|
664 | msgid "Open files and block process until files are closed" |
---|
665 | msgstr "" |
---|
666 | "Отваряне на файловете и заключване на програмата, докато файловете не се " |
---|
667 | "затворят" |
---|
668 | |
---|
669 | #: ../gedit/gedit-command-line.c:310 |
---|
670 | msgid "Run gedit in the background" |
---|
671 | msgstr "Изпълнение във фонов режим" |
---|
672 | |
---|
673 | #: ../gedit/gedit-command-line.c:318 |
---|
674 | msgid "Run gedit in standalone mode" |
---|
675 | msgstr "Изпълнение в самостоятелен режим" |
---|
676 | |
---|
677 | #: ../gedit/gedit-command-line.c:327 |
---|
678 | msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" |
---|
679 | msgstr "[ФАЙЛ…] [+РЕД[:КОЛОНА]]" |
---|
680 | |
---|
681 | #. Setup command line options |
---|
682 | #: ../gedit/gedit-command-line.c:334 |
---|
683 | msgid "- Edit text files" |
---|
684 | msgstr "— редактиране на текстови файлове" |
---|
685 | |
---|
686 | #: ../gedit/gedit-command-line.c:345 |
---|
687 | #, c-format |
---|
688 | msgid "" |
---|
689 | "%s\n" |
---|
690 | "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" |
---|
691 | msgstr "" |
---|
692 | "%s\n" |
---|
693 | "За пълния списък с опции изпълнете „%s --help“.\n" |
---|
694 | |
---|
695 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:272 |
---|
696 | #, c-format |
---|
697 | msgid "Loading file '%s'…" |
---|
698 | msgstr "Файлът „%s“ се зарежда…" |
---|
699 | |
---|
700 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:281 |
---|
701 | #, c-format |
---|
702 | msgid "Loading %d file…" |
---|
703 | msgid_plural "Loading %d files…" |
---|
704 | msgstr[0] "Зарежда се %d файл…" |
---|
705 | msgstr[1] "Зареждат се %d файла…" |
---|
706 | |
---|
707 | #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window |
---|
708 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:446 |
---|
709 | msgid "Open Files" |
---|
710 | msgstr "Отваряне на файлове" |
---|
711 | |
---|
712 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:557 |
---|
713 | #, c-format |
---|
714 | msgid "The file \"%s\" is read-only." |
---|
715 | msgstr "Файлът „%s“ е само за четене." |
---|
716 | |
---|
717 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:562 |
---|
718 | msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" |
---|
719 | msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?" |
---|
720 | |
---|
721 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:570 ../gedit/gedit-replace-dialog.c:288 |
---|
722 | msgid "_Replace" |
---|
723 | msgstr "_Замяна" |
---|
724 | |
---|
725 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:612 |
---|
726 | msgid "Save the file using compression?" |
---|
727 | msgstr "Запазване с компресия?" |
---|
728 | |
---|
729 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:613 |
---|
730 | #, c-format |
---|
731 | msgid "" |
---|
732 | "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved " |
---|
733 | "using compression." |
---|
734 | msgstr "" |
---|
735 | "Файлът „%s“ е бил запазен като обикновен текст, но сега ще бъде запазен с " |
---|
736 | "компресия." |
---|
737 | |
---|
738 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:615 |
---|
739 | msgid "_Save Using Compression" |
---|
740 | msgstr "_С компресия" |
---|
741 | |
---|
742 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:619 |
---|
743 | msgid "Save the file as plain text?" |
---|
744 | msgstr "Запазване като обикновен текст?" |
---|
745 | |
---|
746 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:620 |
---|
747 | #, c-format |
---|
748 | msgid "" |
---|
749 | "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved " |
---|
750 | "as plain text." |
---|
751 | msgstr "" |
---|
752 | "Файлът „%s“ е бил запазен с компресия, а сега ще бъде запазен като обикновен " |
---|
753 | "текст." |
---|
754 | |
---|
755 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:622 |
---|
756 | msgid "_Save As Plain Text" |
---|
757 | msgstr "_Обикновен текст" |
---|
758 | |
---|
759 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:742 ../gedit/gedit-commands-file.c:959 |
---|
760 | #, c-format |
---|
761 | msgid "Saving file '%s'…" |
---|
762 | msgstr "Файлът „%s“ се запазва…" |
---|
763 | |
---|
764 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:846 |
---|
765 | msgid "Save As" |
---|
766 | msgstr "Запазване като" |
---|
767 | |
---|
768 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1173 |
---|
769 | #, c-format |
---|
770 | msgid "Reverting the document '%s'…" |
---|
771 | msgstr "Възстановяване на документа „%s“…" |
---|
772 | |
---|
773 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1218 |
---|
774 | #, c-format |
---|
775 | msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" |
---|
776 | msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?" |
---|
777 | |
---|
778 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1227 |
---|
779 | #, c-format |
---|
780 | msgid "" |
---|
781 | "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." |
---|
782 | msgid_plural "" |
---|
783 | "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " |
---|
784 | "lost." |
---|
785 | msgstr[0] "" |
---|
786 | "Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени " |
---|
787 | "безвъзвратно." |
---|
788 | msgstr[1] "" |
---|
789 | "Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени " |
---|
790 | "безвъзвратно." |
---|
791 | |
---|
792 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1236 |
---|
793 | msgid "" |
---|
794 | "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." |
---|
795 | msgstr "" |
---|
796 | "Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени " |
---|
797 | "безвъзвратно." |
---|
798 | |
---|
799 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1242 |
---|
800 | #, c-format |
---|
801 | msgid "" |
---|
802 | "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " |
---|
803 | "permanently lost." |
---|
804 | msgid_plural "" |
---|
805 | "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " |
---|
806 | "permanently lost." |
---|
807 | msgstr[0] "" |
---|
808 | "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат " |
---|
809 | "загубени безвъзвратно." |
---|
810 | msgstr[1] "" |
---|
811 | "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат " |
---|
812 | "загубени безвъзвратно." |
---|
813 | |
---|
814 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1252 |
---|
815 | #, c-format |
---|
816 | msgid "" |
---|
817 | "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." |
---|
818 | msgid_plural "" |
---|
819 | "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " |
---|
820 | "lost." |
---|
821 | msgstr[0] "" |
---|
822 | "Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени " |
---|
823 | "безвъзвратно." |
---|
824 | msgstr[1] "" |
---|
825 | "Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени " |
---|
826 | "безвъзвратно." |
---|
827 | |
---|
828 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1267 |
---|
829 | msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." |
---|
830 | msgstr "" |
---|
831 | "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени " |
---|
832 | "безвъзвратно." |
---|
833 | |
---|
834 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1273 |
---|
835 | #, c-format |
---|
836 | msgid "" |
---|
837 | "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " |
---|
838 | "permanently lost." |
---|
839 | msgid_plural "" |
---|
840 | "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " |
---|
841 | "permanently lost." |
---|
842 | msgstr[0] "" |
---|
843 | "Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат " |
---|
844 | "загубени безвъзвратно." |
---|
845 | msgstr[1] "" |
---|
846 | "Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат " |
---|
847 | "загубени безвъзвратно." |
---|
848 | |
---|
849 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1288 |
---|
850 | #, c-format |
---|
851 | msgid "" |
---|
852 | "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." |
---|
853 | msgid_plural "" |
---|
854 | "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." |
---|
855 | msgstr[0] "" |
---|
856 | "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени " |
---|
857 | "безвъзвратно." |
---|
858 | msgstr[1] "" |
---|
859 | "Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени " |
---|
860 | "безвъзвратно." |
---|
861 | |
---|
862 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1314 |
---|
863 | msgid "_Revert" |
---|
864 | msgstr "_Възстановяване" |
---|
865 | |
---|
866 | #: ../gedit/gedit-commands-help.c:88 |
---|
867 | msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" |
---|
868 | msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за работната среда GNOME" |
---|
869 | |
---|
870 | #: ../gedit/gedit-commands-help.c:113 |
---|
871 | msgid "translator-credits" |
---|
872 | msgstr "" |
---|
873 | "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n" |
---|
874 | "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n" |
---|
875 | "Евгени Боевски <linkej@yahoo.com>\n" |
---|
876 | "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" |
---|
877 | "Красимир Чонов <mk2616@abv.bg>\n" |
---|
878 | "\n" |
---|
879 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" |
---|
880 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" |
---|
881 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" |
---|
882 | |
---|
883 | #: ../gedit/gedit-commands-search.c:112 |
---|
884 | #, c-format |
---|
885 | msgid "Found and replaced %d occurrence" |
---|
886 | msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" |
---|
887 | msgstr[0] "Намерено и заменено %d съвпадение." |
---|
888 | msgstr[1] "Намерени и заменени %d съвпадения." |
---|
889 | |
---|
890 | #: ../gedit/gedit-commands-search.c:121 |
---|
891 | msgid "Found and replaced one occurrence" |
---|
892 | msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение." |
---|
893 | |
---|
894 | #. Translators: %s is replaced by the text |
---|
895 | #. entered by the user in the search box |
---|
896 | #: ../gedit/gedit-commands-search.c:144 |
---|
897 | #, c-format |
---|
898 | msgid "\"%s\" not found" |
---|
899 | msgstr "Низът „%s“ не е открит" |
---|
900 | |
---|
901 | #: ../gedit/gedit-document.c:1222 ../gedit/gedit-document.c:1248 |
---|
902 | #, c-format |
---|
903 | msgid "Unsaved Document %d" |
---|
904 | msgstr "Незапазен документ %d" |
---|
905 | |
---|
906 | #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:123 ../gedit/gedit-documents-panel.c:137 |
---|
907 | #: ../gedit/gedit-window.c:2399 ../gedit/gedit-window.c:2406 |
---|
908 | msgid "Read-Only" |
---|
909 | msgstr "(само за четене)" |
---|
910 | |
---|
911 | #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1146 ../gedit/gedit-window.c:3848 |
---|
912 | msgid "Documents" |
---|
913 | msgstr "Документи" |
---|
914 | |
---|
915 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184 |
---|
916 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 |
---|
917 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 |
---|
918 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196 |
---|
919 | msgid "Unicode" |
---|
920 | msgstr "Уникод" |
---|
921 | |
---|
922 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179 |
---|
923 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272 |
---|
924 | msgid "Western" |
---|
925 | msgstr "Западно" |
---|
926 | |
---|
927 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231 |
---|
928 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:268 |
---|
929 | msgid "Central European" |
---|
930 | msgstr "Централно европейско" |
---|
931 | |
---|
932 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 |
---|
933 | msgid "South European" |
---|
934 | msgstr "Южно европейско" |
---|
935 | |
---|
936 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175 |
---|
937 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:282 |
---|
938 | msgid "Baltic" |
---|
939 | msgstr "Балтийско" |
---|
940 | |
---|
941 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233 |
---|
942 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250 |
---|
943 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270 |
---|
944 | msgid "Cyrillic" |
---|
945 | msgstr "Кирилица" |
---|
946 | |
---|
947 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239 |
---|
948 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 |
---|
949 | msgid "Arabic" |
---|
950 | msgstr "Арабско" |
---|
951 | |
---|
952 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274 |
---|
953 | msgid "Greek" |
---|
954 | msgstr "Гръцко" |
---|
955 | |
---|
956 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 |
---|
957 | msgid "Hebrew Visual" |
---|
958 | msgstr "Иврит видим" |
---|
959 | |
---|
960 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235 |
---|
961 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:276 |
---|
962 | msgid "Turkish" |
---|
963 | msgstr "Турско" |
---|
964 | |
---|
965 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:173 |
---|
966 | msgid "Nordic" |
---|
967 | msgstr "Скандинавско" |
---|
968 | |
---|
969 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:177 |
---|
970 | msgid "Celtic" |
---|
971 | msgstr "Келтско" |
---|
972 | |
---|
973 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:181 |
---|
974 | msgid "Romanian" |
---|
975 | msgstr "Румънско" |
---|
976 | |
---|
977 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 |
---|
978 | msgid "Armenian" |
---|
979 | msgstr "Арменско" |
---|
980 | |
---|
981 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203 |
---|
982 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:217 |
---|
983 | msgid "Chinese Traditional" |
---|
984 | msgstr "Китайско — традиционно" |
---|
985 | |
---|
986 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:205 |
---|
987 | msgid "Cyrillic/Russian" |
---|
988 | msgstr "Кирилица/Руска" |
---|
989 | |
---|
990 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210 |
---|
991 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242 |
---|
992 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:257 |
---|
993 | msgid "Japanese" |
---|
994 | msgstr "Японско" |
---|
995 | |
---|
996 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244 |
---|
997 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263 |
---|
998 | msgid "Korean" |
---|
999 | msgstr "Корейско" |
---|
1000 | |
---|
1001 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222 |
---|
1002 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:224 |
---|
1003 | msgid "Chinese Simplified" |
---|
1004 | msgstr "Китайско — опростено" |
---|
1005 | |
---|
1006 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:226 |
---|
1007 | msgid "Georgian" |
---|
1008 | msgstr "Грузинско" |
---|
1009 | |
---|
1010 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278 |
---|
1011 | msgid "Hebrew" |
---|
1012 | msgstr "Иврит" |
---|
1013 | |
---|
1014 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:254 |
---|
1015 | msgid "Cyrillic/Ukrainian" |
---|
1016 | msgstr "Кирилица/Украинска" |
---|
1017 | |
---|
1018 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265 |
---|
1019 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:284 |
---|
1020 | msgid "Vietnamese" |
---|
1021 | msgstr "Виетнамско" |
---|
1022 | |
---|
1023 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 |
---|
1024 | msgid "Thai" |
---|
1025 | msgstr "Тайско" |
---|
1026 | |
---|
1027 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:435 |
---|
1028 | msgid "Unknown" |
---|
1029 | msgstr "Неизвестно" |
---|
1030 | |
---|
1031 | #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:301 |
---|
1032 | msgid "Automatically Detected" |
---|
1033 | msgstr "Автоматично открито" |
---|
1034 | |
---|
1035 | #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320 |
---|
1036 | #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:336 |
---|
1037 | #, c-format |
---|
1038 | msgid "Current Locale (%s)" |
---|
1039 | msgstr "Текущ локал (%s)" |
---|
1040 | |
---|
1041 | #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:388 |
---|
1042 | msgid "Add or Remove..." |
---|
1043 | msgstr "Добавяне или премахване…" |
---|
1044 | |
---|
1045 | #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:347 |
---|
1046 | msgid "Character Encodings" |
---|
1047 | msgstr "Кодиране на знаците" |
---|
1048 | |
---|
1049 | #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:410 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:471 |
---|
1050 | msgid "_Description" |
---|
1051 | msgstr "_Описание" |
---|
1052 | |
---|
1053 | #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:419 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:480 |
---|
1054 | msgid "_Encoding" |
---|
1055 | msgstr "_Кодиране" |
---|
1056 | |
---|
1057 | #. ex:set ts=8 noet: |
---|
1058 | #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 |
