1 | # Bulgarian translation of glib po-file. |
---|
2 | # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Copyright (C) 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. |
---|
4 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. |
---|
5 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. |
---|
6 | # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010. |
---|
7 | # |
---|
8 | msgid "" |
---|
9 | msgstr "" |
---|
10 | "Project-Id-Version: glib master\n" |
---|
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
12 | "POT-Creation-Date: 2012-01-08 16:48+0200\n" |
---|
13 | "PO-Revision-Date: 2012-01-08 16:47+0200\n" |
---|
14 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" |
---|
15 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
16 | "Language: bg\n" |
---|
17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
21 | |
---|
22 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492 |
---|
23 | #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317 |
---|
24 | #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680 |
---|
25 | #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:751 |
---|
26 | #, c-format |
---|
27 | msgid "Too large count value passed to %s" |
---|
28 | msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s" |
---|
29 | |
---|
30 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888 |
---|
31 | #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1226 |
---|
32 | msgid "Stream is already closed" |
---|
33 | msgstr "Потокът вече е затворен" |
---|
34 | |
---|
35 | #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1831 |
---|
36 | #: ../gio/gdbusconnection.c:1922 ../gio/gdbusconnection.c:2096 |
---|
37 | #: ../gio/gdbusprivate.c:1419 ../gio/glocalfile.c:2100 |
---|
38 | #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836 |
---|
39 | #, c-format |
---|
40 | msgid "Operation was cancelled" |
---|
41 | msgstr "Действието е прекратено" |
---|
42 | |
---|
43 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:263 |
---|
44 | msgid "Invalid object, not initialized" |
---|
45 | msgstr "Неправилен обект, не е инициализирано" |
---|
46 | |
---|
47 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312 |
---|
48 | msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
---|
49 | msgstr "Непълна байтова последователност на входа" |
---|
50 | |
---|
51 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327 |
---|
52 | msgid "Not enough space in destination" |
---|
53 | msgstr "Няма достатъчно място в целта" |
---|
54 | |
---|
55 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854 |
---|
56 | #: ../gio/gdatainputstream.c:1291 ../glib/gconvert.c:767 |
---|
57 | #: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625 |
---|
58 | #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292 |
---|
59 | msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
---|
60 | msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване" |
---|
61 | |
---|
62 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775 |
---|
63 | #: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480 |
---|
64 | #, c-format |
---|
65 | msgid "Error during conversion: %s" |
---|
66 | msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s" |
---|
67 | |
---|
68 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:856 |
---|
69 | msgid "Cancellable initialization not supported" |
---|
70 | msgstr "Не се поддържа отменима инициализация" |
---|
71 | |
---|
72 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567 |
---|
73 | #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411 |
---|
74 | #, c-format |
---|
75 | msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
---|
76 | msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа" |
---|
77 | |
---|
78 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571 |
---|
79 | #: ../glib/gconvert.c:649 |
---|
80 | #, c-format |
---|
81 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
---|
82 | msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“" |
---|
83 | |
---|
84 | #: ../gio/gcontenttype.c:180 |
---|
85 | msgid "Unknown type" |
---|
86 | msgstr "Непознат вид" |
---|
87 | |
---|
88 | #: ../gio/gcontenttype.c:181 |
---|
89 | #, c-format |
---|
90 | msgid "%s filetype" |
---|
91 | msgstr "Вид на файла %s" |
---|
92 | |
---|
93 | #: ../gio/gcontenttype.c:680 |
---|
94 | #, c-format |
---|
95 | msgid "%s type" |
---|
96 | msgstr "Вид на %s" |
---|
97 | |
---|
98 | #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495 |
---|
99 | msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
---|
100 | msgstr "Операционната система няма реализация на GCredentials" |
---|
101 | |
---|
102 | #: ../gio/gcredentials.c:447 |
---|
103 | msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
---|
104 | msgstr "Платформата не поддържа GCredentials" |
---|
105 | |
---|
106 | #: ../gio/gdatainputstream.c:311 |
---|
107 | msgid "Unexpected early end-of-stream" |
---|
108 | msgstr "Неочаквано ранен край на поток" |
---|
109 | |
---|
110 | #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230 |
---|
111 | #: ../gio/gdbusaddress.c:311 |
---|
112 | #, c-format |
---|
113 | msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'" |
---|
114 | msgstr "Неподдържан ключ „%s“ в адрес „%s“" |
---|
115 | |
---|
116 | #: ../gio/gdbusaddress.c:169 |
---|
117 | #, c-format |
---|
118 | msgid "" |
---|
119 | "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
---|
120 | msgstr "" |
---|
121 | "Адресът „%s“ е грешен (трябва да съдържа само едно от следните: път, " |
---|
122 | "временна директория или абстрактни ключове)" |
---|
123 | |
---|
124 | #: ../gio/gdbusaddress.c:182 |
---|
125 | #, c-format |
---|
126 | msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'" |
---|
127 | msgstr "Безсмислена комбинация от ключ и стойност в адреса „%s“" |
---|
128 | |
---|
129 | #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326 |
---|
130 | #, c-format |
---|
131 | msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed" |
---|
132 | msgstr "Грешка в адреса „%s“ — портът е неправилен" |
---|
133 | |
---|
134 | #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 |
---|
135 | #, c-format |
---|
136 | msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed" |
---|
137 | msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „family“ е неправилен" |
---|
138 | |
---|
139 | #: ../gio/gdbusaddress.c:446 |
---|
140 | #, c-format |
---|
141 | msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)" |
---|
142 | msgstr "Елементът на адреса „%s“ не съдържа двоеточие" |
---|
143 | |
---|
144 | #: ../gio/gdbusaddress.c:467 |
---|
145 | #, c-format |
---|
146 | msgid "" |
---|
147 | "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal " |
---|
148 | "sign" |
---|
149 | msgstr "" |
---|
150 | "Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ не съдържа знак за " |
---|
151 | "равенство" |
---|
152 | |
---|
153 | #: ../gio/gdbusaddress.c:481 |
---|
154 | #, c-format |
---|
155 | msgid "" |
---|
156 | "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element " |
---|
157 | "`%s'" |
---|
158 | msgstr "" |
---|
159 | "Грешка при декодиране на ключа или стойността в двойката %d, „%s“ в адресния " |
---|
160 | "елемент „%s“" |
---|
161 | |
---|
162 | #: ../gio/gdbusaddress.c:559 |
---|
163 | #, c-format |
---|
164 | msgid "" |
---|
165 | "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
---|
166 | "`path' or `abstract' to be set" |
---|
167 | msgstr "" |
---|
168 | "Грешка в адреса „%s“ — транспортът „unix“ изисква точно един от ключовете " |
---|
169 | "„path“ или „abstract“" |
---|
170 | |
---|
171 | #: ../gio/gdbusaddress.c:595 |
---|
172 | #, c-format |
---|
173 | msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed" |
---|
174 | msgstr "Грешка в адреса „%s“ — името на хост липсва или е грешен" |
---|
175 | |
---|
176 | #: ../gio/gdbusaddress.c:609 |
---|
177 | #, c-format |
---|
178 | msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed" |
---|
179 | msgstr "Грешка в адреса „%s“ — портът липсва или е грешен" |
---|
180 | |
---|
181 | #: ../gio/gdbusaddress.c:623 |
---|
182 | #, c-format |
---|
183 | msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
---|
184 | msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „noncefile“ липсва или е грешен" |
---|
185 | |
---|
186 | #: ../gio/gdbusaddress.c:644 |
---|
187 | msgid "Error auto-launching: " |
---|
188 | msgstr "Грешка при автоматично стартиране: " |
---|
189 | |
---|
190 | #: ../gio/gdbusaddress.c:652 |
---|
191 | #, c-format |
---|
192 | msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'" |
---|
193 | msgstr "Непознат или неподдържан транспорт „%s“ за адрес „%s“" |
---|
194 | |
---|
195 | #: ../gio/gdbusaddress.c:688 |
---|
196 | #, c-format |
---|
197 | msgid "Error opening nonce file `%s': %s" |
---|
198 | msgstr "Грешка при отваряне на моментен файл „%s“: %s" |
---|
199 | |
---|
200 | #: ../gio/gdbusaddress.c:706 |
---|
201 | #, c-format |
---|
202 | msgid "Error reading from nonce file `%s': %s" |
---|
203 | msgstr "Грешка при четене на моментен файл „%s“: %s" |
---|
204 | |
---|
205 | #: ../gio/gdbusaddress.c:715 |
---|
206 | #, c-format |
---|
207 | msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d" |
---|
208 | msgstr "" |
---|
209 | "Грешка при четене на моментен файл „%s“, очакват се 16 байта, а са получени " |
---|
210 | "%d" |
---|
211 | |
---|
212 | #: ../gio/gdbusaddress.c:733 |
---|
213 | #, c-format |
---|
214 | msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:" |
---|
215 | msgstr "Грешка при запис на съдържанието на моментен файл „%s“ в поток:" |
---|
216 | |
---|
217 | #: ../gio/gdbusaddress.c:951 |
---|
218 | msgid "The given address is empty" |
---|
219 | msgstr "Даденият адрес е празен" |
---|
220 | |
---|
221 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1020 |
---|
222 | msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
---|
223 | msgstr "" |
---|
224 | "Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно без идентификатор на " |
---|
225 | "машина: " |
---|
226 | |
---|
227 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1057 |
---|
228 | #, c-format |
---|
229 | msgid "Error spawning command line `%s': " |
---|
230 | msgstr "Грешка при изпълняване на външна команда „%s“: " |
---|
231 | |
---|
232 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1068 |
---|
233 | #, c-format |
---|
234 | msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s" |
---|
235 | msgstr "Аварийно прекъсване при изпълняване на външна команда „%s“: %s" |
---|
236 | |
---|
237 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1082 |
---|
238 | #, c-format |
---|
239 | msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s" |
---|
240 | msgstr "Командата „%s“ завърши с ненулев резултат %d: %s" |
---|
241 | |
---|
242 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1155 |
---|
243 | #, c-format |
---|
244 | msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
---|
245 | msgstr "" |
---|
246 | "Адресът на шината на сесията не може да се определи (липсва реализация за " |
---|
247 | "тази операционна система)" |
---|
248 | |
---|
249 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6685 |
---|
250 | #, c-format |
---|
251 | msgid "" |
---|
252 | "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
---|
253 | "- unknown value `%s'" |
---|
254 | msgstr "" |
---|
255 | "Адресът на шината не може да се определи от променливата на обкръжението " |
---|
256 | "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната стойност „%s“" |
---|
257 | |
---|
258 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6694 |
---|
259 | msgid "" |
---|
260 | "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
---|
261 | "variable is not set" |
---|
262 | msgstr "" |
---|
263 | "Адресът на шината не може да се определи, защото променливата " |
---|
264 | "DBUS_STARTER_BUS_TYPE липсва в обкръжението" |
---|
265 | |
---|
266 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1273 |
---|
267 | #, c-format |
---|
268 | msgid "Unknown bus type %d" |
---|
269 | msgstr "Непознат вид шина %d" |
---|
270 | |
---|
271 | #: ../gio/gdbusauth.c:287 |
---|
272 | msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
---|
273 | msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за четене на ред" |
---|
274 | |
---|
275 | #: ../gio/gdbusauth.c:331 |
---|
276 | msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
---|
277 | msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за (безопасно) четене на ред" |
---|
278 | |
---|
279 | #: ../gio/gdbusauth.c:502 |
---|
280 | #, c-format |
---|
281 | msgid "" |
---|
282 | "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
---|
283 | msgstr "" |
---|
284 | "Изчерпване на наличните механизми за идентификация (пробвани: %s) (налични: " |
---|
285 | "%s)" |
---|
286 | |
---|
287 | #: ../gio/gdbusauth.c:1158 |
---|
288 | msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
---|
289 | msgstr "Прекъсване чрез GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
---|
290 | |
---|
291 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 |
---|
292 | #, c-format |
---|
293 | msgid "Error when getting information for directory `%s': %s" |
---|
294 | msgstr "Грешка при получаване на информация за папка „%s“: %s" |
---|
295 | |
---|
296 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 |
---|
297 | #, c-format |
---|
298 | msgid "" |
---|
299 | "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
---|
300 | msgstr "" |
---|
301 | "Правата за достъп до папката „%s“ са повредени. Очакван режим 0700, получен " |
---|
302 | "0%o" |
---|
303 | |
---|
304 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 |
---|
305 | #, c-format |
---|
306 | msgid "Error creating directory `%s': %s" |
---|
307 | msgstr "Грешка при създаване на папка „%s“: %s" |
---|
308 | |
---|
309 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 |
---|
310 | #, c-format |
---|
311 | msgid "Error opening keyring `%s' for reading: " |
---|
312 | msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за четене: " |
---|
313 | |
---|
314 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718 |
---|
315 | #, c-format |
---|
316 | msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
---|
317 | msgstr "Ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден" |
---|
318 | |
---|
319 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732 |
---|
320 | #, c-format |
---|
321 | msgid "" |
---|
322 | "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
---|
323 | msgstr "" |
---|
324 | "Първата лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден" |
---|
325 | |
---|
326 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746 |
---|
327 | #, c-format |
---|
328 | msgid "" |
---|
329 | "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
---|
330 | msgstr "" |
---|
331 | "Втората лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден" |
---|
332 | |
---|
333 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459 |
---|
334 | #, c-format |
---|
335 | msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'" |
---|
336 | msgstr "Не е намерена бисквитка с идентификатор %d в ключодържателя в „%s“" |
---|
337 | |
---|
338 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536 |
---|
339 | #, c-format |
---|
340 | msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s" |
---|
341 | msgstr "Грешка при изтриване на остарелия файл за синхронизация „%s“: %s" |
---|
342 | |
---|
343 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568 |
---|
344 | #, c-format |
---|
345 | msgid "Error creating lock file `%s': %s" |
---|
346 | msgstr "Грешка при създаване на файла за синхронизация „%s“: %s" |
---|
347 | |
---|
348 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598 |
---|
349 | #, c-format |
---|
350 | msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s" |
---|
351 | msgstr "Грешка при затваряне на изтрития файл за синхронизация „%s“: %s" |
---|
352 | |
---|
353 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608 |
---|
354 | #, c-format |
---|
355 | msgid "Error unlinking lock file `%s': %s" |
---|
356 | msgstr "Грешка при изтриване на файла за синхронизация „%s“: %s" |
---|
357 | |
---|
358 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685 |
---|
359 | #, c-format |
---|
360 | msgid "Error opening keyring `%s' for writing: " |
---|
361 | msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за запис: " |
---|
362 | |
---|
363 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882 |
---|
364 | #, c-format |
---|
365 | msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) " |
---|
366 | msgstr "(Допълнително, отключването на „%s“ бе също неуспешно: %s) " |
---|
367 | |
---|
368 | #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2399 |
---|
369 | msgid "The connection is closed" |
---|
370 | msgstr "Връзката е прекъсната" |
---|
371 | |
---|
372 | #: ../gio/gdbusconnection.c:1876 |
---|
373 | msgid "Timeout was reached" |
---|
374 | msgstr "Времето за изчакване е просрочено" |
---|
375 | |
---|
376 | #: ../gio/gdbusconnection.c:2521 |
---|
377 | msgid "" |
---|
378 | "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
---|
379 | msgstr "Неподдържани флагове при създаване на изходяща връзка" |
---|
380 | |
---|
381 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4023 ../gio/gdbusconnection.c:4339 |
---|
382 | #, c-format |
---|
383 | msgid "" |
---|
384 | "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
---|
385 | msgstr "Обектът в %s няма интерфейс „org.freedesktop.DBus.Properties“" |
---|
386 | |
---|
387 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4094 |
---|
388 | #, c-format |
---|
389 | msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" |
---|
390 | msgstr "" |
---|
391 | "Грешка при промяна на свойството „%s“: Очакван е вид „%s“, а е получен „%s“" |
---|
392 | |
---|
393 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4189 |
---|
394 | #, c-format |
---|
395 | msgid "No such property `%s'" |
---|
396 | msgstr "Липсва свойство „%s“" |
---|
397 | |
---|
398 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4201 |
---|
399 | #, c-format |
---|
400 | msgid "Property `%s' is not readable" |
---|
401 | msgstr "Свойството „%s“ не поддържа четене" |
---|
402 | |
---|
403 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4212 |
---|
404 | #, c-format |
---|
405 | msgid "Property `%s' is not writable" |
---|
406 | msgstr "Свойството „%s“ не поддържа запис" |
---|
407 | |
---|
408 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4282 ../gio/gdbusconnection.c:6128 |
---|
409 | #, c-format |
---|
410 | msgid "No such interface `%s'" |
---|
411 | msgstr "Липсва интерфейс „%s“" |
---|
412 | |
---|
413 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4466 |
---|
414 | msgid "No such interface" |
---|
415 | msgstr "Липсва такъв интерфейс" |
---|
416 | |
---|
417 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4687 ../gio/gdbusconnection.c:6634 |
---|
418 | #, c-format |
---|
419 | msgid "No such interface `%s' on object at path %s" |
---|
420 | msgstr "Липсва интерфейс „%s“ към обекта в %s" |
---|
421 | |
---|
422 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4739 |
---|
423 | #, c-format |
---|
424 | msgid "No such method `%s'" |
---|
425 | msgstr "Липсва метод „%s“" |
---|
426 | |
---|
427 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4770 |
---|
428 | #, c-format |
---|
429 | msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" |
---|
430 | msgstr "Видът на съобщението („%s“) не съвпада с очаквания („%s“)" |
---|
431 | |
---|
432 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4990 |
---|
433 | #, c-format |
---|
434 | msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
---|
435 | msgstr "Вече е наличен обект за интерфейса %s в %s" |
---|
436 | |
---|
437 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5188 |
---|
438 | #, c-format |
---|
439 | msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" |
---|
440 | msgstr "Методът „%s“ върна тип „%s“, а се очаква „%s“" |
---|
441 | |
---|
442 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6239 |
---|
443 | #, c-format |
---|
444 | msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" |
---|
445 | msgstr "Не съществува метод „%s“ на интерфейса „%s“ със сигнатура „%s“" |
---|
446 | |
---|
447 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6358 |
---|
448 | #, c-format |
---|
449 | msgid "A subtree is already exported for %s" |
---|
450 | msgstr "Вече има поддърво за %s" |
---|
451 | |
---|
452 | #: ../gio/gdbusmessage.c:859 |
---|
453 | msgid "type is INVALID" |
---|
454 | msgstr "видът е INVALID" |
---|
455 | |
---|
456 | #: ../gio/gdbusmessage.c:870 |
---|
457 | msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
---|
458 | msgstr "" |
---|
459 | "Съобщение METHOD_CALL: в заглавната част липсват полета PATH или MEMBER" |
---|
460 | |
---|
461 | #: ../gio/gdbusmessage.c:881 |
---|
462 | msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
---|
463 | msgstr "Съобщение METHOD_RETURN: в заглавната част липсва поле REPLY_SERIAL" |
---|
464 | |
---|
465 | #: ../gio/gdbusmessage.c:893 |
---|
466 | msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
---|
467 | msgstr "" |
---|
468 | "Съобщение ERROR: в заглавната част липсват полета REPLY_SERIAL или ERROR_NAME" |
---|
469 | |
---|
470 | #: ../gio/gdbusmessage.c:906 |
---|
471 | msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
---|
472 | msgstr "" |
---|
473 | "Съобщение SIGNAL: в заглавната част липсват полета PATH, INTERFACE или MEMBER" |
---|
474 | |
---|
475 | #: ../gio/gdbusmessage.c:914 |
---|
476 | msgid "" |
---|
477 | "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
---|
478 | "freedesktop/DBus/Local" |
---|
479 | msgstr "" |
---|
480 | "Съобщение SIGNAL: Полето PATH в заглавната част използва запазената " |
---|
481 | "стойност /org/freedesktop/DBus/Local" |
---|
482 | |
---|
483 | #: ../gio/gdbusmessage.c:922 |
---|
484 | msgid "" |
---|
485 | "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
---|
