| 1 | # Bulgarian translation of glib po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 4 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
|---|
| 5 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015.
|
|---|
| 6 | # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
|
|---|
| 7 | # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2014.
|
|---|
| 8 | #
|
|---|
| 9 | msgid ""
|
|---|
| 10 | msgstr ""
|
|---|
| 11 | "Project-Id-Version: glib master\n"
|
|---|
| 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 13 | "POT-Creation-Date: 2015-03-10 10:35+0200\n"
|
|---|
| 14 | "PO-Revision-Date: 2015-03-10 10:12+0200\n"
|
|---|
| 15 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 16 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 17 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 18 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 22 | "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
|---|
| 23 |
|
|---|
| 24 | #: ../gio/gapplication.c:531
|
|---|
| 25 | msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
|
|---|
| 26 | msgstr ""
|
|---|
| 27 | "Влизане в обслужващ режим на GAplication (чрез обслужващи файлове на D-Bus)"
|
|---|
| 28 |
|
|---|
| 29 | #: ../gio/gapplication.c:536
|
|---|
| 30 | msgid "GApplication options"
|
|---|
| 31 | msgstr "Настройки на GApplication"
|
|---|
| 32 |
|
|---|
| 33 | #: ../gio/gapplication.c:536
|
|---|
| 34 | msgid "Show GApplication options"
|
|---|
| 35 | msgstr "Извеждане на настройките за GApplication"
|
|---|
| 36 |
|
|---|
| 37 | #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
|
|---|
| 38 | #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:521
|
|---|
| 39 | msgid "Print help"
|
|---|
| 40 | msgstr "Извеждане на помощта"
|
|---|
| 41 |
|
|---|
| 42 | #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
|
|---|
| 43 | #: ../gio/gresource-tool.c:554
|
|---|
| 44 | msgid "[COMMAND]"
|
|---|
| 45 | msgstr "[КОМАНДА]"
|
|---|
| 46 |
|
|---|
| 47 | #: ../gio/gapplication-tool.c:49
|
|---|
| 48 | msgid "Print version"
|
|---|
| 49 | msgstr "Извеждане на версията"
|
|---|
| 50 |
|
|---|
| 51 | #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:527
|
|---|
| 52 | msgid "Print version information and exit"
|
|---|
| 53 | msgstr "Извеждане на версията"
|
|---|
| 54 |
|
|---|
| 55 | #: ../gio/gapplication-tool.c:52
|
|---|
| 56 | msgid "List applications"
|
|---|
| 57 | msgstr "Показване на приложения"
|
|---|
| 58 |
|
|---|
| 59 | #: ../gio/gapplication-tool.c:53
|
|---|
| 60 | msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
|---|
| 61 | msgstr ""
|
|---|
| 62 | "Показване на инсталираните използваеми приложения за D-Bus (чрез файлове „."
|
|---|
| 63 | "desktop“)"
|
|---|
| 64 |
|
|---|
| 65 | #: ../gio/gapplication-tool.c:55
|
|---|
| 66 | msgid "Launch an application"
|
|---|
| 67 | msgstr "Стартиране на програма"
|
|---|
| 68 |
|
|---|
| 69 | #: ../gio/gapplication-tool.c:56
|
|---|
| 70 | msgid "Launch the application (with optional files to open)"
|
|---|
| 71 | msgstr "Стартиране на програма (с/без файлове за отваряне)"
|
|---|
| 72 |
|
|---|
| 73 | #: ../gio/gapplication-tool.c:57
|
|---|
| 74 | msgid "APPID [FILE...]"
|
|---|
| 75 | msgstr "ИД_НА_ПРИЛОЖЕНИЕ [ФАЙЛ…]"
|
|---|
| 76 |
|
|---|
| 77 | #: ../gio/gapplication-tool.c:59
|
|---|
| 78 | msgid "Activate an action"
|
|---|
| 79 | msgstr "Активиране на действие"
|
|---|
| 80 |
|
|---|
| 81 | #: ../gio/gapplication-tool.c:60
|
|---|
| 82 | msgid "Invoke an action on the application"
|
|---|
| 83 | msgstr "Повикване на действие за приложението"
|
|---|
| 84 |
|
|---|
| 85 | #: ../gio/gapplication-tool.c:61
|
|---|
| 86 | msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
|---|
| 87 | msgstr "ИД_НА_ПРИЛОЖЕНИЕ ДЕЙСТВИЕ [ПАРАМЕТЪР]"
|
|---|
| 88 |
|
|---|
| 89 | #: ../gio/gapplication-tool.c:63
|
|---|
| 90 | msgid "List available actions"
|
|---|
| 91 | msgstr "Показване на действията"
|
|---|
| 92 |
|
|---|
| 93 | #: ../gio/gapplication-tool.c:64
|
|---|
| 94 | msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
|---|
| 95 | msgstr ""
|
|---|
| 96 | "Показване на предварително зададени действия за приложение (от файл „."
|
|---|
| 97 | "desktop“)"
|
|---|
| 98 |
|
|---|
| 99 | #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
|
|---|
| 100 | msgid "APPID"
|
|---|
| 101 | msgstr "ИД_НА_ПРИЛОЖЕНИЕ"
|
|---|
| 102 |
|
|---|
| 103 | #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
|
|---|
| 104 | #: ../gio/gdbus-tool.c:90
|
|---|
| 105 | msgid "COMMAND"
|
|---|
| 106 | msgstr "КОМАНДА"
|
|---|
| 107 |
|
|---|
| 108 | #: ../gio/gapplication-tool.c:70
|
|---|
| 109 | msgid "The command to print detailed help for"
|
|---|
| 110 | msgstr "Командата за извеждане на подробна помощ за"
|
|---|
| 111 |
|
|---|
| 112 | #: ../gio/gapplication-tool.c:71
|
|---|
| 113 | msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
|---|
| 114 | msgstr ""
|
|---|
| 115 | "Идентификатор на приложение във формат D-Bus (например: „org.example.viewer“)"
|
|---|
| 116 |
|
|---|
| 117 | #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
|
|---|
| 118 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
|
|---|
| 119 | #: ../gio/gresource-tool.c:558
|
|---|
| 120 | msgid "FILE"
|
|---|
| 121 | msgstr "ФАЙЛ"
|
|---|
| 122 |
|
|---|
| 123 | #: ../gio/gapplication-tool.c:72
|
|---|
| 124 | msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
|
|---|
| 125 | msgstr "Незадължителни относителни пътища или файлове за отваряне"
|
|---|
| 126 |
|
|---|
| 127 | #: ../gio/gapplication-tool.c:73
|
|---|
| 128 | msgid "ACTION"
|
|---|
| 129 | msgstr "ДЕЙСТВИЕ"
|
|---|
| 130 |
|
|---|
| 131 | #: ../gio/gapplication-tool.c:73
|
|---|
| 132 | msgid "The action name to invoke"
|
|---|
| 133 | msgstr "Действието, което да се извърши"
|
|---|
| 134 |
|
|---|
| 135 | #: ../gio/gapplication-tool.c:74
|
|---|
| 136 | msgid "PARAMETER"
|
|---|
| 137 | msgstr "ПАРАМЕТЪР"
|
|---|
| 138 |
|
|---|
| 139 | #: ../gio/gapplication-tool.c:74
|
|---|
| 140 | msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
|---|
| 141 | msgstr ""
|
|---|
| 142 | "Незадължителен параметър при повикване на действието. Във формат за GVariant"
|
|---|
| 143 |
|
|---|
| 144 | #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
|
|---|
| 145 | #: ../gio/gsettings-tool.c:607
|
|---|
| 146 | #, c-format
|
|---|
| 147 | msgid ""
|
|---|
| 148 | "Unknown command %s\n"
|
|---|
| 149 | "\n"
|
|---|
| 150 | msgstr ""
|
|---|
| 151 | "Непозната команда „%s“\n"
|
|---|
| 152 | "\n"
|
|---|
| 153 |
|
|---|
| 154 | #: ../gio/gapplication-tool.c:101
|
|---|
| 155 | msgid "Usage:\n"
|
|---|
| 156 | msgstr "Употреба:\n"
|
|---|
| 157 |
|
|---|
| 158 | #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
|
|---|
| 159 | #: ../gio/gsettings-tool.c:641
|
|---|
| 160 | msgid "Arguments:\n"
|
|---|
| 161 | msgstr "Аргументи:\n"
|
|---|
| 162 |
|
|---|
| 163 | #: ../gio/gapplication-tool.c:133
|
|---|
| 164 | msgid "[ARGS...]"
|
|---|
| 165 | msgstr "[АРГУМЕНТИ…]"
|
|---|
| 166 |
|
|---|
| 167 | #: ../gio/gapplication-tool.c:134
|
|---|
| 168 | #, c-format
|
|---|
| 169 | msgid "Commands:\n"
|
|---|
| 170 | msgstr "Команди:\n"
|
|---|
| 171 |
|
|---|
| 172 | #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
|
|---|
| 173 | #: ../gio/gapplication-tool.c:146
|
|---|
| 174 | #, c-format
|
|---|
| 175 | msgid ""
|
|---|
| 176 | "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|---|
| 177 | "\n"
|
|---|
| 178 | msgstr ""
|
|---|
| 179 | "Въведете „%s help КОМАНДА“ за подробна помощ.\n"
|
|---|
| 180 | "\n"
|
|---|
| 181 |
|
|---|
| 182 | #: ../gio/gapplication-tool.c:165
|
|---|
| 183 | #, c-format
|
|---|
| 184 | msgid ""
|
|---|
| 185 | "%s command requires an application id to directly follow\n"
|
|---|
| 186 | "\n"
|
|---|
| 187 | msgstr ""
|
|---|
| 188 | "Командата „%s“ изисква идентификатор на приложение за директно следене\n"
|
|---|
| 189 | "\n"
|
|---|
| 190 |
|
|---|
| 191 | #: ../gio/gapplication-tool.c:171
|
|---|
| 192 | #, c-format
|
|---|
| 193 | msgid "invalid application id: '%s'\n"
|
|---|
| 194 | msgstr "неизвестен идентификатор на приложение „%s“\n"
|
|---|
| 195 |
|
|---|
| 196 | #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
|---|
| 197 | #: ../gio/gapplication-tool.c:182
|
|---|
| 198 | #, c-format
|
|---|
| 199 | msgid ""
|
|---|
| 200 | "'%s' takes no arguments\n"
|
|---|
| 201 | "\n"
|
|---|
| 202 | msgstr ""
|
|---|
| 203 | "„%s“ не приема аргументи\n"
|
|---|
| 204 | "\n"
|
|---|
| 205 |
|
|---|
| 206 | #: ../gio/gapplication-tool.c:266
|
|---|
| 207 | #, c-format
|
|---|
| 208 | msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
|
|---|
| 209 | msgstr "Неуспешно свързване към D-Bus: %s\n"
|
|---|
| 210 |
|
|---|
| 211 | #: ../gio/gapplication-tool.c:286
|
|---|
| 212 | #, c-format
|
|---|
| 213 | msgid "error sending %s message to application: %s\n"
|
|---|
| 214 | msgstr "Грешка при изпращане на съобщение „%s“ до приложение „%s“\n"
|
|---|
| 215 |
|
|---|
| 216 | #: ../gio/gapplication-tool.c:317
|
|---|
| 217 | #, c-format
|
|---|
| 218 | msgid "action name must be given after application id\n"
|
|---|
| 219 | msgstr ""
|
|---|
| 220 | "името на действие трябва да бъде подадено след идентификатор на приложение\n"
|
|---|
| 221 |
|
|---|
| 222 | #: ../gio/gapplication-tool.c:325
|
|---|
| 223 | #, c-format
|
|---|
| 224 | msgid ""
|
|---|
| 225 | "invalid action name: '%s'\n"
|
|---|
| 226 | "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
|
|---|
| 227 | msgstr ""
|
|---|
| 228 | "неправилно име на действие: „%s“\n"
|
|---|
| 229 | "името трябва да съдържа букви, цифри, „-“ или „.“\n"
|
|---|
| 230 |
|
|---|
| 231 | #: ../gio/gapplication-tool.c:344
|
|---|
| 232 | #, c-format
|
|---|
| 233 | msgid "error parsing action parameter: %s\n"
|
|---|
| 234 | msgstr "Грешка при анализа на параметър: %s\n"
|
|---|
| 235 |
|
|---|
| 236 | #: ../gio/gapplication-tool.c:356
|
|---|
| 237 | #, c-format
|
|---|
| 238 | msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
|
|---|
| 239 | msgstr "действията приемат само по един параметър\n"
|
|---|
| 240 |
|
|---|
| 241 | #: ../gio/gapplication-tool.c:411
|
|---|
| 242 | #, c-format
|
|---|
| 243 | msgid "list-actions command takes only the application id"
|
|---|
| 244 | msgstr "командата list-actions изисква само идентификатор на приложение"
|
|---|
| 245 |
|
|---|
| 246 | #: ../gio/gapplication-tool.c:421
|
|---|
| 247 | #, c-format
|
|---|
| 248 | msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
|---|
| 249 | msgstr "Не може да се открие файл „.desktop“ за приложението „%s“\n"
|
|---|
| 250 |
|
|---|
| 251 | #: ../gio/gapplication-tool.c:466
|
|---|
| 252 | #, c-format
|
|---|
| 253 | msgid ""
|
|---|
| 254 | "unrecognised command: %s\n"
|
|---|
| 255 | "\n"
|
|---|
| 256 | msgstr ""
|
|---|
| 257 | "Непозната команда „%s“\n"
|
|---|
| 258 | "\n"
|
|---|
| 259 |
|
|---|
| 260 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
|
|---|
| 261 | #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376
|
|---|
| 262 | #: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013
|
|---|
| 263 | #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830
|
|---|
| 264 | #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
|
|---|
| 265 | #, c-format
|
|---|
| 266 | msgid "Too large count value passed to %s"
|
|---|
| 267 | msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
|
|---|
| 268 |
|
|---|
| 269 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
|
|---|
| 270 | #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
|
|---|
| 271 | msgid "Seek not supported on base stream"
|
|---|
| 272 | msgstr "Търсенето не се поддържа от основния поток"
|
|---|
| 273 |
|
|---|
| 274 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
|
|---|
| 275 | msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
|---|
| 276 | msgstr "GBufferedInputStream не може да се съкрати"
|
|---|
| 277 |
|
|---|
| 278 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202
|
|---|
| 279 | #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1654
|
|---|
| 280 | msgid "Stream is already closed"
|
|---|
| 281 | msgstr "Потокът вече е затворен"
|
|---|
| 282 |
|
|---|
| 283 | #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
|
|---|
| 284 | msgid "Truncate not supported on base stream"
|
|---|
| 285 | msgstr "Основният поток не може да се съкращава"
|
|---|
| 286 |
|
|---|
| 287 | #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1896
|
|---|
| 288 | #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
|
|---|
| 289 | #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
|
|---|
| 290 | #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
|
|---|
| 291 | #, c-format
|
|---|
| 292 | msgid "Operation was cancelled"
|
|---|
| 293 | msgstr "Действието е прекратено"
|
|---|
| 294 |
|
|---|
| 295 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
|
|---|
| 296 | msgid "Invalid object, not initialized"
|
|---|
| 297 | msgstr "Неправилен обект, не е инициализирано"
|
|---|
| 298 |
|
|---|
| 299 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
|
|---|
| 300 | msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
|---|
| 301 | msgstr "Непълна байтова последователност на входа"
|
|---|
| 302 |
|
|---|
| 303 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
|
|---|
| 304 | msgid "Not enough space in destination"
|
|---|
| 305 | msgstr "Няма достатъчно място в целта"
|
|---|
| 306 |
|
|---|
| 307 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
|
|---|
| 308 | #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
|
|---|
| 309 | #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
|
|---|
| 310 | #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
|
|---|
| 311 | msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|---|
| 312 | msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
|
|---|
| 313 |
|
|---|
| 314 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
|
|---|
| 315 | #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
|
|---|
| 316 | #, c-format
|
|---|
| 317 | msgid "Error during conversion: %s"
|
|---|
| 318 | msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
|
|---|
| 319 |
|
|---|
| 320 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:990
|
|---|
| 321 | msgid "Cancellable initialization not supported"
|
|---|
| 322 | msgstr "Не се поддържа отменима инициализация"
|
|---|
| 323 |
|
|---|
| 324 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
|
|---|
| 325 | #: ../glib/giochannel.c:1385
|
|---|
| 326 | #, c-format
|
|---|
| 327 | msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|---|
| 328 | msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
|
|---|
| 329 |
|
|---|
| 330 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
|
|---|
| 331 | #, c-format
|
|---|
| 332 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|---|
| 333 | msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
|
|---|
| 334 |
|
|---|
| 335 | #: ../gio/gcontenttype.c:335
|
|---|
| 336 | #, c-format
|
|---|
| 337 | msgid "%s type"
|
|---|
| 338 | msgstr "Вид на %s"
|
|---|
| 339 |
|
|---|
| 340 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
|
|---|
| 341 | msgid "Unknown type"
|
|---|
| 342 | msgstr "Непознат вид"
|
|---|
| 343 |
|
|---|
| 344 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
|
|---|
| 345 | #, c-format
|
|---|
| 346 | msgid "%s filetype"
|
|---|
| 347 | msgstr "Вид на файла %s"
|
|---|
| 348 |
|
|---|
| 349 | #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
|
|---|
| 350 | msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
|---|
| 351 | msgstr "Операционната система няма реализация на GCredentials"
|
|---|
| 352 |
|
|---|
| 353 | #: ../gio/gcredentials.c:467
|
|---|
| 354 | msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
|---|
| 355 | msgstr "Платформата не поддържа GCredentials"
|
|---|
| 356 |
|
|---|
| 357 | #: ../gio/gcredentials.c:513
|
|---|
| 358 | msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
|---|
| 359 | msgstr ""
|
|---|
| 360 | "Реализацията на GCredentials върху тази операционна система не съдържа "
|
|---|
| 361 | "идентификатор на процес"
|
|---|
| 362 |
|
|---|
| 363 | #: ../gio/gcredentials.c:565
|
|---|
| 364 | msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
|
|---|
| 365 | msgstr "Операционната система няма реализация на GCredentials"
|
|---|
| 366 |
|
|---|
| 367 | #: ../gio/gdatainputstream.c:304
|
|---|
| 368 | msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|---|
| 369 | msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
|
|---|
| 370 |
|
|---|
| 371 | #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
|
|---|
| 372 | #: ../gio/gdbusaddress.c:317
|
|---|
| 373 | #, c-format
|
|---|
| 374 | msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
|
|---|
| 375 | msgstr "Неподдържан ключ „%s“ в адрес „%s“"
|
|---|
| 376 |
|
|---|
| 377 | #: ../gio/gdbusaddress.c:175
|
|---|
| 378 | #, c-format
|
|---|
| 379 | msgid ""
|
|---|
| 380 | "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
|---|
| 381 | msgstr ""
|
|---|
| 382 | "Адресът „%s“ е грешен (трябва да съдържа само едно от следните: път, "
|
|---|
| 383 | "временна директория или абстрактни ключове)"
|
|---|
| 384 |
|
|---|
| 385 | #: ../gio/gdbusaddress.c:188
|
|---|
| 386 | #, c-format
|
|---|
| 387 | msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
|
|---|
| 388 | msgstr "Безсмислена комбинация от ключ и стойност в адреса „%s“"
|
|---|
| 389 |
|
|---|
| 390 | #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
|
|---|
| 391 | #, c-format
|
|---|
| 392 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
|
|---|
| 393 | msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за порт „port“ е неправилен"
|
|---|
| 394 |
|
|---|
| 395 | #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
|
|---|
| 396 | #, c-format
|
|---|
| 397 | msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
|
|---|
| 398 | msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за семейство „family“ е неправилен"
|
|---|
| 399 |
|
|---|
| 400 | #: ../gio/gdbusaddress.c:452
|
|---|
| 401 | #, c-format
|
|---|
| 402 | msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
|
|---|
| 403 | msgstr "Елементът на адреса „%s“ не съдържа двоеточие („:“)"
|
|---|
| 404 |
|
|---|
| 405 | #: ../gio/gdbusaddress.c:473
|
|---|
| 406 | #, c-format
|
|---|
| 407 | msgid ""
|
|---|
| 408 | "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
|
|---|
| 409 | "sign"
|
|---|
| 410 | msgstr ""
|
|---|
| 411 | "Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ не съдържа знак за "
|
|---|
| 412 | "равенство („=“)"
|
|---|
| 413 |
|
|---|
| 414 | #: ../gio/gdbusaddress.c:487
|
|---|
| 415 | #, c-format
|
|---|
| 416 | msgid ""
|
|---|
| 417 | "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
|
|---|
| 418 | "'%s'"
|
|---|
| 419 | msgstr ""
|
|---|
| 420 | "Грешка при декодиране на ключа или стойността в двойката %d, „%s“ в адресния "
|
|---|
| 421 | "елемент „%s“"
|
|---|
| 422 |
|
|---|
| 423 | #: ../gio/gdbusaddress.c:565
|
|---|
| 424 | #, c-format
|
|---|
| 425 | msgid ""
|
|---|
| 426 | "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
|---|
| 427 | "'path' or 'abstract' to be set"
|
|---|
| 428 | msgstr ""
|
|---|
| 429 | "Грешка в адреса „%s“ — транспортът „unix“ изисква точно един от ключовете "
|
|---|
| 430 | "„path“ или „abstract“"
|
|---|
| 431 |
|
|---|
| 432 | #: ../gio/gdbusaddress.c:601
|
|---|
| 433 | #, c-format
|
|---|
| 434 | msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
|---|
| 435 | msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за хост „host“ липсва или е грешен"
|
|---|
| 436 |
|
|---|
| 437 | #: ../gio/gdbusaddress.c:615
|
|---|
| 438 | #, c-format
|
|---|
| 439 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
|---|
| 440 | msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за порт „port“ липсва или е грешен"
|
|---|
| 441 |
|
|---|
| 442 | #: ../gio/gdbusaddress.c:629
|
|---|
| 443 | #, c-format
|
|---|
| 444 | msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
|---|
| 445 | msgstr ""
|
|---|
| 446 | "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за моментност „noncefile“ липсва или е "
|
|---|
| 447 | "грешен"
|
|---|
| 448 |
|
|---|
| 449 | #: ../gio/gdbusaddress.c:650
|
|---|
| 450 | msgid "Error auto-launching: "
|
|---|
| 451 | msgstr "Грешка при автоматично стартиране: "
|
|---|
| 452 |
|
|---|
| 453 | #: ../gio/gdbusaddress.c:658
|
|---|
| 454 | #, c-format
|
|---|
| 455 | msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
|
|---|
| 456 | msgstr "Непознат или неподдържан транспорт „%s“ за адрес „%s“"
|
|---|
| 457 |
|
|---|
| 458 | #: ../gio/gdbusaddress.c:694
|
|---|
| 459 | #, c-format
|
|---|
| 460 | msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
|
|---|
| 461 | msgstr "Грешка при отваряне на моментен файл „%s“: %s"
|
|---|
| 462 |
|
|---|
| 463 | #: ../gio/gdbusaddress.c:712
|
|---|
| 464 | #, c-format
|
|---|
| 465 | msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
|
|---|
| 466 | msgstr "Грешка при четене на моментен файл „%s“: %s"
|
|---|
| 467 |
|
|---|
| 468 | #: ../gio/gdbusaddress.c:721
|
|---|
| 469 | #, c-format
|
|---|
| 470 | msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
|
|---|
| 471 | msgstr ""
|
|---|
| 472 | "Грешка при четене на моментен файл „%s“, очакват се 16 байта, а са получени "
|
|---|
| 473 | "%d"
|
|---|
| 474 |
|
|---|
| 475 | #: ../gio/gdbusaddress.c:739
|
|---|
| 476 | #, c-format
|
|---|
| 477 | msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
|
|---|
| 478 | msgstr "Грешка при запис на съдържанието на моментен файл „%s“ в поток:"
|
|---|
| 479 |
|
|---|
| 480 | #: ../gio/gdbusaddress.c:958
|
|---|
| 481 | msgid "The given address is empty"
|
|---|
| 482 | msgstr "Даденият адрес е празен"
|
|---|
| 483 |
|
|---|
| 484 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
|
|---|
| 485 | #, c-format
|
|---|
| 486 | msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
|
|---|
| 487 | msgstr ""
|
|---|
| 488 | "Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно при изрично зададен "
|
|---|
| 489 | "идентификатор на потребител (setuid)"
|
|---|
| 490 |
|
|---|
| 491 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
|
|---|
| 492 | msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
|---|
| 493 | msgstr ""
|
|---|
| 494 | "Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно без идентификатор на "
|
|---|
| 495 | "машина: "
|
|---|
| 496 |
|
|---|
| 497 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
|
|---|
| 498 | #, c-format
|
|---|
| 499 | msgid "Error spawning command line '%s': "
|
|---|
| 500 | msgstr "Грешка при изпълняване на външна команда „%s“: "
|
|---|
| 501 |
|
|---|
| 502 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
|
|---|
| 503 | #, c-format
|
|---|
| 504 | msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
|---|
| 505 | msgstr "(Въведете произволен знак, за да затворите този прозорец)\n"
|
|---|
| 506 |
|
|---|
| 507 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
|
|---|
| 508 | #, c-format
|
|---|
| 509 | msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
|---|
| 510 | msgstr ""
|
|---|
| 511 | "Шината на сесията D-Bus не е стартирана. Автоматичното ѝ стартиране бе също "
|
|---|
| 512 | "неуспешно"
|
|---|
| 513 |
|
|---|
| 514 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
|
|---|
| 515 | #, c-format
|
|---|
| 516 | msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
|---|
| 517 | msgstr ""
|
|---|
| 518 | "Адресът на шината на сесията не може да се определи (липсва реализация за "
|
|---|
| 519 | "тази операционна система)"
|
|---|
| 520 |
|
|---|
| 521 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
|
|---|
| 522 | #, c-format
|
|---|
| 523 | msgid ""
|
|---|
| 524 | "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
|---|
| 525 | "- unknown value '%s'"
|
|---|
| 526 | msgstr ""
|
|---|
| 527 | "Адресът на шината не може да се определи от променливата на обкръжението "
|
|---|
| 528 | "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната стойност „%s“"
|
|---|
| 529 |
|
|---|
| 530 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
|
|---|
| 531 | msgid ""
|
|---|
| 532 | "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
|---|
| 533 | "variable is not set"
|
|---|
| 534 | msgstr ""
|
|---|
| 535 | "Адресът на шината не може да се определи, защото променливата "
|
|---|
| 536 | "DBUS_STARTER_BUS_TYPE липсва в обкръжението"
|
|---|
| 537 |
|
|---|
| 538 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
|
|---|
| 539 | #, c-format
|
|---|
| 540 | msgid "Unknown bus type %d"
|
|---|
| 541 | msgstr "Непознат вид шина %d"
|
|---|
| 542 |
|
|---|
| 543 | #: ../gio/gdbusauth.c:293
|
|---|
| 544 | msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
|---|
| 545 | msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за четене на ред"
|
|---|
| 546 |
|
|---|
| 547 | #: ../gio/gdbusauth.c:337
|
|---|
| 548 | msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
|---|
| 549 | msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за (безопасно) четене на ред"
|
|---|
| 550 |
|
|---|
| 551 | #: ../gio/gdbusauth.c:508
|
|---|
| 552 | #, c-format
|
|---|
| 553 | msgid ""
|
|---|
| 554 | "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
|---|
| 555 | msgstr ""
|
|---|
| 556 | "Изчерпване на наличните механизми за идентификация (пробвани: %s) (налични: "
|
|---|
| 557 | "%s)"
|
|---|
| 558 |
|
|---|
| 559 | #: ../gio/gdbusauth.c:1170
|
|---|
| 560 | msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|---|
| 561 | msgstr "Прекъсване чрез GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|---|
| 562 |
|
|---|
| 563 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
|
|---|
| 564 | #, c-format
|
|---|
| 565 | msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
|
|---|
| 566 | msgstr "Грешка при получаване на информация за папка „%s“: %s"
|
|---|
| 567 |
|
|---|
| 568 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
|
|---|
| 569 | #, c-format
|
|---|
| 570 | msgid ""
|
|---|
| 571 | "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
|---|
| 572 | msgstr ""
|
|---|
| 573 | "Правата за достъп до папката „%s“ са повредени. Очакван режим 0700, получен "
|
|---|
| 574 | "0%o"
|
|---|
| 575 |
|
|---|
| 576 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
|
|---|
| 577 | #, c-format
|
|---|
| 578 | msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
|---|
| 579 | msgstr "Грешка при създаване на папка „%s“: %s"
|
|---|
| 580 |
|
|---|
| 581 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
|
|---|
| 582 | #, c-format
|
|---|
| 583 | msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
|
|---|
