# Bulgarian translation of gnome-calendar po-file. # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2023 Alexander Shopov . # This file is distributed under the same license as the gnome-calendar package. # Alexander Shopov 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-calendar main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calendar/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-06 20:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-07 10:42+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:3 src/main.c:35 #: src/gui/gcal-application.c:178 src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:135 #: src/gui/gcal-window.ui:4 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:8 msgid "Calendar for GNOME" msgstr "Календар за GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "GNOME Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to " "perfectly fit the GNOME desktop. By reusing the components which the GNOME " "desktop is built on, Calendar nicely integrates with the GNOME ecosystem." msgstr "" "Календарите на GNOME са красива и лесна за употреба програма, която се " "вписва чудесно в работната среда. Календарите използват същите графичните " "компоненти като средата GNOME и се интегрират правилно с екосистемата на " "работната среда." #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "We aim to find the perfect balance between nicely crafted features and user-" "centred usability. No excess, nothing missing. You’ll feel comfortable using " "Calendar, like you’ve been using it for ages!" msgstr "" "Целта е перфектният баланс от лекота на употреба и наличие на необходимата " "функционалност. Няма излишни неща, но и нищо не липсва. Ще се чувствате на " "правилното място с Календарите." #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:24 msgid "Week view" msgstr "Седмичен изглед" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:28 msgid "Month view" msgstr "Месечен изглед" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:32 msgid "Event editor" msgstr "Редактор на събития" #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:4 msgid "Access and manage your calendars" msgstr "Достъп и управление на календари" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:13 msgid "Calendar;Event;Reminder;" msgstr "calendar;event;reminder;календар;събития;напомняне;разписание;" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:6 msgid "Window maximized" msgstr "Максимизиран прозорец" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:7 msgid "Window maximized state" msgstr "Максимизирано състояние на прозорец" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:11 msgid "Window size" msgstr "Размер на прозореца" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:12 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Размер на прозореца (широчина и височина)." #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:16 msgid "Window position" msgstr "Местоположение на прозореца" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:17 msgid "Window position (x and y)." msgstr "Местоположение на прозореца (x и y)." #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:21 msgid "Type of the active view" msgstr "Вид на активния изглед" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:22 msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view" msgstr "Вид на изгледа на активния прозорец. Стандартно е месечен" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:26 msgid "Weather Service Configuration" msgstr "_Настройки за прогнозата за времето" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether weather reports are shown, automatic locations are used and a " "location-name" msgstr "" "Дали прогнозата за времето да се показва. Местоположението се определя " "автоматично, но може и изрично да го зададете по име" #. Translators: %1$s is the start date and %2$s is the end date. #. Translators: %1$s is the start date, and %2$s. For example: June 21 - November 29, 2022 #: src/core/gcal-event.c:1906 src/gui/gcal-event-popover.c:395 #, c-format msgid "%1$s — %2$s" msgstr "%1$s — %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start date, %2$s is the start time, #. * %3$s is the end date, and %4$s is the end time. #. #: src/core/gcal-event.c:1914 #, c-format msgid "%1$s %2$s — %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s — %3$s %4$s" #. Translators: %1$s is a date, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #. Translators: %1$s is the event name, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #: src/core/gcal-event.c:1930 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:461 #, c-format msgid "%1$s, %2$s – %3$s" msgstr "%1$s, %2$s — %3$s" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendar-management-dialog.ui:4 msgid "Calendar Settings" msgstr "Настройки на календара" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:354 msgid "Manage Calendars" msgstr "Управление на календари" #. Update notification label #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:384 #, c-format msgid "Calendar %s removed" msgstr "Календарът „%s“ е изтрит" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.ui:24 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.ui:78 msgid "Add Calendar…" msgstr "Добавяне на календар…" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:19 msgid "Account" msgstr "Регистрация" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:46 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:57 #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:23 #: src/gui/gcal-event-popover.ui:111 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:151 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:84 msgid "Calendar name" msgstr "Име на календар" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:109 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:33 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:134 msgid "Display calendar" msgstr "Показване на календар" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:146 msgid "Add new events to this calendar by default" msgstr "Стандартно новите събития да се добавят в този календар" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:158 msgid "Remove Calendar" msgstr "Премахване на календар" #: src/gui/calendar-management/gcal-file-chooser-button.c:49 msgid "Select a file" msgstr "Избор на файл" #: src/gui/calendar-management/gcal-file-chooser-button.c:94 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:188 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:290 #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:15 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: src/gui/calendar-management/gcal-file-chooser-button.c:96 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:517 msgid "New Calendar" msgstr "Нов календар" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:695 msgid "Calendar files" msgstr "Файлове с календари" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:16 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:22 msgid "Calendar Name" msgstr "Име на календар" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:55 msgid "Import a Calendar" msgstr "Внасяне на календар" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:72 msgid "" "Alternatively, enter the web address of an online calendar you want to " "import, or open a supported calendar file." msgstr "" "Може да посочите уеб адреса на календара, който искате да внесете, или да " "отворите файл с календар от поддържан вид." #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:100 msgid "Open a File" msgstr "Отваряне на файл" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:124 msgid "Calendars" msgstr "Календари" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:148 msgid "" "If the calendar belongs to one of your online accounts, you can add it " "through the online account settings." msgstr "" "Ако календарът принадлежи към някоя от регистрациите ви в Интернет, може да " "го добавите през настройките на Регистрациите в Интернет." #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:175 msgid "Credentials" msgstr "Идентификация" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:196 msgid "Connect" msgstr "Свързване" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:225 msgid "User" msgstr "Потребител" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:238 msgid "Password" msgstr "Парола" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:294 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:98 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:84 #, c-format msgid "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u дeн, %2$u час и %3$u минута преди" msgstr[1] "%1$u дeн, %2$u час и %3$u минути преди" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:88 #, c-format msgid "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u дeн, %2$u часа и %3$u минута преди" msgstr[1] "%1$u дeн, %2$u часа и %3$u минути преди" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:94 #, c-format msgid "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u дни, %2$u час и %3$u минута преди" msgstr[1] "%1$u дни, %2$u час и %3$u минути преди" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:98 #, c-format msgid "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u дни, %2$u часа и %3$u минута преди" msgstr[1] "%1$u дни, %2$u часа и %3$u минути преди" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:113 #, c-format msgid "%1$u day and %2$u hour before" msgid_plural "%1$u day and %2$u hours before" msgstr[0] "%1$u ден и %2$u час преди" msgstr[1] "%1$u ден и %2$u часа преди" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:117 #, c-format msgid "%1$u days and %2$u hour before" msgid_plural "%1$u days and %2$u hours before" msgstr[0] "%1$u дни и %2$u час преди" msgstr[1] "%1$u дни и %2$u часа преди" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:133 #, c-format msgid "%1$u day and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u day and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u ден и %2$u минута преди" msgstr[1] "%1$u ден и %2$u минути преди" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:137 #, c-format msgid "%1$u days and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u days and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u дни и %2$u минута преди" msgstr[1] "%1$u дни и %2$u минути преди" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:147 #, c-format msgid "%1$u day before" msgid_plural "%1$u days before" msgstr[0] "%1$u ден преди" msgstr[1] "%1$u дни преди" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:165 #, c-format msgid "%1$u hour and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u hour and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u час и %2$u минута преди" msgstr[1] "%1$u час и %2$u минути преди" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:169 #, c-format msgid "%1$u hours and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u hours and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u часа и %2$u минута преди" msgstr[1] "%1$u часа и %2$u минути преди" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:179 #, c-format msgid "%1$u hour before" msgid_plural "%1$u hours before" msgstr[0] "%1$u час преди" msgstr[1] "%1$u часа преди" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:191 #, c-format msgid "%1$u minute before" msgid_plural "%1$u minutes before" msgstr[0] "%1$u минута преди" msgstr[1] "%1$u минути преди" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:198 msgid "Event start time" msgstr "Начално време на събитие" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:11 msgid "Toggles the sound of the alarm" msgstr "Превключване на аларма" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:21 msgid "Remove the alarm" msgstr "Премахване на аларма" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:196 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:196 #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:86 msgid "Done" msgstr "Готово" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:29 msgid "Click to select the calendar" msgstr "Натиснете, за да изберете календара" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:115 msgid "Schedule" msgstr "Насрочване" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:127 msgid "Reminders" msgstr "Напомняния" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:139 msgid "Notes" msgstr "Бележки" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:159 msgid "Delete Event" msgstr "Изтриване на събитие" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:26 msgid "Add a Reminder…" msgstr "Добавяне на напомняне…" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:52 msgid "5 minutes" msgstr "5 минути" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:58 msgid "10 minutes" msgstr "10 минути" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:64 msgid "15 minutes" msgstr "15 минути" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:70 msgid "30 minutes" msgstr "30 минути" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:76 msgid "1 hour" msgstr "1 час" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:82 msgid "1 day" msgstr "1 ден" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:88 msgid "2 days" msgstr "2 дена" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:94 msgid "3 days" msgstr "3 дена" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:100 msgid "1 week" msgstr "1 седмица" #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:238 #, c-format msgid "Last %A" msgstr "Последния/ата %A" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:242 #: src/gui/gcal-event-popover.c:207 src/gui/gcal-event-popover.c:321 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:186 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:246 #: src/gui/gcal-event-popover.c:199 src/gui/gcal-event-popover.c:313 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:182 msgid "Today" msgstr "Днес" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:250 #: src/gui/gcal-event-popover.c:203 src/gui/gcal-event-popover.c:317 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:184 msgid "Tomorrow" msgstr "Утре" #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:255 #, c-format msgid "This %A" msgstr "Този/ази %A" #. #. * Translators: %1$s is the formatted date (e.g. Today, Sunday, or even 2019-10-11) and %2$s is the #. * formatted time (e.g. 03:14 PM, or 21:29) #. #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:285 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:17 msgid "All Day" msgstr "Целият ден" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:34 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:152 msgid "Starts" msgstr "Начало" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:77 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:153 msgid "Ends" msgstr "Край" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:120 msgid "Repeat" msgstr "Повтаряне" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:128 msgid "No Repeat" msgstr "Еднократно" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:129 msgid "Daily" msgstr "Ежедневно" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:130 msgid "Monday – Friday" msgstr "Понеделник — петък" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:131 msgid "Weekly" msgstr "Ежеседмично" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:132 msgid "Monthly" msgstr "Ежемесечно" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:133 msgid "Yearly" msgstr "Ежегодно" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:146 msgid "End Repeat" msgstr "Последно повтаряне" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:154 msgid "Forever" msgstr "Завинаги" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:155 msgid "No. of occurrences" msgstr "Брой пъти" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:156 msgid "Until Date" msgstr "Крайна дата" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:169 msgid "Number of Occurrences" msgstr "Брой пъти" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:188 msgid "End Repeat Date" msgstr "Крайна дата на повтаряне" #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.c:78 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:676 msgid "Unnamed event" msgstr "Събитие без име" #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:16 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:150 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:22 msgid ":" msgstr ":" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:46 #: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 msgid "AM" msgstr "пр.об." #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:47 #: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 msgid "PM" msgstr "сл.об." #: src/gui/gcal-application.c:58 msgid "Quit GNOME Calendar" msgstr "Спиране на „Календари на GNOME“" #: src/gui/gcal-application.c:63 msgid "Display version number" msgstr "Извеждане на версията" #: src/gui/gcal-application.c:68 msgid "Enable debug messages" msgstr "Включване на съобщенията за изчистване на грешки" #: src/gui/gcal-application.c:73 msgid "Open calendar on the passed date" msgstr "Отваряне на календара при минала дата" #: src/gui/gcal-application.c:78 msgid "Open calendar showing the passed event" msgstr "Отваряне на календара, съдържащ миналото събитие" #: src/gui/gcal-application.c:144 #, c-format msgid "Copyright © 2012–%d The Calendar authors" msgstr "Авторски права © 2012—%d Сътрудниците на „Календари“ в GNOME" #: src/gui/gcal-application.c:180 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проектът GNOME" #: src/gui/gcal-application.c:189 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" "\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #: src/gui/gcal-application.c:194 src/gui/gcal-window.ui:283 msgid "Weather" msgstr "Прогноза за времето" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:6 msgid "Manage your calendars" msgstr "Управление на календарите" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:23 msgid "_Calendars" msgstr "_Календари" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:42 msgctxt "tooltip" msgid "Synchronizing remote calendars…" msgstr "Синхронизиране с отдалечените календари…" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:72 msgid "_Synchronize Calendars" msgstr "_Синхронизиране на календарите" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:76 msgid "Manage Calendars…" msgstr "Управление на календарите…" #: src/gui/gcal-event-popover.c:122 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:255 msgid "January" msgstr "януари" #: src/gui/gcal-event-popover.c:123 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:256 msgid "February" msgstr "февруари" #: src/gui/gcal-event-popover.c:124 