486 | "freedesktop.DBus.Local" |
---|
487 | msgstr "" |
---|
488 | "Съобщение SIGNAL: Полето INTERFACE в заглавната част използва запазената " |
---|
489 | "стойност org.freedesktop.DBus.Local" |
---|
490 | |
---|
491 | #: ../gio/gdbusmessage.c:998 |
---|
492 | #, c-format |
---|
493 | msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF" |
---|
494 | msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF" |
---|
495 | msgstr[0] "Достигнат е край на файл при опит за четене на %lu байт" |
---|
496 | msgstr[1] "Достигнат е край на файл при опит за четене на %lu байта" |
---|
497 | |
---|
498 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1025 |
---|
499 | #, c-format |
---|
500 | msgid "" |
---|
501 | "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
---|
502 | "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'" |
---|
503 | msgstr "" |
---|
504 | "Очаква се низ, кодиран в UTF-8, а са получени неправилни байтове при " |
---|
505 | "отместване %d (дължината на низа е %d). Декодираният от UTF-8 низ до тази " |
---|
506 | "позиция е „%s“" |
---|
507 | |
---|
508 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1038 |
---|
509 | #, c-format |
---|
510 | msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d" |
---|
511 | msgstr "След низа „%s“ се очаква байт NUL, а не %d" |
---|
512 | |
---|
513 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1242 |
---|
514 | #, c-format |
---|
515 | msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" |
---|
516 | msgstr "Запазената стойност „%s“ не е допустим път до обект в D-Bus" |
---|
517 | |
---|
518 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1268 |
---|
519 | #, c-format |
---|
520 | msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" |
---|
521 | msgstr "Прочетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus" |
---|
522 | |
---|
523 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1324 |
---|
524 | #, c-format |
---|
525 | msgid "" |
---|
526 | "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
---|
527 | msgid_plural "" |
---|
528 | "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
---|
529 | msgstr[0] "" |
---|
530 | "Срещнат е масив с дължина %u байт. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)" |
---|
531 | msgstr[1] "" |
---|
532 | "Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)" |
---|
533 | |
---|
534 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1490 |
---|
535 | #, c-format |
---|
536 | msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
---|
537 | msgstr "Прочетената вариантна стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus" |
---|
538 | |
---|
539 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1517 |
---|
540 | #, c-format |
---|
541 | msgid "" |
---|
542 | "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format" |
---|
543 | msgstr "" |
---|
544 | "Грешка при разчитане на GVariant от вид „%s“ от машинния формат на D-Bus" |
---|
545 | |
---|
546 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1705 |
---|
547 | #, c-format |
---|
548 | msgid "" |
---|
549 | "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
---|
550 | "0x%02x" |
---|
551 | msgstr "" |
---|
552 | "Недопустима стойност на индикатора за подреждане на байтовете в думи. Очаква " |
---|
553 | "се или 0x6c („l“), или 0x42 („B“), а е открита стойност 0x%02x" |
---|
554 | |
---|
555 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1719 |
---|
556 | #, c-format |
---|
557 | msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
---|
558 | msgstr "Недопустима главна версия на протокола. Очаква се 1, а е открита %d" |
---|
559 | |
---|
560 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1776 |
---|
561 | #, c-format |
---|
562 | msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" |
---|
563 | msgstr "" |
---|
564 | "Открита е сигнатурна заглавна част със сигнатура „%s“, обаче тялото на " |
---|
565 | "съобщението е празно" |
---|
566 | |
---|
567 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1790 |
---|
568 | #, c-format |
---|
569 | msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
---|
570 | msgstr "Разчетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus (за тяло)" |
---|
571 | |
---|
572 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1821 |
---|
573 | #, c-format |
---|
574 | msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
---|
575 | msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
---|
576 | msgstr[0] "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байт" |
---|
577 | msgstr[1] "" |
---|
578 | "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта" |
---|
579 | |
---|
580 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1831 |
---|
581 | msgid "Cannot deserialize message: " |
---|
582 | msgstr "Неуспешно декодиране на съобщение: " |
---|
583 | |
---|
584 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2163 |
---|
585 | #, c-format |
---|
586 | msgid "" |
---|
587 | "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format" |
---|
588 | msgstr "Грешка при кодиране на GVariant от вид „%s“ в машинния формат на D-Bus" |
---|
589 | |
---|
590 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2303 |
---|
591 | #, c-format |
---|
592 | msgid "" |
---|
593 | "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
---|
594 | "descriptors" |
---|
595 | msgstr "" |
---|
596 | "Съобщението има %d файлови дескриптора, а в заглавната част са обявени %d" |
---|
597 | |
---|
598 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2311 |
---|
599 | msgid "Cannot serialize message: " |
---|
600 | msgstr "Неуспешно кодиране на съобщението:" |
---|
601 | |
---|
602 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2355 |
---|
603 | #, c-format |
---|
604 | msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" |
---|
605 | msgstr "" |
---|
606 | "Тялото на съобщението има сигнатура „%s“, но няма заглавна част със сигнатури" |
---|
607 | |
---|
608 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2365 |
---|
609 | #, c-format |
---|
610 | msgid "" |
---|
611 | "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `" |
---|
612 | "%s'" |
---|
613 | msgstr "" |
---|
614 | "Тялото на съобщението има сигнатура за тип „%s“, но полето в заглавната част " |
---|
615 | "за сигнатури е „%s“" |
---|
616 | |
---|
617 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2381 |
---|
618 | #, c-format |
---|
619 | msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" |
---|
620 | msgstr "" |
---|
621 | "Тялото на съобщението е празно, а сигнатурата в полето на заглавната част е " |
---|
622 | "„(%s)“" |
---|
623 | |
---|
624 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2938 |
---|
625 | #, c-format |
---|
626 | msgid "Error return with body of type `%s'" |
---|
627 | msgstr "Връщане на грешка с тяло от вид „%s“" |
---|
628 | |
---|
629 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2946 |
---|
630 | msgid "Error return with empty body" |
---|
631 | msgstr "Връщане на грешка с празно тяло на съобщението" |
---|
632 | |
---|
633 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2071 |
---|
634 | msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
---|
635 | msgstr "Неуспешно зареждане на /var/lib/dbus/machine-id или /etc/machine-id: " |
---|
636 | |
---|
637 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1529 |
---|
638 | #, c-format |
---|
639 | msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
---|
640 | msgstr "Грешка при извикване на StartServiceByName за %s:" |
---|
641 | |
---|
642 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1550 |
---|
643 | #, c-format |
---|
644 | msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
---|
645 | msgstr "Неочакван отговор „%d“ от метода StartServicebyName(„%s“)" |
---|
646 | |
---|
647 | #: ../gio/gdbusproxy.c:2631 ../gio/gdbusproxy.c:2765 |
---|
648 | msgid "" |
---|
649 | "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
---|
650 | "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
---|
651 | msgstr "" |
---|
652 | "Не може да се направи обръщение към метода. Посредникът е за предварително " |
---|
653 | "дефинирано име без собственик, а е създаден с флага " |
---|
654 | "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
---|
655 | |
---|
656 | #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
---|
657 | msgid "Abstract name space not supported" |
---|
658 | msgstr "Не се поддържа абстрактно пространство за имена" |
---|
659 | |
---|
660 | #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
---|
661 | msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
---|
662 | msgstr "Не може да се задава моментен файл при създаване на сървър" |
---|
663 | |
---|
664 | #: ../gio/gdbusserver.c:872 |
---|
665 | #, c-format |
---|
666 | msgid "Error writing nonce file at `%s': %s" |
---|
667 | msgstr "Грешка при запис в моментен файл „%s“: %s" |
---|
668 | |
---|
669 | #: ../gio/gdbusserver.c:1038 |
---|
670 | #, c-format |
---|
671 | msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID" |
---|
672 | msgstr "Низът „%s“ не е допустим глобален идентификатор в D-Bus" |
---|
673 | |
---|
674 | #: ../gio/gdbusserver.c:1078 |
---|
675 | #, c-format |
---|
676 | msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'" |
---|
677 | msgstr "Невъзможно е да се чака за връзки по неподдържан транспорт „%s“" |
---|
678 | |
---|
679 | #: ../gio/gdbus-tool.c:88 |
---|
680 | msgid "COMMAND" |
---|
681 | msgstr "КОМАНДА" |
---|
682 | |
---|
683 | #: ../gio/gdbus-tool.c:93 |
---|
684 | #, c-format |
---|
685 | msgid "" |
---|
686 | "Commands:\n" |
---|
687 | " help Shows this information\n" |
---|
688 | " introspect Introspect a remote object\n" |
---|
689 | " monitor Monitor a remote object\n" |
---|
690 | " call Invoke a method on a remote object\n" |
---|
691 | " emit Emit a signal\n" |
---|
692 | "\n" |
---|
693 | "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
---|
694 | msgstr "" |
---|
695 | "Команди:\n" |
---|
696 | " help Показва този текст\n" |
---|
697 | " introspect Анализ на отдалечен обект\n" |
---|
698 | " monitor Наблюдение на отдалечен обект\n" |
---|
699 | " call Обръщане към метод на отдалечен обект\n" |
---|
700 | " emit Издаване на сигнал\n" |
---|
701 | "\n" |
---|
702 | "Използвайте „%s КОМАНДА --help“ за допълнителна информация за всяка " |
---|
703 | "команда.\n" |
---|
704 | |
---|
705 | #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290 |
---|
706 | #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010 |
---|
707 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 |
---|
708 | #, c-format |
---|
709 | msgid "Error: %s\n" |
---|
710 | msgstr "Грешка: %s\n" |
---|
711 | |
---|
712 | #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459 |
---|
713 | #, c-format |
---|
714 | msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
---|
715 | msgstr "Грешка при разчитане на XML с аналитична информация: %s\n" |
---|
716 | |
---|
717 | #: ../gio/gdbus-tool.c:348 |
---|
718 | msgid "Connect to the system bus" |
---|
719 | msgstr "Свързване към системната шина" |
---|
720 | |
---|
721 | #: ../gio/gdbus-tool.c:349 |
---|
722 | msgid "Connect to the session bus" |
---|
723 | msgstr "Свързване към шината на сесията" |
---|
724 | |
---|
725 | #: ../gio/gdbus-tool.c:350 |
---|
726 | msgid "Connect to given D-Bus address" |
---|
727 | msgstr "Свързване към даден адрес на D-Bus" |
---|
728 | |
---|
729 | #: ../gio/gdbus-tool.c:360 |
---|
730 | msgid "Connection Endpoint Options:" |
---|
731 | msgstr "Варианти за връзка:" |
---|
732 | |
---|
733 | #: ../gio/gdbus-tool.c:361 |
---|
734 | msgid "Options specifying the connection endpoint" |
---|
735 | msgstr "Опции, указващи точката за връзка" |
---|
736 | |
---|
737 | #: ../gio/gdbus-tool.c:383 |
---|
738 | #, c-format |
---|
739 | msgid "No connection endpoint specified" |
---|
740 | msgstr "Не е указана точка за връзка" |
---|
741 | |
---|
742 | #: ../gio/gdbus-tool.c:393 |
---|
743 | #, c-format |
---|
744 | msgid "Multiple connection endpoints specified" |
---|
745 | msgstr "Указани са множество точки за връзка" |
---|
746 | |
---|
747 | #: ../gio/gdbus-tool.c:463 |
---|
748 | #, c-format |
---|
749 | msgid "" |
---|
750 | "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n" |
---|
751 | msgstr "Предупреждение: Според анализа интерфейсът „%s“ не съществува\n" |
---|
752 | |
---|
753 | #: ../gio/gdbus-tool.c:472 |
---|
754 | #, c-format |
---|
755 | msgid "" |
---|
756 | "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on " |
---|
757 | "interface `%s'\n" |
---|
758 | msgstr "" |
---|
759 | "Предупреждение: Според анализа методът „%s“ не се предлага от интерфейса " |
---|
760 | "„%s“\n" |
---|
761 | |
---|
762 | #: ../gio/gdbus-tool.c:534 |
---|
763 | msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
---|
764 | msgstr "Незадължителен получател на сигнала (уникално име)" |
---|
765 | |
---|
766 | #: ../gio/gdbus-tool.c:535 |
---|
767 | msgid "Object path to emit signal on" |
---|
768 | msgstr "Път до обекта, към който да се излъчи сигнал" |
---|
769 | |
---|
770 | #: ../gio/gdbus-tool.c:536 |
---|
771 | msgid "Signal and interface name" |
---|
772 | msgstr "Име на сигнал и интерфейс" |
---|
773 | |
---|
774 | #: ../gio/gdbus-tool.c:568 |
---|
775 | msgid "Emit a signal." |
---|
776 | msgstr "Издаване на сигнал." |
---|
777 | |
---|
778 | #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549 |
---|
779 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1781 |
---|
780 | #, c-format |
---|
781 | msgid "Error connecting: %s\n" |
---|
782 | msgstr "Грешка при свързване: %s\n" |
---|
783 | |
---|
784 | #: ../gio/gdbus-tool.c:614 |
---|
785 | #, c-format |
---|
786 | msgid "Error: object path not specified.\n" |
---|
787 | msgstr "Грешка: не е указан път до обект\n" |
---|
788 | |
---|
789 | #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607 |
---|
790 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1840 |
---|
791 | #, c-format |
---|
792 | msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
---|
793 | msgstr "Грешка: „%s“ не е допустим път до обект\n" |
---|
794 | |
---|
795 | #: ../gio/gdbus-tool.c:625 |
---|
796 | #, c-format |
---|
797 | msgid "Error: signal not specified.\n" |
---|
798 | msgstr "Грешка: не е указан сигнал\n" |
---|
799 | |
---|
800 | #: ../gio/gdbus-tool.c:634 |
---|
801 | #, c-format |
---|
802 | msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
---|
803 | msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на интерфейс\n" |
---|
804 | |
---|
805 | #: ../gio/gdbus-tool.c:640 |
---|
806 | #, c-format |
---|
807 | msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
---|
808 | msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на член\n" |
---|
809 | |
---|
810 | #: ../gio/gdbus-tool.c:646 |
---|
811 | #, c-format |
---|
812 | msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
---|
813 | msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно, уникално име на шина\n" |
---|
814 | |
---|
815 | #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982 |
---|
816 | #, c-format |
---|
817 | msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
---|
818 | msgstr "Грешка при анализ на параметър %d: %s\n" |
---|
819 | |
---|
820 | #: ../gio/gdbus-tool.c:698 |
---|
821 | #, c-format |
---|
822 | msgid "Error flushing connection: %s\n" |
---|
823 | msgstr "Грешка при завършване на предаването на данните на връзка: %s\n" |
---|
824 | |
---|
825 | #: ../gio/gdbus-tool.c:725 |
---|
826 | msgid "Destination name to invoke method on" |
---|
827 | msgstr "Целево име, към чийто метод да се направи обръщение" |
---|
828 | |
---|
829 | #: ../gio/gdbus-tool.c:726 |
---|
830 | msgid "Object path to invoke method on" |
---|
831 | msgstr "Път до обект, към чийто метод да се направи обръщение" |
---|
832 | |
---|
833 | #: ../gio/gdbus-tool.c:727 |
---|
834 | msgid "Method and interface name" |
---|
835 | msgstr "Име на метод и интерфейс" |
---|
836 | |
---|
837 | #: ../gio/gdbus-tool.c:728 |
---|
838 | msgid "Timeout in seconds" |
---|
839 | msgstr "Време за изчакване в секунди" |
---|
840 | |
---|
841 | #: ../gio/gdbus-tool.c:767 |
---|
842 | msgid "Invoke a method on a remote object." |
---|
843 | msgstr "Обръщение към метод на отдалечен обект" |
---|
844 | |
---|
845 | #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800 |
---|
846 | #, c-format |
---|
847 | msgid "Error: Destination is not specified\n" |
---|
848 | msgstr "Грешка: не е указана цел\n" |
---|
849 | |
---|
850 | #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587 |
---|
851 | #, c-format |
---|
852 | msgid "Error: Object path is not specified\n" |
---|
853 | msgstr "Грешка: Не е указан път до обект\n" |
---|
854 | |
---|
855 | #: ../gio/gdbus-tool.c:898 |
---|
856 | #, c-format |
---|
857 | msgid "Error: Method name is not specified\n" |
---|
858 | msgstr "Грешка: Не е указано име на метод\n" |
---|
859 | |
---|
860 | #: ../gio/gdbus-tool.c:909 |
---|
861 | #, c-format |
---|
862 | msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n" |
---|
863 | msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на метод\n" |
---|
864 | |
---|
865 | #: ../gio/gdbus-tool.c:974 |
---|
866 | #, c-format |
---|
867 | msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n" |
---|
868 | msgstr "Грешка при анализ на параметър %d от вид „%s“: %s\n" |
---|
869 | |
---|
870 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1406 |
---|
871 | msgid "Destination name to introspect" |
---|
872 | msgstr "Име на целта за анализ" |
---|
873 | |
---|
874 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1407 |
---|
875 | msgid "Object path to introspect" |
---|
876 | msgstr "Път до обекта за анализ" |
---|
877 | |
---|
878 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1408 |
---|
879 | msgid "Print XML" |
---|
880 | msgstr "Извеждане на XML" |
---|
881 | |
---|
882 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1409 |
---|
883 | msgid "Introspect children" |
---|
884 | msgstr "Анализ на наследниците" |
---|
885 | |
---|
886 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1410 |
---|
887 | msgid "Only print properties" |
---|
888 | msgstr "Извеждане само на свойствата" |
---|
889 | |
---|
890 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1501 |
---|
891 | msgid "Introspect a remote object." |
---|
892 | msgstr "Анализ на отдалечен обект." |
---|
893 | |
---|
894 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1699 |
---|
895 | msgid "Destination name to monitor" |
---|
896 | msgstr "Име на целта за наблюдение" |
---|
897 | |
---|
898 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1700 |
---|
899 | msgid "Object path to monitor" |
---|
900 | msgstr "Път до обекта за наблюдение" |
---|
901 | |
---|
902 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1733 |
---|
903 | msgid "Monitor a remote object." |
---|
904 | msgstr "Наблюдение на отдалечен обект." |
---|
905 | |
---|
906 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221 |
---|
907 | msgid "Unnamed" |
---|
908 | msgstr "Без име" |
---|
909 | |
---|
910 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988 |
---|
911 | msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
---|
912 | msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение" |
---|
913 | |
---|
914 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276 |
---|
915 | msgid "Unable to find terminal required for application" |
---|
916 | msgstr "Не може да се открие терминал за приложението" |
---|
917 | |
---|
918 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563 |
---|
919 | #, c-format |
---|
920 | msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
---|
921 | msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s" |
---|
922 | |
---|
923 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567 |
---|
924 | #, c-format |
---|
925 | msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
---|
926 | msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s" |
---|
927 | |
---|
928 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831 |
---|
929 | msgid "Application information lacks an identifier" |
---|
930 | msgstr "В информацията за програма липсва идентификатор" |
---|
931 | |
---|
932 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055 |
---|
933 | #, c-format |
---|
934 | msgid "Can't create user desktop file %s" |
---|
935 | msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“" |
---|
936 | |
---|
937 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171 |
---|
938 | #, c-format |
---|
939 | msgid "Custom definition for %s" |
---|
940 | msgstr "Потребителска дефиниция за %s" |
---|
941 | |
---|
942 | #: ../gio/gdrive.c:363 |
---|
943 | msgid "drive doesn't implement eject" |
---|
944 | msgstr "устройството не поддържа изваждане" |
---|
945 | |
---|
946 | #. Translators: This is an error |
---|
947 | #. * message for drive objects that |
---|
948 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
---|
949 | #: ../gio/gdrive.c:444 |
---|
950 | msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
---|
951 | msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие" |
---|
952 | |
---|
953 | #: ../gio/gdrive.c:521 |
---|
954 | msgid "drive doesn't implement polling for media" |
---|
955 | msgstr "устройството не поддържа следене за носител" |
---|
956 | |
---|
957 | #: ../gio/gdrive.c:728 |
---|
958 | msgid "drive doesn't implement start" |
---|
959 | msgstr "устройството не поддържа стартиране" |
---|
960 | |
---|
961 | #: ../gio/gdrive.c:831 |
---|
962 | msgid "drive doesn't implement stop" |
---|
963 | msgstr "устройството не поддържа спиране" |
---|
964 | |
---|
965 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288 |
---|
966 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378 |
---|
967 | msgid "TLS support is not available" |
---|
968 | msgstr "Липсва поддръжка на TLS" |
---|
969 | |
---|
970 | #: ../gio/gemblem.c:324 |
---|
971 | #, c-format |
---|
972 | msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
---|
973 | msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа" |
---|
974 | |
