source: gnome/master/gedit.master.bg.po @ 2467

Last change on this file since 2467 was 2467, checked in by Александър Шопов, 9 years ago

gedit: подаден в master

File size: 138.7 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gedit po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
5# This file is distributed under the same license as the gedit package.
6# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
7# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
8# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com> 2004, 2005, 2007.
9# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012.
10# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
11# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2011.
12#
13msgid ""
14msgstr ""
15"Project-Id-Version: gedit master\n"
16"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17"POT-Creation-Date: 2012-02-23 07:26+0200\n"
18"PO-Revision-Date: 2012-02-23 07:26+0200\n"
19"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
20"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
21"Language: bg\n"
22"MIME-Version: 1.0\n"
23"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
27#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
28msgid "gedit"
29msgstr "gedit"
30
31#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:799
32msgid "Text Editor"
33msgstr "Текстов редактор"
34
35#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
36msgid "Edit text files"
37msgstr "Редактиране на текстови файлове"
38
39#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
40msgid "gedit Text Editor"
41msgstr "Текстов редактор (gedit)"
42
43#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
44msgid "Use Default Font"
45msgstr "Използване на стандартния шрифт"
46
47#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
48msgid ""
49"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
50"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
51"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
52"font."
53msgstr ""
54"Дали да се използва стандартният системен шрифт за текста или шрифт "
55"специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван "
56"шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“."
57
58#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
59msgid "Editor Font"
60msgstr "Шрифт на редактора"
61
62#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
63msgid ""
64"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
65"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
66msgstr ""
67"Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. "
68"Важи само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“."
69
70#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
71msgid "Style Scheme"
72msgstr "Стилови схеми"
73
74#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
75msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
76msgstr ""
77"Идентификаторът на стилова схема на GtkSourceView, която се ползва за "
78"оцветяване на текста."
79
80#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
81msgid "Create Backup Copies"
82msgstr "Създаване на резервни копия"
83
84#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
85msgid ""
86"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
87"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
88msgstr ""
89"Дали gedit да създава резервни копия на файловете, които записва. Можете да "
90"укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“."
91
92#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
93msgid "Autosave"
94msgstr "Автоматично запазване"
95
96#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
97msgid ""
98"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
99"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
100"option."
101msgstr ""
102"Дали gedit да записва променените файлове след определен интервал време. "
103"Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“."
104
105#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
106msgid "Autosave Interval"
107msgstr "Интервал за автоматично запазване"
108
109#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
110msgid ""
111"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
112"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
113msgstr ""
114"Брой минути, след които gedit ще запише автоматично променените файлове. "
115"Това е валидно само при включена опция „Автоматично запазване“."
116
117#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
118msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
119msgstr "Брой отмени на команди (НЕНУЖНО В НОВИТЕ ВЕРСИИ)"
120
121#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
122msgid ""
123"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
124"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
125msgstr ""
126"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
127"отново. Използвайте „-1“ за неограничен брой действия. Ненужно от 2.12.0 "
128"нататък"
129
130#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
131msgid "Maximum Number of Undo Actions"
132msgstr "Максимален брой връщания назад"
133
134#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
135msgid ""
136"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
137"\"-1\" for unlimited number of actions."
138msgstr ""
139"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
140"отново. Използвайте „-1“ за безброй действия."
141
142#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
143msgid "Line Wrapping Mode"
144msgstr "Режим с пренасяне"
145
146#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
147msgid ""
148"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
149"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
150"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
151"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
152msgstr ""
153"Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. "
154"Използвайте „none“ за режим без пренос, „word“ за пренос на границите на "
155"думи и „char“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са "
156"зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, "
157"както ги виждате тук."
158
159#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
160msgid "Tab Size"
161msgstr "Размер на табулатора"
162
163#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
164msgid ""
165"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
166"characters."
167msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите."
168
169#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
170msgid "Insert spaces"
171msgstr "Вмъкване на интервали"
172
173#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
174msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
175msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации."
176
177#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
178msgid "Automatic indent"
179msgstr "Автоматичен отстъп"
180
181#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
182msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
183msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци."
184
185#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
186msgid "Display Line Numbers"
187msgstr "Показване на номера на редовете"
188
189#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
190msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
191msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране."
192
193#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
194msgid "Highlight Current Line"
195msgstr "Оцветяване на текущия ред"
196
197#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
198msgid "Whether gedit should highlight the current line."
199msgstr "Дали gedit да оцветява текущия ред."
200
201#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
202msgid "Highlight Matching Brackets"
203msgstr "Оцветяване на съответстващите скоби"
204
205#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
206msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
207msgstr "Дали gedit да оцветява съответстващите скоби."
208
209#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
210msgid "Display Right Margin"
211msgstr "Показване на дясна граница"
212
213#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
214msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
215msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране."
216
217#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
218msgid "Right Margin Position"
219msgstr "Позиция на дясната граница"
220
221#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
222msgid "Specifies the position of the right margin."
223msgstr "Определяне на позицията на дясната граница."
224
225#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
226msgid "Smart Home End"
227msgstr "Умни „Home“ и „End“"
228
229#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
230msgid ""
231"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
232"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
233"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
234"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
235"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
236"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
237"the text instead of the start/end of the line."
238msgstr ""
239"Указва как се движи курсорът при натискането на клавишите „HOME“ и „END“. "
240"„DISABLED“ (изключване) означава курсорът винаги да се придвижва в началото/"
241"края на реда, „AFTER“ (след) да се отива в началото/края на текста след "
242"отиването в началото/края на реда, „BEFORE“ (преди) да се отива в началото/"
243"края на текста преди отиването в началото/края на реда и „ALWAYS“ (винаги) "
244"винаги да се придвижва в началото/края на текста, а не на реда."
245
246#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
247msgid "Restore Previous Cursor Position"
248msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора"
249
250#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
251msgid ""
252"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
253"loaded."
254msgstr ""
255"Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди "
256"файл."
257
258#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
259msgid "Enable Syntax Highlighting"
260msgstr "Включване на оцветяването на синтаксиса"
261
262#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
263msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
264msgstr "Дали gedit трябва да оцветява синтаксиса."
265
266#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
267msgid "Enable Search Highlighting"
268msgstr "Включване на оцветяването при търсене"
269
270#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
271msgid ""
272"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
273msgstr "Дали gedit да отбелязва оцветено всички съвпадения на търсения текст."
274
275#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
276msgid "Ensure Trailing Newline"
277msgstr "Нов ред в края"
278
279#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
280msgid ""
281"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
282msgstr "Дали gedit да слага нов ред в края, ако такъв липсва."
283
284#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
285msgid "Toolbar is Visible"
286msgstr "Лентата с инструменти е видима"
287
288#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
289msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
290msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране."
291
292#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
293msgid "Notebook Show Tabs Mode"
294msgstr "Показване на подпрозорци в режим за преносими компютри"
295
296#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
297msgid ""
298"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
299"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
300"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
301"make sure they appear exactly as mentioned here."
302msgstr ""
303"Указване кога да се показват подпрозорците за преносими компютри. "
304"Използвайте „never“, за да не се показват, „always“ за постоянно показван и "
305"„auto“ за показване,  само когато има повече от един подпрозорец. Имайте "
306"предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се "
307"уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
308
309#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
310msgid "Status Bar is Visible"
311msgstr "Лентата на състоянието е видима"
312
313#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
314msgid ""
315"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
316msgstr ""
317"Дали линията за състояние в долната част на прозореца за редактиране да е "
318"видима."
319
320#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
321msgid "Side panel is Visible"
322msgstr "Страничният панел е видим "
323
324#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
325msgid ""
326"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
327msgstr ""
328"Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим."
329
330#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
331msgid "Maximum Recent Files"
332msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове"
333
334#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
335msgid ""
336"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
337"in the \"Recent Files\" submenu."
338msgstr ""
339"Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в "
340"подменюто „Последни файлове“."
341
342#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
343msgid "Print Syntax Highlighting"
344msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
345
346#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
347msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
348msgstr ""
349"Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."
350
351#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
352msgid "Print Header"
353msgstr "Печатане на горен колонтитул"
354
355#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
356msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
357msgstr "Дали gedit да включва горен колонтитул на документа при печат."
358
359#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
360msgid "Printing Line Wrapping Mode"
361msgstr "Режим с пренасяне при печат"
362
363#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
364msgid ""
365"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
366"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
367"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
368"make sure they appear exactly as mentioned here."
369msgstr ""
370"Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „none“ за "
371"режим без пренос, „word“ за пренос на границите на думи и „char“ за пренос "
372"при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на "
373"буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
374
375#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
376msgid "Print Line Numbers"
377msgstr "Печатане на номера на редове"
378
379#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
380msgid ""
381"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
382"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
383"lines."
384msgstr ""
385"Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани "
386"номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. "
387
388#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
389msgid "Body Font for Printing"
390msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат"
391
392#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
393msgid ""
394"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
395msgstr ""
396"Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат."
397
398#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
399msgid "Header Font for Printing"
400msgstr "Шрифт на колонтитула при печат"
401
402#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
403msgid ""
404"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
405"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
406msgstr ""
407"Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само "
408"при включена опция „Печатане на горен колонтитул“."
409
410#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
411msgid "Line Number Font for Printing"
412msgstr "Шрифт на номера на ред при печат"
413
414#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
415msgid ""
416"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
417"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
418msgstr ""
419"Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
420"Важи само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула."
421
422#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
423msgid "Automatically Detected Encodings"
424msgstr "Автоматично откриване на кодирането на знаците"
425
426#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
427msgid ""
428"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
429"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
430"recognized encodings are used."
431msgstr ""
432"Подреден списък с кодиранията на знаците, използвани от gedit за автоматично "
433"откриване на кодирането на файл. „CURRENT“ е текущото кодиране на локала. "
434"Използват се само познати кодирания на знаци."
435
436#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
437msgid "Encodings shown in menu"
438msgstr "Кодирания на знаци, показвани в менюто"
439
440#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
441msgid ""
442"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
443"selector. Only recognized encodings are used."
444msgstr ""
445"Списък с кодирания на знаци, показани в меню „Кодиране на знаците“ в "
446"прозореца за отваряне или запазване на файл. Използват се само познати "
447"кодирания на знаци."
448
449#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73
450msgid "Active plugins"
451msgstr "Включени приставки"
452
453#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74
454msgid ""
455"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
456"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
457msgstr ""
458"Списък на включените приставки. Съдържа „местоположението“ на включените "
459"приставки. Погледнете файла .gedit-plugin, за да намерите „местоположението“ "
460"на дадена приставка."
461
462#: ../gedit/gedit-app.c:224
463msgid "There was an error displaying the help."
464msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството."
465
466#: ../gedit/gedit-app-osx.c:274
467msgid "About gedit"
468msgstr "Относно gedit"
469
470#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
471msgid "Log Out _without Saving"
472msgstr "Изход _без запазване"
473
474#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:145
475msgid "_Cancel Logout"
476msgstr "_Отказване на изход"
477
478#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
479msgid "Close _without Saving"
480msgstr "_Без запазване"
481
482#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:214
483msgid "Question"
484msgstr "Въпрос"
485
486#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
487#, c-format
488msgid ""
489"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
490msgid_plural ""
491"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
492"lost."
493msgstr[0] ""
494"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат "
495"загубени безвъзвратно."
496msgstr[1] ""
497"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще бъдат "
498"загубени безвъзвратно."
499
500#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
501msgid ""
502"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
503msgstr ""
504"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат "
505"загубени безвъзвратно."
506
507#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
508#, c-format
509msgid ""
510"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
511"permanently lost."
512msgid_plural ""
513"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
514"permanently lost."
515msgstr[0] ""
516"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще "
517"бъдат загубени безвъзвратно."
