source: gnome/master/gnome-applets.master.bg.po @ 2434

Last change on this file since 2434 was 2234, checked in by Александър Шопов, 10 years ago

brasero, gnome-applets, gconf, gnome-disk-utility, gdk-pixbuf, gnome-panel, gdm: подадени в master

File size: 128.9 KB
Line 
1# This is the Bulgarian translation of the gnome-applets po-file.
2# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010, 2011.
5# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2003.
6# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
7# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
8# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
9# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: gnome-applets master\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15"POT-Creation-Date: 2011-01-12 07:40+0200\n"
16"PO-Revision-Date: 2011-01-12 07:40+0200\n"
17"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"Language: bg\n"
20"MIME-Version: 1.0\n"
21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
25#: ../accessx-status/applet.c:139
26msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
27msgstr ""
28"Показване на състоянието на възможностите на достъпността на графичната "
29"среда като прихванати модификатори"
30
31#. about.set_artists([])
32#. about.set_documenters([])
33#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
34#. "documenters",        documenters,
35#: ../accessx-status/applet.c:144 ../battstat/battstat_applet.c:1203
36#: ../charpick/charpick.c:612 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:613
37#: ../drivemount/drivemount.c:106 ../geyes/geyes.c:153
38#: ../gweather/gweather-about.c:55 ../invest-applet/invest/about.py:29
39#: ../mini-commander/src/about.c:53 ../mixer/applet.c:1466
40#: ../modemlights/modem-applet.c:1023 ../multiload/main.c:61
41#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:383
42#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:431
43msgid "translator-credits"
44msgstr ""
45"Петър „peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
46"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmai.com>\n"
47"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
48"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
49"\n"
50"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
51"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
52"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
53
54#: ../accessx-status/applet.c:169
55#, c-format
56msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
57msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s"
58
59#: ../accessx-status/applet.c:201
60msgid "Open the keyboard preferences dialog"
61msgstr "Отваряне на настройките на клавиатурата"
62
63#: ../accessx-status/applet.c:219
64#, c-format
65msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
66msgstr "Грешка при стартирането на настройките на клавиатурата: %s"
67
68#: ../accessx-status/applet.c:238
69msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
70msgstr "Настройки на достъпността на _клавиатурата"
71
72#: ../accessx-status/applet.c:241 ../battstat/battstat_applet.c:64
73#: ../charpick/charpick.c:719 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:125
74#: ../drivemount/drivemount.c:144 ../geyes/geyes.c:318
75#: ../gweather/gweather-applet.c:124
76#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2
77#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:56 ../mixer/applet.c:386
78#: ../modemlights/modem-applet.c:151 ../multiload/main.c:465
79#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:75
80msgid "_Help"
81msgstr "Помо_щ"
82
83#: ../accessx-status/applet.c:244 ../battstat/battstat_applet.c:67
84#: ../charpick/charpick.c:722 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:128
85#: ../drivemount/drivemount.c:147 ../geyes/geyes.c:321
86#: ../gweather/gweather-applet.c:127
87#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
88#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:59 ../mixer/applet.c:389
89#: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:468
90#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 ../trashapplet/src/trashapplet.c:78
91msgid "_About"
92msgstr "_Относно"
93
94#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
95#: ../accessx-status/applet.c:468 ../accessx-status/applet.c:508
96msgid "a"
97msgstr "а"
98
99#: ../accessx-status/applet.c:981 ../accessx-status/applet.c:1055
100#: ../accessx-status/applet.c:1124 ../accessx-status/applet.c:1290
101msgid "AccessX Status"
102msgstr "Състояние на достъпността на графичната среда"
103
104#: ../accessx-status/applet.c:982 ../accessx-status/applet.c:1125
105msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
106msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата."
107
108#: ../accessx-status/applet.c:1017
109msgid "XKB Extension is not enabled"
110msgstr "Разширението XKB не е включено"
111
112#: ../accessx-status/applet.c:1022
113msgid "Unknown error"
114msgstr "Неизвестна грешка"
115
116#: ../accessx-status/applet.c:1030
117#, c-format
118msgid "Error: %s"
119msgstr "Грешка: %s"
120
121#: ../accessx-status/applet.c:1287
122#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:2
123msgid "Keyboard Accessibility Status"
124msgstr "Достъпност на клавиатурата"
125
126#: ../accessx-status/applet.c:1292
127msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
128msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата"
129
130#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:1
131msgid "AccessX Status Applet Factory"
132msgstr "Фабрика на аплета за състоянието на достъпността на графичната среда"
133
134#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:3
135msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
136msgstr "Фабрика за аплета за достъпността на клавиатурата"
137
138#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:4
139msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
140msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата"
141
142#: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:716
143#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 ../geyes/geyes.c:315
144#: ../gweather/gweather-applet.c:121
145#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3
146#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:53 ../mixer/applet.c:392
147#: ../multiload/main.c:459 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42
148msgid "_Preferences"
149msgstr "_Настройки"
150
151#: ../battstat/battstat_applet.c:72
152msgid "System is running on AC power"
153msgstr "Системата се захранва от мрежата"
154
155#: ../battstat/battstat_applet.c:73
156msgid "System is running on battery power"
157msgstr "Системата се захранва от батерии"
158
159#: ../battstat/battstat_applet.c:339
160#, c-format
161msgid "Battery charged (%d%%)"
162msgstr "Батерията е заредена (%d%%)"
163
164#: ../battstat/battstat_applet.c:341
165#, c-format
166msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
167msgstr "Остава неизвестно време (%d%%)"
168
169#: ../battstat/battstat_applet.c:343
170#, c-format
171msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
172msgstr "Времето до зареждането е неизвестно (%d%%)"
173
174#: ../battstat/battstat_applet.c:348
175#, c-format
176msgid "%d minute (%d%%) remaining"
177msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
178msgstr[0] "остава %d минута (%d%%)"
179msgstr[1] "остават %d минути (%d%%)"
180
181#: ../battstat/battstat_applet.c:353
182#, c-format
183msgid "%d minute until charged (%d%%)"
184msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
185msgstr[0] "%d минута до зареждането (%d%%)"
186msgstr[1] "%d минути до зареждането (%d%%)"
187
188#: ../battstat/battstat_applet.c:359
189#, c-format
190msgid "%d hour (%d%%) remaining"
191msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
192msgstr[0] "остава %d час (%d%%)"
193msgstr[1] "остават %d часа (%d%%)"
194
195#: ../battstat/battstat_applet.c:364
196#, c-format
197msgid "%d hour until charged (%d%%)"
198msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
199msgstr[0] "%d час до зареждането (%d%%)"
200msgstr[1] "%d часа до зареждането (%d%%)"
201
202#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
203#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
204#: ../battstat/battstat_applet.c:371
205#, c-format
206msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
207msgstr "Остават %d %s и %d %s (%d%%)"
208
209#: ../battstat/battstat_applet.c:372 ../battstat/battstat_applet.c:379
210msgid "hour"
211msgid_plural "hours"
212msgstr[0] "час"
213msgstr[1] "часа"
214
215#: ../battstat/battstat_applet.c:373 ../battstat/battstat_applet.c:380
216msgid "minute"
217msgid_plural "minutes"
218msgstr[0] "минута"
219msgstr[1] "минути"
220
221#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
222#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
223#: ../battstat/battstat_applet.c:378
224#, c-format
225msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
226msgstr "%d %s и %d %s до зареждането (%d%%)"
227
228#: ../battstat/battstat_applet.c:392
229msgid "Battery Monitor"
230msgstr "Датчик за батерията"
231
232#: ../battstat/battstat_applet.c:402 ../battstat/battstat_applet.c:461
233msgid "Your battery is now fully recharged"
234msgstr "Батерията е напълно презаредена"
235
236#: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:593
237msgid "Battery Notice"
238msgstr "Съобщение за батерията"
239
240#. we don't know the remaining time
241#: ../battstat/battstat_applet.c:538
242#, c-format
243msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
244msgstr "Остават ви %d%% от общия заряд на батерията."
245
246#: ../battstat/battstat_applet.c:544
247#, c-format
248msgid ""
249"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
250msgid_plural ""
251"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
252msgstr[0] "Остава %d минута от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
253msgstr[1] "Остават %d минути от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
254
255#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
256#. * to allow you to make it appear like a list would in your
257#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
258#: ../battstat/battstat_applet.c:556
259msgid ""
260"To avoid losing your work:\n"
261" • plug your laptop into external power, or\n"
262" • save open documents and shut your laptop down."
263msgstr ""
264"За да избегнете загуба на информация:\n"
265" • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
266" • запазете отворените документи и го спрете."
267
268#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
269#. * to allow you to make it appear like a list would in your
270#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
271#: ../battstat/battstat_applet.c:564
272msgid ""
273"To avoid losing your work:\n"
274" • suspend your laptop to save power,\n"
275" • plug your laptop into external power, or\n"
276" • save open documents and shut your laptop down."
277msgstr ""
278"За да избегнете загуба на информация:\n"
279" • приспете преносимия компютър, за да спестите енергия,\n"
280" • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
281" • запазете отворените документи и го спрете."
282
283#: ../battstat/battstat_applet.c:572
284msgid "Your battery is running low"
285msgstr "Батерията скоро ще свърши"
286
287#: ../battstat/battstat_applet.c:667
288msgid "No battery present"
289msgstr "Няма налична батерия"
290
291#: ../battstat/battstat_applet.c:670
292msgid "Battery status unknown"
293msgstr "Зарядът на батерията е неизвестен"
294
295#: ../battstat/battstat_applet.c:850
296msgid "N/A"
297msgstr "Няма налични"
298
299#: ../battstat/battstat_applet.c:1150 ../drivemount/drivemount.c:132
300#: ../geyes/geyes.c:303 ../geyes/themes.c:242 ../gweather/gweather-applet.c:70
301#: ../gweather/gweather-pref.c:746 ../mini-commander/src/preferences.c:366
302#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:349
303#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:565
304#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:398
305#, c-format
306msgid "There was an error displaying help: %s"
307msgstr "Грешка при изобразяването на помощта: %s"
308
309#: ../battstat/battstat_applet.c:1190
310msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
311msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа."
312
313#. true
314#: ../battstat/battstat_applet.c:1192
315msgid "HAL backend enabled."
316msgstr "Ядрото на HAL е включено."
317
318#. false
319#: ../battstat/battstat_applet.c:1193
320msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
321msgstr "Включени са остарелите ядра (без HAL)."
322
323#: ../battstat/battstat_applet.c:1569 ../battstat/battstat_applet.c:1622
324#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:1
325msgid "Battery Charge Monitor"
326msgstr "Заряд на батерията"
327
328#: ../battstat/battstat_applet.c:1623
329#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:3
330msgid "Monitor a laptop's remaining power"
331msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа"
332
333#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
334msgid "(shows single image for status and charge)"
335msgstr "(едно изображение за състояние и заряд)"
336
337#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
338msgid "(two images: one for status, one for charge)"
339msgstr "(две изображения — за състояние и за заряд)"
340
341#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
342msgid "Appearance"
343msgstr "Външен вид"
344
345#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
346msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
347msgstr "Настройки на датчика на заряда на батерията"
348
349#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
350msgid "Notifications"
351msgstr "Известяване"
352
353#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
354msgid "Show _percentage remaining"
355msgstr "Показване на оставащия _процент"
356
357#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
358msgid "Show _time remaining"
359msgstr "Показване на оставащото _време"
360
361#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
362msgid "_Compact view"
363msgstr "_Стегнат изглед"
364
365#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
366msgid "_Expanded view"
367msgstr "_Разширен изглед"
368
369#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
370msgid "_Notify when battery is fully recharged"
371msgstr "_Известяване при напълно презареждане на батерията"
372
373#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11
374msgid "_Show time/percentage:"
375msgstr "Показване на _времето/процентите:"
376
377#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
378#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
379msgid "_Warn when battery charge drops to:"
380msgstr "_Когато зарядът на батерията падне до:"
381
382#: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368
383msgid "HAL error"
384msgstr "Грешка на HAL"
385
386#: ../battstat/battstat-hal.c:343
387msgid "Could not create libhal_ctx"
388msgstr "Неуспех при създаването на „libhal_ctx“"
389
390#: ../battstat/battstat-hal.c:368
391msgid "No batteries found"
392msgstr "Няма открити батерии"
393
394#: ../battstat/battstat-hal.c:417
395#, c-format
396msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
397msgstr "Неуспех при инициализирането на HAL: %s: %s"
398
399#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
400msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
401msgstr "„0“ — без етикет, „1“ — процент, „2“ — оставащо време."
402
403#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
404msgid "Beep for warnings"
405msgstr "Звук при предупреждения"
406
407#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
408msgid "Beep when displaying a warning."
409msgstr "Звук при изобразяването на предупреждение."
410
411#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
412msgid "Drain from top"
413msgstr "Изразходване отгоре"
414
415#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
416msgid "Full Battery Notification"
417msgstr "Известяване за пълна батерия"
418
419#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
420msgid "Low Battery Notification"
421msgstr "Известяване при нисък заряд на батерията"
422
423#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
424msgid "Notify user when the battery is full."
425msgstr "Известяване, когато батерията е заредена."
426
427#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
428msgid "Notify user when the battery is low."