| 584 | msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за четене: "
|
|---|
| 585 |
|
|---|
| 586 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
|
|---|
| 587 | #, c-format
|
|---|
| 588 | msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
|---|
| 589 | msgstr "Ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
|
|---|
| 590 |
|
|---|
| 591 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
|
|---|
| 592 | #, c-format
|
|---|
| 593 | msgid ""
|
|---|
| 594 | "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
|---|
| 595 | msgstr ""
|
|---|
| 596 | "Първата лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
|
|---|
| 597 |
|
|---|
| 598 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
|
|---|
| 599 | #, c-format
|
|---|
| 600 | msgid ""
|
|---|
| 601 | "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
|---|
| 602 | msgstr ""
|
|---|
| 603 | "Втората лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повредена"
|
|---|
| 604 |
|
|---|
| 605 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
|
|---|
| 606 | #, c-format
|
|---|
| 607 | msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
|
|---|
| 608 | msgstr "Не е намерена бисквитка с идентификатор %d в ключодържателя в „%s“"
|
|---|
| 609 |
|
|---|
| 610 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
|
|---|
| 611 | #, c-format
|
|---|
| 612 | msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
|
|---|
| 613 | msgstr "Грешка при изтриване на остарелия файл за синхронизация „%s“: %s"
|
|---|
| 614 |
|
|---|
| 615 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
|
|---|
| 616 | #, c-format
|
|---|
| 617 | msgid "Error creating lock file '%s': %s"
|
|---|
| 618 | msgstr "Грешка при създаване на файла за синхронизация „%s“: %s"
|
|---|
| 619 |
|
|---|
| 620 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
|
|---|
| 621 | #, c-format
|
|---|
| 622 | msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
|
|---|
| 623 | msgstr "Грешка при затваряне на изтрития файл за синхронизация „%s“: %s"
|
|---|
| 624 |
|
|---|
| 625 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
|
|---|
| 626 | #, c-format
|
|---|
| 627 | msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
|
|---|
| 628 | msgstr "Грешка при изтриване на файла за синхронизация „%s“: %s"
|
|---|
| 629 |
|
|---|
| 630 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
|
|---|
| 631 | #, c-format
|
|---|
| 632 | msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
|
|---|
| 633 | msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за запис: "
|
|---|
| 634 |
|
|---|
| 635 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
|
|---|
| 636 | #, c-format
|
|---|
| 637 | msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
|
|---|
| 638 | msgstr "(Допълнително, отключването на „%s“ бе също неуспешно: %s) "
|
|---|
| 639 |
|
|---|
| 640 | #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
|
|---|
| 641 | msgid "The connection is closed"
|
|---|
| 642 | msgstr "Връзката е прекъсната"
|
|---|
| 643 |
|
|---|
| 644 | #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
|
|---|
| 645 | msgid "Timeout was reached"
|
|---|
| 646 | msgstr "Времето за изчакване е просрочено"
|
|---|
| 647 |
|
|---|
| 648 | #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
|
|---|
| 649 | msgid ""
|
|---|
| 650 | "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
|---|
| 651 | msgstr "Неподдържани флагове при създаване на изходяща връзка"
|
|---|
| 652 |
|
|---|
| 653 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
|
|---|
| 654 | #, c-format
|
|---|
| 655 | msgid ""
|
|---|
| 656 | "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
|---|
| 657 | msgstr "Обектът в %s няма интерфейс „org.freedesktop.DBus.Properties“"
|
|---|
| 658 |
|
|---|
| 659 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
|
|---|
| 660 | #, c-format
|
|---|
| 661 | msgid "No such property '%s'"
|
|---|
| 662 | msgstr "Липсва свойство „%s“"
|
|---|
| 663 |
|
|---|
| 664 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
|
|---|
| 665 | #, c-format
|
|---|
| 666 | msgid "Property '%s' is not readable"
|
|---|
| 667 | msgstr "Свойството „%s“ не поддържа четене"
|
|---|
| 668 |
|
|---|
| 669 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
|
|---|
| 670 | #, c-format
|
|---|
| 671 | msgid "Property '%s' is not writable"
|
|---|
| 672 | msgstr "Свойството „%s“ не поддържа запис"
|
|---|
| 673 |
|
|---|
| 674 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
|
|---|
| 675 | #, c-format
|
|---|
| 676 | msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
|
|---|
| 677 | msgstr ""
|
|---|
| 678 | "Грешка при промяна на свойството „%s“: Очакван е вид „%s“, а е получен „%s“"
|
|---|
| 679 |
|
|---|
| 680 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
|
|---|
| 681 | #, c-format
|
|---|
| 682 | msgid "No such interface '%s'"
|
|---|
| 683 | msgstr "Липсва интерфейс „%s“"
|
|---|
| 684 |
|
|---|
| 685 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
|
|---|
| 686 | msgid "No such interface"
|
|---|
| 687 | msgstr "Липсва такъв интерфейс"
|
|---|
| 688 |
|
|---|
| 689 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
|
|---|
| 690 | #, c-format
|
|---|
| 691 | msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
|
|---|
| 692 | msgstr "Липсва интерфейс „%s“ към обекта в %s"
|
|---|
| 693 |
|
|---|
| 694 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
|
|---|
| 695 | #, c-format
|
|---|
| 696 | msgid "No such method '%s'"
|
|---|
| 697 | msgstr "Липсва метод „%s“"
|
|---|
| 698 |
|
|---|
| 699 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
|
|---|
| 700 | #, c-format
|
|---|
| 701 | msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
|
|---|
| 702 | msgstr "Видът на съобщението („%s“) не съвпада с очаквания („%s“)"
|
|---|
| 703 |
|
|---|
| 704 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
|
|---|
| 705 | #, c-format
|
|---|
| 706 | msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
|---|
| 707 | msgstr "Вече е наличен обект за интерфейса %s в %s"
|
|---|
| 708 |
|
|---|
| 709 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
|
|---|
| 710 | #, c-format
|
|---|
| 711 | msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
|
|---|
| 712 | msgstr "Методът „%s“ върна тип „%s“, а се очаква „%s“"
|
|---|
| 713 |
|
|---|
| 714 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
|
|---|
| 715 | #, c-format
|
|---|
| 716 | msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
|
|---|
| 717 | msgstr "Не съществува метод „%s“ на интерфейса „%s“ със сигнатура „%s“"
|
|---|
| 718 |
|
|---|
| 719 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
|
|---|
| 720 | #, c-format
|
|---|
| 721 | msgid "A subtree is already exported for %s"
|
|---|
| 722 | msgstr "Вече има поддърво за %s"
|
|---|
| 723 |
|
|---|
| 724 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
|
|---|
| 725 | msgid "type is INVALID"
|
|---|
| 726 | msgstr "видът е INVALID"
|
|---|
| 727 |
|
|---|
| 728 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
|
|---|
| 729 | msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
|---|
| 730 | msgstr ""
|
|---|
| 731 | "Съобщение METHOD_CALL: в заглавната част липсват полета PATH или MEMBER"
|
|---|
| 732 |
|
|---|
| 733 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
|
|---|
| 734 | msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
|---|
| 735 | msgstr "Съобщение METHOD_RETURN: в заглавната част липсва поле REPLY_SERIAL"
|
|---|
| 736 |
|
|---|
| 737 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
|
|---|
| 738 | msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
|---|
| 739 | msgstr ""
|
|---|
| 740 | "Съобщение ERROR: в заглавната част липсват полета REPLY_SERIAL или ERROR_NAME"
|
|---|
| 741 |
|
|---|
| 742 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
|
|---|
| 743 | msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
|---|
| 744 | msgstr ""
|
|---|
| 745 | "Съобщение SIGNAL: в заглавната част липсват полета PATH, INTERFACE или MEMBER"
|
|---|
| 746 |
|
|---|
| 747 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
|
|---|
| 748 | msgid ""
|
|---|
| 749 | "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
|---|
| 750 | "freedesktop/DBus/Local"
|
|---|
| 751 | msgstr ""
|
|---|
| 752 | "Съобщение SIGNAL: Полето PATH в заглавната част използва запазената стойност "
|
|---|
| 753 | "„/org/freedesktop/DBus/Local“"
|
|---|
| 754 |
|
|---|
| 755 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
|
|---|
| 756 | msgid ""
|
|---|
| 757 | "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
|---|
| 758 | "freedesktop.DBus.Local"
|
|---|
| 759 | msgstr ""
|
|---|
| 760 | "Съобщение SIGNAL: Полето INTERFACE в заглавната част използва запазената "
|
|---|
| 761 | "стойност „org.freedesktop.DBus.Local“"
|
|---|
| 762 |
|
|---|
| 763 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
|
|---|
| 764 | #, c-format
|
|---|
| 765 | msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
|---|
| 766 | msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
|---|
| 767 | msgstr[0] "При опит за четене на %lu байт бяха получени %lu"
|
|---|
| 768 | msgstr[1] "При опит за четене на %lu байта бяха получени %lu"
|
|---|
| 769 |
|
|---|
| 770 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
|
|---|
| 771 | #, c-format
|
|---|
| 772 | msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
|
|---|
| 773 | msgstr "След низа „%s“ се очаква байт NUL, а не %d"
|
|---|
| 774 |
|
|---|
| 775 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
|
|---|
| 776 | #, c-format
|
|---|
| 777 | msgid ""
|
|---|
| 778 | "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
|---|
| 779 | "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
|
|---|
| 780 | msgstr ""
|
|---|
| 781 | "Очаква се низ, кодиран в UTF-8, а са получени неправилни байтове при "
|
|---|
| 782 | "отместване %d (дължината на низа е %d). Декодираният от UTF-8 низ до тази "
|
|---|
| 783 | "позиция е „%s“"
|
|---|
| 784 |
|
|---|
| 785 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
|
|---|
| 786 | #, c-format
|
|---|
| 787 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
|
|---|
| 788 | msgstr "Запазената стойност „%s“ не е допустим път до обект в D-Bus"
|
|---|
| 789 |
|
|---|
| 790 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
|
|---|
| 791 | #, c-format
|
|---|
| 792 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
|
|---|
| 793 | msgstr "Прочетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
|
|---|
| 794 |
|
|---|
| 795 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
|
|---|
| 796 | #, c-format
|
|---|
| 797 | msgid ""
|
|---|
| 798 | "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|---|
| 799 | msgid_plural ""
|
|---|
| 800 | "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|---|
| 801 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 802 | "Срещнат е масив с дължина %u байт. Максималната дължина е 2²⁶ (64 MiB)"
|
|---|
| 803 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 804 | "Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64 MiB)"
|
|---|
| 805 |
|
|---|
| 806 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
|
|---|
| 807 | #, c-format
|
|---|
| 808 | msgid ""
|
|---|
| 809 | "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
|
|---|
| 810 | "bytes, but found to be %u bytes in length"
|
|---|
| 811 | msgstr ""
|
|---|
| 812 | "Получен бе масив тип „a%c“. Очакваше се да има дължина делима на %u байта, "
|
|---|
| 813 | "но тя беше %u байта"
|
|---|
| 814 |
|
|---|
| 815 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
|
|---|
| 816 | #, c-format
|
|---|
| 817 | msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
|---|
| 818 | msgstr "Прочетената вариантна стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
|
|---|
| 819 |
|
|---|
| 820 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
|
|---|
| 821 | #, c-format
|
|---|
| 822 | msgid ""
|
|---|
| 823 | "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
|
|---|
| 824 | msgstr ""
|
|---|
| 825 | "Грешка при разчитане на GVariant от вид „%s“ от машинния формат на D-Bus"
|
|---|
| 826 |
|
|---|
| 827 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
|
|---|
| 828 | #, c-format
|
|---|
| 829 | msgid ""
|
|---|
| 830 | "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
|---|
| 831 | "0x%02x"
|
|---|
| 832 | msgstr ""
|
|---|
| 833 | "Недопустима стойност на индикатора за подреждане на байтовете в думи. Очаква "
|
|---|
| 834 | "се или 0x6c („l“), или 0x42 („B“), а е открита стойност 0x%02x"
|
|---|
| 835 |
|
|---|
| 836 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
|
|---|
| 837 | #, c-format
|
|---|
| 838 | msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
|---|
| 839 | msgstr "Недопустима главна версия на протокола. Очаква се 1, а е открита %d"
|
|---|
| 840 |
|
|---|
| 841 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
|
|---|
| 842 | #, c-format
|
|---|
| 843 | msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
|
|---|
| 844 | msgstr ""
|
|---|
| 845 | "Открита е заглавна част със сигнатура „%s“, обаче тялото на съобщението е "
|
|---|
| 846 | "празно"
|
|---|
| 847 |
|
|---|
| 848 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
|
|---|
| 849 | #, c-format
|
|---|
| 850 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
|---|
| 851 | msgstr "Разчетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus (за тяло)"
|
|---|
| 852 |
|
|---|
| 853 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
|
|---|
| 854 | #, c-format
|
|---|
| 855 | msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
|---|
| 856 | msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
|---|
| 857 | msgstr[0] "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байт"
|
|---|
| 858 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 859 | "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта"
|
|---|
| 860 |
|
|---|
| 861 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
|
|---|
| 862 | msgid "Cannot deserialize message: "
|
|---|
| 863 | msgstr "Неуспешно декодиране на съобщение: "
|
|---|
| 864 |
|
|---|
| 865 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
|
|---|
| 866 | #, c-format
|
|---|
| 867 | msgid ""
|
|---|
| 868 | "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
|
|---|
| 869 | msgstr ""
|
|---|
| 870 | "Грешка при сериализиране на GVariant от вид „%s“ в машинния формат на D-Bus"
|
|---|
| 871 |
|
|---|
| 872 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
|
|---|
| 873 | #, c-format
|
|---|
| 874 | msgid ""
|
|---|
| 875 | "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
|---|
| 876 | "descriptors"
|
|---|
| 877 | msgstr ""
|
|---|
| 878 | "Съобщението има %d файлови дескриптора, а в заглавната част са обявени %d"
|
|---|
| 879 |
|
|---|
| 880 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
|
|---|
| 881 | msgid "Cannot serialize message: "
|
|---|
| 882 | msgstr "Неуспешна сериализация на съобщението:"
|
|---|
| 883 |
|
|---|
| 884 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
|
|---|
| 885 | #, c-format
|
|---|
| 886 | msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
|
|---|
| 887 | msgstr ""
|
|---|
| 888 | "Тялото на съобщението има сигнатура „%s“, но няма заглавна част със сигнатури"
|
|---|
| 889 |
|
|---|
| 890 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
|
|---|
| 891 | #, c-format
|
|---|
| 892 | msgid ""
|
|---|
| 893 | "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
|
|---|
| 894 | "'%s'"
|
|---|
| 895 | msgstr ""
|
|---|
| 896 | "Тялото на съобщението има сигнатура за тип „%s“, но полето в заглавната част "
|
|---|
| 897 | "за сигнатури е „%s“"
|
|---|
| 898 |
|
|---|
| 899 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
|
|---|
| 900 | #, c-format
|
|---|
| 901 | msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
|
|---|
| 902 | msgstr ""
|
|---|
| 903 | "Тялото на съобщението е празно, а сигнатурата в полето на заглавната част е "
|
|---|
| 904 | "„(%s)“"
|
|---|
| 905 |
|
|---|
| 906 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3280
|
|---|
| 907 | #, c-format
|
|---|
| 908 | msgid "Error return with body of type '%s'"
|
|---|
| 909 | msgstr "Връщане на грешка с тяло от вид „%s“"
|
|---|
| 910 |
|
|---|
| 911 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3288
|
|---|
| 912 | msgid "Error return with empty body"
|
|---|
| 913 | msgstr "Връщане на грешка с празно тяло на съобщението"
|
|---|
| 914 |
|
|---|
| 915 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2085
|
|---|
| 916 | #, c-format
|
|---|
| 917 | msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
|---|
| 918 | msgstr "Неуспешно определяне на хардуерния профил: %s"
|
|---|
| 919 |
|
|---|
| 920 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2130
|
|---|
| 921 | msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
|---|
| 922 | msgstr "Неуспешно зареждане на /var/lib/dbus/machine-id или /etc/machine-id: "
|
|---|
| 923 |
|
|---|
| 924 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
|
|---|
| 925 | #, c-format
|
|---|
| 926 | msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
|---|
| 927 | msgstr "Грешка при извикване на StartServiceByName за %s:"
|
|---|
| 928 |
|
|---|
| 929 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
|
|---|
| 930 | #, c-format
|
|---|
| 931 | msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
|---|
| 932 | msgstr "Неочакван отговор „%d“ от метода StartServicebyName(„%s“)"
|
|---|
| 933 |
|
|---|
| 934 | #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
|
|---|
| 935 | msgid ""
|
|---|
| 936 | "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
|---|
| 937 | "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
|---|
| 938 | msgstr ""
|
|---|
| 939 | "Не може да се направи обръщение към метода. Посредникът е за предварително "
|
|---|
| 940 | "дефинирано име без собственик, а е създаден с флага "
|
|---|
| 941 | "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
|
|---|
| 942 |
|
|---|
| 943 | #: ../gio/gdbusserver.c:708
|
|---|
| 944 | msgid "Abstract name space not supported"
|
|---|
| 945 | msgstr "Не се поддържа абстрактно пространство за имена"
|
|---|
| 946 |
|
|---|
| 947 | #: ../gio/gdbusserver.c:795
|
|---|
| 948 | msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
|---|
| 949 | msgstr "Не може да се задава моментен файл при създаване на сървър"
|
|---|
| 950 |
|
|---|
| 951 | #: ../gio/gdbusserver.c:873
|
|---|
| 952 | #, c-format
|
|---|
| 953 | msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
|
|---|
| 954 | msgstr "Грешка при запис в моментен файл „%s“: %s"
|
|---|
| 955 |
|
|---|
| 956 | #: ../gio/gdbusserver.c:1044
|
|---|
| 957 | #, c-format
|
|---|
| 958 | msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
|---|
| 959 | msgstr "Низът „%s“ не е допустим глобален идентификатор в D-Bus"
|
|---|
| 960 |
|
|---|
| 961 | #: ../gio/gdbusserver.c:1084
|
|---|
| 962 | #, c-format
|
|---|
| 963 | msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
|
|---|
| 964 | msgstr "Невъзможно е да се чака за връзки по неподдържан транспорт „%s“"
|
|---|
| 965 |
|
|---|
| 966 | #: ../gio/gdbus-tool.c:95
|
|---|
| 967 | #, c-format
|
|---|
| 968 | msgid ""
|
|---|
| 969 | "Commands:\n"
|
|---|
| 970 | " help Shows this information\n"
|
|---|
| 971 | " introspect Introspect a remote object\n"
|
|---|
| 972 | " monitor Monitor a remote object\n"
|
|---|
| 973 | " call Invoke a method on a remote object\n"
|
|---|
| 974 | " emit Emit a signal\n"
|
|---|
| 975 | "\n"
|
|---|
| 976 | "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
|---|
| 977 | msgstr ""
|
|---|
| 978 | "Команди:\n"
|
|---|
| 979 | " help Показва този текст\n"
|
|---|
| 980 | " introspect Анализ на отдалечен обект\n"
|
|---|
| 981 | " monitor Наблюдение на отдалечен обект\n"
|
|---|
| 982 | " call Обръщане към метод на отдалечен обект\n"
|
|---|
| 983 | " emit Издаване на сигнал\n"
|
|---|
| 984 | "\n"
|
|---|
| 985 | "Използвайте „%s КОМАНДА --help“ за допълнителна информация за всяка "
|
|---|
| 986 | "команда.\n"
|
|---|
| 987 |
|
|---|
| 988 | #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
|
|---|
| 989 | #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
|
|---|
| 990 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
|
|---|
| 991 | #, c-format
|
|---|
| 992 | msgid "Error: %s\n"
|
|---|
| 993 | msgstr "Грешка: %s\n"
|
|---|
| 994 |
|
|---|
| 995 | #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
|
|---|
| 996 | #, c-format
|
|---|
| 997 | msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
|---|
| 998 | msgstr "Грешка при разчитане на XML с аналитична информация: %s\n"
|
|---|
| 999 |
|
|---|
| 1000 | #: ../gio/gdbus-tool.c:350
|
|---|
| 1001 | msgid "Connect to the system bus"
|
|---|
| 1002 | msgstr "Свързване към системната шина"
|
|---|
| 1003 |
|
|---|
| 1004 | #: ../gio/gdbus-tool.c:351
|
|---|
| 1005 | msgid "Connect to the session bus"
|
|---|
| 1006 | msgstr "Свързване към шината на сесията"
|
|---|
| 1007 |
|
|---|
| 1008 | #: ../gio/gdbus-tool.c:352
|
|---|
| 1009 | msgid "Connect to given D-Bus address"
|
|---|
| 1010 | msgstr "Свързване към даден адрес на D-Bus"
|
|---|
| 1011 |
|
|---|
| 1012 | #: ../gio/gdbus-tool.c:362
|
|---|
| 1013 | msgid "Connection Endpoint Options:"
|
|---|
| 1014 | msgstr "Варианти за връзка:"
|
|---|
| 1015 |
|
|---|
| 1016 | #: ../gio/gdbus-tool.c:363
|
|---|
| 1017 | msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
|---|
| 1018 | msgstr "Опции, указващи точката за връзка"
|
|---|
| 1019 |
|
|---|
| 1020 | #: ../gio/gdbus-tool.c:385
|
|---|
| 1021 | #, c-format
|
|---|
| 1022 | msgid "No connection endpoint specified"
|
|---|
| 1023 | msgstr "Не е указана точка за връзка"
|
|---|
| 1024 |
|
|---|
| 1025 | #: ../gio/gdbus-tool.c:395
|
|---|
| 1026 | #, c-format
|
|---|
| 1027 | msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
|---|
| 1028 | msgstr "Указани са множество точки за връзка"
|
|---|
| 1029 |
|
|---|
| 1030 | #: ../gio/gdbus-tool.c:465
|
|---|
| 1031 | #, c-format
|
|---|
| 1032 | msgid ""
|
|---|
| 1033 | "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
|
|---|
| 1034 | msgstr "Предупреждение: Според анализа интерфейсът „%s“ не съществува\n"
|
|---|
| 1035 |
|
|---|
| 1036 | #: ../gio/gdbus-tool.c:474
|
|---|
| 1037 | #, c-format
|
|---|
| 1038 | msgid ""
|
|---|
| 1039 | "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
|
|---|
| 1040 | "interface '%s'\n"
|
|---|
| 1041 | msgstr ""
|
|---|
| 1042 | "Предупреждение: Според анализа методът „%s“ не се предлага от интерфейса "
|
|---|
| 1043 | "„%s“\n"
|
|---|
| 1044 |
|
|---|
| 1045 | #: ../gio/gdbus-tool.c:536
|
|---|
| 1046 | msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
|---|
| 1047 | msgstr "Незадължителен получател на сигнала (уникално име)"
|
|---|
| 1048 |
|
|---|
| 1049 | #: ../gio/gdbus-tool.c:537
|
|---|
| 1050 | msgid "Object path to emit signal on"
|
|---|
| 1051 | msgstr "Път до обекта, към който да се излъчи сигнал"
|
|---|
| 1052 |
|
|---|
| 1053 | #: ../gio/gdbus-tool.c:538
|
|---|
| 1054 | msgid "Signal and interface name"
|
|---|
| 1055 | msgstr "Име на сигнал и интерфейс"
|
|---|
| 1056 |
|
|---|
| 1057 | #: ../gio/gdbus-tool.c:570
|
|---|
| 1058 | msgid "Emit a signal."
|
|---|
| 1059 | msgstr "Издаване на сигнал."
|
|---|
| 1060 |
|
|---|
| 1061 | #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
|
|---|
| 1062 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
|
|---|
| 1063 | #, c-format
|
|---|
| 1064 | msgid "Error connecting: %s\n"
|
|---|
| 1065 | msgstr "Грешка при свързване: %s\n"
|
|---|
| 1066 |
|
|---|
| 1067 | #: ../gio/gdbus-tool.c:616
|
|---|
| 1068 | #, c-format
|
|---|
| 1069 | msgid "Error: object path not specified.\n"
|
|---|
| 1070 | msgstr "Грешка: не е указан път до обект\n"
|
|---|
| 1071 |
|
|---|
| 1072 | #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
|
|---|
| 1073 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
|
|---|
| 1074 | #, c-format
|
|---|
| 1075 | msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
|---|
| 1076 | msgstr "Грешка: „%s“ не е допустим път до обект\n"
|
|---|
| 1077 |
|
|---|
| 1078 | #: ../gio/gdbus-tool.c:627
|
|---|
| 1079 | #, c-format
|
|---|
| 1080 | msgid "Error: signal not specified.\n"
|
|---|
| 1081 | msgstr "Грешка: не е указан сигнал\n"
|
|---|
| 1082 |
|
|---|
| 1083 | #: ../gio/gdbus-tool.c:634
|
|---|
| 1084 | #, c-format
|
|---|
| 1085 | msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
|
|---|
| 1086 | msgstr "Грешка: сигналът трябва да е указан с квалифицирано име\n"
|
|---|
| 1087 |
|
|---|
| 1088 | #: ../gio/gdbus-tool.c:642
|
|---|
| 1089 | #, c-format
|
|---|
| 1090 | msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
|---|
| 1091 | msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на интерфейс\n"
|
|---|
| 1092 |
|
|---|
| 1093 | #: ../gio/gdbus-tool.c:648
|
|---|
| 1094 | #, c-format
|
|---|
| 1095 | msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
|---|
| 1096 | msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на член\n"
|
|---|
| 1097 |
|
|---|
| 1098 | #: ../gio/gdbus-tool.c:654
|
|---|
| 1099 | #, c-format
|
|---|
| 1100 | msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
|---|
| 1101 | msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно, уникално име на шина\n"
|
|---|
| 1102 |
|
|---|
| 1103 | #. Use the original non-"parse-me-harder" error
|
|---|
| 1104 | #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
|
|---|
| 1105 | #, c-format
|
|---|
| 1106 | msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
|---|
| 1107 | msgstr "Грешка при анализ на параметър %d: %s\n"
|
|---|
| 1108 |
|
|---|
| 1109 | #: ../gio/gdbus-tool.c:712
|
|---|
| 1110 | #, c-format
|
|---|
| 1111 | msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
|---|
| 1112 | msgstr "Грешка при завършване на предаването на данните на връзка: %s\n"
|
|---|
| 1113 |
|
|---|
| 1114 | #: ../gio/gdbus-tool.c:739
|
|---|
| 1115 | msgid "Destination name to invoke method on"
|
|---|
| 1116 | msgstr "Целево име, към чийто метод да се направи обръщение"
|
|---|
| 1117 |
|
|---|
| 1118 | #: ../gio/gdbus-tool.c:740
|
|---|
| 1119 | msgid "Object path to invoke method on"
|
|---|
| 1120 | msgstr "Път до обект, към чийто метод да се направи обръщение"
|
|---|
| 1121 |
|
|---|
| 1122 | #: ../gio/gdbus-tool.c:741
|
|---|
| 1123 | msgid "Method and interface name"
|
|---|
| 1124 | msgstr "Име на метод и интерфейс"
|
|---|
| 1125 |
|
|---|
| 1126 | #: ../gio/gdbus-tool.c:742
|
|---|
| 1127 | msgid "Timeout in seconds"
|
|---|
| 1128 | msgstr "Време за изчакване в секунди"
|
|---|
| 1129 |
|
|---|
| 1130 | #: ../gio/gdbus-tool.c:781
|
|---|
| 1131 | msgid "Invoke a method on a remote object."