518msgstr[1] ""
519"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще "
520"бъдат загубени безвъзвратно."
521
522#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:439
523#, c-format
524msgid ""
525"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
526msgid_plural ""
527"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
528"lost."
529msgstr[0] ""
530"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат "
531"загубени безвъзвратно."
532msgstr[1] ""
533"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат "
534"загубени безвъзвратно."
535
536#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:454
537msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
538msgstr ""
539"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
540"безвъзвратно."
541
542#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:460
543#, c-format
544msgid ""
545"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
546"permanently lost."
547msgid_plural ""
548"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
549"permanently lost."
550msgstr[0] ""
551"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат "
552"загубени безвъзвратно."
553msgstr[1] ""
554"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат "
555"загубени безвъзвратно."
556
557#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
558#, c-format
559msgid ""
560"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
561msgid_plural ""
562"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
563msgstr[0] ""
564"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
565"безвъзвратно."
566msgstr[1] ""
567"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат "
568"загубени безвъзвратно."
569
570#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:519
571#, c-format
572msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
573msgstr "Промените направени по документа „%s“ ще бъдат загубени безвъзвратно."
574
575#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:524
576#, c-format
577msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
578msgstr ""
579"Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?"
580
581#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
582#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:755
583msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
584msgstr "Запазването е изключено от системния администратор."
585
586#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
587#, c-format
588msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
589msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
590msgstr[0] "Промените направени по %d документ ще бъдат загубени безвъзвратно."
591msgstr[1] "Промените направени по %d документа ще бъдат загубени безвъзвратно."
592
593#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:714
594#, c-format
595msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
596msgid_plural ""
597"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
598msgstr[0] ""
599"Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?"
600msgstr[1] ""
601"Има %d документа с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди "
602"затварянето?"
603
604#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:733
605msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
606msgstr "Документи с _незапазени промени:"
607
608#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:735
609msgid "S_elect the documents you want to save:"
610msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:"
611
612#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:759
613msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
614msgstr ""
615"Ако не изберете „Запазване“, всичките ви промени ще бъдат загубени "
616"безвъзвратно."
617
618#: ../gedit/gedit-command-line.c:232
619#, c-format
620msgid "%s: invalid encoding.\n"
621msgstr "%s: невалидно кодиране на знаците.\n"
622
623#: ../gedit/gedit-command-line.c:256
624msgid "Show the application's version"
625msgstr "Извеждане на версията приложението"
626
627#: ../gedit/gedit-command-line.c:262
628msgid "Display list of possible values for the encoding option"
629msgstr ""
630"Показване на възможните стойности\n"
631"                                    за кодирането"
632
633#: ../gedit/gedit-command-line.c:270
634msgid ""
635"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
636"command line"
637msgstr ""
638"Кодиране на знаците, което да бъде\n"
639"                                    използвано при отварянето на файлове "
640"чрез\n"
641"                                    командния ред"
642
643#: ../gedit/gedit-command-line.c:271
644msgid "ENCODING"
645msgstr "КОДИРАНЕ"
646
647#: ../gedit/gedit-command-line.c:278
648msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
649msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit"
650
651#: ../gedit/gedit-command-line.c:286
652msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
653msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit"
654
655#: ../gedit/gedit-command-line.c:294
656msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
657msgstr "Геометрия на прозореца за X Window (ВИСОЧИНАxШИРОЧИНА+X+Y)"
658
659#: ../gedit/gedit-command-line.c:295
660msgid "GEOMETRY"
661msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
662
663#: ../gedit/gedit-command-line.c:302
664msgid "Open files and block process until files are closed"
665msgstr ""
666"Отваряне на файловете и заключване на програмата, докато файловете не се "
667"затворят"
668
669#: ../gedit/gedit-command-line.c:310
670msgid "Run gedit in the background"
671msgstr "Изпълнение във фонов режим"
672
673#: ../gedit/gedit-command-line.c:318
674msgid "Run gedit in standalone mode"
675msgstr "Изпълнение в самостоятелен режим"
676
677#: ../gedit/gedit-command-line.c:327
678msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
679msgstr "[ФАЙЛ…] [+РЕД[:КОЛОНА]]"
680
681#. Setup command line options
682#: ../gedit/gedit-command-line.c:334
683msgid "- Edit text files"
684msgstr "— редактиране на текстови файлове"
685
686#: ../gedit/gedit-command-line.c:345
687#, c-format
688msgid ""
689"%s\n"
690"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
691msgstr ""
692"%s\n"
693"За пълния списък с опции изпълнете „%s --help“.\n"
694
695#: ../gedit/gedit-commands-file.c:272
696#, c-format
697msgid "Loading file '%s'…"
698msgstr "Файлът „%s“ се зарежда…"
699
700#: ../gedit/gedit-commands-file.c:281
701#, c-format
702msgid "Loading %d file…"
703msgid_plural "Loading %d files…"
704msgstr[0] "Зарежда се %d файл…"
705msgstr[1] "Зареждат се %d файла…"
706
707#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
708#: ../gedit/gedit-commands-file.c:446
709msgid "Open Files"
710msgstr "Отваряне на файлове"
711
712#: ../gedit/gedit-commands-file.c:557
713#, c-format
714msgid "The file \"%s\" is read-only."
715msgstr "Файлът „%s“ е само за четене."
716
717#: ../gedit/gedit-commands-file.c:562
718msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
719msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"
720
721#: ../gedit/gedit-commands-file.c:570 ../gedit/gedit-replace-dialog.c:288
722msgid "_Replace"
723msgstr "_Замяна"
724
725#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
726msgid "Save the file using compression?"
727msgstr "Запазване с компресия?"
728
729#: ../gedit/gedit-commands-file.c:613
730#, c-format
731msgid ""
732"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
733"using compression."
734msgstr ""
735"Файлът „%s“ е бил запазен като обикновен текст, но сега ще бъде запазен с "
736"компресия."
737
738#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
739msgid "_Save Using Compression"
740msgstr "_С компресия"
741
742#: ../gedit/gedit-commands-file.c:619
743msgid "Save the file as plain text?"
744msgstr "Запазване като обикновен текст?"
745
746#: ../gedit/gedit-commands-file.c:620
747#, c-format
748msgid ""
749"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
750"as plain text."
751msgstr ""
752"Файлът „%s“ е бил запазен с компресия, а сега ще бъде запазен като обикновен "
753"текст."
754
755#: ../gedit/gedit-commands-file.c:622
756msgid "_Save As Plain Text"
757msgstr "_Обикновен текст"
758
759#: ../gedit/gedit-commands-file.c:742 ../gedit/gedit-commands-file.c:959
760#, c-format
761msgid "Saving file '%s'…"
762msgstr "Файлът „%s“ се запазва…"
763
764#: ../gedit/gedit-commands-file.c:846
765msgid "Save As"
766msgstr "Запазване като"
767
768#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1173
769#, c-format
770msgid "Reverting the document '%s'…"
771msgstr "Възстановяване на документа „%s“…"
772
773#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1218
774#, c-format
775msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
776msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?"
777
778#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1227
779#, c-format
780msgid ""
781"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
782msgid_plural ""
783"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
784"lost."
785msgstr[0] ""
786"Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени "
787"безвъзвратно."
788msgstr[1] ""
789"Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени "
790"безвъзвратно."
791
792#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1236
793msgid ""
794"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
795msgstr ""
796"Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени "
797"безвъзвратно."
798
799#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1242
800#, c-format
801msgid ""
802"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
803"permanently lost."
804msgid_plural ""
805"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
806"permanently lost."
807msgstr[0] ""
808"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат "
809"загубени безвъзвратно."
810msgstr[1] ""
811"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат "
812"загубени безвъзвратно."
813
814#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1252
815#, c-format
816msgid ""
817"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
818msgid_plural ""
819"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
820"lost."
821msgstr[0] ""
822"Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени "
823"безвъзвратно."
824msgstr[1] ""
825"Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени "
826"безвъзвратно."
827
828#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1267
829msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
830msgstr ""
831"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
832"безвъзвратно."
833
834#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1273
835#, c-format
836msgid ""
837"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
838"permanently lost."
839msgid_plural ""
840"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
841"permanently lost."
842msgstr[0] ""
843"Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат "
844"загубени безвъзвратно."
845msgstr[1] ""
846"Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат "
847"загубени безвъзвратно."
848
849#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1288
850#, c-format
851msgid ""
852"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
853msgid_plural ""
854"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
855msgstr[0] ""
856"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
857"безвъзвратно."
858msgstr[1] ""
859"Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени "
860"безвъзвратно."
861
862#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1314
863msgid "_Revert"
864msgstr "_Възстановяване"
865
866#: ../gedit/gedit-commands-help.c:88
867msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
868msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за работната среда GNOME"
869
870#: ../gedit/gedit-commands-help.c:113
871msgid "translator-credits"
872msgstr ""
873"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
874"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
875"Евгени Боевски <linkej@yahoo.com>\n"
876"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
877"Красимир Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
878"\n"
879"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
880"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
881"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
882
883#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
884#, c-format
885msgid "Found and replaced %d occurrence"
886msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
887msgstr[0] "Намерено и заменено %d съвпадение."
888msgstr[1] "Намерени и заменени %d съвпадения."
889
890#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
891msgid "Found and replaced one occurrence"
892msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение."
893
894#. Translators: %s is replaced by the text
895#. entered by the user in the search box
896#: ../gedit/gedit-commands-search.c:144
897#, c-format
898msgid "\"%s\" not found"
899msgstr "Низът „%s“ не е открит"
900
901#: ../gedit/gedit-document.c:1222 ../gedit/gedit-document.c:1248
902#, c-format
903msgid "Unsaved Document %d"
904msgstr "Незапазен документ %d"
905
906#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:123 ../gedit/gedit-documents-panel.c:137
907#: ../gedit/gedit-window.c:2399 ../gedit/gedit-window.c:2406
908msgid "Read-Only"
909msgstr "(само за четене)"
910
911#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1146 ../gedit/gedit-window.c:3848
912msgid "Documents"
913msgstr "Документи"
914
915#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
916#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
917#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
918#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
919msgid "Unicode"
920msgstr "Уникод"
921
922#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179
923#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272
924msgid "Western"
925msgstr "Западно"
926
927#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
928#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
929msgid "Central European"
930msgstr "Централно европейско"
931
932#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
933msgid "South European"
934msgstr "Южно европейско"
935
936#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
937#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
938msgid "Baltic"
939msgstr "Балтийско"
940
941#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
942#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
943#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
944msgid "Cyrillic"
945msgstr "Кирилица"
946
947#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
948#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
949msgid "Arabic"
950msgstr "Арабско"
951
952#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274
953msgid "Greek"
954msgstr "Гръцко"
955
956#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
957msgid "Hebrew Visual"
958msgstr "Иврит видим"
959
960#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
961#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
962msgid "Turkish"
963msgstr "Турско"
964
965#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
966msgid "Nordic"
967msgstr "Скандинавско"
968
969#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
970msgid "Celtic"
971msgstr "Келтско"
972
973#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
974msgid "Romanian"
975msgstr "Румънско"
976
977#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
978msgid "Armenian"
979msgstr "Арменско"
980
981#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
982#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
983msgid "Chinese Traditional"
984msgstr "Китайско — традиционно"
985
986#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
987msgid "Cyrillic/Russian"
988msgstr "Кирилица/Руска"
989
990#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
991#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242
992#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
993msgid "Japanese"
994msgstr "Японско"
995
996#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244
997#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263
998msgid "Korean"
999msgstr "Корейско"
1000
1001#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
1002#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
1003msgid "Chinese Simplified"
1004msgstr "Китайско — опростено"
1005
1006#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
1007msgid "Georgian"
1008msgstr "Грузинско"
1009
1010#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278
1011msgid "Hebrew"
1012msgstr "Иврит"
1013
1014#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
1015msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1016msgstr "Кирилица/Украинска"
1017
1018#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
1019#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
1020msgid "Vietnamese"
1021msgstr "Виетнамско"
1022
1023#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
1024msgid "Thai"
1025msgstr "Тайско"
1026
1027#: ../gedit/gedit-encodings.c:435
1028msgid "Unknown"
1029msgstr "Неизвестно"
1030
1031#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:301
1032msgid "Automatically Detected"
1033msgstr "Автоматично открито"
1034
1035#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
1036#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:336
1037#, c-format
1038msgid "Current Locale (%s)"
1039msgstr "Текущ локал (%s)"
1040
1041#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:388
1042msgid "Add or Remove..."