429msgstr "Известяване, когато батерията е с нисък заряд."
430
431#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
432msgid "Red value level"
433msgstr "Стойността за червеното ниво"
434
435#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
436msgid ""
437"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
438"implemented for traditional battery view."
439msgstr ""
440"Датчикът за батерията да се изразходва от върха на батерията. Изгледът е "
441"приложим за традиционния изглед на батерията."
442
443#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
444msgid "Show the horizontal battery"
445msgstr "Показване на хоризонталната батерия"
446
447#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
448msgid "Show the time/percent label"
449msgstr "Показване на надпис с времето/процентите"
450
451#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
452msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
453msgstr "Показване на традиционната, хоризонтална батерия върху панела."
454
455#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
456msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
457msgstr "Показване на изправената, по-малка батерия върху панела."
458
459#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
460msgid ""
461"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
462"value at which the low battery warning is displayed."
463msgstr ""
464"Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява червена. Това е и "
465"нивото, при което ще се появи предупреждение за ниското ниво на заряда на "
466"батерията."
467
468#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
469msgid "Upright (small) battery"
470msgstr "Изправена (малка) батерия"
471
472#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
473msgid ""
474"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
475"dialog rather than a percentage."
476msgstr ""
477"Използване на стойността указана в „red_value“ като оставащо време, което да "
478"се покаже в предупреждаващия диалог, а не като процент."
479
480#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
481msgid "Warn on low time rather than low percentage"
482msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент"
483
484#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:2
485msgid "Battstat Factory"
486msgstr "Фабрика на Battstat"
487
488#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
489#. * this sentence:
490#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
491#.
492#: ../battstat/properties.c:314
493msgid "Percent"
494msgstr "процента"
495
496#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
497#. * this sentence:
498#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
499#.
500#: ../battstat/properties.c:320
501msgid "Minutes Remaining"
502msgstr "оставащи минути"
503
504#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
505msgid "Battery Status Utility"
506msgstr "Инструмент за състоянието на батерията"
507
508#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
509msgid "Battery fully re-charged"
510msgstr "Батерията е напълно презаредена"
511
512#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
513msgid "Battery power low"
514msgstr "Ниска мощност на батерията"
515
516#: ../charpick/charpick.c:438
517msgid "Available palettes"
518msgstr "Възможни палитри"
519
520#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
521#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
522#. *             been translated.
523#.
524#: ../charpick/charpick.c:485
525#, c-format
526msgid "Insert \"%s\""
527msgstr "Вмъкване на „%s“"
528
529#: ../charpick/charpick.c:488
530msgid "Insert special character"
531msgstr "Вмъкване на специален знак"
532
533#: ../charpick/charpick.c:492
534#, c-format
535msgid "insert special character %s"
536msgstr "вмъкване на „%s“"
537
538#: ../charpick/charpick.c:607
539msgid ""
540"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
541"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
542msgstr ""
543"Аплет за панела на GNOME за избиране на странни знаци, които ги няма на "
544"клавиатурата ви. Разпространява се според Общия публичен лиценз на GNU."
545
546#: ../charpick/charpick.c:745 ../charpick/charpick.c:759
547#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:1
548#: ../charpick/properties.c:451
549msgid "Character Palette"
550msgstr "Палитра със знаци"
551
552#: ../charpick/charpick.c:745
553#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:3
554msgid "Insert characters"
555msgstr "Вмъкване на знаци"
556
557#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
558msgid "Characters shown on applet startup"
559msgstr "Знаци показани при стартирането на аплета"
560
561#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
562msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
563msgstr ""
564"остаряло и да не се използва — знаци показвани при стартирането на аплета"
565
566#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:378
567msgid "List of available palettes"
568msgstr "Списък от възможните палитри"
569
570#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
571msgid "List of strings containing the available palettes."
572msgstr "Списък от низове, които съдържат познатите палитри."
573
574#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
575msgid ""
576"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
577"string will be displayed when the user starts the applet."
578msgstr ""
579"Низ, който е посочен от потребителя последния път, когато аплетът е бил "
580"използван. Този низ ще се изобразява когато потребителят стартира аплета."
581
582#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:2
583msgid "Charpicker Applet Factory"
584msgstr "Фабрика на палитрата със знаци"
585
586#: ../charpick/properties.c:28
587msgid "_Edit"
588msgstr "_Редактиране"
589
590#: ../charpick/properties.c:116
591msgid "_Palette:"
592msgstr "_Палитра:"
593
594#: ../charpick/properties.c:124
595msgid "Palette entry"
596msgstr "Вход за палитрата"
597
598#: ../charpick/properties.c:125
599msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
600msgstr "Променяне на палитрата чрез добавяне или премахване на знаци"
601
602#: ../charpick/properties.c:239
603msgid "Add Palette"
604msgstr "Добавяне на палитра"
605
606#: ../charpick/properties.c:276
607msgid "Edit Palette"
608msgstr "Редактиране на палитрата"
609
610#: ../charpick/properties.c:377
611msgid "Palettes list"
612msgstr "Списък с палитри"
613
614#: ../charpick/properties.c:456
615msgid "_Palettes:"
616msgstr "_Палитри:"
617
618#: ../charpick/properties.c:472
619msgid "Add button"
620msgstr "Добавяне на бутон"
621
622#: ../charpick/properties.c:473
623msgid "Click to add a new palette"
624msgstr "Натиснете за добавяне на нова палитра"
625
626#: ../charpick/properties.c:480
627msgid "Edit button"
628msgstr "Редактиране на бутон"
629
630#: ../charpick/properties.c:481
631msgid "Click to edit the selected palette"
632msgstr "Натиснете за редактиране на избраната палитра"
633
634#: ../charpick/properties.c:488
635msgid "Delete button"
636msgstr "Изтриване на бутон"
637
638#: ../charpick/properties.c:489
639msgid "Click to delete the selected palette"
640msgstr "Натиснете за изтриване на избраната палитра"
641
642#: ../charpick/properties.c:540
643msgid "Character Palette Preferences"
644msgstr "Настройки на палитрата за знаци"
645
646#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
647msgid ""
648"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
649"to show percentage instead of frequency."
650msgstr ""
651"Стойност „0“ означава да се показва честотата, „1“ — честотата и мерната "
652"единица, а „2“ — процент вместо честотата."
653
654#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
655msgid ""
656"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
657"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
658"graphic and text mode."
659msgstr ""
660"Стойност „0“ означава да се показва графично (само графика), „1“ — да се "
661"показва само текстово (без графика), а „2“ — комбинирано — и графика, и "
662"текст."
663
664#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
665msgid "CPU to Monitor"
666msgstr "Процесор, който да се наблюдава"
667
668#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
669msgid "Mode to show cpu usage"
670msgstr "Начин на показване на натоварването на процесора"
671
672#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
673msgid ""
674"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
675"change it."
676msgstr ""
677"Задаване на процесора, който да се наблюдава. За машините с един процесор "
678"няма необходимост да се променя."
679
680#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
681msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
682msgstr "Видът на текста, който да се показва (ако текстът е включен)"
683
684#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
685msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
686msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на процесора"
687
688#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
689msgid "Display Settings"
690msgstr "Външен вид"
691
692#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
693msgid "Monitor Settings"
694msgstr "Настройки на датчика"
695
696#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
697msgid "Show CPU frequency as _frequency"
698msgstr "Показване на честотата на процесора като _честота"
699
700#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
701msgid "Show CPU frequency as _percentage"
702msgstr "Показване на честотата на процесора като _процент"
703
704#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
705msgid "Show frequency _units"
706msgstr "Показване на _мерните единици на честотата"
707
708#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
709msgid "_Appearance:"
710msgstr "_Външен вид:"
711
712#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
713msgid "_Monitored CPU:"
714msgstr "_Наблюдаван процесор:"
715
716#: ../cpufreq/org.gnome.applets.CPUFreqApplet.panel-applet.in.in.h:1
717#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:946 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1005
718msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
719msgstr "Датчик за скоростта на процесора"
720
721#: ../cpufreq/org.gnome.applets.CPUFreqApplet.panel-applet.in.in.h:2
722msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
723msgstr "Наблюдение на скоростта на процесора"
724
725#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:581 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
726msgid "Could not open help document"
727msgstr "Невъзможно е отварянето на документ от помощта"
728
729#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:608
730msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
731msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора."
732
733#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1006
734msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
735msgstr "Тази програма показва честотата на процесора"
736
737#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613
738msgid "Graphic"
739msgstr "Графика"
740
741#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618
742msgid "Text"
743msgstr "Текст"
744
745#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623
746msgid "Graphic and Text"
747msgstr "Комбинирано"
748
749#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
750msgid "Frequency Scaling Unsupported"
751msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
752
753#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
754#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
755#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
756#.
757#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
758msgid "CPU frequency scaling unsupported"
759msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
760
761#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
762msgid ""
763"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
764"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
765msgstr ""
766"Няма да можете да управлявате скоростта на процесора на машината си. "
767"Машината ви или не е конфигурирана правилно, или няма поддръжка на "
768"управление на скоростта на процесора."
769
770#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:1
771msgid "Change CPU Frequency scaling"
772msgstr "Промяна на скоростта на процесора"
773
774#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:2
775msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
776msgstr ""
777"Необходими са права на администратор, за да променяте скоростта на процесора."
778
779#: ../drivemount/drive-button.c:342 ../drivemount/drive-button.c:355
780msgid "(mounted)"
781msgstr "(монтирано)"
782
783#: ../drivemount/drive-button.c:344
784msgid "(not mounted)"
785msgstr "(демонтирано)"
786
787#: ../drivemount/drive-button.c:566
788msgid "Cannot start Nautilus File Manager"
789msgstr "Nautilus не може да бъде стартиран"
790
791#: ../drivemount/drive-button.c:573
792msgid "Could not find Nautilus"
793msgstr "Nautilus не може да бъде открит"
794
795#: ../drivemount/drive-button.c:897
796msgid "_Play DVD"
797msgstr "_Пускане на DVD"
798
799#: ../drivemount/drive-button.c:901
800msgid "_Play CD"
801msgstr "_Пускане на CD"
802
803#: ../drivemount/drive-button.c:904
804#, c-format
805msgid "_Open %s"
806msgstr "_Отваряне на %s"
807
808#: ../drivemount/drive-button.c:913
809#, c-format
810msgid "Un_mount %s"
811msgstr "_Демонтиране на %s"
812
813#: ../drivemount/drive-button.c:920
814#, c-format
815msgid "_Mount %s"
816msgstr "_Монтиране на %s"
817
818#: ../drivemount/drive-button.c:928
819#, c-format
820msgid "_Eject %s"
821msgstr "_Изваждане на %s"
822
823#: ../drivemount/drivemount.c:103
824msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
825msgstr "Аплет за монтиране и демонтиране на блокови устройства."
826
827#: ../drivemount/drivemount.c:164 ../drivemount/drivemount.c:201
828#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:1
829msgid "Disk Mounter"
830msgstr "Монтьор за устройства"
831
832#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
833msgid "Interval timeout to check mount point status"
834msgstr "Времеви интервал за проверката на състоянието на монтираните точки"
835
836#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
837msgid "Time in seconds between status updates"
838msgstr "Време в секунди, между подновяването на състоянието"
839
840#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:2
841msgid "Drive Mount Applet Factory"
842msgstr "Фабрика на аплета за монтиране на дискови устройства"
843
844#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:3
845msgid "Factory for drive mount applet"
846msgstr "Фабрика за аплета за монтиране на дискови устройства"
847
848#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:4
849msgid "Mount local disks and devices"
850msgstr "Монтиране на локални дискове и устройства"
851
852#: ../geyes/geyes.c:148
853msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
854msgstr "Шантави очички за панела на GNOME. Следват движението на мишката."
855
856#: ../geyes/geyes.c:348 ../geyes/geyes.c:379 ../geyes/geyes.c:381
857#: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:2
858msgid "Eyes"
859msgstr "Очички"
860
861#: ../geyes/geyes.c:382
862msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
863msgstr "Очичките гледат в посоката на показалеца на мишката"
864
865#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
866msgid "Directory in which the theme is located"
867msgstr "Папка, в която е темата"
868
869#: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:1
870msgid "A set of eyeballs for your panel"
871msgstr "Комплект очички за вашия панел."
872
873#: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:3
874msgid "Geyes Applet Factory"
875msgstr "Фабрика на аплета очички"
876
877#: ../geyes/themes.c:127
878msgid "Can not launch the eyes applet."
879msgstr "Аплетът за очичките не може да бъде стартиран."
880
881#: ../geyes/themes.c:128
882msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
883msgstr "Имаше фатална грешка при зареждането на темата."
884
885#: ../geyes/themes.c:301
886msgid "Geyes Preferences"
887msgstr "Настройки на очичките"
888
889#: ../geyes/themes.c:334
890msgid "Themes"
891msgstr "Теми"
892
893#: ../geyes/themes.c:355
894msgid "_Select a theme:"
895msgstr "_Избор на тема:"
896
897#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
898msgid "Alt+Control changes layout."
899msgstr "Заедно Alt+Control сменят подредбата."
900
901#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
902msgid "Alt+Shift changes layout."
903msgstr "Заедно Alt+Shift сменят подредбата."