---|
975 | #: ../gio/gemblem.c:334 |
---|
976 | #, c-format |
---|
977 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
---|
978 | msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem" |
---|
979 | |
---|
980 | #: ../gio/gemblemedicon.c:367 |
---|
981 | #, c-format |
---|
982 | msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
---|
983 | msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа" |
---|
984 | |
---|
985 | #: ../gio/gemblemedicon.c:377 |
---|
986 | #, c-format |
---|
987 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
---|
988 | msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon" |
---|
989 | |
---|
990 | #: ../gio/gemblemedicon.c:400 |
---|
991 | msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
---|
992 | msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon" |
---|
993 | |
---|
994 | #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240 |
---|
995 | #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588 |
---|
996 | #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786 |
---|
997 | #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366 |
---|
998 | #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871 |
---|
999 | #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448 |
---|
1000 | #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727 |
---|
1001 | #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380 |
---|
1002 | #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184 |
---|
1003 | #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 |
---|
1004 | msgid "Operation not supported" |
---|
1005 | msgstr "Действието не се поддържа" |
---|
1006 | |
---|
1007 | #. Translators: This is an error message when trying to find the |
---|
1008 | #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
---|
1009 | #. Translators: This is an error message when trying to |
---|
1010 | #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
---|
1011 | #. * none exists. |
---|
1012 | #. Translators: This is an error message when trying to find |
---|
1013 | #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
---|
1014 | #. * exists. |
---|
1015 | #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062 |
---|
1016 | #: ../gio/glocalfile.c:1075 |
---|
1017 | msgid "Containing mount does not exist" |
---|
1018 | msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува" |
---|
1019 | |
---|
1020 | #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2256 |
---|
1021 | msgid "Can't copy over directory" |
---|
1022 | msgstr "Не може да се копира върху папка" |
---|
1023 | |
---|
1024 | #: ../gio/gfile.c:2475 |
---|
1025 | msgid "Can't copy directory over directory" |
---|
1026 | msgstr "Папка не може да се копира върху папка" |
---|
1027 | |
---|
1028 | #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2265 |
---|
1029 | msgid "Target file exists" |
---|
1030 | msgstr "Целевият файл съществува" |
---|
1031 | |
---|
1032 | #: ../gio/gfile.c:2501 |
---|
1033 | msgid "Can't recursively copy directory" |
---|
1034 | msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно" |
---|
1035 | |
---|
1036 | #: ../gio/gfile.c:2761 |
---|
1037 | msgid "Splice not supported" |
---|
1038 | msgstr "Не се поддържа разделяне" |
---|
1039 | |
---|
1040 | #: ../gio/gfile.c:2765 |
---|
1041 | #, c-format |
---|
1042 | msgid "Error splicing file: %s" |
---|
1043 | msgstr "Грешка при разделяне на файл: %s" |
---|
1044 | |
---|
1045 | #: ../gio/gfile.c:2912 |
---|
1046 | msgid "Can't copy special file" |
---|
1047 | msgstr "Не може да се копира специален файл" |
---|
1048 | |
---|
1049 | #: ../gio/gfile.c:3490 |
---|
1050 | msgid "Invalid symlink value given" |
---|
1051 | msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка" |
---|
1052 | |
---|
1053 | #: ../gio/gfile.c:3584 |
---|
1054 | msgid "Trash not supported" |
---|
1055 | msgstr "Не се поддържа кошче" |
---|
1056 | |
---|
1057 | #: ../gio/gfile.c:3633 |
---|
1058 | #, c-format |
---|
1059 | msgid "File names cannot contain '%c'" |
---|
1060 | msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“" |
---|
1061 | |
---|
1062 | #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332 |
---|
1063 | msgid "volume doesn't implement mount" |
---|
1064 | msgstr "томът не поддържа монтиране" |
---|
1065 | |
---|
1066 | #: ../gio/gfile.c:6178 |
---|
1067 | msgid "No application is registered as handling this file" |
---|
1068 | msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове" |
---|
1069 | |
---|
1070 | #: ../gio/gfileenumerator.c:205 |
---|
1071 | msgid "Enumerator is closed" |
---|
1072 | msgstr "Броячът е затворен" |
---|
1073 | |
---|
1074 | #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271 |
---|
1075 | #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480 |
---|
1076 | msgid "File enumerator has outstanding operation" |
---|
1077 | msgstr "Файловият брояч все още е е привършил" |
---|
1078 | |
---|
1079 | #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470 |
---|
1080 | msgid "File enumerator is already closed" |
---|
1081 | msgstr "Файловият брояч вече е затворен" |
---|
1082 | |
---|
1083 | #: ../gio/gfileicon.c:236 |
---|
1084 | #, c-format |
---|
1085 | msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
---|
1086 | msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа" |
---|
1087 | |
---|
1088 | #: ../gio/gfileicon.c:246 |
---|
1089 | msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
---|
1090 | msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon" |
---|
1091 | |
---|
1092 | #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420 |
---|
1093 | #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169 |
---|
1094 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:523 |
---|
1095 | msgid "Stream doesn't support query_info" |
---|
1096 | msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация (query_info)" |
---|
1097 | |
---|
1098 | #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387 |
---|
1099 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:381 |
---|
1100 | msgid "Seek not supported on stream" |
---|
1101 | msgstr "Търсенето не се поддържа от потока" |
---|
1102 | |
---|
1103 | #: ../gio/gfileinputstream.c:379 |
---|
1104 | msgid "Truncate not allowed on input stream" |
---|
1105 | msgstr "Входният поток не може да се съкращава" |
---|
1106 | |
---|
1107 | #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457 |
---|
1108 | msgid "Truncate not supported on stream" |
---|
1109 | msgstr "Потокът не може да се съкращава" |
---|
1110 | |
---|
1111 | #: ../gio/gicon.c:284 |
---|
1112 | #, c-format |
---|
1113 | msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
---|
1114 | msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)" |
---|
1115 | |
---|
1116 | #: ../gio/gicon.c:304 |
---|
1117 | #, c-format |
---|
1118 | msgid "No type for class name %s" |
---|
1119 | msgstr "Липсва тип за името на клас %s" |
---|
1120 | |
---|
1121 | #: ../gio/gicon.c:314 |
---|
1122 | #, c-format |
---|
1123 | msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
---|
1124 | msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon" |
---|
1125 | |
---|
1126 | #: ../gio/gicon.c:325 |
---|
1127 | #, c-format |
---|
1128 | msgid "Type %s is not classed" |
---|
1129 | msgstr "Типът „%s“ не е класов" |
---|
1130 | |
---|
1131 | #: ../gio/gicon.c:339 |
---|
1132 | #, c-format |
---|
1133 | msgid "Malformed version number: %s" |
---|
1134 | msgstr "Неправилен номер на версия: %s" |
---|
1135 | |
---|
1136 | #: ../gio/gicon.c:353 |
---|
1137 | #, c-format |
---|
1138 | msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
---|
1139 | msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon" |
---|
1140 | |
---|
1141 | #: ../gio/gicon.c:430 |
---|
1142 | msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" |
---|
1143 | msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа" |
---|
1144 | |
---|
1145 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:184 |
---|
1146 | msgid "No address specified" |
---|
1147 | msgstr "Не е указан адрес" |
---|
1148 | |
---|
1149 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:192 |
---|
1150 | #, c-format |
---|
1151 | msgid "Length %u is too long for address" |
---|
1152 | msgstr "Дължината на адреса %u е прекалено голяма" |
---|
1153 | |
---|
1154 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:225 |
---|
1155 | msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
---|
1156 | msgstr "В адреса са зададени битове след префикса му" |
---|
1157 | |
---|
1158 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:304 |
---|
1159 | #, c-format |
---|
1160 | msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
---|
1161 | msgstr "„%s“ не е на маска за адреси на IP" |
---|
1162 | |
---|
1163 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198 |
---|
1164 | #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 |
---|
1165 | msgid "Not enough space for socket address" |
---|
1166 | msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо" |
---|
1167 | |
---|
1168 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211 |
---|
1169 | msgid "Unsupported socket address" |
---|
1170 | msgstr "Неподдържан адрес на гнездо" |
---|
1171 | |
---|
1172 | #: ../gio/ginputstream.c:194 |
---|
1173 | msgid "Input stream doesn't implement read" |
---|
1174 | msgstr "Входният поток не поддържа четене" |
---|
1175 | |
---|
1176 | #. Translators: This is an error you get if there is already an |
---|
1177 | #. * operation running against this stream when you try to start |
---|
1178 | #. * one |
---|
1179 | #. Translators: This is an error you get if there is |
---|
1180 | #. * already an operation running against this stream when |
---|
1181 | #. * you try to start one |
---|
1182 | #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302 |
---|
1183 | #: ../gio/goutputstream.c:1236 |
---|
1184 | msgid "Stream has outstanding operation" |
---|
1185 | msgstr "Действията върху потока не са привършили" |
---|
1186 | |
---|
1187 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741 |
---|
1188 | msgid "empty names are not permitted" |
---|
1189 | msgstr "не се позволяват празни имена" |
---|
1190 | |
---|
1191 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751 |
---|
1192 | #, c-format |
---|
1193 | msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
---|
1194 | msgstr "неправилно име „%s“: имената трябва да започват с малка буква" |
---|
1195 | |
---|
1196 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763 |
---|
1197 | #, c-format |
---|
1198 | msgid "" |
---|
1199 | "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
---|
1200 | "and dash ('-') are permitted." |
---|
1201 | msgstr "" |
---|
1202 | "неправилно име „%s“: неправилен знак „%c“; позволени са само малки букви, " |
---|
1203 | "цифри и тире („-“)." |
---|
1204 | |
---|
1205 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772 |
---|
1206 | #, c-format |
---|
1207 | msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." |
---|
1208 | msgstr "неправилно име „%s“: не са позволени две последователни тирета(„--“)." |
---|
1209 | |
---|
1210 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781 |
---|
1211 | #, c-format |
---|
1212 | msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." |
---|
1213 | msgstr "неправилно име „%s“: последният знак не може да е тире („-“)." |
---|
1214 | |
---|
1215 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789 |
---|
1216 | #, c-format |
---|
1217 | msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
---|
1218 | msgstr "неправилно име „%s“: максималната дължина е 1024" |
---|
1219 | |
---|
1220 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858 |
---|
1221 | #, c-format |
---|
1222 | msgid "<child name='%s'> already specified" |
---|
1223 | msgstr "<child name='%s'> вече е указано" |
---|
1224 | |
---|
1225 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884 |
---|
1226 | msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
---|
1227 | msgstr "към схема „list-of“ не могат да се добавят ключове" |
---|
1228 | |
---|
1229 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895 |
---|
1230 | #, c-format |
---|
1231 | msgid "<key name='%s'> already specified" |
---|
1232 | msgstr "<key name='%s'> вече е указано" |
---|
1233 | |
---|
1234 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913 |
---|
1235 | #, c-format |
---|
1236 | msgid "" |
---|
1237 | "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
---|
1238 | "to modify value" |
---|
1239 | msgstr "" |
---|
1240 | "<key name='%s'> покрива <key name='%s'> в <schema id='%s'>; използвайте " |
---|
1241 | "<override>, за да промените стойността" |
---|
1242 | |
---|
1243 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924 |
---|
1244 | #, c-format |
---|
1245 | msgid "" |
---|
1246 | "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
---|
1247 | "to <key>" |
---|
1248 | msgstr "" |
---|
1249 | "като атрибут на <key> трябва да присъства точно едно от „type“, „enum“ или " |
---|
1250 | "„flags“" |
---|
1251 | |
---|
1252 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943 |
---|
1253 | #, c-format |
---|
1254 | msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
---|
1255 | msgstr "<%s id='%s'> не е дефинирано (все още)." |
---|
1256 | |
---|
1257 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958 |
---|
1258 | #, c-format |
---|
1259 | msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
---|
1260 | msgstr "неправилен низ за вид на GVariant: „%s“" |
---|
1261 | |
---|
1262 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988 |
---|
1263 | msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
---|
1264 | msgstr "използвано е <override>, но схемата не разширява нищо" |
---|
1265 | |
---|
1266 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 |
---|
1267 | #, c-format |
---|
1268 | msgid "no <key name='%s'> to override" |
---|
1269 | msgstr "липсва <key name='%s'> за предефиниране" |
---|
1270 | |
---|
1271 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009 |
---|
1272 | #, c-format |
---|
1273 | msgid "<override name='%s'> already specified" |
---|
1274 | msgstr "вече е указано <override name='%s'>" |
---|
1275 | |
---|
1276 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080 |
---|
1277 | #, c-format |
---|
1278 | msgid "<schema id='%s'> already specified" |
---|
1279 | msgstr "вече е указано <schema id='%s'>" |
---|
1280 | |
---|
1281 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092 |
---|
1282 | #, c-format |
---|
1283 | msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
---|
1284 | msgstr "<schema id='%s'> добавя към схема „%s“, която още не съществува" |
---|
1285 | |
---|
1286 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108 |
---|
1287 | #, c-format |
---|
1288 | msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
---|
1289 | msgstr "<schema id='%s'> е списък на схема „%s“, която още не съществува" |
---|
1290 | |
---|
1291 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116 |
---|
1292 | #, c-format |
---|
1293 | msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
---|
1294 | msgstr "Не може да е списък от схема с път" |
---|
1295 | |
---|
1296 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126 |
---|
1297 | #, c-format |
---|
1298 | msgid "Can not extend a schema with a path" |
---|
1299 | msgstr "Схема не може да се разширява с път" |
---|
1300 | |
---|
1301 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136 |
---|
1302 | #, c-format |
---|
1303 | msgid "" |
---|
1304 | "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
---|
1305 | msgstr "" |
---|
1306 | "<schema id='%s'> е списък, разширяващ <schema id='%s'>, която не е списък" |
---|
1307 | |
---|
1308 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146 |
---|
1309 | #, c-format |
---|
1310 | msgid "" |
---|
1311 | "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
---|
1312 | "does not extend '%s'" |
---|
1313 | msgstr "" |
---|
1314 | "<schema id='%s' list-of='%s'> разширява <schema id='%s' list-of='%s'>, но " |
---|
1315 | "„%s“ не разширява „%s“" |
---|
1316 | |
---|
1317 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163 |
---|
1318 | #, c-format |
---|
1319 | msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
---|
1320 | msgstr "всеки път трябва да започва и да завършва с наклонена черта („/“)" |
---|
1321 | |
---|
1322 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170 |
---|
1323 | #, c-format |
---|
1324 | msgid "the path of a list must end with ':/'" |
---|
1325 | msgstr "пътят на списък трябва да завършва с „:/“" |
---|
1326 | |
---|
1327 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196 |
---|
1328 | #, c-format |
---|
1329 | msgid "<%s id='%s'> already specified" |
---|
1330 | msgstr "вече е указано <%s id='%s'>" |
---|
1331 | |
---|
1332 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416 ../gio/gmenumarkup.c:299 |
---|
1333 | #, c-format |
---|
1334 | msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
---|
1335 | msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <%s>" |
---|
1336 | |
---|
1337 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420 ../gio/gmenumarkup.c:304 |
---|
1338 | #, c-format |
---|
1339 | msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
---|
1340 | msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво" |
---|
1341 | |
---|
1342 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511 ../gio/gmenumarkup.c:383 |
---|
1343 | #, c-format |
---|
1344 | msgid "text may not appear inside <%s>" |
---|
1345 | msgstr "в <%s> не е позволен текст" |
---|
1346 | |
---|
1347 | #. Translators: Do not translate "--strict". |
---|
1348 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1697 ../gio/glib-compile-schemas.c:1768 |
---|
1349 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844 |
---|
1350 | #, c-format |
---|
1351 | msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
---|
1352 | msgstr "Указано е „--strict“, излизане.\n" |
---|
1353 | |
---|
1354 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1705 |
---|
1355 | #, c-format |
---|
1356 | msgid "This entire file has been ignored.\n" |
---|
1357 | msgstr "Целият файл е пренебрегнат.\n" |
---|
1358 | |
---|
1359 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1764 |
---|
1360 | #, c-format |
---|
1361 | msgid "Ignoring this file.\n" |
---|
1362 | msgstr "Пренебрегване на файла.\n" |
---|
1363 | |
---|
1364 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1804 |
---|
1365 | #, c-format |
---|
1366 | msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'" |
---|
1367 | msgstr "" |
---|
1368 | "Липсва ключ „%s“ в схемата „%s“, указан във файла за предефиниране „%s“" |
---|
1369 | |
---|
1370 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1810 ../gio/glib-compile-schemas.c:1868 |
---|
1371 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896 |
---|
1372 | #, c-format |
---|
1373 | msgid "; ignoring override for this key.\n" |
---|
1374 | msgstr "; пренебрегване на предефинирането на ключа.\n" |
---|
1375 | |
---|
1376 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814 ../gio/glib-compile-schemas.c:1872 |
---|
1377 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900 |
---|
1378 | #, c-format |
---|
1379 | msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
---|
1380 | msgstr "и е указано „--strict“, излизане.\n" |
---|
1381 | |
---|
1382 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830 |
---|
1383 | #, c-format |
---|
1384 | msgid "" |
---|
1385 | "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': " |
---|
1386 | "%s. " |
---|
1387 | msgstr "" |
---|
1388 | "грешка при анализиране на ключа „%s“ от схемата „%s“, указан във файла за " |
---|
1389 | "предефиниране „%s“ — %s." |
---|
1390 | |
---|
1391 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840 |
---|
1392 | #, c-format |
---|
1393 | msgid "Ignoring override for this key.\n" |
---|
1394 | msgstr "Пренебрегване на предефинирането на ключа.\n" |
---|
1395 | |
---|
1396 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1858 |
---|
1397 | #, c-format |
---|
1398 | msgid "" |
---|
1399 | "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the " |
---|
1400 | "range given in the schema" |
---|
1401 | msgstr "" |
---|
1402 | "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ " |
---|
1403 | "е извън обсега, даден в схемата" |
---|
1404 | |
---|
1405 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886 |
---|
1406 | #, c-format |
---|
1407 | msgid "" |
---|
1408 | "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the " |
---|
1409 | "list of valid choices" |
---|
1410 | msgstr "" |
---|
1411 | "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ " |
---|
1412 | "не е в списъка с позволени стойности" |
---|
1413 | |
---|
1414 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 |
---|
1415 | msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
---|
1416 | msgstr "място за съхраняване на файла gschemas.compiled" |
---|
1417 | |
---|
1418 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 |
---|
1419 | msgid "DIRECTORY" |
---|
1420 | msgstr "ПАПКА" |
---|
1421 | |
---|
1422 | # Явно става дума за обясняване на --strict |
---|
1423 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 |
---|
1424 | msgid "Abort on any errors in schemas" |
---|
1425 | msgstr "Прекъсване на работа при всякакви грешки в схемите" |
---|
1426 | |
---|
1427 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 |
---|
1428 | msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
---|
1429 | msgstr "Без запис на файл gschema.compiled" |
---|
1430 | |
---|
1431 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942 |
---|
1432 | msgid "Do not enforce key name restrictions" |
---|
1433 | msgstr "Без налагане на ограниченията за имена на ключове" |
---|
1434 | |
---|
1435 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1972 |
---|
1436 | msgid "" |
---|
1437 | "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
---|