1043msgstr "Добавяне или премахване…"
1044
1045#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:347
1046msgid "Character Encodings"
1047msgstr "Кодиране на знаците"
1048
1049#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:410 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:471
1050msgid "_Description"
1051msgstr "_Описание"
1052
1053#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:419 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:480
1054msgid "_Encoding"
1055msgstr "_Кодиране"
1056
1057#. ex:set ts=8 noet:
1058#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
1059msgid "Character encodings"
1060msgstr "Кодиране на знаците"
1061
1062#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
1063msgid "A_vailable encodings:"
1064msgstr "На_лични кодирания на знаци:"
1065
1066#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
1067msgid "E_ncodings shown in menu:"
1068msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:"
1069
1070#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
1071#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:909
1072msgid "All Files"
1073msgstr "Всички файлове"
1074
1075#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
1076msgid "All Text Files"
1077msgstr "Всички текстови файлове"
1078
1079#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:95
1080msgid "C_haracter Encoding:"
1081msgstr "Кодиране на з_наците:"
1082
1083#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:154
1084msgid "L_ine Ending:"
1085msgstr "Край на _ред:"
1086
1087#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:173
1088msgid "Unix/Linux"
1089msgstr "Юникс/Линукс"
1090
1091#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:179
1092msgid "Mac OS Classic"
1093msgstr "Класически Мак ОС"
1094
1095#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:185
1096msgid "Windows"
1097msgstr "Уиндоус"
1098
1099#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
1100#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497
1101msgid "_Retry"
1102msgstr "_Опитване отново"
1103
1104#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
1105#, c-format
1106msgid "Could not find the file %s."
1107msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит."
1108
1109#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
1110#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248
1111#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255
1112msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
1113msgstr ""
1114"Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
1115
1116#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1117#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224
1118#, c-format
1119msgid "gedit cannot handle %s locations."
1120msgstr "gedit не може да използва местоположение тип „%s“."
1121
1122#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
1123msgid "gedit cannot handle this location."
1124msgstr "gedit не може да използва това местоположение."
1125
1126#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
1127msgid "The location of the file cannot be mounted."
1128msgstr "Местоположението на файла не може да се монтира."
1129
1130#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242
1131msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
1132msgstr ""
1133"Местоположението, където се намира файлът, е недостъпно, защото не е "
1134"монтирано."
1135
1136#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
1137#, c-format
1138msgid "%s is a directory."
1139msgstr "„%s“ е папка."
1140
1141#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
1142#, c-format
1143msgid "%s is not a valid location."
1144msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
1145
1146#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
1147#, c-format
1148msgid ""
1149"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
1150"correct and try again."
1151msgstr ""
1152"Хостът %s не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и "
1153"опитайте отново."
1154
1155#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304
1156#, c-format
1157msgid ""
1158"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
1159"try again."
1160msgstr ""
1161"Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали адреса правилно и "
1162"опитайте отново."
1163
1164#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
1165#, c-format
1166msgid "%s is not a regular file."
1167msgstr "%s не е редовен файл."
1168
1169#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:317
1170msgid "Connection timed out. Please try again."
1171msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново."
1172
1173#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
1174msgid "The file is too big."
1175msgstr "Файлът е прекалено голям."
1176
1177#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:381
1178#, c-format
1179msgid "Unexpected error: %s"
1180msgstr "Неочаквана грешка: %s"
1181
1182#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417
1183msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
1184msgstr "gedit не намира файла. Вероятно е бил изтрит наскоро."
1185
1186#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427
1187#, c-format
1188msgid "Could not revert the file %s."
1189msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови."
1190
1191#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:454
1192msgid "Ch_aracter Encoding:"
1193msgstr "Кодир_ане на знаците:"
1194
1195#. Translators: the access key chosen for this string should be
1196#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
1197#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506
1198#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782
1199msgid "Edit Any_way"
1200msgstr "_Редактиране въпреки това"
1201
1202#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
1203msgid ""
1204"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
1205"found within this limit."
1206msgstr ""
1207"При проследяване на връзки има ограничение в броя им. В неговите рамки "
1208"файлът не бе открит."
1209
1210#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612
1211msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1212msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл."
1213
1214#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
1215msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
1216msgstr "gedit не успя да открие кодирането на знаците."
1217
1218#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
1219#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642
1220msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
1221msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл."
1222
1223#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
1224msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
1225msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
1226
1227#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
1228#, c-format
1229msgid "There was a problem opening the file %s."
1230msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“."
1231
1232#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629
1233msgid ""
1234"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
1235"this file you could corrupt this document."
1236msgstr ""
1237"Файлът, който отворихте, съдържа неправилни знаци. Ако продължите и го "
1238"редактирате, можете да го повредите."
1239
1240#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
1241msgid "You can also choose another character encoding and try again."
1242msgstr "Изберете друго кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
1243
1244#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
1245#, c-format
1246msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
1247msgstr ""
1248"Файлът „%s“ не може да се отвори при използването на кодирането на знаците "
1249"%s."
1250
1251#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
1252#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:717
1253msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
1254msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново."
1255
1256#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653
1257#, c-format
1258msgid "Could not open the file %s."
1259msgstr "Не може да се отвори файла „%s“."
1260
1261#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712
1262#, c-format
1263msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
1264msgstr ""
1265"Файлът „%s“ не може да се запази при използването на кодирането на знаците "
1266"%s."
1267
1268#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715
1269msgid ""
1270"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
1271"the specified character encoding."
1272msgstr ""
1273"Документът съдържа един или повече знаци, които не могат да бъдат записани "
1274"чрез определеното кодиране на знаците."
1275
1276#. Translators: the access key chosen for this string should be
1277#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
1278#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
1279msgid "D_on't Edit"
1280msgstr "_Отказване на редактирането"
1281
1282#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
1283#, c-format
1284msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
1285msgstr "Файлът (%s) вече е отворен в друг прозорец на gedit."
1286
1287#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:815
1288msgid ""
1289"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
1290"edit it anyway?"
1291msgstr ""
1292"gedit отвори файла по начин непозволяващ редактиране. Искате ли въпреки това "
1293"да го редактирате?"
1294
1295#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:873
1296#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:971
1297#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1260
1298msgid "S_ave Anyway"
1299msgstr "_Запазване въпреки това"
1300
1301#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877
1302#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
1303#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
1304msgid "D_on't Save"
1305msgstr "_Отказване на запазването"
1306
1307#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1308#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1309#. * not accurate (since last load/save)
1310#.
1311#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:895
1312#, c-format
1313msgid "The file %s has been modified since reading it."
1314msgstr "Файлът %s е променян откакто е прочетен."
1315
1316#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:910
1317msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
1318msgstr ""
1319"Ако изберете „Запазване“, всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да "
1320"се запази ли въпреки това?"
1321
1322#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:998
1323#, c-format
1324msgid "Could not create a backup file while saving %s"
1325msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие докато се запазваше %s."
1326
1327#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1003
1328#, c-format
1329msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
1330msgstr ""
1331"Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s."
1332
1333#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1020
1334msgid ""
1335"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
1336"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
1337"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
1338msgstr ""
1339"gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да "
1340"запази новата. Можете да пренебрегнете тази грешка и да запазите файла, но "
1341"ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите старата му "
1342"версия. Да се запази ли файла въпреки това?"
1343
1344#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1345#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1080
1346#, c-format
1347msgid ""
1348"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
1349"the location correctly and try again."
1350msgstr ""
1351"gedit не може да обработи местоположението %s в режим позволяващ запис. "
1352"Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
1353
1354#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
1355msgid ""
1356"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
1357"the location correctly and try again."
1358msgstr ""
1359"gedit не може да обработи това местоположение в режим позволяващ запис. "
1360"Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
1361
1362#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
1363#, c-format
1364msgid ""
1365"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
1366"correctly and try again."
1367msgstr ""
1368"%s не е валидно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението "
1369"правилно и опитайте отново."
1370
1371#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
1372msgid ""
1373"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
1374"that you typed the location correctly and try again."
1375msgstr ""
1376"Нямате нужните права, за да запазите файла. Проверете дали сте написали "
1377"правилно местоположението и опитайте отново."
1378
1379#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1110
1380msgid ""
1381"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
1382"and try again."
1383msgstr ""
1384"На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и "
1385"опитайте отново."
1386
1387#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1115
1388msgid ""
1389"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
1390"typed the location correctly and try again."
1391msgstr ""
1392"Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. "
1393"Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
1394
1395#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
1396msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
1397msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име."
1398
1399#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
1400msgid ""
1401"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
1402"the file names. Please use a shorter name."
1403msgstr ""
1404"Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на "
1405"файловете. Използвайте по-кратко име."
1406
1407#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1133
1408msgid ""
1409"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
1410"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
1411"have this limitation."
1412msgstr ""
1413"Дискът, на който записвате, има ограничение за размера на файловете. "
1414"Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения."
1415
1416#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149
1417#, c-format
1418msgid "Could not save the file %s."
1419msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази."
1420
1421#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1422#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1423#. * not accurate (since last load/save)
1424#.
1425#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1194
1426#, c-format
1427msgid "The file %s changed on disk."
1428msgstr "Файлът %s се промени на диска."
1429
1430#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1199
1431msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
1432msgstr "Искате ли да се откажете от промените и да презаредите файла?"
1433
1434#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1201
1435msgid "Do you want to reload the file?"
1436msgstr "Искате ли да презаредите файла."
1437
1438#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1206
1439msgid "_Reload"
1440msgstr "П_резареждане"
1441
1442#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1278
1443#, c-format
1444msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
1445msgstr "При запазването на „%s“ бяха открити някои невалидни знаци"
1446
1447#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1294
1448msgid ""
1449"If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
1450msgstr ""
1451"Ако продължите със запазването на този файл, документът може да се повреди. "
1452"Искате ли да продължите?"
1453
1454#. Keep in sync with the respective GtkActions
1455#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:172 ../gedit/gedit-ui.h:140
1456msgid "_Move to New Window"
1457msgstr "Пре_местване в нов прозорец"
1458
1459#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:190 ../gedit/gedit-ui.h:78
1460msgid "Save _As..."
1461msgstr "Запазване _като…"
1462
1463#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:203 ../gedit/gedit-ui.h:84
1464msgid "_Print..."
1465msgstr "_Печат…"
1466
1467#: ../gedit/gedit-panel.c:409 ../gedit/gedit-panel.c:587
1468msgid "Empty"
1469msgstr "Празен"
1470
1471#: ../gedit/gedit-panel.c:475
1472msgid "Hide panel"
1473msgstr "Скриване на панел"
1474
1475#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:423
1476msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
1477msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт да използва редакторът"
1478
1479#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:438
1480#, c-format
1481msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
1482msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана широчина (%s)"
1483
1484#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:676
1485#, c-format
1486msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
1487msgstr ""
1488"Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на "
1489"g_mkdir_with_parents(): %s"
1490
1491#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:860
1492msgid "The selected color scheme cannot be installed."
1493msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана."