---|
1059 | msgid "Character encodings" |
---|
1060 | msgstr "Кодиране на знаците" |
---|
1061 | |
---|
1062 | #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 |
---|
1063 | msgid "A_vailable encodings:" |
---|
1064 | msgstr "На_лични кодирания на знаци:" |
---|
1065 | |
---|
1066 | #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 |
---|
1067 | msgid "E_ncodings shown in menu:" |
---|
1068 | msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:" |
---|
1069 | |
---|
1070 | #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 |
---|
1071 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:909 |
---|
1072 | msgid "All Files" |
---|
1073 | msgstr "Всички файлове" |
---|
1074 | |
---|
1075 | #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53 |
---|
1076 | msgid "All Text Files" |
---|
1077 | msgstr "Всички текстови файлове" |
---|
1078 | |
---|
1079 | #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:95 |
---|
1080 | msgid "C_haracter Encoding:" |
---|
1081 | msgstr "Кодиране на з_наците:" |
---|
1082 | |
---|
1083 | #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:154 |
---|
1084 | msgid "L_ine Ending:" |
---|
1085 | msgstr "Край на _ред:" |
---|
1086 | |
---|
1087 | #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:173 |
---|
1088 | msgid "Unix/Linux" |
---|
1089 | msgstr "Юникс/Линукс" |
---|
1090 | |
---|
1091 | #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:179 |
---|
1092 | msgid "Mac OS Classic" |
---|
1093 | msgstr "Класически Мак ОС" |
---|
1094 | |
---|
1095 | #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:185 |
---|
1096 | msgid "Windows" |
---|
1097 | msgstr "Уиндоус" |
---|
1098 | |
---|
1099 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 |
---|
1100 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497 |
---|
1101 | msgid "_Retry" |
---|
1102 | msgstr "_Опитване отново" |
---|
1103 | |
---|
1104 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203 |
---|
1105 | #, c-format |
---|
1106 | msgid "Could not find the file %s." |
---|
1107 | msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит." |
---|
1108 | |
---|
1109 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205 |
---|
1110 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248 |
---|
1111 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255 |
---|
1112 | msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." |
---|
1113 | msgstr "" |
---|
1114 | "Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново." |
---|
1115 | |
---|
1116 | #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) |
---|
1117 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224 |
---|
1118 | #, c-format |
---|
1119 | msgid "gedit cannot handle %s locations." |
---|
1120 | msgstr "gedit не може да използва местоположение тип „%s“." |
---|
1121 | |
---|
1122 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230 |
---|
1123 | msgid "gedit cannot handle this location." |
---|
1124 | msgstr "gedit не може да използва това местоположение." |
---|
1125 | |
---|
1126 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238 |
---|
1127 | msgid "The location of the file cannot be mounted." |
---|
1128 | msgstr "Местоположението на файла не може да се монтира." |
---|
1129 | |
---|
1130 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242 |
---|
1131 | msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." |
---|
1132 | msgstr "" |
---|
1133 | "Местоположението, където се намира файлът, е недостъпно, защото не е " |
---|
1134 | "монтирано." |
---|
1135 | |
---|
1136 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246 |
---|
1137 | #, c-format |
---|
1138 | msgid "%s is a directory." |
---|
1139 | msgstr "„%s“ е папка." |
---|
1140 | |
---|
1141 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253 |
---|
1142 | #, c-format |
---|
1143 | msgid "%s is not a valid location." |
---|
1144 | msgstr "„%s“ не е валидно местоположение." |
---|
1145 | |
---|
1146 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289 |
---|
1147 | #, c-format |
---|
1148 | msgid "" |
---|
1149 | "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " |
---|
1150 | "correct and try again." |
---|
1151 | msgstr "" |
---|
1152 | "Хостът %s не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и " |
---|
1153 | "опитайте отново." |
---|
1154 | |
---|
1155 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304 |
---|
1156 | #, c-format |
---|
1157 | msgid "" |
---|
1158 | "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " |
---|
1159 | "try again." |
---|
1160 | msgstr "" |
---|
1161 | "Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали адреса правилно и " |
---|
1162 | "опитайте отново." |
---|
1163 | |
---|
1164 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312 |
---|
1165 | #, c-format |
---|
1166 | msgid "%s is not a regular file." |
---|
1167 | msgstr "%s не е редовен файл." |
---|
1168 | |
---|
1169 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:317 |
---|
1170 | msgid "Connection timed out. Please try again." |
---|
1171 | msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново." |
---|
1172 | |
---|
1173 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340 |
---|
1174 | msgid "The file is too big." |
---|
1175 | msgstr "Файлът е прекалено голям." |
---|
1176 | |
---|
1177 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:381 |
---|
1178 | #, c-format |
---|
1179 | msgid "Unexpected error: %s" |
---|
1180 | msgstr "Неочаквана грешка: %s" |
---|
1181 | |
---|
1182 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417 |
---|
1183 | msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." |
---|
1184 | msgstr "gedit не намира файла. Вероятно е бил изтрит наскоро." |
---|
1185 | |
---|
1186 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427 |
---|
1187 | #, c-format |
---|
1188 | msgid "Could not revert the file %s." |
---|
1189 | msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови." |
---|
1190 | |
---|
1191 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:454 |
---|
1192 | msgid "Ch_aracter Encoding:" |
---|
1193 | msgstr "Кодир_ане на знаците:" |
---|
1194 | |
---|
1195 | #. Translators: the access key chosen for this string should be |
---|
1196 | #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) |
---|
1197 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506 |
---|
1198 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782 |
---|
1199 | msgid "Edit Any_way" |
---|
1200 | msgstr "_Редактиране въпреки това" |
---|
1201 | |
---|
1202 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608 |
---|
1203 | msgid "" |
---|
1204 | "The number of followed links is limited and the actual file could not be " |
---|
1205 | "found within this limit." |
---|
1206 | msgstr "" |
---|
1207 | "При проследяване на връзки има ограничение в броя им. В неговите рамки " |
---|
1208 | "файлът не бе открит." |
---|
1209 | |
---|
1210 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612 |
---|
1211 | msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." |
---|
1212 | msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл." |
---|
1213 | |
---|
1214 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618 |
---|
1215 | msgid "gedit has not been able to detect the character encoding." |
---|
1216 | msgstr "gedit не успя да открие кодирането на знаците." |
---|
1217 | |
---|
1218 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620 |
---|
1219 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642 |
---|
1220 | msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." |
---|
1221 | msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл." |
---|
1222 | |
---|
1223 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621 |
---|
1224 | msgid "Select a character encoding from the menu and try again." |
---|
1225 | msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново." |
---|
1226 | |
---|
1227 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627 |
---|
1228 | #, c-format |
---|
1229 | msgid "There was a problem opening the file %s." |
---|
1230 | msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“." |
---|
1231 | |
---|
1232 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629 |
---|
1233 | msgid "" |
---|
1234 | "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " |
---|
1235 | "this file you could corrupt this document." |
---|
1236 | msgstr "" |
---|
1237 | "Файлът, който отворихте, съдържа неправилни знаци. Ако продължите и го " |
---|
1238 | "редактирате, можете да го повредите." |
---|
1239 | |
---|
1240 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632 |
---|
1241 | msgid "You can also choose another character encoding and try again." |
---|
1242 | msgstr "Изберете друго кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново." |
---|
1243 | |
---|
1244 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639 |
---|
1245 | #, c-format |
---|
1246 | msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." |
---|
1247 | msgstr "" |
---|
1248 | "Файлът „%s“ не може да се отвори при използването на кодирането на знаците " |
---|
1249 | "%s." |
---|
1250 | |
---|
1251 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643 |
---|
1252 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:717 |
---|
1253 | msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." |
---|
1254 | msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново." |
---|
1255 | |
---|
1256 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653 |
---|
1257 | #, c-format |
---|
1258 | msgid "Could not open the file %s." |
---|
1259 | msgstr "Не може да се отвори файла „%s“." |
---|
1260 | |
---|
1261 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712 |
---|
1262 | #, c-format |
---|
1263 | msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." |
---|
1264 | msgstr "" |
---|
1265 | "Файлът „%s“ не може да се запази при използването на кодирането на знаците " |
---|
1266 | "%s." |
---|
1267 | |
---|
1268 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715 |
---|
1269 | msgid "" |
---|
1270 | "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " |
---|
1271 | "the specified character encoding." |
---|
1272 | msgstr "" |
---|
1273 | "Документът съдържа един или повече знаци, които не могат да бъдат записани " |
---|
1274 | "чрез определеното кодиране на знаците." |
---|
1275 | |
---|
1276 | #. Translators: the access key chosen for this string should be |
---|
1277 | #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) |
---|
1278 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787 |
---|
1279 | msgid "D_on't Edit" |
---|
1280 | msgstr "_Отказване на редактирането" |
---|
1281 | |
---|
1282 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801 |
---|
1283 | #, c-format |
---|
1284 | msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." |
---|
1285 | msgstr "Файлът (%s) вече е отворен в друг прозорец на gedit." |
---|
1286 | |
---|
1287 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:815 |
---|
1288 | msgid "" |
---|
1289 | "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " |
---|
1290 | "edit it anyway?" |
---|
1291 | msgstr "" |
---|
1292 | "gedit отвори файла по начин непозволяващ редактиране. Искате ли въпреки това " |
---|
1293 | "да го редактирате?" |
---|
1294 | |
---|
1295 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:873 |
---|
1296 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:971 |
---|
1297 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1260 |
---|
1298 | msgid "S_ave Anyway" |
---|
1299 | msgstr "_Запазване въпреки това" |
---|
1300 | |
---|
1301 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877 |
---|
1302 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975 |
---|
1303 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264 |
---|
1304 | msgid "D_on't Save" |
---|
1305 | msgstr "_Отказване на запазването" |
---|
1306 | |
---|
1307 | #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" |
---|
1308 | #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is |
---|
1309 | #. * not accurate (since last load/save) |
---|
1310 | #. |
---|
1311 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:895 |
---|
1312 | #, c-format |
---|
1313 | msgid "The file %s has been modified since reading it." |
---|
1314 | msgstr "Файлът %s е променян откакто е прочетен." |
---|
1315 | |
---|
1316 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:910 |
---|
1317 | msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" |
---|
1318 | msgstr "" |
---|
1319 | "Ако изберете „Запазване“, всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да " |
---|
1320 | "се запази ли въпреки това?" |
---|
1321 | |
---|
1322 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:998 |
---|
1323 | #, c-format |
---|
1324 | msgid "Could not create a backup file while saving %s" |
---|
1325 | msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие докато се запазваше %s." |
---|
1326 | |
---|
1327 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1003 |
---|
1328 | #, c-format |
---|
1329 | msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" |
---|
1330 | msgstr "" |
---|
1331 | "Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s." |
---|
1332 | |
---|
1333 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1020 |
---|
1334 | msgid "" |
---|
1335 | "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. " |
---|
1336 | "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " |
---|
1337 | "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" |
---|
1338 | msgstr "" |
---|
1339 | "gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да " |
---|
1340 | "запази новата. Можете да пренебрегнете тази грешка и да запазите файла, но " |
---|
1341 | "ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите старата му " |
---|
1342 | "версия. Да се запази ли файла въпреки това?" |
---|
1343 | |
---|
1344 | #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) |
---|
1345 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1080 |
---|
1346 | #, c-format |
---|
1347 | msgid "" |
---|
1348 | "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " |
---|
1349 | "the location correctly and try again." |
---|
1350 | msgstr "" |
---|
1351 | "gedit не може да обработи местоположението %s в режим позволяващ запис. " |
---|
1352 | "Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново." |
---|
1353 | |
---|
1354 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088 |
---|
1355 | msgid "" |
---|
1356 | "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " |
---|
1357 | "the location correctly and try again." |
---|
1358 | msgstr "" |
---|
1359 | "gedit не може да обработи това местоположение в режим позволяващ запис. " |
---|
1360 | "Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново." |
---|
1361 | |
---|
1362 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097 |
---|
1363 | #, c-format |
---|
1364 | msgid "" |
---|
1365 | "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " |
---|
1366 | "correctly and try again." |
---|
1367 | msgstr "" |
---|
1368 | "%s не е валидно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението " |
---|
1369 | "правилно и опитайте отново." |
---|
1370 | |
---|
1371 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104 |
---|
1372 | msgid "" |
---|
1373 | "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " |
---|
1374 | "that you typed the location correctly and try again." |
---|
1375 | msgstr "" |
---|
1376 | "Нямате нужните права, за да запазите файла. Проверете дали сте написали " |
---|
1377 | "правилно местоположението и опитайте отново." |
---|
1378 | |
---|
1379 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1110 |
---|
1380 | msgid "" |
---|
1381 | "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " |
---|
1382 | "and try again." |
---|
1383 | msgstr "" |
---|
1384 | "На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и " |
---|
1385 | "опитайте отново." |
---|
1386 | |
---|
1387 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1115 |
---|
1388 | msgid "" |
---|
1389 | "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " |
---|
1390 | "typed the location correctly and try again." |
---|
1391 | msgstr "" |
---|
1392 | "Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. " |
---|
1393 | "Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново." |
---|
1394 | |
---|
1395 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121 |
---|
1396 | msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." |
---|
1397 | msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име." |
---|
1398 | |
---|
1399 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126 |
---|
1400 | msgid "" |
---|
1401 | "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " |
---|
1402 | "the file names. Please use a shorter name." |
---|
1403 | msgstr "" |
---|
