source: gnome/master/gedit.master.bg.po@ 3471

Last change on this file since 3471 was 3471, checked in by Александър Шопов, 4 years ago

gedit: подаден през vertimus

File size: 138.2 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gedit po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
5# Copyright (C) 2021 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
6# This file is distributed under the same license as the gedit package.
7# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
8# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
9# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com> 2004, 2005, 2007.
10# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012.
11# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2021.
12# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
13# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2011.
14# Valentin Laskov <laskov@festa.bg>, 2013.
15msgid ""
16msgstr ""
17"Project-Id-Version: gedit master\n"
18"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
19"POT-Creation-Date: 2021-10-04 10:21+0000\n"
20"PO-Revision-Date: 2021-10-13 22:07+0200\n"
21"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
22"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
23"Language: bg\n"
24"MIME-Version: 1.0\n"
25"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
29#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
30msgid "gedit"
31msgstr "gedit"
32
33#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
34msgid "Edit text files"
35msgstr "Редактиране на текстови файлове"
36
37#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
38msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
39msgstr "gedit е текстовият редактор за работната среда GNOME"
40
41#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
42msgid ""
43"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
44"default. More advanced features are available by enabling plugins."
45msgstr ""
46"Основната цел на gedit е да е лесен за ползване с много опростен интерфейс. "
47"Допълнителните възможности се предоставят от приставки."
48
49#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:731
50msgid "Text Editor"
51msgstr "Текстов редактор"
52
53#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
54#. The list MUST also end with a semicolon!
55#. Search terms to find this application.
56#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18
57msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
58msgstr "text;editor;plaintext;write;gedit;текст;редактор;"
59
60#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22
61msgid "New Window"
62msgstr "Нов прозорец"
63
64#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26
65msgid "New Document"
66msgstr "Нов документ"
67
68#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
69msgid "Use Default Font"
70msgstr "Използване на стандартния шрифт"
71
72#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
73msgid ""
74"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
75"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
76"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
77"font."
78msgstr ""
79"Дали да се използва стандартният системен шрифт за текста или шрифт "
80"специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван "
81"шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“."
82
83#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
84#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
85msgid "'Monospace 12'"
86msgstr "'Monospace 12'"
87
88#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
89msgid "Editor Font"
90msgstr "Шрифт на редактора"
91
92#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
93msgid ""
94"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
95"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
96msgstr ""
97"Шрифт за текстовата област. Важи само при изключена опция „Използване на "
98"стандартния шрифт“."
99
100#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
101msgid "Style Scheme"
102msgstr "Стилови схеми"
103
104#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
105msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
106msgstr ""
107"Идентификаторът на стилова схема на GtkSourceView, която се ползва за "
108"оцветяване на текста."
109
110#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
111msgid "Create Backup Copies"
112msgstr "Създаване на резервни копия"
113
114#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
115msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
116msgstr "Дали gedit да създава резервни копия на файловете при запазване."
117
118#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
119msgid "Autosave"
120msgstr "Автоматично запазване"
121
122#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
123msgid ""
124"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
125"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
126msgstr ""
127"Дали gedit да запазва променените файлове след определен интервал време. "
128"Може да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“."
129
130#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
131msgid "Autosave Interval"
132msgstr "Интервал за автоматично запазване"
133
134#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
135msgid ""
136"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
137"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
138msgstr ""
139"Брой минути, след които gedit ще запази автоматично променените файлове. "
140"Това е валидно само при включена опция „Автоматично запазване“."
141
142#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
143msgid "Maximum Number of Undo Actions"
144msgstr "Максимален брой връщания назад"
145
146#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
147msgid ""
148"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
149"for unlimited number of actions."
150msgstr ""
151"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
152"отново. Използвайте „-1“ за безкраен брой действия."
153
154#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
155msgid "Line Wrapping Mode"
156msgstr "Режим с пренасяне"
157
158#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
159msgid ""
160"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
161"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
162"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
163"make sure they appear exactly as mentioned here."
164msgstr ""
165"Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. "
166"Използвайте „none“ за режим без пренос, „word“ за пренос на границите на "
167"думи и „char“ за пренос при всеки знак. Регистърът на буквите е важен, "
168"уверете се, че стойността е изписана точно, както я виждате тук."
169
170#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
171msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
172msgstr "Последна избрана стойност за режима с пренасяне"
173
174#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
175msgid ""
176"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
177"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
178"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
179"boundaries."
180msgstr ""
181"Последна избрана стойност за режима с пренасяне, за да може при повторно "
182"включване на режима стойността да бъде както преди изключването му. Указване "
183"как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „word“ за пренос на "
184"границите на думи и „char“ за пренос при всеки знак."
185
186#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
187msgid "Tab Size"
188msgstr "Размер на табулатора"
189
190#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
191msgid ""
192"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
193"characters."
194msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите."
195
196#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
197msgid "Insert spaces"
198msgstr "Вмъкване на интервали"
199
200#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
201msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
202msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации."
203
204#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
205msgid "Automatic indent"
206msgstr "Автоматичен отстъп"
207
208#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
209msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
210msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци."
211
212#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
213msgid "Display Line Numbers"
214msgstr "Показване на номера на редовете"
215
216#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
217msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
218msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране."
219
220#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
221msgid "Highlight Current Line"
222msgstr "Оцветяване на текущия ред"
223
224#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
225msgid "Whether gedit should highlight the current line."
226msgstr "Дали gedit да оцветява текущия ред."
227
228#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
229msgid "Highlight Matching Brackets"
230msgstr "Оцветяване на съответстващите скоби"
231
232#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
233msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
234msgstr "Дали gedit да оцветява съответстващите скоби."
235
236#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
237msgid "Display Right Margin"
238msgstr "Показване на дясна граница"
239
240#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
241msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
242msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране."
243
244#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
245msgid "Right Margin Position"
246msgstr "Позиция на дясната граница"
247
248#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
249msgid "Specifies the position of the right margin."
250msgstr "Определяне на позицията на дясната граница."
251
252#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
253msgid "Display Overview Map"
254msgstr "Показване на обзора"
255
256#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
257msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
258msgstr "Дали gedit да показва обзор на текущия документ."
259
260#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:136
261msgid "Document background pattern type"
262msgstr "Вид на фона на документа"
263
264#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:137
265msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
266msgstr "Дали документът ще има специален фон."
267
268#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
269msgid "Smart Home End"
270msgstr "Умни „Home“ и „End“"
271
272#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
273msgid ""
274"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
275"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
276"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
277"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
278"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
279"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
280"text instead of the start/end of the line."
281msgstr ""
282"Указва как се движи курсорът при натискането на клавишите „HOME“ и „END“. "
283"„disabled“ (изключване) означава курсорът винаги да се придвижва в началото/"
284"края на реда, „after“ (след) да се отива в началото/края на текста след "
285"отиването в началото/края на реда, „before“ (преди) да се отива в началото/"
286"края на текста преди отиването в началото/края на реда и „always“ (винаги) "
287"винаги да се придвижва в началото/края на текста, а не на реда."
288
289#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
290msgid "Restore Previous Cursor Position"
291msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора"
292
293#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
294msgid ""
295"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
296"loaded."
297msgstr ""
298"Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди "
299"файл."
300
301#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
302msgid "Enable Syntax Highlighting"
303msgstr "Включване на оцветяването на синтаксиса"
304
305#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
306msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
307msgstr "Дали gedit да оцветява синтаксиса."
308
309#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
310msgid "Enable Search Highlighting"
311msgstr "Включване на открояване при търсене"
312
313#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
314msgid ""
315"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
316msgstr "Дали gedit да откроява всички съвпадения на търсения текст."
317
318#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:167
319msgid "Ensure Trailing Newline"
320msgstr "Нов ред в края"
321
322#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:168
323msgid ""
324"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
325msgstr "Дали gedit да слага нов ред в края, ако такъв липсва."
326
327#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
328msgid "Notebook Show Tabs Mode"
329msgstr "Показване на подпрозорци в режим за преносими компютри"
330
331#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
332msgid ""
333"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
334"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
335"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
336"make sure they appear exactly as mentioned here."
337msgstr ""
338"Указване кога да се показват подпрозорците за преносими компютри. "
339"Използвайте „never“, за да не се показват, „always“ за постоянно показване и "
340"„auto“ за показване, само когато има повече от един подпрозорец. Регистърът "
341"на буквите е важен, уверете се, че стойността е изписана точно, както я "
342"виждате тук."
343
344#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
345msgid "Status Bar is Visible"
346msgstr "Лентата за състоянието е видима"
347
348#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
349msgid ""
350"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
351msgstr ""
352"Дали линията за състояние в долната част на прозореца за редактиране да е "
353"видима."
354
355#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:184
356msgid "Side panel is Visible"
357msgstr "Видим страничен панел"
358
359#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:185
360msgid ""
361"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
362msgstr ""
363"Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим."
364
365#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
366msgid "Print Syntax Highlighting"
367msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
368
369#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
370msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
371msgstr ""
372"Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."
373
374#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:199
375msgid "Print Header"
376msgstr "Печатане на горен колонтитул"
377
378#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:200
379msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
380msgstr "Дали gedit да включва горен колонтитул на документа при печат."
381
382#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
383msgid "Printing Line Wrapping Mode"
384msgstr "Режим с пренасяне при печат"
385
386#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
387msgid ""
388"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
389"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
390"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
391"make sure they appear exactly as mentioned here."
392msgstr ""
393"Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „none“ за "
394"режим без пренос, „word“ за пренос на границите на думи и „char“ за пренос "
395"при всеки знак. Регистърът на буквите е важен, уверете се, че стойността е "
396"изписана точно, както я виждате тук."
397
398#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
399msgid "Print Line Numbers"
400msgstr "Печатане на номера на редове"
401
402#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
403msgid ""
404"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
405"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
406"lines."
407msgstr ""
408"Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани "
409"номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. "
410
411#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
412#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:219
413msgid "'Monospace 9'"
414msgstr "'Monospace 9'"
415
416#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
417msgid "Body Font for Printing"
418msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат"
419
420#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
421msgid ""
422"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
423msgstr ""
424"Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат."
425
426#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
427#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:225
428msgid "'Sans 11'"
429msgstr "'Sans 11'"
430
431#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
432msgid "Header Font for Printing"
433msgstr "Шрифт на колонтитула при печат"
434
435#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
436msgid ""
437"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
438"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
439msgstr ""
440"Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само "
441"при включена опция „Печатане на колонтитули“."
442
443#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
444#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:231
445msgid "'Sans 8'"
446msgstr "'Sans 8'"
447
448#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
449msgid "Line Number Font for Printing"
450msgstr "Шрифт на номера на ред при печат"
451
452#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
453msgid ""
454"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
455"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
456msgstr ""
457"Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
458"Важи, само когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула."
459
460#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
461msgid "Margin Left"
462msgstr "Ляво бяло поле"
463
464#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
465msgid "The left margin, in millimeters."
466msgstr "Ляво бяло поле в милиметри"
467
468#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
469msgid "Margin Top"
470msgstr "Горно бяло поле"
471
472#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
473msgid "The top margin, in millimeters."
474msgstr "Горно бяло поле в милиметри"
475
476#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
477msgid "Margin Right"
478msgstr "Дясно бяло поле"
479
480#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
481msgid "The right margin, in millimeters."
482msgstr "Дясно бяло поле в милиметри"
483
484#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:252
485msgid "Margin Bottom"
486msgstr "Долно бяло поле"
487
488#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:253
489msgid "The bottom margin, in millimeters."