1438 | "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
---|
1439 | "and the cache file is called gschemas.compiled." |
---|
1440 | msgstr "" |
---|
1441 | "Компилиране на всички файлове със схеми за GSettings в кеш.\n" |
---|
1442 | "Файловете със схемите трябва да завършват на .gschema.xml,\n" |
---|
1443 | "а файлът с кеша се нарича gschemas.compiled." |
---|
1444 | |
---|
1445 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1988 |
---|
1446 | #, c-format |
---|
1447 | msgid "You should give exactly one directory name\n" |
---|
1448 | msgstr "Изисква се точно едно име на папка\n" |
---|
1449 | |
---|
1450 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2027 |
---|
1451 | #, c-format |
---|
1452 | msgid "No schema files found: " |
---|
1453 | msgstr "Не са открити файлове със схеми: " |
---|
1454 | |
---|
1455 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2030 |
---|
1456 | #, c-format |
---|
1457 | msgid "doing nothing.\n" |
---|
1458 | msgstr "без обработка.\n" |
---|
1459 | |
---|
1460 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2033 |
---|
1461 | #, c-format |
---|
1462 | msgid "removed existing output file.\n" |
---|
1463 | msgstr "съществуващият резултатен файл е премахнат.\n" |
---|
1464 | |
---|
1465 | #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287 |
---|
1466 | msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
---|
1467 | msgstr "" |
---|
1468 | "Стандартната функционалност за наблюдение на локални папки не може да бъде " |
---|
1469 | "открита" |
---|
1470 | |
---|
1471 | #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 |
---|
1472 | #, c-format |
---|
1473 | msgid "Invalid filename %s" |
---|
1474 | msgstr "Неправилно име на файл: %s" |
---|
1475 | |
---|
1476 | #: ../gio/glocalfile.c:948 |
---|
1477 | #, c-format |
---|
1478 | msgid "Error getting filesystem info: %s" |
---|
1479 | msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s" |
---|
1480 | |
---|
1481 | #: ../gio/glocalfile.c:1097 |
---|
1482 | msgid "Can't rename root directory" |
---|
1483 | msgstr "Кореновата папка не може да се преименува" |
---|
1484 | |
---|
1485 | #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143 |
---|
1486 | #, c-format |
---|
1487 | msgid "Error renaming file: %s" |
---|
1488 | msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s" |
---|
1489 | |
---|
1490 | #: ../gio/glocalfile.c:1126 |
---|
1491 | msgid "Can't rename file, filename already exists" |
---|
1492 | msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име" |
---|
1493 | |
---|
1494 | #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158 |
---|
1495 | #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 |
---|
1496 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 |
---|
1497 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167 |
---|
1498 | msgid "Invalid filename" |
---|
1499 | msgstr "Неправилно име на файл" |
---|
1500 | |
---|
1501 | #: ../gio/glocalfile.c:1300 |
---|
1502 | #, c-format |
---|
1503 | msgid "Error opening file: %s" |
---|
1504 | msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s" |
---|
1505 | |
---|
1506 | #: ../gio/glocalfile.c:1316 |
---|
1507 | msgid "Can't open directory" |
---|
1508 | msgstr "Папката не може да бъде отворена" |
---|
1509 | |
---|
1510 | #: ../gio/glocalfile.c:1441 |
---|
1511 | #, c-format |
---|
1512 | msgid "Error removing file: %s" |
---|
1513 | msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s" |
---|
1514 | |
---|
1515 | #: ../gio/glocalfile.c:1808 |
---|
1516 | #, c-format |
---|
1517 | msgid "Error trashing file: %s" |
---|
1518 | msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s" |
---|
1519 | |
---|
1520 | #: ../gio/glocalfile.c:1831 |
---|
1521 | #, c-format |
---|
1522 | msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
---|
1523 | msgstr "Неуспешно създаване на папката за кошче „%s“: %s" |
---|
1524 | |
---|
1525 | #: ../gio/glocalfile.c:1852 |
---|
1526 | msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
---|
1527 | msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче" |
---|
1528 | |
---|
1529 | #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951 |
---|
1530 | msgid "Unable to find or create trash directory" |
---|
1531 | msgstr "Не може да се създаде папката за кошче" |
---|
1532 | |
---|
1533 | #: ../gio/glocalfile.c:1985 |
---|
1534 | #, c-format |
---|
1535 | msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
---|
1536 | msgstr "Неуспешно създаване на файл с информация за кошчето: %s" |
---|
1537 | |
---|
1538 | #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099 |
---|
1539 | #: ../gio/glocalfile.c:2106 |
---|
1540 | #, c-format |
---|
1541 | msgid "Unable to trash file: %s" |
---|
1542 | msgstr "Неуспешно преместване на файл в кошчето: %s" |
---|
1543 | |
---|
1544 | #: ../gio/glocalfile.c:2107 ../glib/gregex.c:213 |
---|
1545 | msgid "internal error" |
---|
1546 | msgstr "вътрешна грешка" |
---|
1547 | |
---|
1548 | #: ../gio/glocalfile.c:2133 |
---|
1549 | #, c-format |
---|
1550 | msgid "Error creating directory: %s" |
---|
1551 | msgstr "Грешка при създаване на папка: %s" |
---|
1552 | |
---|
1553 | #: ../gio/glocalfile.c:2162 |
---|
1554 | #, c-format |
---|
1555 | msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
---|
1556 | msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки" |
---|
1557 | |
---|
1558 | #: ../gio/glocalfile.c:2166 |
---|
1559 | #, c-format |
---|
1560 | msgid "Error making symbolic link: %s" |
---|
1561 | msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s" |
---|
1562 | |
---|
1563 | #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322 |
---|
1564 | #, c-format |
---|
1565 | msgid "Error moving file: %s" |
---|
1566 | msgstr "Грешка при преместване на файл: %s" |
---|
1567 | |
---|
1568 | #: ../gio/glocalfile.c:2251 |
---|
1569 | msgid "Can't move directory over directory" |
---|
1570 | msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка" |
---|
1571 | |
---|
1572 | #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965 |
---|
1573 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 |
---|
1574 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024 |
---|
1575 | msgid "Backup file creation failed" |
---|
1576 | msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл" |
---|
1577 | |
---|
1578 | #: ../gio/glocalfile.c:2297 |
---|
1579 | #, c-format |
---|
1580 | msgid "Error removing target file: %s" |
---|
1581 | msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s" |
---|
1582 | |
---|
1583 | #: ../gio/glocalfile.c:2311 |
---|
1584 | msgid "Move between mounts not supported" |
---|
1585 | msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения" |
---|
1586 | |
---|
1587 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:719 |
---|
1588 | msgid "Attribute value must be non-NULL" |
---|
1589 | msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL" |
---|
1590 | |
---|
1591 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:726 |
---|
1592 | msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
---|
1593 | msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)" |
---|
1594 | |
---|
1595 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:733 |
---|
1596 | msgid "Invalid extended attribute name" |
---|
1597 | msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут" |
---|
1598 | |
---|
1599 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:773 |
---|
1600 | #, c-format |
---|
1601 | msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
---|
1602 | msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s" |
---|
1603 | |
---|
1604 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426 |
---|
1605 | msgid " (invalid encoding)" |
---|
1606 | msgstr " (неправилно кодиране)" |
---|
1607 | |
---|
1608 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 |
---|
1609 | #, c-format |
---|
1610 | msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
---|
1611 | msgstr "Грешка при получаване на информация за файла „%s“: %s" |
---|
1612 | |
---|
1613 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779 |
---|
1614 | #, c-format |
---|
1615 | msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
---|
1616 | msgstr "Грешка при получаване на информация за файловия дескриптор: %s" |
---|
1617 | |
---|
1618 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824 |
---|
1619 | msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
---|
1620 | msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)" |
---|
1621 | |
---|
1622 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842 |
---|
1623 | msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
---|
1624 | msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)" |
---|
1625 | |
---|
1626 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880 |
---|
1627 | msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
---|
1628 | msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)" |
---|
1629 | |
---|
1630 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 |
---|
1631 | msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
---|
1632 | msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка" |
---|
1633 | |
---|
1634 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931 |
---|
1635 | #, c-format |
---|
1636 | msgid "Error setting permissions: %s" |
---|
1637 | msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s" |
---|
1638 | |
---|
1639 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982 |
---|
1640 | #, c-format |
---|
1641 | msgid "Error setting owner: %s" |
---|
1642 | msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s" |
---|
1643 | |
---|
1644 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 |
---|
1645 | msgid "symlink must be non-NULL" |
---|
1646 | msgstr "символната връзка трябва да не е NULL" |
---|
1647 | |
---|
1648 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034 |
---|
1649 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045 |
---|
1650 | #, c-format |
---|
1651 | msgid "Error setting symlink: %s" |
---|
1652 | msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s" |
---|
1653 | |
---|
1654 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024 |
---|
1655 | msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
---|
1656 | msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава" |
---|
1657 | |
---|
1658 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150 |
---|
1659 | #, c-format |
---|
1660 | msgid "Error setting modification or access time: %s" |
---|
1661 | msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s" |
---|
1662 | |
---|
1663 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173 |
---|
1664 | msgid "SELinux context must be non-NULL" |
---|
1665 | msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL" |
---|
1666 | |
---|
1667 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188 |
---|
1668 | #, c-format |
---|
1669 | msgid "Error setting SELinux context: %s" |
---|
1670 | msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s" |
---|
1671 | |
---|
1672 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195 |
---|
1673 | msgid "SELinux is not enabled on this system" |
---|
1674 | msgstr "SELinux не е включен на тази система" |
---|
1675 | |
---|
1676 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287 |
---|
1677 | #, c-format |
---|
1678 | msgid "Setting attribute %s not supported" |
---|
1679 | msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s" |
---|
1680 | |
---|
1681 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732 |
---|
1682 | #, c-format |
---|
1683 | msgid "Error reading from file: %s" |
---|
1684 | msgstr "Грешка при четене от файл: %s" |
---|
1685 | |
---|
1686 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228 |
---|
1687 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470 |
---|
1688 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042 |
---|
1689 | #, c-format |
---|
1690 | msgid "Error seeking in file: %s" |
---|
1691 | msgstr "Грешка при търсене във файл: %s" |
---|
1692 | |
---|
1693 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256 |
---|
1694 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351 |
---|
1695 | #, c-format |
---|
1696 | msgid "Error closing file: %s" |
---|
1697 | msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s" |
---|
1698 | |
---|
1699 | #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 |
---|
1700 | msgid "Unable to find default local file monitor type" |
---|
1701 | msgstr "" |
---|
1702 | "Стандартната функционалност за наблюдение на локални файлове не може да бъде " |
---|
1703 | "открита" |
---|
1704 | |
---|
1705 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 |
---|
1706 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753 |
---|
1707 | #, c-format |
---|
1708 | msgid "Error writing to file: %s" |
---|
1709 | msgstr "Грешка при запис във файл: %s" |
---|
1710 | |
---|
1711 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 |
---|
1712 | #, c-format |
---|
1713 | msgid "Error removing old backup link: %s" |
---|
1714 | msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s" |
---|
1715 | |
---|
1716 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310 |
---|
1717 | #, c-format |
---|
1718 | msgid "Error creating backup copy: %s" |
---|
1719 | msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s" |
---|
1720 | |
---|
1721 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328 |
---|
1722 | #, c-format |
---|
1723 | msgid "Error renaming temporary file: %s" |
---|
1724 | msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s" |
---|
1725 | |
---|
1726 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093 |
---|
1727 | #, c-format |
---|
1728 | msgid "Error truncating file: %s" |
---|
1729 | msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s" |
---|
1730 | |
---|
1731 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640 |
---|
1732 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825 |
---|
1733 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173 |
---|
1734 | #, c-format |
---|
1735 | msgid "Error opening file '%s': %s" |
---|
1736 | msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s" |
---|
1737 | |
---|
1738 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856 |
---|
1739 | msgid "Target file is a directory" |
---|
1740 | msgstr "Целевият файл е папка" |
---|
1741 | |
---|
1742 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861 |
---|
1743 | msgid "Target file is not a regular file" |
---|
1744 | msgstr "Целевият файл не е обикновен файл" |
---|
1745 | |
---|
1746 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873 |
---|
1747 | msgid "The file was externally modified" |
---|
1748 | msgstr "Файлът бе променен от външно приложение" |
---|
1749 | |
---|
1750 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 |
---|
1751 | #, c-format |
---|
1752 | msgid "Error removing old file: %s" |
---|
1753 | msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s" |
---|
1754 | |
---|
1755 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750 |
---|
1756 | msgid "Invalid GSeekType supplied" |
---|
1757 | msgstr "Зададен е неправилен GSeekType" |
---|
1758 | |
---|
1759 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:503 |
---|
1760 | msgid "Invalid seek request" |
---|
1761 | msgstr "Неправилна заявка за търсене" |
---|
1762 | |
---|
1763 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:527 |
---|
1764 | msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
---|
1765 | msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати" |
---|
1766 | |
---|
1767 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496 |
---|
1768 | msgid "Memory output stream not resizable" |
---|
1769 | msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен" |
---|
1770 | |
---|
1771 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512 |
---|
1772 | msgid "Failed to resize memory output stream" |
---|
1773 | msgstr "Неуспешно преоразмеряване на изходящия поток в паметта" |
---|
1774 | |
---|
1775 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600 |
---|
1776 | msgid "" |
---|
1777 | "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
---|
1778 | "address space" |
---|
1779 | msgstr "" |
---|
1780 | "Количеството памет, необходимо за обработката на записа, е по-голямо от " |
---|
1781 | "наличното адресно пространство." |
---|
1782 | |
---|
1783 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760 |
---|
1784 | msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
---|
1785 | msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока" |
---|
1786 | |
---|
1787 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769 |
---|
1788 | msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
---|
1789 | msgstr "Заявеното търсене е след края на потока" |
---|
1790 | |
---|
1791 | #. Translators: This is an error |
---|
1792 | #. * message for mount objects that |
---|
1793 | #. * don't implement unmount. |
---|
1794 | #: ../gio/gmount.c:363 |
---|
1795 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
---|
1796 | msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране" |
---|
1797 | |
---|
1798 | #. Translators: This is an error |
---|
1799 | #. * message for mount objects that |
---|
1800 | #. * don't implement eject. |
---|
1801 | #: ../gio/gmount.c:442 |
---|
1802 | msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
---|
1803 | msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане" |
---|
1804 | |
---|
1805 | #. Translators: This is an error |
---|
1806 | #. * message for mount objects that |
---|
1807 | #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
---|
1808 | #: ../gio/gmount.c:523 |
---|
1809 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
---|
1810 | msgstr "" |
---|
1811 | "монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие" |
---|
1812 | |
---|
1813 | #. Translators: This is an error |
---|
1814 | #. * message for mount objects that |
---|
1815 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
---|
1816 | #: ../gio/gmount.c:611 |
---|
1817 | msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
---|
1818 | msgstr "" |
---|
1819 | "монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие" |
---|
1820 | |
---|
1821 | #. Translators: This is an error |
---|
1822 | #. * message for mount objects that |
---|
1823 | #. * don't implement remount. |
---|
1824 | #: ../gio/gmount.c:701 |
---|
1825 | msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
---|
1826 | msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране" |
---|
1827 | |
---|
1828 | #. Translators: This is an error |
---|
1829 | #. * message for mount objects that |
---|
1830 | #. * don't implement content type guessing. |
---|
1831 | #: ../gio/gmount.c:785 |
---|
1832 | msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
---|
1833 | msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида" |
---|
1834 | |
---|
1835 | #. Translators: This is an error |
---|
1836 | #. * message for mount objects that |
---|
1837 | #. * don't implement content type guessing. |
---|
1838 | #: ../gio/gmount.c:874 |
---|
1839 | msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
---|
1840 | msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида" |
---|
1841 | |
---|
1842 | #: ../gio/gnetworkaddress.c:322 |
---|
1843 | #, c-format |
---|
1844 | msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
---|
1845 | msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“" |
---|
1846 | |
---|
1847 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178 |
---|
1848 | msgid "Network unreachable" |
---|
1849 | msgstr "Мрежата е недостъпна" |
---|
1850 | |
---|
1851 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218 |
---|
1852 | msgid "Host unreachable" |
---|
1853 | msgstr "Хостът е недостъпен" |
---|
1854 | |
---|
1855 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109 |
---|
1856 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120 |
---|
1857 | #, c-format |
---|
1858 | msgid "Could not create network monitor: %s" |
---|
1859 | msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: %s" |
---|
1860 | |
---|
1861 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129 |
---|
1862 | msgid "Could not create network monitor: " |
---|
1863 | msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: " |
---|
1864 | |
---|
1865 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177 |
---|
1866 | msgid "Could not get network status: " |
---|
1867 | msgstr "Състояниета на мрежата не може да бъде получено: " |
---|
1868 | |
---|
1869 | #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:415 |
---|
1870 | msgid "Output stream doesn't implement write" |
---|
1871 | msgstr "Изходният поток не поддържа запис" |
---|
1872 | |
---|
1873 | #: ../gio/goutputstream.c:376 ../gio/goutputstream.c:874 |
---|
1874 | msgid "Source stream is already closed" |
---|
1875 | msgstr "Изходният поток вече е затворен" |
---|
1876 | |
---|
1877 | #: ../gio/gresolver.c:764 |
---|
1878 | #, c-format |
---|
1879 | msgid "Error resolving '%s': %s" |
---|
1880 | msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s" |
---|
1881 | |
---|
1882 | #: ../gio/gresolver.c:814 |
---|
1883 | #, c-format |
---|
1884 | msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
---|
1885 | msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s" |
---|
1886 | |
---|
1887 | #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928 |
---|
1888 | #, c-format |
---|
1889 | msgid "No service record for '%s'" |
---|
1890 | msgstr "Няма запис за услугата „%s“" |
---|
1891 | |
---|
1892 | #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933 |
---|
1893 | #, c-format |
---|
1894 | msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
---|
1895 | msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес" |
---|
1896 | |
---|
1897 | #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938 |
---|
1898 | #, c-format |
---|
1899 | msgid "Error resolving '%s'" |
---|
1900 | msgstr "Грешка при откриване по адрес на %s" |
---|
1901 | |
---|