904
905#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
906msgid "Arabic keymap"
907msgstr "арабска клавиатура"
908
909#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
910msgid "Armenian"
911msgstr "арменска"
912
913#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
914msgid "Basque"
915msgstr "баска"
916
917#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
918msgid "Belgian"
919msgstr "белгийска"
920
921#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
922msgid "Both Alt keys together change layout."
923msgstr "Двата Alt-а заедно сменят подредбата."
924
925#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
926msgid "Both Ctrl keys together change layout."
927msgstr "Двата Ctrl-а заедно сменят подредбата."
928
929#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
930msgid "Both Shift keys together change layout."
931msgstr "Двата Shift-а заедно сменят подредбата."
932
933#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
934msgid "Brazil Portuguese keymap"
935msgstr "бразилска португалска клавиатура"
936
937#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
938msgid "Bulgarian Cyrillic"
939msgstr "българска кирилица"
940
941#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
942msgid "Bulgarian keymap"
943msgstr "българска клавиатура"
944
945#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
946msgid "CapsLock key changes layout."
947msgstr "CapsLock сменя подредбата."
948
949#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
950msgid "Control+Shift changes layout."
951msgstr "Заедно Control+Shift сменят подредбата."
952
953#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
954msgid "Czech keymap"
955msgstr "чешка клавиатура"
956
957#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
958msgid "Danish keymap"
959msgstr "датска клавиатура"
960
961#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
962msgid "Dutch keymap"
963msgstr "холандска клавиатура"
964
965#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
966msgid "English keymap"
967msgstr "английска клавиатура"
968
969#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
970msgid "Estonian keymap"
971msgstr "естонска клавиатура"
972
973#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
974msgid "Finnish keymap"
975msgstr "финландска клавиатура"
976
977#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
978msgid "French Swiss"
979msgstr "швейцарска френска"
980
981#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
982msgid "French Swiss keymap"
983msgstr "швейцарска френска клавиатура"
984
985#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
986msgid "French keymap"
987msgstr "френска клавиатура"
988
989#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
990msgid "French-Canadian 105-key"
991msgstr "канадска френска клавиатура, 105 клавиша"
992
993#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
994msgid "GB 102-key"
995msgstr "великобританска, 102 клавиша"
996
997#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
998msgid "GB 105-key"
999msgstr "великобританска, 105 клавиша"
1000
1001#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
1002msgid "Generic Keyboard"
1003msgstr "Стандартна клавиатура"
1004
1005#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
1006msgid "Georgian Latin"
1007msgstr "грузинска латинска"
1008
1009#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
1010msgid "Georgian Russian layout"
1011msgstr "грузинска, с руска подредба"
1012
1013#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
1014msgid "Georgian keymap"
1015msgstr "грузинска клавиатура"
1016
1017#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
1018msgid "German"
1019msgstr "немска"
1020
1021#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
1022msgid "German Swiss with Euro"
1023msgstr "германска швейцарска с евро"
1024
1025#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
1026msgid "German keymap"
1027msgstr "немска клавиатура"
1028
1029#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
1030msgid "Greek keymap"
1031msgstr "гръцка клавиатура"
1032
1033#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
1034msgid "Hebrew keymap"
1035msgstr "клавиатура за иврит"
1036
1037#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
1038msgid "Hungarian 101-key latin 1"
1039msgstr "унгарска, латиница-1, 101 клавиша"
1040
1041#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
1042msgid "Hungarian 101-key latin 2"
1043msgstr "унгарска, латиница-2, 101 клавиша"
1044
1045#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
1046msgid "Hungarian 105-key latin 1"
1047msgstr "унгарска, латиница-1, 105 клавиша"
1048
1049#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
1050msgid "Hungarian 105-key latin 2"
1051msgstr "унгарска латиница-2, 105 клавиша"
1052
1053#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
1054msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
1055msgstr "унгарска PC/AT 101 клавиатура"
1056
1057#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
1058msgid "Hungarian latin1"
1059msgstr "унгарска латиница-1"
1060
1061#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
1062msgid "Icelandic keymap"
1063msgstr "исландска клавиатура"
1064
1065#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
1066msgid "Italian keymap"
1067msgstr "италианска клавиатура"
1068
1069#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
1070msgid "Japanese keymap"
1071msgstr "японска клавиатура"
1072
1073#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
1074msgid "Lao keymap"
1075msgstr "лаоска клавиатура"
1076
1077#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
1078msgid "Layout shift behavior"
1079msgstr "Поведение на промяната на подредбата"
1080
1081#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
1082msgid "Left Alt key changes layout."
1083msgstr "Левият Alt сменя подредбата."
1084
1085#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
1086msgid "Left Ctrl key changes group."
1087msgstr "Левият Ctrl сменя групата."
1088
1089#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
1090msgid "Left Shift key changes group."
1091msgstr "Левият Shift сменя групата."
1092
1093#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
1094msgid "Left Win-key changes layout."
1095msgstr "Левият Win сменя подредбата."
1096
1097#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
1098msgid "Lithuanian keymap"
1099msgstr "литовска клавиатура"
1100
1101#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
1102msgid "Macedonian"
1103msgstr "македонска"
1104
1105#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
1106msgid "Menu key changes layout."
1107msgstr "Menu сменя подредбата."
1108
1109#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
1110msgid "Mongolian alt keymap"
1111msgstr "монголска алтернативна клавиатура"
1112
1113#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
1114msgid "Mongolian keymap"
1115msgstr "монголска клавиатура"
1116
1117#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
1118msgid "Mongolian phonetic keymap"
1119msgstr "монголска фонетична клавиатура"
1120
1121#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
1122msgid "Norwegian"
1123msgstr "норвежка"
1124
1125#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
1126msgid "Plain Russian keymap"
1127msgstr "обикновена руска клавиатура"
1128
1129#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
1130msgid "Polish"
1131msgstr "полска"
1132
1133#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
1134msgid "Polish deadkeys"
1135msgstr "полска с „мъртви клавиши“"
1136
1137#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
1138msgid "Portugal"
1139msgstr "португалска"
1140
1141#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
1142msgid "Portugal Deadkeys"
1143msgstr "португалска с „мъртви клавиши“"
1144
1145#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
1146msgid "Portuguese keymap"
1147msgstr "португалска клавиатура"
1148
1149#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
1150msgid "Right Alt key changes layout."
1151msgstr "Десният Alt сменя подредбата."
1152
1153#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
1154msgid "Right Ctrl key changes group."
1155msgstr "Десният Ctrl сменя подредбата."
1156
1157#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
1158msgid "Right Shift key changes group."
1159msgstr "Десният Shift сменя подредбата."
1160
1161#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
1162msgid "Right Win-key changes layout."
1163msgstr "Десният Win сменя подредбата."
1164
1165#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
1166msgid "Russian Cyrillic"
1167msgstr "руска кирилица"
1168
1169#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
1170msgid "Russian keymap"
1171msgstr "руска клавиатура"
1172
1173#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
1174msgid "Serbian keymap"
1175msgstr "сръбска клавиатура"
1176
1177#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
1178msgid "Shift+CapsLock changes layout."
1179msgstr "Заедно Shift+CapsLock сменят подредбата."
1180
1181#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
1182msgid "Slovak keymap"
1183msgstr "словашка клавиатура"
1184
1185#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
1186msgid "Slovenian"
1187msgstr "словенска"
1188
1189#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
1190msgid "Slovenian keymap"
1191msgstr "словенска клавиатура"
1192
1193#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
1194msgid "Spanish keymap"
1195msgstr "испанска клавиатура"
1196
1197#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
1198msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
1199msgstr "унгарска латинска 2 клавиатура на Sun (не PC!) от тип 5 "
1200
1201#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
1202msgid "Swedish"
1203msgstr "шведска"
1204
1205#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
1206msgid "Swedish keymap"
1207msgstr "шведска клавиатура"
1208
1209#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
1210msgid "Swiss keymap"
1211msgstr "швейцарска клавиатура"
1212
1213#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
1214msgid "Thai"
1215msgstr "тайландска"
1216
1217#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
1218msgid "Thai Kedmanee"
1219msgstr "тайландска — кедманийска"
1220
1221#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
1222msgid "Thai keymap"
1223msgstr "тайландска клавиатура"
1224
1225#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
1226msgid "Turkish \"F\" keyboard"
1227msgstr "турска клавиатура „F“"
1228
1229#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
1230msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
1231msgstr "турска клавиатура „Q“"
1232
1233#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
1234msgid "Turkish keymap"
1235msgstr "турска клавиатура"
1236
1237#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
1238msgid "UK 105-key"
1239msgstr "Обединено кралство със 105 клавиша"
1240
1241#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
1242msgid "UK PC/AT keyboard"
1243msgstr "Клавиатура за Обединено кралство PC/AT"
1244
1245#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
1246msgid "US 101-key keyboard"
1247msgstr "американска клавиатура със 101 клавиша"
1248
1249#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
1250msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
1251msgstr "американска клавиатура със 101 клавиша (с клавишите за windows)"
1252
1253#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
1254msgid "US 84-key"
1255msgstr "американска с 84 клавиша"
1256
1257#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
1258msgid "US DEC 450"
1259msgstr "американска DEC 450"
1260
1261#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
1262msgid "US IBM RS/6000"
1263msgstr "американска IBM RS/6000"
1264
1265#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
1266msgid "US International"
1267msgstr "американска международна"
1268
1269#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
1270msgid "US Macintosh"
1271msgstr "американска за Макинтош"
1272
1273#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
1274msgid "US PC/AT 101 keyboard"
1275msgstr "американска клавиатура PC/AT 101"
1276
1277#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
1278msgid "US Silicon Graphics 101-key"
1279msgstr "американска клавиатура Silicon Graphics със 101 клавиша"
1280
1281#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
1282msgid "US Sun type5"
1283msgstr "американска на Sun от тип 5"
1284
1285#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
1286msgid "Armenian Sun keymap"
1287msgstr "арменска клавиатура на Sun"
1288
1289#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
1290msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
1291msgstr "азербайджанка турска клавиатура на Sun"
1292
1293#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
1294msgid "Belarusian Sun keymap"
1295msgstr "белоруска клавиатура на Sun"
1296
1297#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
1298msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
1299msgstr "бразилска португалска клавиатура за USB на Sun"
1300
1301#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
1302msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
1303msgstr "бразилска португалска клавиатура на Sun"
1304
1305#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
1306msgid "British Sun Type-4 keymap"
1307msgstr "британска клавиатура на Sun от тип 4"
1308
1309#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
1310msgid "British Sun USB keymap"
1311msgstr "британска клавиатура за USB на Sun"
1312
1313#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
1314msgid "British Sun keymap"
1315msgstr "британска клавиатура на Sun"
1316
1317#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
1318msgid "Bulgarian Sun keymap"
1319msgstr "българска клавиатура на Sun"
1320
1321#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
1322msgid "Canadian Sun keymap"
1323msgstr "канадска клавиатура на Sun"
1324
1325#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
1326msgid "Czech Sun keymap"
1327msgstr "чешка клавиатура на Sun"
1328
1329#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
1330msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
1331msgstr "датска клавиатура на Sun от тип 4"
1332
1333#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
1334msgid "Danish Sun USB keymap"
1335msgstr "датска клавиатура за USB на Sun"
1336
1337#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
1338msgid "Danish Sun keymap"
1339msgstr "датска клавиатура на Sun"
1340
1341#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
1342msgid "Dutch Sun keymap"
1343msgstr "холандска клавиатура на Sun"
1344
1345#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
1346msgid "Estonian Sun keymap"
1347msgstr "естонска клавиатура на Sun"
1348
1349#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
1350msgid "Finnish Sun keymap"
1351msgstr "финландска клавиатура на Sun"
1352
1353#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
1354msgid "French Sun USB keymap"
1355msgstr "френска клавиатура за USB на Sun"
1356
1357#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
1358msgid "French Sun keymap"
1359msgstr "френска клавиатура на Sun"
1360
1361#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
1362msgid "German Sun Type-4 keymap"
1363msgstr "немска клавиатура на Sun от тип 4"
1364
1365#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
1366msgid "German Sun USB keymap"
1367msgstr "немска клавиатура за USB на Sun"
1368
1369#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
1370msgid "German Sun keymap"
1371msgstr "немска клавиатура на Sun"
1372
1373#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
1374msgid "Hebrew Sun keymap"
1375msgstr "клавиатура за иврит на Sun"
1376
1377#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
1378msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
1379msgstr "унгарска латинска-2 клавиатура на Sun"
1380
1381#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
1382msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
1383msgstr "унгарска латинска-1 клавиатура от тип 5"
1384
1385#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
1386msgid "Icelandic Sun keymap"
1387msgstr "исландска клавиатура на Sun"
1388
1389#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
1390msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
1391msgstr "италианска клавиатура на Sun от тип 4"
1392
1393#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
1394msgid "Italian Sun USB keymap"
1395msgstr "италианска клавиатура за USB на Sun"
1396
1397#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
1398msgid "Italian Sun keymap"
1399msgstr "италианска клавиатура на Sun"
1400
1401#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
1402msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
1403msgstr "японска клавиатура на Sun от тип 4"
1404
1405#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
1406msgid "Japanese Sun keymap"
1407msgstr "японска клавиатура на Sun"
1408
1409#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
1410msgid "Latvian Sun keymap"
1411msgstr "латвийска клавиатура на Sun"
1412
1413#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
1414msgid "Lithuanian Sun keymap"
1415msgstr "литовска клавиатура на Sun"
1416
1417#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
1418msgid "Macedonian Sun keymap"
1419msgstr "македонска клавиатура на Sun"
1420
1421#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
1422msgid "Norwegian Sun keymap"
1423msgstr "норвежка клавиатура на Sun"
1424
1425#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
1426msgid "Polish Sun keymap"
1427msgstr "полска клавиатура на Sun"
1428
1429#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
1430msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
1431msgstr "португалска клавиатура на Sun от тип 4"
1432
1433#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
1434msgid "Portuguese Sun keymap"
1435msgstr "португалска клавиатура на Sun"
1436
1437#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
1438msgid "Romanian Sun keymap"
1439msgstr "румънска клавиатура на Sun"
1440
1441#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
1442msgid "Russian Sun keymap"
1443msgstr "руска клавиатура на Sun"
1444
1445#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
1446msgid "Serbian Sun standard keymap"
1447msgstr "сръбска стандартна клавиатура на Sun"
1448
1449#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
1450msgid "Slovak Sun keymap"
1451msgstr "словашка клавиатура на Sun"
1452
1453#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
1454msgid "Slovenian Sun keymap"
1455msgstr "словенска клавиатура на Sun"
1456
1457#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
1458msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
1459msgstr "испанска клавиатура на Sun от тип 4"
1460
1461#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
1462msgid "Spanish Sun USB keymap"
1463msgstr "испанска клавиатура за USB на Sun"
1464
1465#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
1466msgid "Spanish Sun keymap"
1467msgstr "испанска клавиатура на Sun"
1468
1469#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
1470msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
1471msgstr "шведска клавиатура на Sun от тип 4"
1472
1473#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
1474msgid "Swedish Sun USB keymap"
1475msgstr "шведска клавиатура за USB на Sun"
1476
1477#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
1478msgid "Swedish Sun keymap"
1479msgstr "шведска клавиатура на Sun"
1480
1481#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
1482msgid "Swiss German Sun keymap"
1483msgstr "шведско-немска клавиатура на Sun"
1484
1485#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
1486msgid "Thai Sun keymap"
1487msgstr "тайландска клавиатура на Sun"
1488
1489#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
1490msgid "Turkish Sun keymap"
1491msgstr "турска клавиатура на Sun"
1492
1493#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
1494msgid "US Sun Type-4 keymap"
1495msgstr "американска клавиатура на Sun от тип 4"
1496
1497#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
1498msgid "US Sun USB keymap"
1499msgstr "американска клавиатура за USB на Sun"
1500
1501#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
1502msgid "US Sun type5 keymap"
1503msgstr "американска клавиатура на Sun от тип 5"
1504
1505#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
1506msgid "Ukrainian Sun keymap"
1507msgstr "украинска клавиатура на Sun"
1508
1509#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
1510msgid "Vietnamese Sun keymap"
1511msgstr "виетнамска клавиатура на Sun"
1512
1513#: ../gweather/gweather-about.c:50
1514msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
1515msgstr "Авторски права © 1999-2005 S. Papadimitriou и др."