1404 | "Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на " |
---|
1405 | "файловете. Използвайте по-кратко име." |
---|
1406 | |
---|
1407 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1133 |
---|
1408 | msgid "" |
---|
1409 | "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " |
---|
1410 | "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " |
---|
1411 | "have this limitation." |
---|
1412 | msgstr "" |
---|
1413 | "Дискът, на който записвате, има ограничение за размера на файловете. " |
---|
1414 | "Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения." |
---|
1415 | |
---|
1416 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149 |
---|
1417 | #, c-format |
---|
1418 | msgid "Could not save the file %s." |
---|
1419 | msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази." |
---|
1420 | |
---|
1421 | #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" |
---|
1422 | #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is |
---|
1423 | #. * not accurate (since last load/save) |
---|
1424 | #. |
---|
1425 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1194 |
---|
1426 | #, c-format |
---|
1427 | msgid "The file %s changed on disk." |
---|
1428 | msgstr "Файлът %s се промени на диска." |
---|
1429 | |
---|
1430 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1199 |
---|
1431 | msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" |
---|
1432 | msgstr "Искате ли да се откажете от промените и да презаредите файла?" |
---|
1433 | |
---|
1434 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1201 |
---|
1435 | msgid "Do you want to reload the file?" |
---|
1436 | msgstr "Искате ли да презаредите файла." |
---|
1437 | |
---|
1438 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1206 |
---|
1439 | msgid "_Reload" |
---|
1440 | msgstr "П_резареждане" |
---|
1441 | |
---|
1442 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1278 |
---|
1443 | #, c-format |
---|
1444 | msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" |
---|
1445 | msgstr "При запазването на „%s“ бяха открити някои невалидни знаци" |
---|
1446 | |
---|
1447 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1294 |
---|
1448 | msgid "" |
---|
1449 | "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" |
---|
1450 | msgstr "" |
---|
1451 | "Ако продължите със запазването на този файл, документът може да се повреди. " |
---|
1452 | "Искате ли да продължите?" |
---|
1453 | |
---|
1454 | #. Keep in sync with the respective GtkActions |
---|
1455 | #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:172 ../gedit/gedit-ui.h:140 |
---|
1456 | msgid "_Move to New Window" |
---|
1457 | msgstr "Пре_местване в нов прозорец" |
---|
1458 | |
---|
1459 | #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:190 ../gedit/gedit-ui.h:78 |
---|
1460 | msgid "Save _As..." |
---|
1461 | msgstr "Запазване _като…" |
---|
1462 | |
---|
1463 | #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:203 ../gedit/gedit-ui.h:84 |
---|
1464 | msgid "_Print..." |
---|
1465 | msgstr "_Печат…" |
---|
1466 | |
---|
1467 | #: ../gedit/gedit-panel.c:409 ../gedit/gedit-panel.c:587 |
---|
1468 | msgid "Empty" |
---|
1469 | msgstr "Празен" |
---|
1470 | |
---|
1471 | #: ../gedit/gedit-panel.c:475 |
---|
1472 | msgid "Hide panel" |
---|
1473 | msgstr "Скриване на панел" |
---|
1474 | |
---|
1475 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:423 |
---|
1476 | msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" |
---|
1477 | msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт да използва редакторът" |
---|
1478 | |
---|
1479 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:438 |
---|
1480 | #, c-format |
---|
1481 | msgid "_Use the system fixed width font (%s)" |
---|
1482 | msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана широчина (%s)" |
---|
1483 | |
---|
1484 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:676 |
---|
1485 | #, c-format |
---|
1486 | msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" |
---|
1487 | msgstr "" |
---|
1488 | "Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на " |
---|
1489 | "g_mkdir_with_parents(): %s" |
---|
1490 | |
---|
1491 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:860 |
---|
1492 | msgid "The selected color scheme cannot be installed." |
---|
1493 | msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана." |
---|
1494 | |
---|
1495 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:887 |
---|
1496 | msgid "Add Scheme" |
---|
1497 | msgstr "Добавяне на схема" |
---|
1498 | |
---|
1499 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:894 |
---|
1500 | msgid "A_dd Scheme" |
---|
1501 | msgstr "_Добавяне на схема" |
---|
1502 | |
---|
1503 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:902 |
---|
1504 | msgid "Color Scheme Files" |
---|
1505 | msgstr "Файлове на цветова схема" |
---|
1506 | |
---|
1507 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:954 |
---|
1508 | #, c-format |
---|
1509 | msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." |
---|
1510 | msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита." |
---|
1511 | |
---|
1512 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:1180 |
---|
1513 | msgid "gedit Preferences" |
---|
1514 | msgstr "Настройки на gedit" |
---|
1515 | |
---|
1516 | #. ex:set ts=8 noet: |
---|
1517 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 |
---|
1518 | msgid "Preferences" |
---|
1519 | msgstr "Предпочитани настройки" |
---|
1520 | |
---|
1521 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:552 |
---|
1522 | msgid "_Display line numbers" |
---|
1523 | msgstr "Показване на _номера на редовете" |
---|
1524 | |
---|
1525 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 |
---|
1526 | msgid "Display right _margin at column:" |
---|
1527 | msgstr "Показване на _дясна граница при колона:" |
---|
1528 | |
---|
1529 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 |
---|
1530 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 |
---|
1531 | msgid "Text Wrapping" |
---|
1532 | msgstr "Режим с пренасяне" |
---|
1533 | |
---|
1534 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 |
---|
1535 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 |
---|
1536 | msgid "Enable text _wrapping" |
---|
1537 | msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне" |
---|
1538 | |
---|
1539 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 |
---|
1540 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 |
---|
1541 | msgid "Do not _split words over two lines" |
---|
1542 | msgstr "Без разделяне на думите на _два реда" |
---|
1543 | |
---|
1544 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 |
---|
1545 | msgid "Highlighting" |
---|
1546 | msgstr "Оцветяване" |
---|
1547 | |
---|
1548 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 |
---|
1549 | msgid "Highlight current _line" |
---|
1550 | msgstr "Оцветяване на _текущия ред" |
---|
1551 | |
---|
1552 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 |
---|
1553 | msgid "Highlight matching _brackets" |
---|
1554 | msgstr "Оцветяване на съответства_щите скоби" |
---|
1555 | |
---|
1556 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 |
---|
1557 | msgid "View" |
---|
1558 | msgstr "Изглед" |
---|
1559 | |
---|
1560 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 |
---|
1561 | msgid "Tab Stops" |
---|
1562 | msgstr "Табулатори" |
---|
1563 | |
---|
1564 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 |
---|
1565 | msgid "_Tab width:" |
---|
1566 | msgstr "_Широчина на табулатора:" |
---|
1567 | |
---|
1568 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 |
---|
1569 | msgid "Insert _spaces instead of tabs" |
---|
1570 | msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации" |
---|
1571 | |
---|
1572 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 |
---|
1573 | msgid "_Enable automatic indentation" |
---|
1574 | msgstr "Включване на _автоматичния отстъп" |
---|
1575 | |
---|
1576 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 |
---|
1577 | msgid "File Saving" |
---|
1578 | msgstr "Запазване на файлове" |
---|
1579 | |
---|
1580 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 |
---|
1581 | msgid "Create a _backup copy of files before saving" |
---|
1582 | msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване" |
---|
1583 | |
---|
1584 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 |
---|
1585 | msgid "_Autosave files every" |
---|
1586 | msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки" |
---|
1587 | |
---|
1588 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 |
---|
1589 | msgid "_minutes" |
---|
1590 | msgstr "_минути" |
---|
1591 | |
---|
1592 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 |
---|
1593 | msgid "Editor" |
---|
1594 | msgstr "Редактор" |
---|
1595 | |
---|
1596 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 |
---|
1597 | #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3 |
---|
1598 | #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7 |
---|
1599 | msgid "Font" |
---|
1600 | msgstr "Шрифт" |
---|
1601 | |
---|
1602 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 |
---|
1603 | msgid "Editor _font: " |
---|
1604 | msgstr "_Шрифт на редактора:" |
---|
1605 | |
---|
1606 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 |
---|
1607 | msgid "Pick the editor font" |
---|
1608 | msgstr "Избор на шрифт за редактора" |
---|
1609 | |
---|
1610 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 |
---|
1611 | msgid "Color Scheme" |
---|
1612 | msgstr "Цветова схема" |
---|
1613 | |
---|
1614 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 |
---|
1615 | msgid "Install scheme" |
---|
1616 | msgstr "Инсталиране на схема" |
---|
1617 | |
---|
1618 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 |
---|
1619 | msgid "Install Scheme" |
---|
1620 | msgstr "Инсталиране на схема" |
---|
1621 | |
---|
1622 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 |
---|
1623 | msgid "Uninstall scheme" |
---|
1624 | msgstr "Деинсталиране на схема" |
---|
1625 | |
---|
1626 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 |
---|
1627 | msgid "Uninstall Scheme" |
---|
1628 | msgstr "Деинсталиране на схема" |
---|
1629 | |
---|
1630 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 |
---|
1631 | msgid "Font & Colors" |
---|
1632 | msgstr "Шрифт и цветове" |
---|
1633 | |
---|
1634 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 |
---|
1635 | msgid "Plugins" |
---|
1636 | msgstr "Приставки" |
---|
1637 | |
---|
1638 | #: ../gedit/gedit-print-job.c:580 |
---|
1639 | #, c-format |
---|
1640 | msgid "File: %s" |
---|
1641 | msgstr "Файл: %s" |
---|
1642 | |
---|
1643 | #: ../gedit/gedit-print-job.c:589 |
---|
1644 | msgid "Page %N of %Q" |
---|
1645 | msgstr "Страница %N от %Q" |
---|
1646 | |
---|
1647 | #: ../gedit/gedit-print-job.c:851 |
---|
1648 | msgid "Preparing..." |
---|
1649 | msgstr "Подготовка…" |
---|
1650 | |
---|
1651 | #. ex:set ts=8 noet: |
---|
1652 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 |
---|
1653 | msgid "Syntax Highlighting" |
---|
1654 | msgstr "Синтактично оцветен текст" |
---|
1655 | |
---|
1656 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 |
---|
1657 | msgid "Print synta_x highlighting" |
---|
1658 | msgstr "Печат с оцветяване на _синтаксиса" |
---|
1659 | |
---|
1660 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 |
---|
1661 | msgid "Line Numbers" |
---|
1662 | msgstr "Номера на редове" |
---|
1663 | |
---|
1664 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 |
---|
1665 | msgid "Print line nu_mbers" |
---|
1666 | msgstr "Печатане на _номера на редове" |
---|
1667 | |
---|
1668 | #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. |
---|
1669 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 |
---|
1670 | msgid "_Number every" |
---|
1671 | msgstr "_Номериране на всеки" |
---|
1672 | |
---|
1673 | #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. |
---|
1674 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 |
---|
1675 | msgid "lines" |
---|
1676 | msgstr "реда" |
---|
1677 | |
---|
1678 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 |
---|
1679 | msgid "Page header" |
---|
1680 | msgstr "Колонтитул на страници" |
---|
1681 | |
---|
1682 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 |
---|
1683 | msgid "Print page _headers" |
---|
1684 | msgstr "Печатане на _горните колонтитули" |
---|
1685 | |
---|
1686 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14 |
---|
1687 | msgid "Fonts" |
---|
1688 | msgstr "Шрифтове" |
---|
1689 | |
---|
1690 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 |
---|
1691 | msgid "_Body:" |
---|
1692 | msgstr "_Тяло:" |
---|
1693 | |
---|
1694 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 |
---|
1695 | msgid "_Line numbers:" |
---|
1696 | msgstr "Номера на _редове:" |
---|
1697 | |
---|
1698 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17 |
---|
1699 | msgid "He_aders and footers:" |
---|
1700 | msgstr "Горен и долен _колонтитул:" |
---|
1701 | |
---|
1702 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18 |
---|
1703 | msgid "_Restore Default Fonts" |
---|
1704 | msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове" |
---|
1705 | |
---|
1706 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:582 |
---|
1707 | msgid "Show the previous page" |
---|
1708 | msgstr "Показване на предишната страница" |
---|
1709 | |
---|
1710 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:594 |
---|
1711 | msgid "Show the next page" |
---|
1712 | msgstr "Показване на следващата страница" |
---|
1713 | |
---|
1714 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:610 |
---|
1715 | msgid "Current page (Alt+P)" |
---|
1716 | msgstr "Текуща страница (Alt+P)" |
---|
1717 | |
---|
1718 | #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. |
---|
1719 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:633 |
---|
1720 | msgid "of" |
---|
1721 | msgstr "от" |
---|
1722 | |
---|
1723 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:641 |
---|
1724 | msgid "Page total" |
---|
1725 | msgstr "Общо страници" |
---|
1726 | |
---|
1727 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:642 |
---|
1728 | msgid "The total number of pages in the document" |
---|
1729 | msgstr "Общия брой страници в документа" |
---|
1730 | |
---|
1731 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:659 |
---|
1732 | msgid "Show multiple pages" |
---|
1733 | msgstr "Показване на множество страници" |
---|
1734 | |
---|
1735 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:672 |
---|
1736 | msgid "Zoom 1:1" |
---|
1737 | msgstr "Мащаб 1:1" |
---|
1738 | |
---|
1739 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:681 |
---|
1740 | msgid "Zoom to fit the whole page" |
---|
1741 | msgstr "Пасване на цялата страница" |
---|
1742 | |
---|
1743 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:690 |
---|
1744 | msgid "Zoom the page in" |
---|
1745 | msgstr "Увеличаване на страницата" |
---|
1746 | |
---|
1747 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:699 |
---|
1748 | msgid "Zoom the page out" |
---|
1749 | msgstr "Намаляване на страницата" |
---|
1750 | |
---|
1751 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:711 |
---|
1752 | msgid "_Close Preview" |
---|
1753 | msgstr "_Затваряне на мострата" |
---|
1754 | |
---|
1755 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:714 |
---|
1756 | msgid "Close print preview" |
---|
1757 | msgstr "Затваряне на мострата" |
---|
1758 | |
---|
1759 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:783 |
---|
1760 | #, c-format |
---|
1761 | msgid "Page %d of %d" |
---|
1762 | msgstr "Страница %d от %d" |
---|
1763 | |
---|
1764 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:967 |
---|
1765 | msgid "Page Preview" |
---|
1766 | msgstr "Преглед на страница" |
---|
1767 | |
---|
1768 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:968 |
---|
1769 | msgid "The preview of a page in the document to be printed" |
---|
1770 | msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа" |
---|
1771 | |
---|
1772 | #. ex:set ts=8 noet: |
---|
1773 | #: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:209 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1 |
---|
1774 | #: ../gedit/gedit-window.c:1559 |
---|
1775 | msgid "Replace" |
---|
1776 | msgstr "Замяна" |
---|
1777 | |
---|
1778 | #: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:287 |
---|
1779 | msgid "Replace _All" |
---|
1780 | msgstr "Замяна на _всички" |
---|
1781 | |
---|
1782 | #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2 |
---|
1783 | msgid "Replace All" |
---|
1784 | msgstr "Замяна на всички" |
---|
1785 | |
---|
1786 | #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3 |
---|
1787 | msgid "_Search for: " |
---|