|
|---|
| 1132 | msgstr "Обръщение към метод на отдалечен обект"
|
|---|
| 1133 |
|
|---|
| 1134 | #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
|
|---|
| 1135 | #, c-format
|
|---|
| 1136 | msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
|---|
| 1137 | msgstr "Грешка: не е указана цел\n"
|
|---|
| 1138 |
|
|---|
| 1139 | #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
|
|---|
| 1140 | #, c-format
|
|---|
| 1141 | msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
|---|
| 1142 | msgstr "Грешка: Не е указан път до обект\n"
|
|---|
| 1143 |
|
|---|
| 1144 | #: ../gio/gdbus-tool.c:912
|
|---|
| 1145 | #, c-format
|
|---|
| 1146 | msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
|---|
| 1147 | msgstr "Грешка: Не е указано име на метод\n"
|
|---|
| 1148 |
|
|---|
| 1149 | #: ../gio/gdbus-tool.c:923
|
|---|
| 1150 | #, c-format
|
|---|
| 1151 | msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
|
|---|
| 1152 | msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на метод\n"
|
|---|
| 1153 |
|
|---|
| 1154 | #: ../gio/gdbus-tool.c:991
|
|---|
| 1155 | #, c-format
|
|---|
| 1156 | msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
|
|---|
| 1157 | msgstr "Грешка при анализ на параметър %d от вид „%s“: %s\n"
|
|---|
| 1158 |
|
|---|
| 1159 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
|
|---|
| 1160 | msgid "Destination name to introspect"
|
|---|
| 1161 | msgstr "Име на целта за анализ"
|
|---|
| 1162 |
|
|---|
| 1163 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
|
|---|
| 1164 | msgid "Object path to introspect"
|
|---|
| 1165 | msgstr "Път до обекта за анализ"
|
|---|
| 1166 |
|
|---|
| 1167 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
|
|---|
| 1168 | msgid "Print XML"
|
|---|
| 1169 | msgstr "Извеждане на XML"
|
|---|
| 1170 |
|
|---|
| 1171 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
|
|---|
| 1172 | msgid "Introspect children"
|
|---|
| 1173 | msgstr "Анализ на наследниците"
|
|---|
| 1174 |
|
|---|
| 1175 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
|
|---|
| 1176 | msgid "Only print properties"
|
|---|
| 1177 | msgstr "Извеждане само на свойствата"
|
|---|
| 1178 |
|
|---|
| 1179 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
|
|---|
| 1180 | msgid "Introspect a remote object."
|
|---|
| 1181 | msgstr "Анализ на отдалечен обект."
|
|---|
| 1182 |
|
|---|
| 1183 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
|
|---|
| 1184 | msgid "Destination name to monitor"
|
|---|
| 1185 | msgstr "Име на целта за наблюдение"
|
|---|
| 1186 |
|
|---|
| 1187 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
|
|---|
| 1188 | msgid "Object path to monitor"
|
|---|
| 1189 | msgstr "Път до обекта за наблюдение"
|
|---|
| 1190 |
|
|---|
| 1191 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
|
|---|
| 1192 | msgid "Monitor a remote object."
|
|---|
| 1193 | msgstr "Наблюдение на отдалечен обект."
|
|---|
| 1194 |
|
|---|
| 1195 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1999 ../gio/gdesktopappinfo.c:4530
|
|---|
| 1196 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
|
|---|
| 1197 | msgid "Unnamed"
|
|---|
| 1198 | msgstr "Без име"
|
|---|
| 1199 |
|
|---|
| 1200 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2408
|
|---|
| 1201 | msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|---|
| 1202 | msgstr "Във файла „.desktop“ липсва поле за изпълнение"
|
|---|
| 1203 |
|
|---|
| 1204 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2693
|
|---|
| 1205 | msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|---|
| 1206 | msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
|
|---|
| 1207 |
|
|---|
| 1208 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3114
|
|---|
| 1209 | #, c-format
|
|---|
| 1210 | msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|---|
| 1211 | msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
|
|---|
| 1212 |
|
|---|
| 1213 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3118
|
|---|
| 1214 | #, c-format
|
|---|
| 1215 | msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|---|
| 1216 | msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
|
|---|
| 1217 |
|
|---|
| 1218 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3358 ../gio/gdesktopappinfo.c:3382
|
|---|
| 1219 | msgid "Application information lacks an identifier"
|
|---|
| 1220 | msgstr "В информацията за програма липсва идентификатор"
|
|---|
| 1221 |
|
|---|
| 1222 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3615
|
|---|
| 1223 | #, c-format
|
|---|
| 1224 | msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|---|
| 1225 | msgstr "Не може да се създаде файл „.desktop“ — „%s“"
|
|---|
| 1226 |
|
|---|
| 1227 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3749
|
|---|
| 1228 | #, c-format
|
|---|
| 1229 | msgid "Custom definition for %s"
|
|---|
| 1230 | msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
|
|---|
| 1231 |
|
|---|
| 1232 | #: ../gio/gdrive.c:392
|
|---|
| 1233 | msgid "drive doesn't implement eject"
|
|---|
| 1234 | msgstr "устройството не поддържа изваждане"
|
|---|
| 1235 |
|
|---|
| 1236 | #. Translators: This is an error
|
|---|
| 1237 | #. * message for drive objects that
|
|---|
| 1238 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|---|
| 1239 | #: ../gio/gdrive.c:470
|
|---|
| 1240 | msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|---|
| 1241 | msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
|
|---|
| 1242 |
|
|---|
| 1243 | #: ../gio/gdrive.c:546
|
|---|
| 1244 | msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|---|
| 1245 | msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
|
|---|
| 1246 |
|
|---|
| 1247 | #: ../gio/gdrive.c:751
|
|---|
| 1248 | msgid "drive doesn't implement start"
|
|---|
| 1249 | msgstr "устройството не поддържа стартиране"
|
|---|
| 1250 |
|
|---|
| 1251 | #: ../gio/gdrive.c:853
|
|---|
| 1252 | msgid "drive doesn't implement stop"
|
|---|
| 1253 | msgstr "устройството не поддържа спиране"
|
|---|
| 1254 |
|
|---|
| 1255 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
|
|---|
| 1256 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
|
|---|
| 1257 | msgid "TLS support is not available"
|
|---|
| 1258 | msgstr "Липсва поддръжка на TLS"
|
|---|
| 1259 |
|
|---|
| 1260 | #: ../gio/gemblem.c:323
|
|---|
| 1261 | #, c-format
|
|---|
| 1262 | msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
|---|
| 1263 | msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа"
|
|---|
| 1264 |
|
|---|
| 1265 | #: ../gio/gemblem.c:333
|
|---|
| 1266 | #, c-format
|
|---|
| 1267 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|---|
| 1268 | msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem"
|
|---|
| 1269 |
|
|---|
| 1270 | #: ../gio/gemblemedicon.c:362
|
|---|
| 1271 | #, c-format
|
|---|
| 1272 | msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
|---|
| 1273 | msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа"
|
|---|
| 1274 |
|
|---|
| 1275 | #: ../gio/gemblemedicon.c:372
|
|---|
| 1276 | #, c-format
|
|---|
| 1277 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|---|
| 1278 | msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon"
|
|---|
| 1279 |
|
|---|
| 1280 | #: ../gio/gemblemedicon.c:395
|
|---|
| 1281 | msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|---|
| 1282 | msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
|
|---|
| 1283 |
|
|---|
| 1284 | #: ../gio/gfile.c:968 ../gio/gfile.c:1206 ../gio/gfile.c:1344
|
|---|
| 1285 | #: ../gio/gfile.c:1582 ../gio/gfile.c:1637 ../gio/gfile.c:1695
|
|---|
| 1286 | #: ../gio/gfile.c:1779 ../gio/gfile.c:1836 ../gio/gfile.c:1900
|
|---|
| 1287 | #: ../gio/gfile.c:1955 ../gio/gfile.c:3603 ../gio/gfile.c:3658
|
|---|
| 1288 | #: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4398
|
|---|
| 1289 | #: ../gio/gfile.c:4809 ../gio/gfile.c:4894 ../gio/gfile.c:4984
|
|---|
| 1290 | #: ../gio/gfile.c:5081 ../gio/gfile.c:5168 ../gio/gfile.c:5269
|
|---|
| 1291 | #: ../gio/gfile.c:7788 ../gio/gfile.c:7878 ../gio/gfile.c:7962
|
|---|
| 1292 | #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
|
|---|
| 1293 | msgid "Operation not supported"
|
|---|
| 1294 | msgstr "Действието не се поддържа"
|
|---|
| 1295 |
|
|---|
| 1296 | #. Translators: This is an error message when
|
|---|
| 1297 | #. * trying to find the enclosing (user visible)
|
|---|
| 1298 | #. * mount of a file, but none exists.
|
|---|
| 1299 | #.
|
|---|
| 1300 | #. Translators: This is an error message when trying to
|
|---|
| 1301 | #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|---|
| 1302 | #. * none exists.
|
|---|
| 1303 | #. Translators: This is an error message when trying to find
|
|---|
| 1304 | #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|---|
| 1305 | #. * exists.
|
|---|
| 1306 | #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
|
|---|
| 1307 | #: ../gio/glocalfile.c:1127
|
|---|
| 1308 | msgid "Containing mount does not exist"
|
|---|
| 1309 | msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
|
|---|
| 1310 |
|
|---|
| 1311 | #: ../gio/gfile.c:2514 ../gio/glocalfile.c:2337
|
|---|
| 1312 | msgid "Can't copy over directory"
|
|---|
| 1313 | msgstr "Не може да се копира върху папка"
|
|---|
| 1314 |
|
|---|
| 1315 | #: ../gio/gfile.c:2574
|
|---|
| 1316 | msgid "Can't copy directory over directory"
|
|---|
| 1317 | msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
|
|---|
| 1318 |
|
|---|
| 1319 | #: ../gio/gfile.c:2582 ../gio/glocalfile.c:2346
|
|---|
| 1320 | msgid "Target file exists"
|
|---|
| 1321 | msgstr "Целевият файл съществува"
|
|---|
| 1322 |
|
|---|
| 1323 | #: ../gio/gfile.c:2601
|
|---|
| 1324 | msgid "Can't recursively copy directory"
|
|---|
| 1325 | msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
|
|---|
| 1326 |
|
|---|
| 1327 | #: ../gio/gfile.c:2883
|
|---|
| 1328 | msgid "Splice not supported"
|
|---|
| 1329 | msgstr "Не се поддържа разделяне"
|
|---|
| 1330 |
|
|---|
| 1331 | #: ../gio/gfile.c:2887
|
|---|
| 1332 | #, c-format
|
|---|
| 1333 | msgid "Error splicing file: %s"
|
|---|
| 1334 | msgstr "Грешка при разделяне на файл: %s"
|
|---|
| 1335 |
|
|---|
| 1336 | #: ../gio/gfile.c:3018
|
|---|
| 1337 | msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
|---|
| 1338 | msgstr ""
|
|---|
| 1339 | "Копирането между различни монтирани дялове чрез reflink/clone не се поддържа"
|
|---|
| 1340 |
|
|---|
| 1341 | #: ../gio/gfile.c:3022
|
|---|
| 1342 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
|---|
| 1343 | msgstr ""
|
|---|
| 1344 | "Копирането чрез reflink/clone не се поддържа или е извършено неправилно"
|
|---|
| 1345 |
|
|---|
| 1346 | #: ../gio/gfile.c:3027
|
|---|
| 1347 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
|
|---|
| 1348 | msgstr "Копирането чрез reflink/clone не се поддържа или не проработи"
|
|---|
| 1349 |
|
|---|
| 1350 | #: ../gio/gfile.c:3090
|
|---|
| 1351 | msgid "Can't copy special file"
|
|---|
| 1352 | msgstr "Не може да се копира специален файл"
|
|---|
| 1353 |
|
|---|
| 1354 | #: ../gio/gfile.c:3883
|
|---|
| 1355 | msgid "Invalid symlink value given"
|
|---|
| 1356 | msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
|
|---|
| 1357 |
|
|---|
| 1358 | #: ../gio/gfile.c:4044
|
|---|
| 1359 | msgid "Trash not supported"
|
|---|
| 1360 | msgstr "Не се поддържа кошче"
|
|---|
| 1361 |
|
|---|
| 1362 | #: ../gio/gfile.c:4156
|
|---|
| 1363 | #, c-format
|
|---|
| 1364 | msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|---|
| 1365 | msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
|
|---|
| 1366 |
|
|---|
| 1367 | #: ../gio/gfile.c:6580 ../gio/gvolume.c:363
|
|---|
| 1368 | msgid "volume doesn't implement mount"
|
|---|
| 1369 | msgstr "томът не поддържа монтиране"
|
|---|
| 1370 |
|
|---|
| 1371 | #: ../gio/gfile.c:6689
|
|---|
| 1372 | msgid "No application is registered as handling this file"
|
|---|
| 1373 | msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
|
|---|
| 1374 |
|
|---|
| 1375 | #: ../gio/gfileenumerator.c:212
|
|---|
| 1376 | msgid "Enumerator is closed"
|
|---|
| 1377 | msgstr "Броячът е затворен"
|
|---|
| 1378 |
|
|---|
| 1379 | #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
|
|---|
| 1380 | #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
|
|---|
| 1381 | msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|---|
| 1382 | msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
|
|---|
| 1383 |
|
|---|
| 1384 | #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
|
|---|
| 1385 | msgid "File enumerator is already closed"
|
|---|
| 1386 | msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
|
|---|
| 1387 |
|
|---|
| 1388 | #: ../gio/gfileicon.c:236
|
|---|
| 1389 | #, c-format
|
|---|
| 1390 | msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|---|
| 1391 | msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа"
|
|---|
| 1392 |
|
|---|
| 1393 | #: ../gio/gfileicon.c:246
|
|---|
| 1394 | msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|---|
| 1395 | msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
|
|---|
| 1396 |
|
|---|
| 1397 | #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
|
|---|
| 1398 | #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
|
|---|
| 1399 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
|
|---|
| 1400 | msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|---|
| 1401 | msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация (query_info)"
|
|---|
| 1402 |
|
|---|
| 1403 | #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
|
|---|
| 1404 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
|
|---|
| 1405 | msgid "Seek not supported on stream"
|
|---|
| 1406 | msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
|
|---|
| 1407 |
|
|---|
| 1408 | #: ../gio/gfileinputstream.c:369
|
|---|
| 1409 | msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|---|
| 1410 | msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
|
|---|
| 1411 |
|
|---|
| 1412 | #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
|
|---|
| 1413 | msgid "Truncate not supported on stream"
|
|---|
| 1414 | msgstr "Потокът не може да се съкращава"
|
|---|
| 1415 |
|
|---|
| 1416 | #: ../gio/ghttpproxy.c:136
|
|---|
| 1417 | msgid "Bad HTTP proxy reply"
|
|---|
| 1418 | msgstr "Неправилен отговор от сървъра-посредник по HTTP"
|
|---|
| 1419 |
|
|---|
| 1420 | #: ../gio/ghttpproxy.c:152
|
|---|
| 1421 | msgid "HTTP proxy connection not allowed"
|
|---|
| 1422 | msgstr "Не е позволена връзка към сървъра-посредник по HTTP"
|
|---|
| 1423 |
|
|---|
| 1424 | #: ../gio/ghttpproxy.c:157
|
|---|
| 1425 | msgid "HTTP proxy authentication failed"
|
|---|
| 1426 | msgstr "Неуспешна идентификация пред сървъра-посредник по HTTP"
|
|---|
| 1427 |
|
|---|
| 1428 | #: ../gio/ghttpproxy.c:160
|
|---|
| 1429 | msgid "HTTP proxy authentication required"
|
|---|
| 1430 | msgstr "Изисква се идентификация пред сървъра-посредник по HTTP"
|
|---|
| 1431 |
|
|---|
| 1432 | #: ../gio/ghttpproxy.c:164
|
|---|
| 1433 | #, c-format
|
|---|
| 1434 | msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
|
|---|
| 1435 | msgstr "Неуспешна връзка към сървъра-посредник по HTTP: %i"
|
|---|
| 1436 |
|
|---|
| 1437 | #: ../gio/ghttpproxy.c:260
|
|---|
| 1438 | msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
|
|---|
| 1439 | msgstr "Сървърът-посредник по HTTP неочаквано прекрати връзката"
|
|---|
| 1440 |
|
|---|
| 1441 | #: ../gio/gicon.c:290
|
|---|
| 1442 | #, c-format
|
|---|
| 1443 | msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|---|
| 1444 | msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
|
|---|
| 1445 |
|
|---|
| 1446 | #: ../gio/gicon.c:310
|
|---|
| 1447 | #, c-format
|
|---|
| 1448 | msgid "No type for class name %s"
|
|---|
| 1449 | msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
|
|---|
| 1450 |
|
|---|
| 1451 | #: ../gio/gicon.c:320
|
|---|
| 1452 | #, c-format
|
|---|
| 1453 | msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|---|
| 1454 | msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
|
|---|
| 1455 |
|
|---|
| 1456 | #: ../gio/gicon.c:331
|
|---|
| 1457 | #, c-format
|
|---|
| 1458 | msgid "Type %s is not classed"
|
|---|
| 1459 | msgstr "Типът „%s“ не е класов"
|
|---|
| 1460 |
|
|---|
| 1461 | #: ../gio/gicon.c:345
|
|---|
| 1462 | #, c-format
|
|---|
| 1463 | msgid "Malformed version number: %s"
|
|---|
| 1464 | msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
|
|---|
| 1465 |
|
|---|
| 1466 | #: ../gio/gicon.c:359
|
|---|
| 1467 | #, c-format
|
|---|
| 1468 | msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|---|
| 1469 | msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
|
|---|
| 1470 |
|
|---|
| 1471 | #: ../gio/gicon.c:461
|
|---|
| 1472 | msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
|
|---|
| 1473 | msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
|
|---|
| 1474 |
|
|---|
| 1475 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
|
|---|
| 1476 | msgid "No address specified"
|
|---|
| 1477 | msgstr "Не е указан адрес"
|
|---|
| 1478 |
|
|---|
| 1479 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
|
|---|
| 1480 | #, c-format
|
|---|
| 1481 | msgid "Length %u is too long for address"
|
|---|
| 1482 | msgstr "Дължината на адреса %u е прекалено голяма"
|
|---|
| 1483 |
|
|---|
| 1484 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
|
|---|
| 1485 | msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
|---|
| 1486 | msgstr "В адреса са зададени битове след префикса му"
|
|---|
| 1487 |
|
|---|
| 1488 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
|
|---|
| 1489 | #, c-format
|
|---|
| 1490 | msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
|
|---|
| 1491 | msgstr "„%s“ не е на маска за адреси на IP"
|
|---|
| 1492 |
|
|---|
| 1493 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
|
|---|
| 1494 | #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
|
|---|
| 1495 | msgid "Not enough space for socket address"
|
|---|
| 1496 | msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
|
|---|
| 1497 |
|
|---|
| 1498 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
|
|---|
| 1499 | msgid "Unsupported socket address"
|
|---|
| 1500 | msgstr "Неподдържан адрес на гнездо"
|
|---|
| 1501 |
|
|---|
| 1502 | #: ../gio/ginputstream.c:185
|
|---|
| 1503 | msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|---|
| 1504 | msgstr "Входният поток не поддържа четене"
|
|---|
| 1505 |
|
|---|
| 1506 | #. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|---|
| 1507 | #. * operation running against this stream when you try to start
|
|---|
| 1508 | #. * one
|
|---|
| 1509 | #. Translators: This is an error you get if there is
|
|---|
| 1510 | #. * already an operation running against this stream when
|
|---|
| 1511 | #. * you try to start one
|
|---|
| 1512 | #: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288
|
|---|
| 1513 | #: ../gio/goutputstream.c:1664
|
|---|
| 1514 | msgid "Stream has outstanding operation"
|
|---|
| 1515 | msgstr "Действията върху потока не са привършили"
|
|---|
| 1516 |
|
|---|
| 1517 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
|
|---|
| 1518 | #, c-format
|
|---|
| 1519 | msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
|---|
| 1520 | msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <%s>"
|
|---|
| 1521 |
|
|---|
| 1522 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
|
|---|
| 1523 | #, c-format
|
|---|
| 1524 | msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
|---|
| 1525 | msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
|
|---|
| 1526 |
|
|---|
| 1527 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
|
|---|
| 1528 | #, c-format
|
|---|
| 1529 | msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
|---|
| 1530 | msgstr "Файлът „%s“ присъства многократно в ресурса"
|
|---|
| 1531 |
|
|---|
| 1532 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
|
|---|
| 1533 | #, c-format
|
|---|
| 1534 | msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
|
|---|
| 1535 | msgstr "„%s“ липсва във всички папки за ресурси"
|
|---|
| 1536 |
|
|---|
| 1537 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
|
|---|
| 1538 | #, c-format
|
|---|
| 1539 | msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
|
|---|
| 1540 | msgstr "„%s“ липсва в текущата папка"
|
|---|
| 1541 |
|
|---|
| 1542 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
|
|---|
| 1543 | #, c-format
|
|---|
| 1544 | msgid "Unknown processing option \"%s\""
|
|---|
| 1545 | msgstr "Непозната опция за обработка „%s“"
|
|---|
| 1546 |
|
|---|
| 1547 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
|
|---|
| 1548 | #, c-format
|
|---|
| 1549 | msgid "Failed to create temp file: %s"
|
|---|
| 1550 | msgstr "Неуспешно създаване на временен файл: %s"
|
|---|
| 1551 |
|
|---|
| 1552 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
|
|---|
| 1553 | #, c-format
|
|---|
| 1554 | msgid "Error reading file %s: %s"
|
|---|
| 1555 | msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
|
|---|
| 1556 |
|
|---|
| 1557 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
|
|---|
| 1558 | #, c-format
|
|---|
| 1559 | msgid "Error compressing file %s"
|
|---|
| 1560 | msgstr "Грешка при компресиране на файл: %s"
|
|---|
| 1561 |
|
|---|
| 1562 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
|
|---|
| 1563 | #, c-format
|
|---|
| 1564 | msgid "text may not appear inside <%s>"
|
|---|
| 1565 | msgstr "в <%s> не е позволен текст"
|
|---|
| 1566 |
|
|---|
| 1567 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
|
|---|
| 1568 | msgid "name of the output file"
|
|---|
| 1569 | msgstr "име на изходния файл"
|
|---|
| 1570 |
|
|---|
| 1571 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
|
|---|
| 1572 | msgid ""
|
|---|
| 1573 | "The directories where files are to be read from (default to current "
|
|---|
| 1574 | "directory)"
|
|---|
| 1575 | msgstr "Папката откъдето да се четат файловете (стандартно е текущата)"
|
|---|
| 1576 |
|
|---|
| 1577 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
|
|---|
| 1578 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
|
|---|
| 1579 | msgid "DIRECTORY"
|
|---|
| 1580 | msgstr "ПАПКА"
|
|---|
| 1581 |
|
|---|
| 1582 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
|
|---|
| 1583 | msgid ""
|
|---|
| 1584 | "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
|---|
| 1585 | msgstr "Формат на изхода според разширението на изходния файл"
|
|---|
| 1586 |
|
|---|
| 1587 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
|
|---|
| 1588 | msgid "Generate source header"
|
|---|
| 1589 | msgstr "Заглавни части"
|
|---|
| 1590 |
|
|---|
| 1591 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
|
|---|
| 1592 | msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
|
|---|
| 1593 | msgstr "Генериране на изходния код за свързване на ресурса в кода"
|
|---|
| 1594 |
|
|---|
| 1595 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
|
|---|
| 1596 | msgid "Generate dependency list"
|
|---|
| 1597 | msgstr "Списък със зависимостите"
|
|---|
| 1598 |
|
|---|
| 1599 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
|
|---|
| 1600 | msgid "Don't automatically create and register resource"
|
|---|
| 1601 | msgstr "Без автоматично генериране и регистриране на ресурси"
|
|---|
| 1602 |
|
|---|
| 1603 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
|
|---|
| 1604 | msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
|---|
| 1605 | msgstr "Не изнасяйте функции. Декларирайте ги G_GNUC_INTERNAL"
|
|---|
| 1606 |
|
|---|
| 1607 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
|
|---|
| 1608 | msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
|---|
| 1609 | msgstr "Идентификатор на C за генерирания изходен код"
|
|---|
| 1610 |
|
|---|
| 1611 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
|
|---|
| 1612 | msgid ""
|
|---|
| 1613 | "Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
|---|
| 1614 | "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
|---|
| 1615 | "and the resource file have the extension called .gresource."
|
|---|
| 1616 | msgstr ""
|
|---|
| 1617 | "Компилиране на файловете с указания за ресурси в ресурсен файл.\n"
|
|---|
| 1618 | "Файловете за указване на ресурси трябва да завършват на „.gresource.xml“,\n"
|
|---|
| 1619 | "а ресурсният файл на „.gresource“."
|
|---|
| 1620 |
|
|---|
| 1621 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
|
|---|
| 1622 | #, c-format
|
|---|
| 1623 | msgid "You should give exactly one file name\n"
|
|---|
| 1624 | msgstr "Изисква се точно едно име на файл\n"
|
|---|
| 1625 |
|
|---|
| 1626 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
|
|---|
| 1627 | msgid "empty names are not permitted"
|
|---|
| 1628 | msgstr "не се позволяват празни имена"
|
|---|
| 1629 |
|
|---|
| 1630 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
|
|---|
| 1631 | #, c-format
|
|---|
| 1632 | msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
|---|
| 1633 | msgstr "неправилно име „%s“: имената трябва да започват с малка буква"
|
|---|
| 1634 |
|
|---|
| 1635 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
|
|---|
| 1636 | #, c-format
|
|---|
| 1637 | msgid ""
|
|---|
| 1638 | "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
|---|
| 1639 | "and hyphen ('-') are permitted."
|
|---|
| 1640 | msgstr ""
|
|---|
| 1641 | "неправилно име „%s“: неправилен знак „%c“; позволени са само малки букви, "
|
|---|
| 1642 | "цифри и тире („-“)."
|
|---|
| 1643 |
|
|---|
| 1644 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
|
|---|
| 1645 | #, c-format
|
|---|
| 1646 | msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
|
|---|
| 1647 | msgstr "неправилно име „%s“: не са позволени две последователни тирета („--“)."
|
|---|
| 1648 |
|
|---|
| 1649 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
|
|---|
| 1650 | #, c-format
|
|---|
| 1651 | msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
|
|---|
| 1652 | msgstr "неправилно име „%s“: последният знак не може да е тире („-“)."
|
|---|
| 1653 |
|
|---|
| 1654 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
|
|---|
| 1655 | #, c-format
|
|---|
| 1656 | msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
|
|---|
| 1657 | msgstr "неправилно име „%s“: максималната дължина е 1024"
|
|---|
| 1658 |
|
|---|
| 1659 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
|
|---|
| 1660 | #, c-format
|
|---|
| 1661 | msgid "<child name='%s'> already specified"
|
|---|
| 1662 | msgstr "<child name='%s'> вече е указано"
|
|---|
| 1663 |
|
|---|
| 1664 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
|
|---|
| 1665 | msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
|
|---|
| 1666 | msgstr "към схема „list-of“ не могат да се добавят ключове"
|
|---|
| 1667 |
|
|---|
| 1668 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
|
|---|
| 1669 | #, c-format
|
|---|
| 1670 | msgid "<key name='%s'> already specified"
|
|---|
| 1671 | msgstr "<key name='%s'> вече е указано"
|
|---|
| 1672 |
|
|---|
| 1673 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
|
|---|
| 1674 | #, c-format
|
|---|
| 1675 | msgid ""
|
|---|
| 1676 | "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
|---|
| 1677 | "to modify value"
|
|---|
| 1678 | msgstr ""
|
|---|
| 1679 | "<key name='%s'> покрива <key name='%s'> в <schema id='%s'>; използвайте "
|
|---|
| 1680 | "<override>, за да промените стойността"
|
|---|
| 1681 |
|
|---|
| 1682 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
|
|---|
| 1683 | #, c-format
|
|---|
| 1684 | msgid ""
|
|---|
| 1685 | "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
|---|
| 1686 | "to <key>"
|
|---|
| 1687 | msgstr ""
|
|---|
| 1688 | "като атрибут на <key> трябва да присъства точно едно от „type“, „enum“ или "
|
|---|
| 1689 | "„flags“"
|
|---|
| 1690 |
|
|---|
| 1691 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
|
|---|
| 1692 | #, c-format
|
|---|
| 1693 | msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
|---|
| 1694 | msgstr "<%s id='%s'> не е дефинирано (все още)."