490msgstr "Долно бяло поле в милиметри"
491
492#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:259
493msgid "Candidate Encodings"
494msgstr "Подходящи кодирания"
495
496#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:260
497msgid ""
498"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
499"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
500"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
501"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
502msgstr ""
503"Списък с предложените кодирания в менюто за кодиране в прозореца за избор на "
504"файл при отваряне или запазване. „CURRENT“ представлява текущото кодиране от "
505"локала. Позволени са само познати кодирания. Стандартната стойност е празен "
506"списък, в който случай gedit ползва стандартната стойност за езика и "
507"територията."
508
509#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:309
510msgid "Active plugins"
511msgstr "Включени приставки"
512
513#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:310
514msgid "List of active plugins."
515msgstr "Включени приставки."
516
517#: gedit/gedit-app.c:94
518msgid "Show the application’s version"
519msgstr "Извеждане на версията на програмата"
520
521#: gedit/gedit-app.c:100
522msgid "Display list of possible values for the encoding option"
523msgstr "Показване на възможните стойности за кодирането"
524
525#: gedit/gedit-app.c:107
526msgid ""
527"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
528"command line"
529msgstr ""
530"Кодиране на знаците, което да бъде използвано при отварянето на файлове чрез "
531"командния ред"
532
533#: gedit/gedit-app.c:108
534msgid "ENCODING"
535msgstr "КОДИРАНЕ"
536
537#: gedit/gedit-app.c:114
538msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
539msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit"
540
541#: gedit/gedit-app.c:121
542msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
543msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit"
544
545#: gedit/gedit-app.c:128
546msgid "Open files and block process until files are closed"
547msgstr ""
548"Отваряне на файловете и заключване на програмата, докато файловете не се "
549"затворят"
550
551#: gedit/gedit-app.c:135
552msgid "Run gedit in standalone mode"
553msgstr "Изпълнение в самостоятелен режим"
554
555#: gedit/gedit-app.c:142
556msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
557msgstr "[ФАЙЛ…] [+РЕД[:КОЛОНА]]"
558
559#: gedit/gedit-app.c:236
560msgid "There was an error displaying the help."
561msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството."
562
563#: gedit/gedit-app.c:862
564#, c-format
565msgid "%s: invalid encoding."
566msgstr "%s: неправилно кодиране на знаците."
567
568#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
569msgid "Close _without Saving"
570msgstr "_Без запазване"
571
572#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:529
573#: gedit/gedit-commands-file.c:605 gedit/gedit-commands-file.c:829
574#: gedit/gedit-commands-file.c:1551 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
575#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78
576#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:820 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
577#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
578#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
579#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
580#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
581#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
582#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
583#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
584#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
585#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
586msgid "_Cancel"
587msgstr "_Отказ"
588
589#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
590#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
591msgid "_Save As…"
592msgstr "_Запазване като…"
593
594#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:828
595#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
596#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:103
597#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
598#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
599msgid "_Save"
600msgstr "_Запазване"
601
602#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
603#, c-format
604msgid ""
605"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
606msgid_plural ""
607"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
608"lost."
609msgstr[0] ""
610"Ако не запазите, промените от последната %ld секунда ще бъдат загубени "
611"безвъзвратно."
612msgstr[1] ""
613"Ако не запазите, промените от последните %ld секунди ще бъдат загубени "
614"безвъзвратно."
615
616#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
617msgid ""
618"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
619msgstr ""
620"Ако не запазите, промените от последната минута ще бъдат загубени "
621"безвъзвратно."
622
623#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
624#, c-format
625msgid ""
626"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
627"permanently lost."
628msgid_plural ""
629"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
630"permanently lost."
631msgstr[0] ""
632"Ако не запазите, промените от последната минута и %ld секунда ще бъдат "
633"загубени безвъзвратно."
634msgstr[1] ""
635"Ако не запазите, промените от последната минута и %ld секунди ще бъдат "
636"загубени безвъзвратно."
637
638#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
639#, c-format
640msgid ""
641"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
642msgid_plural ""
643"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
644"lost."
645msgstr[0] ""
646"Ако не запазите, промените от последната %ld минута ще бъдат загубени "
647"безвъзвратно."
648msgstr[1] ""
649"Ако не запазите, промените от последните %ld минути ще бъдат загубени "
650"безвъзвратно."
651
652#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
653msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
654msgstr ""
655"Ако не запазите, промените от последния час ще бъдат загубени безвъзвратно."
656
657#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
658#, c-format
659msgid ""
660"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
661"permanently lost."
662msgid_plural ""
663"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
664"permanently lost."
665msgstr[0] ""
666"Ако не запазите, промените от последния час и %d минута ще бъдат загубени "
667"безвъзвратно."
668msgstr[1] ""
669"Ако не запазите, промените от последния час и %d минути ще бъдат загубени "
670"безвъзвратно."
671
672#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
673#, c-format
674msgid ""
675"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
676msgid_plural ""
677"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
678msgstr[0] ""
679"Ако не запазите, промените от последния час ще бъдат загубени безвъзвратно."
680msgstr[1] ""
681"Ако не запазите, промените от последните %d часа ще бъдат загубени "
682"безвъзвратно."
683
684#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
685#, c-format
686msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
687msgstr ""
688"Искате ли да запазите промените в документа „%s“, преди да бъде затворен?"
689
690#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
691#, c-format
692msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
693msgid_plural ""
694"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
695msgstr[0] ""
696"Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?"
697msgstr[1] ""
698"Има %d документа с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди "
699"затварянето?"
700
701#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
702msgid "S_elect the documents you want to save:"
703msgstr "Изберете докум_ентите, които искате да запазите:"
704
705#. Secondary label
706#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
707msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
708msgstr "Ако не запазите, всичките ви промени ще бъдат загубени безвъзвратно."
709
710#: gedit/gedit-commands-file.c:254
711#, c-format
712msgid "Loading file “%s”…"
713msgstr "Файлът „%s“ се зарежда…"
714
715#: gedit/gedit-commands-file.c:263
716#, c-format
717msgid "Loading %d file…"
718msgid_plural "Loading %d files…"
719msgstr[0] "%d файл се зарежда…"
720msgstr[1] "%d файла се зареждат…"
721
722#: gedit/gedit-commands-file.c:520
723#, c-format
724msgid "The file “%s” is read-only."
725msgstr "Файлът „%s“ е само за четене."
726
727#: gedit/gedit-commands-file.c:525
728msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
729msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"
730
731#: gedit/gedit-commands-file.c:530
732#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
733msgid "_Replace"
734msgstr "_Замяна"
735
736#: gedit/gedit-commands-file.c:570
737msgid "Save the file using compression?"
738msgstr "Запазване с компресия?"
739
740#: gedit/gedit-commands-file.c:574
741msgid "Save the file as plain text?"
742msgstr "Запазване като обикновен текст?"
743
744#: gedit/gedit-commands-file.c:587
745#, c-format
746msgid ""
747"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
748"compression."
749msgstr ""
750"Файлът „%s“ е бил запазен като обикновен текст, но сега ще бъде запазен с "
751"компресия."
752
753#: gedit/gedit-commands-file.c:591
754msgid "_Save Using Compression"
755msgstr "_С компресия"
756
757#: gedit/gedit-commands-file.c:596
758#, c-format
759msgid ""
760"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
761"as plain text."
762msgstr ""
763"Файлът „%s“ е бил запазен с компресия, а сега ще бъде запазен като обикновен "
764"текст."
765
766#: gedit/gedit-commands-file.c:599
767msgid "_Save As Plain Text"
768msgstr "_Обикновен текст"
769
770#: gedit/gedit-commands-file.c:714 gedit/gedit-commands-file.c:1002
771#, c-format
772msgid "Saving file “%s”…"
773msgstr "Файлът „%s“ се запазва…"
774
775#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
776#: gedit/gedit-commands-file.c:825
777msgctxt "window title"
778msgid "Save As"
779msgstr "Запазване като"
780
781#: gedit/gedit-commands-file.c:1412
782#, c-format
783msgid "Reverting the document “%s”…"
784msgstr "Възстановяване на документа „%s“…"
785
786#: gedit/gedit-commands-file.c:1459
787#, c-format
788msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
789msgstr "Отмяна на незапазените промени на документа „%s“?"
790
791#: gedit/gedit-commands-file.c:1468
792#, c-format
793msgid ""
794"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
795msgid_plural ""
796"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
797"lost."
798msgstr[0] ""
799"Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени "
800"безвъзвратно."
801msgstr[1] ""
802"Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени "
803"безвъзвратно."
804
805#: gedit/gedit-commands-file.c:1477
806msgid ""
807"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
808msgstr ""
809"Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени "
810"безвъзвратно."
811
812#: gedit/gedit-commands-file.c:1483
813#, c-format
814msgid ""
815"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
816"permanently lost."
817msgid_plural ""
818"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
819"permanently lost."
820msgstr[0] ""
821"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат "
822"загубени безвъзвратно."
823msgstr[1] ""
824"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат "
825"загубени безвъзвратно."
826
827#: gedit/gedit-commands-file.c:1493
828#, c-format
829msgid ""
830"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
831msgid_plural ""
832"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
833"lost."
834msgstr[0] ""
835"Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени "
836"безвъзвратно."
837msgstr[1] ""
838"Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени "
839"безвъзвратно."
840
841#: gedit/gedit-commands-file.c:1508
842msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
843msgstr ""
844"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
845"безвъзвратно."
846
847#: gedit/gedit-commands-file.c:1514
848#, c-format
849msgid ""
850"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
851"permanently lost."
852msgid_plural ""
853"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
854"permanently lost."
855msgstr[0] ""
856"Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат "
857"загубени безвъзвратно."
858msgstr[1] ""
859"Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат "
860"загубени безвъзвратно."
861
862#: gedit/gedit-commands-file.c:1529
863#, c-format
864msgid ""
865"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
866msgid_plural ""
867"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
868msgstr[0] ""
869"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
870"безвъзвратно."
871msgstr[1] ""
872"Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени "
873"безвъзвратно."
874
875#: gedit/gedit-commands-file.c:1552
876msgid "_Revert"
877msgstr "_Възстановяване"
878
879#: gedit/gedit-commands-help.c:110
880msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
881msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за работната среда GNOME"
882
883#: gedit/gedit-commands-help.c:115
884msgid "translator-credits"
885msgstr ""
886"Владимир „Kaladan“ Петков &lt;<a href='mailto:kaladan@gmail."
887"com'>kaladan@gmail.com</a>&gt;\n"
888"Ростислав „zbrox“ Райков &lt;<a href='mailto:zbrox@i-space.org'>zbrox@i-"
889"space.org</a>&gt;\n"
890"Евгени Боевски <> &lt;<a href='mailto:linkej@yahoo.com'>linkej@yahoo.com</"
891"a>&gt;\n"
892"Александър Шопов &lt;<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
893"a>&gt;\n"
894"Красимир Чонов <mk2616@abv.bg> &lt;<a href='mailto:mk2616@abv.bg'>mk2616@abv."
895"bg</a>&gt;\n"
896"Валентин Ласков <laskov@festa.bg> &lt;<a href='mailto:laskov@festa."
897"bg'>laskov@festa.bg</a>&gt;\n"
898"\n"
899"\n"
900"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
901"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
902"a> ни.\n"
903"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
904"newticket'>съответния раздел</a>."
905
906#: gedit/gedit-commands-search.c:105
907#, c-format
908msgid "Found and replaced %d occurrence"
909msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
910msgstr[0] "Намерено и заменено %d съвпадение."
911msgstr[1] "Намерени и заменени %d съвпадения."
912
913#: gedit/gedit-commands-search.c:114
914msgid "Found and replaced one occurrence"
915msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение."