1494
1495#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:887
1496msgid "Add Scheme"
1497msgstr "Добавяне на схема"
1498
1499#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:894
1500msgid "A_dd Scheme"
1501msgstr "_Добавяне на схема"
1502
1503#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:902
1504msgid "Color Scheme Files"
1505msgstr "Файлове на цветова схема"
1506
1507#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:954
1508#, c-format
1509msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
1510msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита."
1511
1512#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:1180
1513msgid "gedit Preferences"
1514msgstr "Настройки на gedit"
1515
1516#. ex:set ts=8 noet:
1517#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
1518msgid "Preferences"
1519msgstr "Предпочитани настройки"
1520
1521#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:552
1522msgid "_Display line numbers"
1523msgstr "Показване на _номера на редовете"
1524
1525#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
1526msgid "Display right _margin at column:"
1527msgstr "Показване на _дясна граница при колона:"
1528
1529#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
1530#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
1531msgid "Text Wrapping"
1532msgstr "Режим с пренасяне"
1533
1534#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
1535#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
1536msgid "Enable text _wrapping"
1537msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне"
1538
1539#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
1540#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
1541msgid "Do not _split words over two lines"
1542msgstr "Без разделяне на думите на _два реда"
1543
1544#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
1545msgid "Highlighting"
1546msgstr "Оцветяване"
1547
1548#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
1549msgid "Highlight current _line"
1550msgstr "Оцветяване на _текущия ред"
1551
1552#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
1553msgid "Highlight matching _brackets"
1554msgstr "Оцветяване на съответства_щите скоби"
1555
1556#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
1557msgid "View"
1558msgstr "Изглед"
1559
1560#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
1561msgid "Tab Stops"
1562msgstr "Табулатори"
1563
1564#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
1565msgid "_Tab width:"
1566msgstr "_Широчина на табулатора:"
1567
1568#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
1569msgid "Insert _spaces instead of tabs"
1570msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации"
1571
1572#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
1573msgid "_Enable automatic indentation"
1574msgstr "Включване на _автоматичния отстъп"
1575
1576#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
1577msgid "File Saving"
1578msgstr "Запазване на файлове"
1579
1580#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
1581msgid "Create a _backup copy of files before saving"
1582msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване"
1583
1584#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
1585msgid "_Autosave files every"
1586msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки"
1587
1588#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
1589msgid "_minutes"
1590msgstr "_минути"
1591
1592#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
1593msgid "Editor"
1594msgstr "Редактор"
1595
1596#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
1597#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
1598#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
1599msgid "Font"
1600msgstr "Шрифт"
1601
1602#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
1603msgid "Editor _font: "
1604msgstr "_Шрифт на редактора:"
1605
1606#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
1607msgid "Pick the editor font"
1608msgstr "Избор на шрифт за редактора"
1609
1610#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
1611msgid "Color Scheme"
1612msgstr "Цветова схема"
1613
1614#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
1615msgid "Install scheme"
1616msgstr "Инсталиране на схема"
1617
1618#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
1619msgid "Install Scheme"
1620msgstr "Инсталиране на схема"
1621
1622#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
1623msgid "Uninstall scheme"
1624msgstr "Деинсталиране на схема"
1625
1626#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
1627msgid "Uninstall Scheme"
1628msgstr "Деинсталиране на схема"
1629
1630#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
1631msgid "Font & Colors"
1632msgstr "Шрифт и цветове"
1633
1634#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
1635msgid "Plugins"
1636msgstr "Приставки"
1637
1638#: ../gedit/gedit-print-job.c:580
1639#, c-format
1640msgid "File: %s"
1641msgstr "Файл: %s"
1642
1643#: ../gedit/gedit-print-job.c:589
1644msgid "Page %N of %Q"
1645msgstr "Страница %N от %Q"
1646
1647#: ../gedit/gedit-print-job.c:851
1648msgid "Preparing..."
1649msgstr "Подготовка…"
1650
1651#. ex:set ts=8 noet:
1652#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
1653msgid "Syntax Highlighting"
1654msgstr "Синтактично оцветен текст"
1655
1656#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
1657msgid "Print synta_x highlighting"
1658msgstr "Печат с оцветяване на _синтаксиса"
1659
1660#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
1661msgid "Line Numbers"
1662msgstr "Номера на редове"
1663
1664#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
1665msgid "Print line nu_mbers"
1666msgstr "Печатане на _номера на редове"
1667
1668#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
1669#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
1670msgid "_Number every"
1671msgstr "_Номериране на всеки"
1672
1673#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
1674#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
1675msgid "lines"
1676msgstr "реда"
1677
1678#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
1679msgid "Page header"
1680msgstr "Колонтитул на страници"
1681
1682#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
1683msgid "Print page _headers"
1684msgstr "Печатане на _горните колонтитули"
1685
1686#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
1687msgid "Fonts"
1688msgstr "Шрифтове"
1689
1690#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
1691msgid "_Body:"
1692msgstr "_Тяло:"
1693
1694#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
1695msgid "_Line numbers:"
1696msgstr "Номера на _редове:"
1697
1698#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17
1699msgid "He_aders and footers:"
1700msgstr "Горен и долен _колонтитул:"
1701
1702#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
1703msgid "_Restore Default Fonts"
1704msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове"
1705
1706#: ../gedit/gedit-print-preview.c:582
1707msgid "Show the previous page"
1708msgstr "Показване на предишната страница"
1709
1710#: ../gedit/gedit-print-preview.c:594
1711msgid "Show the next page"
1712msgstr "Показване на следващата страница"
1713
1714#: ../gedit/gedit-print-preview.c:610
1715msgid "Current page (Alt+P)"
1716msgstr "Текуща страница (Alt+P)"
1717
1718#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
1719#: ../gedit/gedit-print-preview.c:633
1720msgid "of"
1721msgstr "от"
1722
1723#: ../gedit/gedit-print-preview.c:641
1724msgid "Page total"
1725msgstr "Общо страници"
1726
1727#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
1728msgid "The total number of pages in the document"
1729msgstr "Общия брой страници в документа"
1730
1731#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
1732msgid "Show multiple pages"
1733msgstr "Показване на множество страници"
1734
1735#: ../gedit/gedit-print-preview.c:672
1736msgid "Zoom 1:1"
1737msgstr "Мащаб 1:1"
1738
1739#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
1740msgid "Zoom to fit the whole page"
1741msgstr "Пасване на цялата страница"
1742
1743#: ../gedit/gedit-print-preview.c:690
1744msgid "Zoom the page in"
1745msgstr "Увеличаване на страницата"
1746
1747#: ../gedit/gedit-print-preview.c:699
1748msgid "Zoom the page out"
1749msgstr "Намаляване на страницата"
1750
1751#: ../gedit/gedit-print-preview.c:711
1752msgid "_Close Preview"
1753msgstr "_Затваряне на мострата"
1754
1755#: ../gedit/gedit-print-preview.c:714
1756msgid "Close print preview"
1757msgstr "Затваряне на мострата"
1758
1759#: ../gedit/gedit-print-preview.c:783
1760#, c-format
1761msgid "Page %d of %d"
1762msgstr "Страница %d от %d"
1763
1764#: ../gedit/gedit-print-preview.c:967
1765msgid "Page Preview"
1766msgstr "Преглед на страница"
1767
1768#: ../gedit/gedit-print-preview.c:968
1769msgid "The preview of a page in the document to be printed"
1770msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа"
1771
1772#. ex:set ts=8 noet:
1773#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:209 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1
1774#: ../gedit/gedit-window.c:1559
1775msgid "Replace"
1776msgstr "Замяна"
1777
1778#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:287
1779msgid "Replace _All"
1780msgstr "Замяна на _всички"
1781
1782#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
1783msgid "Replace All"
1784msgstr "Замяна на всички"
1785
1786#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
1787msgid "_Search for: "
1788msgstr "_Търсене за: "
1789
1790#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
1791msgid "Replace _with: "
1792msgstr "_Замяна с:"
1793
1794#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
1795msgid "_Match case"
1796msgstr "Зачитане на главни/_малки"
1797
1798#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
1799msgid "Match _entire word only"
1800msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
1801
1802#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
1803msgid "Search _backwards"
1804msgstr "Търсене наза_д"
1805
1806#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
1807msgid "_Wrap around"
1808msgstr "_След края — от началото"
1809
1810#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
1811#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
1812msgid "OVR"
1813msgstr "ЗАМ"
1814
1815#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
1816msgid "INS"
1817msgstr "ВМК"
1818
1819#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
1820#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
1821#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
1822#, c-format
1823msgid "  Ln %d, Col %d"
1824msgstr "  Ред %d, Кол. %d"
1825
1826#: ../gedit/gedit-statusbar.c:347
1827#, c-format
1828msgid "There is a tab with errors"
1829msgid_plural "There are %d tabs with errors"
1830msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки."
1831msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки."
1832
1833#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1834#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1835#: ../gedit/gedit-tab.c:734
1836#, c-format
1837msgid "Reverting %s from %s"
1838msgstr "Възстановяване на %s от %s"
1839
1840#: ../gedit/gedit-tab.c:741
1841#, c-format
1842msgid "Reverting %s"
1843msgstr "Възстановяване на %s"
1844
1845#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1846#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1847#: ../gedit/gedit-tab.c:757
1848#, c-format
1849msgid "Loading %s from %s"
1850msgstr "Зареждане на %s от %s"
1851
1852#: ../gedit/gedit-tab.c:764
1853#, c-format
1854msgid "Loading %s"
1855msgstr "Зареждане на %s"
1856
1857#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1858#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1859#: ../gedit/gedit-tab.c:845
1860#, c-format
1861msgid "Saving %s to %s"
1862msgstr "Запазване на %s в %s"
1863
1864#: ../gedit/gedit-tab.c:852
1865#, c-format
1866msgid "Saving %s"
1867msgstr "Запазване на %s"
1868
1869#. Read only
1870#: ../gedit/gedit-tab.c:1835
1871msgid "RO"
1872msgstr "Четене"
1873
1874#: ../gedit/gedit-tab.c:1882
1875#, c-format
1876msgid "Error opening file %s"
1877msgstr "Грешка при отваряне на файла %s"
1878
1879#: ../gedit/gedit-tab.c:1887
1880#, c-format
1881msgid "Error reverting file %s"
1882msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s"
1883
1884#: ../gedit/gedit-tab.c:1892
1885#, c-format
1886msgid "Error saving file %s"
1887msgstr "Грешка при запазване на файла %s"
1888
1889#: ../gedit/gedit-tab.c:1913
1890msgid "Unicode (UTF-8)"
1891msgstr "Уникод (UTF-8)"
1892
1893#: ../gedit/gedit-tab.c:1920
1894msgid "Name:"
1895msgstr "Име:"
1896
1897#: ../gedit/gedit-tab.c:1921
1898msgid "MIME Type:"
1899msgstr "Вид MIME:"
1900
1901#: ../gedit/gedit-tab.c:1922
1902msgid "Encoding:"
1903msgstr "Кодиране на знаците:"
1904
1905#: ../gedit/gedit-tab-label.c:283
1906msgid "Close document"
1907msgstr "Затваряне на документ"
1908
1909#. Toplevel
1910#: ../gedit/gedit-ui.h:43
1911msgid "_File"
1912msgstr "_Файл"
1913
1914#: ../gedit/gedit-ui.h:44
1915msgid "_Edit"
1916msgstr "_Редактиране"
1917
1918#: ../gedit/gedit-ui.h:45
1919msgid "_View"
1920msgstr "_Изглед"
1921
1922#: ../gedit/gedit-ui.h:46
1923msgid "_Search"
1924msgstr "_Търсене"
1925
1926#: ../gedit/gedit-ui.h:47
1927msgid "_Tools"
1928msgstr "И_нструменти"
1929
1930#: ../gedit/gedit-ui.h:48
1931msgid "_Documents"
1932msgstr "_Документи"
1933
1934#: ../gedit/gedit-ui.h:49
1935msgid "_Help"
1936msgstr "Помо_щ"
1937
1938#: ../gedit/gedit-ui.h:53
1939msgid "Create a new document"
1940msgstr "Създаване на нов документ"
1941
1942#: ../gedit/gedit-ui.h:54
1943msgid "_Open..."