|
|---|
| 1695 |
|
|---|
| 1696 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
|
|---|
| 1697 | #, c-format
|
|---|
| 1698 | msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
|---|
| 1699 | msgstr "неправилен низ за вид на GVariant: „%s“"
|
|---|
| 1700 |
|
|---|
| 1701 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
|
|---|
| 1702 | msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
|---|
| 1703 | msgstr "използвано е <override>, но схемата не разширява нищо"
|
|---|
| 1704 |
|
|---|
| 1705 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
|
|---|
| 1706 | #, c-format
|
|---|
| 1707 | msgid "no <key name='%s'> to override"
|
|---|
| 1708 | msgstr "липсва <key name='%s'> за предефиниране"
|
|---|
| 1709 |
|
|---|
| 1710 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
|
|---|
| 1711 | #, c-format
|
|---|
| 1712 | msgid "<override name='%s'> already specified"
|
|---|
| 1713 | msgstr "вече е указано <override name='%s'>"
|
|---|
| 1714 |
|
|---|
| 1715 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
|
|---|
| 1716 | #, c-format
|
|---|
| 1717 | msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
|---|
| 1718 | msgstr "вече е указано <schema id='%s'>"
|
|---|
| 1719 |
|
|---|
| 1720 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
|
|---|
| 1721 | #, c-format
|
|---|
| 1722 | msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
|
|---|
| 1723 | msgstr "<schema id='%s'> добавя към схема „%s“, която още не съществува"
|
|---|
| 1724 |
|
|---|
| 1725 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
|
|---|
| 1726 | #, c-format
|
|---|
| 1727 | msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
|
|---|
| 1728 | msgstr "<schema id='%s'> е списък на схема „%s“, която още не съществува"
|
|---|
| 1729 |
|
|---|
| 1730 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
|
|---|
| 1731 | #, c-format
|
|---|
| 1732 | msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
|---|
| 1733 | msgstr "Не може да е списък от схема с път"
|
|---|
| 1734 |
|
|---|
| 1735 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
|
|---|
| 1736 | #, c-format
|
|---|
| 1737 | msgid "Can not extend a schema with a path"
|
|---|
| 1738 | msgstr "Схема не може да се разширява с път"
|
|---|
| 1739 |
|
|---|
| 1740 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
|
|---|
| 1741 | #, c-format
|
|---|
| 1742 | msgid ""
|
|---|
| 1743 | "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
|---|
| 1744 | msgstr ""
|
|---|
| 1745 | "<schema id='%s'> е списък, разширяващ <schema id='%s'>, която не е списък"
|
|---|
| 1746 |
|
|---|
| 1747 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
|
|---|
| 1748 | #, c-format
|
|---|
| 1749 | msgid ""
|
|---|
| 1750 | "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
|---|
| 1751 | "does not extend '%s'"
|
|---|
| 1752 | msgstr ""
|
|---|
| 1753 | "<schema id='%s' list-of='%s'> разширява <schema id='%s' list-of='%s'>, но "
|
|---|
| 1754 | "„%s“ не разширява „%s“"
|
|---|
| 1755 |
|
|---|
| 1756 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
|
|---|
| 1757 | #, c-format
|
|---|
| 1758 | msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
|---|
| 1759 | msgstr "всеки път трябва да започва и да завършва с наклонена черта („/“)"
|
|---|
| 1760 |
|
|---|
| 1761 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
|
|---|
| 1762 | #, c-format
|
|---|
| 1763 | msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
|---|
| 1764 | msgstr "пътят на списък трябва да завършва с „:/“"
|
|---|
| 1765 |
|
|---|
| 1766 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
|
|---|
| 1767 | #, c-format
|
|---|
| 1768 | msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
|---|
| 1769 | msgstr "вече е указано <%s id='%s'>"
|
|---|
| 1770 |
|
|---|
| 1771 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
|
|---|
| 1772 | #, c-format
|
|---|
| 1773 | msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
|---|
| 1774 | msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
|
|---|
| 1775 |
|
|---|
| 1776 | #. Translators: Do not translate "--strict".
|
|---|
| 1777 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
|
|---|
| 1778 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
|
|---|
| 1779 | #, c-format
|
|---|
| 1780 | msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
|---|
| 1781 | msgstr "Указано е „--strict“, изход.\n"
|
|---|
| 1782 |
|
|---|
| 1783 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
|
|---|
| 1784 | #, c-format
|
|---|
| 1785 | msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
|---|
| 1786 | msgstr "Целият файл е пренебрегнат.\n"
|
|---|
| 1787 |
|
|---|
| 1788 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
|
|---|
| 1789 | #, c-format
|
|---|
| 1790 | msgid "Ignoring this file.\n"
|
|---|
| 1791 | msgstr "Пренебрегване на файла.\n"
|
|---|
| 1792 |
|
|---|
| 1793 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
|
|---|
| 1794 | #, c-format
|
|---|
| 1795 | msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
|
|---|
| 1796 | msgstr ""
|
|---|
| 1797 | "Липсва ключ „%s“ в схемата „%s“, указан във файла за предефиниране „%s“"
|
|---|
| 1798 |
|
|---|
| 1799 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
|
|---|
| 1800 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
|
|---|
| 1801 | #, c-format
|
|---|
| 1802 | msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
|---|
| 1803 | msgstr "; пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
|
|---|
| 1804 |
|
|---|
| 1805 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
|
|---|
| 1806 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
|
|---|
| 1807 | #, c-format
|
|---|
| 1808 | msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
|---|
| 1809 | msgstr "и е указано „--strict“, излизане.\n"
|
|---|
| 1810 |
|
|---|
| 1811 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
|
|---|
| 1812 | #, c-format
|
|---|
| 1813 | msgid ""
|
|---|
| 1814 | "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
|
|---|
| 1815 | msgstr ""
|
|---|
| 1816 | "грешка при анализиране на ключа „%s“ от схемата „%s“, указан във файла за "
|
|---|
| 1817 | "предефиниране „%s“ — %s."
|
|---|
| 1818 |
|
|---|
| 1819 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
|
|---|
| 1820 | #, c-format
|
|---|
| 1821 | msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
|---|
| 1822 | msgstr "Пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
|
|---|
| 1823 |
|
|---|
| 1824 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
|
|---|
| 1825 | #, c-format
|
|---|
| 1826 | msgid ""
|
|---|
| 1827 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
|
|---|
| 1828 | "range given in the schema"
|
|---|
| 1829 | msgstr ""
|
|---|
| 1830 | "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
|
|---|
| 1831 | "е извън обсега, даден в схемата"
|
|---|
| 1832 |
|
|---|
| 1833 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
|
|---|
| 1834 | #, c-format
|
|---|
| 1835 | msgid ""
|
|---|
| 1836 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
|
|---|
| 1837 | "list of valid choices"
|
|---|
| 1838 | msgstr ""
|
|---|
| 1839 | "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
|
|---|
| 1840 | "не е в списъка с позволени стойности"
|
|---|
| 1841 |
|
|---|
| 1842 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
|
|---|
| 1843 | msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
|---|
| 1844 | msgstr "място за съхраняване на файла gschemas.compiled"
|
|---|
| 1845 |
|
|---|
| 1846 | # Явно става дума за обясняване на --strict
|
|---|
| 1847 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
|
|---|
| 1848 | msgid "Abort on any errors in schemas"
|
|---|
| 1849 | msgstr "Прекъсване на работа при всякакви грешки в схемите"
|
|---|
| 1850 |
|
|---|
| 1851 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
|
|---|
| 1852 | msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
|---|
| 1853 | msgstr "Без запис на файл gschema.compiled"
|
|---|
| 1854 |
|
|---|
| 1855 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
|
|---|
| 1856 | msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
|---|
| 1857 | msgstr "Без налагане на ограниченията за имена на ключове"
|
|---|
| 1858 |
|
|---|
| 1859 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
|
|---|
| 1860 | msgid ""
|
|---|
| 1861 | "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
|---|
| 1862 | "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
|---|
| 1863 | "and the cache file is called gschemas.compiled."
|
|---|
| 1864 | msgstr ""
|
|---|
| 1865 | "Компилиране на всички файлове със схеми за GSettings в кеш.\n"
|
|---|
| 1866 | "Файловете със схемите трябва да завършват на .gschema.xml,\n"
|
|---|
| 1867 | "а файлът с кеша се нарича gschemas.compiled."
|
|---|
| 1868 |
|
|---|
| 1869 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
|
|---|
| 1870 | #, c-format
|
|---|
| 1871 | msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
|---|
| 1872 | msgstr "Изисква се точно едно име на папка\n"
|
|---|
| 1873 |
|
|---|
| 1874 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
|
|---|
| 1875 | #, c-format
|
|---|
| 1876 | msgid "No schema files found: "
|
|---|
| 1877 | msgstr "Не са открити файлове със схеми: "
|
|---|
| 1878 |
|
|---|
| 1879 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
|
|---|
| 1880 | #, c-format
|
|---|
| 1881 | msgid "doing nothing.\n"
|
|---|
| 1882 | msgstr "без обработка.\n"
|
|---|
| 1883 |
|
|---|
| 1884 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
|
|---|
| 1885 | #, c-format
|
|---|
| 1886 | msgid "removed existing output file.\n"
|
|---|
| 1887 | msgstr "съществуващият резултатен файл е премахнат.\n"
|
|---|
| 1888 |
|
|---|
| 1889 | #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
|
|---|
| 1890 | msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|---|
| 1891 | msgstr ""
|
|---|
| 1892 | "Стандартната функционалност за наблюдение на локални папки не може да бъде "
|
|---|
| 1893 | "открита"
|
|---|
| 1894 |
|
|---|
| 1895 | #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
|
|---|
| 1896 | #, c-format
|
|---|
| 1897 | msgid "Invalid filename %s"
|
|---|
| 1898 | msgstr "Неправилно име на файл: %s"
|
|---|
| 1899 |
|
|---|
| 1900 | #: ../gio/glocalfile.c:981
|
|---|
| 1901 | #, c-format
|
|---|
| 1902 | msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|---|
| 1903 | msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
|
|---|
| 1904 |
|
|---|
| 1905 | #: ../gio/glocalfile.c:1149
|
|---|
| 1906 | msgid "Can't rename root directory"
|
|---|
| 1907 | msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
|
|---|
| 1908 |
|
|---|
| 1909 | #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
|
|---|
| 1910 | #, c-format
|
|---|
| 1911 | msgid "Error renaming file: %s"
|
|---|
| 1912 | msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
|
|---|
| 1913 |
|
|---|
| 1914 | #: ../gio/glocalfile.c:1178
|
|---|
| 1915 | msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
|---|
| 1916 | msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
|
|---|
| 1917 |
|
|---|
| 1918 | #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
|
|---|
| 1919 | #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
|
|---|
| 1920 | msgid "Invalid filename"
|
|---|
| 1921 | msgstr "Неправилно име на файл"
|
|---|
| 1922 |
|
|---|
| 1923 | #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
|
|---|
| 1924 | msgid "Can't open directory"
|
|---|
| 1925 | msgstr "Папката не може да бъде отворена"
|
|---|
| 1926 |
|
|---|
| 1927 | #: ../gio/glocalfile.c:1366
|
|---|
| 1928 | #, c-format
|
|---|
| 1929 | msgid "Error opening file: %s"
|
|---|
| 1930 | msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
|
|---|
| 1931 |
|
|---|
| 1932 | #: ../gio/glocalfile.c:1507
|
|---|
| 1933 | #, c-format
|
|---|
| 1934 | msgid "Error removing file: %s"
|
|---|
| 1935 | msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
|
|---|
| 1936 |
|
|---|
| 1937 | #: ../gio/glocalfile.c:1887
|
|---|
| 1938 | #, c-format
|
|---|
| 1939 | msgid "Error trashing file: %s"
|
|---|
| 1940 | msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
|
|---|
| 1941 |
|
|---|
| 1942 | #: ../gio/glocalfile.c:1910
|
|---|
| 1943 | #, c-format
|
|---|
| 1944 | msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|---|
| 1945 | msgstr "Неуспешно създаване на папката за кошче „%s“: %s"
|
|---|
| 1946 |
|
|---|
| 1947 | #: ../gio/glocalfile.c:1931
|
|---|
| 1948 | msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|---|
| 1949 | msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
|
|---|
| 1950 |
|
|---|
| 1951 | #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
|
|---|
| 1952 | msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|---|
| 1953 | msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
|
|---|
| 1954 |
|
|---|
| 1955 | #: ../gio/glocalfile.c:2064
|
|---|
| 1956 | #, c-format
|
|---|
| 1957 | msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|---|
| 1958 | msgstr "Неуспешно създаване на файл с информация за кошчето: %s"
|
|---|
| 1959 |
|
|---|
| 1960 | #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
|
|---|
| 1961 | #: ../gio/glocalfile.c:2187
|
|---|
| 1962 | #, c-format
|
|---|
| 1963 | msgid "Unable to trash file: %s"
|
|---|
| 1964 | msgstr "Неуспешно преместване на файл в кошчето: %s"
|
|---|
| 1965 |
|
|---|
| 1966 | #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
|
|---|
| 1967 | msgid "internal error"
|
|---|
| 1968 | msgstr "вътрешна грешка"
|
|---|
| 1969 |
|
|---|
| 1970 | #: ../gio/glocalfile.c:2214
|
|---|
| 1971 | #, c-format
|
|---|
| 1972 | msgid "Error creating directory: %s"
|
|---|
| 1973 | msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
|
|---|
| 1974 |
|
|---|
| 1975 | #: ../gio/glocalfile.c:2243
|
|---|
| 1976 | #, c-format
|
|---|
| 1977 | msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
|---|
| 1978 | msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки"
|
|---|
| 1979 |
|
|---|
| 1980 | #: ../gio/glocalfile.c:2247
|
|---|
| 1981 | #, c-format
|
|---|
| 1982 | msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|---|
| 1983 | msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
|
|---|
| 1984 |
|
|---|
| 1985 | #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
|
|---|
| 1986 | #, c-format
|
|---|
| 1987 | msgid "Error moving file: %s"
|
|---|
| 1988 | msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
|
|---|
| 1989 |
|
|---|
| 1990 | #: ../gio/glocalfile.c:2332
|
|---|
| 1991 | msgid "Can't move directory over directory"
|
|---|
| 1992 | msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
|
|---|
| 1993 |
|
|---|
| 1994 | #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
|
|---|
| 1995 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
|
|---|
| 1996 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
|
|---|
| 1997 | msgid "Backup file creation failed"
|
|---|
| 1998 | msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
|
|---|
| 1999 |
|
|---|
| 2000 | #: ../gio/glocalfile.c:2378
|
|---|
| 2001 | #, c-format
|
|---|
| 2002 | msgid "Error removing target file: %s"
|
|---|
| 2003 | msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
|
|---|
| 2004 |
|
|---|
| 2005 | #: ../gio/glocalfile.c:2392
|
|---|
| 2006 | msgid "Move between mounts not supported"
|
|---|
| 2007 | msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
|
|---|
| 2008 |
|
|---|
| 2009 | #: ../gio/glocalfile.c:2603
|
|---|
| 2010 | #, c-format
|
|---|
| 2011 | msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
|---|
| 2012 | msgstr "Не може да се определи заетото място на %s: %s"
|
|---|
| 2013 |
|
|---|
| 2014 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
|
|---|
| 2015 | msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|---|
| 2016 | msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
|
|---|
| 2017 |
|
|---|
| 2018 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
|
|---|
| 2019 | msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|---|
| 2020 | msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
|
|---|
| 2021 |
|
|---|
| 2022 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
|
|---|
| 2023 | msgid "Invalid extended attribute name"
|
|---|
| 2024 | msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
|
|---|
| 2025 |
|
|---|
| 2026 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
|
|---|
| 2027 | #, c-format
|
|---|
| 2028 | msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|---|
| 2029 | msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
|
|---|
| 2030 |
|
|---|
| 2031 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
|
|---|
| 2032 | msgid " (invalid encoding)"
|
|---|
| 2033 | msgstr " (неправилно кодиране)"
|
|---|
| 2034 |
|
|---|
| 2035 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
|
|---|
| 2036 | #, c-format
|
|---|
| 2037 | msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
|
|---|
| 2038 | msgstr "Грешка при получаване на информация за файла „%s“: %s"
|
|---|
| 2039 |
|
|---|
| 2040 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
|
|---|
| 2041 | #, c-format
|
|---|
| 2042 | msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
|---|
| 2043 | msgstr "Грешка при получаване на информация за файловия дескриптор: %s"
|
|---|
| 2044 |
|
|---|
| 2045 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
|
|---|
| 2046 | msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|---|
| 2047 | msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
|
|---|
| 2048 |
|
|---|
| 2049 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
|
|---|
| 2050 | msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|---|
| 2051 | msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
|
|---|
| 2052 |
|
|---|
| 2053 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
|
|---|
| 2054 | msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|---|
| 2055 | msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
|
|---|
| 2056 |
|
|---|
| 2057 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
|
|---|
| 2058 | msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
|---|
| 2059 | msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка"
|
|---|
| 2060 |
|
|---|
| 2061 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
|
|---|
| 2062 | #, c-format
|
|---|
| 2063 | msgid "Error setting permissions: %s"
|
|---|
| 2064 | msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
|
|---|
| 2065 |
|
|---|
| 2066 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
|
|---|
| 2067 | #, c-format
|
|---|
| 2068 | msgid "Error setting owner: %s"
|
|---|
| 2069 | msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
|
|---|
| 2070 |
|
|---|
| 2071 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
|
|---|
| 2072 | msgid "symlink must be non-NULL"
|
|---|
| 2073 | msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
|
|---|
| 2074 |
|
|---|
| 2075 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
|
|---|
| 2076 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
|
|---|
| 2077 | #, c-format
|
|---|
| 2078 | msgid "Error setting symlink: %s"
|
|---|
| 2079 | msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
|
|---|
| 2080 |
|
|---|
| 2081 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
|
|---|
| 2082 | msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|---|
| 2083 | msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
|
|---|
| 2084 |
|
|---|
| 2085 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
|
|---|
| 2086 | #, c-format
|
|---|
| 2087 | msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
|---|
| 2088 | msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s"
|
|---|
| 2089 |
|
|---|
| 2090 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
|
|---|
| 2091 | msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|---|
| 2092 | msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
|
|---|
| 2093 |
|
|---|
| 2094 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
|
|---|
| 2095 | #, c-format
|
|---|
| 2096 | msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|---|
| 2097 | msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
|
|---|
| 2098 |
|
|---|
| 2099 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
|
|---|
| 2100 | msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|---|
| 2101 | msgstr "SELinux не е включен на тази система"
|
|---|
| 2102 |
|
|---|
| 2103 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
|
|---|
| 2104 | #, c-format
|
|---|
| 2105 | msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|---|
| 2106 | msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
|
|---|
| 2107 |
|
|---|
| 2108 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
|
|---|
| 2109 | #, c-format
|
|---|
| 2110 | msgid "Error reading from file: %s"
|
|---|
| 2111 | msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
|
|---|
| 2112 |
|
|---|
| 2113 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
|
|---|
| 2114 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
|
|---|
| 2115 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
|
|---|
| 2116 | #, c-format
|
|---|
| 2117 | msgid "Error seeking in file: %s"
|
|---|
| 2118 | msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
|
|---|
| 2119 |
|
|---|
| 2120 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
|
|---|
| 2121 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
|
|---|
| 2122 | #, c-format
|
|---|
| 2123 | msgid "Error closing file: %s"
|
|---|
| 2124 | msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
|
|---|
| 2125 |
|
|---|
| 2126 | #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
|
|---|
| 2127 | msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|---|
| 2128 | msgstr ""
|
|---|
| 2129 | "Стандартната функционалност за наблюдение на локални файлове не може да бъде "
|
|---|
| 2130 | "открита"
|
|---|
| 2131 |
|
|---|
| 2132 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
|
|---|
| 2133 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
|
|---|
| 2134 | #, c-format
|
|---|
| 2135 | msgid "Error writing to file: %s"
|
|---|
| 2136 | msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
|
|---|
| 2137 |
|
|---|
| 2138 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
|
|---|
| 2139 | #, c-format
|
|---|
| 2140 | msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|---|
| 2141 | msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
|
|---|
| 2142 |
|
|---|
| 2143 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
|
|---|
| 2144 | #, c-format
|
|---|
| 2145 | msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|---|
| 2146 | msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
|
|---|
| 2147 |
|
|---|
| 2148 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
|
|---|
| 2149 | #, c-format
|
|---|
| 2150 | msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|---|
| 2151 | msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
|
|---|
| 2152 |
|
|---|
| 2153 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
|
|---|
| 2154 | #, c-format
|
|---|
| 2155 | msgid "Error truncating file: %s"
|
|---|
| 2156 | msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
|
|---|
| 2157 |
|
|---|
| 2158 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
|
|---|
| 2159 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
|
|---|
| 2160 | #, c-format
|
|---|
| 2161 | msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|---|
| 2162 | msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
|
|---|
| 2163 |
|
|---|
| 2164 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
|
|---|
| 2165 | msgid "Target file is a directory"
|
|---|
| 2166 | msgstr "Целевият файл е папка"
|
|---|
| 2167 |
|
|---|
| 2168 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
|
|---|
| 2169 | msgid "Target file is not a regular file"
|
|---|
| 2170 | msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
|
|---|
| 2171 |
|
|---|
| 2172 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
|
|---|
| 2173 | msgid "The file was externally modified"
|
|---|
| 2174 | msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
|
|---|
| 2175 |
|
|---|
| 2176 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
|
|---|
| 2177 | #, c-format
|
|---|
| 2178 | msgid "Error removing old file: %s"
|
|---|
| 2179 | msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
|
|---|
| 2180 |
|
|---|
| 2181 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
|
|---|
| 2182 | msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|---|
| 2183 | msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
|
|---|
| 2184 |
|
|---|
| 2185 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
|
|---|
| 2186 | msgid "Invalid seek request"
|
|---|
| 2187 | msgstr "Неправилна заявка за търсене"
|
|---|
| 2188 |
|
|---|
| 2189 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
|
|---|
| 2190 | msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|---|
| 2191 | msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
|
|---|
| 2192 |
|
|---|
| 2193 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
|
|---|
| 2194 | msgid "Memory output stream not resizable"
|
|---|
| 2195 | msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
|
|---|
| 2196 |
|
|---|
| 2197 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
|
|---|
| 2198 | msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|---|
| 2199 | msgstr "Неуспешно преоразмеряване на изходящия поток в паметта"
|
|---|
| 2200 |
|
|---|
| 2201 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671
|
|---|
| 2202 | msgid ""
|
|---|
| 2203 | "Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
|---|
| 2204 | "address space"
|
|---|
| 2205 | msgstr ""
|
|---|
| 2206 | "Количеството памет, необходимо за обработката на записа, е по-голямо от "
|
|---|
| 2207 | "наличното адресно пространство."
|
|---|
| 2208 |
|
|---|
| 2209 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779
|
|---|
| 2210 | msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
|---|
| 2211 | msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока"
|
|---|
| 2212 |
|
|---|
| 2213 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794
|
|---|
| 2214 | msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
|---|
| 2215 | msgstr "Заявеното търсене е след края на потока"
|
|---|
| 2216 |
|
|---|
| 2217 | #. Translators: This is an error
|
|---|
| 2218 | #. * message for mount objects that
|
|---|
| 2219 | #. * don't implement unmount.
|
|---|
| 2220 | #: ../gio/gmount.c:393
|
|---|
| 2221 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
|---|
| 2222 | msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
|
|---|
| 2223 |
|
|---|
| 2224 | #. Translators: This is an error
|
|---|
| 2225 | #. * message for mount objects that
|
|---|
| 2226 | #. * don't implement eject.
|
|---|
| 2227 | #: ../gio/gmount.c:469
|
|---|
| 2228 | msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
|---|
| 2229 | msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
|
|---|
| 2230 |
|
|---|
| 2231 | #. Translators: This is an error
|
|---|
| 2232 | #. * message for mount objects that
|
|---|
| 2233 | #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
|---|
| 2234 | #: ../gio/gmount.c:547
|
|---|
| 2235 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
|---|
| 2236 | msgstr ""
|
|---|
| 2237 | "монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие"
|
|---|
| 2238 |
|
|---|
| 2239 | #. Translators: This is an error
|
|---|
| 2240 | #. * message for mount objects that
|
|---|
| 2241 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|---|
| 2242 | #: ../gio/gmount.c:632
|
|---|
| 2243 | msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
|---|
| 2244 | msgstr ""
|
|---|
| 2245 | "монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
|
|---|
| 2246 |
|
|---|
| 2247 | #. Translators: This is an error
|
|---|
| 2248 | #. * message for mount objects that
|
|---|
| 2249 | #. * don't implement remount.
|
|---|
| 2250 | #: ../gio/gmount.c:720
|
|---|
| 2251 | msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
|---|
| 2252 | msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
|
|---|
| 2253 |
|
|---|
| 2254 | #. Translators: This is an error
|
|---|
| 2255 | #. * message for mount objects that
|
|---|
| 2256 | #. * don't implement content type guessing.
|
|---|
| 2257 | #: ../gio/gmount.c:802
|
|---|
| 2258 | msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|---|
| 2259 | msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
|
|---|
| 2260 |
|
|---|
| 2261 | #. Translators: This is an error
|
|---|
| 2262 | #. * message for mount objects that
|
|---|
| 2263 | #. * don't implement content type guessing.