916
917#. Translators: %s is replaced by the text
918#. entered by the user in the search box
919#: gedit/gedit-commands-search.c:140
920#, c-format
921msgid "“%s” not found"
922msgstr "Низът „%s“ не е открит"
923
924#: gedit/gedit-document.c:1055 gedit/gedit-document.c:1084
925#, c-format
926msgid "Untitled Document %d"
927msgstr "Незапазен документ %d"
928
929#: gedit/gedit-documents-panel.c:397
930#, c-format
931msgid "Tab Group %i"
932msgstr "%i-а група подпрозорци"
933
934#: gedit/gedit-documents-panel.c:497 gedit/gedit-window.c:1151
935#: gedit/gedit-window.c:1157 gedit/gedit-window.c:1165
936msgid "Read-Only"
937msgstr "(само за четене)"
938
939#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
940msgid "Automatically Detected"
941msgstr "Автоматично открито"
942
943#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
944msgid "Add or Remove…"
945msgstr "Добавяне или премахване…"
946
947#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
948#, c-format
949msgid "Current Locale (%s)"
950msgstr "Текущ локал (%s)"
951
952#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
953#, c-format
954msgid "%s (Current Locale)"
955msgstr "%s (текущ локал)"
956
957#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
958msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
959msgstr "Да се занулят ли предпочитаните кодирания към стандартните?"
960
961#. Reset button
962#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
963msgid "_Reset"
964msgstr "За_нуляване"
965
966#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
967msgid "Add"
968msgstr "Добавяне"
969
970#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
971msgid "Remove"
972msgstr "Премахване"
973
974#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
975msgid "Move to a higher priority"
976msgstr "Увеличаване на приоритета"
977
978#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
979msgid "Move to a lower priority"
980msgstr "Намаляване на приоритета"
981
982#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:829
983msgid "All Files"
984msgstr "Всички файлове"
985
986#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
987msgid "All Text Files"
988msgstr "Всички текстови файлове"
989
990#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:291
991#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
992msgid "C_haracter Encoding:"
993msgstr "Кодиране на з_наците:"
994
995#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:350
996msgid "L_ine Ending:"
997msgstr "Край на _ред:"
998
999#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
1000#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
1001#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
1002msgctxt "window title"
1003msgid "Open Files"
1004msgstr "Отваряне на файлове"
1005
1006#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79
1007#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
1008#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
1009#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:48
1010#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
1011#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
1012#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
1013msgid "_Open"
1014msgstr "_Отваряне"
1015
1016#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:266 gedit/gedit-window.c:1235
1017#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
1018#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
1019#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
1020#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
1021msgid "Plain Text"
1022msgstr "Обикновен текст"
1023
1024#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:479
1025msgid "_Retry"
1026msgstr "_Опитване отново"
1027
1028#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162
1029#, c-format
1030msgid "Could not find the file “%s”."
1031msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит."
1032
1033#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
1034#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211
1035msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
1036msgstr ""
1037"Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
1038
1039#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1040#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
1041#, c-format
1042msgid "Unable to handle “%s:” locations."
1043msgstr "Местоположения „%s:“ не може да се обработват."
1044
1045#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
1046msgid "Unable to handle this location."
1047msgstr "Не може да се използва това местоположение."
1048
1049#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198
1050msgid "The location of the file cannot be accessed."
1051msgstr "Местоположението на файла не може да се достигне."
1052
1053#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
1054#, c-format
1055msgid "“%s” is a directory."
1056msgstr "„%s“ е папка."
1057
1058#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
1059#, c-format
1060msgid "“%s” is not a valid location."
1061msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
1062
1063#. Translators: %s is a host name
1064#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245
1065#, c-format
1066msgid ""
1067"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
1068"correct and try again."
1069msgstr ""
1070"Хостът „%s“ не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и "
1071"опитайте отново."
1072
1073#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260
1074#, c-format
1075msgid ""
1076"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
1077"try again."
1078msgstr ""
1079"Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали адреса правилно и "
1080"опитайте отново."
1081
1082#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268
1083#, c-format
1084msgid "“%s” is not a regular file."
1085msgstr "„%s“ не е обикновен файл."
1086
1087#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
1088msgid "Connection timed out. Please try again."
1089msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново."
1090
1091#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306
1092#, c-format
1093msgid "Unexpected error: %s"
1094msgstr "Неочаквана грешка: %s"
1095
1096#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342
1097msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
1098msgstr "Заявеният файл не може да бъде открит. Вероятно наскоро е бил изтрит."
1099
1100#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352
1101#, c-format
1102msgid "Could not revert the file “%s”."
1103msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови."
1104
1105#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379
1106msgid "Ch_aracter Encoding:"
1107msgstr "Кодир_ане на знаците:"
1108
1109#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:451
1110msgid "_Continue loading"
1111msgstr "_Продължаване на зареждането"
1112
1113#. Translators: the access key chosen for this string should be
1114#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
1115#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:487 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:745
1116msgid "Edit Any_way"
1117msgstr "_Редактиране въпреки това"
1118
1119#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:553
1120msgid ""
1121"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
1122"found within this limit."
1123msgstr ""
1124"При проследяване на връзки има ограничение в броя им. В неговите рамки "
1125"файлът не бе открит."
1126
1127#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:557
1128msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1129msgstr "Нямате нужните права, за да отворите този файл."
1130
1131#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:563
1132msgid "Unable to detect the character encoding."
1133msgstr "Кодирането на знаците не може да бъде определено."
1134
1135#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:564 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:588
1136msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
1137msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл."
1138
1139#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:565
1140msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
1141msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
1142
1143#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:571
1144#, c-format
1145msgid "There was a problem opening the file “%s”."
1146msgstr "Имаше проблем при отваряне на файла „%s“."
1147
1148#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:573
1149msgid ""
1150"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
1151"this file you could corrupt this document."
1152msgstr ""
1153"Файлът, който отворихте, съдържа неправилни знаци. Ако продължите и го "
1154"редактирате, може да го повредите."
1155
1156#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:576
1157msgid "You can also choose another character encoding and try again."
1158msgstr "Изберете друго кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
1159
1160#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:585
1161#, c-format
1162msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
1163msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори при кодиране на знаците „%s“."
1164
1165#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:589 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:679
1166msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
1167msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново."
1168
1169#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
1170#, c-format
1171msgid "The file “%s” is very big."
1172msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям."
1173
1174#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
1175msgid ""
1176"Large files can make gedit slow or unresponsive. You can continue loading "
1177"this file at your own risk"
1178msgstr ""
1179"Големите файлове може да забавят gedit толкова, че да престане да отговаря "
1180"на команди. Отваряте този файл на собствен риск"
1181
1182#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
1183#, c-format
1184msgid "Could not open the file “%s”."
1185msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори."
1186
1187#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:674
1188#, c-format
1189msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
1190msgstr ""
1191"Файлът „%s“ не може да се запази при използване кодиране на знаците „%s“."
1192
1193#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:677
1194msgid ""
1195"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
1196"the specified character encoding."
1197msgstr ""
1198"Документът съдържа един или повече знаци, които не може да бъдат записани "
1199"чрез определеното кодиране на знаците."
1200
1201#. Translators: the access key chosen for this string should be
1202#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
1203#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:750
1204msgid "D_on’t Edit"
1205msgstr "Без _редактиране"
1206
1207#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:760
1208#, c-format
1209msgid "This file “%s” is already open in another window."
1210msgstr "Файлът „%s“ е отворен и в друг прозорец."
1211
1212#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:774
1213msgid "Do you want to edit it anyway?"
1214msgstr "Искате ли да го редактирате въпреки това?"
1215
1216#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:830 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:920
1217#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1210
1218msgid "S_ave Anyway"
1219msgstr "_Запазване въпреки това"
1220
1221#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:833 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:923
1222#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1213
1223msgid "D_on’t Save"
1224msgstr "Без _запазване"
1225
1226#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1227#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1228#. * not accurate (since last load/save)
1229#.
1230#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:847
1231#, c-format
1232msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
1233msgstr "Файлът „%s“ е променен след прочитането му."
1234
1235#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:862
1236msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
1237msgstr ""
1238"Ако изберете „Запазване“, всички външни промени може да бъдат изгубени. Да "
1239"се запази ли въпреки това?"
1240
1241#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942
1242#, c-format
1243msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
1244msgstr "Не може да се създаде резервно копие, докато се запазва „%s“"
1245
1246#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:947
1247#, c-format
1248msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
1249msgstr "Не може да се създаде временно резервно копие, докато се запазва „%s“."
1250
1251#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:964
1252msgid ""
1253"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
1254"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
1255"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
1256msgstr ""
1257"gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да "
1258"запази новата. Може да пренебрегнете това предупреждение и да запазите "
1259"файла, но ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите "
1260"старата му версия. Да се запази ли файла въпреки това?"
1261
1262#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1263#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1024
1264#, c-format
1265msgid ""
1266"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
1267"location correctly and try again."
1268msgstr ""
1269"gedit не може да обработи местоположението „%s:“ в режим запис. Проверете "
1270"дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
1271
1272#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1032
1273msgid ""
1274"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
1275"location correctly and try again."
1276msgstr ""
1277"gedit не може да обработи това местоположение в режим запис. Проверете дали "
1278"сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
1279
1280#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1041
1281#, c-format
1282msgid ""
1283"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
1284"correctly and try again."
1285msgstr ""
1286"„%s“ не е правилно местоположение. Проверете дали сте го въвели правилно и "
1287"опитайте отново."
1288
1289#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1048
1290msgid ""
1291"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
1292"that you typed the location correctly and try again."
1293msgstr ""
1294"Нямате нужните права, за да запазите файла. Проверете дали сте написали "
1295"правилно местоположението и опитайте отново."
1296
1297#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1054
1298msgid ""
1299"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
1300"and try again."
1301msgstr ""
1302"На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и "
1303"опитайте отново."
1304
1305#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1059
1306msgid ""
1307"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
1308"typed the location correctly and try again."
1309msgstr ""
1310"Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. "
1311"Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
1312
1313#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1065
1314msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
1315msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име."
1316
1317#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1070
1318msgid ""
1319"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
1320"the file names. Please use a shorter name."
1321msgstr ""
1322"Дискът, на който записвате, има ограничение за размера на имената на "
1323"файловете. Използвайте по-кратко име."
1324
1325#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1081
1326msgid ""
1327"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
1328"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
1329"have this limitation."
1330msgstr ""
1331"Дискът, на който записвате, има ограничение за размера на файловете. "
1332"Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения."
1333
1334#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1098
1335#, c-format
1336msgid "Could not save the file “%s”."
1337msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази."
1338
1339#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1138
1340#, c-format
1341msgid "The file “%s” changed on disk."
1342msgstr "Файлът „%s“ е променен на диска."
1343
1344#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149
1345msgid "Drop Changes and _Reload"
1346msgstr "Забравяне на промените и п_резареждане"
1347
1348#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1159 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148
1349#: gedit/resources/gtk/menus.ui:9 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
1350msgid "_Reload"
1351msgstr "П_резареждане"
1352
1353#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1223
1354#, c-format
1355msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
1356msgstr "При запазването на „%s“ бяха открити някои невалидни знаци"
1357
1358#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1239
1359msgid ""
1360"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
1361msgstr ""
1362"Ако продължите със запазването на този файл, документът може да се повреди. "
1363"Искате ли да продължите?"