1516
1517#: ../gweather/gweather-about.c:51
1518msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
1519msgstr "Аплет за прогноза на времето."
1520
1521#: ../gweather/gweather-applet.c:115
1522msgid "_Details"
1523msgstr "По_дробности"
1524
1525#: ../gweather/gweather-applet.c:118 ../gweather/gweather-dialog.c:215
1526msgid "_Update"
1527msgstr "_Актуализиране"
1528
1529#: ../gweather/gweather-applet.c:329
1530#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:4
1531msgid "Weather Report"
1532msgstr "Метеорологичен бюлетин"
1533
1534#: ../gweather/gweather-applet.c:347 ../gweather/gweather-applet.c:351
1535msgid "GNOME Weather"
1536msgstr "Прогноза на времето"
1537
1538#: ../gweather/gweather-applet.c:452
1539msgid "Weather Forecast"
1540msgstr "Метеорологичен бюлетин"
1541
1542#: ../gweather/gweather-applet.c:464
1543#, c-format
1544msgid ""
1545"City: %s\n"
1546"Sky: %s\n"
1547"Temperature: %s"
1548msgstr ""
1549"Град: %s\n"
1550"Небе: %s\n"
1551"Температура: %s"
1552
1553#: ../gweather/gweather-applet.c:513
1554msgid "Updating..."
1555msgstr "Актуализиране…"
1556
1557#: ../gweather/gweather-dialog.c:213
1558msgid "Details"
1559msgstr "Подробности"
1560
1561#: ../gweather/gweather-dialog.c:255
1562msgid "City:"
1563msgstr "Град:"
1564
1565#: ../gweather/gweather-dialog.c:263
1566msgid "Last update:"
1567msgstr "Последно актуализиране:"
1568
1569#: ../gweather/gweather-dialog.c:271
1570msgid "Conditions:"
1571msgstr "Условия:"
1572
1573#: ../gweather/gweather-dialog.c:279
1574msgid "Sky:"
1575msgstr "Небе:"
1576
1577#: ../gweather/gweather-dialog.c:287
1578msgid "Temperature:"
1579msgstr "Температура:"
1580
1581#: ../gweather/gweather-dialog.c:295
1582msgid "Feels like:"
1583msgstr "Усещане като:"
1584
1585#: ../gweather/gweather-dialog.c:303
1586msgid "Dew point:"
1587msgstr "Точка на оросяване:"
1588
1589#: ../gweather/gweather-dialog.c:311
1590msgid "Relative humidity:"
1591msgstr "Относителна влажност:"
1592
1593#: ../gweather/gweather-dialog.c:319
1594msgid "Wind:"
1595msgstr "Вятър:"
1596
1597#: ../gweather/gweather-dialog.c:327
1598msgid "Pressure:"
1599msgstr "Налягане:"
1600
1601#: ../gweather/gweather-dialog.c:335
1602msgid "Visibility:"
1603msgstr "Видимост:"
1604
1605#: ../gweather/gweather-dialog.c:343
1606msgid "Sunrise:"
1607msgstr "Изгрев:"
1608
1609#: ../gweather/gweather-dialog.c:351
1610msgid "Sunset:"
1611msgstr "Залез:"
1612
1613#: ../gweather/gweather-dialog.c:485
1614msgid "Current Conditions"
1615msgstr "Текущи условия"
1616
1617#: ../gweather/gweather-dialog.c:502
1618msgid "Forecast Report"
1619msgstr "Метеорологична прогноза"
1620
1621#: ../gweather/gweather-dialog.c:502
1622msgid "See the ForeCast Details"
1623msgstr "Преглед на детайлите от прогнозата"
1624
1625#: ../gweather/gweather-dialog.c:512
1626msgid "Forecast"
1627msgstr "Прогноза"
1628
1629#: ../gweather/gweather-dialog.c:520
1630msgid "Radar Map"
1631msgstr "Радарна карта"
1632
1633#: ../gweather/gweather-dialog.c:551
1634msgid "_Visit Weather.com"
1635msgstr "_Посещаване на Weather.com"
1636
1637#: ../gweather/gweather-dialog.c:552
1638msgid "Visit Weather.com"
1639msgstr "Посещаване на Weather.com"
1640
1641#: ../gweather/gweather-dialog.c:552
1642msgid "Click to Enter Weather.com"
1643msgstr "Натиснете тук, за да посетите Weather.com"
1644
1645#: ../gweather/gweather-dialog.c:637
1646msgid "Forecast not currently available for this location."
1647msgstr "В момента няма прогноза за това местоположение."
1648
1649#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
1650#: ../gweather/gweather-pref.c:171
1651msgid "Location view"
1652msgstr "Изглед на местоположението"
1653
1654#: ../gweather/gweather-pref.c:171
1655msgid "Select Location from the list"
1656msgstr "Изберете местоположение от списъка"
1657
1658#: ../gweather/gweather-pref.c:172
1659msgid "Update spin button"
1660msgstr "Осъвременяване на превъртащия бутон"
1661
1662#: ../gweather/gweather-pref.c:172
1663msgid "Spinbutton for updating"
1664msgstr "Бутон за осъвременяване"
1665
1666#: ../gweather/gweather-pref.c:173
1667msgid "Address Entry"
1668msgstr "Запис за адрес"
1669
1670#: ../gweather/gweather-pref.c:173
1671msgid "Enter the URL"
1672msgstr "Въведете адрес"
1673
1674#: ../gweather/gweather-pref.c:315
1675msgid ""
1676"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
1677msgstr ""
1678"Грешка при зареждането на базата от данни с местоположения от XML. Ако "
1679"обичате, докладвайте за тази грешка."
1680
1681#: ../gweather/gweather-pref.c:805
1682msgid "Weather Preferences"
1683msgstr "Настройки на прогнозата за времето"
1684
1685#: ../gweather/gweather-pref.c:836 ../gweather/gweather-pref.c:1021
1686msgid "_Automatically update every:"
1687msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:"
1688
1689#.
1690#. * Units settings page.
1691#.
1692#. Temperature Unit
1693#: ../gweather/gweather-pref.c:849
1694msgid "_Temperature unit:"
1695msgstr "Единица за _температурата:"
1696
1697#: ../gweather/gweather-pref.c:858 ../gweather/gweather-pref.c:878
1698#: ../gweather/gweather-pref.c:904 ../gweather/gweather-pref.c:932
1699msgid "Default"
1700msgstr "Стандартна"
1701
1702#: ../gweather/gweather-pref.c:859
1703msgid "Kelvin"
1704msgstr "Градуси по Келвин"
1705
1706#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
1707#: ../gweather/gweather-pref.c:861
1708msgid "Celsius"
1709msgstr "Градуси по Целзий"
1710
1711#: ../gweather/gweather-pref.c:862
1712msgid "Fahrenheit"
1713msgstr "Градуси по Фаренхайт"
1714
1715#. Speed Unit
1716#: ../gweather/gweather-pref.c:869
1717msgid "_Wind speed unit:"
1718msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:"
1719
1720#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
1721#: ../gweather/gweather-pref.c:880
1722msgid "m/s"
1723msgstr "m/s (метри в секунда)"
1724
1725#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
1726#: ../gweather/gweather-pref.c:882
1727msgid "km/h"
1728msgstr "km/h (километри в час)"
1729
1730#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
1731#: ../gweather/gweather-pref.c:884
1732msgid "mph"
1733msgstr "mile/h (мили в час)"
1734
1735#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
1736#: ../gweather/gweather-pref.c:886
1737msgid "knots"
1738msgstr "kn (възли — морски мили в час)"
1739
1740#: ../gweather/gweather-pref.c:888
1741msgid "Beaufort scale"
1742msgstr "Скала на Бофорт"
1743
1744#. Pressure Unit
1745#: ../gweather/gweather-pref.c:895
1746msgid "_Pressure unit:"
1747msgstr "Единица за _налягането:"
1748
1749#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
1750#: ../gweather/gweather-pref.c:906
1751msgid "kPa"
1752msgstr "kPa"
1753
1754#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
1755#: ../gweather/gweather-pref.c:908
1756msgid "hPa"
1757msgstr "hPa"
1758
1759#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
1760#: ../gweather/gweather-pref.c:910
1761msgid "mb"
1762msgstr "mbar"
1763
1764#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
1765#: ../gweather/gweather-pref.c:912
1766msgid "mmHg"
1767msgstr "mmHg"
1768
1769#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
1770#: ../gweather/gweather-pref.c:914
1771msgid "inHg"
1772msgstr "inHg"
1773
1774#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
1775#: ../gweather/gweather-pref.c:916
1776msgid "atm"
1777msgstr "atm"
1778
1779#. Distance Unit
1780#: ../gweather/gweather-pref.c:923
1781msgid "_Visibility unit:"
1782msgstr "Единица за _видимостта:"
1783
1784#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
1785#: ../gweather/gweather-pref.c:934
1786msgid "meters"
1787msgstr "метри"
1788
1789#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
1790#: ../gweather/gweather-pref.c:936
1791msgid "km"
1792msgstr "километри"
1793
1794#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
1795#: ../gweather/gweather-pref.c:938
1796msgid "miles"
1797msgstr "мили"
1798
1799#: ../gweather/gweather-pref.c:972
1800msgid "Enable _radar map"
1801msgstr "Включване на _радарната карта"
1802
1803#: ../gweather/gweather-pref.c:986
1804msgid "Use _custom address for radar map"
1805msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта"
1806
1807#: ../gweather/gweather-pref.c:1003
1808msgid "A_ddress:"
1809msgstr "_Адрес:"
1810
1811#: ../gweather/gweather-pref.c:1017
1812msgid "Update"
1813msgstr "Актуализиране"
1814
1815#: ../gweather/gweather-pref.c:1041
1816msgid "minutes"
1817msgstr "минути"
1818
1819#: ../gweather/gweather-pref.c:1057
1820msgid "Display"
1821msgstr "Външен вид"
1822
1823#: ../gweather/gweather-pref.c:1072
1824#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9
1825msgid "General"
1826msgstr "Общи"
1827
1828#: ../gweather/gweather-pref.c:1085
1829msgid "_Select a location:"
1830msgstr "Избиране на ме_стоположение:"
1831
1832#: ../gweather/gweather-pref.c:1110
1833msgid "_Find:"
1834msgstr "_Търсене:"
1835
1836#: ../gweather/gweather-pref.c:1117
1837msgid "Find _Next"
1838msgstr "Търсене на с_ледващо"
1839
1840#: ../gweather/gweather-pref.c:1139
1841msgid "Location"
1842msgstr "Местоположение"
1843
1844#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:1
1845msgid "Factory for creating the weather applet."