|
|---|
| 2264 | #: ../gio/gmount.c:889
|
|---|
| 2265 | msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|---|
| 2266 | msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
|
|---|
| 2267 |
|
|---|
| 2268 | #: ../gio/gnetworkaddress.c:383
|
|---|
| 2269 | #, c-format
|
|---|
| 2270 | msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
|---|
| 2271 | msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“"
|
|---|
| 2272 |
|
|---|
| 2273 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:199 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:302
|
|---|
| 2274 | msgid "Network unreachable"
|
|---|
| 2275 | msgstr "Мрежата е недостъпна"
|
|---|
| 2276 |
|
|---|
| 2277 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:237 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:267
|
|---|
| 2278 | msgid "Host unreachable"
|
|---|
| 2279 | msgstr "Хостът е недостъпен"
|
|---|
| 2280 |
|
|---|
| 2281 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
|
|---|
| 2282 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
|
|---|
| 2283 | #, c-format
|
|---|
| 2284 | msgid "Could not create network monitor: %s"
|
|---|
| 2285 | msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: %s"
|
|---|
| 2286 |
|
|---|
| 2287 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
|
|---|
| 2288 | msgid "Could not create network monitor: "
|
|---|
| 2289 | msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: "
|
|---|
| 2290 |
|
|---|
| 2291 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
|
|---|
| 2292 | msgid "Could not get network status: "
|
|---|
| 2293 | msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде получено: "
|
|---|
| 2294 |
|
|---|
| 2295 | #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:278
|
|---|
| 2296 | #, c-format
|
|---|
| 2297 | msgid "NetworkManager version too old"
|
|---|
| 2298 | msgstr "Прекалено стара версия на „NetworkManager“"
|
|---|
| 2299 |
|
|---|
| 2300 | #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
|
|---|
| 2301 | msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|---|
| 2302 | msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
|
|---|
| 2303 |
|
|---|
| 2304 | #: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218
|
|---|
| 2305 | msgid "Source stream is already closed"
|
|---|
| 2306 | msgstr "Изходният поток вече е затворен"
|
|---|
| 2307 |
|
|---|
| 2308 | #: ../gio/gresolver.c:331 ../gio/gthreadedresolver.c:116
|
|---|
| 2309 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
|
|---|
| 2310 | #, c-format
|
|---|
| 2311 | msgid "Error resolving '%s': %s"
|
|---|
| 2312 | msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s"
|
|---|
| 2313 |
|
|---|
| 2314 | #: ../gio/gresource.c:298 ../gio/gresource.c:546 ../gio/gresource.c:563
|
|---|
| 2315 | #: ../gio/gresource.c:684 ../gio/gresource.c:753 ../gio/gresource.c:814
|
|---|
| 2316 | #: ../gio/gresource.c:894 ../gio/gresourcefile.c:452
|
|---|
| 2317 | #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
|
|---|
| 2318 | #, c-format
|
|---|
| 2319 | msgid "The resource at '%s' does not exist"
|
|---|
| 2320 | msgstr "Ресурсът „%s“ липсва"
|
|---|
| 2321 |
|
|---|
| 2322 | #: ../gio/gresource.c:463
|
|---|
| 2323 | #, c-format
|
|---|
| 2324 | msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
|
|---|
| 2325 | msgstr "Ресурсът „%s“ не може да се декомпресира"
|
|---|
| 2326 |
|
|---|
| 2327 | #: ../gio/gresourcefile.c:651
|
|---|
| 2328 | #, c-format
|
|---|
| 2329 | msgid "The resource at '%s' is not a directory"
|
|---|
| 2330 | msgstr "Ресурсът „%s“ не е папка"
|
|---|
| 2331 |
|
|---|
| 2332 | #: ../gio/gresourcefile.c:859
|
|---|
| 2333 | msgid "Input stream doesn't implement seek"
|
|---|
| 2334 | msgstr "Входният поток не поддържа търсене"
|
|---|
| 2335 |
|
|---|
| 2336 | #: ../gio/gresource-tool.c:491
|
|---|
| 2337 | msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
|---|
| 2338 | msgstr "Изброяване на разделите с ресурси във ФАЙЛа във формат elf"
|
|---|
| 2339 |
|
|---|
| 2340 | #: ../gio/gresource-tool.c:497
|
|---|
| 2341 | msgid ""
|
|---|
| 2342 | "List resources\n"
|
|---|
| 2343 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
|---|
| 2344 | "If PATH is given, only list matching resources"
|
|---|
| 2345 | msgstr ""
|
|---|
| 2346 | "Изброяване на ресурсите\n"
|
|---|
| 2347 | "Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n"
|
|---|
| 2348 | "Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси"
|
|---|
| 2349 |
|
|---|
| 2350 | #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
|
|---|
| 2351 | msgid "FILE [PATH]"
|
|---|
| 2352 | msgstr "ФАЙЛ [ПЪТ]"
|
|---|
| 2353 |
|
|---|
| 2354 | #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
|
|---|
| 2355 | #: ../gio/gresource-tool.c:518
|
|---|
| 2356 | msgid "SECTION"
|
|---|
| 2357 | msgstr "РАЗДЕЛ"
|
|---|
| 2358 |
|
|---|
| 2359 | #: ../gio/gresource-tool.c:506
|
|---|
| 2360 | msgid ""
|
|---|
| 2361 | "List resources with details\n"
|
|---|
| 2362 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
|---|
| 2363 | "If PATH is given, only list matching resources\n"
|
|---|
| 2364 | "Details include the section, size and compression"
|
|---|
| 2365 | msgstr ""
|
|---|
| 2366 | "Подробно изброяване на ресурсите\n"
|
|---|
| 2367 | "Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n"
|
|---|
| 2368 | "Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси\n"
|
|---|
| 2369 | "Подробностите включват раздел, размер и компресия"
|
|---|
| 2370 |
|
|---|
| 2371 | #: ../gio/gresource-tool.c:516
|
|---|
| 2372 | msgid "Extract a resource file to stdout"
|
|---|
| 2373 | msgstr "Разархивиране на ресурс към стандартния изход"
|
|---|
| 2374 |
|
|---|
| 2375 | #: ../gio/gresource-tool.c:517
|
|---|
| 2376 | msgid "FILE PATH"
|
|---|
| 2377 | msgstr "ПЪТ ДО ФАЙЛ"
|
|---|
| 2378 |
|
|---|
| 2379 | #: ../gio/gresource-tool.c:531
|
|---|
| 2380 | msgid ""
|
|---|
| 2381 | "Usage:\n"
|
|---|
| 2382 | " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
|
|---|
| 2383 | "\n"
|
|---|
| 2384 | "Commands:\n"
|
|---|
| 2385 | " help Show this information\n"
|
|---|
| 2386 | " sections List resource sections\n"
|
|---|
| 2387 | " list List resources\n"
|
|---|
| 2388 | " details List resources with details\n"
|
|---|
| 2389 | " extract Extract a resource\n"
|
|---|
| 2390 | "\n"
|
|---|
| 2391 | "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|---|
| 2392 | "\n"
|
|---|
| 2393 | msgstr ""
|
|---|
| 2394 | "Употреба:\n"
|
|---|
| 2395 | " gresource [--section РАЗДЕЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
|
|---|
| 2396 | "\n"
|
|---|
| 2397 | "Команда:\n"
|
|---|
| 2398 | " help Тази информация\n"
|
|---|
| 2399 | " sections Списък с разделите ресурси\n"
|
|---|
| 2400 | " list Списък с ресурсите\n"
|
|---|
| 2401 | " details Подробен списък с ресурси\n"
|
|---|
| 2402 | " extract Разархивиране на ресурс\n"
|
|---|
| 2403 | "\n"
|
|---|
| 2404 | "За подробна информация стартирайте „gresource help КОМАНДА“\n"
|
|---|
| 2405 | "\n"
|
|---|
| 2406 |
|
|---|
| 2407 | #: ../gio/gresource-tool.c:545
|
|---|
| 2408 | #, c-format
|
|---|
| 2409 | msgid ""
|
|---|
| 2410 | "Usage:\n"
|
|---|
| 2411 | " gresource %s%s%s %s\n"
|
|---|
| 2412 | "\n"
|
|---|
| 2413 | "%s\n"
|
|---|
| 2414 | "\n"
|
|---|
| 2415 | msgstr ""
|
|---|
| 2416 | "Употреба:\n"
|
|---|
| 2417 | " gresource %s%s%s %s\n"
|
|---|
| 2418 | "\n"
|
|---|
| 2419 | "%s\n"
|
|---|
| 2420 | "\n"
|
|---|
| 2421 |
|
|---|
| 2422 | #: ../gio/gresource-tool.c:552
|
|---|
| 2423 | msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
|---|
| 2424 | msgstr " РАЗДЕЛ (Незадължително) име на раздел в elf\n"
|
|---|
| 2425 |
|
|---|
| 2426 | #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:648
|
|---|
| 2427 | msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
|---|
| 2428 | msgstr " КОМАНДА Помощ за командата или обща помощ, ако не е указано име\n"
|
|---|
| 2429 |
|
|---|
| 2430 | #: ../gio/gresource-tool.c:562
|
|---|
| 2431 | msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
|---|
| 2432 | msgstr " ФАЙЛ Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n"
|
|---|
| 2433 |
|
|---|
| 2434 | #: ../gio/gresource-tool.c:565
|
|---|
| 2435 | msgid ""
|
|---|
| 2436 | " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
|---|
| 2437 | " or a compiled resource file\n"
|
|---|
| 2438 | msgstr ""
|
|---|
| 2439 | " ФАЙЛ Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n"
|
|---|
| 2440 | " или компилиран файл с ресурси\n"
|
|---|
| 2441 |
|
|---|
| 2442 | #: ../gio/gresource-tool.c:569
|
|---|
| 2443 | msgid "[PATH]"
|
|---|
| 2444 | msgstr "[ПЪТ]"
|
|---|
| 2445 |
|
|---|
| 2446 | #: ../gio/gresource-tool.c:571
|
|---|
| 2447 | msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
|---|
| 2448 | msgstr " ПЪТ (Незадължителен) (непълен) път до ресурс\n"
|
|---|
| 2449 |
|
|---|
| 2450 | #: ../gio/gresource-tool.c:572
|
|---|
| 2451 | msgid "PATH"
|
|---|
| 2452 | msgstr "ПЪТ"
|
|---|
| 2453 |
|
|---|
| 2454 | #: ../gio/gresource-tool.c:574
|
|---|
| 2455 | msgid " PATH A resource path\n"
|
|---|
| 2456 | msgstr " ПЪТ Път до ресурс\n"
|
|---|
| 2457 |
|
|---|
| 2458 | #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
|
|---|
| 2459 | #, c-format
|
|---|
| 2460 | msgid "No such schema '%s'\n"
|
|---|
| 2461 | msgstr "Липсва схема „%s“\n"
|
|---|
| 2462 |
|
|---|
| 2463 | #: ../gio/gsettings-tool.c:57
|
|---|
| 2464 | #, c-format
|
|---|
| 2465 | msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
|---|
| 2466 | msgstr "Схемата „%s“ не може да се мести (не трябва да указвате път)\n"
|
|---|
| 2467 |
|
|---|
| 2468 | #: ../gio/gsettings-tool.c:78
|
|---|
| 2469 | #, c-format
|
|---|
| 2470 | msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
|---|
| 2471 | msgstr "Схемата „%s“ може да се мести (трябва да укажете път)\n"
|
|---|
| 2472 |
|
|---|
| 2473 | #: ../gio/gsettings-tool.c:92
|
|---|
| 2474 | #, c-format
|
|---|
| 2475 | msgid "Empty path given.\n"
|
|---|
| 2476 | msgstr "Даден е празен път.\n"
|
|---|
| 2477 |
|
|---|
| 2478 | #: ../gio/gsettings-tool.c:98
|
|---|
| 2479 | #, c-format
|
|---|
| 2480 | msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
|---|
| 2481 | msgstr "Пътят трябва да започва с наклонена черта („/“)\n"
|
|---|
| 2482 |
|
|---|
| 2483 | #: ../gio/gsettings-tool.c:104
|
|---|
| 2484 | #, c-format
|
|---|
| 2485 | msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
|---|
| 2486 | msgstr "Пътят трябва да завършва с наклонена черта („/“)\n"
|
|---|
| 2487 |
|
|---|
| 2488 | #: ../gio/gsettings-tool.c:110
|
|---|
| 2489 | #, c-format
|
|---|
| 2490 | msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
|---|
| 2491 | msgstr "Пътят не трябва да съдържа две последователни наклонени черти („//“)\n"
|
|---|
| 2492 |
|
|---|
| 2493 | #: ../gio/gsettings-tool.c:490
|
|---|
| 2494 | #, c-format
|
|---|
| 2495 | msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
|---|
| 2496 | msgstr "Стойността е извън интервала на допустимите стойности\n"
|
|---|
| 2497 |
|
|---|
| 2498 | #: ../gio/gsettings-tool.c:497
|
|---|
| 2499 | #, c-format
|
|---|
| 2500 | msgid "The key is not writable\n"
|
|---|
| 2501 | msgstr "Ключът не поддържа запис\n"
|
|---|
| 2502 |
|
|---|
| 2503 | #: ../gio/gsettings-tool.c:533
|
|---|
| 2504 | msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
|---|
| 2505 | msgstr "Извеждане на инсталираните схеми (които не се местят)"
|
|---|
| 2506 |
|
|---|
| 2507 | #: ../gio/gsettings-tool.c:539
|
|---|
| 2508 | msgid "List the installed relocatable schemas"
|
|---|
| 2509 | msgstr "Извеждане на инсталираните схеми, които могат да се местят"
|
|---|
| 2510 |
|
|---|
| 2511 | #: ../gio/gsettings-tool.c:545
|
|---|
| 2512 | msgid "List the keys in SCHEMA"
|
|---|
| 2513 | msgstr "Извеждане на ключовете в СХЕМАта"
|
|---|
| 2514 |
|
|---|
| 2515 | #: ../gio/gsettings-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:552
|
|---|
| 2516 | #: ../gio/gsettings-tool.c:589
|
|---|
| 2517 | msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
|---|
| 2518 | msgstr "СХЕМА[:ПЪТ]"
|
|---|
| 2519 |
|
|---|
| 2520 | #: ../gio/gsettings-tool.c:551
|
|---|
| 2521 | msgid "List the children of SCHEMA"
|
|---|
| 2522 | msgstr "Извеждане на наследниците на СХЕМАта"
|
|---|
| 2523 |
|
|---|
| 2524 | #: ../gio/gsettings-tool.c:557
|
|---|
| 2525 | msgid ""
|
|---|
| 2526 | "List keys and values, recursively\n"
|
|---|
| 2527 | "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
|---|
| 2528 | msgstr ""
|
|---|
| 2529 | "Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите им\n"
|
|---|
| 2530 | "Ако липсва СХЕМА, се извеждат всички ключове\n"
|
|---|
| 2531 |
|
|---|
| 2532 | #: ../gio/gsettings-tool.c:559
|
|---|
| 2533 | msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
|---|
| 2534 | msgstr "[СХЕМА[:ПЪТ]]"
|
|---|
| 2535 |
|
|---|
| 2536 | #: ../gio/gsettings-tool.c:564
|
|---|
| 2537 | msgid "Get the value of KEY"
|
|---|
| 2538 | msgstr "Получаване на стойността на КЛЮЧ"
|
|---|
| 2539 |
|
|---|
| 2540 | #: ../gio/gsettings-tool.c:565 ../gio/gsettings-tool.c:571
|
|---|
| 2541 | #: ../gio/gsettings-tool.c:583 ../gio/gsettings-tool.c:595
|
|---|
| 2542 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
|---|
| 2543 | msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ"
|
|---|
| 2544 |
|
|---|
| 2545 | #: ../gio/gsettings-tool.c:570
|
|---|
| 2546 | msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
|---|
| 2547 | msgstr "Запитване за интервала от допустими стойности за КЛЮЧа"
|
|---|
| 2548 |
|
|---|
| 2549 | #: ../gio/gsettings-tool.c:576
|
|---|
| 2550 | msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
|---|
| 2551 | msgstr "Задаване на СТОЙНОСТта на КЛЮЧ"
|
|---|
| 2552 |
|
|---|
| 2553 | #: ../gio/gsettings-tool.c:577
|
|---|
| 2554 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
|---|
| 2555 | msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ СТОЙНОСТ"
|
|---|
| 2556 |
|
|---|
| 2557 | #: ../gio/gsettings-tool.c:582
|
|---|
| 2558 | msgid "Reset KEY to its default value"
|
|---|
| 2559 | msgstr "Връщане на стандартната стойност на КЛЮЧ"
|
|---|
| 2560 |
|
|---|
| 2561 | #: ../gio/gsettings-tool.c:588
|
|---|
| 2562 | msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
|---|
| 2563 | msgstr "Връщане на стандартната стойност на всички ключове в СХЕМАта"
|
|---|
| 2564 |
|
|---|
| 2565 | #: ../gio/gsettings-tool.c:594
|
|---|
| 2566 | msgid "Check if KEY is writable"
|
|---|
| 2567 | msgstr "Проверка дали стойността на КЛЮЧ може да се променя"
|
|---|
| 2568 |
|
|---|
| 2569 | #: ../gio/gsettings-tool.c:600
|
|---|
| 2570 | msgid ""
|
|---|
| 2571 | "Monitor KEY for changes.\n"
|
|---|
| 2572 | "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
|---|
| 2573 | "Use ^C to stop monitoring.\n"
|
|---|
| 2574 | msgstr ""
|
|---|
| 2575 | "Наблюдение на КЛЮЧа за промени.\n"
|
|---|
| 2576 | "Ако не е указан определен КЛЮЧ, се следят всички във СХЕМАта.\n"
|
|---|
| 2577 | "Наблюдението се спира с „^C“.\n"
|
|---|
| 2578 |
|
|---|
| 2579 | #: ../gio/gsettings-tool.c:603
|
|---|
| 2580 | msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
|---|
| 2581 | msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] [КЛЮЧ]"
|
|---|
| 2582 |
|
|---|
| 2583 | #: ../gio/gsettings-tool.c:615
|
|---|
| 2584 | msgid ""
|
|---|
| 2585 | "Usage:\n"
|
|---|
| 2586 | " gsettings --version\n"
|
|---|
| 2587 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
|
|---|
| 2588 | "\n"
|
|---|
| 2589 | "Commands:\n"
|
|---|
| 2590 | " help Show this information\n"
|
|---|
| 2591 | " list-schemas List installed schemas\n"
|
|---|
| 2592 | " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
|---|
| 2593 | " list-keys List keys in a schema\n"
|
|---|
| 2594 | " list-children List children of a schema\n"
|
|---|
| 2595 | " list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
|---|
| 2596 | " range Queries the range of a key\n"
|
|---|
| 2597 | " get Get the value of a key\n"
|
|---|
| 2598 | " set Set the value of a key\n"
|
|---|
| 2599 | " reset Reset the value of a key\n"
|
|---|
| 2600 | " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
|---|
| 2601 | " writable Check if a key is writable\n"
|
|---|
| 2602 | " monitor Watch for changes\n"
|
|---|
| 2603 | "\n"
|
|---|
| 2604 | "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|---|
| 2605 | "\n"
|
|---|
| 2606 | msgstr ""
|
|---|
| 2607 | "Употреба:\n"
|
|---|
| 2608 | " gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
|
|---|
| 2609 | "\n"
|
|---|
| 2610 | "Команди:\n"
|
|---|
| 2611 | " help Показване на този текст\n"
|
|---|
| 2612 | " list-schemas Извеждане на инсталираните схеми\n"
|
|---|
| 2613 | " list-relocatable-schemas Извеждане на схемите, които могат да се местят\n"
|
|---|
| 2614 | " list-keys Извеждане на ключовете в схема\n"
|
|---|
| 2615 | " list-children Извеждане на наследниците на схема\n"
|
|---|
| 2616 | " list-recursively Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите "
|
|---|
| 2617 | "им\n"
|
|---|
| 2618 | " range Какъв е интервала от допустими стойности за "
|
|---|
| 2619 | "ключ\n"
|
|---|
| 2620 | " get Получаване на стойността на даден ключ\n"
|
|---|
| 2621 | " set Промяна на стойността на даден ключ\n"
|
|---|
| 2622 | " reset Връщане на стандартната стойност на даден ключ\n"
|
|---|
| 2623 | " reset-recursively Връщане на стойностите на всички ключове в "
|
|---|
| 2624 | "схема\n"
|
|---|
| 2625 | " writable Проверка дали даден ключ може да се променя\n"
|
|---|
| 2626 | " monitor Наблюдение на даден ключ за промени\n"
|
|---|
| 2627 | "\n"
|
|---|
| 2628 | "Използвайте „gsettings help КОМАНДА“ за допълнителна информация.\n"
|
|---|
| 2629 | "\n"
|
|---|
| 2630 |
|
|---|
| 2631 | #: ../gio/gsettings-tool.c:638
|
|---|
| 2632 | #, c-format
|
|---|
| 2633 | msgid ""
|
|---|
| 2634 | "Usage:\n"
|
|---|
| 2635 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
|---|
| 2636 | "\n"
|
|---|
| 2637 | "%s\n"
|
|---|
| 2638 | "\n"
|
|---|
| 2639 | msgstr ""
|
|---|
| 2640 | "Уореба:\n"
|
|---|
| 2641 | " gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] %s %s\n"
|
|---|
| 2642 | "\n"
|
|---|
| 2643 | "%s\n"
|
|---|
| 2644 | "\n"
|
|---|
| 2645 |
|
|---|
| 2646 | #: ../gio/gsettings-tool.c:644
|
|---|
| 2647 | msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
|---|
| 2648 | msgstr " ПАПКА_НА_СХЕМА Папка, в която да се търсят допълнителни схеми\n"
|
|---|
| 2649 |
|
|---|
| 2650 | #: ../gio/gsettings-tool.c:652
|
|---|
| 2651 | msgid ""
|
|---|
| 2652 | " SCHEMA The name of the schema\n"
|
|---|
| 2653 | " PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
|---|
| 2654 | msgstr ""
|
|---|
| 2655 | "Аргументи:\n"
|
|---|
| 2656 | " СХЕМА Името на схемата\n"
|
|---|
| 2657 | " ПЪТ Път (за схеми, които могат да се местят)\n"
|
|---|
| 2658 |
|
|---|
| 2659 | #: ../gio/gsettings-tool.c:657
|
|---|
| 2660 | msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
|---|
| 2661 | msgstr " КЛЮЧ Ключ в схемата (незадължителен)\n"
|
|---|
| 2662 |
|
|---|
| 2663 | #: ../gio/gsettings-tool.c:661
|
|---|
| 2664 | msgid " KEY The key within the schema\n"
|
|---|
| 2665 | msgstr " КЛЮЧ Ключ в схемата\n"
|
|---|
| 2666 |
|
|---|
| 2667 | #: ../gio/gsettings-tool.c:665
|
|---|
| 2668 | msgid " VALUE The value to set\n"
|
|---|
| 2669 | msgstr " СТОЙНОСТ Стойност, която да бъде зададена\n"
|
|---|
| 2670 |
|
|---|
| 2671 | #: ../gio/gsettings-tool.c:720
|
|---|
| 2672 | #, c-format
|
|---|
| 2673 | msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
|---|
| 2674 | msgstr "Схеми от „%s“ не могат да се заредят: %s\n"
|
|---|
| 2675 |
|
|---|
| 2676 | #: ../gio/gsettings-tool.c:782
|
|---|
| 2677 | #, c-format
|
|---|
| 2678 | msgid "Empty schema name given\n"
|
|---|
| 2679 | msgstr "Подадено е празно име за схема\n"
|
|---|
| 2680 |
|
|---|
| 2681 | #: ../gio/gsettings-tool.c:811
|
|---|
| 2682 | #, c-format
|
|---|
| 2683 | msgid "No such key '%s'\n"
|
|---|
| 2684 | msgstr "Липсва ключ „%s“\n"
|
|---|
| 2685 |
|
|---|
| 2686 | #: ../gio/gsocket.c:271
|
|---|
| 2687 | msgid "Invalid socket, not initialized"
|
|---|
| 2688 | msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"
|
|---|
| 2689 |
|
|---|
| 2690 | #: ../gio/gsocket.c:278
|
|---|
| 2691 | #, c-format
|
|---|
| 2692 | msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
|---|
| 2693 | msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s"
|
|---|
| 2694 |
|
|---|
| 2695 | #: ../gio/gsocket.c:286
|
|---|
| 2696 | msgid "Socket is already closed"
|
|---|
| 2697 | msgstr "Гнездото вече е затворено"
|
|---|
| 2698 |
|
|---|
| 2699 | #: ../gio/gsocket.c:301 ../gio/gsocket.c:3627 ../gio/gsocket.c:3682
|
|---|
| 2700 | msgid "Socket I/O timed out"
|
|---|
| 2701 | msgstr "Просрочено време за отговор при входни-изходна операция с гнездото"
|
|---|
| 2702 |
|
|---|
| 2703 | #: ../gio/gsocket.c:448
|
|---|
| 2704 | #, c-format
|
|---|
| 2705 | msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
|---|
| 2706 | msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s"
|
|---|
| 2707 |
|
|---|
| 2708 | #: ../gio/gsocket.c:476 ../gio/gsocket.c:530 ../gio/gsocket.c:537
|
|---|
| 2709 | #, c-format
|
|---|
| 2710 | msgid "Unable to create socket: %s"
|
|---|
| 2711 | msgstr "Неуспешно създаване на гнездо: %s"
|
|---|
| 2712 |
|
|---|
| 2713 | #: ../gio/gsocket.c:530
|
|---|
| 2714 | msgid "Unknown family was specified"
|
|---|
| 2715 | msgstr "Указан е непознат вид версия на протокол"
|
|---|
| 2716 |
|
|---|
| 2717 | #: ../gio/gsocket.c:537
|
|---|
| 2718 | msgid "Unknown protocol was specified"
|
|---|
| 2719 | msgstr "Указан е непознат протокол"
|
|---|
| 2720 |
|
|---|
| 2721 | #: ../gio/gsocket.c:1727
|
|---|
| 2722 | #, c-format
|
|---|
| 2723 | msgid "could not get local address: %s"
|
|---|
| 2724 | msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s"
|
|---|
| 2725 |
|
|---|
| 2726 | #: ../gio/gsocket.c:1770
|
|---|
| 2727 | #, c-format
|
|---|
| 2728 | msgid "could not get remote address: %s"
|
|---|
| 2729 | msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s"
|
|---|
| 2730 |
|
|---|
| 2731 | #: ../gio/gsocket.c:1831
|
|---|
| 2732 | #, c-format
|
|---|
| 2733 | msgid "could not listen: %s"
|
|---|
| 2734 | msgstr "не може да се слуша: %s"
|
|---|
| 2735 |
|
|---|
| 2736 | #: ../gio/gsocket.c:1930
|
|---|
| 2737 | #, c-format
|
|---|
| 2738 | msgid "Error binding to address: %s"
|
|---|
| 2739 | msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s"
|
|---|
| 2740 |
|
|---|
| 2741 | #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
|
|---|
| 2742 | #, c-format
|
|---|
| 2743 | msgid "Error joining multicast group: %s"
|
|---|
| 2744 | msgstr "Грешка при включване към група за разпръскване: %s"
|
|---|
| 2745 |
|
|---|
| 2746 | #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
|
|---|
| 2747 | #, c-format
|
|---|
| 2748 | msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
|---|
| 2749 | msgstr "Грешка при напускане на група за разпръскване: %s"
|
|---|
| 2750 |
|
|---|
| 2751 | #: ../gio/gsocket.c:2047
|
|---|
| 2752 | msgid "No support for source-specific multicast"
|
|---|
| 2753 | msgstr "Липсва поддръжка за насочено разпръскване"
|
|---|
| 2754 |
|
|---|
| 2755 | #: ../gio/gsocket.c:2269
|
|---|
| 2756 | #, c-format
|
|---|
| 2757 | msgid "Error accepting connection: %s"
|
|---|
| 2758 | msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s"
|
|---|
| 2759 |
|
|---|
| 2760 | #: ../gio/gsocket.c:2392
|
|---|
| 2761 | msgid "Connection in progress"
|
|---|
| 2762 | msgstr "В момента се осъществява връзка"
|
|---|
| 2763 |
|
|---|
| 2764 | #: ../gio/gsocket.c:2442
|
|---|
| 2765 | msgid "Unable to get pending error: "
|
|---|
| 2766 | msgstr "Неуспешно получаване на текущата грешка: "
|
|---|
| 2767 |
|
|---|
| 2768 | #: ../gio/gsocket.c:2645
|
|---|
| 2769 | #, c-format
|
|---|
| 2770 | msgid "Error receiving data: %s"
|
|---|
| 2771 | msgstr "Грешка при получаване на данни: %s"
|
|---|
| 2772 |
|
|---|
| 2773 | #: ../gio/gsocket.c:2820
|
|---|
| 2774 | #, c-format
|
|---|
| 2775 | msgid "Error sending data: %s"
|
|---|
| 2776 | msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s"
|
|---|
| 2777 |
|
|---|
| 2778 | #: ../gio/gsocket.c:2934
|
|---|
| 2779 | #, c-format
|
|---|
| 2780 | msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
|---|
| 2781 | msgstr "Неуспешно изключване на гнездо: %s"
|
|---|
| 2782 |
|
|---|
| 2783 | #: ../gio/gsocket.c:3013
|
|---|
| 2784 | #, c-format
|
|---|
| 2785 | msgid "Error closing socket: %s"
|
|---|
| 2786 | msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s"
|
|---|
| 2787 |
|
|---|
| 2788 | #: ../gio/gsocket.c:3620
|
|---|
| 2789 | #, c-format
|
|---|
| 2790 | msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
|---|
| 2791 | msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s"
|
|---|
| 2792 |
|
|---|
| 2793 | #: ../gio/gsocket.c:3907 ../gio/gsocket.c:3990 ../gio/gsocket.c:4218
|
|---|
| 2794 | #, c-format
|
|---|
| 2795 | msgid "Error sending message: %s"
|
|---|
| 2796 | msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
|
|---|
| 2797 |
|
|---|
| 2798 | #: ../gio/gsocket.c:3932
|
|---|
| 2799 | msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
|---|
| 2800 | msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Уиндоус"
|
|---|
| 2801 |
|
|---|
| 2802 | #: ../gio/gsocket.c:4546 ../gio/gsocket.c:4684
|
|---|
| 2803 | #, c-format
|
|---|
| 2804 | msgid "Error receiving message: %s"
|
|---|
| 2805 | msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
|
|---|
| 2806 |
|
|---|
| 2807 | #: ../gio/gsocket.c:4806
|
|---|
| 2808 | #, c-format
|
|---|
| 2809 | msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
|---|
| 2810 | msgstr "Неуспешно изчитане на правата на гнездо: %s"
|
|---|
| 2811 |
|
|---|
| 2812 | #: ../gio/gsocket.c:4815
|
|---|
| 2813 | msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
|---|
| 2814 | msgstr "g_socket_get_credentials не е реализирана на тази операционна система"
|
|---|
| 2815 |
|
|---|
| 2816 | #: ../gio/gsocketclient.c:176
|
|---|
| 2817 | #, c-format
|
|---|
| 2818 | msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
|---|
| 2819 | msgstr "Неуспешно свързване към сървъра-посредник %s: "
|
|---|
| 2820 |
|
|---|
| 2821 | #: ../gio/gsocketclient.c:190
|
|---|
| 2822 | #, c-format
|
|---|
| 2823 | msgid "Could not connect to %s: "
|
|---|
| 2824 | msgstr "Неуспешно свързване към „%s“: "
|
|---|
| 2825 |
|
|---|
| 2826 | #: ../gio/gsocketclient.c:192
|
|---|
| 2827 | msgid "Could not connect: "
|
|---|
| 2828 | msgstr "Неуспешно свързване: "
|
|---|
| 2829 |
|
|---|
| 2830 | #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
|
|---|
| 2831 | msgid "Unknown error on connect"
|
|---|
| 2832 | msgstr "Непозната грешка при свързване"
|
|---|
| 2833 |
|
|---|
| 2834 | #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
|
|---|
| 2835 | msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
|---|
| 2836 | msgstr "Не се поддържа посредничество на връзки извън TCP."
|
|---|
| 2837 |
|
|---|
| 2838 | #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
|
|---|
| 2839 | #, c-format
|
|---|
| 2840 | msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
|---|
| 2841 | msgstr "Протоколът за посредничество „%s“ не се поддържа."