1364
1365#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:451
1366msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
1367msgstr "Натиснете бутона, за да изберете шрифта за редактора"
1368
1369#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:457
1370#, c-format
1371msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
1372msgstr "_Използване на системния равноширок шрифт (%s)"
1373
1374#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:597
1375#, c-format
1376msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
1377msgstr ""
1378"Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на "
1379"g_mkdir_with_parents(): %s"
1380
1381#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:794
1382msgid "The selected color scheme cannot be installed."
1383msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана."
1384
1385#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:817
1386msgid "Add Scheme"
1387msgstr "Добавяне на схема"
1388
1389#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
1390msgid "A_dd Scheme"
1391msgstr "_Добавяне на схема"
1392
1393#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
1394msgid "Color Scheme Files"
1395msgstr "Файлове на цветова схема"
1396
1397#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:856
1398#, c-format
1399msgid "Could not remove color scheme “%s”."
1400msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита."
1401
1402#: gedit/gedit-print-job.c:228
1403msgid "Preparing…"
1404msgstr "Подготовка…"
1405
1406#: gedit/gedit-print-job.c:540
1407#, c-format
1408msgid "File: %s"
1409msgstr "Файл: %s"
1410
1411#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
1412#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
1413#.
1414#: gedit/gedit-print-job.c:549
1415msgid "Page %N of %Q"
1416msgstr "Страница %N от %Q"
1417
1418#: gedit/gedit-print-job.c:627
1419#, c-format
1420msgid "Rendering page %d of %d…"
1421msgstr "Извеждане на страница %d от %d…"
1422
1423#: gedit/gedit-print-preview.c:651
1424#, c-format
1425msgid "Page %d of %d"
1426msgstr "Страница %d от %d"
1427
1428#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
1429#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
1430#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
1431msgid "Nothing"
1432msgstr "Нищо"
1433
1434#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
1435#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
1436msgid "Find and Replace"
1437msgstr "Търсене и замяна"
1438
1439#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
1440#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
1441msgid "OVR"
1442msgstr "ЗАМ"
1443
1444#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
1445msgid "INS"
1446msgstr "ВМК"
1447
1448#: gedit/gedit-statusbar.c:242
1449#, c-format
1450msgid "There is a tab with errors"
1451msgid_plural "There are %d tabs with errors"
1452msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки."
1453msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки."
1454
1455#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1456#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1457#: gedit/gedit-tab.c:834
1458#, c-format
1459msgid "Reverting %s from %s"
1460msgstr "Възстановяване на %s от %s"
1461
1462#: gedit/gedit-tab.c:841
1463#, c-format
1464msgid "Reverting %s"
1465msgstr "Възстановяване на %s"
1466
1467#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1468#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1469#: gedit/gedit-tab.c:854
1470#, c-format
1471msgid "Loading %s from %s"
1472msgstr "Зареждане на %s от %s"
1473
1474#: gedit/gedit-tab.c:861
1475#, c-format
1476msgid "Loading %s"
1477msgstr "Зареждане на %s"
1478
1479#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1480#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1481#: gedit/gedit-tab.c:941
1482#, c-format
1483msgid "Saving %s to %s"
1484msgstr "Запазване на %s в %s"
1485
1486#: gedit/gedit-tab.c:946
1487#, c-format
1488msgid "Saving %s"
1489msgstr "Запазване на %s"
1490
1491#: gedit/gedit-tab.c:1494
1492#, c-format
1493msgid "Error opening file %s"
1494msgstr "Грешка при отваряне на файла %s"
1495
1496#: gedit/gedit-tab.c:1499
1497#, c-format
1498msgid "Error reverting file %s"
1499msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s"
1500
1501#: gedit/gedit-tab.c:1504
1502#, c-format
1503msgid "Error saving file %s"
1504msgstr "Грешка при запазване на файла %s"
1505
1506#: gedit/gedit-tab.c:1535
1507msgid "Name:"
1508msgstr "Име:"
1509
1510#: gedit/gedit-tab.c:1536
1511msgid "MIME Type:"
1512msgstr "Вид MIME:"
1513
1514#: gedit/gedit-tab.c:1537
1515msgid "Encoding:"
1516msgstr "Кодиране на знаците:"
1517
1518#. Translators: '/ on <remote-share>'
1519#: gedit/gedit-utils.c:547
1520#, c-format
1521msgid "/ on %s"
1522msgstr "/ на „%s“"
1523
1524#: gedit/gedit-utils.c:851
1525msgid "Unix/Linux"
1526msgstr "Unix/Linux"
1527
1528#: gedit/gedit-utils.c:853
1529msgid "Mac OS Classic"
1530msgstr "Класически Mac OS"
1531
1532#: gedit/gedit-utils.c:855
1533msgid "Windows"
1534msgstr "Windows"
1535
1536#. Translators: the first %d is the position of the current search
1537#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
1538#. * occurrences.
1539#.
1540#: gedit/gedit-view-frame.c:674
1541#, c-format
1542msgid "%d of %d"
1543msgstr "%d от %d"
1544
1545#. create "Wrap Around" menu item.
1546#: gedit/gedit-view-frame.c:766
1547msgid "_Wrap Around"
1548msgstr "_След края — от началото"
1549
1550#. create "Match as Regular Expression" menu item.
1551#: gedit/gedit-view-frame.c:776
1552msgid "Match as _Regular Expression"
1553msgstr "Съвпадение като _регулярен израз"
1554
1555#. create "Match Entire Word Only" menu item.
1556#: gedit/gedit-view-frame.c:790
1557msgid "Match _Entire Word Only"
1558msgstr "Само съвпадения на _цяла дума"
1559
1560#. create "Match Case" menu item.
1561#: gedit/gedit-view-frame.c:804
1562msgid "_Match Case"
1563msgstr "Зачитане на р_егистъра"
1564
1565#: gedit/gedit-view-frame.c:1029
1566msgid "String you want to search for"
1567msgstr "Низ, който да бъде търсен"
1568
1569#: gedit/gedit-view-frame.c:1041
1570msgid "Line you want to move the cursor to"
1571msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора"
1572
1573#: gedit/gedit-window.c:988
1574msgid "Bracket match is out of range"
1575msgstr "Съответстващата скоба е извън обхвата"
1576
1577#: gedit/gedit-window.c:993
1578msgid "Bracket match not found"
1579msgstr "Няма съответстваща скоба"
1580
1581#: gedit/gedit-window.c:998
1582#, c-format
1583msgid "Bracket match found on line: %d"
1584msgstr "Открита е скоба на ред: %d"
1585
1586#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
1587#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
1588#: gedit/gedit-window.c:1033
1589#, c-format
1590msgid " Ln %d, Col %d"
1591msgstr " Ред %d, Кол. %d"
1592
1593#: gedit/gedit-window.c:1217
1594#, c-format
1595msgid "Tab Width: %u"
1596msgstr "Широчина на табулатора: %u"
1597
1598#: gedit/gedit-window.c:1562
1599msgid "There are unsaved documents"
1600msgstr "Някои документи не са записани"
1601
1602#: gedit/gedit-window.c:2408
1603msgid "Change side panel page"
1604msgstr "Смяна на страницата на страничния панел"
1605
1606#: gedit/gedit-window.c:2428 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
1607msgid "Documents"
1608msgstr "Документи"
1609
1610#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
1611msgid "Move _Left"
1612msgstr "Преместване на_ляво"
1613
1614#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
1615msgid "Move _Right"
1616msgstr "Преместване на_дясно"
1617
1618#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
1619msgid "Move to New _Window"
1620msgstr "Преместване в нов _прозорец"
1621
1622#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
1623msgid "Move to New Tab _Group"
1624msgstr "Преместване в нова _група подпрозорци"
1625
1626#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
1627#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
1628#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
1629#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
1630#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
1631#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
1632msgid "_Close"
1633msgstr "Зат_варяне"
1634
1635#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
1636msgid "Automatic Indentation"
1637msgstr "Автоматичен отстъп"
1638
1639#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
1640msgid "Use Spaces"
1641msgstr "Използване на интервали"
1642
1643#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
1644msgid "Display line numbers"
1645msgstr "Показване на номера̀ на редовете"
1646
1647#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
1648msgid "Display right margin"
1649msgstr "Показване на дясна граница"
1650
1651#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
1652msgid "Highlight current line"
1653msgstr "Оцветяване на текущия ред"
1654
1655#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
1656msgid "Text wrapping"
1657msgstr "Режим с пренасяне"
1658
1659#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
1660msgid "_File"
1661msgstr "_Файл"
1662
1663#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
1664#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
1665msgid "_New"
1666msgstr "_Нов"
1667
1668#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
1669msgid "Open _Recent"
1670msgstr "Отваряне на _скоро ползван документ"
1671
1672#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
1673msgid "Reopen Closed _Tab"
1674msgstr "_Преотваряне на затворен подпрозорец"
1675
1676#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
1677msgid "Save _As…"
1678msgstr "_Запазване като…"
1679
1680#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
1681msgid "_New Window"
1682msgstr "_Нов прозорец"
1683
1684#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
1685#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
1686msgid "_Print…"
1687msgstr "_Печат…"
1688
1689#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
1690#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
1691msgid "_Quit"
1692msgstr "_Спиране на програмата"
1693
1694#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
1695msgid "_Edit"
1696msgstr "_Редактиране"
1697
1698#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
1699msgid "_Undo"
1700msgstr "_Отмяна"
1701
1702#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
1703msgid "_Redo"
1704msgstr "_Повтаряне"
1705
1706#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
1707msgid "C_ut"
1708msgstr "_Отрязване"
1709
1710#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
1711msgid "_Copy"
1712msgstr "_Копиране"
1713
1714#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
1715msgid "_Paste"
1716msgstr "_Поставяне"
1717
1718#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
1719#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:887
1720#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:922
1721#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
1722msgid "_Delete"
1723msgstr "_Изтриване"
1724
1725#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
1726msgid "Overwrite _Mode"
1727msgstr "Режим на за_местване"
1728
1729#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
1730msgid "Select _All"
1731msgstr "Избор на _всичко"
1732
1733#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
1734#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
1735msgid "_Preferences"
1736msgstr "_Настройки"
1737
1738#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
1739#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68
1740msgid "_View"
1741msgstr "_Изглед"
1742
1743#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
1744#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72
1745msgid "Side _Panel"
1746msgstr "Страничен _панел"
1747
1748#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
1749#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
1750msgid "_Bottom Panel"
1751msgstr "_Долен панел"
1752
1753#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
1754#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
1755msgid "_Fullscreen"
1756msgstr "На _цял екран"
1757
1758#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
1759#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
1760msgid "_Highlight Mode…"
1761msgstr "_Режим на оцветяване…"
1762
1763#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
1764msgid "_Search"
1765msgstr "_Търсене"
1766
1767#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
1768#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50
1769msgid "_Find…"
1770msgstr "_Търсене…"
1771
1772#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
1773msgid "Find Ne_xt"
1774msgstr "_Следваща поява"
1775
1776#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
1777msgid "Find Pre_vious"
1778msgstr "_Предишна поява"
1779
1780#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
1781msgid "Find and _Replace…"
1782msgstr "Търсене и _замяна…"
1783
1784#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
1785#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58
1786msgid "_Clear Highlight"
1787msgstr "Из_чистване на оцветяването"
1788
1789#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
1790msgid "Go to _Line…"
1791msgstr "Отиване на _ред…"
1792
1793#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
1794#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93
1795msgid "_Tools"
1796msgstr "_Инструменти"
1797
1798#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
1799msgid "_Documents"
1800msgstr "_Документи"
1801
1802#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
1803msgid "_Save All"
1804msgstr "Запазване на _всички"
1805
1806#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
1807#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
1808msgid "_Close All"
1809msgstr "Зат_варяне на всички"
1810
1811#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
1812msgid "_New Tab Group"
1813msgstr "_Нова група подпрозорци"
1814
1815#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
1816msgid "P_revious Tab Group"
1817msgstr "П_редишна група подпрозорци"
1818
1819#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
1820msgid "Nex_t Tab Group"
1821msgstr "С_ледваща група подпрозорци"
1822
1823#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
1824msgid "_Previous Document"
1825msgstr "_Предишен документ"
1826
1827#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
1828msgid "N_ext Document"
1829msgstr "_Следващ документ"
1830
1831#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
1832msgid "_Move To New Window"
1833msgstr "Преместване в нов _прозорец"
1834
1835#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
1836#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
1837#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
1838#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:265
1839#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
1840msgid "_Help"
1841msgstr "Помо_щ"
1842
1843#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
1844#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
1845msgid "_About Text Editor"
1846msgstr "Относно „Текстов редактор“"
1847
1848#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37
1849msgid "Save _All"