1846msgstr "Фабрика за създаване на аплет за прогноза на времето."
1847
1848#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:2
1849msgid "Gweather Applet Factory"
1850msgstr "Фабрика на аплета за прогноза на времето"
1851
1852#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:3
1853msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
1854msgstr "Наблюдение на времето и прогнози"
1855
1856#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
1857#: ../invest-applet/invest/about.py:17
1858msgid "Invest"
1859msgstr "Инвестиции"
1860
1861#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
1862#: ../invest-applet/invest/about.py:20
1863msgid "Track your invested money."
1864msgstr "Следене на инвестираните пари"
1865
1866#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:4
1867msgid "_Refresh"
1868msgstr "_Обновяване"
1869
1870#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
1871msgid "1 Year"
1872msgstr "1 година"
1873
1874#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
1875msgid "10"
1876msgstr "10"
1877
1878#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
1879msgid "100"
1880msgstr "100"
1881
1882#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
1883msgid "20"
1884msgstr "20"
1885
1886#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
1887msgid "200"
1888msgstr "200"
1889
1890#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
1891msgid "3 Months"
1892msgstr "3 месеца"
1893
1894#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
1895msgid "5"
1896msgstr "5"
1897
1898#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
1899msgid "5 Days"
1900msgstr "5 дена"
1901
1902#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
1903msgid "5 Years"
1904msgstr "5 години"
1905
1906#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
1907msgid "50"
1908msgstr "50"
1909
1910#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
1911msgid "6 Months"
1912msgstr "6 месеца"
1913
1914#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:12
1915msgid "Auto _refresh"
1916msgstr "_Автоматично обновяване"
1917
1918#. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands
1919#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:14
1920msgid "Bollinger"
1921msgstr "Криви на Болинджър"
1922
1923#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
1924msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
1925msgstr "Графиката от <b>Yahoo!</b> се изтегля"
1926
1927#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average
1928#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
1929msgid "Exponential moving average: "
1930msgstr "Експоненциална, пълзяща средна: "
1931
1932#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
1933#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
1934msgid "Fast stoch"
1935msgstr "Бърз стохастичен осцилатор"
1936
1937#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
1938#: ../invest-applet/invest/chart.py:107
1939msgid "Financial Chart"
1940msgstr "Финансова графика"
1941
1942#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators
1943#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22
1944msgid "Indicators: "
1945msgstr "Показатели:"
1946
1947#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/MACD
1948#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24
1949msgid "MACD"
1950msgstr "Конвергенция/дивергенция на пълзящата средна (MACD)"
1951
1952#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index
1953#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:26
1954msgid "MFI"
1955msgstr "Индекс на паричния поток (MFI)"
1956
1957#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
1958msgid "Maximum"
1959msgstr "максимално"
1960
1961#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average
1962#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
1963msgid "Moving average: "
1964msgstr "Пълзяща средна: "
1965
1966#. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays
1967#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31
1968msgid "Overlays: "
1969msgstr "Слоеве: "
1970
1971#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29
1972#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33
1973msgid "ROC"
1974msgstr "Възвращаемост на капитала (ROC)"
1975
1976#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index
1977#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35
1978msgid "RSI"
1979msgstr "Индекс на относителната сила (RSI)"
1980
1981#. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR
1982#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37
1983msgid "SAR"
1984msgstr "Права за увеличение стойността на акциите (SAR)"
1985
1986#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
1987#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39
1988msgid "Slow stoch"
1989msgstr "Бавен стохастичен осцилатор"
1990
1991#. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split
1992#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41
1993msgid "Splits"
1994msgstr "Сплитове"
1995
1996#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:42
1997msgid "Today"
1998msgstr "Днес"
1999
2000#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
2001#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:44
2002msgid "Vol"
2003msgstr "Обем"
2004
2005#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
2006#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:46
2007msgid "Vol+MA"
2008msgstr "Обем+пълз.ср."
2009
2010#. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
2011#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:48
2012msgid "Volumes"
2013msgstr "Обеми"
2014
2015#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R
2016#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:51
2017#, no-c-format
2018msgid "W%R"
2019msgstr "W%R"
2020
2021#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52
2022msgid "_Graph style: "
2023msgstr "_Вид на графиката:"
2024
2025#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53
2026msgid "_Options"
2027msgstr "_Настройки"
2028
2029#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54
2030msgid "_Ticker symbol: "
2031msgstr "_Борсов символ: "
2032
2033#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
2034msgid ""
2035"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
2036"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
2037msgstr ""
2038"<i><small><b>Бележка:</b> Котировките идват със забавяне от поне 15 минути.\n"
2039"<b>Източник: </b> Yahoo!</small></i>"
2040
2041#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
2042msgid "Currency"
2043msgstr "Валута"
2044
2045#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
2046msgid "Invest Preferences"
2047msgstr "Настройки за инвестициите"
2048
2049#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5
2050msgid "Stocks"
2051msgstr "Акции"
2052
2053#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6
2054msgid "label"
2055msgstr "етикет"
2056
2057#. a) We aren't configured yet
2058#: ../invest-applet/invest/applet.py:50
2059msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
2060msgstr "<b>Все още не сте въвели информация за акции</b>"
2061
2062#: ../invest-applet/invest/applet.py:55
2063msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
2064msgstr "<b>В момента не са налични борсови котировки</b>"
2065
2066#: ../invest-applet/invest/applet.py:56
2067msgid ""
2068"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
2069"servers are down. Try again later."
2070msgstr ""
2071"Неуспех при свързването със сървъра. Или компютърът няма връзка с Интернет, "
2072"или сървърите са недостъпни. Опитайте отново по-късно."
2073
2074#: ../invest-applet/invest/chart.py:156
2075#, python-format
2076msgid "Financial Chart - %s"
2077msgstr "Финансова графика — %s"
2078
2079#: ../invest-applet/invest/chart.py:223
2080msgid "Opening Chart"
2081msgstr "Графиката се отваря"
2082
2083#: ../invest-applet/invest/chart.py:238
2084msgid "Chart downloaded"
2085msgstr "Графиката е изтеглена"
2086
2087#: ../invest-applet/invest/chart.py:240
2088msgid "Chart could not be downloaded"
2089msgstr "Неуспех при изтеглянето на графиката"
2090
2091#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41
2092msgid "Invest Applet"
2093msgstr "Аплет за инвестиции"
2094
2095#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
2096msgid "Symbol"
2097msgstr "Символ"
2098
2099#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
2100msgid "Label"
2101msgstr "Етикет"
2102
2103#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
2104msgid "Amount"
2105msgstr "Количество"
2106
2107#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
2108msgid "Price"
2109msgstr "Цена"
2110
2111#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
2112msgid "Commission"
2113msgstr "Комисионна"
2114
2115#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
2116msgid "Currency Rate"
2117msgstr "Курс на обмяна"
2118
2119#: ../invest-applet/invest/quotes.py:131
2120msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
2121msgstr "Аплетът за инвестиции не можа да се свърже с „Yahoo! Finance“"
2122
2123#. Translators: %s is an hour (%H:%M)
2124#: ../invest-applet/invest/quotes.py:134 ../invest-applet/invest/quotes.py:163
2125#, python-format
2126msgid "Updated at %s"
2127msgstr "Актуализирано в %s"
2128
2129#. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of the change (localized), including the percent sign.
2130#: ../invest-applet/invest/quotes.py:153
2131#, python-format
2132msgid "Average change: %s"
2133msgstr "Средна промяна: %s"
2134
2135#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if they were sold right now. The first string is the change value, the second the currency, and the third value is the percentage of the change, formatted using user's locale.
2136#: ../invest-applet/invest/quotes.py:162
2137#, python-format
2138msgid "Positions balance: %s %s (%s)"
2139msgstr "Баланс по позициите: %s %s (%s)"
2140
2141#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB
2142#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
2143#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
2144#. stock was purchased.
2145#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
2146msgid "Ticker"
2147msgstr "Борсов символ"
2148
2149#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
2150msgid "Last"
2151msgstr "Последна цена"
2152
2153#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
2154msgid "Change %"
2155msgstr "Промяна %"
2156
2157#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
2158msgid "Chart"
2159msgstr "Диаграма"
2160
2161#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
2162msgid "Gain"
2163msgstr "Печалба"
2164
2165#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
2166msgid "Gain %"
2167msgstr "Печалба %"
2168
2169#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
2170msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
2171msgstr "Deskbar (преди беше Мини-командир)"
2172
2173#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
2174msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
2175msgstr "Deskbar (още по-приятен вариант на Мини-командир)"
2176
2177#: ../mini-commander/src/about.c:48
2178msgid ""
2179"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
2180"completion, command history, and changeable macros."
2181msgstr ""
2182"Този аплет добавя възможност за писане на команди от панела. Сред "
2183"възможностите му са: дописване на командата, история на изпълнените команди "
2184"и променливи макроси."
2185
2186#: ../mini-commander/src/command_line.c:345
2187msgid "No items in history"
2188msgstr "Няма записи в историята"
2189
2190#. build file select dialog
2191#: ../mini-commander/src/command_line.c:469
2192msgid "Start program"
2193msgstr "Стартиране на програма"
2194
2195#: ../mini-commander/src/command_line.c:522
2196msgid "Command line"
2197msgstr "Команден ред"
2198
2199#: ../mini-commander/src/command_line.c:523
2200msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
2201msgstr "Въведете команда тук и GNOME ще я изпълни"
2202
2203#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
2204#, c-format
2205msgid "Cannot get schema for %s: %s"
2206msgstr "Схемата за %s не може да бъде получена: %s "
2207
2208#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111
2209#, c-format
2210msgid "Cannot set schema for %s: %s"
2211msgstr "Схемата за %s не може да бъде зададена: %s"
2212
2213#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117
2214#, c-format
2215msgid "Set default list value for %s\n"
2216msgstr "Задаване на стандартната стойност на списъка за %s\n"
2217
2218#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129
2219#, c-format
2220msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
2221msgstr ""
2222"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL е установена, схемите няма да се "
2223"инсталират\n"
2224
2225#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137
2226#, c-format
2227msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
2228msgstr "Трябва да зададете променливата на средата GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
2229
2230#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154
2231#, c-format
2232msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
2233msgstr "Неуспех при достигането на източниците на настройки: %s\n"
2234
2235#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169
2236#, c-format
2237msgid "Error syncing config data: %s"
2238msgstr "Грешка при синхронизиране на конфигурационните данни: %s"
2239
2240#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
2241msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
2242msgstr ""
2243"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро "
2244"команди."
2245
2246#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
2247msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
2248msgstr ""
2249"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро модели."
2250
2251#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
2252#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
2253msgid "Macro command list"
2254msgstr "Списък с макро команди"
2255
2256#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
2257#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
2258msgid "Macro pattern list"
2259msgstr "Списък с макро модели"
2260
2261#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1
2262msgid "Add New Macro"
2263msgstr "Добавяне на нов макрос"
2264
2265#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2
2266msgid "Auto Completion"
2267msgstr "Автоматично дописване"
2268
2269#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3
2270msgid "Co_mmand:"
2271msgstr "_Команда:"
2272
2273#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 ../multiload/properties.c:569
2274msgid "Colors"
2275msgstr "Цветове"
2276
2277#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5
2278msgid "Command Line Preferences"
2279msgstr "Настройки на командния ред"
2280
2281#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6
2282msgid "Command line _background:"
2283msgstr "_Фон на командния ред:"
2284
2285#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7
2286msgid "Command line _foreground:"
2287msgstr "_Цвят на командния ред:"
2288
2289#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8
2290msgid "E_nable history-based auto completion"
2291msgstr "_Автоматичното дописване на историята"
2292
2293#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10
2294msgid "Macros"
2295msgstr "Макроси"
2296
2297#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11
2298msgid "Pick a color"
2299msgstr "Избор на цвят"
2300
2301#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12
2302msgid "Size"
2303msgstr "Размер"
2304
2305#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13
2306msgid "_Add Macro..."
2307msgstr "_Добавяне на макрос…"
2308
2309#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14
2310msgid "_Delete Macro"
2311msgstr "_Изтриване на макрос"
2312
2313#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15
2314msgid "_Macros:"
2315msgstr "_Макроси:"
2316
2317#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16
2318msgid "_Pattern:"
2319msgstr "Ша_блон:"
2320
2321#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17
2322msgid "_Use default theme colors"
2323msgstr "_Стандартни цветове от темата"
2324
2325#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18
2326#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46
2327msgid "_Width:"
2328msgstr "_Широчина:"
2329
2330#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 ../multiload/properties.c:524
2331msgid "pixels"
2332msgstr "пиксела"
2333
2334#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
2335msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
2336msgstr ""
2337"Опит за автоматично изпълнение на команда от историята на въведените команди."