|
|---|
| 2842 |
|
|---|
| 2843 | #: ../gio/gsocketlistener.c:188
|
|---|
| 2844 | msgid "Listener is already closed"
|
|---|
| 2845 | msgstr "Функцията за слушане вече е затворена"
|
|---|
| 2846 |
|
|---|
| 2847 | #: ../gio/gsocketlistener.c:234
|
|---|
| 2848 | msgid "Added socket is closed"
|
|---|
| 2849 | msgstr "Добавеното гнездо е затворено"
|
|---|
| 2850 |
|
|---|
| 2851 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
|
|---|
| 2852 | #, c-format
|
|---|
| 2853 | msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
|---|
| 2854 | msgstr "SOCKSv4 не поддържа адреса IPv6 „%s“"
|
|---|
| 2855 |
|
|---|
| 2856 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
|
|---|
| 2857 | msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
|---|
| 2858 | msgstr "Потребителското име е твърде дълго за протокола SOCKSv4"
|
|---|
| 2859 |
|
|---|
| 2860 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
|
|---|
| 2861 | #, c-format
|
|---|
| 2862 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
|
|---|
| 2863 | msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv4"
|
|---|
| 2864 |
|
|---|
| 2865 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
|
|---|
| 2866 | msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
|---|
| 2867 | msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv4."
|
|---|
| 2868 |
|
|---|
| 2869 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
|
|---|
| 2870 | msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
|---|
| 2871 | msgstr "Връзката през сървъра SOCKSv4 беше отхвърлена"
|
|---|
| 2872 |
|
|---|
| 2873 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
|
|---|
| 2874 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
|
|---|
| 2875 | msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
|---|
| 2876 | msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv5."
|
|---|
| 2877 |
|
|---|
| 2878 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
|
|---|
| 2879 | msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
|---|
| 2880 | msgstr "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква идентификация."
|
|---|
| 2881 |
|
|---|
| 2882 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
|
|---|
| 2883 | msgid ""
|
|---|
| 2884 | "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
|---|
| 2885 | "GLib."
|
|---|
| 2886 | msgstr ""
|
|---|
| 2887 | "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква механизъм за идентификация, който не се "
|
|---|
| 2888 | "поддържа от GLib."
|
|---|
| 2889 |
|
|---|
| 2890 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
|
|---|
| 2891 | msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
|---|
| 2892 | msgstr "Потребителското име или паролата са твърде дълги за протокола SOCKSv5."
|
|---|
| 2893 |
|
|---|
| 2894 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
|
|---|
| 2895 | msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
|---|
| 2896 | msgstr ""
|
|---|
| 2897 | "Идентифицирането за SOCKSv4 не успя поради грешно потребителско име или "
|
|---|
| 2898 | "парола."
|
|---|
| 2899 |
|
|---|
| 2900 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
|
|---|
| 2901 | #, c-format
|
|---|
| 2902 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
|
|---|
| 2903 | msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv5."
|
|---|
| 2904 |
|
|---|
| 2905 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
|
|---|
| 2906 | msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
|---|
| 2907 | msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 използва непознат вид адрес."
|
|---|
| 2908 |
|
|---|
| 2909 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
|
|---|
| 2910 | msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
|---|
| 2911 | msgstr "Вътрешна грешка на сървъра посредник за SOCKSv5."
|
|---|
| 2912 |
|
|---|
| 2913 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
|
|---|
| 2914 | msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
|---|
| 2915 | msgstr "Правилата не позволяват свързването по SOCKSv5."
|
|---|
| 2916 |
|
|---|
| 2917 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
|
|---|
| 2918 | msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
|---|
| 2919 | msgstr "Хостът не е достижим през сървъра за SOCKSv5."
|
|---|
| 2920 |
|
|---|
| 2921 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
|
|---|
| 2922 | msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
|---|
| 2923 | msgstr "Мрежата не е достижима през сървъра посредник за SOCKSv5."
|
|---|
| 2924 |
|
|---|
| 2925 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
|
|---|
| 2926 | msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
|---|
| 2927 | msgstr "Връзката сървъра посредник за SOCKSv5 е отказана."
|
|---|
| 2928 |
|
|---|
| 2929 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
|
|---|
| 2930 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
|---|
| 2931 | msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа командата „connect“."
|
|---|
| 2932 |
|
|---|
| 2933 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
|
|---|
| 2934 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
|---|
| 2935 | msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа предоставения вид адрес."
|
|---|
| 2936 |
|
|---|
| 2937 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
|
|---|
| 2938 | msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
|---|
| 2939 | msgstr "Неизвестна грешка със сървъра посредник за SOCKSv5."
|
|---|
| 2940 |
|
|---|
| 2941 | #: ../gio/gthemedicon.c:518
|
|---|
| 2942 | #, c-format
|
|---|
| 2943 | msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|---|
| 2944 | msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
|
|---|
| 2945 |
|
|---|
| 2946 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
|
|---|
| 2947 | msgid "No valid addresses were found"
|
|---|
| 2948 | msgstr "Не бяха намерени валидни адреси"
|
|---|
| 2949 |
|
|---|
| 2950 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
|
|---|
| 2951 | #, c-format
|
|---|
| 2952 | msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
|---|
| 2953 | msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s"
|
|---|
| 2954 |
|
|---|
| 2955 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
|
|---|
| 2956 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
|
|---|
| 2957 | #, c-format
|
|---|
| 2958 | msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
|
|---|
| 2959 | msgstr "Няма запис в DNS от указания вид за „%s“"
|
|---|
| 2960 |
|
|---|
| 2961 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
|
|---|
| 2962 | #, c-format
|
|---|
| 2963 | msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
|---|
| 2964 | msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес"
|
|---|
| 2965 |
|
|---|
| 2966 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
|
|---|
| 2967 | #, c-format
|
|---|
| 2968 | msgid "Error resolving '%s'"
|
|---|
| 2969 | msgstr "Грешка при откриване по адрес на %s"
|
|---|
| 2970 |
|
|---|
| 2971 | #: ../gio/gtlscertificate.c:250
|
|---|
| 2972 | msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
|---|
| 2973 | msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде дешифриран"
|
|---|
| 2974 |
|
|---|
| 2975 | #: ../gio/gtlscertificate.c:255
|
|---|
| 2976 | msgid "No PEM-encoded private key found"
|
|---|
| 2977 | msgstr "Липсва частен ключ, шифриран с PEM"
|
|---|
| 2978 |
|
|---|
| 2979 | #: ../gio/gtlscertificate.c:265
|
|---|
| 2980 | msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
|---|
| 2981 | msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
|
|---|
| 2982 |
|
|---|
| 2983 | #: ../gio/gtlscertificate.c:290
|
|---|
| 2984 | msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
|---|
| 2985 | msgstr "Липсва сертификат, шифриран с PEM"
|
|---|
| 2986 |
|
|---|
| 2987 | #: ../gio/gtlscertificate.c:299
|
|---|
| 2988 | msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
|---|
| 2989 | msgstr "Сертификатът, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
|
|---|
| 2990 |
|
|---|
| 2991 | #: ../gio/gtlspassword.c:111
|
|---|
| 2992 | msgid ""
|
|---|
| 2993 | "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
|---|
| 2994 | "is locked out."
|
|---|
| 2995 | msgstr ""
|
|---|
| 2996 | "Това е последният ви шанс да въведете правилна парола, преди машината да се "
|
|---|
| 2997 | "заключи."
|
|---|
| 2998 |
|
|---|
| 2999 | #: ../gio/gtlspassword.c:113
|
|---|
| 3000 | msgid ""
|
|---|
| 3001 | "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
|
|---|
| 3002 | "out after further failures."
|
|---|
| 3003 | msgstr ""
|
|---|
| 3004 | "Няколко пъти сте въвели неправилна парола. Ако отново сгрешите, машината ще "
|
|---|
| 3005 | "се заключи за достъп."
|
|---|
| 3006 |
|
|---|
| 3007 | #: ../gio/gtlspassword.c:115
|
|---|
| 3008 | msgid "The password entered is incorrect."
|
|---|
| 3009 | msgstr "Въведената парола е неправилна."
|
|---|
| 3010 |
|
|---|
| 3011 | #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
|
|---|
| 3012 | #, c-format
|
|---|
| 3013 | msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
|---|
| 3014 | msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
|---|
| 3015 | msgstr[0] "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"
|
|---|
| 3016 | msgstr[1] "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"
|
|---|
| 3017 |
|
|---|
| 3018 | #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
|
|---|
| 3019 | msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
|---|
| 3020 | msgstr "Неочакван вид на помощните данни"
|
|---|
| 3021 |
|
|---|
| 3022 | #: ../gio/gunixconnection.c:200
|
|---|
| 3023 | #, c-format
|
|---|
| 3024 | msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|---|
| 3025 | msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|---|
| 3026 | msgstr[0] "Очакваше се един файлов дескриптор, а беше получен %d\n"
|
|---|
| 3027 | msgstr[1] "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n"
|
|---|
| 3028 |
|
|---|
| 3029 | #: ../gio/gunixconnection.c:219
|
|---|
| 3030 | msgid "Received invalid fd"
|
|---|
| 3031 | msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор"
|
|---|
| 3032 |
|
|---|
| 3033 | #: ../gio/gunixconnection.c:355
|
|---|
| 3034 | msgid "Error sending credentials: "
|
|---|
| 3035 | msgstr "Грешка при изпращане на самоличност: "
|
|---|
| 3036 |
|
|---|
| 3037 | #: ../gio/gunixconnection.c:503
|
|---|
| 3038 | #, c-format
|
|---|
| 3039 | msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
|---|
| 3040 | msgstr "Грешка при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за гнездото: %s"
|
|---|
| 3041 |
|
|---|
| 3042 | #: ../gio/gunixconnection.c:518
|
|---|
| 3043 | #, c-format
|
|---|
| 3044 | msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
|---|
| 3045 | msgstr "Грешка при разрешаване на SO_PASSCRED: %s"
|
|---|
| 3046 |
|
|---|
| 3047 | #: ../gio/gunixconnection.c:547
|
|---|
| 3048 | msgid ""
|
|---|
| 3049 | "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
|---|
| 3050 | msgstr ""
|
|---|
| 3051 | "Очаква се един байт за получаване на самоличност, но са прочетени 0 байта."
|
|---|
| 3052 |
|
|---|
| 3053 | #: ../gio/gunixconnection.c:587
|
|---|
| 3054 | #, c-format
|
|---|
| 3055 | msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
|---|
| 3056 | msgstr "Не се очакваше контролно съобщение, а бяха получени %d"
|
|---|
| 3057 |
|
|---|
| 3058 | #: ../gio/gunixconnection.c:611
|
|---|
| 3059 | #, c-format
|
|---|
| 3060 | msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
|---|
| 3061 | msgstr "Грешка при забраняване на SO_PASSCRED: %s"
|
|---|
| 3062 |
|
|---|
| 3063 | #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
|
|---|
| 3064 | #, c-format
|
|---|
| 3065 | msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
|---|
| 3066 | msgstr "Грешка при четене от файловия дескриптор: %s"
|
|---|
| 3067 |
|
|---|
| 3068 | #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
|
|---|
| 3069 | #, c-format
|
|---|
| 3070 | msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
|---|
| 3071 | msgstr "Грешка при затваряне на файловия дескриптор: %s"
|
|---|
| 3072 |
|
|---|
| 3073 | #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
|
|---|
| 3074 | msgid "Filesystem root"
|
|---|
| 3075 | msgstr "Коренова папка на файловата система"
|
|---|
| 3076 |
|
|---|
| 3077 | #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
|
|---|
| 3078 | #, c-format
|
|---|
| 3079 | msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
|---|
| 3080 | msgstr "Грешка при запис във файловия дескриптор: %s"
|
|---|
| 3081 |
|
|---|
| 3082 | #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
|
|---|
| 3083 | msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
|---|
| 3084 | msgstr ""
|
|---|
| 3085 | "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в ЮНИКС"
|
|---|
| 3086 |
|
|---|
| 3087 | #: ../gio/gvolume.c:437
|
|---|
| 3088 | msgid "volume doesn't implement eject"
|
|---|
| 3089 | msgstr "томът не поддържа изваждане"
|
|---|
| 3090 |
|
|---|
| 3091 | #. Translators: This is an error
|
|---|
| 3092 | #. * message for volume objects that
|
|---|
| 3093 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|---|
| 3094 | #: ../gio/gvolume.c:514
|
|---|
| 3095 | msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|---|
| 3096 | msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
|
|---|
| 3097 |
|
|---|
| 3098 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
|
|---|
| 3099 | msgid "Can't find application"
|
|---|
| 3100 | msgstr "Приложението не може да бъде открито"
|
|---|
| 3101 |
|
|---|
| 3102 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:303
|
|---|
| 3103 | #, c-format
|
|---|
| 3104 | msgid "Error launching application: %s"
|
|---|
| 3105 | msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
|
|---|
| 3106 |
|
|---|
| 3107 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
|
|---|
| 3108 | msgid "association changes not supported on win32"
|
|---|
| 3109 | msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
|
|---|
| 3110 |
|
|---|
| 3111 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:390
|
|---|
| 3112 | msgid "Association creation not supported on win32"
|
|---|
| 3113 | msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
|
|---|
| 3114 |
|
|---|
| 3115 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
|
|---|
| 3116 | #, c-format
|
|---|
| 3117 | msgid "Error reading from handle: %s"
|
|---|
| 3118 | msgstr "Грешка при четене от манипулатор: %s"
|
|---|
| 3119 |
|
|---|
| 3120 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
|
|---|
| 3121 | #, c-format
|
|---|
| 3122 | msgid "Error closing handle: %s"
|
|---|
| 3123 | msgstr "Грешка при затваряне на манипулатор: %s"
|
|---|
| 3124 |
|
|---|
| 3125 | #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
|
|---|
| 3126 | #, c-format
|
|---|
| 3127 | msgid "Error writing to handle: %s"
|
|---|
| 3128 | msgstr "Грешка при запис в манипулатор: %s"
|
|---|
| 3129 |
|
|---|
| 3130 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
|
|---|
| 3131 | msgid "Not enough memory"
|
|---|
| 3132 | msgstr "недостатъчно памет"
|
|---|
| 3133 |
|
|---|
| 3134 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
|
|---|
| 3135 | #, c-format
|
|---|
| 3136 | msgid "Internal error: %s"
|
|---|
| 3137 | msgstr "Вътрешна грешка: %s"
|
|---|
| 3138 |
|
|---|
| 3139 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
|
|---|
| 3140 | msgid "Need more input"
|
|---|
| 3141 | msgstr "Необходими са още данни от входа"
|
|---|
| 3142 |
|
|---|
| 3143 | #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
|
|---|
| 3144 | msgid "Invalid compressed data"
|
|---|
| 3145 | msgstr "Неправилни, компресирани данни"
|
|---|
| 3146 |
|
|---|
| 3147 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
|---|
| 3148 | msgid "Address to listen on"
|
|---|
| 3149 | msgstr "Адрес, на който да се слуша"
|
|---|
| 3150 |
|
|---|
| 3151 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
|---|
| 3152 | msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
|---|
| 3153 | msgstr "Стойността няма значение, просто осигурява съвместимост с GTestDbus"
|
|---|
| 3154 |
|
|---|
| 3155 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
|---|
| 3156 | msgid "Print address"
|
|---|
| 3157 | msgstr "Извеждане на адреса"
|
|---|
| 3158 |
|
|---|
| 3159 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
|---|
| 3160 | msgid "Print address in shell mode"
|
|---|
| 3161 | msgstr "Извеждане на адреса в режим за обвивката"
|
|---|
| 3162 |
|
|---|
| 3163 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
|---|
| 3164 | msgid "Run a dbus service"
|
|---|
| 3165 | msgstr "Стартиране на сесийна шина dbus"
|
|---|
| 3166 |
|
|---|
| 3167 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
|---|
| 3168 | #, c-format
|
|---|
| 3169 | msgid "Wrong args\n"
|
|---|
| 3170 | msgstr "Неправилни аргументи\n"
|
|---|
| 3171 |
|
|---|
| 3172 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
|
|---|
| 3173 | #, c-format
|
|---|
| 3174 | msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|---|
| 3175 | msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
|
|---|
| 3176 |
|
|---|
| 3177 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
|
|---|
| 3178 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
|
|---|
| 3179 | #, c-format
|
|---|
| 3180 | msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|---|
| 3181 | msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
|
|---|
| 3182 |
|
|---|
| 3183 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
|
|---|
| 3184 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
|
|---|
| 3185 | #, c-format
|
|---|
| 3186 | msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|---|
| 3187 | msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
|
|---|
| 3188 |
|
|---|
| 3189 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
|
|---|
| 3190 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
|
|---|
| 3191 | #, c-format
|
|---|
| 3192 | msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|---|
| 3193 | msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
|
|---|
| 3194 |
|
|---|
| 3195 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
|
|---|
| 3196 | msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|---|
| 3197 | msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
|
|---|
| 3198 |
|
|---|
| 3199 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
|
|---|
| 3200 | #, c-format
|
|---|
| 3201 | msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|---|
| 3202 | msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
|
|---|
| 3203 |
|
|---|
| 3204 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
|
|---|
| 3205 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
|
|---|
| 3206 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
|
|---|
| 3207 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
|
|---|
| 3208 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
|
|---|
| 3209 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
|
|---|
| 3210 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
|
|---|
| 3211 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
|
|---|
| 3212 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
|
|---|
| 3213 | #, c-format
|
|---|
| 3214 | msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|---|
| 3215 | msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
|
|---|
| 3216 |
|
|---|
| 3217 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
|
|---|
| 3218 | #, c-format
|
|---|
| 3219 | msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|---|
| 3220 | msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
|
|---|
| 3221 |
|
|---|
| 3222 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
|
|---|
| 3223 | #, c-format
|
|---|
| 3224 | msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|---|
| 3225 | msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
|
|---|
| 3226 |
|
|---|
| 3227 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
|
|---|
| 3228 | #, c-format
|
|---|
| 3229 | msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|---|
| 3230 | msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
|
|---|
| 3231 |
|
|---|
| 3232 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
|
|---|
| 3233 | #, c-format
|
|---|
| 3234 | msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|---|
| 3235 | msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
|
|---|
| 3236 |
|
|---|
| 3237 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
|
|---|
| 3238 | #, c-format
|
|---|
| 3239 | msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|---|
| 3240 | msgstr "Неуспешно дописване на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
|
|---|
| 3241 |
|
|---|
| 3242 | #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
|
|---|
| 3243 | #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
|
|---|
| 3244 | msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|---|
| 3245 | msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
|
|---|
| 3246 |
|
|---|
| 3247 | #: ../glib/gconvert.c:742
|
|---|
| 3248 | #, c-format
|
|---|
| 3249 | msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|---|
| 3250 | msgstr ""
|
|---|
| 3251 | "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
|
|---|
| 3252 |
|
|---|
| 3253 | #: ../glib/gconvert.c:1566
|
|---|
| 3254 | #, c-format
|
|---|
| 3255 | msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|---|
| 3256 | msgstr ""
|
|---|
| 3257 | "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
|
|---|
| 3258 | "система)"
|
|---|
| 3259 |
|
|---|
| 3260 | #: ../glib/gconvert.c:1576
|
|---|
| 3261 | #, c-format
|
|---|
| 3262 | msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|---|
| 3263 | msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
|
|---|
| 3264 |
|
|---|
| 3265 | #: ../glib/gconvert.c:1593
|
|---|
| 3266 | #, c-format
|
|---|
| 3267 | msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|---|
| 3268 | msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
|
|---|
| 3269 |
|
|---|
| 3270 | #: ../glib/gconvert.c:1605
|
|---|
| 3271 | #, c-format
|
|---|
| 3272 | msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|---|
| 3273 | msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
|
|---|
| 3274 |
|
|---|
| 3275 | #: ../glib/gconvert.c:1621
|
|---|
| 3276 | #, c-format
|
|---|
| 3277 | msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|---|
| 3278 | msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
|
|---|
| 3279 |
|
|---|
| 3280 | #: ../glib/gconvert.c:1716
|
|---|
| 3281 | #, c-format
|
|---|
| 3282 | msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|---|
| 3283 | msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
|
|---|
| 3284 |
|
|---|
| 3285 | #: ../glib/gconvert.c:1726
|
|---|
| 3286 | msgid "Invalid hostname"
|
|---|
| 3287 | msgstr "Неправилно име на хост"
|
|---|
| 3288 |
|
|---|
| 3289 | #. Translators: 'before midday' indicator
|
|---|
| 3290 | #: ../glib/gdatetime.c:201
|
|---|
| 3291 | msgctxt "GDateTime"
|
|---|
| 3292 | msgid "AM"
|
|---|
| 3293 | msgstr "пр. об."
|
|---|
| 3294 |
|
|---|
| 3295 | #. Translators: 'after midday' indicator
|
|---|
| 3296 | #: ../glib/gdatetime.c:203
|
|---|
| 3297 | msgctxt "GDateTime"
|
|---|
| 3298 | msgid "PM"
|
|---|
| 3299 | msgstr "сл. об."