1788 | msgstr "_Търсене за: " |
---|
1789 | |
---|
1790 | #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4 |
---|
1791 | msgid "Replace _with: " |
---|
1792 | msgstr "_Замяна с:" |
---|
1793 | |
---|
1794 | #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5 |
---|
1795 | msgid "_Match case" |
---|
1796 | msgstr "Зачитане на главни/_малки" |
---|
1797 | |
---|
1798 | #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6 |
---|
1799 | msgid "Match _entire word only" |
---|
1800 | msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума" |
---|
1801 | |
---|
1802 | #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7 |
---|
1803 | msgid "Search _backwards" |
---|
1804 | msgstr "Търсене наза_д" |
---|
1805 | |
---|
1806 | #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8 |
---|
1807 | msgid "_Wrap around" |
---|
1808 | msgstr "_След края — от началото" |
---|
1809 | |
---|
1810 | #. Use spaces to leave padding proportional to the font size |
---|
1811 | #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 |
---|
1812 | msgid "OVR" |
---|
1813 | msgstr "ЗАМ" |
---|
1814 | |
---|
1815 | #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 |
---|
1816 | msgid "INS" |
---|
1817 | msgstr "ВМК" |
---|
1818 | |
---|
1819 | #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, |
---|
1820 | #. use abbreviations if possible to avoid space problems. |
---|
1821 | #: ../gedit/gedit-statusbar.c:248 |
---|
1822 | #, c-format |
---|
1823 | msgid " Ln %d, Col %d" |
---|
1824 | msgstr " Ред %d, Кол. %d" |
---|
1825 | |
---|
1826 | #: ../gedit/gedit-statusbar.c:347 |
---|
1827 | #, c-format |
---|
1828 | msgid "There is a tab with errors" |
---|
1829 | msgid_plural "There are %d tabs with errors" |
---|
1830 | msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки." |
---|
1831 | msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки." |
---|
1832 | |
---|
1833 | #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one |
---|
1834 | #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) |
---|
1835 | #: ../gedit/gedit-tab.c:734 |
---|
1836 | #, c-format |
---|
1837 | msgid "Reverting %s from %s" |
---|
1838 | msgstr "Възстановяване на %s от %s" |
---|
1839 | |
---|
1840 | #: ../gedit/gedit-tab.c:741 |
---|
1841 | #, c-format |
---|
1842 | msgid "Reverting %s" |
---|
1843 | msgstr "Възстановяване на %s" |
---|
1844 | |
---|
1845 | #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one |
---|
1846 | #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) |
---|
1847 | #: ../gedit/gedit-tab.c:757 |
---|
1848 | #, c-format |
---|
1849 | msgid "Loading %s from %s" |
---|
1850 | msgstr "Зареждане на %s от %s" |
---|
1851 | |
---|
1852 | #: ../gedit/gedit-tab.c:764 |
---|
1853 | #, c-format |
---|
1854 | msgid "Loading %s" |
---|
1855 | msgstr "Зареждане на %s" |
---|
1856 | |
---|
1857 | #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one |
---|
1858 | #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) |
---|
1859 | #: ../gedit/gedit-tab.c:845 |
---|
1860 | #, c-format |
---|
1861 | msgid "Saving %s to %s" |
---|
1862 | msgstr "Запазване на %s в %s" |
---|
1863 | |
---|
1864 | #: ../gedit/gedit-tab.c:852 |
---|
1865 | #, c-format |
---|
1866 | msgid "Saving %s" |
---|
1867 | msgstr "Запазване на %s" |
---|
1868 | |
---|
1869 | #. Read only |
---|
1870 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1835 |
---|
1871 | msgid "RO" |
---|
1872 | msgstr "Четене" |
---|
1873 | |
---|
1874 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1882 |
---|
1875 | #, c-format |
---|
1876 | msgid "Error opening file %s" |
---|
1877 | msgstr "Грешка при отваряне на файла %s" |
---|
1878 | |
---|
1879 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1887 |
---|
1880 | #, c-format |
---|
1881 | msgid "Error reverting file %s" |
---|
1882 | msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s" |
---|
1883 | |
---|
1884 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1892 |
---|
1885 | #, c-format |
---|
1886 | msgid "Error saving file %s" |
---|
1887 | msgstr "Грешка при запазване на файла %s" |
---|
1888 | |
---|
1889 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1913 |
---|
1890 | msgid "Unicode (UTF-8)" |
---|
1891 | msgstr "Уникод (UTF-8)" |
---|
1892 | |
---|
1893 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1920 |
---|
1894 | msgid "Name:" |
---|
1895 | msgstr "Име:" |
---|
1896 | |
---|
1897 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1921 |
---|
1898 | msgid "MIME Type:" |
---|
1899 | msgstr "Вид MIME:" |
---|
1900 | |
---|
1901 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1922 |
---|
1902 | msgid "Encoding:" |
---|
1903 | msgstr "Кодиране на знаците:" |
---|
1904 | |
---|
1905 | #: ../gedit/gedit-tab-label.c:283 |
---|
1906 | msgid "Close document" |
---|
1907 | msgstr "Затваряне на документ" |
---|
1908 | |
---|
1909 | #. Toplevel |
---|
1910 | #: ../gedit/gedit-ui.h:43 |
---|
1911 | msgid "_File" |
---|
1912 | msgstr "_Файл" |
---|
1913 | |
---|
1914 | #: ../gedit/gedit-ui.h:44 |
---|
1915 | msgid "_Edit" |
---|
1916 | msgstr "_Редактиране" |
---|
1917 | |
---|
1918 | #: ../gedit/gedit-ui.h:45 |
---|
1919 | msgid "_View" |
---|
1920 | msgstr "_Изглед" |
---|
1921 | |
---|
1922 | #: ../gedit/gedit-ui.h:46 |
---|
1923 | msgid "_Search" |
---|
1924 | msgstr "_Търсене" |
---|
1925 | |
---|
1926 | #: ../gedit/gedit-ui.h:47 |
---|
1927 | msgid "_Tools" |
---|
1928 | msgstr "И_нструменти" |
---|
1929 | |
---|
1930 | #: ../gedit/gedit-ui.h:48 |
---|
1931 | msgid "_Documents" |
---|
1932 | msgstr "_Документи" |
---|
1933 | |
---|
1934 | #: ../gedit/gedit-ui.h:49 |
---|
1935 | msgid "_Help" |
---|
1936 | msgstr "Помо_щ" |
---|
1937 | |
---|
1938 | #: ../gedit/gedit-ui.h:53 |
---|
1939 | msgid "Create a new document" |
---|
1940 | msgstr "Създаване на нов документ" |
---|
1941 | |
---|
1942 | #: ../gedit/gedit-ui.h:54 |
---|
1943 | msgid "_Open..." |
---|
1944 | msgstr "_Отваряне…" |
---|
1945 | |
---|
1946 | #: ../gedit/gedit-ui.h:55 ../gedit/gedit-window.c:1487 |
---|
1947 | msgid "Open a file" |
---|
1948 | msgstr "Отваряне на файл" |
---|
1949 | |
---|
1950 | #. Edit menu |
---|
1951 | #: ../gedit/gedit-ui.h:58 |
---|
1952 | msgid "Pr_eferences" |
---|
1953 | msgstr "Н_астройки" |
---|
1954 | |
---|
1955 | #: ../gedit/gedit-ui.h:59 |
---|
1956 | msgid "Configure the application" |
---|
1957 | msgstr "Настройки на приложението" |
---|
1958 | |
---|
1959 | #. Help menu |
---|
1960 | #: ../gedit/gedit-ui.h:62 |
---|
1961 | msgid "_Contents" |
---|
1962 | msgstr "_Ръководство" |
---|
1963 | |
---|
1964 | #: ../gedit/gedit-ui.h:63 |
---|
1965 | msgid "Open the gedit manual" |
---|
1966 | msgstr "Отваряне на ръководството на gedit" |
---|
1967 | |
---|
1968 | #: ../gedit/gedit-ui.h:65 |
---|
1969 | msgid "About this application" |
---|
1970 | msgstr "Относно приложението" |
---|
1971 | |
---|
1972 | #: ../gedit/gedit-ui.h:69 |
---|
1973 | msgid "Leave fullscreen mode" |
---|
1974 | msgstr "Изход от цял екран" |
---|
1975 | |
---|
1976 | #: ../gedit/gedit-ui.h:77 |
---|
1977 | msgid "Save the current file" |
---|
1978 | msgstr "Запазване на текущия файл" |
---|
1979 | |
---|
1980 | #: ../gedit/gedit-ui.h:79 |
---|
1981 | msgid "Save the current file with a different name" |
---|
1982 | msgstr "Запазване на текущия файл под ново име" |
---|
1983 | |
---|
1984 | #: ../gedit/gedit-ui.h:81 |
---|
1985 | msgid "Revert to a saved version of the file" |
---|
1986 | msgstr "Възстановяване до записана версия на файла" |
---|
1987 | |
---|
1988 | #: ../gedit/gedit-ui.h:82 |
---|
1989 | msgid "Print Previe_w" |
---|
1990 | msgstr "П_реглед за печат" |
---|
1991 | |
---|
1992 | #: ../gedit/gedit-ui.h:83 |
---|
1993 | msgid "Print preview" |
---|
1994 | msgstr "Преглед за печат" |
---|
1995 | |
---|
1996 | #: ../gedit/gedit-ui.h:85 |
---|
1997 | msgid "Print the current page" |
---|
1998 | msgstr "Печат на текущата страница" |
---|
1999 | |
---|
2000 | #: ../gedit/gedit-ui.h:89 |
---|
2001 | msgid "Undo the last action" |
---|
2002 | msgstr "Отменяне на последното действие" |
---|
2003 | |
---|
2004 | #: ../gedit/gedit-ui.h:91 |
---|
2005 | msgid "Redo the last undone action" |
---|
2006 | msgstr "Повтаряне на последното отменено действие" |
---|
2007 | |
---|
2008 | #: ../gedit/gedit-ui.h:93 |
---|
2009 | msgid "Cut the selection" |
---|
2010 | msgstr "Изрязване на избраната част" |
---|
2011 | |
---|
2012 | #: ../gedit/gedit-ui.h:95 |
---|
2013 | msgid "Copy the selection" |
---|
2014 | msgstr "Копиране на избраната част" |
---|
2015 | |
---|
2016 | #: ../gedit/gedit-ui.h:97 |
---|
2017 | msgid "Paste the clipboard" |
---|
2018 | msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер" |
---|
2019 | |
---|
2020 | #: ../gedit/gedit-ui.h:99 |
---|
2021 | msgid "Delete the selected text" |
---|
2022 | msgstr "Изтриване на избрания текст" |
---|
2023 | |
---|
2024 | #: ../gedit/gedit-ui.h:100 |
---|
2025 | msgid "Select _All" |
---|
2026 | msgstr "Избор на вси_чко" |
---|
2027 | |
---|
2028 | #: ../gedit/gedit-ui.h:101 |
---|
2029 | msgid "Select the entire document" |
---|
2030 | msgstr "Избор на целия документ" |
---|
2031 | |
---|
2032 | #. View menu |
---|
2033 | #: ../gedit/gedit-ui.h:104 |
---|
2034 | msgid "_Highlight Mode" |
---|
2035 | msgstr "_Режим на оцветяване" |
---|
2036 | |
---|
2037 | #. Search menu |
---|
2038 | #: ../gedit/gedit-ui.h:107 |
---|
2039 | msgid "_Find..." |
---|
2040 | msgstr "_Търсене…" |
---|
2041 | |
---|
2042 | #: ../gedit/gedit-ui.h:108 |
---|
2043 | msgid "Search for text" |
---|
2044 | msgstr "Търсене за текст" |
---|
2045 | |
---|
2046 | #: ../gedit/gedit-ui.h:109 |
---|
2047 | msgid "Find Ne_xt" |
---|
2048 | msgstr "_Следваща поява" |
---|
2049 | |
---|
2050 | #: ../gedit/gedit-ui.h:110 |
---|
2051 | msgid "Search forwards for the same text" |
---|
2052 | msgstr "Търсене напред за същия текст" |
---|
2053 | |
---|
2054 | #: ../gedit/gedit-ui.h:111 |
---|
2055 | msgid "Find Pre_vious" |
---|
2056 | msgstr "_Предишна поява" |
---|
2057 | |
---|
2058 | #: ../gedit/gedit-ui.h:112 |
---|
2059 | msgid "Search backwards for the same text" |
---|
2060 | msgstr "Търсене назад за същия текст" |
---|
2061 | |
---|
2062 | #: ../gedit/gedit-ui.h:114 ../gedit/gedit-ui.h:117 |
---|
2063 | msgid "_Replace..." |
---|
2064 | msgstr "_Замяна…" |
---|
2065 | |
---|
2066 | #: ../gedit/gedit-ui.h:115 ../gedit/gedit-ui.h:118 |
---|
2067 | msgid "Search for and replace text" |
---|
2068 | msgstr "Търсене и заменяне на текст" |
---|
2069 | |
---|
2070 | #: ../gedit/gedit-ui.h:120 |
---|
2071 | msgid "_Clear Highlight" |
---|
2072 | msgstr "Из_чистване на оцветяването" |
---|
2073 | |
---|
2074 | #: ../gedit/gedit-ui.h:121 |
---|
2075 | msgid "Clear highlighting of search matches" |
---|
2076 | msgstr "Изчистване на оцветяването на съвпадения при търсенето" |
---|
2077 | |
---|
2078 | #: ../gedit/gedit-ui.h:122 |
---|
2079 | msgid "Go to _Line..." |
---|
2080 | msgstr "Отиване на _ред…" |
---|
2081 | |
---|
2082 | #: ../gedit/gedit-ui.h:123 |
---|
2083 | msgid "Go to a specific line" |
---|
2084 | msgstr "Отиване на конкретен ред" |
---|
2085 | |
---|
2086 | #. Documents menu |
---|
2087 | #: ../gedit/gedit-ui.h:126 |
---|
2088 | msgid "_Save All" |
---|
2089 | msgstr "_Запазване на всички" |
---|
2090 | |
---|
2091 | #: ../gedit/gedit-ui.h:127 |
---|
2092 | msgid "Save all open files" |
---|
2093 | msgstr "Запазване на всички отворени файлове" |
---|
2094 | |
---|
2095 | #: ../gedit/gedit-ui.h:128 |
---|
2096 | msgid "_Close All" |
---|
2097 | msgstr "Зат_варяне на всички" |
---|
2098 | |
---|
2099 | #: ../gedit/gedit-ui.h:129 |
---|
2100 | msgid "Close all open files" |
---|
2101 | msgstr "Затваряне на всички отворени файлове" |
---|
2102 | |
---|
2103 | #: ../gedit/gedit-ui.h:130 |
---|
2104 | msgid "_New Tab Group" |
---|
2105 | msgstr "_Нова група подпрозорци" |
---|
2106 | |
---|
2107 | #: ../gedit/gedit-ui.h:131 |
---|
2108 | msgid "Create a new tab group" |
---|
2109 | msgstr "Създаване на нова група подпрозорци" |
---|
2110 | |
---|
2111 | #: ../gedit/gedit-ui.h:132 |
---|
2112 | msgid "P_revious Tab Group" |
---|
2113 | msgstr "Предишна _група подпрозорци" |
---|
2114 | |
---|
2115 | #: ../gedit/gedit-ui.h:133 |
---|
2116 | msgid "Switch to the previous tab group" |
---|
2117 | msgstr "Показване на предишната група подпрозорци" |
---|
2118 | |
---|
2119 | #: ../gedit/gedit-ui.h:134 |
---|
2120 | msgid "Nex_t Tab Group" |
---|
2121 | msgstr "_Следваща група подпрозорци" |
---|
2122 | |
---|
2123 | #: ../gedit/gedit-ui.h:135 |
---|
2124 | msgid "Switch to the next tab group" |
---|
2125 | msgstr "Показване на следващата група подпрозорци" |
---|
2126 | |
---|
2127 | #: ../gedit/gedit-ui.h:136 |
---|
2128 | msgid "_Previous Document" |
---|
2129 | msgstr "_Предишен документ" |
---|
2130 | |
---|
2131 | #: ../gedit/gedit-ui.h:137 |
---|
2132 | msgid "Activate previous document" |
---|
2133 | msgstr "Отваряне на предишен документ" |
---|
2134 | |
---|
2135 | #: ../gedit/gedit-ui.h:138 |
---|
2136 | msgid "N_ext Document" |
---|
2137 | msgstr "С_ледващ документ" |
---|
2138 | |
---|
2139 | #: ../gedit/gedit-ui.h:139 |
---|
2140 | msgid "Activate next document" |
---|
2141 | msgstr "Отваряне на следващ документ" |
---|
2142 | |
---|
2143 | #: ../gedit/gedit-ui.h:141 |
---|
2144 | msgid "Move the current document to a new window" |
---|
2145 | msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец" |
---|
2146 | |
---|
2147 | #: ../gedit/gedit-ui.h:148 |
---|
2148 | msgid "Close the current file" |
---|
2149 | msgstr "Затваряне на текущия файл" |
---|
2150 | |
---|
2151 | #: ../gedit/gedit-ui.h:155 |
---|
2152 | msgid "Quit the program" |
---|
2153 | msgstr "Спиране на програмата" |
---|
2154 | |
---|
2155 | #: ../gedit/gedit-ui.h:160 |
---|
2156 | msgid "_Toolbar" |
---|
2157 | msgstr "Лента с _инструменти" |
---|
2158 | |
---|
2159 | #: ../gedit/gedit-ui.h:161 |
---|
2160 | msgid "Show or hide the toolbar in the current window" |
---|
2161 | msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти в текущия прозорец" |
---|
2162 | |
---|
2163 | #: ../gedit/gedit-ui.h:163 |
---|
2164 | msgid "_Statusbar" |
---|
2165 | msgstr "Лента на _състоянието" |
---|
2166 | |
---|
2167 | #: ../gedit/gedit-ui.h:164 |
---|
2168 | msgid "Show or hide the statusbar in the current window" |
---|
2169 | msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец" |
---|
2170 | |
---|
2171 | #: ../gedit/gedit-ui.h:167 |
---|
2172 | msgid "Edit text in fullscreen" |
---|
2173 | msgstr "Редактиране на текста на цял екран" |
---|
2174 | |
---|
2175 | #: ../gedit/gedit-ui.h:174 |
---|
2176 | msgid "Side _Panel" |
---|
2177 | msgstr "Страничен _панел" |
---|
2178 | |
---|
2179 | #: ../gedit/gedit-ui.h:175 |
---|
2180 | msgid "Show or hide the side panel in the current window" |
---|
2181 | msgstr "Показване или скриване на страничния панел в текущия прозорец" |
---|
2182 | |
---|
2183 | #: ../gedit/gedit-ui.h:177 |
---|
2184 | msgid "_Bottom Panel" |
---|
2185 | msgstr "_Долен панел" |
---|
2186 | |
---|
2187 | #: ../gedit/gedit-ui.h:178 |
---|
2188 | msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" |
---|
2189 | msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец" |
---|
2190 | |
---|
2191 | #: ../gedit/gedit-utils.c:1017 |
---|
2192 | msgid "Please check your installation." |
---|
2193 | msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата." |
---|
2194 | |
---|
2195 | #: ../gedit/gedit-utils.c:1075 |
---|
2196 | #, c-format |
---|
2197 | msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" |
---|
2198 | msgstr "Неуспех при намирането на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s" |
---|
2199 | |
---|
2200 | #: ../gedit/gedit-utils.c:1094 |
---|
2201 | #, c-format |
---|
2202 | msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." |
---|
2203 | msgstr "Неуспех при намирането обекта „%s“ във файла %s." |
---|
2204 | |
---|
2205 | #. Translators: '/ on <remote-share>' |
---|
2206 | #: ../gedit/gedit-utils.c:1316 |
---|
2207 | #, c-format |
---|
2208 | msgid "/ on %s" |
---|
2209 | msgstr "/ на „%s“" |
---|
2210 | |
---|
2211 | #. create "Wrap Around" menu item. |
---|
2212 | #: ../gedit/gedit-view-frame.c:546 |
---|
2213 | msgid "_Wrap Around" |
---|
2214 | msgstr "_След края — от началото" |
---|
2215 | |
---|
2216 | #. create "Match Entire Word Only" menu item. |
---|
2217 | #: ../gedit/gedit-view-frame.c:556 |
---|
2218 | msgid "Match _Entire Word Only" |
---|
2219 | msgstr "Само съвпадения на _цяла дума" |
---|
2220 | |
---|
2221 | #. create "Match Case" menu item. |
---|
2222 | #: ../gedit/gedit-view-frame.c:566 |
---|
2223 | msgid "_Match Case" |
---|
2224 | msgstr "Зачитане на р_егистъра" |
---|
2225 | |
---|
2226 | #: ../gedit/gedit-view-frame.c:767 |
---|
2227 | msgid "String you want to search for" |
---|
2228 | msgstr "Низ, който да бъде търсен" |
---|
2229 | |
---|
2230 | #: ../gedit/gedit-view-frame.c:777 |