1944msgstr "_Отваряне…"
1945
1946#: ../gedit/gedit-ui.h:55 ../gedit/gedit-window.c:1487
1947msgid "Open a file"
1948msgstr "Отваряне на файл"
1949
1950#. Edit menu
1951#: ../gedit/gedit-ui.h:58
1952msgid "Pr_eferences"
1953msgstr "Н_астройки"
1954
1955#: ../gedit/gedit-ui.h:59
1956msgid "Configure the application"
1957msgstr "Настройки на приложението"
1958
1959#. Help menu
1960#: ../gedit/gedit-ui.h:62
1961msgid "_Contents"
1962msgstr "_Ръководство"
1963
1964#: ../gedit/gedit-ui.h:63
1965msgid "Open the gedit manual"
1966msgstr "Отваряне на ръководството на gedit"
1967
1968#: ../gedit/gedit-ui.h:65
1969msgid "About this application"
1970msgstr "Относно приложението"
1971
1972#: ../gedit/gedit-ui.h:69
1973msgid "Leave fullscreen mode"
1974msgstr "Изход от цял екран"
1975
1976#: ../gedit/gedit-ui.h:77
1977msgid "Save the current file"
1978msgstr "Запазване на текущия файл"
1979
1980#: ../gedit/gedit-ui.h:79
1981msgid "Save the current file with a different name"
1982msgstr "Запазване на текущия файл под ново име"
1983
1984#: ../gedit/gedit-ui.h:81
1985msgid "Revert to a saved version of the file"
1986msgstr "Възстановяване до записана версия на файла"
1987
1988#: ../gedit/gedit-ui.h:82
1989msgid "Print Previe_w"
1990msgstr "П_реглед за печат"
1991
1992#: ../gedit/gedit-ui.h:83
1993msgid "Print preview"
1994msgstr "Преглед за печат"
1995
1996#: ../gedit/gedit-ui.h:85
1997msgid "Print the current page"
1998msgstr "Печат на текущата страница"
1999
2000#: ../gedit/gedit-ui.h:89
2001msgid "Undo the last action"
2002msgstr "Отменяне на последното действие"
2003
2004#: ../gedit/gedit-ui.h:91
2005msgid "Redo the last undone action"
2006msgstr "Повтаряне на последното отменено действие"
2007
2008#: ../gedit/gedit-ui.h:93
2009msgid "Cut the selection"
2010msgstr "Изрязване на избраната част"
2011
2012#: ../gedit/gedit-ui.h:95
2013msgid "Copy the selection"
2014msgstr "Копиране на избраната част"
2015
2016#: ../gedit/gedit-ui.h:97
2017msgid "Paste the clipboard"
2018msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер"
2019
2020#: ../gedit/gedit-ui.h:99
2021msgid "Delete the selected text"
2022msgstr "Изтриване на избрания текст"
2023
2024#: ../gedit/gedit-ui.h:100
2025msgid "Select _All"
2026msgstr "Избор на вси_чко"
2027
2028#: ../gedit/gedit-ui.h:101
2029msgid "Select the entire document"
2030msgstr "Избор на целия документ"
2031
2032#. View menu
2033#: ../gedit/gedit-ui.h:104
2034msgid "_Highlight Mode"
2035msgstr "_Режим на оцветяване"
2036
2037#. Search menu
2038#: ../gedit/gedit-ui.h:107
2039msgid "_Find..."
2040msgstr "_Търсене…"
2041
2042#: ../gedit/gedit-ui.h:108
2043msgid "Search for text"
2044msgstr "Търсене за текст"
2045
2046#: ../gedit/gedit-ui.h:109
2047msgid "Find Ne_xt"
2048msgstr "_Следваща поява"
2049
2050#: ../gedit/gedit-ui.h:110
2051msgid "Search forwards for the same text"
2052msgstr "Търсене напред за същия текст"
2053
2054#: ../gedit/gedit-ui.h:111
2055msgid "Find Pre_vious"
2056msgstr "_Предишна поява"
2057
2058#: ../gedit/gedit-ui.h:112
2059msgid "Search backwards for the same text"
2060msgstr "Търсене назад за същия текст"
2061
2062#: ../gedit/gedit-ui.h:114 ../gedit/gedit-ui.h:117
2063msgid "_Replace..."
2064msgstr "_Замяна…"
2065
2066#: ../gedit/gedit-ui.h:115 ../gedit/gedit-ui.h:118
2067msgid "Search for and replace text"
2068msgstr "Търсене и заменяне на текст"
2069
2070#: ../gedit/gedit-ui.h:120
2071msgid "_Clear Highlight"
2072msgstr "Из_чистване на оцветяването"
2073
2074#: ../gedit/gedit-ui.h:121
2075msgid "Clear highlighting of search matches"
2076msgstr "Изчистване на оцветяването на съвпадения при търсенето"
2077
2078#: ../gedit/gedit-ui.h:122
2079msgid "Go to _Line..."
2080msgstr "Отиване на _ред…"
2081
2082#: ../gedit/gedit-ui.h:123
2083msgid "Go to a specific line"
2084msgstr "Отиване на конкретен ред"
2085
2086#. Documents menu
2087#: ../gedit/gedit-ui.h:126
2088msgid "_Save All"
2089msgstr "_Запазване на всички"
2090
2091#: ../gedit/gedit-ui.h:127
2092msgid "Save all open files"
2093msgstr "Запазване на всички отворени файлове"
2094
2095#: ../gedit/gedit-ui.h:128
2096msgid "_Close All"
2097msgstr "Зат_варяне на всички"
2098
2099#: ../gedit/gedit-ui.h:129
2100msgid "Close all open files"
2101msgstr "Затваряне на всички отворени файлове"
2102
2103#: ../gedit/gedit-ui.h:130
2104msgid "_New Tab Group"
2105msgstr "_Нова група подпрозорци"
2106
2107#: ../gedit/gedit-ui.h:131
2108msgid "Create a new tab group"
2109msgstr "Създаване на нова група подпрозорци"
2110
2111#: ../gedit/gedit-ui.h:132
2112msgid "P_revious Tab Group"
2113msgstr "Предишна _група подпрозорци"
2114
2115#: ../gedit/gedit-ui.h:133
2116msgid "Switch to the previous tab group"
2117msgstr "Показване на предишната група подпрозорци"
2118
2119#: ../gedit/gedit-ui.h:134
2120msgid "Nex_t Tab Group"
2121msgstr "_Следваща група подпрозорци"
2122
2123#: ../gedit/gedit-ui.h:135
2124msgid "Switch to the next tab group"
2125msgstr "Показване на следващата група подпрозорци"
2126
2127#: ../gedit/gedit-ui.h:136
2128msgid "_Previous Document"
2129msgstr "_Предишен документ"
2130
2131#: ../gedit/gedit-ui.h:137
2132msgid "Activate previous document"
2133msgstr "Отваряне на предишен документ"
2134
2135#: ../gedit/gedit-ui.h:138
2136msgid "N_ext Document"
2137msgstr "С_ледващ документ"
2138
2139#: ../gedit/gedit-ui.h:139
2140msgid "Activate next document"
2141msgstr "Отваряне на следващ документ"
2142
2143#: ../gedit/gedit-ui.h:141
2144msgid "Move the current document to a new window"
2145msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец"
2146
2147#: ../gedit/gedit-ui.h:148
2148msgid "Close the current file"
2149msgstr "Затваряне на текущия файл"
2150
2151#: ../gedit/gedit-ui.h:155
2152msgid "Quit the program"
2153msgstr "Спиране на програмата"
2154
2155#: ../gedit/gedit-ui.h:160
2156msgid "_Toolbar"
2157msgstr "Лента с _инструменти"
2158
2159#: ../gedit/gedit-ui.h:161
2160msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
2161msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти в текущия прозорец"
2162
2163#: ../gedit/gedit-ui.h:163
2164msgid "_Statusbar"
2165msgstr "Лента на _състоянието"
2166
2167#: ../gedit/gedit-ui.h:164
2168msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
2169msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец"
2170
2171#: ../gedit/gedit-ui.h:167
2172msgid "Edit text in fullscreen"
2173msgstr "Редактиране на текста на цял екран"
2174
2175#: ../gedit/gedit-ui.h:174
2176msgid "Side _Panel"
2177msgstr "Страничен _панел"
2178
2179#: ../gedit/gedit-ui.h:175
2180msgid "Show or hide the side panel in the current window"
2181msgstr "Показване или скриване на страничния панел в текущия прозорец"
2182
2183#: ../gedit/gedit-ui.h:177
2184msgid "_Bottom Panel"
2185msgstr "_Долен панел"
2186
2187#: ../gedit/gedit-ui.h:178
2188msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
2189msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец"
2190
2191#: ../gedit/gedit-utils.c:1017
2192msgid "Please check your installation."
2193msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата."
2194
2195#: ../gedit/gedit-utils.c:1075
2196#, c-format
2197msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
2198msgstr "Неуспех при намирането на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s"
2199
2200#: ../gedit/gedit-utils.c:1094
2201#, c-format
2202msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
2203msgstr "Неуспех при намирането обекта „%s“ във файла %s."
2204
2205#. Translators: '/ on <remote-share>'
2206#: ../gedit/gedit-utils.c:1316
2207#, c-format
2208msgid "/ on %s"
2209msgstr "/ на „%s“"
2210
2211#. create "Wrap Around" menu item.
2212#: ../gedit/gedit-view-frame.c:546
2213msgid "_Wrap Around"
2214msgstr "_След края — от началото"
2215
2216#. create "Match Entire Word Only" menu item.
2217#: ../gedit/gedit-view-frame.c:556
2218msgid "Match _Entire Word Only"
2219msgstr "Само съвпадения на _цяла дума"
2220
2221#. create "Match Case" menu item.
2222#: ../gedit/gedit-view-frame.c:566
2223msgid "_Match Case"
2224msgstr "Зачитане на р_егистъра"
2225
2226#: ../gedit/gedit-view-frame.c:767
2227msgid "String you want to search for"
2228msgstr "Низ, който да бъде търсен"
2229
2230#: ../gedit/gedit-view-frame.c:777
2231msgid "Line you want to move the cursor to"
2232msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора"
2233
2234#: ../gedit/gedit-window.c:942
2235#, c-format
2236msgid "Use %s highlight mode"
2237msgstr "Използване на режим на оцветяване „%s“"
2238
2239#. add the "Plain Text" item before all the others
2240#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
2241#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
2242#: ../gedit/gedit-window.c:1047 ../gedit/gedit-window.c:2093
2243#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
2244#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:450
2245#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:561
2246#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:882
2247msgid "Plain Text"
2248msgstr "Обикновен текст"
2249
2250#: ../gedit/gedit-window.c:1048
2251msgid "Disable syntax highlighting"
2252msgstr "Изключване на оцветяването на синтаксиса"
2253
2254#. Translators: %s is a URI
2255#: ../gedit/gedit-window.c:1365
2256#, c-format
2257msgid "Open '%s'"
2258msgstr "Отваряне на „%s“"
2259
2260#: ../gedit/gedit-window.c:1489
2261msgid "Open a recently used file"
2262msgstr "Отваряне на скоро използван файл"
2263
2264#: ../gedit/gedit-window.c:1495
2265msgid "Open"
2266msgstr "Отваряне"
2267
2268#: ../gedit/gedit-window.c:1553
2269msgid "Save"
2270msgstr "Запазване"
2271
2272#: ../gedit/gedit-window.c:1555
2273msgid "Print"
2274msgstr "Печат"
2275
2276#: ../gedit/gedit-window.c:1557
2277msgid "Find"
2278msgstr "Търсене"
2279
2280#. Translators: %s is a URI
2281#: ../gedit/gedit-window.c:1717
2282#, c-format
2283msgid "Activate '%s'"
2284msgstr "Отваряне на „%s“"
2285
2286#: ../gedit/gedit-window.c:2074
2287msgid "Use Spaces"
2288msgstr "Използване на интервали"
2289
2290#: ../gedit/gedit-window.c:2147
2291msgid "Tab Width"
2292msgstr "Широчина на табулатора"
2293
2294#: ../gedit/gedit-window.c:2256
2295msgid "Bracket match is out of range"
2296msgstr "Съответстващата скоба е извън обхвата"
2297
2298#: ../gedit/gedit-window.c:2261
2299msgid "Bracket match not found"
2300msgstr "Няма съответстваща скоба"
2301
2302#: ../gedit/gedit-window.c:2266
2303#, c-format
2304msgid "Bracket match found on line: %d"
2305msgstr "Открита е скоба на ред: %d"
2306
2307#. ex:set ts=8 noet:
2308#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
2309msgid "Change Case"
2310msgstr "Смяна на регистъра"
2311
2312#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
2313msgid "Changes the case of selected text."