|
|---|
| 3300 |
|
|---|
| 3301 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
|---|
| 3302 | #: ../glib/gdatetime.c:206
|
|---|
| 3303 | msgctxt "GDateTime"
|
|---|
| 3304 | msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
|---|
| 3305 | msgstr "%x (%a) %X %Z"
|
|---|
| 3306 |
|
|---|
| 3307 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
|---|
| 3308 | #: ../glib/gdatetime.c:209
|
|---|
| 3309 | msgctxt "GDateTime"
|
|---|
| 3310 | msgid "%m/%d/%y"
|
|---|
| 3311 | msgstr "%d.%m.%y"
|
|---|
| 3312 |
|
|---|
| 3313 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
|---|
| 3314 | #: ../glib/gdatetime.c:212
|
|---|
| 3315 | msgctxt "GDateTime"
|
|---|
| 3316 | msgid "%H:%M:%S"
|
|---|
| 3317 | msgstr "%H:%M:%S"
|
|---|
| 3318 |
|
|---|
| 3319 | #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
|---|
| 3320 | #: ../glib/gdatetime.c:215
|
|---|
| 3321 | msgctxt "GDateTime"
|
|---|
| 3322 | msgid "%I:%M:%S %p"
|
|---|
| 3323 | msgstr "%l,%M,%S"
|
|---|
| 3324 |
|
|---|
| 3325 | #: ../glib/gdatetime.c:228
|
|---|
| 3326 | msgctxt "full month name"
|
|---|
| 3327 | msgid "January"
|
|---|
| 3328 | msgstr "януари"
|
|---|
| 3329 |
|
|---|
| 3330 | #: ../glib/gdatetime.c:230
|
|---|
| 3331 | msgctxt "full month name"
|
|---|
| 3332 | msgid "February"
|
|---|
| 3333 | msgstr "февруари"
|
|---|
| 3334 |
|
|---|
| 3335 | #: ../glib/gdatetime.c:232
|
|---|
| 3336 | msgctxt "full month name"
|
|---|
| 3337 | msgid "March"
|
|---|
| 3338 | msgstr "март"
|
|---|
| 3339 |
|
|---|
| 3340 | #: ../glib/gdatetime.c:234
|
|---|
| 3341 | msgctxt "full month name"
|
|---|
| 3342 | msgid "April"
|
|---|
| 3343 | msgstr "април"
|
|---|
| 3344 |
|
|---|
| 3345 | #: ../glib/gdatetime.c:236
|
|---|
| 3346 | msgctxt "full month name"
|
|---|
| 3347 | msgid "May"
|
|---|
| 3348 | msgstr "май"
|
|---|
| 3349 |
|
|---|
| 3350 | #: ../glib/gdatetime.c:238
|
|---|
| 3351 | msgctxt "full month name"
|
|---|
| 3352 | msgid "June"
|
|---|
| 3353 | msgstr "юни"
|
|---|
| 3354 |
|
|---|
| 3355 | #: ../glib/gdatetime.c:240
|
|---|
| 3356 | msgctxt "full month name"
|
|---|
| 3357 | msgid "July"
|
|---|
| 3358 | msgstr "юли"
|
|---|
| 3359 |
|
|---|
| 3360 | #: ../glib/gdatetime.c:242
|
|---|
| 3361 | msgctxt "full month name"
|
|---|
| 3362 | msgid "August"
|
|---|
| 3363 | msgstr "август"
|
|---|
| 3364 |
|
|---|
| 3365 | #: ../glib/gdatetime.c:244
|
|---|
| 3366 | msgctxt "full month name"
|
|---|
| 3367 | msgid "September"
|
|---|
| 3368 | msgstr "септември"
|
|---|
| 3369 |
|
|---|
| 3370 | #: ../glib/gdatetime.c:246
|
|---|
| 3371 | msgctxt "full month name"
|
|---|
| 3372 | msgid "October"
|
|---|
| 3373 | msgstr "октомври"
|
|---|
| 3374 |
|
|---|
| 3375 | #: ../glib/gdatetime.c:248
|
|---|
| 3376 | msgctxt "full month name"
|
|---|
| 3377 | msgid "November"
|
|---|
| 3378 | msgstr "ноември"
|
|---|
| 3379 |
|
|---|
| 3380 | #: ../glib/gdatetime.c:250
|
|---|
| 3381 | msgctxt "full month name"
|
|---|
| 3382 | msgid "December"
|
|---|
| 3383 | msgstr "декември"
|
|---|
| 3384 |
|
|---|
| 3385 | #: ../glib/gdatetime.c:265
|
|---|
| 3386 | msgctxt "abbreviated month name"
|
|---|
| 3387 | msgid "Jan"
|
|---|
| 3388 | msgstr "яну"
|
|---|
| 3389 |
|
|---|
| 3390 | #: ../glib/gdatetime.c:267
|
|---|
| 3391 | msgctxt "abbreviated month name"
|
|---|
| 3392 | msgid "Feb"
|
|---|
| 3393 | msgstr "фев"
|
|---|
| 3394 |
|
|---|
| 3395 | #: ../glib/gdatetime.c:269
|
|---|
| 3396 | msgctxt "abbreviated month name"
|
|---|
| 3397 | msgid "Mar"
|
|---|
| 3398 | msgstr "мар"
|
|---|
| 3399 |
|
|---|
| 3400 | #: ../glib/gdatetime.c:271
|
|---|
| 3401 | msgctxt "abbreviated month name"
|
|---|
| 3402 | msgid "Apr"
|
|---|
| 3403 | msgstr "апр"
|
|---|
| 3404 |
|
|---|
| 3405 | #: ../glib/gdatetime.c:273
|
|---|
| 3406 | msgctxt "abbreviated month name"
|
|---|
| 3407 | msgid "May"
|
|---|
| 3408 | msgstr "май"
|
|---|
| 3409 |
|
|---|
| 3410 | #: ../glib/gdatetime.c:275
|
|---|
| 3411 | msgctxt "abbreviated month name"
|
|---|
| 3412 | msgid "Jun"
|
|---|
| 3413 | msgstr "юни"
|
|---|
| 3414 |
|
|---|
| 3415 | #: ../glib/gdatetime.c:277
|
|---|
| 3416 | msgctxt "abbreviated month name"
|
|---|
| 3417 | msgid "Jul"
|
|---|
| 3418 | msgstr "юли"
|
|---|
| 3419 |
|
|---|
| 3420 | #: ../glib/gdatetime.c:279
|
|---|
| 3421 | msgctxt "abbreviated month name"
|
|---|
| 3422 | msgid "Aug"
|
|---|
| 3423 | msgstr "авг"
|
|---|
| 3424 |
|
|---|
| 3425 | #: ../glib/gdatetime.c:281
|
|---|
| 3426 | msgctxt "abbreviated month name"
|
|---|
| 3427 | msgid "Sep"
|
|---|
| 3428 | msgstr "сеп"
|
|---|
| 3429 |
|
|---|
| 3430 | #: ../glib/gdatetime.c:283
|
|---|
| 3431 | msgctxt "abbreviated month name"
|
|---|
| 3432 | msgid "Oct"
|
|---|
| 3433 | msgstr "окт"
|
|---|
| 3434 |
|
|---|
| 3435 | #: ../glib/gdatetime.c:285
|
|---|
| 3436 | msgctxt "abbreviated month name"
|
|---|
| 3437 | msgid "Nov"
|
|---|
| 3438 | msgstr "ное"
|
|---|
| 3439 |
|
|---|
| 3440 | #: ../glib/gdatetime.c:287
|
|---|
| 3441 | msgctxt "abbreviated month name"
|
|---|
| 3442 | msgid "Dec"
|
|---|
| 3443 | msgstr "дек"
|
|---|
| 3444 |
|
|---|
| 3445 | #: ../glib/gdatetime.c:302
|
|---|
| 3446 | msgctxt "full weekday name"
|
|---|
| 3447 | msgid "Monday"
|
|---|
| 3448 | msgstr "понеделник"
|
|---|
| 3449 |
|
|---|
| 3450 | #: ../glib/gdatetime.c:304
|
|---|
| 3451 | msgctxt "full weekday name"
|
|---|
| 3452 | msgid "Tuesday"
|
|---|
| 3453 | msgstr "вторник"
|
|---|
| 3454 |
|
|---|
| 3455 | #: ../glib/gdatetime.c:306
|
|---|
| 3456 | msgctxt "full weekday name"
|
|---|
| 3457 | msgid "Wednesday"
|
|---|
| 3458 | msgstr "сряда"
|
|---|
| 3459 |
|
|---|
| 3460 | #: ../glib/gdatetime.c:308
|
|---|
| 3461 | msgctxt "full weekday name"
|
|---|
| 3462 | msgid "Thursday"
|
|---|
| 3463 | msgstr "четвъртък"
|
|---|
| 3464 |
|
|---|
| 3465 | #: ../glib/gdatetime.c:310
|
|---|
| 3466 | msgctxt "full weekday name"
|
|---|
| 3467 | msgid "Friday"
|
|---|
| 3468 | msgstr "петък"
|
|---|
| 3469 |
|
|---|
| 3470 | #: ../glib/gdatetime.c:312
|
|---|
| 3471 | msgctxt "full weekday name"
|
|---|
| 3472 | msgid "Saturday"
|
|---|
| 3473 | msgstr "събота"
|
|---|
| 3474 |
|
|---|
| 3475 | #: ../glib/gdatetime.c:314
|
|---|
| 3476 | msgctxt "full weekday name"
|
|---|
| 3477 | msgid "Sunday"
|
|---|
| 3478 | msgstr "неделя"
|
|---|
| 3479 |
|
|---|
| 3480 | #: ../glib/gdatetime.c:329
|
|---|
| 3481 | msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|---|
| 3482 | msgid "Mon"
|
|---|
| 3483 | msgstr "пн"
|
|---|
| 3484 |
|
|---|
| 3485 | #: ../glib/gdatetime.c:331
|
|---|
| 3486 | msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|---|
| 3487 | msgid "Tue"
|
|---|
| 3488 | msgstr "вт"
|
|---|
| 3489 |
|
|---|
| 3490 | #: ../glib/gdatetime.c:333
|
|---|
| 3491 | msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|---|
| 3492 | msgid "Wed"
|
|---|
| 3493 | msgstr "ср"
|
|---|
| 3494 |
|
|---|
| 3495 | #: ../glib/gdatetime.c:335
|
|---|
| 3496 | msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|---|
| 3497 | msgid "Thu"
|
|---|
| 3498 | msgstr "чт"
|
|---|
| 3499 |
|
|---|
| 3500 | #: ../glib/gdatetime.c:337
|
|---|
| 3501 | msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|---|
| 3502 | msgid "Fri"
|
|---|
| 3503 | msgstr "пт"
|
|---|
| 3504 |
|
|---|
| 3505 | #: ../glib/gdatetime.c:339
|
|---|
| 3506 | msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|---|
| 3507 | msgid "Sat"
|
|---|
| 3508 | msgstr "сб"
|
|---|
| 3509 |
|
|---|
| 3510 | #: ../glib/gdatetime.c:341
|
|---|
| 3511 | msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|---|
| 3512 | msgid "Sun"
|
|---|
| 3513 | msgstr "нд"
|
|---|
| 3514 |
|
|---|
| 3515 | #: ../glib/gdir.c:155
|
|---|
| 3516 | #, c-format
|
|---|
| 3517 | msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|---|
| 3518 | msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
|
|---|
| 3519 |
|
|---|
| 3520 | #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
|
|---|
| 3521 | #, c-format
|
|---|
| 3522 | msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
|
|---|
| 3523 | msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|---|
| 3524 | msgstr[0] "Неуспешно заделяне на %lu байт за четене на файла „%s“"
|
|---|
| 3525 | msgstr[1] "Неуспешно заделяне на %lu байта за четене на файла „%s“"
|
|---|
| 3526 |
|
|---|
| 3527 | #: ../glib/gfileutils.c:717
|
|---|
| 3528 | #, c-format
|
|---|
| 3529 | msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|---|
| 3530 | msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
|
|---|
| 3531 |
|
|---|
| 3532 | #: ../glib/gfileutils.c:753
|
|---|
| 3533 | #, c-format
|
|---|
| 3534 | msgid "File \"%s\" is too large"
|
|---|
| 3535 | msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
|
|---|
| 3536 |
|
|---|
| 3537 | #: ../glib/gfileutils.c:817
|
|---|
| 3538 | #, c-format
|
|---|
| 3539 | msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|---|
| 3540 | msgstr "Неуспешно четене от файл „%s“: %s"
|
|---|
| 3541 |
|
|---|
| 3542 | #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
|
|---|
| 3543 | #, c-format
|
|---|
| 3544 | msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|---|
| 3545 | msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: %s"
|
|---|
| 3546 |
|
|---|
| 3547 | #: ../glib/gfileutils.c:877
|
|---|
| 3548 | #, c-format
|
|---|
| 3549 | msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|---|
| 3550 | msgstr ""
|
|---|
| 3551 | "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
|
|---|
| 3552 | "fstat(): %s"
|
|---|
| 3553 |
|
|---|
| 3554 | #: ../glib/gfileutils.c:907
|
|---|
| 3555 | #, c-format
|
|---|
| 3556 | msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|---|
| 3557 | msgstr ""
|
|---|
| 3558 | "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
|
|---|
| 3559 |
|
|---|
| 3560 | #: ../glib/gfileutils.c:1006
|
|---|
| 3561 | #, c-format
|
|---|
| 3562 | msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|---|
| 3563 | msgstr ""
|
|---|
| 3564 | "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
|
|---|
| 3565 | "g_rename(): %s"
|
|---|
| 3566 |
|
|---|
| 3567 | #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
|
|---|
| 3568 | #, c-format
|
|---|
| 3569 | msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|---|
| 3570 | msgstr "Неуспешно създаване на файл „%s“: %s"
|
|---|
| 3571 |
|
|---|
| 3572 | #: ../glib/gfileutils.c:1068
|
|---|
| 3573 | #, c-format
|
|---|
| 3574 | msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
|
|---|
| 3575 | msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на write(): %s"
|
|---|
| 3576 |
|
|---|
| 3577 | #: ../glib/gfileutils.c:1111
|
|---|
| 3578 | #, c-format
|
|---|
| 3579 | msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
|---|
| 3580 | msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
|
|---|
| 3581 |
|
|---|
| 3582 | #: ../glib/gfileutils.c:1235
|
|---|
| 3583 | #, c-format
|
|---|
| 3584 | msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|---|
| 3585 | msgstr ""
|
|---|
| 3586 | "Неуспешно изтриване на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
|
|---|
| 3587 | "g_unlink(): %s"
|
|---|
| 3588 |
|
|---|
| 3589 | #: ../glib/gfileutils.c:1506
|
|---|
| 3590 | #, c-format
|
|---|
| 3591 | msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|---|
| 3592 | msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
|
|---|
| 3593 |
|
|---|
| 3594 | #: ../glib/gfileutils.c:1519
|
|---|
| 3595 | #, c-format
|
|---|
| 3596 | msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|---|
| 3597 | msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа „XXXXXX“"
|
|---|
| 3598 |
|
|---|
| 3599 | #: ../glib/gfileutils.c:2038
|
|---|
| 3600 | #, c-format
|
|---|
| 3601 | msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|---|
| 3602 | msgstr "Неуспешно четене на символната връзка „%s“: %s"
|
|---|
| 3603 |
|
|---|
| 3604 | #: ../glib/gfileutils.c:2057
|
|---|
| 3605 | msgid "Symbolic links not supported"
|
|---|
| 3606 | msgstr "Символни връзки не се поддържат"
|
|---|
| 3607 |
|
|---|
| 3608 | #: ../glib/giochannel.c:1389
|
|---|
| 3609 | #, c-format
|
|---|
| 3610 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|---|
| 3611 | msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
|
|---|
| 3612 |
|
|---|
| 3613 | #: ../glib/giochannel.c:1734
|
|---|
| 3614 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|---|
| 3615 | msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
|
|---|
| 3616 |
|
|---|
| 3617 | #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
|
|---|
| 3618 | #: ../glib/giochannel.c:2126
|
|---|
| 3619 | msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|---|
| 3620 | msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
|
|---|
| 3621 |
|
|---|
| 3622 | #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
|
|---|
| 3623 | msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|---|
| 3624 | msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
|
|---|
| 3625 |
|
|---|
| 3626 | #: ../glib/giochannel.c:1925
|
|---|
| 3627 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|---|
| 3628 | msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
|
|---|
| 3629 |
|
|---|
| 3630 | #: ../glib/gkeyfile.c:737
|
|---|
| 3631 | msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|---|
| 3632 | msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
|
|---|
| 3633 |
|
|---|
| 3634 | #: ../glib/gkeyfile.c:773
|
|---|
| 3635 | msgid "Not a regular file"
|
|---|
| 3636 | msgstr "Не е обикновен файл"
|
|---|
| 3637 |
|
|---|
| 3638 | #: ../glib/gkeyfile.c:1173
|
|---|
| 3639 | #, c-format
|
|---|
| 3640 | msgid ""
|
|---|
| 3641 | "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|---|
| 3642 | msgstr ""
|
|---|
| 3643 | "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
|
|---|
| 3644 | "група, нито коментар"
|
|---|
| 3645 |
|
|---|
| 3646 | #: ../glib/gkeyfile.c:1230
|
|---|
| 3647 | #, c-format
|
|---|
| 3648 | msgid "Invalid group name: %s"
|
|---|
| 3649 | msgstr "Неправилно име на група: %s"
|
|---|
| 3650 |
|
|---|
| 3651 | #: ../glib/gkeyfile.c:1252
|
|---|
| 3652 | msgid "Key file does not start with a group"
|
|---|
| 3653 | msgstr "Ключовият файл не започва с група"
|
|---|
| 3654 |
|
|---|
| 3655 | #: ../glib/gkeyfile.c:1278
|
|---|
| 3656 | #, c-format
|
|---|
| 3657 | msgid "Invalid key name: %s"
|
|---|
| 3658 | msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
|
|---|
| 3659 |
|
|---|
| 3660 | #: ../glib/gkeyfile.c:1305
|
|---|
| 3661 | #, c-format
|
|---|
| 3662 | msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|---|
| 3663 | msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
|
|---|
| 3664 |
|
|---|
| 3665 | #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
|
|---|
| 3666 | #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3418
|
|---|
| 3667 | #: ../glib/gkeyfile.c:3560 ../glib/gkeyfile.c:3789 ../glib/gkeyfile.c:3856
|
|---|
| 3668 | #, c-format
|
|---|
| 3669 | msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|---|
| 3670 | msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
|
|---|
| 3671 |
|
|---|
| 3672 | #: ../glib/gkeyfile.c:1676
|
|---|
| 3673 | #, c-format
|
|---|
| 3674 | msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|---|
| 3675 | msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
|
|---|
| 3676 |
|
|---|
| 3677 | #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
|
|---|
| 3678 | #, c-format
|
|---|
| 3679 | msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|---|
| 3680 | msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
|
|---|
| 3681 |
|
|---|
| 3682 | #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
|
|---|
| 3683 | #, c-format
|
|---|
| 3684 | msgid ""
|
|---|
| 3685 | "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
|---|
| 3686 | msgstr ""
|
|---|
| 3687 | "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
|
|---|
| 3688 | "анализирана."
|
|---|
| 3689 |
|
|---|
| 3690 | #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
|
|---|
| 3691 | #, c-format
|
|---|
| 3692 | msgid ""
|
|---|
| 3693 | "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
|
|---|
| 3694 | "interpreted."
|
|---|
| 3695 | msgstr ""
|
|---|
| 3696 | "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
|
|---|
| 3697 | "бъде анализирана."
|
|---|
| 3698 |
|
|---|
| 3699 | #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
|
|---|
| 3700 | #, c-format
|
|---|
| 3701 | msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
|
|---|
| 3702 | msgstr "Ключът „%s“ в групата „%s“ има стойност „%s“, а се очакваше „%s“."
|
|---|
| 3703 |
|
|---|
| 3704 | #: ../glib/gkeyfile.c:4096
|
|---|
| 3705 | msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|---|
| 3706 | msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
|
|---|
| 3707 |
|
|---|
| 3708 | #: ../glib/gkeyfile.c:4118
|
|---|
| 3709 | #, c-format
|
|---|
| 3710 | msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|---|
| 3711 | msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
|
|---|
| 3712 |
|
|---|
| 3713 | #: ../glib/gkeyfile.c:4260
|
|---|
| 3714 | #, c-format
|
|---|
| 3715 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|---|
| 3716 | msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
|
|---|
| 3717 |
|
|---|
| 3718 | #: ../glib/gkeyfile.c:4274
|
|---|
| 3719 | #, c-format
|
|---|
| 3720 | msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|---|
| 3721 | msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
|
|---|
| 3722 |
|
|---|
| 3723 | #: ../glib/gkeyfile.c:4307
|
|---|
| 3724 | #, c-format
|
|---|
| 3725 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|---|
| 3726 | msgstr ""
|
|---|
| 3727 | "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
|
|---|
| 3728 |
|
|---|
| 3729 | #: ../glib/gkeyfile.c:4331
|
|---|
| 3730 | #, c-format
|
|---|
| 3731 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|---|
| 3732 | msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
|
|---|
| 3733 |
|
|---|
| 3734 | #: ../glib/gmappedfile.c:129
|
|---|
| 3735 | #, c-format
|
|---|
| 3736 | msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
|
|---|
| 3737 | msgstr ""
|
|---|
| 3738 | "Неуспешно получаване на атрибутите на файла „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение "
|
|---|
| 3739 | "на fstat(): %s"
|
|---|
| 3740 |
|
|---|
| 3741 | #: ../glib/gmappedfile.c:195
|
|---|
| 3742 | #, c-format
|
|---|
| 3743 | msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
|---|
| 3744 | msgstr ""
|
|---|
| 3745 | "Неуспешно отваряне на файл в паметта „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение на "
|
|---|
| 3746 | "mmap(): %s"
|
|---|
| 3747 |
|
|---|
| 3748 | #: ../glib/gmappedfile.c:261
|
|---|
| 3749 | #, c-format
|
|---|
| 3750 | msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|---|
| 3751 | msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
|
|---|
| 3752 |
|
|---|
| 3753 | #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
|
|---|
| 3754 | #, c-format
|
|---|
| 3755 | msgid "Error on line %d char %d: "
|
|---|
| 3756 | msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
|
|---|
| 3757 |
|
|---|
| 3758 | #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
|
|---|
| 3759 | #, c-format
|
|---|
| 3760 | msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
|---|
| 3761 | msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
|
|---|
| 3762 |
|
|---|
| 3763 | #: ../glib/gmarkup.c:473
|
|---|
| 3764 | #, c-format
|
|---|
| 3765 | msgid "'%s' is not a valid name"
|
|---|
| 3766 | msgstr "„%s“ е неправилно име"
|
|---|
| 3767 |
|
|---|
| 3768 | #: ../glib/gmarkup.c:489
|
|---|
| 3769 | #, c-format
|
|---|
| 3770 | msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
|
|---|
| 3771 | msgstr "„%s“ е неправилно име: „%c“"
|
|---|
| 3772 |
|
|---|
| 3773 | #: ../glib/gmarkup.c:599
|
|---|
| 3774 | #, c-format
|
|---|
| 3775 | msgid "Error on line %d: %s"
|
|---|
| 3776 | msgstr "Грешка на ред %d: %s"
|
|---|
| 3777 |
|
|---|
| 3778 | #: ../glib/gmarkup.c:683
|
|---|
| 3779 | #, c-format
|
|---|
| 3780 | msgid ""
|
|---|
| 3781 | "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|---|
| 3782 | "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|---|
| 3783 | msgstr ""
|
|---|
| 3784 | "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
|
|---|
| 3785 | "(напр. ê). Вероятно числото е твърде голямо"
|
|---|
| 3786 |
|
|---|
| 3787 | #: ../glib/gmarkup.c:695
|
|---|
| 3788 | msgid ""
|
|---|
| 3789 | "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|---|
| 3790 | "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|---|
| 3791 | "as &"
|
|---|
| 3792 | msgstr ""
|
|---|
| 3793 | "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
|
|---|
| 3794 | "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
|
|---|
| 3795 | "чрез „&“"
|
|---|
| 3796 |
|
|---|
| 3797 | #: ../glib/gmarkup.c:721
|
|---|
| 3798 | #, c-format
|
|---|
| 3799 | msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|---|
| 3800 | msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
|
|---|
| 3801 |
|
|---|
| 3802 | #: ../glib/gmarkup.c:759
|
|---|
| 3803 | msgid ""
|
|---|
| 3804 | "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|---|
| 3805 | msgstr ""
|
|---|
| 3806 | "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
|
|---|
| 3807 | "последователности са: „&“, „"“, „<“, „>“, „'“"
|
|---|
| 3808 |
|
|---|
| 3809 | #: ../glib/gmarkup.c:767
|
|---|
| 3810 | #, c-format
|
|---|
| 3811 | msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
|---|
| 3812 | msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно"
|
|---|
| 3813 |
|
|---|
| 3814 | #: ../glib/gmarkup.c:772
|
|---|
| 3815 | msgid ""
|
|---|
| 3816 | "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|---|
| 3817 | "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|---|
| 3818 | msgstr ""
|
|---|
| 3819 | "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
|
|---|
| 3820 | "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
|
|---|
| 3821 | "амперсанда чрез „&“"
|
|---|
| 3822 |
|
|---|
| 3823 | #: ../glib/gmarkup.c:1178
|
|---|
| 3824 | msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|---|
| 3825 | msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
|
|---|
| 3826 |
|
|---|
| 3827 | #: ../glib/gmarkup.c:1218
|
|---|
| 3828 | #, c-format
|
|---|
| 3829 | msgid ""
|
|---|
| 3830 | "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|---|
| 3831 | "element name"
|
|---|
| 3832 | msgstr ""
|
|---|
| 3833 | "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
|
|---|
| 3834 |
|
|---|
| 3835 | #: ../glib/gmarkup.c:1260
|
|---|
| 3836 | #, c-format
|
|---|
| 3837 | msgid ""
|
|---|
| 3838 | "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
|---|
| 3839 | "'%s'"
|
|---|
| 3840 | msgstr ""
|
|---|
| 3841 | "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
|
|---|
| 3842 | "с „>“"
|
|---|
| 3843 |
|
|---|
| 3844 | #: ../glib/gmarkup.c:1341
|
|---|
| 3845 | #, c-format
|
|---|
| 3846 | msgid ""
|
|---|
| 3847 | "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|---|
| 3848 | msgstr ""
|
|---|
| 3849 | "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент "
|
|---|
| 3850 | "„%s“"
|
|---|
| 3851 |
|
|---|
| 3852 | #: ../glib/gmarkup.c:1382
|
|---|
| 3853 | #, c-format
|
|---|
| 3854 | msgid ""
|
|---|
| 3855 | "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|---|
| 3856 | "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|---|
| 3857 | "character in an attribute name"
|
|---|
| 3858 | msgstr ""
|
|---|
| 3859 | "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
|
|---|
| 3860 | "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
|
|---|
| 3861 | "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
|
|---|
| 3862 |
|
|---|
| 3863 | #: ../glib/gmarkup.c:1426
|
|---|
| 3864 | #, c-format
|
|---|
| 3865 | msgid ""
|
|---|
| 3866 | "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|---|
| 3867 | "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|---|
| 3868 | msgstr ""
|
|---|
| 3869 | "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
|
|---|
| 3870 | "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
|
|---|
| 3871 |
|
|---|
| 3872 | #: ../glib/gmarkup.c:1559
|
|---|
| 3873 | #, c-format
|
|---|
| 3874 | msgid ""
|
|---|
| 3875 | "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|---|
| 3876 | "begin an element name"
|
|---|
| 3877 | msgstr ""
|
|---|
| 3878 | "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
|
|---|
| 3879 |
|
|---|
| 3880 | #: ../glib/gmarkup.c:1595
|
|---|
| 3881 | #, c-format
|
|---|
| 3882 | msgid ""
|
|---|
| 3883 | "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|---|
| 3884 | "allowed character is '>'"
|
|---|
| 3885 | msgstr ""
|
|---|
| 3886 | "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
|
|---|
| 3887 | "Позволен е знакът „>“"
|
|---|
| 3888 |
|
|---|
| 3889 | #: ../glib/gmarkup.c:1606
|
|---|
| 3890 | #, c-format
|
|---|
| 3891 | msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|---|
| 3892 | msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
|
|---|
| 3893 |
|
|---|
| 3894 | #: ../glib/gmarkup.c:1615
|
|---|
| 3895 | #, c-format
|
|---|
| 3896 | msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|---|
| 3897 | msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
|
|---|
| 3898 |
|
|---|
| 3899 | #: ../glib/gmarkup.c:1768
|
|---|
| 3900 | msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|---|
| 3901 | msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
|
|---|
| 3902 |
|
|---|
| 3903 | #: ../glib/gmarkup.c:1782
|
|---|
| 3904 | msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|---|
| 3905 | msgstr ""
|
|---|
| 3906 | "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
|
|---|
| 3907 |
|
|---|
| 3908 | #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
|
|---|
| 3909 | #, c-format
|
|---|
| 3910 | msgid ""
|
|---|
| 3911 | "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|---|
| 3912 | "element opened"
|
|---|
| 3913 | msgstr ""
|
|---|
| 3914 | "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е "
|
|---|
| 3915 | "„%s“"
|
|---|
| 3916 |
|
|---|
| 3917 | #: ../glib/gmarkup.c:1798
|
|---|
| 3918 | #, c-format
|
|---|
| 3919 | msgid ""
|
|---|
| 3920 | "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|---|
| 3921 | "the tag <%s/>"
|
|---|
| 3922 | msgstr ""
|
|---|
| 3923 | "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
|
|---|
| 3924 | "етикета <%s/>"
|
|---|
| 3925 |
|
|---|
| 3926 | #: ../glib/gmarkup.c:1804
|
|---|
| 3927 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|---|
| 3928 | msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
|
|---|
| 3929 |
|
|---|
| 3930 | #: ../glib/gmarkup.c:1810
|
|---|
| 3931 | msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|---|
| 3932 | msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
|
|---|
| 3933 |
|
|---|
| 3934 | #: ../glib/gmarkup.c:1815
|
|---|
| 3935 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|---|
| 3936 | msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
|
|---|
| 3937 |
|
|---|
| 3938 | #: ../glib/gmarkup.c:1821
|
|---|
| 3939 | msgid ""
|
|---|
| 3940 | "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|---|
| 3941 | "name; no attribute value"
|
|---|
| 3942 | msgstr ""
|
|---|
| 3943 | "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
|
|---|
| 3944 | "атрибута. Атрибутът няма стойност"
|
|---|
| 3945 |
|
|---|
| 3946 | #: ../glib/gmarkup.c:1828
|
|---|
| 3947 | msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|---|
| 3948 | msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
|
|---|
| 3949 |
|
|---|
| 3950 | #: ../glib/gmarkup.c:1844
|
|---|
| 3951 | #, c-format
|
|---|
| 3952 | msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|---|
| 3953 | msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
|
|---|
| 3954 |
|
|---|
| 3955 | #: ../glib/gmarkup.c:1850
|
|---|
| 3956 | msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|---|
| 3957 | msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
|
|---|
| 3958 |
|
|---|
| 3959 | #: ../glib/goption.c:858
|
|---|
| 3960 | msgid "Usage:"
|
|---|
| 3961 | msgstr "Употреба:"
|
|---|
| 3962 |
|
|---|
| 3963 | #: ../glib/goption.c:858
|
|---|
| 3964 | msgid "[OPTION...]"