---|
2231 | msgid "Line you want to move the cursor to" |
---|
2232 | msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора" |
---|
2233 | |
---|
2234 | #: ../gedit/gedit-window.c:942 |
---|
2235 | #, c-format |
---|
2236 | msgid "Use %s highlight mode" |
---|
2237 | msgstr "Използване на режим на оцветяване „%s“" |
---|
2238 | |
---|
2239 | #. add the "Plain Text" item before all the others |
---|
2240 | #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the |
---|
2241 | #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled |
---|
2242 | #: ../gedit/gedit-window.c:1047 ../gedit/gedit-window.c:2093 |
---|
2243 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146 |
---|
2244 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:450 |
---|
2245 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:561 |
---|
2246 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:882 |
---|
2247 | msgid "Plain Text" |
---|
2248 | msgstr "Обикновен текст" |
---|
2249 | |
---|
2250 | #: ../gedit/gedit-window.c:1048 |
---|
2251 | msgid "Disable syntax highlighting" |
---|
2252 | msgstr "Изключване на оцветяването на синтаксиса" |
---|
2253 | |
---|
2254 | #. Translators: %s is a URI |
---|
2255 | #: ../gedit/gedit-window.c:1365 |
---|
2256 | #, c-format |
---|
2257 | msgid "Open '%s'" |
---|
2258 | msgstr "Отваряне на „%s“" |
---|
2259 | |
---|
2260 | #: ../gedit/gedit-window.c:1489 |
---|
2261 | msgid "Open a recently used file" |
---|
2262 | msgstr "Отваряне на скоро използван файл" |
---|
2263 | |
---|
2264 | #: ../gedit/gedit-window.c:1495 |
---|
2265 | msgid "Open" |
---|
2266 | msgstr "Отваряне" |
---|
2267 | |
---|
2268 | #: ../gedit/gedit-window.c:1553 |
---|
2269 | msgid "Save" |
---|
2270 | msgstr "Запазване" |
---|
2271 | |
---|
2272 | #: ../gedit/gedit-window.c:1555 |
---|
2273 | msgid "Print" |
---|
2274 | msgstr "Печат" |
---|
2275 | |
---|
2276 | #: ../gedit/gedit-window.c:1557 |
---|
2277 | msgid "Find" |
---|
2278 | msgstr "Търсене" |
---|
2279 | |
---|
2280 | #. Translators: %s is a URI |
---|
2281 | #: ../gedit/gedit-window.c:1717 |
---|
2282 | #, c-format |
---|
2283 | msgid "Activate '%s'" |
---|
2284 | msgstr "Отваряне на „%s“" |
---|
2285 | |
---|
2286 | #: ../gedit/gedit-window.c:2074 |
---|
2287 | msgid "Use Spaces" |
---|
2288 | msgstr "Използване на интервали" |
---|
2289 | |
---|
2290 | #: ../gedit/gedit-window.c:2147 |
---|
2291 | msgid "Tab Width" |
---|
2292 | msgstr "Широчина на табулатора" |
---|
2293 | |
---|
2294 | #: ../gedit/gedit-window.c:2256 |
---|
2295 | msgid "Bracket match is out of range" |
---|
2296 | msgstr "Съответстващата скоба е извън обхвата" |
---|
2297 | |
---|
2298 | #: ../gedit/gedit-window.c:2261 |
---|
2299 | msgid "Bracket match not found" |
---|
2300 | msgstr "Няма съответстваща скоба" |
---|
2301 | |
---|
2302 | #: ../gedit/gedit-window.c:2266 |
---|
2303 | #, c-format |
---|
2304 | msgid "Bracket match found on line: %d" |
---|
2305 | msgstr "Открита е скоба на ред: %d" |
---|
2306 | |
---|
2307 | #. ex:set ts=8 noet: |
---|
2308 | #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1 |
---|
2309 | msgid "Change Case" |
---|
2310 | msgstr "Смяна на регистъра" |
---|
2311 | |
---|
2312 | #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2 |
---|
2313 | msgid "Changes the case of selected text." |
---|
2314 | msgstr "Смяна на регистъра на избрания текст." |
---|
2315 | |
---|
2316 | #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242 |
---|
2317 | msgid "C_hange Case" |
---|
2318 | msgstr "См_яна на регистъра" |
---|
2319 | |
---|
2320 | #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243 |
---|
2321 | msgid "All _Upper Case" |
---|
2322 | msgstr "Само _главни букви" |
---|
2323 | |
---|
2324 | #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244 |
---|
2325 | msgid "Change selected text to upper case" |
---|
2326 | msgstr "Промяна на избрания текст към главни букви" |
---|
2327 | |
---|
2328 | #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246 |
---|
2329 | msgid "All _Lower Case" |
---|
2330 | msgstr "Само _малки букви" |
---|
2331 | |
---|
2332 | #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247 |
---|
2333 | msgid "Change selected text to lower case" |
---|
2334 | msgstr "Промяна на избрания текст към малки букви" |
---|
2335 | |
---|
2336 | #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249 |
---|
2337 | msgid "_Invert Case" |
---|
2338 | msgstr "Обръщане на _регистъра" |
---|
2339 | |
---|
2340 | #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250 |
---|
2341 | msgid "Invert the case of selected text" |
---|
2342 | msgstr "Обръщане регистъра на избрания текст" |
---|
2343 | |
---|
2344 | #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252 |
---|
2345 | msgid "_Title Case" |
---|
2346 | msgstr "_Регистър за заглавие" |
---|
2347 | |
---|
2348 | #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253 |
---|
2349 | msgid "Capitalize the first letter of each selected word" |
---|
2350 | msgstr "Първата буква на всяка избрана дума да е главна" |
---|
2351 | |
---|
2352 | #. ex:set ts=8 noet: |
---|
2353 | #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1 |
---|
2354 | msgid "Check update" |
---|
2355 | msgstr "Проверка за обновления" |
---|
2356 | |
---|
2357 | #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2 |
---|
2358 | msgid "Check for latest version of gedit" |
---|
2359 | msgstr "Проверка за последната версия на gedit" |
---|
2360 | |
---|
2361 | #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257 |
---|
2362 | msgid "There was an error displaying the URI." |
---|
2363 | msgstr "Грешка при изобразяване на връзката." |
---|
2364 | |
---|
2365 | #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294 |
---|
2366 | msgid "_Download" |
---|
2367 | msgstr "_Изтегляне" |
---|
2368 | |
---|
2369 | #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302 |
---|
2370 | msgid "_Ignore Version" |
---|
2371 | msgstr "_Игнориране на версията" |
---|
2372 | |
---|
2373 | #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317 |
---|
2374 | msgid "There is a new version of gedit" |
---|
2375 | msgstr "Има нова версия на gedit" |
---|
2376 | |
---|
2377 | #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321 |
---|
2378 | msgid "" |
---|
2379 | "You can download the new version of gedit by clicking on the download button " |
---|
2380 | "or ignore that version and wait for a new one" |
---|
2381 | msgstr "" |
---|
2382 | "Можете да изтеглите новата версия на gedit като натиснете бутона за изтегляне" |
---|
2383 | |
---|
2384 | #. ex:set ts=8 noet: |
---|
2385 | #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1 |
---|
2386 | msgid "Version to Ignore" |
---|
2387 | msgstr "Игнорирана версия" |
---|
2388 | |
---|
2389 | #. This is releated to the next gedit version to be released |
---|
2390 | #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3 |
---|
2391 | msgid "Version to ignore until a newer version is released." |
---|
2392 | msgstr "Игнорирана версия до следващата издадена версия." |
---|
2393 | |
---|
2394 | #. ex:set ts=8 noet: |
---|
2395 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 |
---|
2396 | #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1 |
---|
2397 | msgid "Document Statistics" |
---|
2398 | msgstr "Статистика за документа" |
---|
2399 | |
---|
2400 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 |
---|
2401 | msgid "" |
---|
2402 | "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " |
---|
2403 | "characters and non-space characters in it." |
---|
2404 | msgstr "Анализира текущия документ и определя броя думи, редове, знаци в него." |
---|
2405 | |
---|
2406 | #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:451 |
---|
2407 | msgid "_Document Statistics" |
---|
2408 | msgstr "_Статистика за документа" |
---|
2409 | |
---|
2410 | #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:453 |
---|
2411 | msgid "Get statistical information on the current document" |
---|
2412 | msgstr "Статистическа информация за текущия документ" |
---|
2413 | |
---|
2414 | #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2 |
---|
2415 | msgid "_Update" |
---|
2416 | msgstr "_Подновяване" |
---|
2417 | |
---|
2418 | #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3 |
---|
2419 | msgid "File Name" |
---|
2420 | msgstr "Файл" |
---|
2421 | |
---|
2422 | #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4 |
---|
2423 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 |
---|
2424 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 |
---|
2425 | #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3 |
---|
2426 | msgid " " |
---|
2427 | msgstr " " |
---|
2428 | |
---|
2429 | #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5 |
---|
2430 | msgid "Document" |
---|
2431 | msgstr "Документ" |
---|
2432 | |
---|
2433 | #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6 |
---|
2434 | msgid "Selection" |
---|
2435 | msgstr "Избрано" |
---|
2436 | |
---|
2437 | #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7 |
---|
2438 | msgid "Lines" |
---|
2439 | msgstr "Редове" |
---|
2440 | |
---|
2441 | #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8 |
---|
2442 | msgid "Words" |
---|
2443 | msgstr "Думи" |
---|
2444 | |
---|
2445 | #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9 |
---|
2446 | msgid "Characters (with spaces)" |
---|
2447 | msgstr "Знаци (с интервали)" |
---|
2448 | |
---|
2449 | #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10 |
---|
2450 | msgid "Characters (no spaces)" |
---|
2451 | msgstr "Знаци (без интервали)" |
---|
2452 | |
---|
2453 | #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11 |
---|
2454 | msgid "Bytes" |
---|
2455 | msgstr "Байтове" |
---|
2456 | |
---|
2457 | #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 |
---|
2458 | msgid "Build" |
---|
2459 | msgstr "Компилиране" |
---|
2460 | |
---|
2461 | #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 |
---|
2462 | msgid "Run \"make\" in the document directory" |
---|
2463 | msgstr "Стартиране на „make“ в папката на документа" |
---|
2464 | |
---|
2465 | #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 |
---|
2466 | #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 |
---|
2467 | msgid "Open terminal here" |
---|
2468 | msgstr "Отваряне на терминал тук" |
---|
2469 | |
---|
2470 | #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 |
---|
2471 | #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 |
---|
2472 | msgid "Open a terminal in the document location" |
---|
2473 | msgstr "Отваряне на терминал в местоположението на документа" |
---|
2474 | |
---|
2475 | #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 |
---|
2476 | msgid "Remove trailing spaces" |
---|
2477 | msgstr "Изтриване на празните знаци в краищата на редовете" |
---|
2478 | |
---|
2479 | #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 |
---|
2480 | msgid "Remove useless trailing spaces in your file" |
---|
2481 | msgstr "" |
---|
2482 | "Изтриване на безполезните празни знаци в краищата на редовете във файла" |
---|
2483 | |
---|
2484 | #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 |
---|
2485 | msgid "Run command" |
---|
2486 | msgstr "Стартиране на команда" |
---|
2487 | |
---|
2488 | #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 |
---|
2489 | msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" |
---|
2490 | msgstr "Изпълнение на команда и пренасочване на изхода ѝ в нов документ" |
---|
2491 | |
---|
2492 | #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 |
---|
2493 | msgid "External Tools" |
---|
2494 | msgstr "Външни инструменти" |
---|
2495 | |
---|
2496 | #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 |
---|
2497 | msgid "Execute external commands and shell scripts." |
---|
2498 | msgstr "Изпълняване на външни команди и скриптове." |
---|
2499 | |
---|
2500 | #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1 |
---|
2501 | #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5 |
---|
2502 | msgid "Whether to use the system font" |
---|
2503 | msgstr "Използване на системния шрифт" |
---|
2504 | |
---|
2505 | #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2 |
---|
2506 | msgid "" |
---|
2507 | "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " |
---|
2508 | "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." |
---|
2509 | msgstr "" |
---|
2510 | "Ако опцията е включена, външните инструменти ще използват глобалния " |
---|
2511 | "стандартен шрифт, ако е равноширок (може да се използва и подобен шрифт)." |
---|
2512 | |
---|
2513 | #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4 |
---|
2514 | #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8 |
---|
2515 | msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." |
---|
2516 | msgstr "" |
---|
2517 | "Име на шрифт във формат Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“." |
---|
2518 | |
---|
2519 | #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 |
---|
2520 | #, python-format |
---|
2521 | msgid "Could not execute command: %s" |
---|
2522 | msgstr "Командата не може да бъде изпълнена: %s" |
---|
2523 | |
---|
2524 | #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:159 |
---|
2525 | msgid "You must be inside a word to run this command" |
---|
2526 | msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда" |
---|
2527 | |
---|
2528 | #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:265 |
---|
2529 | msgid "Running tool:" |
---|
2530 | msgstr "Стартиран инструмент:" |
---|
2531 | |
---|
2532 | #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294 |
---|
2533 | msgid "Done." |
---|
2534 | msgstr "Готово." |
---|
2535 | |
---|
2536 | #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:296 |
---|
2537 | msgid "Exited" |
---|
2538 | msgstr "Завърши работа." |
---|
2539 | |
---|
2540 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144 |
---|
2541 | msgid "All languages" |
---|
2542 | msgstr "Всички езици" |
---|
2543 | |
---|
2544 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:550 |
---|
2545 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:554 |
---|
2546 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:880 |
---|
2547 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28 |
---|
2548 | msgid "All Languages" |
---|
2549 | msgstr "Всички езици" |
---|
2550 | |
---|
2551 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:667 |
---|
2552 | msgid "New tool" |
---|
2553 | msgstr "Нов инструмент" |
---|
2554 | |
---|
2555 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:798 |
---|
2556 | #, python-format |
---|
2557 | msgid "This accelerator is already bound to %s" |
---|
2558 | msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s." |
---|
2559 | |
---|
2560 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 |
---|
2561 | msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" |
---|
2562 | msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване" |
---|
2563 | |
---|
2564 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 |
---|
2565 | msgid "Type a new accelerator" |
---|
2566 | msgstr "Въведете нов бърз клавиш" |
---|
2567 | |
---|
2568 | #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120 |
---|
2569 | msgid "Stopped." |
---|
2570 | msgstr "Спрян." |
---|
2571 | |
---|
2572 | #. ex:ts=4:et: |
---|
2573 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 |
---|
2574 | msgid "All documents" |
---|
2575 | msgstr "Всички документи" |
---|
2576 | |
---|
2577 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 |
---|
2578 | msgid "All documents except untitled ones" |
---|
2579 | msgstr "Всички документи без ненаименованите" |
---|
2580 | |
---|
2581 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 |
---|
2582 | msgid "Local files only" |
---|
2583 | msgstr "Само локални файлове" |
---|
2584 | |
---|
2585 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 |
---|
2586 | msgid "Remote files only" |
---|
2587 | msgstr "Само отдалечени файлове" |
---|
2588 | |
---|
2589 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 |
---|
2590 | msgid "Untitled documents only" |
---|
2591 | msgstr "Само ненаименованите документи" |
---|
2592 | |
---|
2593 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 |
---|
2594 | msgid "Nothing" |
---|
2595 | msgstr "Нищо" |
---|
2596 | |
---|
2597 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 |
---|
2598 | msgid "Current document" |
---|
2599 | msgstr "Текущия документ" |
---|
2600 | |
---|
2601 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 |
---|
2602 | msgid "Current selection" |
---|
2603 | msgstr "Текущо избраната част" |
---|
2604 | |
---|
2605 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 |
---|
2606 | msgid "Current selection (default to document)" |
---|
2607 | msgstr "Текущо избраната част (стандартно е целият документ)" |