1902 | #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74 |
---|
1903 | #, c-format |
---|
1904 | msgid "No such schema '%s'\n" |
---|
1905 | msgstr "Липсва схема „%s“\n" |
---|
1906 | |
---|
1907 | #: ../gio/gsettings-tool.c:59 |
---|
1908 | #, c-format |
---|
1909 | msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
---|
1910 | msgstr "Схемата „%s“ не може да се мести (не трябва да указвате път)\n" |
---|
1911 | |
---|
1912 | #: ../gio/gsettings-tool.c:80 |
---|
1913 | #, c-format |
---|
1914 | msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
---|
1915 | msgstr "Схемата „%s“ може да се мести (трябва да укажете път)\n" |
---|
1916 | |
---|
1917 | #: ../gio/gsettings-tool.c:94 |
---|
1918 | #, c-format |
---|
1919 | msgid "Empty path given.\n" |
---|
1920 | msgstr "Даден е празен път.\n" |
---|
1921 | |
---|
1922 | #: ../gio/gsettings-tool.c:100 |
---|
1923 | #, c-format |
---|
1924 | msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
---|
1925 | msgstr "Пътят трябва да започва с наклонена черта („/“)\n" |
---|
1926 | |
---|
1927 | #: ../gio/gsettings-tool.c:106 |
---|
1928 | #, c-format |
---|
1929 | msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
---|
1930 | msgstr "Пътят трябва да завършва с наклонена черта („/“)\n" |
---|
1931 | |
---|
1932 | #: ../gio/gsettings-tool.c:112 |
---|
1933 | #, c-format |
---|
1934 | msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
---|
1935 | msgstr "Пътят не трябва да съдържа две последователни наклонени черти („//“)\n" |
---|
1936 | |
---|
1937 | #: ../gio/gsettings-tool.c:133 |
---|
1938 | #, c-format |
---|
1939 | msgid "No such key '%s'\n" |
---|
1940 | msgstr "Липсва ключ „%s“\n" |
---|
1941 | |
---|
1942 | #: ../gio/gsettings-tool.c:500 |
---|
1943 | #, c-format |
---|
1944 | msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
---|
1945 | msgstr "Стойността е извън интервала на допустимите стойности\n" |
---|
1946 | |
---|
1947 | #: ../gio/gsettings-tool.c:529 |
---|
1948 | msgid "Print help" |
---|
1949 | msgstr "Извеждане на помощта" |
---|
1950 | |
---|
1951 | #: ../gio/gsettings-tool.c:535 |
---|
1952 | msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
---|
1953 | msgstr "Извеждане на инсталираните схеми (които не се местят)" |
---|
1954 | |
---|
1955 | #: ../gio/gsettings-tool.c:541 |
---|
1956 | msgid "List the installed relocatable schemas" |
---|
1957 | msgstr "Извеждане на инсталираните схеми, които могат да се местят" |
---|
1958 | |
---|
1959 | #: ../gio/gsettings-tool.c:547 |
---|
1960 | msgid "List the keys in SCHEMA" |
---|
1961 | msgstr "Извеждане на ключовете в СХЕМАта" |
---|
1962 | |
---|
1963 | #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554 |
---|
1964 | #: ../gio/gsettings-tool.c:591 |
---|
1965 | msgid "SCHEMA[:PATH]" |
---|
1966 | msgstr "СХЕМА[:ПЪТ]" |
---|
1967 | |
---|
1968 | #: ../gio/gsettings-tool.c:553 |
---|
1969 | msgid "List the children of SCHEMA" |
---|
1970 | msgstr "Извеждане на наследниците на СХЕМАта" |
---|
1971 | |
---|
1972 | #: ../gio/gsettings-tool.c:559 |
---|
1973 | msgid "" |
---|
1974 | "List keys and values, recursively\n" |
---|
1975 | "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
---|
1976 | msgstr "" |
---|
1977 | "Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите им\n" |
---|
1978 | "Ако липсва СХЕМА, се извеждат всички ключове\n" |
---|
1979 | |
---|
1980 | #: ../gio/gsettings-tool.c:561 |
---|
1981 | msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
---|
1982 | msgstr "[СХЕМА[:ПЪТ]]" |
---|
1983 | |
---|
1984 | #: ../gio/gsettings-tool.c:566 |
---|
1985 | msgid "Get the value of KEY" |
---|
1986 | msgstr "Получаване на стойността на КЛЮЧ" |
---|
1987 | |
---|
1988 | #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573 |
---|
1989 | #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597 |
---|
1990 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
---|
1991 | msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ" |
---|
1992 | |
---|
1993 | #: ../gio/gsettings-tool.c:572 |
---|
1994 | msgid "Query the range of valid values for KEY" |
---|
1995 | msgstr "Запитване за интервала от допустими стойности за КЛЮЧа" |
---|
1996 | |
---|
1997 | #: ../gio/gsettings-tool.c:578 |
---|
1998 | msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
---|
1999 | msgstr "Задаване на СТОЙНОСТта на КЛЮЧ" |
---|
2000 | |
---|
2001 | #: ../gio/gsettings-tool.c:579 |
---|
2002 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
---|
2003 | msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ СТОЙНОСТ" |
---|
2004 | |
---|
2005 | #: ../gio/gsettings-tool.c:584 |
---|
2006 | msgid "Reset KEY to its default value" |
---|
2007 | msgstr "Връща стандартната стойност на КЛЮЧ" |
---|
2008 | |
---|
2009 | #: ../gio/gsettings-tool.c:590 |
---|
2010 | msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
---|
2011 | msgstr "Връщане на стандартната стойност на всички ключове в СХЕМАта" |
---|
2012 | |
---|
2013 | #: ../gio/gsettings-tool.c:596 |
---|
2014 | msgid "Check if KEY is writable" |
---|
2015 | msgstr "Проверка дали стойността на КЛЮЧ може да се променя" |
---|
2016 | |
---|
2017 | #: ../gio/gsettings-tool.c:602 |
---|
2018 | msgid "" |
---|
2019 | "Monitor KEY for changes.\n" |
---|
2020 | "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
---|
2021 | "Use ^C to stop monitoring.\n" |
---|
2022 | msgstr "" |
---|
2023 | "Наблюдение на КЛЮЧа за промени.\n" |
---|
2024 | "Ако не е указан определен КЛЮЧ, се следят всички във СХЕМАта.\n" |
---|
2025 | "Наблюдението се спира с „^C“.\n" |
---|
2026 | |
---|
2027 | #: ../gio/gsettings-tool.c:605 |
---|
2028 | msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
---|
2029 | msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] [КЛЮЧ]" |
---|
2030 | |
---|
2031 | #: ../gio/gsettings-tool.c:609 |
---|
2032 | #, c-format |
---|
2033 | msgid "" |
---|
2034 | "Unknown command %s\n" |
---|
2035 | "\n" |
---|
2036 | msgstr "" |
---|
2037 | "Непозната команда „%s“\n" |
---|
2038 | "\n" |
---|
2039 | |
---|
2040 | #: ../gio/gsettings-tool.c:617 |
---|
2041 | msgid "" |
---|
2042 | "Usage:\n" |
---|
2043 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
---|
2044 | "\n" |
---|
2045 | "Commands:\n" |
---|
2046 | " help Show this information\n" |
---|
2047 | " list-schemas List installed schemas\n" |
---|
2048 | " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
---|
2049 | " list-keys List keys in a schema\n" |
---|
2050 | " list-children List children of a schema\n" |
---|
2051 | " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
---|
2052 | " range Queries the range of a key\n" |
---|
2053 | " get Get the value of a key\n" |
---|
2054 | " set Set the value of a key\n" |
---|
2055 | " reset Reset the value of a key\n" |
---|
2056 | " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
---|
2057 | " writable Check if a key is writable\n" |
---|
2058 | " monitor Watch for changes\n" |
---|
2059 | "\n" |
---|
2060 | "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
---|
2061 | "\n" |
---|
2062 | msgstr "" |
---|
2063 | "Употреба:\n" |
---|
2064 | " gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n" |
---|
2065 | "\n" |
---|
2066 | "Команди:\n" |
---|
2067 | " help Показване на този текст\n" |
---|
2068 | " list-schemas Извеждане на инсталираните схеми\n" |
---|
2069 | " list-relocatable-schemas Извеждане на схемите, които могат да се местят\n" |
---|
2070 | " list-keys Извеждане на ключовете в схема\n" |
---|
2071 | " list-children Извеждане на наследниците на схема\n" |
---|
2072 | " list-recursively Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите " |
---|
2073 | "им\n" |
---|
2074 | " range Какъв е интервала от допустими стойности за " |
---|
2075 | "ключ\n" |
---|
2076 | " get Получаване на стойността на даден ключ\n" |
---|
2077 | " set Промяна на стойността на даден ключ\n" |
---|
2078 | " reset Връщане на стандартната стойност на даден ключ\n" |
---|
2079 | " reset-recursively Връщане на стойностите на всички ключове в " |
---|
2080 | "схема\n" |
---|
2081 | " writable Проверка дали даден ключ може да се променя\n" |
---|
2082 | " monitor Наблюдение на даден ключ за промени\n" |
---|
2083 | "\n" |
---|
2084 | "Използвайте „gsettings help КОМАНДА“ за допълнителна информация.\n" |
---|
2085 | "\n" |
---|
2086 | |
---|
2087 | #: ../gio/gsettings-tool.c:639 |
---|
2088 | #, c-format |
---|
2089 | msgid "" |
---|
2090 | "Usage:\n" |
---|
2091 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
---|
2092 | "\n" |
---|
2093 | "%s\n" |
---|
2094 | "\n" |
---|
2095 | msgstr "" |
---|
2096 | "Уореба:\n" |
---|
2097 | " gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] %s %s\n" |
---|
2098 | "\n" |
---|
2099 | "%s\n" |
---|
2100 | "\n" |
---|
2101 | |
---|
2102 | #: ../gio/gsettings-tool.c:642 |
---|
2103 | msgid "Arguments:\n" |
---|
2104 | msgstr "Аргументи:\n" |
---|
2105 | |
---|
2106 | #: ../gio/gsettings-tool.c:645 |
---|
2107 | msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
---|
2108 | msgstr " ПАПКА_НА_СХЕМА Папка, в която да се търсят допълнителни схеми\n" |
---|
2109 | |
---|
2110 | #: ../gio/gsettings-tool.c:649 |
---|
2111 | msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
---|
2112 | msgstr "" |
---|
2113 | " КОМАНДА Помощ за командата или обща помощ, ако не е указана команда\n" |
---|
2114 | |
---|
2115 | #: ../gio/gsettings-tool.c:653 |
---|
2116 | msgid "" |
---|
2117 | " SCHEMA The name of the schema\n" |
---|
2118 | " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
---|
2119 | msgstr "" |
---|
2120 | "Аргументи:\n" |
---|
2121 | " СХЕМА Името на схемата\n" |
---|
2122 | " ПЪТ Път (за схеми, които могат да се местят)\n" |
---|
2123 | |
---|
2124 | #: ../gio/gsettings-tool.c:658 |
---|
2125 | msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
---|
2126 | msgstr " КЛЮЧ Ключ в схемата (незадължителен)\n" |
---|
2127 | |
---|
2128 | #: ../gio/gsettings-tool.c:662 |
---|
2129 | msgid " KEY The key within the schema\n" |
---|
2130 | msgstr " КЛЮЧ Ключ в схемата\n" |
---|
2131 | |
---|
2132 | #: ../gio/gsettings-tool.c:666 |
---|
2133 | msgid " VALUE The value to set\n" |
---|
2134 | msgstr " СТОЙНОСТ Стойност, която да бъде зададена\n" |
---|
2135 | |
---|
2136 | #: ../gio/gsettings-tool.c:787 |
---|
2137 | #, c-format |
---|
2138 | msgid "Empty schema name given\n" |
---|
2139 | msgstr "Подадено е празно име за схема\n" |
---|
2140 | |
---|
2141 | #: ../gio/gsocket.c:277 |
---|
2142 | msgid "Invalid socket, not initialized" |
---|
2143 | msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано" |
---|
2144 | |
---|
2145 | #: ../gio/gsocket.c:284 |
---|
2146 | #, c-format |
---|
2147 | msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
---|
2148 | msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s" |
---|
2149 | |
---|
2150 | #: ../gio/gsocket.c:292 |
---|
2151 | msgid "Socket is already closed" |
---|
2152 | msgstr "Гнездото вече е затворено" |
---|
2153 | |
---|
2154 | #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2805 ../gio/gsocket.c:2849 |
---|
2155 | msgid "Socket I/O timed out" |
---|
2156 | msgstr "Просрочено време за отговор при входни-изходна операция с гнездото" |
---|
2157 | |
---|
2158 | #: ../gio/gsocket.c:466 |
---|
2159 | #, c-format |
---|
2160 | msgid "creating GSocket from fd: %s" |
---|
2161 | msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s" |
---|
2162 | |
---|
2163 | #: ../gio/gsocket.c:500 ../gio/gsocket.c:516 |
---|
2164 | #, c-format |
---|
2165 | msgid "Unable to create socket: %s" |
---|
2166 | msgstr "Неуспешно създаване на гнездо: %s" |
---|
2167 | |
---|
2168 | #: ../gio/gsocket.c:500 |
---|
2169 | msgid "Unknown protocol was specified" |
---|
2170 | msgstr "Указан е непознат протокол" |
---|
2171 | |
---|
2172 | #: ../gio/gsocket.c:1270 |
---|
2173 | #, c-format |
---|
2174 | msgid "could not get local address: %s" |
---|
2175 | msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s" |
---|
2176 | |
---|
2177 | #: ../gio/gsocket.c:1313 |
---|
2178 | #, c-format |
---|
2179 | msgid "could not get remote address: %s" |
---|
2180 | msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s" |
---|
2181 | |
---|
2182 | #: ../gio/gsocket.c:1374 |
---|
2183 | #, c-format |
---|
2184 | msgid "could not listen: %s" |
---|
2185 | msgstr "не може да се слуша: %s" |
---|
2186 | |
---|
2187 | #: ../gio/gsocket.c:1448 |
---|
2188 | #, c-format |
---|
2189 | msgid "Error binding to address: %s" |
---|
2190 | msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s" |
---|
2191 | |
---|
2192 | #: ../gio/gsocket.c:1568 |
---|
2193 | #, c-format |
---|
2194 | msgid "Error accepting connection: %s" |
---|
2195 | msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s" |
---|
2196 | |
---|
2197 | #: ../gio/gsocket.c:1689 |
---|
2198 | msgid "Connection in progress" |
---|
2199 | msgstr "В момента се осъществява връзка" |
---|
2200 | |
---|
2201 | #: ../gio/gsocket.c:1741 ../gio/gsocket.c:3590 |
---|
2202 | #, c-format |
---|
2203 | msgid "Unable to get pending error: %s" |
---|
2204 | msgstr "Неуспешно получаване на текущата грешка: %s" |
---|
2205 | |
---|
2206 | #: ../gio/gsocket.c:1878 |
---|
2207 | #, c-format |
---|
2208 | msgid "Error receiving data: %s" |
---|
2209 | msgstr "Грешка при получаване на данни: %s" |
---|
2210 | |
---|
2211 | #: ../gio/gsocket.c:2053 |
---|
2212 | #, c-format |
---|
2213 | msgid "Error sending data: %s" |
---|
2214 | msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s" |
---|
2215 | |
---|
2216 | #: ../gio/gsocket.c:2166 |
---|
2217 | #, c-format |
---|
2218 | msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
---|
2219 | msgstr "Неуспешно изключване на гнездо: %s" |
---|
2220 | |
---|
2221 | #: ../gio/gsocket.c:2245 |
---|
2222 | #, c-format |
---|
2223 | msgid "Error closing socket: %s" |
---|
2224 | msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s" |
---|
2225 | |
---|
2226 | #: ../gio/gsocket.c:2798 |
---|
2227 | #, c-format |
---|
2228 | msgid "Waiting for socket condition: %s" |
---|
2229 | msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s" |
---|
2230 | |
---|
2231 | #: ../gio/gsocket.c:3065 ../gio/gsocket.c:3146 |
---|
2232 | #, c-format |
---|
2233 | msgid "Error sending message: %s" |
---|
2234 | msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s" |
---|
2235 | |
---|
2236 | #: ../gio/gsocket.c:3090 |
---|
2237 | msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" |
---|
2238 | msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Уиндоус" |
---|
2239 | |
---|
2240 | #: ../gio/gsocket.c:3369 ../gio/gsocket.c:3505 |
---|
2241 | #, c-format |
---|
2242 | msgid "Error receiving message: %s" |
---|
2243 | msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s" |
---|
2244 | |
---|
2245 | #: ../gio/gsocket.c:3609 |
---|
2246 | msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
---|
2247 | msgstr "g_socket_get_credentials не е реализирана на тази операционна система" |
---|
2248 | |
---|
2249 | #: ../gio/gsocketclient.c:171 |
---|
2250 | #, c-format |
---|
2251 | msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
---|
2252 | msgstr "Неуспешно свързване към сървъра-посредник %s: " |
---|
2253 | |
---|
2254 | #: ../gio/gsocketclient.c:185 |
---|
2255 | #, c-format |
---|
2256 | msgid "Could not connect to %s: " |
---|
2257 | msgstr "Неуспешно свързване към „%s“: " |
---|
2258 | |
---|
2259 | #: ../gio/gsocketclient.c:187 |
---|
2260 | msgid "Could not connect: " |
---|
2261 | msgstr "Неуспешно свързване: " |
---|
2262 | |
---|
2263 | #: ../gio/gsocketclient.c:973 ../gio/gsocketclient.c:1544 |
---|
2264 | msgid "Unknown error on connect" |
---|
2265 | msgstr "Непозната грешка при свързване" |
---|
2266 | |
---|
2267 | #: ../gio/gsocketclient.c:1026 ../gio/gsocketclient.c:1483 |
---|
2268 | msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." |
---|
2269 | msgstr "Не се поддържа посредничество без използването на TCP." |
---|
2270 | |
---|
2271 | #: ../gio/gsocketclient.c:1052 ../gio/gsocketclient.c:1504 |
---|
2272 | #, c-format |
---|
2273 | msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
---|
2274 | msgstr "Не се поддържа протоколът за посредничество „%s“." |
---|
2275 | |
---|
2276 | #: ../gio/gsocketlistener.c:191 |
---|
2277 | msgid "Listener is already closed" |
---|
2278 | msgstr "Функцията за слушане вече е затворена" |
---|
2279 | |
---|
2280 | #: ../gio/gsocketlistener.c:232 |
---|
2281 | msgid "Added socket is closed" |
---|
2282 | msgstr "Добавеното гнездо е затворено" |
---|
2283 | |
---|
2284 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121 |
---|
2285 | #, c-format |
---|
2286 | msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
---|
2287 | msgstr "SOCKSv4 не поддържа адреса IPv6 „%s“" |
---|
2288 | |
---|
2289 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139 |
---|
2290 | msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
---|
2291 | msgstr "Потребителското име е твърде дълго за протокола SOCKSv4" |
---|
2292 | |
---|
2293 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156 |
---|
2294 | #, c-format |
---|
2295 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
---|
2296 | msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv4" |
---|
2297 | |
---|
2298 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182 |
---|
2299 | msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
---|
2300 | msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv4." |
---|
2301 | |
---|
2302 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189 |
---|
2303 | msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
---|
2304 | msgstr "Връзката през сървъра SOCKSv4 беше отхвърлена" |
---|
2305 | |
---|
2306 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326 |
---|
2307 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:336 |
---|
2308 | msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
---|
2309 | msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv5." |
---|
2310 | |
---|
2311 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 |
---|
2312 | msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
---|
2313 | msgstr "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква идентификация." |
---|
2314 | |
---|
2315 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 |
---|
2316 | msgid "" |
---|
2317 | "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
---|
2318 | "GLib." |
---|
2319 | msgstr "" |
---|
2320 | "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква механизъм за идентификация, който не се " |
---|
2321 | "поддържа от GLib." |
---|
2322 | |
---|
2323 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 |
---|
2324 | msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
---|
2325 | msgstr "Потребителското име или паролата са твърде дълги за протокола SOCKSv5." |
---|
2326 | |
---|
2327 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:238 |
---|
2328 | msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
---|
2329 | msgstr "" |
---|
2330 | "Идентифицирането за SOCKSv4 не успя поради грешно потребителско име или " |
---|
2331 | "парола." |
---|
2332 | |
---|
2333 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:288 |
---|
2334 | #, c-format |
---|
2335 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
---|
2336 | msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv5." |
---|
2337 | |
---|
2338 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:350 |
---|
2339 | msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
---|
2340 | msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 използва непознат вид адрес." |
---|
2341 | |
---|
2342 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:357 |
---|
2343 | msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
---|
2344 | msgstr "Вътрешна грешка на сървъра посредник за SOCKSv5." |
---|
2345 | |
---|
2346 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:363 |
---|
2347 | msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
---|
2348 | msgstr "Правилата не позволяват свързването по SOCKSv5." |
---|
2349 | |
---|
2350 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:370 |
---|
2351 | msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
---|
2352 | msgstr "Хостът не е достижим през сървъра за SOCKSv5." |
---|
2353 | |
---|
2354 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:376 |
---|
2355 | msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
---|
2356 | msgstr "Мрежата не е достижима през сървъра посредник за SOCKSv5." |
---|
2357 | |
---|
2358 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:382 |
---|
2359 | msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
---|
2360 | msgstr "Връзката сървъра посредник за SOCKSv5 е отказана." |
---|
2361 | |
---|
2362 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:388 |
---|
2363 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
---|
2364 | msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа командата „connect“." |
---|
2365 | |
---|
2366 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:394 |
---|
2367 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
---|
2368 | msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа предоставения вид адрес." |
---|
2369 | |
---|
2370 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:400 |
---|
2371 | msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
---|
2372 | msgstr "Неизвестна грешка със сървъра посредник за SOCKSv5." |
---|
2373 | |
---|
2374 | #: ../gio/gthemedicon.c:498 |
---|
2375 | #, c-format |
---|
2376 | msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
---|
2377 | msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа" |
---|
2378 | |
---|
2379 | #: ../gio/gtlscertificate.c:249 |
---|
2380 | msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
---|
2381 | msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде дешифриран" |
---|
2382 | |
---|
2383 | #: ../gio/gtlscertificate.c:254 |
---|
2384 | msgid "No PEM-encoded private key found" |
---|
2385 | msgstr "Липсва частен ключ, шифриран с PEM" |
---|
2386 | |
---|
2387 | #: ../gio/gtlscertificate.c:264 |
---|