2338
2339#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
2340msgid "Background color, blue component"
2341msgstr "Син компонент на фоновия цвят"
2342
2343#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
2344msgid "Background color, green component"
2345msgstr "Зелен компонент на фоновия цвят"
2346
2347#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
2348msgid "Background color, red component"
2349msgstr "Червен компонент на фоновия цвят"
2350
2351#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
2352msgid "Foreground color, blue component"
2353msgstr "Син компонент на цвета за преден план"
2354
2355#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
2356msgid "Foreground color, green component"
2357msgstr "Зелен компонент на цвета за преден план"
2358
2359#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
2360msgid "Foreground color, red component"
2361msgstr "Червен компонент на цвета за преден план"
2362
2363#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
2364msgid "History list"
2365msgstr "История"
2366
2367#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
2368msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
2369msgstr ""
2370"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за историята."
2371
2372#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
2373msgid "Not used anymore"
2374msgstr "Не се използва вече"
2375
2376#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
2377msgid "Perform history autocompletion"
2378msgstr "Извършване на автоматичното дописване на историята"
2379
2380#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
2381msgid "Show a frame surrounding the applet."
2382msgstr "Показване на кадър обграждащ аплета."
2383
2384#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
2385msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
2386msgstr "Показване на дръжката, за да може аплетът да бъде откачен от панела."
2387
2388#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
2389msgid "Show frame"
2390msgstr "Показване на кадъра"
2391
2392#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
2393msgid "Show handle"
2394msgstr "Показване на дръжката"
2395
2396#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
2397msgid "The blue component of the background color."
2398msgstr "Синият компонент на фоновия цвят."
2399
2400#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
2401msgid "The blue component of the foreground color."
2402msgstr "Синият компонент за цвета на преден план."
2403
2404#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
2405msgid "The green component of the background color."
2406msgstr "Зеленият компонент на фоновия цвят."
2407
2408#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
2409msgid "The green component of the foreground color."
2410msgstr "Зеленият компонент за цвета на преден план."
2411
2412#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
2413msgid "The red component of the background color."
2414msgstr "Червеният компонент на фоновия цвят."
2415
2416#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
2417msgid "The red component of the foreground color."
2418msgstr "Червеният компонент за цвета на преден план."
2419
2420#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
2421msgid ""
2422"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
2423"mini-commander-global/macro_patterns."
2424msgstr ""
2425"Не се препоръчва ползването на този ключ за всеки аплет поотделно. "
2426"Използвайте глобалния ключ /schemas/apps/mini-commander-global/"
2427"macro_patterns."
2428
2429#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
2430msgid "Use the default theme colors"
2431msgstr "Стандартни цветове от темата"
2432
2433#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
2434msgid "Use theme colors instead of custom ones."
2435msgstr "Използване на цвета от темата вместо настроения от потребителя."
2436
2437#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
2438msgid "Width"
2439msgstr "Широчина"
2440
2441#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
2442msgid "Width of the applet"
2443msgstr "Широчина на аплета"
2444
2445#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242
2446#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
2447msgid "Browser"
2448msgstr "Избор"
2449
2450#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:247
2451msgid "Click this button to start the browser"
2452msgstr "Натиснете този бутон за стартиране на избора"
2453
2454#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260
2455#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
2456msgid "History"
2457msgstr "История"
2458
2459#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:265
2460msgid "Click this button for the list of previous commands"
2461msgstr "Натиснете този бутон за списък с предишни команди"
2462
2463#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:346
2464msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
2465msgstr "Командният интерпретатор е спрян от вашия системен администратор"
2466
2467#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:361
2468#: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:1
2469msgid "Command Line"
2470msgstr "Команден ред"
2471
2472#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:407
2473msgid "Mini-Commander applet"
2474msgstr "Аплет „Мини-командир“"
2475
2476#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:408
2477msgid "This applet adds a command line to the panel"
2478msgstr "Този аплет добавя команден ред на панела"
2479
2480#: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:2
2481msgid "Mini-Commander"
2482msgstr "Мини-командир"
2483
2484#: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:3
2485msgid "MiniCommander Applet Factory"
2486msgstr "Фабрика на аплета „Мини-командир“"
2487
2488#: ../mini-commander/src/preferences.c:401
2489msgid "You must specify a pattern"
2490msgstr "Трябва да зададете шаблон"
2491
2492#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
2493msgid "You must specify a pattern and a command"
2494msgstr "Трябва да зададете шаблон и команда"
2495
2496#: ../mini-commander/src/preferences.c:406
2497msgid "You must specify a command"
2498msgstr "Трябва да зададете команда"
2499
2500#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
2501msgid "You may not specify duplicate patterns"
2502msgstr "Не трябва да задавате еднакви шаблони"
2503
2504#: ../mini-commander/src/preferences.c:773
2505msgid "Pattern"
2506msgstr "Плочка"
2507
2508#: ../mini-commander/src/preferences.c:783
2509msgid "Command"
2510msgstr "Команда"
2511
2512#: ../mixer/applet.c:184
2513msgid "Volume Applet"
2514msgstr "Аплет за силата на звука"
2515
2516#. tooltip over applet
2517#: ../mixer/applet.c:200 ../mixer/applet.c:221 ../null_applet/null_applet.c:55
2518#: ../null_applet/null_applet.c:57
2519msgid "Volume Control"
2520msgstr "Сила на звука"
2521
2522#: ../mixer/applet.c:383
2523msgid "_Open Volume Control"
2524msgstr "_Сила на звука"
2525
2526#: ../mixer/applet.c:397
2527msgid "Mu_te"
2528msgstr "За_глушаване"
2529
2530#: ../mixer/applet.c:563
2531msgid ""
2532"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
2533"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
2534"that you don't have a sound card configured."
2535msgstr ""
2536"Не са открити елементи и/или устройства, които да се управляват. Това "
2537"означава, че или нямате правилните приставки на GStreamer, или нямате "
2538"звукова карта, или тя не е конфигурирана."
2539
2540#: ../mixer/applet.c:567
2541msgid ""
2542"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
2543"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
2544msgstr ""
2545"Можете да премахнете този аплет, като натиснете десния бутон на мишката "
2546"върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню"
2547
2548#: ../mixer/applet.c:753
2549#, c-format
2550msgid "Failed to start Volume Control: %s"
2551msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s"
2552
2553#: ../mixer/applet.c:1202
2554#, c-format
2555msgid "%s: muted"
2556msgstr "%s: заглушен"
2557
2558#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
2559#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
2560#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
2561#. * most likely want to keep this as-is.
2562#: ../mixer/applet.c:1208
2563#, c-format
2564msgid "%s: %d%%"
2565msgstr "%s: %d%%"
2566
2567#: ../mixer/applet.c:1444
2568#, c-format
2569msgid "Failed to display help: %s"
2570msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
2571
2572#: ../mixer/applet.c:1457
2573msgid "Volume control for your GNOME Panel."
2574msgstr "Управление на силата на звука за панела на GNOME."
2575
2576#: ../mixer/applet.c:1458
2577msgid "Using GStreamer 0.10."
2578msgstr "Използва се GStreamer 0.10."
2579
2580#: ../mixer/dock.c:218
2581msgid "Mute"
2582msgstr "Заглушаване"
2583
2584#: ../mixer/dock.c:224
2585msgid "Volume Control..."
2586msgstr "Сила на звука…"
2587
2588#: ../mixer/load.c:86
2589#, c-format
2590msgid "Unknown Volume Control %d"
2591msgstr "Неизвестен контрол за сила на звука %d"
2592
2593#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
2594msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
2595msgstr "Каналът е контролиран от аплет. Само за настройка на OSS"
2596
2597#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
2598msgid "Saved mute state"
2599msgstr "Запазване на състоянието на заглушаване"
2600
2601#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
2602msgid "Saved volume to restore on startup"
2603msgstr "Запазване на нивото на звука за възстановяване при стартиране"
2604
2605#. make window look cute
2606#: ../mixer/preferences.c:90
2607msgid "Volume Control Preferences"
2608msgstr "Настройки за силата на звука"
2609
2610#: ../mixer/preferences.c:103
2611msgid "Select the device and track to control."
2612msgstr "Задаване на канал и писта за контролиране:"
2613
2614#: ../modemlights/modem-applet.c:142
2615msgid "_Activate"
2616msgstr "_Активиране"
2617
2618#: ../modemlights/modem-applet.c:145
2619msgid "_Deactivate"
2620msgstr "_Деактивиране"
2621
2622#: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43
2623msgid "_Properties"
2624msgstr "_Настройки"
2625
2626#: ../modemlights/modem-applet.c:184
2627#: ../modemlights/org.gnome.applets.ModemApplet.panel-applet.in.in.h:2
2628msgid "Modem Monitor"
2629msgstr "Модем (наблюдение на модема)"
2630
2631#: ../modemlights/modem-applet.c:710
2632msgid "Connection active, but could not get connection time"
2633msgstr ""
2634"Връзката е активна, но не може да се установи времето, през което сте "
2635"свързани"
2636
2637#: ../modemlights/modem-applet.c:726
2638#, c-format
2639msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
2640msgstr "Време: %.1d:%.2d"
2641
2642#: ../modemlights/modem-applet.c:730
2643msgid "Not connected"
2644msgstr "Не сте свързани"
2645
2646#: ../modemlights/modem-applet.c:752
2647msgid ""
2648"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
2649"privileges"
2650msgstr ""
2651"За да се свържете към вашия доставчик на Интернет, трябва да имате права на "
2652"администратор"
2653
2654#: ../modemlights/modem-applet.c:753
2655msgid ""
2656"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
2657"privileges"
2658msgstr ""
2659"За да прекъснете връзката към вашия доставчик на Интернет, се нуждаете от "
2660"права на администратор"
2661
2662#: ../modemlights/modem-applet.c:828
2663msgid "The entered password is invalid"
2664msgstr "Въведената парола не е вярна"
2665
2666#: ../modemlights/modem-applet.c:830
2667msgid ""
2668"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
2669"\"caps lock\" key"
2670msgstr ""
2671"Проверете дали сте го изписали правилно и дали не сте натиснали клавиша "
2672"„Caps Lock“"
2673
2674#: ../modemlights/modem-applet.c:932
2675msgid "Do you want to connect?"
2676msgstr "Искате ли да се свържете?"
2677
2678#: ../modemlights/modem-applet.c:933
2679msgid "Do you want to disconnect?"
2680msgstr "Искате ли да прекъснете връзката?"
2681
2682#: ../modemlights/modem-applet.c:942
2683msgid "C_onnect"
2684msgstr "_Свързване"
2685
2686#: ../modemlights/modem-applet.c:942
2687msgid "_Disconnect"
2688msgstr "_Изключване"
2689
2690#: ../modemlights/modem-applet.c:995
2691msgid "Could not launch network configuration tool"
2692msgstr "Инструментът за настройка на мрежата не може да бъде стартиран"
2693
2694#: ../modemlights/modem-applet.c:997
2695msgid ""
2696"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
2697"permissions"
2698msgstr ""
2699"Проверете дали е инсталиран в правилната папка и дали е с правилните права"
2700
2701#: ../modemlights/modem-applet.c:1020
2702msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
2703msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност през модем."
2704
2705#: ../modemlights/modemlights.ui.h:1
2706msgid "Connecting with Internet Service Provider"
2707msgstr "Свързване с доставчик на Интернет"
2708
2709#: ../modemlights/modemlights.ui.h:2
2710msgid "Enter password"
2711msgstr "Въвеждане на паролата"
2712
2713#: ../modemlights/modemlights.ui.h:3
2714msgid "Password:"
2715msgstr "Парола:"
2716
2717#: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
2718msgid "Root password required"
2719msgstr "Изисква се паролата на администратора"
2720
2721#: ../modemlights/org.gnome.applets.ModemApplet.panel-applet.in.in.h:1
2722msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
2723msgstr "Стартиране и наблюдение на мрежова връзка през модем"
2724
2725#: ../multiload/main.c:56
2726msgid ""
2727"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
2728"space use, plus network traffic."
2729msgstr ""
2730"Инструмент за наблюдение на системата, който показва графики за процесора, "
2731"оперативната памет, виртуалната памет и натовареността на мрежата."
2732
2733#: ../multiload/main.c:129
2734msgid "Start system-monitor"
2735msgstr "Стартиране на наблюдението на системата"
2736
2737#: ../multiload/main.c:150
2738#, c-format
2739msgid "There was an error executing '%s': %s"
2740msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“: %s"
2741
2742#: ../multiload/main.c:278 ../multiload/properties.c:594
2743msgid "Processor"
2744msgstr "Процесор"
2745
2746#: ../multiload/main.c:280 ../multiload/properties.c:602
2747msgid "Memory"
2748msgstr "Памет"
2749
2750#: ../multiload/main.c:282 ../multiload/properties.c:610
2751msgid "Network"
2752msgstr "Мрежа"
2753
2754#: ../multiload/main.c:284 ../multiload/properties.c:617
2755msgid "Swap Space"
2756msgstr "Виртуална памет"
2757
2758#: ../multiload/main.c:286 ../multiload/main.c:365
2759msgid "Load Average"
2760msgstr "Средна натовареност"
2761
2762#: ../multiload/main.c:288
2763msgid "Disk"
2764msgstr "Диск"
2765
2766#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
2767#. please assume that they always are.
2768#.