---|
2608 | |
---|
2609 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 |
---|
2610 | msgid "Current line" |
---|
2611 | msgstr "Текущия ред" |
---|
2612 | |
---|
2613 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 |
---|
2614 | msgid "Current word" |
---|
2615 | msgstr "Текущата дума" |
---|
2616 | |
---|
2617 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 |
---|
2618 | msgid "Display in bottom pane" |
---|
2619 | msgstr "Показване в долния панел" |
---|
2620 | |
---|
2621 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 |
---|
2622 | msgid "Create new document" |
---|
2623 | msgstr "Създаване на нов документ" |
---|
2624 | |
---|
2625 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 |
---|
2626 | msgid "Append to current document" |
---|
2627 | msgstr "Добавяне към текущия документ" |
---|
2628 | |
---|
2629 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 |
---|
2630 | msgid "Replace current document" |
---|
2631 | msgstr "Замяна на целия документ" |
---|
2632 | |
---|
2633 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 |
---|
2634 | msgid "Replace current selection" |
---|
2635 | msgstr "Замяна на избраната част" |
---|
2636 | |
---|
2637 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 |
---|
2638 | msgid "Insert at cursor position" |
---|
2639 | msgstr "Вмъкване на позицията на курсора" |
---|
2640 | |
---|
2641 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 |
---|
2642 | msgid "Manage External Tools" |
---|
2643 | msgstr "Управление на външните инструменти" |
---|
2644 | |
---|
2645 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 |
---|
2646 | msgid "_Tools:" |
---|
2647 | msgstr "Инс_трументи:" |
---|
2648 | |
---|
2649 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 |
---|
2650 | msgid "Add a new tool" |
---|
2651 | msgstr "Добавяне на нов инструмент" |
---|
2652 | |
---|
2653 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 |
---|
2654 | msgid "Add Tool" |
---|
2655 | msgstr "Добавяне на инструмент" |
---|
2656 | |
---|
2657 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 |
---|
2658 | msgid "Remove selected tool" |
---|
2659 | msgstr "Премахване на избрания инструмент" |
---|
2660 | |
---|
2661 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 |
---|
2662 | msgid "Remove Tool" |
---|
2663 | msgstr "Премахване на инструмент" |
---|
2664 | |
---|
2665 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 |
---|
2666 | msgid "Revert tool" |
---|
2667 | msgstr "Възстановяване на инструмент" |
---|
2668 | |
---|
2669 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 |
---|
2670 | msgid "Revert Tool" |
---|
2671 | msgstr "Възстановяване на инструмент" |
---|
2672 | |
---|
2673 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 |
---|
2674 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 |
---|
2675 | msgid "_Edit:" |
---|
2676 | msgstr "_Редактиране:" |
---|
2677 | |
---|
2678 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29 |
---|
2679 | msgid "_Applicability:" |
---|
2680 | msgstr "Прило_жимост:" |
---|
2681 | |
---|
2682 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30 |
---|
2683 | msgid "_Output:" |
---|
2684 | msgstr "_Изход:" |
---|
2685 | |
---|
2686 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31 |
---|
2687 | msgid "_Input:" |
---|
2688 | msgstr "_Вход:" |
---|
2689 | |
---|
2690 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32 |
---|
2691 | msgid "_Save:" |
---|
2692 | msgstr "_Запазване:" |
---|
2693 | |
---|
2694 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33 |
---|
2695 | msgid "Shortcut _Key:" |
---|
2696 | msgstr "_Бърз клавиш:" |
---|
2697 | |
---|
2698 | #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179 |
---|
2699 | msgid "Manage _External Tools..." |
---|
2700 | msgstr "_Управление на външните инструменти…" |
---|
2701 | |
---|
2702 | #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180 |
---|
2703 | msgid "Opens the External Tools Manager" |
---|
2704 | msgstr "Управление на външните инструменти" |
---|
2705 | |
---|
2706 | #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:183 |
---|
2707 | msgid "External _Tools" |
---|
2708 | msgstr "_Външни инструменти" |
---|
2709 | |
---|
2710 | #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:184 |
---|
2711 | msgid "External tools" |
---|
2712 | msgstr "Външни инструменти" |
---|
2713 | |
---|
2714 | #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:218 |
---|
2715 | msgid "Shell Output" |
---|
2716 | msgstr "Изход от обвивка" |
---|
2717 | |
---|
2718 | #. ex:ts=4:et: |
---|
2719 | #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 |
---|
2720 | msgid "File Browser Panel" |
---|
2721 | msgstr "Панел на файловия браузър" |
---|
2722 | |
---|
2723 | #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 |
---|
2724 | msgid "Easy file access from the side panel" |
---|
2725 | msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел" |
---|
2726 | |
---|
2727 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:239 |
---|
2728 | msgid "File System" |
---|
2729 | msgstr "Файлова система" |
---|
2730 | |
---|
2731 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:558 |
---|
2732 | msgid "_Set root to active document" |
---|
2733 | msgstr "_Основната папка да е на активния документ" |
---|
2734 | |
---|
2735 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:560 |
---|
2736 | msgid "Set the root to the active document location" |
---|
2737 | msgstr "Задаване на основната папка да е на активния документ" |
---|
2738 | |
---|
2739 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:565 |
---|
2740 | msgid "_Open terminal here" |
---|
2741 | msgstr "_Отваряне на терминал тук" |
---|
2742 | |
---|
2743 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:567 |
---|
2744 | msgid "Open a terminal at the currently opened directory" |
---|
2745 | msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка" |
---|
2746 | |
---|
2747 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:705 |
---|
2748 | msgid "File Browser" |
---|
2749 | msgstr "Файлов браузър" |
---|
2750 | |
---|
2751 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:848 |
---|
2752 | msgid "An error occurred while creating a new directory" |
---|
2753 | msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка" |
---|
2754 | |
---|
2755 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:851 |
---|
2756 | msgid "An error occurred while creating a new file" |
---|
2757 | msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл" |
---|
2758 | |
---|
2759 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:854 |
---|
2760 | msgid "An error occurred while renaming a file or directory" |
---|
2761 | msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка" |
---|
2762 | |
---|
2763 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:857 |
---|
2764 | msgid "An error occurred while deleting a file or directory" |
---|
2765 | msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка" |
---|
2766 | |
---|
2767 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:860 |
---|
2768 | msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" |
---|
2769 | msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове" |
---|
2770 | |
---|
2771 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:863 |
---|
2772 | msgid "An error occurred while setting a root directory" |
---|
2773 | msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка" |
---|
2774 | |
---|
2775 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:866 |
---|
2776 | msgid "An error occurred while loading a directory" |
---|
2777 | msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка" |
---|
2778 | |
---|
2779 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:869 |
---|
2780 | msgid "An error occurred" |
---|
2781 | msgstr "Възникна грешка" |
---|
2782 | |
---|
2783 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1085 |
---|
2784 | msgid "" |
---|
2785 | "Cannot move file to trash, do you\n" |
---|
2786 | "want to delete permanently?" |
---|
2787 | msgstr "" |
---|
2788 | "Файлът не може да бъде преместен в кошчето,\n" |
---|
2789 | "искате ли окончателно да го изтриете?" |
---|
2790 | |
---|
2791 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1090 |
---|
2792 | #, c-format |
---|
2793 | msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." |
---|
2794 | msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." |
---|
2795 | |
---|
2796 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1095 |
---|
2797 | msgid "The selected files cannot be moved to the trash." |
---|
2798 | msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето." |
---|
2799 | |
---|
2800 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1127 |
---|
2801 | #, c-format |
---|
2802 | msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" |
---|
2803 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?" |
---|
2804 | |
---|
2805 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1132 |
---|
2806 | msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" |
---|
2807 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?" |
---|
2808 | |
---|
2809 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1135 |
---|
2810 | msgid "If you delete an item, it is permanently lost." |
---|
2811 | msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени." |
---|
2812 | |
---|
2813 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1722 |
---|
2814 | msgid "(Empty)" |
---|
2815 | msgstr "(Празен)" |
---|
2816 | |
---|
2817 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3467 |
---|
2818 | msgid "" |
---|
2819 | "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " |
---|
2820 | "settings to make the file visible" |
---|
2821 | msgstr "" |
---|
2822 | "Преименуваният файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите " |
---|
2823 | "видим, трябва да промените филтъра си" |
---|
2824 | |
---|
2825 | #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. |
---|
2826 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3711 |
---|
2827 | msgid "file" |
---|
2828 | msgstr "файл" |
---|
2829 | |
---|
2830 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3739 |
---|
2831 | msgid "" |
---|
2832 | "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " |
---|
2833 | "settings to make the file visible" |
---|
2834 | msgstr "" |
---|
2835 | "Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, " |
---|
2836 | "трябва да промените филтъра си" |
---|
2837 | |
---|
2838 | #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. |
---|
2839 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3770 |
---|
2840 | msgid "directory" |
---|
2841 | msgstr "папка" |
---|
2842 | |
---|
2843 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3795 |
---|
2844 | msgid "" |
---|
2845 | "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " |
---|
2846 | "settings to make the directory visible" |
---|
2847 | msgstr "" |
---|
2848 | "Новата папка в момента не преминава през филтъра. За да я направите видима, " |
---|
2849 | "трябва да промените филтъра си" |
---|
2850 | |
---|
2851 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:734 |
---|
2852 | msgid "Bookmarks" |
---|
2853 | msgstr "Отметки" |
---|
2854 | |
---|
2855 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822 |
---|
2856 | msgid "_Filter" |
---|
2857 | msgstr "_Филтър" |
---|
2858 | |
---|
2859 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827 |
---|
2860 | msgid "_Move to Trash" |
---|
2861 | msgstr "Преместване в _кошчето" |
---|
2862 | |
---|
2863 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:828 |
---|
2864 | msgid "Move selected file or folder to trash" |
---|
2865 | msgstr "Преместване на избрания файл или папка в кошчето" |
---|
2866 | |
---|
2867 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830 |
---|
2868 | msgid "_Delete" |
---|
2869 | msgstr "_Изтриване" |
---|
2870 | |
---|
2871 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831 |
---|
2872 | msgid "Delete selected file or folder" |
---|
2873 | msgstr "Изтриване на избрания файл или папка" |
---|
2874 | |
---|
2875 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838 |
---|
2876 | msgid "Open selected file" |
---|
2877 | msgstr "Отваряне на файла" |
---|
2878 | |
---|
2879 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:844 |
---|
2880 | msgid "Up" |
---|
2881 | msgstr "Нагоре" |
---|
2882 | |
---|
2883 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845 |
---|
2884 | msgid "Open the parent folder" |
---|
2885 | msgstr "Отваряне на горната папка" |
---|
2886 | |
---|
2887 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850 |
---|
2888 | msgid "_New Folder" |
---|
2889 | msgstr "_Нова папка" |
---|
2890 | |
---|
2891 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:851 |
---|
2892 | msgid "Add new empty folder" |
---|
2893 | msgstr "Добавяне на нова, празна папка" |
---|
2894 | |
---|
2895 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853 |
---|
2896 | msgid "New F_ile" |
---|
2897 | msgstr "Нов _файл" |
---|
2898 | |
---|
2899 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:854 |
---|
2900 | msgid "Add new empty file" |
---|
2901 | msgstr "Добавяне на нов, празен файл" |
---|
2902 | |
---|
2903 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859 |
---|
2904 | msgid "_Rename" |
---|
2905 | msgstr "_Преименуване" |
---|
2906 | |
---|
2907 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:860 |
---|
2908 | msgid "Rename selected file or folder" |
---|
2909 | msgstr "Преименуване на избрания файл или папка" |
---|
2910 | |
---|
2911 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:866 |
---|
2912 | msgid "_Previous Location" |
---|
2913 | msgstr "_Предишно местоположение" |
---|
2914 | |
---|
2915 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868 |
---|
2916 | msgid "Go to the previous visited location" |
---|
2917 | msgstr "Отиване на предишното посетено местоположение" |
---|
2918 | |
---|
2919 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870 |
---|
2920 | msgid "_Next Location" |
---|
2921 | msgstr "_Следващо местоположение" |
---|
2922 | |
---|
2923 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871 |
---|
2924 | msgid "Go to the next visited location" |
---|
2925 | msgstr "Отиване на следващото посетено местоположение" |
---|
2926 | |
---|
2927 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:872 |
---|
2928 | msgid "Re_fresh View" |
---|
2929 | msgstr "_Обновяване на изгледа" |
---|
2930 | |
---|
2931 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:873 |
---|
2932 | msgid "Refresh the view" |
---|
2933 | msgstr "Обновяване на изгледа" |
---|
2934 | |
---|
2935 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:874 |
---|
2936 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892 |
---|
2937 | msgid "_View Folder" |
---|
2938 | msgstr "_Преглед на папка" |
---|
2939 | |
---|
2940 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:875 |
---|
2941 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:893 |
---|
2942 | msgid "View folder in file manager" |
---|
2943 | msgstr "Преглед на папка във файловия мениджър" |
---|
2944 | |
---|
2945 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882 |
---|
2946 | msgid "Show _Hidden" |
---|
2947 | msgstr "Показване на _скритите" |
---|
2948 | |
---|
2949 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:883 |
---|
2950 | msgid "Show hidden files and folders" |
---|
2951 | msgstr "Показване на скритите файлове и папки" |
---|
2952 | |
---|
2953 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:885 |
---|
2954 | msgid "Show _Binary" |
---|
2955 | msgstr "Показване на _двоичните" |
---|
2956 | |
---|
2957 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:886 |
---|
2958 | msgid "Show binary files" |
---|
2959 | msgstr "Показване на двоичните файлове" |
---|
2960 | |
---|
2961 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1207 |
---|
2962 | msgid "Match Filename" |
---|
2963 | msgstr "Напасване на името на файла" |
---|
2964 | |
---|
2965 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2009 |
---|
2966 | #, c-format |
---|
2967 | msgid "No mount object for mounted volume: %s" |
---|
2968 | msgstr "Липсва обект представляващ монтирания том: %s" |
---|
2969 | |
---|
2970 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2086 |
---|
2971 | #, c-format |
---|
2972 | msgid "Could not open media: %s" |
---|
2973 | msgstr "Носителят не може да се отвори: %s" |
---|
2974 | |
---|
2975 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2133 |
---|
2976 | #, c-format |
---|
2977 | msgid "Could not mount volume: %s" |
---|
2978 | msgstr "Томът не може да се монтира: %s" |
---|
2979 | |
---|
2980 | #. ex:ts=8:noet: |
---|
2981 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1 |
---|
2982 | msgid "Open With Tree View" |