1850msgstr "Запазване на _всички"
1851
1852#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
1853msgid "_Find and Replace…"
1854msgstr "_Търсене и замяна…"
1855
1856#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
1857msgid "_Go to Line…"
1858msgstr "Отиване на _ред…"
1859
1860#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
1861#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
1862msgid "_Keyboard Shortcuts"
1863msgstr "_Клавишни комбинации"
1864
1865#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
1866msgid "Character Encodings"
1867msgstr "Кодиране на знаците"
1868
1869#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
1870msgid "_Apply"
1871msgstr "_Прилагане"
1872
1873#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
1874msgid "A_vailable Encodings"
1875msgstr "На_лични кодирания"
1876
1877#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
1878msgid "Cho_sen Encodings"
1879msgstr "_Избрани кодирания"
1880
1881#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
1882#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
1883msgid "_Description"
1884msgstr "_Описание"
1885
1886#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
1887#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
1888msgid "_Encoding"
1889msgstr "_Кодиране"
1890
1891#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11
1892msgid "Highlight Mode"
1893msgstr "Режим на оцветяване"
1894
1895#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47
1896msgid "_Select"
1897msgstr "_Избор"
1898
1899#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31
1900msgid "Search highlight mode…"
1901msgstr "Търсене на режим на открояване…"
1902
1903#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:53
1904msgid "No results"
1905msgstr "Няма резултати"
1906
1907#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:97
1908msgid "Other _Documents…"
1909msgstr "_Други документи…"
1910
1911#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:101
1912msgid "Open another file"
1913msgstr "Отваряне на друг файл"
1914
1915#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
1916#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
1917msgid "Preferences"
1918msgstr "Настройки"
1919
1920#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
1921msgid "_Display line numbers"
1922msgstr "Показване на _номера̀ на редовете"
1923
1924#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
1925msgid "Display right _margin at column:"
1926msgstr "Показване на _дясна граница при колона:"
1927
1928#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
1929msgid "Display _statusbar"
1930msgstr "Лента на _състоянието"
1931
1932#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
1933msgid "Display _overview map"
1934msgstr "Показване на _обзора"
1935
1936#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:125
1937msgid "Display _grid pattern"
1938msgstr "Показване на _шаблон-решетка"
1939
1940#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:154
1941#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
1942msgid "Text Wrapping"
1943msgstr "Режим с пренасяне"
1944
1945#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:172
1946#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
1947msgid "Enable text _wrapping"
1948msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне"
1949
1950#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:186
1951#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
1952msgid "Do not _split words over two lines"
1953msgstr "Без разделяне на думите на _два реда"
1954
1955#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:220
1956msgid "Highlighting"
1957msgstr "Оцветяване"
1958
1959#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:238
1960msgid "Highlight current _line"
1961msgstr "Оцветяване на _текущия ред"
1962
1963#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:252
1964msgid "Highlight matching _brackets"
1965msgstr "Оцветяване на съответства_щите скоби"
1966
1967#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:285
1968msgid "View"
1969msgstr "Изглед"
1970
1971#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:307
1972msgid "Tab Stops"
1973msgstr "Табулатори"
1974
1975#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:330
1976msgid "_Tab width:"
1977msgstr "_Широчина на табулатора:"
1978
1979#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
1980msgid "Insert _spaces instead of tabs"
1981msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации"
1982
1983#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:374
1984msgid "_Enable automatic indentation"
1985msgstr "Включване на _автоматичния отстъп"
1986
1987#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:409
1988msgid "File Saving"
1989msgstr "Запазване на файлове"
1990
1991#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
1992msgid "Create a _backup copy of files before saving"
1993msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване"
1994
1995#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:443
1996msgid "_Autosave files every"
1997msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки"
1998
1999#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:459
2000msgid "_minutes"
2001msgstr "_минути"
2002
2003#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:506
2004msgid "Editor"
2005msgstr "Редактор"
2006
2007#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:529
2008#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
2009#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
2010msgid "Font"
2011msgstr "Шрифт"
2012
2013#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:573
2014msgid "Editor _font: "
2015msgstr "_Шрифт на редактора:"
2016
2017#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:590
2018msgid "Pick the editor font"
2019msgstr "Избор на шрифт за редактора"
2020
2021#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:631
2022msgid "Color Scheme"
2023msgstr "Цветова схема"
2024
2025#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:678
2026#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:679
2027msgid "Install scheme"
2028msgstr "Инсталиране на схема"
2029
2030#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:680
2031msgid "Install Scheme"
2032msgstr "Инсталиране на схема"
2033
2034#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:694
2035#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:695
2036msgid "Uninstall scheme"
2037msgstr "Деинсталиране на схема"
2038
2039#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:696
2040msgid "Uninstall Scheme"
2041msgstr "Деинсталиране на схема"
2042
2043#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:736
2044msgid "Font & Colors"
2045msgstr "Шрифт и цветове"
2046
2047#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:761
2048msgid "Plugins"
2049msgstr "Приставки"
2050
2051#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
2052msgid "Syntax Highlighting"
2053msgstr "Синтактично оцветен текст"
2054
2055#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
2056msgid "Print synta_x highlighting"
2057msgstr "Печат с оцветяване на _синтаксиса"
2058
2059#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
2060msgid "Line Numbers"
2061msgstr "Номера̀ на редове"
2062
2063#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
2064msgid "Print line nu_mbers"
2065msgstr "Печатане на _номера̀ на редове"
2066
2067#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
2068#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
2069msgid "_Number every"
2070msgstr "_Номериране на всеки"
2071
2072#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
2073#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
2074msgid "lines"
2075msgstr "рѐда"
2076
2077#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
2078msgid "Page header"
2079msgstr "Колонтитул на страници"
2080
2081#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
2082msgid "Print page _headers"
2083msgstr "Печатане на _горните колонтитули"
2084
2085#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
2086msgid "Fonts"
2087msgstr "Шрифтове"
2088
2089#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
2090msgid "_Body:"
2091msgstr "_Тяло:"
2092
2093#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
2094msgid "_Line numbers:"
2095msgstr "Номера̀ на _редове:"
2096
2097#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
2098msgid "He_aders and footers:"
2099msgstr "Горен и долен _колонтитул:"
2100
2101#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
2102msgid "_Restore Default Fonts"
2103msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове"
2104
2105#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
2106msgid "Show the previous page"
2107msgstr "Показване на предишната страница"
2108
2109#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
2110msgid "Show the next page"
2111msgstr "Показване на следващата страница"
2112
2113#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
2114msgid "Current page (Alt+P)"
2115msgstr "Текуща страница (Alt+P)"
2116
2117#. the "of" from "1 of 19" in print preview
2118#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
2119msgid "of"
2120msgstr "от"
2121
2122#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
2123msgid "Page total"
2124msgstr "Общо страници"
2125
2126#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
2127msgid "The total number of pages in the document"
2128msgstr "Общият брой страници в документа"
2129
2130#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
2131msgid "Show multiple pages"
2132msgstr "Показване на множество страници"
2133
2134#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
2135msgid "Zoom 1:1"
2136msgstr "Мащаб 1:1"
2137
2138#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
2139msgid "Zoom to fit the whole page"
2140msgstr "Вместване на цялата страница"
2141
2142#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
2143msgid "Zoom the page in"
2144msgstr "Увеличаване на страницата"
2145
2146#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
2147msgid "Zoom the page out"
2148msgstr "Намаляване на страницата"
2149
2150#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
2151msgid "Close print preview"
2152msgstr "Затваряне на мострата"
2153
2154#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
2155msgid "_Close Preview"
2156msgstr "_Затваряне на мострата"
2157
2158#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
2159msgid "Page Preview"
2160msgstr "Преглед на страница"
2161
2162#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
2163msgid "The preview of a page in the document to be printed"
2164msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа"
2165
2166#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
2167msgid "Replace _All"
2168msgstr "Замяна на _всички"
2169
2170#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
2171msgctxt "label of the find button"
2172msgid "_Find"
2173msgstr "_Търсене"
2174
2175#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
2176msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
2177msgid "F_ind "
2178msgstr "Търсене _на "
2179
2180#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
2181msgid "Replace _with "
2182msgstr "_Замяна с:"
2183
2184#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
2185msgid "_Match case"
2186msgstr "Зачитане на главни / _малки"
2187
2188#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
2189msgid "Match _entire word only"
2190msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
2191
2192#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
2193msgid "Re_gular expression"
2194msgstr "_Регулярен израз"
2195
2196#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
2197msgid "Search _backwards"
2198msgstr "Търсене наза_д"
2199
2200#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
2201msgid "Wra_p around"
2202msgstr "_След края — от началото"
2203
2204#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
2205msgctxt "shortcut window"
2206msgid "Documents"
2207msgstr "Документи"
2208
2209#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
2210msgctxt "shortcut window"
2211msgid "Create a new document in a tab"
2212msgstr "Създаване на нов документ в подпрозорец"
2213
2214#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
2215msgctxt "shortcut window"
2216msgid "Open a document"
2217msgstr "Отваряне на документ"
2218
2219#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
2220msgctxt "shortcut window"
2221msgid "Save the document"
2222msgstr "Запазване на документа"
2223
2224#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
2225msgctxt "shortcut window"
2226msgid "Save the document with a new filename"
2227msgstr "Запазване на текущия документ с ново име на файл"
2228
2229#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
2230msgctxt "shortcut window"
2231msgid "Save all the documents"
2232msgstr "Запазване на всички документи"
2233
2234#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
2235msgctxt "shortcut window"
2236msgid "Close the document"
2237msgstr "Затваряне на документа"
2238
2239#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
2240msgctxt "shortcut window"
2241msgid "Close all the documents"
2242msgstr "Затваряне на всички документи"
2243
2244#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
2245msgctxt "shortcut window"
2246msgid "Reopen the most recently closed document"
2247msgstr "Наново отваряне на скоро затворен документ"
2248
2249#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
2250msgctxt "shortcut window"
2251msgid "Switch to the next document"
2252msgstr "Превключване към следващия документ"
2253
2254#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
2255msgctxt "shortcut window"
2256msgid "Switch to the previous document"
2257msgstr "Превключване към предишния документ"
2258
2259#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
2260msgctxt "shortcut window"
2261msgid "Switch to the first — ninth document"
2262msgstr "Превключване между първия и последния документ"
2263
2264#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
2265msgctxt "shortcut window"
2266msgid "Windows and Panels"
2267msgstr "Прозорци и панели"
2268
2269#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
2270msgctxt "shortcut window"
2271msgid "Create a new document in a window"
2272msgstr "Създаване на нов документ в прозорец"
2273
2274#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
2275msgctxt "shortcut window"
2276msgid "Create a new tab group"
2277msgstr "Създаване на нова група подпрозорци"
2278
2279#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
2280msgctxt "shortcut window"
2281msgid "Show side panel"
2282msgstr "Показване на страничния панел"
2283
2284#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
2285msgctxt "shortcut window"
2286msgid "Show bottom panel"
2287msgstr "Показване на долния панел"
2288
2289#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
2290msgctxt "shortcut window"
2291msgid "Fullscreen on / off"
2292msgstr "Превключване на цял екран"
2293
2294#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
2295msgctxt "shortcut window"
2296msgid "Quit the application"
2297msgstr "Спиране на програмата"
2298
2299#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