2314msgstr "Смяна на регистъра на избрания текст."
2315
2316#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
2317msgid "C_hange Case"
2318msgstr "См_яна на регистъра"
2319
2320#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243
2321msgid "All _Upper Case"
2322msgstr "Само _главни букви"
2323
2324#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
2325msgid "Change selected text to upper case"
2326msgstr "Промяна на избрания текст към главни букви"
2327
2328#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246
2329msgid "All _Lower Case"
2330msgstr "Само _малки букви"
2331
2332#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247
2333msgid "Change selected text to lower case"
2334msgstr "Промяна на избрания текст към малки букви"
2335
2336#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249
2337msgid "_Invert Case"
2338msgstr "Обръщане на _регистъра"
2339
2340#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250
2341msgid "Invert the case of selected text"
2342msgstr "Обръщане регистъра на избрания текст"
2343
2344#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252
2345msgid "_Title Case"
2346msgstr "_Регистър за заглавие"
2347
2348#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253
2349msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
2350msgstr "Първата буква на всяка избрана дума да е главна"
2351
2352#. ex:set ts=8 noet:
2353#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
2354msgid "Check update"
2355msgstr "Проверка за обновления"
2356
2357#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
2358msgid "Check for latest version of gedit"
2359msgstr "Проверка за последната версия на gedit"
2360
2361#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
2362msgid "There was an error displaying the URI."
2363msgstr "Грешка при изобразяване на връзката."
2364
2365#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294
2366msgid "_Download"
2367msgstr "_Изтегляне"
2368
2369#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302
2370msgid "_Ignore Version"
2371msgstr "_Игнориране на версията"
2372
2373#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317
2374msgid "There is a new version of gedit"
2375msgstr "Има нова версия на gedit"
2376
2377#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321
2378msgid ""
2379"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
2380"or ignore that version and wait for a new one"
2381msgstr ""
2382"Можете да изтеглите новата версия на gedit като натиснете бутона за изтегляне"
2383
2384#. ex:set ts=8 noet:
2385#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
2386msgid "Version to Ignore"
2387msgstr "Игнорирана версия"
2388
2389#. This is releated to the next gedit version to be released
2390#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
2391msgid "Version to ignore until a newer version is released."
2392msgstr "Игнорирана версия до следващата издадена версия."
2393
2394#. ex:set ts=8 noet:
2395#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
2396#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
2397msgid "Document Statistics"
2398msgstr "Статистика за документа"
2399
2400#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
2401msgid ""
2402"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
2403"characters and non-space characters in it."
2404msgstr "Анализира текущия документ и определя броя думи, редове, знаци в него."
2405
2406#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:451
2407msgid "_Document Statistics"
2408msgstr "_Статистика за документа"
2409
2410#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:453
2411msgid "Get statistical information on the current document"
2412msgstr "Статистическа информация за текущия документ"
2413
2414#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
2415msgid "_Update"
2416msgstr "_Подновяване"
2417
2418#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
2419msgid "File Name"
2420msgstr "Файл"
2421
2422#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
2423#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
2424#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
2425#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
2426msgid "    "
2427msgstr "    "
2428
2429#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
2430msgid "Document"
2431msgstr "Документ"
2432
2433#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
2434msgid "Selection"
2435msgstr "Избрано"
2436
2437#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
2438msgid "Lines"
2439msgstr "Редове"
2440
2441#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
2442msgid "Words"
2443msgstr "Думи"
2444
2445#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
2446msgid "Characters (with spaces)"
2447msgstr "Знаци (с интервали)"
2448
2449#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
2450msgid "Characters (no spaces)"
2451msgstr "Знаци (без интервали)"
2452
2453#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
2454msgid "Bytes"
2455msgstr "Байтове"
2456
2457#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
2458msgid "Build"
2459msgstr "Компилиране"
2460
2461#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
2462msgid "Run \"make\" in the document directory"
2463msgstr "Стартиране на „make“ в папката на документа"
2464
2465#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
2466#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
2467msgid "Open terminal here"
2468msgstr "Отваряне на терминал тук"
2469
2470#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
2471#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
2472msgid "Open a terminal in the document location"
2473msgstr "Отваряне на терминал в местоположението на документа"
2474
2475#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
2476msgid "Remove trailing spaces"
2477msgstr "Изтриване на празните знаци в краищата на редовете"
2478
2479#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
2480msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
2481msgstr ""
2482"Изтриване на безполезните празни знаци в краищата на редовете във файла"
2483
2484#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
2485msgid "Run command"
2486msgstr "Стартиране на команда"
2487
2488#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
2489msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
2490msgstr "Изпълнение на команда и пренасочване на изхода ѝ в нов документ"
2491
2492#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
2493msgid "External Tools"
2494msgstr "Външни инструменти"
2495
2496#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
2497msgid "Execute external commands and shell scripts."
2498msgstr "Изпълняване на външни команди и скриптове."
2499
2500#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
2501#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
2502msgid "Whether to use the system font"
2503msgstr "Използване на системния шрифт"
2504
2505#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
2506msgid ""
2507"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
2508"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
2509msgstr ""
2510"Ако опцията е включена, външните инструменти ще използват глобалния "
2511"стандартен шрифт, ако е равноширок (може да се използва и подобен шрифт)."
2512
2513#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
2514#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
2515msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
2516msgstr ""
2517"Име на шрифт във формат Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
2518
2519#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
2520#, python-format
2521msgid "Could not execute command: %s"
2522msgstr "Командата не може да бъде изпълнена: %s"
2523
2524#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:159
2525msgid "You must be inside a word to run this command"
2526msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда"
2527
2528#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:265
2529msgid "Running tool:"
2530msgstr "Стартиран инструмент:"
2531
2532#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
2533msgid "Done."
2534msgstr "Готово."
2535
2536#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:296
2537msgid "Exited"
2538msgstr "Завърши работа."
2539
2540#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144
2541msgid "All languages"
2542msgstr "Всички езици"
2543
2544#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:550
2545#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:554
2546#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:880
2547#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
2548msgid "All Languages"
2549msgstr "Всички езици"
2550
2551#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:667
2552msgid "New tool"
2553msgstr "Нов инструмент"
2554
2555#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:798
2556#, python-format
2557msgid "This accelerator is already bound to %s"
2558msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s."
2559
2560#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
2561msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
2562msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
2563
2564#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
2565msgid "Type a new accelerator"
2566msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
2567
2568#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120
2569msgid "Stopped."
2570msgstr "Спрян."
2571
2572#. ex:ts=4:et:
2573#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
2574msgid "All documents"
2575msgstr "Всички документи"
2576
2577#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
2578msgid "All documents except untitled ones"
2579msgstr "Всички документи без ненаименованите"
2580
2581#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
2582msgid "Local files only"
2583msgstr "Само локални файлове"
2584
2585#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
2586msgid "Remote files only"
2587msgstr "Само отдалечени файлове"
2588
2589#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
2590msgid "Untitled documents only"
2591msgstr "Само ненаименованите документи"
2592
2593#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
2594msgid "Nothing"
2595msgstr "Нищо"
2596
2597#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
2598msgid "Current document"
2599msgstr "Текущия документ"
2600
2601#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
2602msgid "Current selection"
2603msgstr "Текущо избраната част"
2604
2605#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
2606msgid "Current selection (default to document)"
2607msgstr "Текущо избраната част (стандартно е целият документ)"
2608
2609#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
2610msgid "Current line"
2611msgstr "Текущия ред"
2612
2613#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
2614msgid "Current word"
2615msgstr "Текущата дума"
2616
2617#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
2618msgid "Display in bottom pane"
2619msgstr "Показване в долния панел"
2620
2621#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
2622msgid "Create new document"
2623msgstr "Създаване на нов документ"
2624
2625#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
2626msgid "Append to current document"
2627msgstr "Добавяне към текущия документ"
2628
2629#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
2630msgid "Replace current document"
2631msgstr "Замяна на целия документ"
2632
2633#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
2634msgid "Replace current selection"
2635msgstr "Замяна на избраната част"
2636
2637#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
2638msgid "Insert at cursor position"
2639msgstr "Вмъкване на позицията на курсора"
2640
2641#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
2642msgid "Manage External Tools"
2643msgstr "Управление на външните инструменти"
2644
2645#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
2646msgid "_Tools:"
2647msgstr "Инс_трументи:"
2648
2649#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
2650msgid "Add a new tool"
2651msgstr "Добавяне на нов инструмент"
2652
2653#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
2654msgid "Add Tool"
2655msgstr "Добавяне на инструмент"
2656
2657#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
2658msgid "Remove selected tool"
2659msgstr "Премахване на избрания инструмент"
2660
2661#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
2662msgid "Remove Tool"
2663msgstr "Премахване на инструмент"
2664
2665#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
2666msgid "Revert tool"
2667msgstr "Възстановяване на инструмент"
2668
2669#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
2670msgid "Revert Tool"
2671msgstr "Възстановяване на инструмент"
2672
2673#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
2674#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
2675msgid "_Edit:"
2676msgstr "_Редактиране:"
2677
2678#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
2679msgid "_Applicability:"
2680msgstr "Прило_жимост:"
2681
2682#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
2683msgid "_Output:"
2684msgstr "_Изход:"
2685
2686#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
2687msgid "_Input:"
2688msgstr "_Вход:"
2689
2690#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
2691msgid "_Save:"
2692msgstr "_Запазване:"
2693
2694#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
2695msgid "Shortcut _Key:"
2696msgstr "_Бърз клавиш:"
2697
2698#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
2699msgid "Manage _External Tools..."