---|
2983 | msgstr "Отваряне в дървовидния изглед" |
---|
2984 | |
---|
2985 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2 |
---|
2986 | msgid "" |
---|
2987 | "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " |
---|
2988 | "bookmarks view" |
---|
2989 | msgstr "" |
---|
2990 | "Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди " |
---|
2991 | "вместо изгледа на отметките" |
---|
2992 | |
---|
2993 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3 |
---|
2994 | msgid "File Browser Root Directory" |
---|
2995 | msgstr "Основна папка на файловия браузър" |
---|
2996 | |
---|
2997 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4 |
---|
2998 | msgid "" |
---|
2999 | "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " |
---|
3000 | "and onload/tree_view is TRUE." |
---|
3001 | msgstr "" |
---|
3002 | "Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за " |
---|
3003 | "файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА." |
---|
3004 | |
---|
3005 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5 |
---|
3006 | msgid "File Browser Virtual Root Directory" |
---|
3007 | msgstr "Виртуална основна папка на файловия браузър" |
---|
3008 | |
---|
3009 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6 |
---|
3010 | msgid "" |
---|
3011 | "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " |
---|
3012 | "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " |
---|
3013 | "the actual root." |
---|
3014 | msgstr "" |
---|
3015 | "Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката " |
---|
3016 | "за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва " |
---|
3017 | "да е под истинската основна папка." |
---|
3018 | |
---|
3019 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7 |
---|
3020 | msgid "Enable Restore of Remote Locations" |
---|
3021 | msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение" |
---|
3022 | |
---|
3023 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8 |
---|
3024 | msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." |
---|
3025 | msgstr "" |
---|
3026 | "Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения." |
---|
3027 | |
---|
3028 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9 |
---|
3029 | msgid "Set Location to First Document" |
---|
3030 | msgstr "Местоположението да е на първия документ" |
---|
3031 | |
---|
3032 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10 |
---|
3033 | msgid "" |
---|
3034 | "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " |
---|
3035 | "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " |
---|
3036 | "generally applies to opening a document from the command line or opening it " |
---|
3037 | "with Nautilus, etc.)" |
---|
3038 | msgstr "" |
---|
3039 | "Ако е ИСТИНА, приставката за мениджъра ще стартира с папката на първия " |
---|
3040 | "отворен документ, стига да не е използван файловия браузър. (Това обикновено " |
---|
3041 | "е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през " |
---|
3042 | "Nautilus, и т.н.)" |
---|
3043 | |
---|
3044 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11 |
---|
3045 | msgid "File Browser Filter Mode" |
---|
3046 | msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър" |
---|
3047 | |
---|
3048 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12 |
---|
3049 | msgid "" |
---|
3050 | "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " |
---|
3051 | "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " |
---|
3052 | "hide-binary (filter binary files)." |
---|
3053 | msgstr "" |
---|
3054 | "Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия " |
---|
3055 | "браузър. Възможните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), „hide-" |
---|
3056 | "hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „hide-binary“ (махане на " |
---|
3057 | "двоичните файлове от изгледа)." |
---|
3058 | |
---|
3059 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13 |
---|
3060 | msgid "File Browser Filter Pattern" |
---|
3061 | msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър" |
---|
3062 | |
---|
3063 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14 |
---|
3064 | msgid "" |
---|
3065 | "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " |
---|
3066 | "of the filter_mode." |
---|
3067 | msgstr "" |
---|
3068 | "Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в " |
---|
3069 | "режима на филтриране посочен във „filter_mode“." |
---|
3070 | |
---|
3071 | #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 |
---|
3072 | msgid "Modelines" |
---|
3073 | msgstr "Линии за режима" |
---|
3074 | |
---|
3075 | #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 |
---|
3076 | msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." |
---|
3077 | msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim." |
---|
3078 | |
---|
3079 | #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 |
---|
3080 | msgid "Command Color Text" |
---|
3081 | msgstr "Цвят на командите" |
---|
3082 | |
---|
3083 | #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 |
---|
3084 | msgid "The command color text" |
---|
3085 | msgstr "Цвят на командата" |
---|
3086 | |
---|
3087 | #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3 |
---|
3088 | msgid "Error Color Text" |
---|
3089 | msgstr "Цвят на грешките" |
---|
3090 | |
---|
3091 | #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4 |
---|
3092 | msgid "The error color text" |
---|
3093 | msgstr "Цвят на грешките" |
---|
3094 | |
---|
3095 | #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6 |
---|
3096 | msgid "" |
---|
3097 | "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " |
---|
3098 | "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." |
---|
3099 | msgstr "" |
---|
3100 | "Ако е истина, външните инструменти ще използват глобалния стандартен шрифт, " |
---|
3101 | "ако е равноширок, или подобен." |
---|
3102 | |
---|
3103 | #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 |
---|
3104 | msgid "C_ommand color:" |
---|
3105 | msgstr "Цвят на _командите:" |
---|
3106 | |
---|
3107 | #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 |
---|
3108 | msgid "_Error color:" |
---|
3109 | msgstr "Цвят на _грешките:" |
---|
3110 | |
---|
3111 | #. ex:et:ts=4: |
---|
3112 | #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52 |
---|
3113 | #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 |
---|
3114 | msgid "Python Console" |
---|
3115 | msgstr "Конзола на Питон" |
---|
3116 | |
---|
3117 | #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 |
---|
3118 | msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" |
---|
3119 | msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел" |
---|
3120 | |
---|
3121 | #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71 |
---|
3122 | msgid "Quick open" |
---|
3123 | msgstr "Бързо отваряне" |
---|
3124 | |
---|
3125 | #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72 |
---|
3126 | msgid "Quickly open documents" |
---|
3127 | msgstr "Бързо отваряне на файлове" |
---|
3128 | |
---|
3129 | #. ex:ts=4:et: |
---|
3130 | #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 |
---|
3131 | #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31 |
---|
3132 | msgid "Quick Open" |
---|
3133 | msgstr "Бързо отваряне" |
---|
3134 | |
---|
3135 | #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 |
---|
3136 | msgid "Quickly open files" |
---|
3137 | msgstr "Бързо отваряне на файлове" |
---|
3138 | |
---|
3139 | #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:72 |
---|
3140 | msgid "Type to search..." |
---|
3141 | msgstr "Търсене на написаното…" |
---|
3142 | |
---|
3143 | #. ex:ts=8:et: |
---|
3144 | #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56 |
---|
3145 | #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 |
---|
3146 | msgid "Snippets" |
---|
3147 | msgstr "Изрезки" |
---|
3148 | |
---|
3149 | #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82 |
---|
3150 | #, python-format |
---|
3151 | msgid "The archive \"%s\" could not be created" |
---|
3152 | msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде създаден" |
---|
3153 | |
---|
3154 | #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99 |
---|
3155 | #, python-format |
---|
3156 | msgid "Target directory \"%s\" does not exist" |
---|
3157 | msgstr "Целевата папка „%s“ не съществува" |
---|
3158 | |
---|
3159 | #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102 |
---|
3160 | #, python-format |
---|
3161 | msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" |
---|
3162 | msgstr "Целевата папка „%s“ е невалидна папка" |
---|
3163 | |
---|
3164 | #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47 |
---|
3165 | #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108 |
---|
3166 | #, python-format |
---|
3167 | msgid "File \"%s\" does not exist" |
---|
3168 | msgstr "Файлът „%s“ не съществува" |
---|
3169 | |
---|
3170 | #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50 |
---|
3171 | #, python-format |
---|
3172 | msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" |
---|
3173 | msgstr "„%s“ не е валиден файл с изрезки" |
---|
3174 | |
---|
3175 | #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67 |
---|
3176 | #, python-format |
---|
3177 | msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" |
---|
3178 | msgstr "Внесеният файл „%s“ не е валиден файл с изрезки" |
---|
3179 | |
---|
3180 | #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77 |
---|
3181 | #, python-format |
---|
3182 | msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" |
---|
3183 | msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде разархивиран" |
---|
3184 | |
---|
3185 | #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95 |
---|
3186 | #, python-format |
---|
3187 | msgid "The following files could not be imported: %s" |
---|
3188 | msgstr "Следните файлове не могат да бъдат внесени: %s" |
---|
3189 | |
---|
3190 | #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111 |
---|
3191 | #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124 |
---|
3192 | #, python-format |
---|
3193 | msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" |
---|
3194 | msgstr "Файлът „%s“ не е валиден архив с изрезки" |
---|
3195 | |
---|
3196 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43 |
---|
3197 | msgid "Snippets archive" |
---|
3198 | msgstr "Архив с изрезки" |
---|
3199 | |
---|
3200 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:63 |
---|
3201 | msgid "Add a new snippet..." |
---|
3202 | msgstr "Добавяне на нова изрезка…" |
---|
3203 | |
---|
3204 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116 |
---|
3205 | msgid "Global" |
---|
3206 | msgstr "Глобално" |
---|
3207 | |
---|
3208 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:400 |
---|
3209 | msgid "Revert selected snippet" |
---|
3210 | msgstr "Възстановяване на избраната изрезка" |
---|
3211 | |
---|
3212 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:403 |
---|
3213 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 |
---|
3214 | msgid "Delete selected snippet" |
---|
3215 | msgstr "Изтриване на избраната изрезка" |
---|
3216 | |
---|
3217 | #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) |
---|
3218 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:663 |
---|
3219 | msgid "" |
---|
3220 | "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " |
---|
3221 | "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." |
---|
3222 | msgstr "" |
---|
3223 | "Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви или " |
---|
3224 | "единичен знак, който не е буква или цифра — например „{“, „[“ и т.н." |
---|
3225 | |
---|
3226 | #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) |
---|
3227 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670 |
---|
3228 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16 |
---|
3229 | msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" |
---|
3230 | msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор" |
---|
3231 | |
---|
3232 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:759 |
---|
3233 | #, python-format |
---|
3234 | msgid "The following error occurred while importing: %s" |
---|
3235 | msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s" |
---|
3236 | |
---|
3237 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766 |
---|
3238 | msgid "Import successfully completed" |
---|
3239 | msgstr "Внасянето завърши успешно" |
---|
3240 | |
---|
3241 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:780 |
---|
3242 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 |
---|
3243 | msgid "Import snippets" |
---|
3244 | msgstr "Внасяне на на изрезки" |
---|
3245 | |
---|
3246 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785 |
---|
3247 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871 |
---|
3248 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934 |
---|
3249 | msgid "All supported archives" |
---|
3250 | msgstr "Всички поддържани архиви" |
---|
3251 | |
---|
3252 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786 |
---|
3253 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872 |
---|
3254 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935 |
---|
3255 | msgid "Gzip compressed archive" |
---|
3256 | msgstr "Архив, компресиран с gzip" |
---|
3257 | |
---|
3258 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787 |
---|
3259 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:873 |
---|
3260 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:936 |
---|
3261 | msgid "Bzip2 compressed archive" |
---|
3262 | msgstr "Архив, компресиран с bzip2" |
---|
3263 | |
---|
3264 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788 |
---|
3265 | msgid "Single snippets file" |
---|
3266 | msgstr "Единичен файл с изрезки" |
---|
3267 | |
---|
3268 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789 |
---|
3269 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875 |
---|
3270 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:938 |
---|
3271 | msgid "All files" |
---|
3272 | msgstr "Всички файлове" |
---|
3273 | |
---|
3274 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:801 |
---|
3275 | #, python-format |
---|
3276 | msgid "The following error occurred while exporting: %s" |
---|
3277 | msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s" |
---|
3278 | |
---|
3279 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:805 |
---|
3280 | msgid "Export successfully completed" |
---|
3281 | msgstr "Изнасянето завърши успешно" |
---|
3282 | |
---|
3283 | #. Ask if system snippets should also be exported |
---|
3284 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:845 |
---|
3285 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912 |
---|
3286 | msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" |
---|
3287 | msgstr "Искате ли да изнесете и избраните <b>системни</b> изрезки?" |
---|
3288 | |
---|
3289 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:860 |
---|
3290 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:930 |
---|
3291 | msgid "There are no snippets selected to be exported" |
---|
3292 | msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне" |
---|
3293 | |
---|
3294 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:865 |
---|
3295 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:903 |
---|
3296 | msgid "Export snippets" |
---|
3297 | msgstr "Изнасяне на изрезки" |
---|
3298 | |
---|
3299 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1044 |
---|
3300 | msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" |
---|
3301 | msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване" |
---|
3302 | |
---|
3303 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1046 |
---|
3304 | msgid "Type a new shortcut" |
---|
3305 | msgstr "Въведете нов бърз клавиш" |
---|
3306 | |
---|
3307 | #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602 |
---|
3308 | #, python-format |
---|
3309 | msgid "" |
---|
3310 | "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " |
---|
3311 | "aborted." |
---|
3312 | msgstr "" |
---|
3313 | "Изпълнението на командата на Питон (%s) надвиши максималното разрешено " |
---|
3314 | "време. Изпълнението ѝ се преустановява." |
---|
3315 | |
---|
3316 | #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:610 |
---|
3317 | #, python-format |
---|
3318 | msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" |
---|
3319 | msgstr "Изпълнението на командата на Питон (%s) е неуспешно: %s" |
---|
3320 | |
---|
3321 | #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 |
---|
3322 | msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" |
---|
3323 | msgstr "Вмъкване на често използвани части текст, по бърз начин" |
---|
3324 | |
---|
3325 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 |
---|