2300#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
2301msgctxt "shortcut window"
2302msgid "Find and Replace"
2303msgstr "Търсене и замяна"
2304
2305#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
2306msgctxt "shortcut window"
2307msgid "Find"
2308msgstr "Търсене"
2309
2310#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
2311msgctxt "shortcut window"
2312msgid "Find the next match"
2313msgstr "Показване на следващото съвпадение"
2314
2315#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
2316msgctxt "shortcut window"
2317msgid "Find the previous match"
2318msgstr "Показване на предишното съвпадение"
2319
2320#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
2321msgctxt "shortcut window"
2322msgid "Clear highlight"
2323msgstr "Изчистване на оцветяването"
2324
2325#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
2326msgctxt "shortcut window"
2327msgid "Undo and Redo"
2328msgstr "Отмяна и повтаряне"
2329
2330#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
2331msgctxt "shortcut window"
2332msgid "Undo previous command"
2333msgstr "Отмяна на предишната команда"
2334
2335#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
2336msgctxt "shortcut window"
2337msgid "Redo previous command"
2338msgstr "Повтаряне на предишната команда"
2339
2340#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
2341msgctxt "shortcut window"
2342msgid "Selection"
2343msgstr "Избрано"
2344
2345#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
2346msgctxt "shortcut window"
2347msgid "Select all text"
2348msgstr "Избор на _всичко"
2349
2350#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
2351msgctxt "shortcut window"
2352msgid "Unselect all text"
2353msgstr "Нищо да не е избрано"
2354
2355#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
2356msgctxt "shortcut window"
2357msgid "Copy and Paste"
2358msgstr "Копиране и поставяне"
2359
2360#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
2361msgctxt "shortcut window"
2362msgid "Copy selected text to clipboard"
2363msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
2364
2365#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
2366msgctxt "shortcut window"
2367msgid "Cut selected text to clipboard"
2368msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"
2369
2370#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
2371msgctxt "shortcut window"
2372msgid "Paste text from clipboard"
2373msgstr "Поставяне на текста от буфера за обмен"
2374
2375#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
2376msgctxt "shortcut window"
2377msgid "Navigation"
2378msgstr "Навигация"
2379
2380#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
2381msgctxt "shortcut window"
2382msgid "Go to line"
2383msgstr "Отиване на ред"
2384
2385#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
2386msgctxt "shortcut window"
2387msgid "Move to the beginning of the current line"
2388msgstr "Отиване в началото на текущия ред"
2389
2390#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
2391msgctxt "shortcut window"
2392msgid "Move to the end of the current line"
2393msgstr "Отиване в кроя на текущия ред"
2394
2395#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
2396msgctxt "shortcut window"
2397msgid "Move to the beginning of the document"
2398msgstr "Отиване в началото на документа"
2399
2400#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
2401msgctxt "shortcut window"
2402msgid "Move to the end of the document"
2403msgstr "Отиване в края на документа"
2404
2405#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
2406msgctxt "shortcut window"
2407msgid "Move viewport up within the file"
2408msgstr "Придвижване в посока началото на документа"
2409
2410#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
2411msgctxt "shortcut window"
2412msgid "Move viewport down within the file"
2413msgstr "Придвижване в посока края на документа"
2414
2415#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
2416msgctxt "shortcut window"
2417msgid "Move viewport to end of file"
2418msgstr "Към края на файла"
2419
2420#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
2421msgctxt "shortcut window"
2422msgid "Move viewport to beginning of file"
2423msgstr "Към началото на файла"
2424
2425#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
2426msgctxt "shortcut window"
2427msgid "Move to matching bracket"
2428msgstr "Към съответстващата скоба"
2429
2430#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
2431msgctxt "shortcut window"
2432msgid "Go to previous tab group"
2433msgstr "Предишна група подпрозорци"
2434
2435#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
2436msgctxt "shortcut window"
2437msgid "Go to next tab group"
2438msgstr "Следваща група подпрозорци"
2439
2440#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
2441msgctxt "shortcut window"
2442msgid "Editing"
2443msgstr "Редактиране"
2444
2445#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
2446msgctxt "shortcut window"
2447msgid "Toggle insert / overwrite"
2448msgstr "Превключване на вмъкване / заместване"
2449
2450#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
2451msgctxt "shortcut window"
2452msgid "Toggle cursor visibility"
2453msgstr "Превключване на курсора"
2454
2455#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
2456msgctxt "shortcut window"
2457msgid "Delete current line"
2458msgstr "Изтриване на текущия ред"
2459
2460#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
2461msgctxt "shortcut window"
2462msgid "Move current line up"
2463msgstr "Преместване на текущия ред нагоре"
2464
2465#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
2466msgctxt "shortcut window"
2467msgid "Move current line down"
2468msgstr "Преместване на текущия ред надолу"
2469
2470#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
2471msgctxt "shortcut window"
2472msgid "Move current word left"
2473msgstr "Преместване на текущата дума вляво"
2474
2475#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
2476msgctxt "shortcut window"
2477msgid "Move current word right"
2478msgstr "Преместване на текущата дума вдясно"
2479
2480#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
2481msgctxt "shortcut window"
2482msgid "Convert to uppercase"
2483msgstr "Да е с главни"
2484
2485#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
2486msgctxt "shortcut window"
2487msgid "Convert to lowercase"
2488msgstr "Да и с малки"
2489
2490#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
2491msgctxt "shortcut window"
2492msgid "Invert case"
2493msgstr "Игнориране на главни / малки"
2494
2495#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
2496msgctxt "shortcut window"
2497msgid "Increment number at cursor"
2498msgstr "Увеличаване на числото на фокус"
2499
2500#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
2501msgctxt "shortcut window"
2502msgid "Decrement number at cursor"
2503msgstr "Намаляване на числото на фокус"
2504
2505#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
2506msgctxt "shortcut window"
2507msgid "Tools"
2508msgstr "Инструменти"
2509
2510#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
2511msgctxt "shortcut window"
2512msgid "Check spelling"
2513msgstr "Проверка на правописа"
2514
2515#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
2516msgctxt "shortcut window"
2517msgid "Print the document"
2518msgstr "Отпечатване на текущия документ"
2519
2520#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
2521msgctxt "shortcut window"
2522msgid "Show completion window"
2523msgstr "Показване на прозореца с дописванията"
2524
2525#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
2526msgctxt "shortcut window"
2527msgid "General"
2528msgstr "Общи"
2529
2530#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
2531msgctxt "shortcut window"
2532msgid "Show help"
2533msgstr "Извеждане на помощта"
2534
2535#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
2536msgctxt "shortcut window"
2537msgid "Open menu"
2538msgstr "Отваряне на менюто"
2539
2540#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
2541msgctxt "shortcut window"
2542msgid "Keyboard shortcuts"
2543msgstr "Клавишни комбинации"
2544
2545#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
2546msgid "Close Document"
2547msgstr "Затваряне на документ"
2548
2549#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66
2550#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:398
2551msgid "Open a file"
2552msgstr "Отваряне на файл"
2553
2554#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:65 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:383
2555#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:397
2556msgid "Open"
2557msgstr "Отваряне"
2558
2559#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:80 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:86
2560#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:412
2561#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:418
2562msgid "Create a new document"
2563msgstr "Създаване на нов документ"
2564
2565#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:85 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:417
2566msgid "New"
2567msgstr "Нов"
2568
2569#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:106
2570#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:111
2571#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:453
2572#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:458
2573msgid "Save the current file"
2574msgstr "Запазване на текущия файл"
2575
2576#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:110
2577#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:451
2578#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:457
2579msgid "Save"
2580msgstr "Запазване"
2581
2582#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:253
2583msgid "Hide panel"
2584msgstr "Скриване на панел"
2585
2586#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
2587msgid "Open a file dialog"
2588msgstr "Отваряне на прозорец за файл"
2589
2590#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:426
2591#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:431
2592#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:432
2593msgid "Leave Fullscreen"
2594msgstr "Изход от цял екран"
2595
2596#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
2597#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
2598#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
2599msgid "Document Statistics"
2600msgstr "Статистика за документа"
2601
2602#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
2603msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
2604msgstr "Извеждане на броя думи, редове и знаци в документ."
2605
2606#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
2607msgid "_Document Statistics"
2608msgstr "_Статистика за документа"
2609
2610#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
2611msgid "Document"
2612msgstr "Документ"
2613
2614#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
2615msgid "Selection"
2616msgstr "Избрано"
2617
2618#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
2619msgid "Lines"
2620msgstr "Редове"
2621
2622#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
2623msgid "Words"
2624msgstr "Думи"
2625
2626#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
2627msgid "Characters (with spaces)"
2628msgstr "Знаци (с интервали)"
2629
2630#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
2631msgid "Characters (no spaces)"
2632msgstr "Знаци (без интервали)"
2633
2634#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
2635msgid "Bytes"
2636msgstr "Байтове"
2637
2638#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
2639msgid "Build"
2640msgstr "Компилиране"
2641
2642#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
2643msgid "Run “make” in the document directory"
2644msgstr "Стартиране на „make“ в папката на документа"
2645
2646#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
2647#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
2648msgid "Open terminal here"
2649msgstr "Отваряне на терминал тук"
2650
2651#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
2652#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
2653msgid "Open a terminal in the document location"
2654msgstr "Отваряне на терминал в местоположението на документа"
2655
2656#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
2657msgid "Remove trailing spaces"
2658msgstr "Изтриване на празните знаци в краищата на редовете"
2659
2660#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
2661msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
2662msgstr ""
2663"Изтриване на безполезните празни знаци в краищата на редовете във файла"
2664
2665#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
2666msgid "Run command"
2667msgstr "Стартиране на команда"
2668
2669#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
2670msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
2671msgstr "Изпълнение на команда и пренасочване на изхода ѝ в нов документ"
2672
2673#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
2674msgid "Send to fpaste"
2675msgstr "Изпращане към „fpaste“"
2676
2677#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
2678msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
2679msgstr ""
2680"Копиране на текущо избрания текст или целия документ и изпращане към „fpaste“"
2681
2682#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
2683msgid "External Tools"
2684msgstr "Външни инструменти"
2685
2686#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
2687msgid "Execute external commands and shell scripts."
2688msgstr "Изпълняване на външни команди и скриптове."
2689
2690#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
2691#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
2692msgid "Whether to use the system font"
2693msgstr "Използване на системния шрифт"
2694
2695#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
2696msgid ""
2697"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
2698"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
2699msgstr ""
2700"Ако е истина, външните инструменти ще използват глобалния стандартен шрифт, "
2701"ако е равноширок, или подобен."
2702
2703#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
2704#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
2705msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
2706msgstr ""
2707"Име на шрифт във формат Pango. Напр.: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
2708
2709#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
2710msgid "Manage _External Tools…"
2711msgstr "Управление на _външните инструменти…"
2712
2713#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
2714msgid "External _Tools"
2715msgstr "_Външни инструменти"
2716
2717#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
2718#, python-format
2719msgid "Could not execute command: %s"
2720msgstr "Командата не може да бъде изпълнена: %s"
2721
2722#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
2723msgid "You must be inside a word to run this command"
2724msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда"
2725
2726#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
2727msgid "Running tool:"
2728msgstr "Стартиран инструмент:"
2729
2730#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
2731msgid "Done."