2388 | msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
---|
2389 | msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран" |
---|
2390 | |
---|
2391 | #: ../gio/gtlscertificate.c:289 |
---|
2392 | msgid "No PEM-encoded certificate found" |
---|
2393 | msgstr "Липсва сертификат, шифриран с PEM" |
---|
2394 | |
---|
2395 | #: ../gio/gtlscertificate.c:298 |
---|
2396 | msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
---|
2397 | msgstr "Сертификатът, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран" |
---|
2398 | |
---|
2399 | #: ../gio/gtlspassword.c:114 |
---|
2400 | msgid "" |
---|
2401 | "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
---|
2402 | "is locked out." |
---|
2403 | msgstr "" |
---|
2404 | "Това е последният ви шанс да въведете правилна парола, преди машината да се " |
---|
2405 | "заключи." |
---|
2406 | |
---|
2407 | #: ../gio/gtlspassword.c:116 |
---|
2408 | msgid "" |
---|
2409 | "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
---|
2410 | "out after further failures." |
---|
2411 | msgstr "" |
---|
2412 | "Няколко пъти сте въвели неправилна парола. Ако отново сгрешите, машината ще " |
---|
2413 | "се заключи за достъп." |
---|
2414 | |
---|
2415 | #: ../gio/gtlspassword.c:118 |
---|
2416 | msgid "The password entered is incorrect." |
---|
2417 | msgstr "Въведената парола е неправилна." |
---|
2418 | |
---|
2419 | #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521 |
---|
2420 | #, c-format |
---|
2421 | msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
---|
2422 | msgstr "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d" |
---|
2423 | |
---|
2424 | #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531 |
---|
2425 | msgid "Unexpected type of ancillary data" |
---|
2426 | msgstr "Неочакван вид на помощните данни" |
---|
2427 | |
---|
2428 | #: ../gio/gunixconnection.c:195 |
---|
2429 | #, c-format |
---|
2430 | msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
---|
2431 | msgstr "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n" |
---|
2432 | |
---|
2433 | #: ../gio/gunixconnection.c:211 |
---|
2434 | msgid "Received invalid fd" |
---|
2435 | msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор" |
---|
2436 | |
---|
2437 | #: ../gio/gunixconnection.c:371 |
---|
2438 | msgid "Error sending credentials: " |
---|
2439 | msgstr "Грешка при изпращане на самоличност: " |
---|
2440 | |
---|
2441 | #: ../gio/gunixconnection.c:452 |
---|
2442 | #, c-format |
---|
2443 | msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
---|
2444 | msgstr "Грешка при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за гнездото: %s" |
---|
2445 | |
---|
2446 | #: ../gio/gunixconnection.c:461 |
---|
2447 | #, c-format |
---|
2448 | msgid "" |
---|
2449 | "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " |
---|
2450 | "socket. Expected %d bytes, got %d" |
---|
2451 | msgstr "" |
---|
2452 | "Неочаквана дължина на опциите при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за " |
---|
2453 | "гнездото. Очаквани са %d байта, а са получени %d" |
---|
2454 | |
---|
2455 | #: ../gio/gunixconnection.c:478 |
---|
2456 | #, c-format |
---|
2457 | msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
---|
2458 | msgstr "Грешка при разрешаване на SO_PASSCRED: %s" |
---|
2459 | |
---|
2460 | #: ../gio/gunixconnection.c:509 |
---|
2461 | msgid "" |
---|
2462 | "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
---|
2463 | msgstr "" |
---|
2464 | "Очаква се един байт за получаване на самоличност, но са прочетени 0 байта." |
---|
2465 | |
---|
2466 | #: ../gio/gunixconnection.c:545 |
---|
2467 | #, c-format |
---|
2468 | msgid "Not expecting control message, but got %d" |
---|
2469 | msgstr "Не се очакваше контролно съобщение, а бяха получени %d" |
---|
2470 | |
---|
2471 | #: ../gio/gunixconnection.c:571 |
---|
2472 | #, c-format |
---|
2473 | msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
---|
2474 | msgstr "Грешка при забраняване на SO_PASSCRED: %s" |
---|
2475 | |
---|
2476 | #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413 |
---|
2477 | #: ../gio/gunixinputstream.c:492 |
---|
2478 | #, c-format |
---|
2479 | msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
---|
2480 | msgstr "Грешка при четене от файловия дескриптор: %s" |
---|
2481 | |
---|
2482 | #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642 |
---|
2483 | #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597 |
---|
2484 | #, c-format |
---|
2485 | msgid "Error closing file descriptor: %s" |
---|
2486 | msgstr "Грешка при затваряне на файловия дескриптор: %s" |
---|
2487 | |
---|
2488 | #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020 |
---|
2489 | msgid "Filesystem root" |
---|
2490 | msgstr "Коренова папка на файловата система" |
---|
2491 | |
---|
2492 | #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399 |
---|
2493 | #: ../gio/gunixoutputstream.c:478 |
---|
2494 | #, c-format |
---|
2495 | msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
---|
2496 | msgstr "Грешка при запис във файловия дескриптор: %s" |
---|
2497 | |
---|
2498 | #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 |
---|
2499 | msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" |
---|
2500 | msgstr "" |
---|
2501 | "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в ЮНИКС" |
---|
2502 | |
---|
2503 | #: ../gio/gvolume.c:408 |
---|
2504 | msgid "volume doesn't implement eject" |
---|
2505 | msgstr "томът не поддържа изваждане" |
---|
2506 | |
---|
2507 | #. Translators: This is an error |
---|
2508 | #. * message for volume objects that |
---|
2509 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
---|
2510 | #: ../gio/gvolume.c:488 |
---|
2511 | msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
---|
2512 | msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие" |
---|
2513 | |
---|
2514 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 |
---|
2515 | msgid "Can't find application" |
---|
2516 | msgstr "Приложението не може да бъде открито" |
---|
2517 | |
---|
2518 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:308 |
---|
2519 | #, c-format |
---|
2520 | msgid "Error launching application: %s" |
---|
2521 | msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s" |
---|
2522 | |
---|
2523 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:344 |
---|
2524 | msgid "URIs not supported" |
---|
2525 | msgstr "Не се поддържат такива адреси" |
---|
2526 | |
---|
2527 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:366 |
---|
2528 | msgid "association changes not supported on win32" |
---|
2529 | msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32" |
---|
2530 | |
---|
2531 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 |
---|
2532 | msgid "Association creation not supported on win32" |
---|
2533 | msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32" |
---|
2534 | |
---|
2535 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:318 |
---|
2536 | #, c-format |
---|
2537 | msgid "Error reading from handle: %s" |
---|
2538 | msgstr "Грешка при четене от манипулатор: %s" |
---|
2539 | |
---|
2540 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348 |
---|
2541 | #, c-format |
---|
2542 | msgid "Error closing handle: %s" |
---|
2543 | msgstr "Грешка при затваряне на манипулатор: %s" |
---|
2544 | |
---|
2545 | #: ../gio/gwin32outputstream.c:318 |
---|
2546 | #, c-format |
---|
2547 | msgid "Error writing to handle: %s" |
---|
2548 | msgstr "Грешка при запис в манипулатор: %s" |
---|
2549 | |
---|
2550 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 |
---|
2551 | msgid "Not enough memory" |
---|
2552 | msgstr "недостатъчно памет" |
---|
2553 | |
---|
2554 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 |
---|
2555 | #, c-format |
---|
2556 | msgid "Internal error: %s" |
---|
2557 | msgstr "Вътрешна грешка: %s" |
---|
2558 | |
---|
2559 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 |
---|
2560 | msgid "Need more input" |
---|
2561 | msgstr "Необходими са още данни от входа" |
---|
2562 | |
---|
2563 | #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 |
---|
2564 | msgid "Invalid compressed data" |
---|
2565 | msgstr "Неправилни, компресирани данни" |
---|
2566 | |
---|
2567 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:760 |
---|
2568 | #, c-format |
---|
2569 | msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
---|
2570 | msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“" |
---|
2571 | |
---|
2572 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842 |
---|
2573 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959 |
---|
2574 | #, c-format |
---|
2575 | msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
---|
2576 | msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит" |
---|
2577 | |
---|
2578 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194 |
---|
2579 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268 |
---|
2580 | #, c-format |
---|
2581 | msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
---|
2582 | msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“" |
---|
2583 | |
---|
2584 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168 |
---|
2585 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 |
---|
2586 | #, c-format |
---|
2587 | msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
---|
2588 | msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“" |
---|
2589 | |
---|
2590 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1814 |
---|
2591 | msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
---|
2592 | msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни" |
---|
2593 | |
---|
2594 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2015 |
---|
2595 | #, c-format |
---|
2596 | msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
---|
2597 | msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“" |
---|
2598 | |
---|
2599 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2061 ../glib/gbookmarkfile.c:2219 |
---|
2600 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2304 ../glib/gbookmarkfile.c:2384 |
---|
2601 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2469 ../glib/gbookmarkfile.c:2552 |
---|
2602 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2630 ../glib/gbookmarkfile.c:2709 |
---|
2603 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2751 ../glib/gbookmarkfile.c:2848 |
---|
2604 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2968 ../glib/gbookmarkfile.c:3158 |
---|
2605 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3234 ../glib/gbookmarkfile.c:3399 |
---|
2606 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3488 ../glib/gbookmarkfile.c:3578 |
---|
2607 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3706 |
---|
2608 | #, c-format |
---|
2609 | msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
---|
2610 | msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“" |
---|
2611 | |
---|
2612 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2393 |
---|
2613 | #, c-format |
---|
2614 | msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
---|
2615 | msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“" |
---|
2616 | |
---|
2617 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2478 |
---|
2618 | #, c-format |
---|
2619 | msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
---|
2620 | msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“" |
---|
2621 | |
---|
2622 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2857 |
---|
2623 | #, c-format |
---|
2624 | msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
---|
2625 | msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“" |
---|
2626 | |
---|
2627 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3252 ../glib/gbookmarkfile.c:3409 |
---|
2628 | #, c-format |
---|
2629 | msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
---|
2630 | msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“" |
---|
2631 | |
---|
2632 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3432 |
---|
2633 | #, c-format |
---|
2634 | msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
---|
2635 | msgstr "Неуспешно дописване на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“" |
---|
2636 | |
---|
2637 | #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047 |
---|
2638 | #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288 |
---|
2639 | msgid "Partial character sequence at end of input" |
---|
2640 | msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни" |
---|
2641 | |
---|
2642 | #: ../glib/gconvert.c:1056 |
---|
2643 | #, c-format |
---|
2644 | msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
---|
2645 | msgstr "" |
---|
2646 | "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“" |
---|
2647 | |
---|
2648 | #: ../glib/gconvert.c:1873 |
---|
2649 | #, c-format |
---|
2650 | msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
---|
2651 | msgstr "" |
---|
2652 | "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова " |
---|
2653 | "система)" |
---|
2654 | |
---|
2655 | #: ../glib/gconvert.c:1883 |
---|
2656 | #, c-format |
---|
2657 | msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
---|
2658 | msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“" |
---|
2659 | |
---|
2660 | #: ../glib/gconvert.c:1900 |
---|
2661 | #, c-format |
---|
2662 | msgid "The URI '%s' is invalid" |
---|
2663 | msgstr "Адресът „%s“ е неправилен" |
---|
2664 | |
---|
2665 | #: ../glib/gconvert.c:1912 |
---|
2666 | #, c-format |
---|
2667 | msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
---|
2668 | msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно" |
---|
2669 | |
---|
2670 | #: ../glib/gconvert.c:1928 |
---|
2671 | #, c-format |
---|
2672 | msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
---|
2673 | msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности" |
---|
2674 | |
---|
2675 | #: ../glib/gconvert.c:2023 |
---|
2676 | #, c-format |
---|
2677 | msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
---|
2678 | msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен" |
---|
2679 | |
---|
2680 | #: ../glib/gconvert.c:2033 |
---|
2681 | msgid "Invalid hostname" |
---|
2682 | msgstr "Неправилно име на хост" |
---|
2683 | |
---|
2684 | #. Translators: 'before midday' indicator |
---|
2685 | #: ../glib/gdatetime.c:203 |
---|
2686 | msgctxt "GDateTime" |
---|
2687 | msgid "AM" |
---|
2688 | msgstr "пр. об." |
---|
2689 | |
---|
2690 | #. Translators: 'after midday' indicator |
---|
2691 | #: ../glib/gdatetime.c:205 |
---|
2692 | msgctxt "GDateTime" |
---|
2693 | msgid "PM" |
---|
2694 | msgstr "сл. об." |
---|
2695 | |
---|
2696 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
---|
2697 | #: ../glib/gdatetime.c:208 |
---|
2698 | msgctxt "GDateTime" |
---|
2699 | msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
---|
2700 | msgstr "%x (%a) %X %Z" |
---|
2701 | |
---|
2702 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
---|
2703 | #: ../glib/gdatetime.c:211 |
---|
2704 | msgctxt "GDateTime" |
---|
2705 | msgid "%m/%d/%y" |
---|
2706 | msgstr "%d.%m.%y" |
---|
2707 | |
---|
2708 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
---|
2709 | #: ../glib/gdatetime.c:214 |
---|
2710 | msgctxt "GDateTime" |
---|
2711 | msgid "%H:%M:%S" |
---|
2712 | msgstr "%H:%M:%S" |
---|
2713 | |
---|
2714 | #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
---|
2715 | #: ../glib/gdatetime.c:217 |
---|
2716 | msgctxt "GDateTime" |
---|
2717 | msgid "%I:%M:%S %p" |
---|
2718 | msgstr "%l,%M,%S" |
---|
2719 | |
---|
2720 | #: ../glib/gdatetime.c:230 |
---|
2721 | msgctxt "full month name" |
---|
2722 | msgid "January" |
---|
2723 | msgstr "януари" |
---|
2724 | |
---|
2725 | #: ../glib/gdatetime.c:232 |
---|
2726 | msgctxt "full month name" |
---|
2727 | msgid "February" |
---|
2728 | msgstr "февруари" |
---|
2729 | |
---|
2730 | #: ../glib/gdatetime.c:234 |
---|
2731 | msgctxt "full month name" |
---|
2732 | msgid "March" |
---|
2733 | msgstr "март" |
---|
2734 | |
---|
2735 | #: ../glib/gdatetime.c:236 |
---|
2736 | msgctxt "full month name" |
---|
2737 | msgid "April" |
---|
2738 | msgstr "април" |
---|
2739 | |
---|
2740 | #: ../glib/gdatetime.c:238 |
---|
2741 | msgctxt "full month name" |
---|
2742 | msgid "May" |
---|
2743 | msgstr "май" |
---|
2744 | |
---|
2745 | #: ../glib/gdatetime.c:240 |
---|
2746 | msgctxt "full month name" |
---|
2747 | msgid "June" |
---|
2748 | msgstr "юни" |
---|
2749 | |
---|
2750 | #: ../glib/gdatetime.c:242 |
---|
2751 | msgctxt "full month name" |
---|
2752 | msgid "July" |
---|
2753 | msgstr "юли" |
---|
2754 | |
---|
2755 | #: ../glib/gdatetime.c:244 |
---|
2756 | msgctxt "full month name" |
---|
2757 | msgid "August" |
---|
2758 | msgstr "август" |
---|
2759 | |
---|
2760 | #: ../glib/gdatetime.c:246 |
---|
2761 | msgctxt "full month name" |
---|
2762 | msgid "September" |
---|
2763 | msgstr "септември" |
---|
2764 | |
---|
2765 | #: ../glib/gdatetime.c:248 |
---|
2766 | msgctxt "full month name" |
---|
2767 | msgid "October" |
---|
2768 | msgstr "октомври" |
---|
2769 | |
---|
2770 | #: ../glib/gdatetime.c:250 |
---|
2771 | msgctxt "full month name" |
---|
2772 | msgid "November" |
---|
2773 | msgstr "ноември" |
---|
2774 | |
---|
2775 | #: ../glib/gdatetime.c:252 |
---|
2776 | msgctxt "full month name" |
---|
2777 | msgid "December" |
---|
2778 | msgstr "декември" |
---|
2779 | |
---|
2780 | #: ../glib/gdatetime.c:267 |
---|
2781 | msgctxt "abbreviated month name" |
---|
2782 | msgid "Jan" |
---|
2783 | msgstr "яну" |
---|
2784 | |
---|
2785 | #: ../glib/gdatetime.c:269 |
---|
2786 | msgctxt "abbreviated month name" |
---|
2787 | msgid "Feb" |
---|
2788 | msgstr "фев" |
---|
2789 | |
---|
2790 | #: ../glib/gdatetime.c:271 |
---|
2791 | msgctxt "abbreviated month name" |
---|
2792 | msgid "Mar" |
---|
2793 | msgstr "мар" |
---|
2794 | |
---|
2795 | #: ../glib/gdatetime.c:273 |
---|
2796 | msgctxt "abbreviated month name" |
---|
2797 | msgid "Apr" |
---|
2798 | msgstr "апр" |
---|
2799 | |
---|
2800 | #: ../glib/gdatetime.c:275 |
---|
2801 | msgctxt "abbreviated month name" |
---|
2802 | msgid "May" |
---|
2803 | msgstr "май" |
---|
2804 | |
---|
2805 | #: ../glib/gdatetime.c:277 |
---|
2806 | msgctxt "abbreviated month name" |
---|
2807 | msgid "Jun" |
---|
2808 | msgstr "юни" |
---|
2809 | |
---|
2810 | #: ../glib/gdatetime.c:279 |
---|
2811 | msgctxt "abbreviated month name" |
---|
2812 | msgid "Jul" |
---|
2813 | msgstr "юли" |
---|
2814 | |
---|
2815 | #: ../glib/gdatetime.c:281 |
---|
2816 | msgctxt "abbreviated month name" |
---|
2817 | msgid "Aug" |
---|
2818 | msgstr "авг" |
---|
2819 | |
---|
2820 | #: ../glib/gdatetime.c:283 |
---|
2821 | msgctxt "abbreviated month name" |
---|
2822 | msgid "Sep" |
---|
2823 | msgstr "сеп" |
---|
2824 | |
---|
2825 | #: ../glib/gdatetime.c:285 |
---|
2826 | msgctxt "abbreviated month name" |
---|
2827 | msgid "Oct" |
---|
2828 | msgstr "окт" |
---|
2829 | |
---|
2830 | #: ../glib/gdatetime.c:287 |
---|
2831 | msgctxt "abbreviated month name" |
---|
2832 | msgid "Nov" |
---|
2833 | msgstr "ное" |
---|
2834 | |
---|
2835 | #: ../glib/gdatetime.c:289 |
---|
2836 | msgctxt "abbreviated month name" |
---|
2837 | msgid "Dec" |
---|
2838 | msgstr "дек" |
---|
2839 | |
---|
2840 | #: ../glib/gdatetime.c:304 |
---|
2841 | msgctxt "full weekday name" |
---|
2842 | msgid "Monday" |
---|
2843 | msgstr "понеделник" |
---|
2844 | |
---|
2845 | #: ../glib/gdatetime.c:306 |
---|
2846 | msgctxt "full weekday name" |
---|
2847 | msgid "Tuesday" |
---|
2848 | msgstr "вторник" |
---|
2849 | |
---|
2850 | #: ../glib/gdatetime.c:308 |
---|
2851 | msgctxt "full weekday name" |
---|
2852 | msgid "Wednesday" |
---|
2853 | msgstr "сряда" |
---|
2854 | |
---|
2855 | #: ../glib/gdatetime.c:310 |
---|
2856 | msgctxt "full weekday name" |
---|
2857 | msgid "Thursday" |
---|
2858 | msgstr "четвъртък" |
---|
2859 | |
---|
2860 | #: ../glib/gdatetime.c:312 |
---|
2861 | msgctxt "full weekday name" |
---|
2862 | msgid "Friday" |
---|
2863 | msgstr "петък" |
---|
2864 | |
---|
2865 | #: ../glib/gdatetime.c:314 |
---|
2866 | msgctxt "full weekday name" |
---|
2867 | msgid "Saturday" |
---|
2868 | msgstr "събота" |
---|
2869 | |
---|
2870 | #: ../glib/gdatetime.c:316 |
---|
2871 | msgctxt "full weekday name" |
---|
2872 | msgid "Sunday" |
---|
2873 | msgstr "неделя" |
---|
2874 | |
---|
2875 | #: ../glib/gdatetime.c:331 |
---|
2876 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
---|
2877 | msgid "Mon" |
---|
2878 | msgstr "пн" |
---|
2879 | |
---|
2880 | #: ../glib/gdatetime.c:333 |
---|
2881 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
---|
2882 | msgid "Tue" |
---|
2883 | msgstr "вт" |
---|
2884 | |
---|
2885 | #: ../glib/gdatetime.c:335 |
---|
2886 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
---|
2887 | msgid "Wed" |
---|
2888 | msgstr "ср" |
---|
2889 | |
---|
2890 | #: ../glib/gdatetime.c:337 |
---|
2891 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
---|
2892 | msgid "Thu" |
---|
2893 | msgstr "чт" |
---|
2894 | |
---|
2895 | #: ../glib/gdatetime.c:339 |
---|
2896 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
---|
2897 | msgid "Fri" |
---|
2898 | msgstr "пт" |
---|
2899 | |
---|
2900 | #: ../glib/gdatetime.c:341 |
---|
2901 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
---|
2902 | msgid "Sat" |
---|
2903 | msgstr "сб" |
---|
2904 | |
---|
2905 | #: ../glib/gdatetime.c:343 |
---|
2906 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
---|
2907 | msgid "Sun" |
---|
2908 | msgstr "нд" |
---|
2909 | |
---|
2910 | #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144 |
---|
2911 | #, c-format |
---|
2912 | msgid "Error opening directory '%s': %s" |
---|
2913 | msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s" |
---|
2914 | |
---|
2915 | #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763 |
---|
2916 | #, c-format |
---|
2917 | msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
---|
2918 | msgstr "Неуспешно заделяне на %lu байта за четене на файла „%s“" |