2769#: ../multiload/main.c:304
2770#, c-format
2771msgid ""
2772"%s:\n"
2773"%u%% in use by programs\n"
2774"%u%% in use as cache"
2775msgstr ""
2776"%s:\n"
2777"%u%% се използват от програми\n"
2778"%u%% се използват за кеширане"
2779
2780#: ../multiload/main.c:312
2781#, c-format
2782msgid "The system load average is %0.02f"
2783msgstr "Средното натоварване на системата е %0.02f"
2784
2785#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
2786#: ../multiload/main.c:320
2787#, c-format
2788msgid ""
2789"%s:\n"
2790"Receiving %s\n"
2791"Sending %s"
2792msgstr ""
2793"%s:\n"
2794"Получени %s\n"
2795"Изпратени %s"
2796
2797#: ../multiload/main.c:336
2798#, c-format
2799msgid ""
2800"%s:\n"
2801"%u%% in use"
2802msgid_plural ""
2803"%s:\n"
2804"%u%% in use"
2805msgstr[0] ""
2806"%s:\n"
2807"%u%% се използва"
2808msgstr[1] ""
2809"%s:\n"
2810"%u%% се използват"
2811
2812#: ../multiload/main.c:361
2813msgid "CPU Load"
2814msgstr "Натоварване на процесора"
2815
2816#: ../multiload/main.c:362
2817msgid "Memory Load"
2818msgstr "Натовареност на паметта"
2819
2820#: ../multiload/main.c:363
2821msgid "Net Load"
2822msgstr "Натовареност на мрежата"
2823
2824#: ../multiload/main.c:364
2825msgid "Swap Load"
2826msgstr "Натовареност на виртуалната памет"
2827
2828#: ../multiload/main.c:366
2829msgid "Disk Load"
2830msgstr "Натовареност на диска"
2831
2832#: ../multiload/main.c:462
2833msgid "_Open System Monitor"
2834msgstr "Отваряне на _системен датчик"
2835
2836#: ../multiload/main.c:490
2837#: ../multiload/org.gnome.applets.MultiLoadApplet.panel-applet.in.in.h:2
2838msgid "System Monitor"
2839msgstr "Наблюдение на системата"
2840
2841#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
2842msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
2843msgstr "Време за обновяване на аплета в милисекунди"
2844
2845#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
2846msgid "Background color for disk load graph"
2847msgstr "Фонов цвят на графиката за натовареността на диска"
2848
2849#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
2850msgid "CPU graph background color"
2851msgstr "Фонов цвят за графиката на натовареността на процесора"
2852
2853#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
2854msgid "Enable CPU load graph"
2855msgstr "Включване на графиката за натовареността на процесора"
2856
2857#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
2858msgid "Enable disk load graph"
2859msgstr "Включване на графиката за натовареността на диска"
2860
2861#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
2862msgid "Enable load average graph"
2863msgstr "Включване на графиката за средната натовареност"
2864
2865#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
2866msgid "Enable memory load graph"
2867msgstr "Включване на графиката за натовареността на паметта"
2868
2869#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
2870msgid "Enable network load graph"
2871msgstr "Включване на графиката за натовареността на мрежата"
2872
2873#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
2874msgid "Enable swap load graph"
2875msgstr "Включване на графиката за натовареността на виртуалната памет"
2876
2877#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
2878msgid ""
2879"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
2880"panels, this is the height of the graphs."
2881msgstr ""
2882"За хоризонтални панели — широчината на графиката в пиксели. За вертикални "
2883"панели — височината на графиката."
2884
2885#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
2886msgid "Graph color for buffer memory"
2887msgstr "Цвят на графиката за буферната памет"
2888
2889#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
2890msgid "Graph color for cached memory"
2891msgstr "Цвят на графиката за кеша"
2892
2893#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
2894msgid "Graph color for disk read"
2895msgstr "Цвят на графиката за четенето от диска"
2896
2897#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
2898msgid "Graph color for disk write"
2899msgstr "Цвят на графиката за писането по диска"
2900
2901#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
2902msgid "Graph color for input network activity"
2903msgstr "Цвят на графиката за входящата активност на локалната мрежа"
2904
2905#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
2906msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
2907msgstr "Цвят на графиката за изчакванията за вход/изход от процесора"
2908
2909#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
2910msgid "Graph color for load average"
2911msgstr "Цвят на графиката за средна натовареност"
2912
2913#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
2914msgid "Graph color for loopback network usage"
2915msgstr "Цвят на графиката за активността локалната (loopback) мрежа"
2916
2917#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
2918msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
2919msgstr "Цвят на графиката за приблизителна активност на процесора"
2920
2921#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
2922msgid "Graph color for output network activity"
2923msgstr "Цвят на графиката за изходящата активност на локалната мрежа"
2924
2925#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
2926msgid "Graph color for shared memory"
2927msgstr "Цвят на графиката за споделената памет"
2928
2929#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
2930msgid "Graph color for system-related CPU activity"
2931msgstr "Цвят на графиката за активността на процесора за системни процеси"
2932
2933#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
2934msgid "Graph color for user-related CPU activity"
2935msgstr "Цвят на графиката за активността процесора за потребителски процеси"
2936
2937#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
2938msgid "Graph color for user-related memory usage"
2939msgstr "Цвят на графиката за паметта използвана от потребителя"
2940
2941#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
2942msgid "Graph color for user-related swap usage"
2943msgstr "Цвят на графиката за виртуалната памет използвана от потребителите"
2944
2945#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
2946msgid "Graph size"
2947msgstr "Размер на графиката"
2948
2949#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
2950msgid "Load graph background color"
2951msgstr "Фоновият цвят на графиката за натовареността."
2952
2953#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
2954msgid "Memory graph background color"
2955msgstr "Фоновият цвят на графиката за паметта."
2956
2957#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
2958msgid "Network graph background color"
2959msgstr "Фоновият цвят на графиката за мрежата."
2960
2961#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
2962msgid "Swap graph background color"
2963msgstr "Фоновият цвят на графиката за виртуалната памет."
2964
2965#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
2966msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
2967msgstr ""
2968"Файлът със записи тип „.desktop“, който да се изпълнява като програма за "
2969"наблюдение на системата."
2970
2971#: ../multiload/netspeed.c:40
2972#, c-format
2973msgid "%s/s"
2974msgstr "%s/s"
2975
2976#: ../multiload/org.gnome.applets.MultiLoadApplet.panel-applet.in.in.h:1
2977msgid "A system load indicator"
2978msgstr "Датчик за натоварването на системата"
2979
2980#: ../multiload/properties.c:355
2981msgid "Monitored Resources"
2982msgstr "Наблюдавани ресурси"
2983
2984#: ../multiload/properties.c:380
2985msgid "_Processor"
2986msgstr "_Процесор"
2987
2988#: ../multiload/properties.c:393
2989msgid "_Memory"
2990msgstr "Па_мет"
2991
2992#: ../multiload/properties.c:406
2993msgid "_Network"
2994msgstr "Мре_жа"
2995
2996#: ../multiload/properties.c:419
2997msgid "S_wap Space"
2998msgstr "В_иртуална памет"
2999
3000#: ../multiload/properties.c:432
3001msgid "_Load"
3002msgstr "_Натовареност"
3003
3004#: ../multiload/properties.c:445
3005msgid "_Harddisk"
3006msgstr "_Твърд диск"
3007
3008#: ../multiload/properties.c:461
3009msgid "Options"
3010msgstr "Настройки"
3011
3012#: ../multiload/properties.c:491
3013msgid "System m_onitor width: "
3014msgstr "_Широчина на системния датчик: "
3015
3016#: ../multiload/properties.c:493
3017msgid "System m_onitor height: "
3018msgstr "_Височина на системния датчик: "
3019
3020#: ../multiload/properties.c:532
3021msgid "Sys_tem monitor update interval: "
3022msgstr "П_ериод на обновяване на системния датчик: "
3023
3024#: ../multiload/properties.c:558
3025msgid "milliseconds"
3026msgstr "ms"
3027
3028#: ../multiload/properties.c:596 ../multiload/properties.c:604
3029msgid "_User"
3030msgstr "Пот_ребител"
3031
3032#: ../multiload/properties.c:597
3033msgid "S_ystem"
3034msgstr "_Система"
3035
3036#: ../multiload/properties.c:598
3037msgid "N_ice"
3038msgstr "Приори_тет"
3039
3040#: ../multiload/properties.c:599
3041msgid "I_OWait"
3042msgstr "_В/И изчакване"
3043
3044#: ../multiload/properties.c:600
3045msgid "I_dle"
3046msgstr "_Незаети"
3047
3048#: ../multiload/properties.c:605
3049msgid "Sh_ared"
3050msgstr "_Споделени"
3051
3052#: ../multiload/properties.c:606
3053msgid "_Buffers"
3054msgstr "_Буфери"
3055
3056#: ../multiload/properties.c:607
3057msgid "Cach_ed"
3058msgstr "_Записан в паметта"
3059
3060#: ../multiload/properties.c:608
3061msgid "F_ree"
3062msgstr "Сво_бодни"
3063
3064#: ../multiload/properties.c:612
3065msgid "_In"
3066msgstr "_Входящ"
3067
3068#: ../multiload/properties.c:613
3069msgid "_Out"
3070msgstr "_Изходящ"
3071
3072#: ../multiload/properties.c:614
3073msgid "_Local"
3074msgstr "_Локален"
3075
3076#: ../multiload/properties.c:615 ../multiload/properties.c:625
3077#: ../multiload/properties.c:631
3078msgid "_Background"
3079msgstr "_Фон"
3080
3081#: ../multiload/properties.c:619
3082msgid "_Used"
3083msgstr "_Използвани"
3084
3085#: ../multiload/properties.c:620
3086msgid "_Free"
3087msgstr "_Свободни"
3088
3089#: ../multiload/properties.c:622
3090msgid "Load"
3091msgstr "Натовареност"
3092
3093#: ../multiload/properties.c:624
3094msgid "_Average"
3095msgstr "_Средно"
3096
3097#: ../multiload/properties.c:627
3098msgid "Harddisk"
3099msgstr "Твърд диск"
3100
3101#: ../multiload/properties.c:629
3102msgid "_Read"
3103msgstr "_Четене"
3104
3105#: ../multiload/properties.c:630
3106msgid "_Write"
3107msgstr "_Писане"
3108
3109#: ../multiload/properties.c:655
3110msgid "System Monitor Preferences"
3111msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на системата"
3112
3113#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
3114msgid "CD Player (Deprecated)"
3115msgstr "CD плеър (да не се ползва)"
3116
3117#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
3118msgid "Panel applet for playing audio CDs"
3119msgstr "Аплет за панела за слушане на музикални CD-та"
3120
3121#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
3122msgid "Alert you when new mail arrives"
3123msgstr "Получаване на сигнал при ново е-писмо"
3124
3125#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
3126msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
3127msgstr "Наблюдение на пощенската кутия (да не се ползва)"
3128
3129#: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:1
3130msgid "Adjust the sound volume"
3131msgstr "Аплет за промяна силата на звука"
3132
3133#: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:2
3134msgid "Volume Control (Deprecated)"
3135msgstr "Сила на звука (изоставено)"
3136
3137#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
3138msgid "Factory for deprecating applets"
3139msgstr "Фабрика за аплети, които не трябва да се ползват"
3140
3141#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
3142msgid "Null Applet Factory"
3143msgstr "Фабрика за нулевия аплет"
3144
3145#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
3146msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
3147msgstr "Наблюдаване на качеството на безжичната мрежова връзка"
3148
3149#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
3150msgid "Wireless Link Monitor"
3151msgstr "Безжични връзки"
3152
3153#: ../null_applet/GNOME_KeyboardApplet.server.in.h:1
3154msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)"
3155msgstr "Датчик за клавиатурата (да не се ползва)"
3156
3157#: ../null_applet/GNOME_KeyboardApplet.server.in.h:2
3158msgid "Keyboard layout indicator"
3159msgstr "Датчик за подредбата на клавиатурата"
3160
3161#: ../null_applet/null_applet.c:51
3162msgid "Inbox Monitor"
3163msgstr "Пощенска кутия"
3164
3165#: ../null_applet/null_applet.c:53
3166msgid "CD Player"
3167msgstr "CD плеър"
3168
3169#: ../null_applet/null_applet.c:59
3170msgid "Keyboard Indicator"
3171msgstr "Датчик за клавиатурата"
3172
3173#: ../null_applet/null_applet.c:157
3174msgid "Some panel items are no longer available"
3175msgstr "Някои елементи на панела вече не са достъпни"
3176
3177#: ../null_applet/null_applet.c:158
3178msgid ""
3179"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
3180"available in the GNOME desktop."
3181msgstr ""
3182"Един или повече елементи на панела (познати като аплети) вече не съществуват "
3183"в графичната среда GNOME."
3184
3185#: ../null_applet/null_applet.c:160
3186msgid "These items will now be removed from your configuration:"
3187msgstr "Тези елементи няма да бъдат махнати от настройките ви:"
3188
3189#: ../null_applet/null_applet.c:163
3190msgid "You will not receive this message again."
3191msgstr "Няма да получавате това съобщение отново."