|
|---|
| 3965 | msgstr "[ОПЦИЯ…]"
|
|---|
| 3966 |
|
|---|
| 3967 | #: ../glib/goption.c:974
|
|---|
| 3968 | msgid "Help Options:"
|
|---|
| 3969 | msgstr "Настройки на помощта:"
|
|---|
| 3970 |
|
|---|
| 3971 | #: ../glib/goption.c:975
|
|---|
| 3972 | msgid "Show help options"
|
|---|
| 3973 | msgstr "Показване на настройките на помощта"
|
|---|
| 3974 |
|
|---|
| 3975 | #: ../glib/goption.c:981
|
|---|
| 3976 | msgid "Show all help options"
|
|---|
| 3977 | msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
|
|---|
| 3978 |
|
|---|
| 3979 | #: ../glib/goption.c:1043
|
|---|
| 3980 | msgid "Application Options:"
|
|---|
| 3981 | msgstr "Настройки на приложението:"
|
|---|
| 3982 |
|
|---|
| 3983 | #: ../glib/goption.c:1107 ../glib/goption.c:1177
|
|---|
| 3984 | #, c-format
|
|---|
| 3985 | msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|---|
| 3986 | msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
|
|---|
| 3987 |
|
|---|
| 3988 | #: ../glib/goption.c:1117 ../glib/goption.c:1185
|
|---|
| 3989 | #, c-format
|
|---|
| 3990 | msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|---|
| 3991 | msgstr ""
|
|---|
| 3992 | "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
|
|---|
| 3993 |
|
|---|
| 3994 | #: ../glib/goption.c:1142
|
|---|
| 3995 | #, c-format
|
|---|
| 3996 | msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|---|
| 3997 | msgstr ""
|
|---|
| 3998 | "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
|
|---|
| 3999 |
|
|---|
| 4000 | #: ../glib/goption.c:1150
|
|---|
| 4001 | #, c-format
|
|---|
| 4002 | msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|---|
| 4003 | msgstr ""
|
|---|
| 4004 | "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
|
|---|
| 4005 | "допустимите стойности"
|
|---|
| 4006 |
|
|---|
| 4007 | #: ../glib/goption.c:1436 ../glib/goption.c:1515
|
|---|
| 4008 | #, c-format
|
|---|
| 4009 | msgid "Error parsing option %s"
|
|---|
| 4010 | msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
|
|---|
| 4011 |
|
|---|
| 4012 | #: ../glib/goption.c:1546 ../glib/goption.c:1659
|
|---|
| 4013 | #, c-format
|
|---|
| 4014 | msgid "Missing argument for %s"
|
|---|
| 4015 | msgstr "Липсва аргумент за %s"
|
|---|
| 4016 |
|
|---|
| 4017 | #: ../glib/goption.c:2120
|
|---|
| 4018 | #, c-format
|
|---|
| 4019 | msgid "Unknown option %s"
|
|---|
| 4020 | msgstr "Непозната опция %s"
|
|---|
| 4021 |
|
|---|
| 4022 | #: ../glib/gregex.c:258
|
|---|
| 4023 | msgid "corrupted object"
|
|---|
| 4024 | msgstr "повреден обект"
|
|---|
| 4025 |
|
|---|
| 4026 | #: ../glib/gregex.c:260
|
|---|
| 4027 | msgid "internal error or corrupted object"
|
|---|
| 4028 | msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
|
|---|
| 4029 |
|
|---|
| 4030 | #: ../glib/gregex.c:262
|
|---|
| 4031 | msgid "out of memory"
|
|---|
| 4032 | msgstr "недостатъчно памет"
|
|---|
| 4033 |
|
|---|
| 4034 | #: ../glib/gregex.c:267
|
|---|
| 4035 | msgid "backtracking limit reached"
|
|---|
| 4036 | msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
|
|---|
| 4037 |
|
|---|
| 4038 | #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
|
|---|
| 4039 | msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|---|
| 4040 | msgstr ""
|
|---|
| 4041 | "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
|
|---|
| 4042 |
|
|---|
| 4043 | #: ../glib/gregex.c:289
|
|---|
| 4044 | msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|---|
| 4045 | msgstr ""
|
|---|
| 4046 | "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
|
|---|
| 4047 |
|
|---|
| 4048 | #: ../glib/gregex.c:298
|
|---|
| 4049 | msgid "recursion limit reached"
|
|---|
| 4050 | msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
|
|---|
| 4051 |
|
|---|
| 4052 | #: ../glib/gregex.c:300
|
|---|
| 4053 | msgid "invalid combination of newline flags"
|
|---|
| 4054 | msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
|
|---|
| 4055 |
|
|---|
| 4056 | #: ../glib/gregex.c:302
|
|---|
| 4057 | msgid "bad offset"
|
|---|
| 4058 | msgstr "неправилно отместване"
|
|---|
| 4059 |
|
|---|
| 4060 | #: ../glib/gregex.c:304
|
|---|
| 4061 | msgid "short utf8"
|
|---|
| 4062 | msgstr "прекалено къс utf8"
|
|---|
| 4063 |
|
|---|
| 4064 | #: ../glib/gregex.c:306
|
|---|
| 4065 | msgid "recursion loop"
|
|---|
| 4066 | msgstr "зацикляне при рекурсия"
|
|---|
| 4067 |
|
|---|
| 4068 | #: ../glib/gregex.c:310
|
|---|
| 4069 | msgid "unknown error"
|
|---|
| 4070 | msgstr "непозната грешка"
|
|---|
| 4071 |
|
|---|
| 4072 | #: ../glib/gregex.c:330
|
|---|
| 4073 | msgid "\\ at end of pattern"
|
|---|
| 4074 | msgstr "„\\“ в края на шаблон"
|
|---|
| 4075 |
|
|---|
| 4076 | #: ../glib/gregex.c:333
|
|---|
| 4077 | msgid "\\c at end of pattern"
|
|---|
| 4078 | msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
|
|---|
| 4079 |
|
|---|
| 4080 | #: ../glib/gregex.c:336
|
|---|
| 4081 | msgid "unrecognized character following \\"
|
|---|
| 4082 | msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
|
|---|
| 4083 |
|
|---|
| 4084 | #: ../glib/gregex.c:339
|
|---|
| 4085 | msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|---|
| 4086 | msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
|
|---|
| 4087 |
|
|---|
| 4088 | #: ../glib/gregex.c:342
|
|---|
| 4089 | msgid "number too big in {} quantifier"
|
|---|
| 4090 | msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
|
|---|
| 4091 |
|
|---|
| 4092 | #: ../glib/gregex.c:345
|
|---|
| 4093 | msgid "missing terminating ] for character class"
|
|---|
| 4094 | msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
|
|---|
| 4095 |
|
|---|
| 4096 | #: ../glib/gregex.c:348
|
|---|
| 4097 | msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|---|
| 4098 | msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
|
|---|
| 4099 |
|
|---|
| 4100 | #: ../glib/gregex.c:351
|
|---|
| 4101 | msgid "range out of order in character class"
|
|---|
| 4102 | msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
|
|---|
| 4103 |
|
|---|
| 4104 | #: ../glib/gregex.c:354
|
|---|
| 4105 | msgid "nothing to repeat"
|
|---|
| 4106 | msgstr "няма какво да се повтори"
|
|---|
| 4107 |
|
|---|
| 4108 | #: ../glib/gregex.c:358
|
|---|
| 4109 | msgid "unexpected repeat"
|
|---|
| 4110 | msgstr "неочаквано повторение"
|
|---|
| 4111 |
|
|---|
| 4112 | #: ../glib/gregex.c:361
|
|---|
| 4113 | msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
|---|
| 4114 | msgstr "непознат знак след „(?“ или „(?-“"
|
|---|
| 4115 |
|
|---|
| 4116 | #: ../glib/gregex.c:364
|
|---|
| 4117 | msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|---|
| 4118 | msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
|
|---|
| 4119 |
|
|---|
| 4120 | #: ../glib/gregex.c:367
|
|---|
| 4121 | msgid "missing terminating )"
|
|---|
| 4122 | msgstr "липсва завършваща „)“"
|
|---|
| 4123 |
|
|---|
| 4124 | #: ../glib/gregex.c:370
|
|---|
| 4125 | msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|---|
| 4126 | msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
|
|---|
| 4127 |
|
|---|
| 4128 | #: ../glib/gregex.c:373
|
|---|
| 4129 | msgid "missing ) after comment"
|
|---|
| 4130 | msgstr "липсва „)“ след коментар"
|
|---|
| 4131 |
|
|---|
| 4132 | #: ../glib/gregex.c:376
|
|---|
| 4133 | msgid "regular expression is too large"
|
|---|
| 4134 | msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
|
|---|
| 4135 |
|
|---|
| 4136 | #: ../glib/gregex.c:379
|
|---|
| 4137 | msgid "failed to get memory"
|
|---|
| 4138 | msgstr "неуспешно получаване на памет"
|
|---|
| 4139 |
|
|---|
| 4140 | #: ../glib/gregex.c:383
|
|---|
| 4141 | msgid ") without opening ("
|
|---|
| 4142 | msgstr "„)“ без отваряща „(“"
|
|---|
| 4143 |
|
|---|
| 4144 | #: ../glib/gregex.c:387
|
|---|
| 4145 | msgid "code overflow"
|
|---|
| 4146 | msgstr "препълване на кода"
|
|---|
| 4147 |
|
|---|
| 4148 | #: ../glib/gregex.c:391
|
|---|
| 4149 | msgid "unrecognized character after (?<"
|
|---|
| 4150 | msgstr "непознат знак след „(?<“"
|
|---|
| 4151 |
|
|---|
| 4152 | #: ../glib/gregex.c:394
|
|---|
| 4153 | msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|---|
| 4154 | msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
|
|---|
| 4155 |
|
|---|
| 4156 | #: ../glib/gregex.c:397
|
|---|
| 4157 | msgid "malformed number or name after (?("
|
|---|
| 4158 | msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
|
|---|
| 4159 |
|
|---|
| 4160 | #: ../glib/gregex.c:400
|
|---|
| 4161 | msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|---|
| 4162 | msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
|
|---|
| 4163 |
|
|---|
| 4164 | #: ../glib/gregex.c:403
|
|---|
| 4165 | msgid "assertion expected after (?("
|
|---|
| 4166 | msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
|
|---|
| 4167 |
|
|---|
| 4168 | #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|---|
| 4169 | #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|---|
| 4170 | #.
|
|---|
| 4171 | #: ../glib/gregex.c:410
|
|---|
| 4172 | msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|---|
| 4173 | msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
|
|---|
| 4174 |
|
|---|
| 4175 | #: ../glib/gregex.c:413
|
|---|
| 4176 | msgid "unknown POSIX class name"
|
|---|
| 4177 | msgstr "непознато име на клас по POSIX"
|
|---|
| 4178 |
|
|---|
| 4179 | #: ../glib/gregex.c:416
|
|---|
| 4180 | msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|---|
| 4181 | msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
|
|---|
| 4182 |
|
|---|
| 4183 | #: ../glib/gregex.c:419
|
|---|
| 4184 | msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|---|
| 4185 | msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
|
|---|
| 4186 |
|
|---|
| 4187 | #: ../glib/gregex.c:422
|
|---|
| 4188 | msgid "invalid condition (?(0)"
|
|---|
| 4189 | msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
|
|---|
| 4190 |
|
|---|
| 4191 | #: ../glib/gregex.c:425
|
|---|
| 4192 | msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|---|
| 4193 | msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
|
|---|
| 4194 |
|
|---|
| 4195 | #: ../glib/gregex.c:432
|
|---|
| 4196 | msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
|---|
| 4197 | msgstr "екраниранията „\\L“, „\\l“, „\\N{name}“, „\\U“ и „\\u“ не се поддържат"
|
|---|
| 4198 |
|
|---|
| 4199 | #: ../glib/gregex.c:435
|
|---|
| 4200 | msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|---|
| 4201 | msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
|
|---|
| 4202 |
|
|---|
| 4203 | #: ../glib/gregex.c:439
|
|---|
| 4204 | msgid "unrecognized character after (?P"
|
|---|
| 4205 | msgstr "непознат знак след „(?P“"
|
|---|
| 4206 |
|
|---|
| 4207 | #: ../glib/gregex.c:442
|
|---|
| 4208 | msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|---|
| 4209 | msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
|
|---|
| 4210 |
|
|---|
| 4211 | #: ../glib/gregex.c:445
|
|---|
| 4212 | msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|---|
| 4213 | msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
|
|---|
| 4214 |
|
|---|
| 4215 | #: ../glib/gregex.c:448
|
|---|
| 4216 | msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|---|
| 4217 | msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
|
|---|
| 4218 |
|
|---|
| 4219 | #: ../glib/gregex.c:451
|
|---|
| 4220 | msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|---|
| 4221 | msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
|
|---|
| 4222 |
|
|---|
| 4223 | #: ../glib/gregex.c:454
|
|---|
| 4224 | msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|---|
| 4225 | msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
|
|---|
| 4226 |
|
|---|
| 4227 | #: ../glib/gregex.c:457
|
|---|
| 4228 | msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|---|
| 4229 | msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
|
|---|
| 4230 |
|
|---|
| 4231 | #: ../glib/gregex.c:460
|
|---|
| 4232 | msgid "octal value is greater than \\377"
|
|---|
| 4233 | msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
|
|---|
| 4234 |
|
|---|
| 4235 | #: ../glib/gregex.c:464
|
|---|
| 4236 | msgid "overran compiling workspace"
|
|---|
| 4237 | msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
|
|---|
| 4238 |
|
|---|
| 4239 | #: ../glib/gregex.c:468
|
|---|
| 4240 | msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|---|
| 4241 | msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
|
|---|
| 4242 |
|
|---|
| 4243 | #: ../glib/gregex.c:471
|
|---|
| 4244 | msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|---|
| 4245 | msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
|
|---|
| 4246 |
|
|---|
| 4247 | #: ../glib/gregex.c:474
|
|---|
| 4248 | msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|---|
| 4249 | msgstr "несъвместими опции за нов ред"
|
|---|
| 4250 |
|
|---|
| 4251 | #: ../glib/gregex.c:477
|
|---|
| 4252 | msgid ""
|
|---|
| 4253 | "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
|---|
| 4254 | "or by a plain number"
|
|---|
| 4255 | msgstr ""
|
|---|
| 4256 | "„\\g“ не е последвано от име, число във фигурни или квадратни скоби, "
|
|---|
| 4257 | "цитирано име или обикновено число"
|
|---|
| 4258 |
|
|---|
| 4259 | #: ../glib/gregex.c:481
|
|---|
| 4260 | msgid "a numbered reference must not be zero"
|
|---|
| 4261 | msgstr "численият указател не трябва да е „0“"
|
|---|
| 4262 |
|
|---|
| 4263 | #: ../glib/gregex.c:484
|
|---|
| 4264 | msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
|---|
| 4265 | msgstr "„(*ACCEPT)“, „(*FAIL)“ и „(*COMMIT)“ не приемат аргументи"
|
|---|
| 4266 |
|
|---|
| 4267 | #: ../glib/gregex.c:487
|
|---|
| 4268 | msgid "(*VERB) not recognized"
|
|---|
| 4269 | msgstr "неразпознат „(*ГЛАГОЛ)“"
|
|---|
| 4270 |
|
|---|
| 4271 | #: ../glib/gregex.c:490
|
|---|
| 4272 | msgid "number is too big"
|
|---|
| 4273 | msgstr "числото е прекалено голямо"
|
|---|
| 4274 |
|
|---|
| 4275 | #: ../glib/gregex.c:493
|
|---|
| 4276 | msgid "missing subpattern name after (?&"
|
|---|
| 4277 | msgstr "липсва име на подшаблон след „(?&“"
|
|---|
| 4278 |
|
|---|
| 4279 | #: ../glib/gregex.c:496
|
|---|
| 4280 | msgid "digit expected after (?+"
|
|---|
| 4281 | msgstr "очаква се цифра след „(?+“"
|
|---|
| 4282 |
|
|---|
| 4283 | #: ../glib/gregex.c:499
|
|---|
| 4284 | msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
|---|
| 4285 | msgstr "„]“ е неправилен знак за данни в режима съвместим с JavaScript"
|
|---|
| 4286 |
|
|---|
| 4287 | #: ../glib/gregex.c:502
|
|---|
| 4288 | msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
|---|
| 4289 | msgstr "не са позволени различни имена за подшаблони с еднакъв номер"
|
|---|
| 4290 |
|
|---|
| 4291 | #: ../glib/gregex.c:505
|
|---|
| 4292 | msgid "(*MARK) must have an argument"
|
|---|
| 4293 | msgstr "„(*MARK)“ изисква аргумент"
|
|---|
| 4294 |
|
|---|
| 4295 | #: ../glib/gregex.c:508
|
|---|
| 4296 | msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
|---|
| 4297 | msgstr "„\\c“ трябва да се следва от знак от ASCII"
|
|---|
| 4298 |
|
|---|
| 4299 | #: ../glib/gregex.c:511
|
|---|
| 4300 | msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
|---|
| 4301 | msgstr ""
|
|---|
| 4302 | "„\\k“ не е последвано от име във фигурни или квадратни скоби или от цитирано "
|
|---|
| 4303 | "име"
|
|---|
| 4304 |
|
|---|
| 4305 | #: ../glib/gregex.c:514
|
|---|
| 4306 | msgid "\\N is not supported in a class"
|
|---|
| 4307 | msgstr "„\\N“ не се поддържа в клас"
|
|---|
| 4308 |
|
|---|
| 4309 | #: ../glib/gregex.c:517
|
|---|
| 4310 | msgid "too many forward references"
|
|---|
| 4311 | msgstr "прекалено много прави указатели"
|
|---|
| 4312 |
|
|---|
| 4313 | #: ../glib/gregex.c:520
|
|---|
| 4314 | msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
|---|
| 4315 | msgstr ""
|
|---|
| 4316 | "името е прекалено дълго за „(*MARK)“, „(*PRUNE)“, „(*SKIP)“ и „(*THEN)“"
|
|---|
| 4317 |
|
|---|
| 4318 | #: ../glib/gregex.c:523
|
|---|
| 4319 | msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
|---|
| 4320 | msgstr "знаковата стойност в последователността „\\u…“ е прекалено голяма"
|
|---|
| 4321 |
|
|---|
| 4322 | #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
|
|---|
| 4323 | #, c-format
|
|---|
| 4324 | msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|---|
| 4325 | msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
|
|---|
| 4326 |
|
|---|
| 4327 | #: ../glib/gregex.c:1312
|
|---|
| 4328 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|---|
| 4329 | msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
|
|---|
| 4330 |
|
|---|
| 4331 | #: ../glib/gregex.c:1316
|
|---|
| 4332 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|---|
| 4333 | msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
|
|---|
| 4334 |
|
|---|
| 4335 | #: ../glib/gregex.c:1324
|
|---|
| 4336 | msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
|---|
| 4337 | msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана с несъвместими опции"
|
|---|
| 4338 |
|
|---|
| 4339 | #: ../glib/gregex.c:1383
|
|---|
| 4340 | #, c-format
|
|---|
| 4341 | msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|---|
| 4342 | msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
|
|---|
| 4343 |
|
|---|
| 4344 | #: ../glib/gregex.c:1425
|
|---|
| 4345 | #, c-format
|
|---|
| 4346 | msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|---|
| 4347 | msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
|
|---|
| 4348 |
|
|---|
| 4349 | #: ../glib/gregex.c:2347
|
|---|
| 4350 | msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|---|
| 4351 | msgstr "очаква се шестнадесетично число или „}“"
|
|---|
| 4352 |
|
|---|
| 4353 | #: ../glib/gregex.c:2363
|
|---|
| 4354 | msgid "hexadecimal digit expected"
|
|---|
| 4355 | msgstr "очаква се шестнадесетично число"
|
|---|
| 4356 |
|
|---|
| 4357 | #: ../glib/gregex.c:2403
|
|---|
| 4358 | msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|---|
| 4359 | msgstr "в символния указател липсва „<“"
|
|---|
| 4360 |
|
|---|
| 4361 | #: ../glib/gregex.c:2412
|
|---|
| 4362 | msgid "unfinished symbolic reference"
|
|---|
| 4363 | msgstr "незавършен символен указател"
|
|---|
| 4364 |
|
|---|
| 4365 | #: ../glib/gregex.c:2419
|
|---|
| 4366 | msgid "zero-length symbolic reference"
|
|---|
| 4367 | msgstr "символен указател с нулева дължина"
|
|---|
| 4368 |
|
|---|
| 4369 | #: ../glib/gregex.c:2430
|
|---|
| 4370 | msgid "digit expected"
|
|---|
| 4371 | msgstr "очаква се цифра"
|
|---|
| 4372 |
|
|---|
| 4373 | #: ../glib/gregex.c:2448
|
|---|
| 4374 | msgid "illegal symbolic reference"
|
|---|
| 4375 | msgstr "неправилен символен указател"
|
|---|
| 4376 |
|
|---|
| 4377 | #: ../glib/gregex.c:2510
|
|---|
| 4378 | msgid "stray final '\\'"
|
|---|
| 4379 | msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
|
|---|
| 4380 |
|
|---|
| 4381 | #: ../glib/gregex.c:2514
|
|---|
| 4382 | msgid "unknown escape sequence"
|
|---|
| 4383 | msgstr "непозната екранираща последователност"
|
|---|
| 4384 |
|
|---|
| 4385 | #: ../glib/gregex.c:2524
|
|---|
| 4386 | #, c-format
|
|---|
| 4387 | msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|---|
| 4388 | msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
|
|---|
| 4389 |
|
|---|
| 4390 | #: ../glib/gshell.c:96
|
|---|
| 4391 | msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|---|
| 4392 | msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
|
|---|
| 4393 |
|
|---|
| 4394 | #: ../glib/gshell.c:186
|
|---|
| 4395 | msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|---|
| 4396 | msgstr ""
|
|---|
| 4397 | "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
|
|---|
| 4398 |
|
|---|
| 4399 | #: ../glib/gshell.c:582
|
|---|
| 4400 | #, c-format
|
|---|
| 4401 | msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|---|
| 4402 | msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
|
|---|
| 4403 |
|
|---|
| 4404 | #: ../glib/gshell.c:589
|
|---|
| 4405 | #, c-format
|
|---|
| 4406 | msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|---|
| 4407 | msgstr ""
|
|---|
| 4408 | "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
|
|---|
| 4409 |
|
|---|
| 4410 | #: ../glib/gshell.c:601
|
|---|
| 4411 | msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|---|
| 4412 | msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
|
|---|
| 4413 |
|
|---|
| 4414 | #: ../glib/gspawn.c:209
|
|---|
| 4415 | #, c-format
|
|---|
| 4416 | msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|---|
| 4417 | msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес (%s)"
|
|---|
| 4418 |
|
|---|
| 4419 | #: ../glib/gspawn.c:353
|
|---|
| 4420 | #, c-format
|
|---|
| 4421 | msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|---|
| 4422 | msgstr ""
|
|---|
| 4423 | "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
|
|---|
| 4424 |
|
|---|
| 4425 | #: ../glib/gspawn.c:438
|
|---|
| 4426 | #, c-format
|
|---|
| 4427 | msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|---|
| 4428 | msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
|
|---|
| 4429 |
|
|---|
| 4430 | #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
|
|---|
| 4431 | #, c-format
|
|---|
| 4432 | msgid "Child process exited with code %ld"
|
|---|
| 4433 | msgstr "Дъщерният процес завърши с код %ld"
|
|---|
| 4434 |
|
|---|
| 4435 | #: ../glib/gspawn.c:857
|
|---|
| 4436 | #, c-format
|
|---|
| 4437 | msgid "Child process killed by signal %ld"
|
|---|
| 4438 | msgstr "Дъщерният процес бе убит от сигнал %ld"
|
|---|
| 4439 |
|
|---|
| 4440 | #: ../glib/gspawn.c:864
|
|---|
| 4441 | #, c-format
|
|---|
| 4442 | msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
|---|
| 4443 | msgstr "Дъщерният процес бе спрян от сигнал %ld"
|
|---|
| 4444 |
|
|---|
| 4445 | #: ../glib/gspawn.c:871
|
|---|
| 4446 | #, c-format
|
|---|
| 4447 | msgid "Child process exited abnormally"
|
|---|
| 4448 | msgstr "Дъщерният процес завърши аварийно"
|
|---|
| 4449 |
|
|---|
| 4450 | #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
|
|---|
| 4451 | #, c-format
|
|---|
| 4452 | msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|---|
| 4453 | msgstr "Неуспешно четене от дъщерен канал (%s)"
|
|---|
| 4454 |
|
|---|
| 4455 | #: ../glib/gspawn.c:1346
|
|---|
| 4456 | #, c-format
|
|---|
| 4457 | msgid "Failed to fork (%s)"
|
|---|
| 4458 | msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
|
|---|
| 4459 |
|
|---|
| 4460 | #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
|
|---|
| 4461 | #, c-format
|
|---|
| 4462 | msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|---|
| 4463 | msgstr "Неуспешна смяна към папка „%s“ (%s)"
|
|---|
| 4464 |
|
|---|
| 4465 | #: ../glib/gspawn.c:1505
|
|---|
| 4466 | #, c-format
|
|---|
| 4467 | msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|---|
| 4468 | msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
|
|---|
| 4469 |
|
|---|
| 4470 | #: ../glib/gspawn.c:1515
|
|---|
| 4471 | #, c-format
|
|---|
| 4472 | msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|---|
| 4473 | msgstr "Неуспешно пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
|
|---|
| 4474 |
|
|---|
| 4475 | #: ../glib/gspawn.c:1524
|
|---|
| 4476 | #, c-format
|
|---|
| 4477 | msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|---|
| 4478 | msgstr "Неуспешно разклоняване на дъщерен процес (%s)"
|
|---|
| 4479 |
|
|---|
| 4480 | #: ../glib/gspawn.c:1532
|
|---|
| 4481 | #, c-format
|
|---|
| 4482 | msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|---|
| 4483 | msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
|
|---|
| 4484 |
|
|---|
| 4485 | #: ../glib/gspawn.c:1556
|
|---|
| 4486 | #, c-format
|
|---|
| 4487 | msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|---|
| 4488 | msgstr ""
|
|---|
| 4489 | "Неуспешно четене на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
|
|---|
| 4490 | "идентификатор %s)"
|
|---|
| 4491 |
|
|---|
| 4492 | #: ../glib/gspawn-win32.c:283
|
|---|
| 4493 | msgid "Failed to read data from child process"
|
|---|
| 4494 | msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес"
|
|---|
| 4495 |
|
|---|
| 4496 | #: ../glib/gspawn-win32.c:300
|
|---|
| 4497 | #, c-format
|
|---|
| 4498 | msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|---|
| 4499 | msgstr "Неуспешно създаване на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
|
|---|
| 4500 |
|
|---|
| 4501 | #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
|
|---|
| 4502 | #, c-format
|
|---|
| 4503 | msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|---|
| 4504 | msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес (%s)"
|
|---|
| 4505 |
|
|---|
| 4506 | #: ../glib/gspawn-win32.c:445
|
|---|
| 4507 | #, c-format
|
|---|
| 4508 | msgid "Invalid program name: %s"
|
|---|
| 4509 | msgstr "Неправилно име на програма: %s"
|
|---|
| 4510 |
|
|---|
| 4511 | #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
|
|---|
| 4512 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
|
|---|
| 4513 | #, c-format
|
|---|
| 4514 | msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|---|
| 4515 | msgstr "Неправилен низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
|
|---|
| 4516 |
|
|---|
| 4517 | #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
|
|---|
| 4518 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
|
|---|
| 4519 | #, c-format
|
|---|
| 4520 | msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|---|
| 4521 | msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
|
|---|
| 4522 |
|
|---|
| 4523 | #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
|
|---|
| 4524 | #, c-format
|
|---|
| 4525 | msgid "Invalid working directory: %s"
|
|---|
| 4526 | msgstr "Неправилна работна папка: %s"
|
|---|
| 4527 |
|
|---|
| 4528 | #: ../glib/gspawn-win32.c:783
|
|---|
| 4529 | #, c-format
|
|---|
| 4530 | msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|---|
| 4531 | msgstr "Неуспешно изпълнение на програмата за помощта (%s)"
|
|---|
| 4532 |
|
|---|
| 4533 | #: ../glib/gspawn-win32.c:997
|
|---|
| 4534 | msgid ""
|
|---|
| 4535 | "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|---|
| 4536 | "process"
|
|---|
| 4537 | msgstr ""
|
|---|
| 4538 | "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
|
|---|
| 4539 | "процес"
|
|---|
| 4540 |
|
|---|
| 4541 | #: ../glib/gutf8.c:780
|
|---|
| 4542 | msgid "Failed to allocate memory"
|
|---|
| 4543 | msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
|
|---|
| 4544 |
|
|---|
| 4545 | #: ../glib/gutf8.c:912
|
|---|
| 4546 | msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|---|
| 4547 | msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
|
|---|
| 4548 |
|
|---|
| 4549 | #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
|
|---|
| 4550 | #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
|
|---|
| 4551 | msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|---|
| 4552 | msgstr "Неправилна последователност на входа"
|
|---|
| 4553 |
|
|---|
| 4554 | #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
|
|---|
| 4555 | msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|---|
| 4556 | msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
|
|---|
| 4557 |
|
|---|
| 4558 | #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
|
|---|
| 4559 | #, c-format
|
|---|
| 4560 | msgid "%u byte"
|
|---|
| 4561 | msgid_plural "%u bytes"
|
|---|
| 4562 | msgstr[0] "%u B"
|
|---|
| 4563 | msgstr[1] "%u B"
|
|---|
| 4564 |
|
|---|
| 4565 | #: ../glib/gutils.c:2122
|
|---|
| 4566 | #, c-format
|
|---|
| 4567 | msgid "%.1f KiB"
|
|---|
| 4568 | msgstr "%.1f KiB"
|
|---|
| 4569 |
|
|---|
| 4570 | #: ../glib/gutils.c:2124
|
|---|
| 4571 | #, c-format
|
|---|
| 4572 | msgid "%.1f MiB"
|
|---|
| 4573 | msgstr "%.1f MiB"
|
|---|
| 4574 |
|
|---|
| 4575 | #: ../glib/gutils.c:2127
|
|---|
| 4576 | #, c-format
|
|---|
| 4577 | msgid "%.1f GiB"
|
|---|
| 4578 | msgstr "%.1f GiB"
|
|---|
| 4579 |
|
|---|
| 4580 | #: ../glib/gutils.c:2130
|
|---|
| 4581 | #, c-format
|
|---|
| 4582 | msgid "%.1f TiB"
|
|---|
| 4583 | msgstr "%.1f TiB"
|
|---|
| 4584 |
|
|---|
| 4585 | #: ../glib/gutils.c:2133
|
|---|
| 4586 | #, c-format
|
|---|
| 4587 | msgid "%.1f PiB"
|
|---|
| 4588 | msgstr "%.1f PiB"
|
|---|
| 4589 |
|
|---|
| 4590 | #: ../glib/gutils.c:2136
|
|---|
| 4591 | #, c-format
|
|---|
| 4592 | msgid "%.1f EiB"
|
|---|
| 4593 | msgstr "%.1f EiB"
|
|---|
| 4594 |
|
|---|
| 4595 | #: ../glib/gutils.c:2149
|
|---|
| 4596 | #, c-format
|
|---|
| 4597 | msgid "%.1f kB"
|
|---|
| 4598 | msgstr "%.1f kb"
|
|---|
| 4599 |
|
|---|
| 4600 | #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
|
|---|
| 4601 | #, c-format
|
|---|
| 4602 | msgid "%.1f MB"
|
|---|
| 4603 | msgstr "%.1f MB"
|
|---|
| 4604 |
|
|---|
| 4605 | #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
|
|---|
| 4606 | #, c-format
|
|---|
| 4607 | msgid "%.1f GB"
|
|---|
| 4608 | msgstr "%.1f GB"
|
|---|
| 4609 |
|
|---|
| 4610 | #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
|
|---|
| 4611 | #, c-format
|
|---|
| 4612 | msgid "%.1f TB"
|
|---|
| 4613 | msgstr "%.1f TB"
|
|---|
| 4614 |
|
|---|
| 4615 | #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
|
|---|
| 4616 | #, c-format
|
|---|
| 4617 | msgid "%.1f PB"
|
|---|
| 4618 | msgstr "%.1f PB"
|
|---|
| 4619 |
|
|---|
| 4620 | #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
|
|---|
| 4621 | #, c-format
|
|---|
| 4622 | msgid "%.1f EB"
|
|---|
| 4623 | msgstr "%.1f EB"
|
|---|
| 4624 |
|
|---|
| 4625 | #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
|---|
| 4626 | #: ../glib/gutils.c:2200
|
|---|
| 4627 | #, c-format
|
|---|
| 4628 | msgid "%s byte"
|
|---|
| 4629 | msgid_plural "%s bytes"
|
|---|
| 4630 | msgstr[0] "%s байт"
|
|---|
| 4631 | msgstr[1] "%s байта"
|
|---|
| 4632 |
|
|---|
| 4633 | #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
|---|
| 4634 | #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
|---|
| 4635 | #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
|---|
| 4636 | #. * Please translate as literally as possible.
|
|---|
| 4637 | #.
|
|---|
| 4638 | #: ../glib/gutils.c:2262
|
|---|
| 4639 | #, c-format
|
|---|
| 4640 | msgid "%.1f KB"
|
|---|
| 4641 | msgstr "%.1f KB"
|
|---|