2732msgstr "Готово."
2733
2734#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
2735msgid "Exited"
2736msgstr "Завърши работа."
2737
2738#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
2739msgid "All languages"
2740msgstr "Всички езици"
2741
2742#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
2743#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
2744#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
2745#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
2746msgid "All Languages"
2747msgstr "Всички езици"
2748
2749#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
2750msgid "New tool"
2751msgstr "Нов инструмент"
2752
2753#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
2754#, python-format
2755msgid "This accelerator is already bound to %s"
2756msgstr "Тази клавишна комбинация вече е присвоена на %s."
2757
2758#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
2759msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
2760msgstr ""
2761"Въведете нова клавишна комбинация или натиснете „Backspace“ за изчистване"
2762
2763#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
2764msgid "Type a new accelerator"
2765msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
2766
2767#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
2768msgid "Stopped."
2769msgstr "Спрян."
2770
2771#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
2772msgid "Stop Tool"
2773msgstr "Спиране на инструмент"
2774
2775#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
2776msgid "Always available"
2777msgstr "Винаги налично"
2778
2779#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
2780#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
2781msgid "All documents"
2782msgstr "Всички документи"
2783
2784#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
2785msgid "All documents except untitled ones"
2786msgstr "Всички документи освен тези без име"
2787
2788#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
2789msgid "Local files only"
2790msgstr "Само локални файлове"
2791
2792#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
2793msgid "Remote files only"
2794msgstr "Само отдалечени файлове"
2795
2796#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
2797msgid "Untitled documents only"
2798msgstr "Само документи без име"
2799
2800#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
2801#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
2802msgid "Current document"
2803msgstr "Текущия документ"
2804
2805#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
2806msgid "Current selection"
2807msgstr "Текущо избраната част"
2808
2809#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
2810msgid "Current selection (default to document)"
2811msgstr "Текущо избраната част (стандартно е целият документ)"
2812
2813#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
2814msgid "Current line"
2815msgstr "Текущия ред"
2816
2817#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
2818msgid "Current word"
2819msgstr "Текущата дума"
2820
2821#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
2822msgid "Display in bottom pane"
2823msgstr "Показване в долния панел"
2824
2825#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
2826msgid "Create new document"
2827msgstr "Създаване на нов документ"
2828
2829#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
2830msgid "Append to current document"
2831msgstr "Добавяне към текущия документ"
2832
2833#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
2834msgid "Replace current document"
2835msgstr "Замяна на целия документ"
2836
2837#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
2838msgid "Replace current selection"
2839msgstr "Замяна на избраната част"
2840
2841#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
2842msgid "Insert at cursor position"
2843msgstr "Вмъкване на позицията на курсора"
2844
2845#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
2846#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
2847msgid "Manage External Tools"
2848msgstr "Управление на външните инструменти"
2849
2850#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
2851msgid "Add a new tool"
2852msgstr "Добавяне на нов инструмент"
2853
2854#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
2855msgid "Add Tool"
2856msgstr "Добавяне на инструмент"
2857
2858#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
2859msgid "Remove selected tool"
2860msgstr "Премахване на избрания инструмент"
2861
2862#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
2863msgid "Remove Tool"
2864msgstr "Премахване на инструмент"
2865
2866#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
2867msgid "Revert tool"
2868msgstr "Възстановяване на инструмент"
2869
2870#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
2871msgid "Revert Tool"
2872msgstr "Възстановяване на инструмент"
2873
2874#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
2875msgid "Shortcut _key:"
2876msgstr "_Клавишна комбинация:"
2877
2878#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
2879msgid "_Save:"
2880msgstr "_Запазване:"
2881
2882#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
2883msgid "_Input:"
2884msgstr "_Вход:"
2885
2886#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
2887msgid "_Output:"
2888msgstr "_Изход:"
2889
2890#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
2891msgid "_Applicability:"
2892msgstr "Прило_жимост:"
2893
2894#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
2895msgid "Tool Output"
2896msgstr "Изведена информация от инструмент"
2897
2898#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
2899msgid "File Browser Panel"
2900msgstr "Панел на файловия браузър"
2901
2902#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
2903msgid "Easy file access from the side panel."
2904msgstr "Лесен достъп до файлове чрез страничния панел."
2905
2906#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
2907msgid "Home"
2908msgstr "Начало"
2909
2910#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
2911msgid "File System"
2912msgstr "Файлова система"
2913
2914#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:497
2915msgid "File Browser"
2916msgstr "Файлов браузър"
2917
2918#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:627
2919msgid "An error occurred while creating a new directory"
2920msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка"
2921
2922#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:630
2923msgid "An error occurred while creating a new file"
2924msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл"
2925
2926#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:633
2927msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
2928msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка"
2929
2930#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:636
2931msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
2932msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка"
2933
2934#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:639
2935msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
2936msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове"
2937
2938#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:642
2939msgid "An error occurred while setting a root directory"
2940msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка"
2941
2942#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:645
2943msgid "An error occurred while loading a directory"
2944msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка"
2945
2946#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:648
2947msgid "An error occurred"
2948msgstr "Възникна грешка"
2949
2950#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:870
2951msgid ""
2952"Cannot move file to trash, do you\n"
2953"want to delete permanently?"
2954msgstr ""
2955"Файлът не може да бъде преместен в кошчето,\n"
2956"искате ли окончателно да го изтриете?"
2957
2958#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875
2959#, c-format
2960msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
2961msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2962
2963#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880
2964msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
2965msgstr "Избраните файлове не може да бъдат преместени в кошчето."
2966
2967#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908
2968#, c-format
2969msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
2970msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
2971
2972#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913
2973msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
2974msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?"
2975
2976#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:916
2977msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2978msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени."
2979
2980#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
2981msgid "(Empty)"
2982msgstr "(Празен)"
2983
2984#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
2985msgid ""
2986"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2987"settings to make the file visible"
2988msgstr ""
2989"Преименуваният файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите "
2990"видим, трябва да промените филтъра си"
2991
2992#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
2993#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3581
2994msgid "Untitled File"
2995msgstr "Файл без име"
2996
2997#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3609
2998msgid ""
2999"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
3000"settings to make the file visible"
3001msgstr ""
3002"Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, "
3003"трябва да промените филтъра си"
3004
3005#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
3006#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3638
3007msgid "Untitled Folder"
3008msgstr "Папка без име"
3009
3010#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3661
3011msgid ""
3012"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
3013"settings to make the directory visible"
3014msgstr ""
3015"Новата папка в момента не преминава през филтъра. За да я направите видима, "
3016"трябва да промените филтъра си"
3017
3018#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
3019msgid "Bookmarks"
3020msgstr "Отметки"
3021
3022#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
3023#, c-format
3024msgid "No mount object for mounted volume: %s"
3025msgstr "Липсва обект, представляващ монтирания том: %s"
3026
3027#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
3028#, c-format
3029msgid "Could not open media: %s"
3030msgstr "Носителят не може да се отвори: %s"
3031
3032#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
3033#, c-format
3034msgid "Could not mount volume: %s"
3035msgstr "Томът не може да се монтира: %s"
3036
3037#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
3038#, c-format
3039msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
3040msgstr "Грешка при зареждането на „%s“: няма такава папка"
3041
3042#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
3043msgid "Open With Tree View"
3044msgstr "Отваряне в дървовидния изглед"
3045
3046#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
3047msgid ""
3048"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
3049"bookmarks view"
3050msgstr ""
3051"Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди "
3052"вместо изгледа на отметките"
3053
3054#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
3055msgid "File Browser Root Directory"
3056msgstr "Основна папка на файловия браузър"
3057
3058#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
3059msgid ""
3060"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
3061"and onload/tree_view is TRUE."
3062msgstr ""
3063"Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за "
3064"файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА."
3065
3066#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
3067msgid "File Browser Virtual Root Directory"
3068msgstr "Виртуална основна папка на файловия браузър"
3069
3070#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
3071msgid ""
3072"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
3073"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
3074"the actual root."
3075msgstr ""
3076"Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката "
3077"за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва "
3078"да е под истинската основна папка."
3079
3080#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
3081msgid "Enable Restore of Remote Locations"
3082msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение"
3083
3084#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
3085msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
3086msgstr ""
3087"Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения."
3088
3089#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
3090msgid "Set Location to First Document"
3091msgstr "Местоположението да е на първия документ"
3092
3093#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
3094msgid ""
3095"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
3096"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
3097"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
3098"with Nautilus, etc.)"
3099msgstr ""
3100"Ако е истина, приставката ще стартира с папката на първия отворен документ, "
3101"стига да не е използван браузърът на файлове. (Това обикновено е така при "
3102"отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през Nautilus, и "
3103"т.н.)"
3104
3105#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
3106msgid "File Browser Filter Mode"
3107msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър"
3108
3109#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
3110msgid ""
3111"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
3112"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
3113"hide-binary (filter binary files)."
3114msgstr ""
3115"Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия "
3116"браузър. Възможните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), „hide-"
3117"hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „hide-binary“ (махане на "
3118"двоичните файлове от изгледа)."
3119
3120#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
3121msgid "File Browser Filter Pattern"
3122msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
3123
3124#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
3125msgid ""
3126"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
3127"of the filter_mode."
3128msgstr ""
3129"Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в "
3130"режима на филтриране посочен във „filter_mode“."
3131
3132#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
3133msgid "File Browser Binary Patterns"
3134msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
3135
3136#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
3137msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
3138msgstr "Допълнителни шаблони при филтриране на двоични файлове."
3139
3140#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
3141#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
3142msgid "_Set Root to Active Document"
3143msgstr "_Основната папка да е на активния документ"
3144
3145#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
3146msgid "_New Folder"
3147msgstr "_Нова папка"
3148
3149#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
3150msgid "New F_ile"
3151msgstr "Нов _файл"
3152
3153#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
3154msgid "_Rename…"
3155msgstr "П_реименуване…"
3156
3157#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
3158msgid "_Move to Trash"
3159msgstr "Преместване в _кошчето"
3160
3161#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
3162msgid "Re_fresh View"
3163msgstr "_Обновяване на изгледа"
3164
3165#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
3166msgid "_View Folder"
3167msgstr "_Преглед на папка"
3168
3169#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
3170msgid "_Open in Terminal"
3171msgstr "_Отваряне в терминал"
3172
3173#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
3174msgid "_Filter"
3175msgstr "_Филтър"
3176
3177#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
3178msgid "Show _Hidden"
3179msgstr "Показване на _скритите"
3180
3181#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
3182msgid "Show _Binary"
3183msgstr "Показване на _двоичните"
3184
3185#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
3186msgid "Match Filename"
3187msgstr "Напасване на имената на файлове"
3188
3189#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
3190msgid "History"
3191msgstr "История"
3192
3193#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
3194msgid "Open history menu"
3195msgstr "Отваряне на менюто за история"
3196
3197#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
3198msgid "Modelines"
3199msgstr "Редове за режима"
3200
3201#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
3202msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
3203msgstr "Поддръжка в gedit на редовете за режима на Emacs, Kate и Vim."
3204
3205#: plugins/openlinks/gedit-open-links-plugin.c:182
3206msgid "Open Link"
3207msgstr "Отваряне на връзка"
3208
3209#: plugins/openlinks/openlinks.plugin.desktop.in:5
3210msgid "Open Links"
3211msgstr "Отваряне на връзки"
3212
3213#: plugins/openlinks/openlinks.plugin.desktop.in:6
3214msgid "Easy open URI links."