3192
3193#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1
3194msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
3195msgstr "Tomboy (заместител на лепкавите бележки)"
3196
3197#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2
3198msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
3199msgstr "Tomboy (лесно обновяване от лепкавите бележки)"
3200
3201#: ../stickynotes/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:1
3202msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
3203msgstr ""
3204"Създаване, преглед и управление на лепкавите бележки върху работния плот"
3205
3206#: ../stickynotes/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:2
3207#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:146
3208#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:427
3209msgid "Sticky Notes"
3210msgstr "Лепкави бележки"
3211
3212#: ../stickynotes/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:3
3213msgid "Sticky Notes Applet Factory"
3214msgstr "Фабрика на аплета „Лепкави бележки“"
3215
3216#: ../stickynotes/stickynotes.c:632
3217msgid "This note is locked."
3218msgstr "Тази бележка е заключена."
3219
3220#: ../stickynotes/stickynotes.c:636
3221msgid "This note is unlocked."
3222msgstr "Тази бележка е отключена."
3223
3224#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1
3225msgid "Behavior"
3226msgstr "Поведение"
3227
3228#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
3229msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
3230msgstr "Избор на основен цвят за всички бележки"
3231
3232#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
3233msgid "Choose a color for the note"
3234msgstr "Избор на цвят за бележката"
3235
3236#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
3237msgid "Choose a font for the note"
3238msgstr "Избор на шрифт за бележката"
3239
3240#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
3241msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
3242msgstr "Избор на шрифт за всички бележки"
3243
3244#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
3245msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
3246msgstr "Дали бележките да са видими на всички работни плотове"
3247
3248#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
3249msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
3250msgstr "Дали стандартният стил да се приложи върху всички бележки"
3251
3252#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
3253msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
3254msgstr ""
3255"Дали при избиране на елемент от работния плот да се крият всички бележки"
3256
3257#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
3258msgid "Close note"
3259msgstr "Затваряне на бележката"
3260
3261#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
3262msgid "Default Note Properties"
3263msgstr "Стандартни настройки на бележка"
3264
3265#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
3266msgid "Delete all sticky notes?"
3267msgstr "Да се изтрият ли всички лепкави бележки?"
3268
3269#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
3270msgid "Delete this sticky note?"
3271msgstr "Да се изтрие ли тази лепкава бележка?"
3272
3273#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
3274msgid "Font C_olor:"
3275msgstr "_Цвят на шрифта:"
3276
3277#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
3278msgid "Font Co_lor:"
3279msgstr "_Цвят на шрифта:"
3280
3281#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
3282msgid "Force _default color and font on notes"
3283msgstr "_Прилагане на стандартния цвят и шрифт на всички бележки"
3284
3285#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
3286msgid "H_eight:"
3287msgstr "_Височина:"
3288
3289#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
3290msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
3291msgstr "_Скриване на всички бележки при натискане на работния плот"
3292
3293#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
3294msgid "Lock/Unlock note"
3295msgstr "Заключване/отключване на бележка"
3296
3297#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
3298msgid "Note C_olor:"
3299msgstr "_Цвят на бележка:"
3300
3301#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
3302msgid "Note _Color:"
3303msgstr "_Цвят на бележка:"
3304
3305#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
3306msgid "Pick a color for the sticky note"
3307msgstr "Избор на цвят за бележката"
3308
3309#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
3310msgid "Pick a default sticky note color"
3311msgstr "Избор на стандартен цвят за бележките"
3312
3313#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
3314msgid "Pick a default sticky note font"
3315msgstr "Избор на стандартен шрифт за бележките"
3316
3317#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
3318msgid "Pick a font for the sticky note"
3319msgstr "Избор на шрифт за бележката"
3320
3321#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
3322msgid "Properties"
3323msgstr "Настройки"
3324
3325#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
3326msgid "Resize note"
3327msgstr "Преоразмеряване на бележката"
3328
3329#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
3330msgid "Specify a title for the note"
3331msgstr "Указване на заглавие на бележката"
3332
3333#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
3334msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
3335msgstr "Указване на стандартната височина за новите бележки (в пиксели)"
3336
3337#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
3338msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
3339msgstr "Указване на стандартната широчина за новите бележки (в пиксели)"
3340
3341#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
3342msgid "Sticky Note"
3343msgstr "Лепкава бележка"
3344
3345#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
3346msgid "Sticky Note Properties"
3347msgstr "Настройки на лепкавата бележка"
3348
3349#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
3350msgid "Sticky Notes Preferences"
3351msgstr "Настройки на лепкавите бележки"
3352
3353#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
3354msgid "This cannot be undone."
3355msgstr "Тази бележка не може да бъде върната."
3356
3357#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
3358msgid "Use co_lor from the system theme"
3359msgstr "Използване на _цвета на темата на системата"
3360
3361#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
3362msgid "Use default co_lor"
3363msgstr "Използване на стандартния _цвят"
3364
3365#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
3366msgid "Use default fo_nt"
3367msgstr "Използване на стандартния _шрифт"
3368
3369#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
3370msgid "Use fo_nt from the system theme"
3371msgstr "Използване на _шрифта на темата на системата"
3372
3373#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
3374msgid "_Delete All"
3375msgstr "_Изтриване на всички"
3376
3377#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
3378msgid "_Delete Note..."
3379msgstr "_Изтриване на бележка…"
3380
3381#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
3382msgid "_Font:"
3383msgstr "_Шрифт:"
3384
3385#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
3386msgid "_Lock Note"
3387msgstr "Зак_лючване на бележка"
3388
3389#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33
3390msgid "_New Note"
3391msgstr "Нова _бележка"
3392
3393#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
3394msgid "_Put notes on all workspaces"
3395msgstr "Бележките да са на _всички плотове"
3396
3397#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
3398msgid "_Title:"
3399msgstr "_Заглавие:"
3400
3401#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
3402msgid ""
3403"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
3404"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
3405"is valid."
3406msgstr ""
3407"Стандартно на лепкавите бележки се дава текущата дата като заглавие, когато "
3408"те се създават. За форматиране се използва всичко, което е валидно за "
3409"strftime()."
3410
3411#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
3412msgid "Date format of note's title"
3413msgstr "Формат за датата в заглавието на бележката"
3414
3415#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
3416msgid "Default color for font"
3417msgstr "Стандартен цвят на шрифта"
3418
3419#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
3420msgid "Default color for new notes"
3421msgstr "Стандартен цвят за нови бележки"
3422
3423#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
3424msgid ""
3425"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
3426"specification, for example \"#30FF50\"."
3427msgstr ""
3428"Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания "
3429"от html шестнадесетичен вид, примерно „#30FF50“."
3430
3431#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
3432msgid ""
3433"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
3434"specification, for example \"#000000\"."
3435msgstr ""
3436"Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания "
3437"от html шестнадесетичен вид, примерно „#000000“."
3438
3439#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
3440msgid "Default font for new notes"
3441msgstr "Стандартен шрифт за нови бележки"
3442
3443#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
3444msgid ""
3445"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
3446"example \"Sans Italic 10\"."
3447msgstr ""
3448"Стандартен шрифт за нови лепкави бележки. Това трябва да е шрифт на Pango, "
3449"например „Sans Italic 10“."
3450
3451#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
3452msgid "Default height for new notes"
3453msgstr "Стандартна височина за новите бележки"
3454
3455#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
3456msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
3457msgstr "Стандартна височина за новите лепкави бележки в пиксели."
3458
3459#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
3460msgid "Default width for new notes"
3461msgstr "Стандартна широчина за новите бележки"
3462
3463#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
3464msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
3465msgstr "Стандартна широчина за новите лепкави бележки в пиксели."
3466
3467#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
3468msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
3469msgstr "Празните бележки винаги се изтриват без потвърждение."
3470
3471#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
3472msgid ""
3473"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
3474"for all sticky notes."
3475msgstr ""
3476"Ако тази опция е изключена, произволен цвят може да бъде избран като "
3477"стандартен за всички лепкави бележки."
3478
3479#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
3480msgid ""
3481"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
3482"for all sticky notes."
3483msgstr ""
3484"Ако тази опция е изключена, произволен шрифт може да бъде избран като "
3485"стандартен за всички лепкави бележки."
3486
3487#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
3488msgid ""
3489"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
3490"automatically hide all the open notes."
3491msgstr ""
3492"Ако тази опция е включена, избирането на работния плот или обект върху него, "
3493"по какъвто и да е начин, ще скрива всички отворени бележки."
3494
3495#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
3496msgid ""
3497"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
3498"assigned to individual notes will be ignored."
3499msgstr ""
3500"Ако тази опция е включена, избраните цветове и шрифтове за отделните лепкави "
3501"бележки ще бъдат игнорирани."
3502
3503#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
3504msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
3505msgstr ""
3506"Определете дали лепкавите бележки са заключени (не се променят) или не "
3507"(могат да се променят)."
3508
3509#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
3510msgid ""
3511"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
3512"desktop, or not."
3513msgstr ""
3514"Задаване дали лепкавите бележки са видими на всички работни места или не."
3515
3516#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
3517msgid "Sticky notes' locked state"
3518msgstr "Заключено състояние на лепкавите бележки"
3519
3520#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
3521msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
3522msgstr "Лепкавост на лепкавите бележки върху работния плот"
3523
3524#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
3525msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
3526msgstr "Дали да пита за потвърждение, когато се изтрива бележка"
3527
3528#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
3529msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
3530msgstr ""
3531"Дали стандартните цвят и шрифт ще бъдат приложени принудително върху всички "
3532"бележки"
3533
3534#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
3535msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
3536msgstr "Дали да се скриват всички бележки при избирането на работния плот"
3537
3538#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25
3539msgid "Whether to use the default system color"
3540msgstr "Дали стандартно да се ползват цветовете на системата"
3541
3542#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26
3543msgid "Whether to use the default system font"
3544msgstr "Дали стандартно да се използва системният шрифт"
3545
3546#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36
3547msgid "Hi_de Notes"
3548msgstr "_Скриване на бележките"
3549
3550#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39
3551msgid "_Delete Notes"
3552msgstr "_Изтриване на бележките"
3553
3554#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55
3555msgid "_Lock Notes"
3556msgstr "Зак_лючване на бележките"
3557
3558#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:620
3559#, c-format
3560msgid "%d note"
3561msgid_plural "%d notes"
3562msgstr[0] "%d бележка"
3563msgstr[1] "%d бележки"
3564
3565#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:621
3566msgid "Show sticky notes"
3567msgstr "Показване на лепкави бележки"
3568
3569#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379
3570msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
3571msgstr "Лепкави бележки за работната среда GNOME"
3572
3573#: ../trashapplet/org.gnome.applets.TrashApplet.panel-applet.in.in.h:1
3574msgid "Go to Trash"
3575msgstr "Отиване в кошчето"
3576
3577#: ../trashapplet/org.gnome.applets.TrashApplet.panel-applet.in.in.h:2
3578msgid "Trash"
3579msgstr "Кошче"
3580
3581#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:69 ../trashapplet/src/trash-empty.c:343
3582msgid "_Empty Trash"
3583msgstr "_Изчистване на кошчето"
3584
3585#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:72
3586msgid "_Open Trash"
3587msgstr "_Отваряне на кошчето"
3588
3589#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:128
3590#, c-format
3591msgid "%d Item in Trash"
3592msgid_plural "%d Items in Trash"
3593msgstr[0] "%d обект в кошчето"
3594msgstr[1] "%d обекта в кошчето"
3595
3596#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:136
3597msgid "No Items in Trash"
3598msgstr "В кошчето няма нищо"
3599
3600#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:377
3601#, c-format
3602msgid ""
3603"Error while spawning nautilus:\n"
3604"%s"
3605msgstr ""
3606"Грешка при стартирането на Nautilus:\n"
3607"%s"
3608
3609#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:426
3610msgid ""
3611"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
3612"or drag and drop items into the trash."
3613msgstr ""
3614"Кошче за GNOME, което стои на панела. Можете да го ползвате, за да "
3615"разглеждате съдържанието му или да триете обекти с изтегляне."
3616
3617#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:451
3618msgid "Delete Immediately?"
3619msgstr "Незабавно изтриване?"
3620
3621#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:480
3622msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
3623msgstr ""
3624"Невъзможно е обектите да бъдат преместени в кошчето. Искате ли незабавно да "
3625"се изтрият?"
3626
3627#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:485
3628msgid ""
3629"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
3630msgstr ""
3631"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето. Искате ли само те да "
3632"бъдат изтрити незабавно?"
3633
3634#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:615
3635msgid "Trash Applet"
3636msgstr "Аплет за кошчето"
3637
3638#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
3639#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:73
3640#, c-format
3641msgid "Removing item %s of %s"
3642msgstr "Изтриване на елемент %s от общо %s"
3643
3644#. Translators: %s is a file name
3645#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:99
3646#, c-format
3647msgid "Removing: %s"
3648msgstr "Изтриване на %s"
3649
3650#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:322
3651msgid "Empty all of the items from the trash?"
3652msgstr "Изтриване на всичко от кошчето?"
3653
3654#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:329
3655msgid ""
3656"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
3657"Please note that you can also delete them separately."
3658msgstr ""
3659"Ако изчистите кошчето, всичко, което е било в него, ще бъде необратимо "
3660"изтрито. Забележете, че можете да триете обектите поотделно."
3661
3662#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
3663msgid "Emptying the Trash"
3664msgstr "Изчистване на кошчето"
3665
3666#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
3667msgid "From:"
3668msgstr "От:"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.