2700msgstr "_Управление на външните инструменти…"
2701
2702#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
2703msgid "Opens the External Tools Manager"
2704msgstr "Управление на външните инструменти"
2705
2706#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:183
2707msgid "External _Tools"
2708msgstr "_Външни инструменти"
2709
2710#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:184
2711msgid "External tools"
2712msgstr "Външни инструменти"
2713
2714#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:218
2715msgid "Shell Output"
2716msgstr "Изход от обвивка"
2717
2718#. ex:ts=4:et:
2719#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
2720msgid "File Browser Panel"
2721msgstr "Панел на файловия браузър"
2722
2723#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
2724msgid "Easy file access from the side panel"
2725msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел"
2726
2727#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:239
2728msgid "File System"
2729msgstr "Файлова система"
2730
2731#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:558
2732msgid "_Set root to active document"
2733msgstr "_Основната папка да е на активния документ"
2734
2735#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:560
2736msgid "Set the root to the active document location"
2737msgstr "Задаване на основната папка да е на активния документ"
2738
2739#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:565
2740msgid "_Open terminal here"
2741msgstr "_Отваряне на терминал тук"
2742
2743#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:567
2744msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
2745msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка"
2746
2747#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:705
2748msgid "File Browser"
2749msgstr "Файлов браузър"
2750
2751#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:848
2752msgid "An error occurred while creating a new directory"
2753msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка"
2754
2755#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:851
2756msgid "An error occurred while creating a new file"
2757msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл"
2758
2759#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:854
2760msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
2761msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка"
2762
2763#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:857
2764msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
2765msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка"
2766
2767#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:860
2768msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
2769msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове"
2770
2771#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:863
2772msgid "An error occurred while setting a root directory"
2773msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка"
2774
2775#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:866
2776msgid "An error occurred while loading a directory"
2777msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка"
2778
2779#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:869
2780msgid "An error occurred"
2781msgstr "Възникна грешка"
2782
2783#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1085
2784msgid ""
2785"Cannot move file to trash, do you\n"
2786"want to delete permanently?"
2787msgstr ""
2788"Файлът не може да бъде преместен в кошчето,\n"
2789"искате ли окончателно да го изтриете?"
2790
2791#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1090
2792#, c-format
2793msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2794msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2795
2796#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1095
2797msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
2798msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето."
2799
2800#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1127
2801#, c-format
2802msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2803msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
2804
2805#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1132
2806msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
2807msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?"
2808
2809#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1135
2810msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2811msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени."
2812
2813#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1722
2814msgid "(Empty)"
2815msgstr "(Празен)"
2816
2817#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3467
2818msgid ""
2819"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2820"settings to make the file visible"
2821msgstr ""
2822"Преименуваният файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите "
2823"видим, трябва да промените филтъра си"
2824
2825#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
2826#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3711
2827msgid "file"
2828msgstr "файл"
2829
2830#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3739
2831msgid ""
2832"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2833"settings to make the file visible"
2834msgstr ""
2835"Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, "
2836"трябва да промените филтъра си"
2837
2838#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
2839#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3770
2840msgid "directory"
2841msgstr "папка"
2842
2843#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3795
2844msgid ""
2845"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2846"settings to make the directory visible"
2847msgstr ""
2848"Новата папка в момента не преминава през филтъра. За да я направите видима, "
2849"трябва да промените филтъра си"
2850
2851#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:734
2852msgid "Bookmarks"
2853msgstr "Отметки"
2854
2855#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
2856msgid "_Filter"
2857msgstr "_Филтър"
2858
2859#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
2860msgid "_Move to Trash"
2861msgstr "Преместване в _кошчето"
2862
2863#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:828
2864msgid "Move selected file or folder to trash"
2865msgstr "Преместване на избрания файл или папка в кошчето"
2866
2867#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830
2868msgid "_Delete"
2869msgstr "_Изтриване"
2870
2871#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
2872msgid "Delete selected file or folder"
2873msgstr "Изтриване на избрания файл или папка"
2874
2875#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
2876msgid "Open selected file"
2877msgstr "Отваряне на файла"
2878
2879#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:844
2880msgid "Up"
2881msgstr "Нагоре"
2882
2883#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
2884msgid "Open the parent folder"
2885msgstr "Отваряне на горната папка"
2886
2887#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850
2888msgid "_New Folder"
2889msgstr "_Нова папка"
2890
2891#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:851
2892msgid "Add new empty folder"
2893msgstr "Добавяне на нова, празна папка"
2894
2895#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
2896msgid "New F_ile"
2897msgstr "Нов _файл"
2898
2899#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:854
2900msgid "Add new empty file"
2901msgstr "Добавяне на нов, празен файл"
2902
2903#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
2904msgid "_Rename"
2905msgstr "_Преименуване"
2906
2907#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:860
2908msgid "Rename selected file or folder"
2909msgstr "Преименуване на избрания файл или папка"
2910
2911#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:866
2912msgid "_Previous Location"
2913msgstr "_Предишно местоположение"
2914
2915#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
2916msgid "Go to the previous visited location"
2917msgstr "Отиване на предишното посетено местоположение"
2918
2919#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
2920msgid "_Next Location"
2921msgstr "_Следващо местоположение"
2922
2923#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
2924msgid "Go to the next visited location"
2925msgstr "Отиване на следващото посетено местоположение"
2926
2927#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:872
2928msgid "Re_fresh View"
2929msgstr "_Обновяване на изгледа"
2930
2931#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:873
2932msgid "Refresh the view"
2933msgstr "Обновяване на изгледа"
2934
2935#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:874
2936#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892
2937msgid "_View Folder"
2938msgstr "_Преглед на папка"
2939
2940#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:875
2941#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:893
2942msgid "View folder in file manager"
2943msgstr "Преглед на папка във файловия мениджър"
2944
2945#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
2946msgid "Show _Hidden"
2947msgstr "Показване на _скритите"
2948
2949#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:883
2950msgid "Show hidden files and folders"
2951msgstr "Показване на скритите файлове и папки"
2952
2953#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:885
2954msgid "Show _Binary"
2955msgstr "Показване на _двоичните"
2956
2957#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:886
2958msgid "Show binary files"
2959msgstr "Показване на двоичните файлове"
2960
2961#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1207
2962msgid "Match Filename"
2963msgstr "Напасване на името на файла"
2964
2965#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2009
2966#, c-format
2967msgid "No mount object for mounted volume: %s"
2968msgstr "Липсва обект представляващ монтирания том: %s"
2969
2970#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2086
2971#, c-format
2972msgid "Could not open media: %s"
2973msgstr "Носителят не може да се отвори: %s"
2974
2975#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2133
2976#, c-format
2977msgid "Could not mount volume: %s"
2978msgstr "Томът не може да се монтира: %s"
2979
2980#. ex:ts=8:noet:
2981#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
2982msgid "Open With Tree View"
2983msgstr "Отваряне в дървовидния изглед"
2984
2985#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
2986msgid ""
2987"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
2988"bookmarks view"
2989msgstr ""
2990"Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди "
2991"вместо изгледа на отметките"
2992
2993#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
2994msgid "File Browser Root Directory"
2995msgstr "Основна папка на файловия браузър"
2996
2997#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
2998msgid ""
2999"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
3000"and onload/tree_view is TRUE."
3001msgstr ""
3002"Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за "
3003"файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА."
3004
3005#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
3006msgid "File Browser Virtual Root Directory"
3007msgstr "Виртуална основна папка на файловия браузър"
3008
3009#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
3010msgid ""
3011"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
3012"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
3013"the actual root."
3014msgstr ""
3015"Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката "
3016"за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва "
3017"да е под истинската основна папка."
3018
3019#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
3020msgid "Enable Restore of Remote Locations"
3021msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение"
3022
3023#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
3024msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
3025msgstr ""
3026"Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения."
3027
3028#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
3029msgid "Set Location to First Document"
3030msgstr "Местоположението да е на първия документ"
3031
3032#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
3033msgid ""
3034"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
3035"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
3036"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
3037"with Nautilus, etc.)"
3038msgstr ""
3039"Ако е ИСТИНА, приставката за мениджъра ще стартира с папката на първия "
3040"отворен документ, стига да не е използван файловия браузър. (Това обикновено "
3041"е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през "
3042"Nautilus, и т.н.)"
3043
3044#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
3045msgid "File Browser Filter Mode"
3046msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър"
3047
3048#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
3049msgid ""
3050"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
3051"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
3052"hide-binary (filter binary files)."
3053msgstr ""
3054"Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия "
3055"браузър. Възможните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), „hide-"
3056"hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „hide-binary“ (махане на "
3057"двоичните файлове от изгледа)."
3058
3059#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
3060msgid "File Browser Filter Pattern"
3061msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
3062
3063#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
3064msgid ""
3065"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
3066"of the filter_mode."
3067msgstr ""
3068"Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в "
3069"режима на филтриране посочен във „filter_mode“."
3070
3071#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
3072msgid "Modelines"
3073msgstr "Линии за режима"
3074
3075#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
3076msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
3077msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim."
3078
3079#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
3080msgid "Command Color Text"
3081msgstr "Цвят на командите"
3082
3083#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
3084msgid "The command color text"
3085msgstr "Цвят на командата"
3086
3087#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
3088msgid "Error Color Text"
3089msgstr "Цвят на грешките"
3090
3091#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
3092msgid "The error color text"
3093msgstr "Цвят на грешките"
3094
3095#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
3096msgid ""
3097"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
3098"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
3099msgstr ""
3100"Ако е истина, външните инструменти ще използват глобалния стандартен шрифт, "
3101"ако е равноширок, или подобен."
3102
3103#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
3104msgid "C_ommand color:"
3105msgstr "Цвят на _командите:"
3106
3107#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
3108msgid "_Error color:"
3109msgstr "Цвят на _грешките:"
3110
3111#. ex:et:ts=4:
3112#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
3113#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
3114msgid "Python Console"
3115msgstr "Конзола на Питон"
3116
3117#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
3118msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
3119msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел"
3120
3121#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71
3122msgid "Quick open"
3123msgstr "Бързо отваряне"
3124
3125#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72
3126msgid "Quickly open documents"
3127msgstr "Бързо отваряне на файлове"
3128
3129#. ex:ts=4:et:
3130#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
3131#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
3132msgid "Quick Open"
3133msgstr "Бързо отваряне"
3134
3135#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
3136msgid "Quickly open files"
3137msgstr "Бързо отваряне на файлове"
3138
3139#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:72
3140msgid "Type to search..."
3141msgstr "Търсене на написаното…"
3142
3143#. ex:ts=8:et:
3144#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
3145#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
3146msgid "Snippets"
3147msgstr "Изрезки"
3148
3149#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
3150#, python-format
3151msgid "The archive \"%s\" could not be created"
3152msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде създаден"
3153
3154#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
3155#, python-format
3156msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
3157msgstr "Целевата папка „%s“ не съществува"
3158
3159#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
3160#, python-format
3161msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
3162msgstr "Целевата папка „%s“ е невалидна папка"
3163
3164#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
3165#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
3166#, python-format
3167msgid "File \"%s\" does not exist"
3168msgstr "Файлът „%s“ не съществува"
3169
3170#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
3171#, python-format
3172msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
3173msgstr "„%s“ не е валиден файл с изрезки"
3174
3175#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
3176#, python-format
3177msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
3178msgstr "Внесеният файл „%s“ не е валиден файл с изрезки"
3179
3180#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
3181#, python-format
3182msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
3183msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде разархивиран"
3184
3185#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
3186#, python-format
3187msgid "The following files could not be imported: %s"
3188msgstr "Следните файлове не могат да бъдат внесени: %s"
3189
3190#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
3191#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
3192#, python-format
3193msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
3194msgstr "Файлът „%s“ не е валиден архив с изрезки"
3195
3196#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
3197msgid "Snippets archive"
3198msgstr "Архив с изрезки"
3199
3200#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:63
3201msgid "Add a new snippet..."
3202msgstr "Добавяне на нова изрезка…"
3203
3204#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
3205msgid "Global"
3206msgstr "Глобално"
3207
3208#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:400
3209msgid "Revert selected snippet"
3210msgstr "Възстановяване на избраната изрезка"
3211
3212#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:403
3213#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
3214msgid "Delete selected snippet"
3215msgstr "Изтриване на избраната изрезка"
3216
3217#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
3218#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:663
3219msgid ""
3220"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
3221"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
3222msgstr ""
3223"Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви или "
3224"единичен знак, който не е буква или цифра — например „{“, „[“ и т.н."