3215msgstr "Лесно отваряне на адресите на връзки."
3216
3217#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
3218msgid "Command Color Text"
3219msgstr "Цвят на командите"
3220
3221#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
3222msgid "The command color text"
3223msgstr "Цвят на командата"
3224
3225#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
3226msgid "Error Color Text"
3227msgstr "Цвят на грешките"
3228
3229#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
3230msgid "The error color text"
3231msgstr "Цвят на грешките"
3232
3233#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
3234msgid ""
3235"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
3236"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
3237msgstr ""
3238"Ако е истина, терминалът ще използва глобалния стандартен шрифт, ако е "
3239"равноширок, или подобен."
3240
3241#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
3242msgid "C_ommand color:"
3243msgstr "Цвят на _командите:"
3244
3245#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
3246msgid "_Error color:"
3247msgstr "Цвят на _грешките:"
3248
3249#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
3250#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
3251msgid "Python Console"
3252msgstr "Конзола на Python"
3253
3254#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
3255msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
3256msgstr "Интерактивна конзола на Python в долния панел."
3257
3258#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
3259msgid "Quick Highlight"
3260msgstr "Бързо открояване"
3261
3262#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
3263msgid "Highlights every occurrences of selected text."
3264msgstr "Бързо открояване на всяка поява на определен текст."
3265
3266#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
3267msgid "Quick Open…"
3268msgstr "Бързо отваряне…"
3269
3270#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
3271#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
3272msgid "Quick Open"
3273msgstr "Бързо отваряне"
3274
3275#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
3276msgid "Quickly open files."
3277msgstr "Бързо отваряне на файлове."
3278
3279#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
3280msgid "Type to search…"
3281msgstr "Търсене на написаното…"
3282
3283#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
3284msgid "Manage _Snippets…"
3285msgstr "_Управление на изрезки"
3286
3287#. Do the fancy completion dialog
3288#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
3289#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
3290#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
3291#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
3292msgid "Snippets"
3293msgstr "Изрезки"
3294
3295#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
3296#, python-format
3297msgid "The archive “%s” could not be created"
3298msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде създаден"
3299
3300#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
3301#, python-format
3302msgid "Target directory “%s” does not exist"
3303msgstr "Целевата папка „%s“ не съществува"
3304
3305#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
3306#, python-format
3307msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
3308msgstr "Целевата папка „%s“ не е валидна папка"
3309
3310#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
3311#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
3312#, python-format
3313msgid "File “%s” does not exist"
3314msgstr "Файлът „%s“ не съществува"
3315
3316#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
3317#, python-format
3318msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
3319msgstr "„%s“ не е валиден файл с изрезки"
3320
3321#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
3322#, python-format
3323msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
3324msgstr "Внесеният файл „%s“ не е валиден файл с изрезки"
3325
3326#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
3327#, python-format
3328msgid "The archive “%s” could not be extracted"
3329msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде разархивиран"
3330
3331#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
3332#, python-format
3333msgid "The following files could not be imported: %s"
3334msgstr "Следните файлове не може да бъдат внесени: %s"
3335
3336#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
3337#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
3338#, python-format
3339msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
3340msgstr "Файлът „%s“ не е валиден архив с изрезки"
3341
3342#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
3343msgid "Snippets archive"
3344msgstr "Архив с изрезки"
3345
3346#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
3347msgid "Add a new snippet…"
3348msgstr "Добавяне на нова изрезка…"
3349
3350#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
3351msgid "Global"
3352msgstr "Глобално"
3353
3354#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
3355msgid "Revert selected snippet"
3356msgstr "Възстановяване на избраната изрезка"
3357
3358#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
3359#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
3360#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
3361msgid "Delete selected snippet"
3362msgstr "Изтриване на избраната изрезка"
3363
3364#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
3365#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
3366msgid ""
3367"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
3368"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
3369"[, etc."
3370msgstr ""
3371"Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви, "
3372"цифри (или „_“, „:“ и „.“) или единичен знак, който не е буква или цифра — "
3373"напр. „{“, „[“ и т.н."
3374
3375#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
3376#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
3377#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
3378msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
3379msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор"
3380
3381#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
3382#, python-format
3383msgid "The following error occurred while importing: %s"
3384msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s"
3385
3386#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
3387msgid "Import successfully completed"
3388msgstr "Внасянето завърши успешно"
3389
3390#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
3391#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
3392#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
3393msgid "Import snippets"
3394msgstr "Внасяне на изрезки"
3395
3396#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
3397#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
3398#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
3399msgid "All supported archives"
3400msgstr "Всички поддържани архиви"
3401
3402#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
3403#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
3404#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
3405msgid "Gzip compressed archive"
3406msgstr "Архив, компресиран с gzip"
3407
3408#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
3409#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
3410#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
3411msgid "Bzip2 compressed archive"
3412msgstr "Архив, компресиран с bzip2"
3413
3414#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
3415msgid "Single snippets file"
3416msgstr "Единичен файл с изрезки"
3417
3418#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
3419#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
3420#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
3421msgid "All files"
3422msgstr "Всички файлове"
3423
3424#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
3425#, python-format
3426msgid "The following error occurred while exporting: %s"
3427msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s"
3428
3429#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
3430msgid "Export successfully completed"
3431msgstr "Изнасянето завърши успешно"
3432
3433#. Ask if system snippets should also be exported
3434#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
3435#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
3436msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
3437msgstr "Искате ли да изнесете и избраните <b>системни</b> изрезки?"
3438
3439#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
3440#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
3441msgid "There are no snippets selected to be exported"
3442msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне"
3443
3444#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
3445#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
3446msgid "Export snippets"
3447msgstr "Изнасяне на изрезки"
3448
3449#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
3450msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
3451msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
3452
3453#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
3454msgid "Type a new shortcut"
3455msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
3456
3457#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
3458#, python-format
3459msgid ""
3460"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
3461"aborted."
3462msgstr ""
3463"Изпълнението на командата на Python (%s) надвиши максималното разрешено "
3464"време. Изпълнението ѝ се преустановява."
3465
3466#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
3467#, python-format
3468msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
3469msgstr "Неуспешно изпълнение на команда на Python (%s): %s"
3470
3471#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
3472msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
3473msgstr "Лесно вмъкване на често използвани части текст."
3474
3475#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
3476#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
3477msgid "Manage Snippets"
3478msgstr "Управление на изрезки"
3479
3480#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
3481#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
3482msgid "Create new snippet"
3483msgstr "Създаване на нова изрезка"
3484
3485#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
3486msgid "Add Snippet"
3487msgstr "Добавяне на изрезка"
3488
3489#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
3490msgid "Remove Snippet"
3491msgstr "Изтриване на изрезка"
3492
3493#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
3494msgid "Import Snippets"
3495msgstr "Внасяне на изрезки"
3496
3497#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
3498#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
3499msgid "Export selected snippets"
3500msgstr "Изнасяне на избраните изрезки"
3501
3502#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
3503msgid "Export Snippets"
3504msgstr "Изнасяне на изрезки"
3505
3506#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
3507msgid "Activation"
3508msgstr "Задействане"
3509
3510#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
3511#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
3512msgid "_Tab trigger:"
3513msgstr "_Спусък за табулатора:"
3514
3515#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
3516msgid "S_hortcut key:"
3517msgstr "Б_ърз клавиш:"
3518
3519#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
3520msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
3521msgstr "Бърз клавиш, с който се поставя изрезката"
3522
3523#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
3524msgid "_Drop targets:"
3525msgstr "_Цели на влачене:"
3526
3527#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
3528msgid "S_ort…"
3529msgstr "Подре_ждане…"
3530
3531#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
3532#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
3533msgid "Sort"
3534msgstr "Подреждане"
3535
3536#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
3537msgid "_Reverse order"
3538msgstr "Обратна под_редба"
3539
3540#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
3541msgid "R_emove duplicates"
3542msgstr "Пр_емахване на повтарящите се"
3543
3544#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
3545msgid "C_ase sensitive"
3546msgstr "_Разлика главни / малки"
3547
3548#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
3549msgid "S_tart at column:"
3550msgstr "_Започване от колона:"
3551
3552#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
3553msgid "_Sort"
3554msgstr "Подре_ждане"
3555
3556#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
3557msgid "Sorts a document or selected text."
3558msgstr "Подреждане на документ или избран текст."
3559
3560#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
3561msgid "_Check Spelling…"
3562msgstr "_Проверка на правописа…"
3563
3564#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
3565msgid "Set _Language…"
3566msgstr "Избор на _език…"
3567
3568#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
3569msgid "_Highlight Misspelled Words"
3570msgstr "_Оцветяване на сгрешените думи"
3571
3572#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
3573#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
3574msgid "Highlight misspelled words"
3575msgstr "Оцветяване на сгрешените думи"
3576
3577#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
3578msgid "Default setting for highlight misspelled words."
3579msgstr "Стандартни настройки за оцветяване на сгрешените думи"
3580
3581#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
3582msgid "Configure spell plugin"
3583msgstr "Настройка на приставката за правопис"
3584
3585#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
3586msgid "Defaults for new documents"
3587msgstr "Настройки за нов документ"
3588
3589#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
3590msgid "Spell Checker"
3591msgstr "Проверка на правописа"
3592
3593#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
3594msgid "Checks the spelling of the current document."
3595msgstr "Проверка на правописа на текущия документ."
3596
3597#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
3598msgid "In_sert Date and Time…"
3599msgstr "_Вмъкване на дата / време…"
3600
3601#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
3602msgid "Available formats"
3603msgstr "Налични формати"
3604
3605#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
3606msgid "Prompt Type"
3607msgstr "Запитващо съобщение"
3608
3609#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
3610msgid ""
3611"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
3612"format should be used."
3613msgstr ""
3614"Запитване на потребителя за форматиране, използване на избраното форматиране "
3615"или използване на потребителско форматиране."
3616
3617#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
3618msgid "Selected Format"
3619msgstr "Избран формат"
3620
3621#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
3622msgid "The selected format used when inserting the date/time."
3623msgstr "Избраният формат при вмъкване на дата/време."
3624
3625#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
3626msgid "Custom Format"
3627msgstr "Използване на потребителски формат"
3628
3629#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
3630msgid "The custom format used when inserting the date/time."
3631msgstr "Потребителският формат при вмъкване на дата/време."
3632
3633#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
3634msgid "Insert Date and Time"
3635msgstr "Вмъкване на дата / време"
3636
3637#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
3638#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
3639msgid "Use the _selected format"
3640msgstr "Използване на _избрания формат"
3641
3642#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
3643#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
3644msgid "_Use custom format"
3645msgstr "Използване на потре_бителски формат"
3646
3647#. Translators: Use the more common date format in your locale
3648#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
3649#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
3650msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
3651msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
3652
3653#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
3654#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
3655#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
3656msgid "01/11/2009 17:52:00"
3657msgstr "01.11.2002 17:52:00"
3658
3659#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
3660msgid "_Insert"
3661msgstr "_Вмъкване"
3662
3663#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
3664msgid "Configure date/time plugin"
3665msgstr "Настройка на приставката дата / време"
3666
3667#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
3668msgid "When inserting date/time…"
3669msgstr "При вмъкване на дата / време…"
3670
3671#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
3672msgid "_Prompt for a format"
3673msgstr "Посочване на _формат"
3674
3675#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
3676msgid "Insert Date/Time"
3677msgstr "Вмъкване дата / време"
3678
3679#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
3680msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
3681msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.