---|
2919 | |
---|
2920 | #: ../glib/gfileutils.c:690 |
---|
2921 | #, c-format |
---|
2922 | msgid "Error reading file '%s': %s" |
---|
2923 | msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s" |
---|
2924 | |
---|
2925 | #: ../glib/gfileutils.c:704 |
---|
2926 | #, c-format |
---|
2927 | msgid "File \"%s\" is too large" |
---|
2928 | msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям" |
---|
2929 | |
---|
2930 | #: ../glib/gfileutils.c:787 |
---|
2931 | #, c-format |
---|
2932 | msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
---|
2933 | msgstr "Неуспешно четене от файл „%s“: %s" |
---|
2934 | |
---|
2935 | #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925 |
---|
2936 | #, c-format |
---|
2937 | msgid "Failed to open file '%s': %s" |
---|
2938 | msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: %s" |
---|
2939 | |
---|
2940 | #: ../glib/gfileutils.c:855 |
---|
2941 | #, c-format |
---|
2942 | msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
---|
2943 | msgstr "" |
---|
2944 | "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на " |
---|
2945 | "fstat(): %s" |
---|
2946 | |
---|
2947 | #: ../glib/gfileutils.c:889 |
---|
2948 | #, c-format |
---|
2949 | msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
---|
2950 | msgstr "" |
---|
2951 | "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s" |
---|
2952 | |
---|
2953 | #: ../glib/gfileutils.c:997 |
---|
2954 | #, c-format |
---|
2955 | msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
---|
2956 | msgstr "" |
---|
2957 | "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на " |
---|
2958 | "g_rename(): %s" |
---|
2959 | |
---|
2960 | #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584 |
---|
2961 | #, c-format |
---|
2962 | msgid "Failed to create file '%s': %s" |
---|
2963 | msgstr "Неуспешно създаване на файл „%s“: %s" |
---|
2964 | |
---|
2965 | #: ../glib/gfileutils.c:1053 |
---|
2966 | #, c-format |
---|
2967 | msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
---|
2968 | msgstr "" |
---|
2969 | "Неуспешно отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen(): " |
---|
2970 | "%s" |
---|
2971 | |
---|
2972 | #: ../glib/gfileutils.c:1078 |
---|
2973 | #, c-format |
---|
2974 | msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
---|
2975 | msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s" |
---|
2976 | |
---|
2977 | #: ../glib/gfileutils.c:1097 |
---|
2978 | #, c-format |
---|
2979 | msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
---|
2980 | msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s" |
---|
2981 | |
---|
2982 | #: ../glib/gfileutils.c:1141 |
---|
2983 | #, c-format |
---|
2984 | msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
---|
2985 | msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s" |
---|
2986 | |
---|
2987 | #: ../glib/gfileutils.c:1165 |
---|
2988 | #, c-format |
---|
2989 | msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
---|
2990 | msgstr "Неуспешно затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s" |
---|
2991 | |
---|
2992 | #: ../glib/gfileutils.c:1287 |
---|
2993 | #, c-format |
---|
2994 | msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
---|
2995 | msgstr "" |
---|
2996 | "Неуспешно изтриване на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на " |
---|
2997 | "g_unlink(): %s" |
---|
2998 | |
---|
2999 | #: ../glib/gfileutils.c:1547 |
---|
3000 | #, c-format |
---|
3001 | msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
---|
3002 | msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“" |
---|
3003 | |
---|
3004 | #: ../glib/gfileutils.c:1560 |
---|
3005 | #, c-format |
---|
3006 | msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
---|
3007 | msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX" |
---|
3008 | |
---|
3009 | #: ../glib/gfileutils.c:2088 |
---|
3010 | #, c-format |
---|
3011 | msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
---|
3012 | msgstr "Неуспешно четене на символната връзка „%s“: %s" |
---|
3013 | |
---|
3014 | #: ../glib/gfileutils.c:2109 |
---|
3015 | msgid "Symbolic links not supported" |
---|
3016 | msgstr "Символни връзки не се поддържат" |
---|
3017 | |
---|
3018 | #: ../glib/giochannel.c:1415 |
---|
3019 | #, c-format |
---|
3020 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
---|
3021 | msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s" |
---|
3022 | |
---|
3023 | #: ../glib/giochannel.c:1760 |
---|
3024 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
---|
3025 | msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string" |
---|
3026 | |
---|
3027 | #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064 |
---|
3028 | #: ../glib/giochannel.c:2151 |
---|
3029 | msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
---|
3030 | msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни" |
---|
3031 | |
---|
3032 | #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965 |
---|
3033 | msgid "Channel terminates in a partial character" |
---|
3034 | msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак" |
---|
3035 | |
---|
3036 | #: ../glib/giochannel.c:1951 |
---|
3037 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
---|
3038 | msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end" |
---|
3039 | |
---|
3040 | #: ../glib/gkeyfile.c:730 |
---|
3041 | msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
---|
3042 | msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни" |
---|
3043 | |
---|
3044 | #: ../glib/gkeyfile.c:765 |
---|
3045 | msgid "Not a regular file" |
---|
3046 | msgstr "Не е обикновен файл" |
---|
3047 | |
---|
3048 | #: ../glib/gkeyfile.c:1167 |
---|
3049 | #, c-format |
---|
3050 | msgid "" |
---|
3051 | "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
---|
3052 | msgstr "" |
---|
3053 | "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито " |
---|
3054 | "група, нито коментар" |
---|
3055 | |
---|
3056 | #: ../glib/gkeyfile.c:1227 |
---|
3057 | #, c-format |
---|
3058 | msgid "Invalid group name: %s" |
---|
3059 | msgstr "Неправилно име на група: %s" |
---|
3060 | |
---|
3061 | #: ../glib/gkeyfile.c:1249 |
---|
3062 | msgid "Key file does not start with a group" |
---|
3063 | msgstr "Ключовият файл не започва с група" |
---|
3064 | |
---|
3065 | #: ../glib/gkeyfile.c:1275 |
---|
3066 | #, c-format |
---|
3067 | msgid "Invalid key name: %s" |
---|
3068 | msgstr "Неправилно име на ключ: %s" |
---|
3069 | |
---|
3070 | #: ../glib/gkeyfile.c:1302 |
---|
3071 | #, c-format |
---|
3072 | msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
---|
3073 | msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“" |
---|
3074 | |
---|
3075 | #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1710 ../glib/gkeyfile.c:3088 |
---|
3076 | #: ../glib/gkeyfile.c:3154 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3416 |
---|
3077 | #: ../glib/gkeyfile.c:3558 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3865 |
---|
3078 | #, c-format |
---|
3079 | msgid "Key file does not have group '%s'" |
---|
3080 | msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“" |
---|
3081 | |
---|
3082 | #: ../glib/gkeyfile.c:1722 |
---|
3083 | #, c-format |
---|
3084 | msgid "Key file does not have key '%s'" |
---|
3085 | msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“" |
---|
3086 | |
---|
3087 | #: ../glib/gkeyfile.c:1829 ../glib/gkeyfile.c:1945 |
---|
3088 | #, c-format |
---|
3089 | msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
---|
3090 | msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8" |
---|
3091 | |
---|
3092 | #: ../glib/gkeyfile.c:1849 ../glib/gkeyfile.c:1965 ../glib/gkeyfile.c:2334 |
---|
3093 | #, c-format |
---|
3094 | msgid "" |
---|
3095 | "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
---|
3096 | msgstr "" |
---|
3097 | "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде " |
---|
3098 | "анализирана." |
---|
3099 | |
---|
3100 | #: ../glib/gkeyfile.c:2551 ../glib/gkeyfile.c:2917 |
---|
3101 | #, c-format |
---|
3102 | msgid "" |
---|
3103 | "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
---|
3104 | "interpreted." |
---|
3105 | msgstr "" |
---|
3106 | "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да " |
---|
3107 | "бъде анализирана." |
---|
3108 | |
---|
3109 | #: ../glib/gkeyfile.c:2629 ../glib/gkeyfile.c:2705 |
---|
3110 | #, c-format |
---|
3111 | msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
---|
3112 | msgstr "Ключът „%s“ в групата „%s“ има стойност „%s“, а се очакваше „%s“." |
---|
3113 | |
---|
3114 | #: ../glib/gkeyfile.c:3103 ../glib/gkeyfile.c:3298 ../glib/gkeyfile.c:3876 |
---|
3115 | #, c-format |
---|
3116 | msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
---|
3117 | msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“" |
---|
3118 | |
---|
3119 | #: ../glib/gkeyfile.c:4110 |
---|
3120 | msgid "Key file contains escape character at end of line" |
---|
3121 | msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред" |
---|
3122 | |
---|
3123 | #: ../glib/gkeyfile.c:4132 |
---|
3124 | #, c-format |
---|
3125 | msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
---|
3126 | msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“" |
---|
3127 | |
---|
3128 | #: ../glib/gkeyfile.c:4274 |
---|
3129 | #, c-format |
---|
3130 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
---|
3131 | msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число." |
---|
3132 | |
---|
3133 | #: ../glib/gkeyfile.c:4288 |
---|
3134 | #, c-format |
---|
3135 | msgid "Integer value '%s' out of range" |
---|
3136 | msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности" |
---|
3137 | |
---|
3138 | #: ../glib/gkeyfile.c:4321 |
---|
3139 | #, c-format |
---|
3140 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
---|
3141 | msgstr "" |
---|
3142 | "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая." |
---|
3143 | |
---|
3144 | #: ../glib/gkeyfile.c:4345 |
---|
3145 | #, c-format |
---|
3146 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
---|
3147 | msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева." |
---|
3148 | |
---|
3149 | #: ../glib/gmappedfile.c:128 |
---|
3150 | #, c-format |
---|
3151 | msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
---|
3152 | msgstr "" |
---|
3153 | "Неуспешно получаване на атрибутите на файла „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение " |
---|
3154 | "на fstat(): %s" |
---|
3155 | |
---|
3156 | #: ../glib/gmappedfile.c:194 |
---|
3157 | #, c-format |
---|
3158 | msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
---|
3159 | msgstr "" |
---|
3160 | "Неуспешно отваряне на файл в паметта „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение на mmap" |
---|
3161 | "(): %s" |
---|
3162 | |
---|
3163 | #: ../glib/gmappedfile.c:260 |
---|
3164 | #, c-format |
---|
3165 | msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
---|
3166 | msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s" |
---|
3167 | |
---|
3168 | #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397 |
---|
3169 | #, c-format |
---|
3170 | msgid "Error on line %d char %d: " |
---|
3171 | msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: " |
---|
3172 | |
---|
3173 | #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502 |
---|
3174 | #, c-format |
---|
3175 | msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
---|
3176 | msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен" |
---|
3177 | |
---|
3178 | #: ../glib/gmarkup.c:430 |
---|
3179 | #, c-format |
---|
3180 | msgid "'%s' is not a valid name " |
---|
3181 | msgstr "„%s“ е неправилно име " |
---|
3182 | |
---|
3183 | #: ../glib/gmarkup.c:446 |
---|
3184 | #, c-format |
---|
3185 | msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " |
---|
3186 | msgstr "„%s“ е неправилно име „%c“" |
---|
3187 | |
---|
3188 | #: ../glib/gmarkup.c:555 |
---|
3189 | #, c-format |
---|
3190 | msgid "Error on line %d: %s" |
---|
3191 | msgstr "Грешка на ред %d: %s" |
---|
3192 | |
---|
3193 | #: ../glib/gmarkup.c:639 |
---|
3194 | #, c-format |
---|
3195 | msgid "" |
---|
3196 | "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
---|
3197 | "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
---|
3198 | msgstr "" |
---|
3199 | "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак " |
---|
3200 | "(напр. ê). Вероятно числото е твърде голямо" |
---|
3201 | |
---|
3202 | #: ../glib/gmarkup.c:651 |
---|
3203 | msgid "" |
---|
3204 | "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
---|
3205 | "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
---|
3206 | "as &" |
---|
3207 | msgstr "" |
---|
3208 | "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, " |
---|
3209 | "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда " |
---|
3210 | "чрез „&“" |
---|
3211 | |
---|
3212 | #: ../glib/gmarkup.c:677 |
---|
3213 | #, c-format |
---|
3214 | msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
---|
3215 | msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране" |
---|
3216 | |
---|
3217 | #: ../glib/gmarkup.c:715 |
---|
3218 | msgid "" |
---|
3219 | "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
---|
3220 | msgstr "" |
---|
3221 | "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни " |
---|
3222 | "последователности са: „&“, „"“, „<“, „>“, „'“" |
---|
3223 | |
---|
3224 | #: ../glib/gmarkup.c:723 |
---|
3225 | #, c-format |
---|
3226 | msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
---|
3227 | msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно" |
---|
3228 | |
---|
3229 | #: ../glib/gmarkup.c:728 |
---|
3230 | msgid "" |
---|
3231 | "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
---|
3232 | "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
---|
3233 | msgstr "" |
---|
3234 | "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали " |
---|
3235 | "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете " |
---|
3236 | "амперсанда чрез „&“" |
---|
3237 | |
---|
3238 | #: ../glib/gmarkup.c:1076 |
---|
3239 | msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
---|
3240 | msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)" |
---|
3241 | |
---|
3242 | #: ../glib/gmarkup.c:1116 |
---|
3243 | #, c-format |
---|
3244 | msgid "" |
---|
3245 | "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
---|
3246 | "element name" |
---|
3247 | msgstr "" |
---|
3248 | "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него" |
---|
3249 | |
---|
3250 | #: ../glib/gmarkup.c:1184 |
---|
3251 | #, c-format |
---|
3252 | msgid "" |
---|
3253 | "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
---|
3254 | "'%s'" |
---|
3255 | msgstr "" |
---|
3256 | "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши " |
---|
3257 | "с „>“" |
---|
3258 | |
---|
3259 | #: ../glib/gmarkup.c:1268 |
---|
3260 | #, c-format |
---|
3261 | msgid "" |
---|
3262 | "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
---|
3263 | msgstr "" |
---|
3264 | "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент " |
---|
3265 | "„%s“" |
---|
3266 | |
---|
3267 | #: ../glib/gmarkup.c:1309 |
---|
3268 | #, c-format |
---|
3269 | msgid "" |
---|
3270 | "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
---|
3271 | "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
---|
3272 | "character in an attribute name" |
---|
3273 | msgstr "" |
---|
3274 | "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да " |
---|
3275 | "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-" |
---|
3276 | "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут" |
---|
3277 | |
---|
3278 | #: ../glib/gmarkup.c:1353 |
---|
3279 | #, c-format |
---|
3280 | msgid "" |
---|
3281 | "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
---|
3282 | "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
---|
3283 | msgstr "" |
---|
3284 | "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато " |
---|
3285 | "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“" |
---|
3286 | |
---|
3287 | #: ../glib/gmarkup.c:1486 |
---|
3288 | #, c-format |
---|
3289 | msgid "" |
---|
3290 | "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
---|
3291 | "begin an element name" |
---|
3292 | msgstr "" |
---|
3293 | "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“" |
---|
3294 | |
---|
3295 | #: ../glib/gmarkup.c:1522 |
---|
3296 | #, c-format |
---|
3297 | msgid "" |
---|
3298 | "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
---|
3299 | "allowed character is '>'" |
---|
3300 | msgstr "" |
---|
3301 | "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. " |
---|
3302 | "Позволен е знакът „>“" |
---|
3303 | |
---|
3304 | #: ../glib/gmarkup.c:1533 |
---|
3305 | #, c-format |
---|
3306 | msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
---|
3307 | msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент" |
---|
3308 | |
---|
3309 | #: ../glib/gmarkup.c:1542 |
---|
3310 | #, c-format |
---|
3311 | msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
---|
3312 | msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“" |
---|
3313 | |
---|
3314 | #: ../glib/gmarkup.c:1710 |
---|
3315 | msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
---|
3316 | msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци" |
---|
3317 | |
---|
3318 | #: ../glib/gmarkup.c:1724 |
---|
3319 | msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
---|
3320 | msgstr "" |
---|
3321 | "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“" |
---|
3322 | |
---|
3323 | #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777 |
---|
3324 | #, c-format |
---|
3325 | msgid "" |
---|
3326 | "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
---|
3327 | "element opened" |
---|
3328 | msgstr "" |
---|
3329 | "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е " |
---|
3330 | "„%s“" |
---|
3331 | |
---|
3332 | #: ../glib/gmarkup.c:1740 |
---|
3333 | #, c-format |
---|
3334 | msgid "" |
---|
3335 | "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
---|
3336 | "the tag <%s/>" |
---|
3337 | msgstr "" |
---|
3338 | "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши " |
---|
3339 | "етикета <%s/>" |
---|
3340 | |
---|
3341 | #: ../glib/gmarkup.c:1746 |
---|
3342 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
---|
3343 | msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент" |
---|
3344 | |
---|
3345 | #: ../glib/gmarkup.c:1752 |
---|
3346 | msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
---|
3347 | msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут" |
---|
3348 | |
---|
3349 | #: ../glib/gmarkup.c:1757 |
---|
3350 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
---|
3351 | msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент " |
---|
3352 | |
---|
3353 | #: ../glib/gmarkup.c:1763 |
---|
3354 | msgid "" |
---|
3355 | "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
---|
3356 | "name; no attribute value" |
---|
3357 | msgstr "" |
---|
3358 | "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на " |
---|
3359 | "атрибута. Атрибутът няма стойност" |
---|
3360 | |
---|
3361 | #: ../glib/gmarkup.c:1770 |
---|
3362 | msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
---|
3363 | msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут" |
---|
3364 | |
---|
3365 | #: ../glib/gmarkup.c:1786 |
---|
3366 | #, c-format |
---|
3367 | msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
---|
3368 | msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“" |
---|
3369 | |
---|
3370 | #: ../glib/gmarkup.c:1792 |
---|
3371 | msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
---|
3372 | msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка" |
---|
3373 | |
---|
3374 | #: ../glib/goption.c:759 |
---|
3375 | msgid "Usage:" |
---|
3376 | msgstr "Употреба:" |
---|
3377 | |
---|
3378 | #: ../glib/goption.c:759 |
---|
3379 | msgid "[OPTION...]" |
---|
3380 | msgstr "[ОПЦИЯ…]" |
---|
3381 | |
---|
3382 | #: ../glib/goption.c:865 |
---|
3383 | msgid "Help Options:" |
---|
3384 | msgstr "Настройки на помощта:" |
---|
3385 | |
---|
3386 | #: ../glib/goption.c:866 |
---|
3387 | msgid "Show help options" |
---|
3388 | msgstr "Показване на настройките на помощта" |
---|
3389 | |
---|
3390 | #: ../glib/goption.c:872 |
---|
3391 | msgid "Show all help options" |
---|
3392 | msgstr "Показване на всички настройки на помощта" |
---|
3393 | |
---|
3394 | #: ../glib/goption.c:934 |
---|
3395 | msgid "Application Options:" |
---|
3396 | msgstr "Настройки на приложението:" |
---|
3397 | |
---|
3398 | #: ../glib/goption.c:996 ../glib/goption.c:1066 |
---|
3399 | #, c-format |
---|
3400 | msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
---|
3401 | msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s" |
---|
3402 | |
---|
3403 | #: ../glib/goption.c:1006 ../glib/goption.c:1074 |
---|
3404 | #, c-format |
---|
3405 | msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
---|
3406 | msgstr "" |
---|
3407 | "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности" |
---|
3408 | |
---|
3409 | #: ../glib/goption.c:1031 |
---|
3410 | #, c-format |
---|
3411 | msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
---|
3412 | msgstr "" |
---|
3413 | "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s" |
---|
3414 | |
---|
3415 | #: ../glib/goption.c:1039 |
---|
3416 | #, c-format |
---|
3417 | msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
---|
3418 | msgstr "" |
---|
3419 | "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на " |
---|
3420 | "допустимите стойности" |
---|
3421 | |
---|
3422 | #: ../glib/goption.c:1302 ../glib/goption.c:1381 |
---|
3423 | #, c-format |
---|
3424 | msgid "Error parsing option %s" |
---|
3425 | msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s" |
---|
3426 | |
---|
3427 | #: ../glib/goption.c:1412 ../glib/goption.c:1525 |
---|
3428 | #, c-format |
---|
3429 | msgid "Missing argument for %s" |
---|
3430 | msgstr "Липсва аргумент за %s" |
---|
3431 | |
---|
3432 | #: ../glib/goption.c:1956 |
---|