3326 | msgid "Manage Snippets" |
---|
3327 | msgstr "Управление на изрезки" |
---|
3328 | |
---|
3329 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 |
---|
3330 | msgid "_Snippets:" |
---|
3331 | msgstr "_Изрезки:" |
---|
3332 | |
---|
3333 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 |
---|
3334 | msgid "Create new snippet" |
---|
3335 | msgstr "Създаване на нова изрезка" |
---|
3336 | |
---|
3337 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 |
---|
3338 | msgid "Add Snippet" |
---|
3339 | msgstr "Добавяне на изрезка" |
---|
3340 | |
---|
3341 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 |
---|
3342 | msgid "Remove Snippet" |
---|
3343 | msgstr "Изтриване на изрезка" |
---|
3344 | |
---|
3345 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 |
---|
3346 | msgid "Import Snippets" |
---|
3347 | msgstr "Внасяне на на изрезки" |
---|
3348 | |
---|
3349 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 |
---|
3350 | msgid "Export selected snippets" |
---|
3351 | msgstr "Изнасяне на избраните изрезки" |
---|
3352 | |
---|
3353 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 |
---|
3354 | msgid "Export Snippets" |
---|
3355 | msgstr "Изнасяне на изрезки" |
---|
3356 | |
---|
3357 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 |
---|
3358 | msgid "Activation" |
---|
3359 | msgstr "Задействане" |
---|
3360 | |
---|
3361 | #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! |
---|
3362 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15 |
---|
3363 | msgid "_Tab trigger:" |
---|
3364 | msgstr "_Спусък за табулатора:" |
---|
3365 | |
---|
3366 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17 |
---|
3367 | msgid "S_hortcut key:" |
---|
3368 | msgstr "Б_ърз клавиш:" |
---|
3369 | |
---|
3370 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18 |
---|
3371 | msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" |
---|
3372 | msgstr "Бърз клавиш, с който се поставя изрезката" |
---|
3373 | |
---|
3374 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19 |
---|
3375 | msgid "_Drop targets:" |
---|
3376 | msgstr "_Цели на влачене:" |
---|
3377 | |
---|
3378 | #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154 |
---|
3379 | msgid "Manage _Snippets..." |
---|
3380 | msgstr "Управление на _изрезки…" |
---|
3381 | |
---|
3382 | #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155 |
---|
3383 | msgid "Manage snippets" |
---|
3384 | msgstr "Управление на изрезки" |
---|
3385 | |
---|
3386 | #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 |
---|
3387 | msgid "S_ort..." |
---|
3388 | msgstr "Подре_ждане…" |
---|
3389 | |
---|
3390 | #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90 |
---|
3391 | msgid "Sort the current document or selection" |
---|
3392 | msgstr "Подреждане на текущия документ или избран текст" |
---|
3393 | |
---|
3394 | #. ex:ts=8:noet: |
---|
3395 | #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1 |
---|
3396 | #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 |
---|
3397 | msgid "Sort" |
---|
3398 | msgstr "Подреждане" |
---|
3399 | |
---|
3400 | #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2 |
---|
3401 | msgid "_Sort" |
---|
3402 | msgstr "Подре_ждане" |
---|
3403 | |
---|
3404 | #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3 |
---|
3405 | msgid "_Reverse order" |
---|
3406 | msgstr "Обратен _ред" |
---|
3407 | |
---|
3408 | #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4 |
---|
3409 | msgid "R_emove duplicates" |
---|
3410 | msgstr "Пр_емахване на повтарящите се" |
---|
3411 | |
---|
3412 | #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5 |
---|
3413 | msgid "_Ignore case" |
---|
3414 | msgstr "_Игнориране на главни/малки" |
---|
3415 | |
---|
3416 | #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6 |
---|
3417 | msgid "S_tart at column:" |
---|
3418 | msgstr "_Започване от колона:" |
---|
3419 | |
---|
3420 | #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7 |
---|
3421 | msgid "You cannot undo a sort operation" |
---|
3422 | msgstr "Подреждането не може да се отменя" |
---|
3423 | |
---|
3424 | #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 |
---|
3425 | msgid "Sorts a document or selected text." |
---|
3426 | msgstr "Подреждане на документ или избран текст." |
---|
3427 | |
---|
3428 | #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word |
---|
3429 | #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions |
---|
3430 | #. * for the current misspelled word |
---|
3431 | #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420 |
---|
3432 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:458 |
---|
3433 | msgid "(no suggested words)" |
---|
3434 | msgstr "(няма предположения)" |
---|
3435 | |
---|
3436 | #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444 |
---|
3437 | msgid "_More..." |
---|
3438 | msgstr "_Още…" |
---|
3439 | |
---|
3440 | #. Ignore all |
---|
3441 | #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499 |
---|
3442 | msgid "_Ignore All" |
---|
3443 | msgstr "И_гнориране на всички" |
---|
3444 | |
---|
3445 | #. + Add to Dictionary |
---|
3446 | #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514 |
---|
3447 | msgid "_Add" |
---|
3448 | msgstr "_Добавяне" |
---|
3449 | |
---|
3450 | #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553 |
---|
3451 | msgid "_Spelling Suggestions..." |
---|
3452 | msgstr "Предло_жения за правопис…" |
---|
3453 | |
---|
3454 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:278 |
---|
3455 | msgid "Check Spelling" |
---|
3456 | msgstr "Проверка на правописа" |
---|
3457 | |
---|
3458 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289 |
---|
3459 | msgid "Suggestions" |
---|
3460 | msgstr "Предложения" |
---|
3461 | |
---|
3462 | #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled |
---|
3463 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:565 |
---|
3464 | msgid "(correct spelling)" |
---|
3465 | msgstr "(няма правописни грешки)" |
---|
3466 | |
---|
3467 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:706 |
---|
3468 | msgid "Completed spell checking" |
---|
3469 | msgstr "Проверката на правописа приключи" |
---|
3470 | |
---|
3471 | #. Translators: the first %s is the language name, and |
---|
3472 | #. * the second %s is the locale name. Example: |
---|
3473 | #. * "French (France)" |
---|
3474 | #. |
---|
3475 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378 |
---|
3476 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384 |
---|
3477 | #, c-format |
---|
3478 | msgctxt "language" |
---|
3479 | msgid "%s (%s)" |
---|
3480 | msgstr "%s (%s)" |
---|
3481 | |
---|
3482 | #. Translators: this refers to an unknown language code |
---|
3483 | #. * (one which isn't in our built-in list). |
---|
3484 | #. |
---|
3485 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393 |
---|
3486 | #, c-format |
---|
3487 | msgctxt "language" |
---|
3488 | msgid "Unknown (%s)" |
---|
3489 | msgstr "Неизвестен (%s)" |
---|
3490 | |
---|
3491 | #. Translators: this refers the Default language used by the |
---|
3492 | #. * spell checker |
---|
3493 | #. |
---|
3494 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499 |
---|
3495 | msgctxt "language" |
---|
3496 | msgid "Default" |
---|
3497 | msgstr "Стандартен език" |
---|
3498 | |
---|
3499 | #. ex:ts=8:noet: |
---|
3500 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:142 |
---|
3501 | #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 |
---|
3502 | msgid "Set language" |
---|
3503 | msgstr "Избор на език" |
---|
3504 | |
---|
3505 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196 |
---|
3506 | msgid "Languages" |
---|
3507 | msgstr "Езици" |
---|
3508 | |
---|
3509 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107 |
---|
3510 | msgid "_Check Spelling..." |
---|
3511 | msgstr "_Проверка на правописа…" |
---|
3512 | |
---|
3513 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:109 |
---|
3514 | msgid "Check the current document for incorrect spelling" |
---|
3515 | msgstr "Проверка на текущия документ за некоректен правопис" |
---|
3516 | |
---|
3517 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115 |
---|
3518 | msgid "Set _Language..." |
---|
3519 | msgstr "Избор на _език…" |
---|
3520 | |
---|
3521 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:117 |
---|
3522 | msgid "Set the language of the current document" |
---|
3523 | msgstr "Задаване на езика на текущия документ" |
---|
3524 | |
---|
3525 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126 |
---|
3526 | msgid "_Highlight Misspelled Words" |
---|
3527 | msgstr "_Оцветяване на сгрешените думи" |
---|
3528 | |
---|
3529 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:128 |
---|
3530 | msgid "Automatically spell-check the current document" |
---|
3531 | msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки" |
---|
3532 | |
---|
3533 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810 |
---|
3534 | msgid "The document is empty." |
---|
3535 | msgstr "Документът не съдържа текст." |
---|
3536 | |
---|
3537 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835 |
---|
3538 | msgid "No misspelled words" |
---|
3539 | msgstr "Няма сгрешени думи" |
---|
3540 | |
---|
3541 | #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 |
---|
3542 | msgid "Select the _language of the current document." |
---|
3543 | msgstr "Избор на _езика на текущия документ." |
---|
3544 | |
---|
3545 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 |
---|
3546 | msgid "Check spelling" |
---|
3547 | msgstr "Проверка на правописа" |
---|
3548 | |
---|
3549 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 |
---|
3550 | msgid "Misspelled word:" |
---|
3551 | msgstr "Сгрешена дума:" |
---|
3552 | |
---|
3553 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 |
---|
3554 | msgid "word" |
---|
3555 | msgstr "дума" |
---|
3556 | |
---|
3557 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 |
---|
3558 | msgid "Change _to:" |
---|
3559 | msgstr "Замяна _с:" |
---|
3560 | |
---|
3561 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 |
---|
3562 | msgid "Check _Word" |
---|
3563 | msgstr "_Проверка на дума" |
---|
3564 | |
---|
3565 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 |
---|
3566 | msgid "_Suggestions:" |
---|
3567 | msgstr "_Предложения:" |
---|
3568 | |
---|
3569 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 |
---|
3570 | msgid "_Ignore" |
---|
3571 | msgstr "_Игнориране" |
---|
3572 | |
---|
3573 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 |
---|
3574 | msgid "Cha_nge" |
---|
3575 | msgstr "_Заменяне" |
---|
3576 | |
---|
3577 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 |
---|
3578 | msgid "Ignore _All" |
---|
3579 | msgstr "И_гнориране на всички" |
---|
3580 | |
---|
3581 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 |
---|
3582 | msgid "Change A_ll" |
---|
3583 | msgstr "Заменяне на вси_чки" |
---|
3584 | |
---|
3585 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 |
---|
3586 | msgid "User dictionary:" |
---|
3587 | msgstr "Потребителски речник:" |
---|
3588 | |
---|
3589 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 |
---|
3590 | msgid "Add w_ord" |
---|
3591 | msgstr "_Добавяне на дума" |
---|
3592 | |
---|
3593 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 |
---|
3594 | msgid "Language:" |
---|
3595 | msgstr "Език:" |
---|
3596 | |
---|
3597 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 |
---|
3598 | msgid "Language" |
---|
3599 | msgstr "Език" |
---|
3600 | |
---|
3601 | #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 |
---|
3602 | msgid "Spell Checker" |
---|
3603 | msgstr "Проверка на правописа" |
---|
3604 | |
---|
3605 | #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 |
---|
3606 | msgid "Checks the spelling of the current document." |
---|
3607 | msgstr "Проверка на правописа на текущия документ." |
---|
3608 | |
---|
3609 | #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1 |
---|
3610 | msgid "Insert Date and Time" |
---|
3611 | msgstr "Вмъкване на дата/време" |
---|
3612 | |
---|
3613 | #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2 |
---|
3614 | msgid "_Insert" |
---|
3615 | msgstr "_Вмъкване" |
---|
3616 | |
---|
3617 | #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3 |
---|
3618 | #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5 |
---|
3619 | msgid "Use the _selected format" |
---|
3620 | msgstr "Използване на _избрания формат" |
---|
3621 | |
---|
3622 | #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4 |
---|
3623 | #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6 |
---|
3624 | msgid "_Use custom format" |
---|
3625 | msgstr "Използване на потре_бителски формат" |
---|
3626 | |
---|
3627 | #. Translators: Use the more common date format in your locale |
---|
3628 | #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6 |
---|
3629 | #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9 |
---|
3630 | #, no-c-format |
---|
3631 | msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" |
---|
3632 | msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S" |
---|
3633 | |
---|
3634 | #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above |
---|
3635 | #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7 |
---|
3636 | #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11 |
---|
3637 | msgid "01/11/2009 17:52:00" |
---|
3638 | msgstr "01.11.2002 17:52:00" |
---|
3639 | |
---|
3640 | #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188 |
---|
3641 | msgid "In_sert Date and Time..." |
---|
3642 | msgstr "Вм_ъкване на дата/време…" |
---|
3643 | |
---|
3644 | #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:190 |
---|
3645 | msgid "Insert current date and time at the cursor position" |
---|
3646 | msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора." |
---|
3647 | |
---|
3648 | #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:537 |
---|
3649 | msgid "Available formats" |
---|
3650 | msgstr "Налични формати" |
---|
3651 | |
---|
3652 | #. ex:ts=8:noet: |
---|
3653 | #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 |
---|
3654 | msgid "Configure date/time plugin" |
---|
3655 | msgstr "Настройка на приставката дата/време" |
---|
3656 | |
---|
3657 | #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2 |
---|
3658 | msgid "When inserting date/time..." |
---|
3659 | msgstr "При вмъкване на дата/време…" |
---|
3660 | |
---|
3661 | #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 |
---|
3662 | msgid "_Prompt for a format" |
---|
3663 | msgstr "Посочване на _формат" |
---|
3664 | |
---|
3665 | #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1 |
---|
3666 | msgid "Prompt Type" |
---|
3667 | msgstr "Запитващо съобщение" |
---|
3668 | |
---|
3669 | #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2 |
---|
3670 | msgid "" |
---|
3671 | "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " |
---|
3672 | "format should be used." |
---|
3673 | msgstr "" |
---|
3674 | "Запитване на потребителя за форматиране, използване на избраното форматиране " |
---|
3675 | "или използване на потребителско форматиране." |
---|
3676 | |
---|
3677 | #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3 |
---|
3678 | msgid "Selected Format" |
---|
3679 | msgstr "Избран формат" |
---|
3680 | |
---|
3681 | #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4 |
---|
3682 | msgid "The selected format used when inserting the date/time." |
---|
3683 | msgstr "Избраният формат при вмъкване на дата/време." |
---|
3684 | |
---|
3685 | #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5 |
---|
3686 | msgid "Custom Format" |
---|
3687 | msgstr "Използване на потребителски формат" |
---|
3688 | |
---|
3689 | #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6 |
---|
3690 | msgid "The custom format used when inserting the date/time." |
---|
3691 | msgstr "Потребителският формат при вмъкване на дата/време." |
---|
3692 | |
---|
3693 | #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1 |
---|
3694 | msgid "Insert Date/Time" |
---|
3695 | msgstr "Вмъкване дата/време" |
---|
3696 | |
---|
3697 | #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2 |
---|
3698 | msgid "Inserts current date and time at the cursor position." |
---|
3699 | msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора." |
---|
3700 | |
---|
3701 | #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1 |
---|
3702 | msgid "Zeitgeist dataprovider" |
---|
3703 | msgstr "Предаване на данни към Zeitgeist" |
---|
3704 | |
---|
3705 | #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2 |
---|
3706 | msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" |
---|
3707 | msgstr "" |
---|
3708 | "Регистрира събития за достъп и затваряне на документи при работа с редактора " |
---|
3709 | "gedit" |
---|