3225
3226#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
3227#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670
3228#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
3229msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
3230msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор"
3231
3232#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:759
3233#, python-format
3234msgid "The following error occurred while importing: %s"
3235msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s"
3236
3237#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766
3238msgid "Import successfully completed"
3239msgstr "Внасянето завърши успешно"
3240
3241#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:780
3242#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
3243msgid "Import snippets"
3244msgstr "Внасяне на на изрезки"
3245
3246#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
3247#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
3248#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
3249msgid "All supported archives"
3250msgstr "Всички поддържани архиви"
3251
3252#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
3253#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
3254#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
3255msgid "Gzip compressed archive"
3256msgstr "Архив, компресиран с gzip"
3257
3258#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
3259#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:873
3260#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:936
3261msgid "Bzip2 compressed archive"
3262msgstr "Архив, компресиран с bzip2"
3263
3264#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
3265msgid "Single snippets file"
3266msgstr "Единичен файл с изрезки"
3267
3268#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
3269#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875
3270#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:938
3271msgid "All files"
3272msgstr "Всички файлове"
3273
3274#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:801
3275#, python-format
3276msgid "The following error occurred while exporting: %s"
3277msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s"
3278
3279#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:805
3280msgid "Export successfully completed"
3281msgstr "Изнасянето завърши успешно"
3282
3283#. Ask if system snippets should also be exported
3284#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:845
3285#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
3286msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
3287msgstr "Искате ли да изнесете и избраните <b>системни</b> изрезки?"
3288
3289#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:860
3290#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:930
3291msgid "There are no snippets selected to be exported"
3292msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне"
3293
3294#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:865
3295#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:903
3296msgid "Export snippets"
3297msgstr "Изнасяне на изрезки"
3298
3299#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1044
3300msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
3301msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
3302
3303#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1046
3304msgid "Type a new shortcut"
3305msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
3306
3307#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602
3308#, python-format
3309msgid ""
3310"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
3311"aborted."
3312msgstr ""
3313"Изпълнението на командата на Питон (%s) надвиши максималното разрешено "
3314"време. Изпълнението ѝ се преустановява."
3315
3316#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:610
3317#, python-format
3318msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
3319msgstr "Изпълнението на командата на Питон (%s) е неуспешно: %s"
3320
3321#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
3322msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
3323msgstr "Вмъкване на често използвани части текст, по бърз начин"
3324
3325#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
3326msgid "Manage Snippets"
3327msgstr "Управление на изрезки"
3328
3329#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
3330msgid "_Snippets:"
3331msgstr "_Изрезки:"
3332
3333#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
3334msgid "Create new snippet"
3335msgstr "Създаване на нова изрезка"
3336
3337#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
3338msgid "Add Snippet"
3339msgstr "Добавяне на изрезка"
3340
3341#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
3342msgid "Remove Snippet"
3343msgstr "Изтриване на изрезка"
3344
3345#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
3346msgid "Import Snippets"
3347msgstr "Внасяне на на изрезки"
3348
3349#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
3350msgid "Export selected snippets"
3351msgstr "Изнасяне на избраните изрезки"
3352
3353#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
3354msgid "Export Snippets"
3355msgstr "Изнасяне на изрезки"
3356
3357#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
3358msgid "Activation"
3359msgstr "Задействане"
3360
3361#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
3362#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
3363msgid "_Tab trigger:"
3364msgstr "_Спусък за табулатора:"
3365
3366#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
3367msgid "S_hortcut key:"
3368msgstr "Б_ърз клавиш:"
3369
3370#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18
3371msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
3372msgstr "Бърз клавиш, с който се поставя изрезката"
3373
3374#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
3375msgid "_Drop targets:"
3376msgstr "_Цели на влачене:"
3377
3378#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154
3379msgid "Manage _Snippets..."
3380msgstr "Управление на _изрезки…"
3381
3382#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155
3383msgid "Manage snippets"
3384msgstr "Управление на изрезки"
3385
3386#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
3387msgid "S_ort..."
3388msgstr "Подре_ждане…"
3389
3390#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
3391msgid "Sort the current document or selection"
3392msgstr "Подреждане на текущия документ или избран текст"
3393
3394#. ex:ts=8:noet:
3395#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
3396#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
3397msgid "Sort"
3398msgstr "Подреждане"
3399
3400#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
3401msgid "_Sort"
3402msgstr "Подре_ждане"
3403
3404#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
3405msgid "_Reverse order"
3406msgstr "Обратен _ред"
3407
3408#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
3409msgid "R_emove duplicates"
3410msgstr "Пр_емахване на повтарящите се"
3411
3412#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
3413msgid "_Ignore case"
3414msgstr "_Игнориране на главни/малки"
3415
3416#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
3417msgid "S_tart at column:"
3418msgstr "_Започване от колона:"
3419
3420#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
3421msgid "You cannot undo a sort operation"
3422msgstr "Подреждането не може да се отменя"
3423
3424#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
3425msgid "Sorts a document or selected text."
3426msgstr "Подреждане на документ или избран текст."
3427
3428#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
3429#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
3430#. * for the current misspelled word
3431#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
3432#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:458
3433msgid "(no suggested words)"
3434msgstr "(няма предположения)"
3435
3436#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
3437msgid "_More..."
3438msgstr "_Още…"
3439
3440#. Ignore all
3441#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
3442msgid "_Ignore All"
3443msgstr "И_гнориране на всички"
3444
3445#. + Add to Dictionary
3446#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
3447msgid "_Add"
3448msgstr "_Добавяне"
3449
3450#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
3451msgid "_Spelling Suggestions..."
3452msgstr "Предло_жения за правопис…"
3453
3454#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:278
3455msgid "Check Spelling"
3456msgstr "Проверка на правописа"
3457
3458#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
3459msgid "Suggestions"
3460msgstr "Предложения"
3461
3462#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
3463#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:565
3464msgid "(correct spelling)"
3465msgstr "(няма правописни грешки)"
3466
3467#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:706
3468msgid "Completed spell checking"
3469msgstr "Проверката на правописа приключи"
3470
3471#. Translators: the first %s is the language name, and
3472#. * the second %s is the locale name. Example:
3473#. * "French (France)"
3474#.
3475#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378
3476#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384
3477#, c-format
3478msgctxt "language"
3479msgid "%s (%s)"
3480msgstr "%s (%s)"
3481
3482#. Translators: this refers to an unknown language code
3483#. * (one which isn't in our built-in list).
3484#.
3485#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393
3486#, c-format
3487msgctxt "language"
3488msgid "Unknown (%s)"
3489msgstr "Неизвестен (%s)"
3490
3491#. Translators: this refers the Default language used by the
3492#. * spell checker
3493#.
3494#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499
3495msgctxt "language"
3496msgid "Default"
3497msgstr "Стандартен език"
3498
3499#. ex:ts=8:noet:
3500#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:142
3501#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
3502msgid "Set language"
3503msgstr "Избор на език"
3504
3505#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
3506msgid "Languages"
3507msgstr "Езици"
3508
3509#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
3510msgid "_Check Spelling..."
3511msgstr "_Проверка на правописа…"
3512
3513#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:109
3514msgid "Check the current document for incorrect spelling"
3515msgstr "Проверка на текущия документ за некоректен правопис"
3516
3517#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115
3518msgid "Set _Language..."
3519msgstr "Избор на _език…"
3520
3521#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:117
3522msgid "Set the language of the current document"
3523msgstr "Задаване на езика на текущия документ"
3524
3525#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126
3526msgid "_Highlight Misspelled Words"
3527msgstr "_Оцветяване на сгрешените думи"
3528
3529#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:128
3530msgid "Automatically spell-check the current document"
3531msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки"
3532
3533#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810
3534msgid "The document is empty."
3535msgstr "Документът не съдържа текст."
3536
3537#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835
3538msgid "No misspelled words"
3539msgstr "Няма сгрешени думи"
3540
3541#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
3542msgid "Select the _language of the current document."
3543msgstr "Избор на _езика на текущия документ."
3544
3545#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
3546msgid "Check spelling"
3547msgstr "Проверка на правописа"
3548
3549#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
3550msgid "Misspelled word:"
3551msgstr "Сгрешена дума:"
3552
3553#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
3554msgid "word"
3555msgstr "дума"
3556
3557#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
3558msgid "Change _to:"
3559msgstr "Замяна _с:"
3560
3561#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
3562msgid "Check _Word"
3563msgstr "_Проверка на дума"
3564
3565#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
3566msgid "_Suggestions:"
3567msgstr "_Предложения:"
3568
3569#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
3570msgid "_Ignore"
3571msgstr "_Игнориране"
3572
3573#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
3574msgid "Cha_nge"
3575msgstr "_Заменяне"
3576
3577#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
3578msgid "Ignore _All"
3579msgstr "И_гнориране на всички"
3580
3581#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
3582msgid "Change A_ll"
3583msgstr "Заменяне на вси_чки"
3584
3585#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
3586msgid "User dictionary:"
3587msgstr "Потребителски речник:"
3588
3589#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
3590msgid "Add w_ord"
3591msgstr "_Добавяне на дума"
3592
3593#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
3594msgid "Language:"
3595msgstr "Език:"
3596
3597#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
3598msgid "Language"
3599msgstr "Език"
3600
3601#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
3602msgid "Spell Checker"
3603msgstr "Проверка на правописа"
3604
3605#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
3606msgid "Checks the spelling of the current document."
3607msgstr "Проверка на правописа на текущия документ."
3608
3609#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
3610msgid "Insert Date and Time"
3611msgstr "Вмъкване на дата/време"
3612
3613#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
3614msgid "_Insert"
3615msgstr "_Вмъкване"
3616
3617#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
3618#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
3619msgid "Use the _selected format"
3620msgstr "Използване на _избрания формат"
3621
3622#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
3623#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
3624msgid "_Use custom format"
3625msgstr "Използване на потре_бителски формат"
3626
3627#. Translators: Use the more common date format in your locale
3628#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
3629#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
3630#, no-c-format
3631msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
3632msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
3633
3634#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
3635#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
3636#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
3637msgid "01/11/2009 17:52:00"
3638msgstr "01.11.2002 17:52:00"
3639
3640#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188
3641msgid "In_sert Date and Time..."
3642msgstr "Вм_ъкване на дата/време…"
3643
3644#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:190
3645msgid "Insert current date and time at the cursor position"
3646msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
3647
3648#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:537
3649msgid "Available formats"
3650msgstr "Налични формати"
3651
3652#. ex:ts=8:noet:
3653#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
3654msgid "Configure date/time plugin"
3655msgstr "Настройка на приставката дата/време"
3656
3657#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
3658msgid "When inserting date/time..."
3659msgstr "При вмъкване на дата/време…"
3660
3661#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
3662msgid "_Prompt for a format"
3663msgstr "Посочване на _формат"
3664
3665#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
3666msgid "Prompt Type"
3667msgstr "Запитващо съобщение"
3668
3669#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
3670msgid ""
3671"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
3672"format should be used."
3673msgstr ""
3674"Запитване на потребителя за форматиране, използване на избраното форматиране "
3675"или използване на потребителско форматиране."
3676
3677#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
3678msgid "Selected Format"
3679msgstr "Избран формат"
3680
3681#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
3682msgid "The selected format used when inserting the date/time."
3683msgstr "Избраният формат при вмъкване на дата/време."
3684
3685#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
3686msgid "Custom Format"
3687msgstr "Използване на потребителски формат"
3688
3689#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
3690msgid "The custom format used when inserting the date/time."
3691msgstr "Потребителският формат при вмъкване на дата/време."
3692
3693#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
3694msgid "Insert Date/Time"
3695msgstr "Вмъкване дата/време"
3696
3697#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
3698msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
3699msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
3700
3701#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
3702msgid "Zeitgeist dataprovider"
3703msgstr "Предаване на данни към Zeitgeist"
3704
3705#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
3706msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
3707msgstr ""
3708"Регистрира събития за достъп и затваряне на документи при работа с редактора "
3709"gedit"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.