3433 | #, c-format |
---|
3434 | msgid "Unknown option %s" |
---|
3435 | msgstr "Непозната опция %s" |
---|
3436 | |
---|
3437 | #: ../glib/gregex.c:190 |
---|
3438 | msgid "corrupted object" |
---|
3439 | msgstr "повреден обект" |
---|
3440 | |
---|
3441 | #: ../glib/gregex.c:192 |
---|
3442 | msgid "internal error or corrupted object" |
---|
3443 | msgstr "вътрешна грешка или повреден обект" |
---|
3444 | |
---|
3445 | #: ../glib/gregex.c:194 |
---|
3446 | msgid "out of memory" |
---|
3447 | msgstr "недостатъчно памет" |
---|
3448 | |
---|
3449 | #: ../glib/gregex.c:199 |
---|
3450 | msgid "backtracking limit reached" |
---|
3451 | msgstr "достигната е границата на обратното връщане" |
---|
3452 | |
---|
3453 | #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219 |
---|
3454 | msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
---|
3455 | msgstr "" |
---|
3456 | "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение" |
---|
3457 | |
---|
3458 | #: ../glib/gregex.c:221 |
---|
3459 | msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
---|
3460 | msgstr "" |
---|
3461 | "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение" |
---|
3462 | |
---|
3463 | #: ../glib/gregex.c:230 |
---|
3464 | msgid "recursion limit reached" |
---|
3465 | msgstr "прекалено дълбока рекурсия" |
---|
3466 | |
---|
3467 | #: ../glib/gregex.c:232 |
---|
3468 | msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
---|
3469 | msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната" |
---|
3470 | |
---|
3471 | #: ../glib/gregex.c:234 |
---|
3472 | msgid "invalid combination of newline flags" |
---|
3473 | msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред" |
---|
3474 | |
---|
3475 | #: ../glib/gregex.c:236 |
---|
3476 | msgid "bad offset" |
---|
3477 | msgstr "неправилно отместване" |
---|
3478 | |
---|
3479 | #: ../glib/gregex.c:238 |
---|
3480 | msgid "short utf8" |
---|
3481 | msgstr "прекалено къс utf8" |
---|
3482 | |
---|
3483 | #: ../glib/gregex.c:242 |
---|
3484 | msgid "unknown error" |
---|
3485 | msgstr "непозната грешка" |
---|
3486 | |
---|
3487 | #: ../glib/gregex.c:262 |
---|
3488 | msgid "\\ at end of pattern" |
---|
3489 | msgstr "„\\“ в края на шаблон" |
---|
3490 | |
---|
3491 | #: ../glib/gregex.c:265 |
---|
3492 | msgid "\\c at end of pattern" |
---|
3493 | msgstr "„\\c“ в края на шаблон" |
---|
3494 | |
---|
3495 | #: ../glib/gregex.c:268 |
---|
3496 | msgid "unrecognized character follows \\" |
---|
3497 | msgstr "след „\\“ следва непознат знак" |
---|
3498 | |
---|
3499 | #: ../glib/gregex.c:275 |
---|
3500 | msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
---|
3501 | msgstr "" |
---|
3502 | "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, " |
---|
3503 | "„\\u“, „\\U“)" |
---|
3504 | |
---|
3505 | #: ../glib/gregex.c:278 |
---|
3506 | msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
---|
3507 | msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“" |
---|
3508 | |
---|
3509 | #: ../glib/gregex.c:281 |
---|
3510 | msgid "number too big in {} quantifier" |
---|
3511 | msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“" |
---|
3512 | |
---|
3513 | #: ../glib/gregex.c:284 |
---|
3514 | msgid "missing terminating ] for character class" |
---|
3515 | msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци" |
---|
3516 | |
---|
3517 | #: ../glib/gregex.c:287 |
---|
3518 | msgid "invalid escape sequence in character class" |
---|
3519 | msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци" |
---|
3520 | |
---|
3521 | #: ../glib/gregex.c:290 |
---|
3522 | msgid "range out of order in character class" |
---|
3523 | msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци" |
---|
3524 | |
---|
3525 | #: ../glib/gregex.c:293 |
---|
3526 | msgid "nothing to repeat" |
---|
3527 | msgstr "няма какво да се повтори" |
---|
3528 | |
---|
3529 | #: ../glib/gregex.c:296 |
---|
3530 | msgid "unrecognized character after (?" |
---|
3531 | msgstr "непознат знак след „(?“" |
---|
3532 | |
---|
3533 | #: ../glib/gregex.c:300 |
---|
3534 | msgid "unrecognized character after (?<" |
---|
3535 | msgstr "непознат знак след „(?<“" |
---|
3536 | |
---|
3537 | #: ../glib/gregex.c:304 |
---|
3538 | msgid "unrecognized character after (?P" |
---|
3539 | msgstr "непознат знак след „(?P“" |
---|
3540 | |
---|
3541 | #: ../glib/gregex.c:307 |
---|
3542 | msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
---|
3543 | msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас" |
---|
3544 | |
---|
3545 | #: ../glib/gregex.c:310 |
---|
3546 | msgid "missing terminating )" |
---|
3547 | msgstr "липсва завършваща „)“" |
---|
3548 | |
---|
3549 | #: ../glib/gregex.c:314 |
---|
3550 | msgid ") without opening (" |
---|
3551 | msgstr "„)“ без отваряща „(“" |
---|
3552 | |
---|
3553 | #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
---|
3554 | #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
---|
3555 | #. |
---|
3556 | #: ../glib/gregex.c:321 |
---|
3557 | msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
---|
3558 | msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“" |
---|
3559 | |
---|
3560 | #: ../glib/gregex.c:324 |
---|
3561 | msgid "reference to non-existent subpattern" |
---|
3562 | msgstr "указател към несъществуващ подшаблон" |
---|
3563 | |
---|
3564 | #: ../glib/gregex.c:327 |
---|
3565 | msgid "missing ) after comment" |
---|
3566 | msgstr "липсва „)“ след коментар" |
---|
3567 | |
---|
3568 | #: ../glib/gregex.c:330 |
---|
3569 | msgid "regular expression too large" |
---|
3570 | msgstr "регулярният израз е прекалено голям" |
---|
3571 | |
---|
3572 | #: ../glib/gregex.c:333 |
---|
3573 | msgid "failed to get memory" |
---|
3574 | msgstr "неуспешно получаване на памет" |
---|
3575 | |
---|
3576 | #: ../glib/gregex.c:336 |
---|
3577 | msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
---|
3578 | msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина" |
---|
3579 | |
---|
3580 | #: ../glib/gregex.c:339 |
---|
3581 | msgid "malformed number or name after (?(" |
---|
3582 | msgstr "неправилен номер или име след „(?(“" |
---|
3583 | |
---|
3584 | #: ../glib/gregex.c:342 |
---|
3585 | msgid "conditional group contains more than two branches" |
---|
3586 | msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения" |
---|
3587 | |
---|
3588 | #: ../glib/gregex.c:345 |
---|
3589 | msgid "assertion expected after (?(" |
---|
3590 | msgstr "очаква се предположение след „(?(“" |
---|
3591 | |
---|
3592 | #: ../glib/gregex.c:348 |
---|
3593 | msgid "unknown POSIX class name" |
---|
3594 | msgstr "непознато име на клас по POSIX" |
---|
3595 | |
---|
3596 | #: ../glib/gregex.c:351 |
---|
3597 | msgid "POSIX collating elements are not supported" |
---|
3598 | msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба" |
---|
3599 | |
---|
3600 | #: ../glib/gregex.c:354 |
---|
3601 | msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
---|
3602 | msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма" |
---|
3603 | |
---|
3604 | #: ../glib/gregex.c:357 |
---|
3605 | msgid "invalid condition (?(0)" |
---|
3606 | msgstr "неправилно условие „(?(0)“" |
---|
3607 | |
---|
3608 | #: ../glib/gregex.c:360 |
---|
3609 | msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
---|
3610 | msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“" |
---|
3611 | |
---|
3612 | #: ../glib/gregex.c:363 |
---|
3613 | msgid "recursive call could loop indefinitely" |
---|
3614 | msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл" |
---|
3615 | |
---|
3616 | #: ../glib/gregex.c:366 |
---|
3617 | msgid "missing terminator in subpattern name" |
---|
3618 | msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон" |
---|
3619 | |
---|
3620 | #: ../glib/gregex.c:369 |
---|
3621 | msgid "two named subpatterns have the same name" |
---|
3622 | msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име" |
---|
3623 | |
---|
3624 | #: ../glib/gregex.c:372 |
---|
3625 | msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
---|
3626 | msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“" |
---|
3627 | |
---|
3628 | #: ../glib/gregex.c:375 |
---|
3629 | msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
---|
3630 | msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“" |
---|
3631 | |
---|
3632 | #: ../glib/gregex.c:378 |
---|
3633 | msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
---|
3634 | msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)" |
---|
3635 | |
---|
3636 | #: ../glib/gregex.c:381 |
---|
3637 | msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
---|
3638 | msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)" |
---|
3639 | |
---|
3640 | #: ../glib/gregex.c:384 |
---|
3641 | msgid "octal value is greater than \\377" |
---|
3642 | msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“" |
---|
3643 | |
---|
3644 | #: ../glib/gregex.c:387 |
---|
3645 | msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
---|
3646 | msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение" |
---|
3647 | |
---|
3648 | #: ../glib/gregex.c:390 |
---|
3649 | msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
---|
3650 | msgstr "не можете да повторите група DEFINE" |
---|
3651 | |
---|
3652 | #: ../glib/gregex.c:393 |
---|
3653 | msgid "inconsistent NEWLINE options" |
---|
3654 | msgstr "несъвместими опции за нов ред" |
---|
3655 | |
---|
3656 | #: ../glib/gregex.c:396 |
---|
3657 | msgid "" |
---|
3658 | "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
---|
3659 | msgstr "" |
---|
3660 | "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ " |
---|
3661 | "евентуално във фигурни скоби" |
---|
3662 | |
---|
3663 | #: ../glib/gregex.c:401 |
---|
3664 | msgid "unexpected repeat" |
---|
3665 | msgstr "неочаквано повторение" |
---|
3666 | |
---|
3667 | #: ../glib/gregex.c:405 |
---|
3668 | msgid "code overflow" |
---|
3669 | msgstr "препълване на кода" |
---|
3670 | |
---|
3671 | #: ../glib/gregex.c:409 |
---|
3672 | msgid "overran compiling workspace" |
---|
3673 | msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация" |
---|
3674 | |
---|
3675 | #: ../glib/gregex.c:413 |
---|
3676 | msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
---|
3677 | msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон" |
---|
3678 | |
---|
3679 | #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753 |
---|
3680 | #, c-format |
---|
3681 | msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
---|
3682 | msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s" |
---|
3683 | |
---|
3684 | #: ../glib/gregex.c:1206 |
---|
3685 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
---|
3686 | msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8" |
---|
3687 | |
---|
3688 | #: ../glib/gregex.c:1215 |
---|
3689 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
---|
3690 | msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8" |
---|
3691 | |
---|
3692 | #: ../glib/gregex.c:1271 |
---|
3693 | #, c-format |
---|
3694 | msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
---|
3695 | msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s" |
---|
3696 | |
---|
3697 | #: ../glib/gregex.c:1307 |
---|
3698 | #, c-format |
---|
3699 | msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
---|
3700 | msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s" |
---|
3701 | |
---|
3702 | #: ../glib/gregex.c:2182 |
---|
3703 | msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
---|
3704 | msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“" |
---|
3705 | |
---|
3706 | #: ../glib/gregex.c:2198 |
---|
3707 | msgid "hexadecimal digit expected" |
---|
3708 | msgstr "очаква се шестнайсетично число" |
---|
3709 | |
---|
3710 | #: ../glib/gregex.c:2238 |
---|
3711 | msgid "missing '<' in symbolic reference" |
---|
3712 | msgstr "в символния указател липсва „<“" |
---|
3713 | |
---|
3714 | #: ../glib/gregex.c:2247 |
---|
3715 | msgid "unfinished symbolic reference" |
---|
3716 | msgstr "незавършен символен указател" |
---|
3717 | |
---|
3718 | #: ../glib/gregex.c:2254 |
---|
3719 | msgid "zero-length symbolic reference" |
---|
3720 | msgstr "символен указател с нулева дължина" |
---|
3721 | |
---|
3722 | #: ../glib/gregex.c:2265 |
---|
3723 | msgid "digit expected" |
---|
3724 | msgstr "очаква се цифра" |
---|
3725 | |
---|
3726 | #: ../glib/gregex.c:2283 |
---|
3727 | msgid "illegal symbolic reference" |
---|
3728 | msgstr "неправилен символен указател" |
---|
3729 | |
---|
3730 | #: ../glib/gregex.c:2345 |
---|
3731 | msgid "stray final '\\'" |
---|
3732 | msgstr "в края има един знак „\\“ в повече" |
---|
3733 | |
---|
3734 | #: ../glib/gregex.c:2349 |
---|
3735 | msgid "unknown escape sequence" |
---|
3736 | msgstr "непозната екранираща последователност" |
---|
3737 | |
---|
3738 | #: ../glib/gregex.c:2359 |
---|
3739 | #, c-format |
---|
3740 | msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
---|
3741 | msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s" |
---|
3742 | |
---|
3743 | #: ../glib/gshell.c:91 |
---|
3744 | msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
---|
3745 | msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“" |
---|
3746 | |
---|
3747 | #: ../glib/gshell.c:181 |
---|
3748 | msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
---|
3749 | msgstr "" |
---|
3750 | "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката" |
---|
3751 | |
---|
3752 | #: ../glib/gshell.c:559 |
---|
3753 | #, c-format |
---|
3754 | msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
---|
3755 | msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)" |
---|
3756 | |
---|
3757 | #: ../glib/gshell.c:566 |
---|
3758 | #, c-format |
---|
3759 | msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
---|
3760 | msgstr "" |
---|
3761 | "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)" |
---|
3762 | |
---|
3763 | #: ../glib/gshell.c:578 |
---|
3764 | msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
---|
3765 | msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)" |
---|
3766 | |
---|
3767 | #: ../glib/gspawn.c:208 |
---|
3768 | #, c-format |
---|
3769 | msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
---|
3770 | msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес (%s)" |
---|
3771 | |
---|
3772 | #: ../glib/gspawn.c:348 |
---|
3773 | #, c-format |
---|
3774 | msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
---|
3775 | msgstr "" |
---|
3776 | "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)" |
---|
3777 | |
---|
3778 | #: ../glib/gspawn.c:433 |
---|
3779 | #, c-format |
---|
3780 | msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
---|
3781 | msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)" |
---|
3782 | |
---|
3783 | #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 |
---|
3784 | #, c-format |
---|
3785 | msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
---|
3786 | msgstr "Неуспешно четене от дъщерен канал (%s)" |
---|
3787 | |
---|
3788 | #: ../glib/gspawn.c:1241 |
---|
3789 | #, c-format |
---|
3790 | msgid "Failed to fork (%s)" |
---|
3791 | msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)" |
---|
3792 | |
---|
3793 | #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369 |
---|
3794 | #, c-format |
---|
3795 | msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
---|
3796 | msgstr "Неуспешна промяна към папка „%s“ (%s)" |
---|
3797 | |
---|
3798 | #: ../glib/gspawn.c:1397 |
---|
3799 | #, c-format |
---|
3800 | msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
---|
3801 | msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)" |
---|
3802 | |
---|
3803 | #: ../glib/gspawn.c:1407 |
---|
3804 | #, c-format |
---|
3805 | msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
---|
3806 | msgstr "Неуспешно пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)" |
---|
3807 | |
---|
3808 | #: ../glib/gspawn.c:1416 |
---|
3809 | #, c-format |
---|
3810 | msgid "Failed to fork child process (%s)" |
---|
3811 | msgstr "Неуспешно разклоняване на дъщерен процес (%s)" |
---|
3812 | |
---|
3813 | #: ../glib/gspawn.c:1424 |
---|
3814 | #, c-format |
---|
3815 | msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
---|
3816 | msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“" |
---|
3817 | |
---|
3818 | #: ../glib/gspawn.c:1448 |
---|
3819 | #, c-format |
---|
3820 | msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
---|
3821 | msgstr "" |
---|
3822 | "Неуспешно четене на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с " |
---|
3823 | "идентификатор %s)" |
---|
3824 | |
---|
3825 | #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299 |
---|
3826 | #, c-format |
---|
3827 | msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
---|
3828 | msgstr "Неуспешно създаване на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)" |
---|
3829 | |
---|
3830 | #: ../glib/gspawn-win32.c:282 |
---|
3831 | msgid "Failed to read data from child process" |
---|
3832 | msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес" |
---|
3833 | |
---|
3834 | #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494 |
---|
3835 | #, c-format |
---|
3836 | msgid "Failed to execute child process (%s)" |
---|
3837 | msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес (%s)" |
---|
3838 | |
---|
3839 | #: ../glib/gspawn-win32.c:444 |
---|
3840 | #, c-format |
---|
3841 | msgid "Invalid program name: %s" |
---|
3842 | msgstr "Неправилно име на програма: %s" |
---|
3843 | |
---|
3844 | #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
---|
3845 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
---|
3846 | #, c-format |
---|
3847 | msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
---|
3848 | msgstr "Неправилен низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s" |
---|
3849 | |
---|
3850 | #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
---|
3851 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1311 |
---|
3852 | #, c-format |
---|
3853 | msgid "Invalid string in environment: %s" |
---|
3854 | msgstr "Неправилен низ в средата: %s" |
---|
3855 | |
---|
3856 | #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259 |
---|
3857 | #, c-format |
---|
3858 | msgid "Invalid working directory: %s" |
---|
3859 | msgstr "Неправилна работна папка: %s" |
---|
3860 | |
---|
3861 | #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
---|
3862 | #, c-format |
---|
3863 | msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
---|
3864 | msgstr "Неуспешно изпълнение на програмата за помощта (%s)" |
---|
3865 | |
---|
3866 | #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
---|
3867 | msgid "" |
---|
3868 | "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
---|
3869 | "process" |
---|
3870 | msgstr "" |
---|
3871 | "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен " |
---|
3872 | "процес" |
---|
3873 | |
---|
3874 | #: ../glib/gutf8.c:915 |
---|
3875 | msgid "Character out of range for UTF-8" |
---|
3876 | msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8" |
---|
3877 | |
---|
3878 | #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154 |
---|
3879 | #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398 |
---|
3880 | msgid "Invalid sequence in conversion input" |
---|
3881 | msgstr "Неправилна последователност на входа" |
---|
3882 | |
---|
3883 | #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409 |
---|
3884 | msgid "Character out of range for UTF-16" |
---|
3885 | msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16" |
---|
3886 | |
---|
3887 | #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297 |
---|
3888 | #, c-format |
---|
3889 | msgid "%u byte" |
---|
3890 | msgid_plural "%u bytes" |
---|
3891 | msgstr[0] "%u B" |
---|
3892 | msgstr[1] "%u B" |
---|
3893 | |
---|
3894 | #: ../glib/gutils.c:2172 |
---|
3895 | #, c-format |
---|
3896 | msgid "%.1f KiB" |
---|
3897 | msgstr "%.1f KiB" |
---|
3898 | |
---|
3899 | #: ../glib/gutils.c:2174 |
---|
3900 | #, c-format |
---|
3901 | msgid "%.1f MiB" |
---|
3902 | msgstr "%.1f MiB" |
---|
3903 | |
---|
3904 | #: ../glib/gutils.c:2177 |
---|
3905 | #, c-format |
---|
3906 | msgid "%.1f GiB" |
---|
3907 | msgstr "%.1f GiB" |
---|
3908 | |
---|
3909 | #: ../glib/gutils.c:2180 |
---|
3910 | #, c-format |
---|
3911 | msgid "%.1f TiB" |
---|
3912 | msgstr "%.1f TiB" |
---|
3913 | |
---|
3914 | #: ../glib/gutils.c:2183 |
---|
3915 | #, c-format |
---|
3916 | msgid "%.1f PiB" |
---|
3917 | msgstr "%.1f PiB" |
---|
3918 | |
---|
3919 | #: ../glib/gutils.c:2186 |
---|
3920 | #, c-format |
---|
3921 | msgid "%.1f EiB" |
---|
3922 | msgstr "%.1f EiB" |
---|
3923 | |
---|
3924 | #: ../glib/gutils.c:2199 |
---|
3925 | #, c-format |
---|
3926 | msgid "%.1f kB" |
---|
3927 | msgstr "%.1f kb" |
---|
3928 | |
---|
3929 | #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310 |
---|
3930 | #, c-format |
---|
3931 | msgid "%.1f MB" |
---|
3932 | msgstr "%.1f MB" |
---|
3933 | |
---|
3934 | #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315 |
---|
3935 | #, c-format |
---|
3936 | msgid "%.1f GB" |
---|
3937 | msgstr "%.1f GB" |
---|
3938 | |
---|
3939 | #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320 |
---|
3940 | #, c-format |
---|
3941 | msgid "%.1f TB" |
---|
3942 | msgstr "%.1f TB" |
---|
3943 | |
---|
3944 | #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325 |
---|
3945 | #, c-format |
---|
3946 | msgid "%.1f PB" |
---|
3947 | msgstr "%.1f PB" |
---|
3948 | |
---|
3949 | #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330 |
---|
3950 | #, c-format |
---|
3951 | msgid "%.1f EB" |
---|
3952 | msgstr "%.1f EB" |
---|
3953 | |
---|
3954 | #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
---|
3955 | #: ../glib/gutils.c:2250 |
---|
3956 | #, c-format |
---|
3957 | msgid "%s byte" |
---|
3958 | msgid_plural "%s bytes" |
---|
3959 | msgstr[0] "%s байт" |
---|
3960 | msgstr[1] "%s байта" |
---|
3961 | |
---|
3962 | #: ../glib/gutils.c:2305 |
---|
3963 | #, c-format |
---|
3964 | msgid "%.1f KB" |
---|
3965 | msgstr "%.1f KB" |
---|