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:257 msgid "March" msgstr "март" #: src/gui/gcal-event-popover.c:125 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:258 msgid "April" msgstr "април" #: src/gui/gcal-event-popover.c:126 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:259 msgid "May" msgstr "май" #: src/gui/gcal-event-popover.c:127 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:260 msgid "June" msgstr "юни" #: src/gui/gcal-event-popover.c:128 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:261 msgid "July" msgstr "юли" #: src/gui/gcal-event-popover.c:129 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:262 msgid "August" msgstr "август" #: src/gui/gcal-event-popover.c:130 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:263 msgid "September" msgstr "септември" #: src/gui/gcal-event-popover.c:131 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:264 msgid "October" msgstr "октомври" #: src/gui/gcal-event-popover.c:132 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:265 msgid "November" msgstr "ноември" #: src/gui/gcal-event-popover.c:133 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:266 msgid "December" msgstr "декември" #: src/gui/gcal-event-popover.c:158 #, c-format msgid "Today %s" msgstr "Днес, %s" #: src/gui/gcal-event-popover.c:162 #, c-format msgid "Tomorrow %s" msgstr "Утре, %s" #: src/gui/gcal-event-popover.c:166 #, c-format msgid "Yesterday %s" msgstr "Вчера, %s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, and %3$ is the hour. This format string results in dates #. * like "November 21, 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:175 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$s" msgstr "%2$d %1$s, %3$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$d is the year, and %4$s is the hour. This format string #. * results in dates like "November 21, 2020, 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:187 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s" msgstr "%2$d %1$s, %3$d, %4$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), and %2$d is #. * the day of month. This format string results in dates like #. * "November 21". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:216 src/gui/gcal-event-popover.c:330 #, c-format msgid "%1$s %2$d" msgstr "%2$d %1$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, and %3$d is the year. This format string results in dates #. * like "November 21, 2020". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:227 src/gui/gcal-event-popover.c:341 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d" msgstr "%2$d %1$s, %3$d" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Today, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:261 #, c-format msgid "Today, %1$s — %2$s" msgstr "Днес, %1$s — %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:269 #, c-format msgid "Tomorrow, %1$s – %2$s" msgstr "Утре, %1$s – %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:277 #, c-format msgid "Yesterday, %1$s – %2$s" msgstr "Вчера, %1$s – %2$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$s is the start hour, and %4$s is the end hour. This #. * format string results in dates like "November 21, 19:00 — 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:286 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$s – %4$s" msgstr "%2$d %1$s, %3$s – %4$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$d is the year, %4$s is the start hour, and %5$s is the #. * end hour. This format string results in dates like: #. * #. * "November 21, 2021, 19:00 — 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:301 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s – %5$s" msgstr "%2$d %1$s, %3$d, %4$s – %5$s" #: src/gui/gcal-event-popover.ui:71 msgid "No event information" msgstr "Няма информация за събитието" #: src/gui/gcal-event-popover.ui:169 msgid "Edit…" msgstr "Редактиране…" #. Translators: %s is the location of the event (e.g. "Downtown, 3rd Avenue") #: src/gui/gcal-event-widget.c:351 #, c-format msgid "At %s" msgstr "При %s" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:65 msgid "Google Meet" msgstr "Google Meet" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:66 msgid "Jitsi" msgstr "Jitsi" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:67 msgid "Whereby" msgstr "Whereby" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:68 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:69 msgid "Microsoft Teams" msgstr "Microsoft Teams" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:79 msgid "Unknown Service" msgstr "Непозната услуга" #. Translators: "Join" as in "Join meeting" #: src/gui/gcal-meeting-row.ui:12 msgid "Join" msgstr "Влизане" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:118 #, c-format msgid "%s (this calendar is read-only)" msgstr "%s (календарът е само за четене)" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:233 msgid "from next Monday" msgstr "от следващия понеделник" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:234 msgid "from next Tuesday" msgstr "от следващия вторник" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:235 msgid "from next Wednesday" msgstr "от следващата сряда" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:236 msgid "from next Thursday" msgstr "от следващия четвъртък" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:237 msgid "from next Friday" msgstr "от следващия петък" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:238 msgid "from next Saturday" msgstr "от следващата събота" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:239 msgid "from next Sunday" msgstr "от следващата неделя" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:244 msgid "to next Monday" msgstr "до следващия понеделник" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:245 msgid "to next Tuesday" msgstr "до следващия вторник" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:246 msgid "to next Wednesday" msgstr "до следващата сряда" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:247 msgid "to next Thursday" msgstr "до следващия четвъртък" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:248 msgid "to next Friday" msgstr "до следващия петък" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:249 msgid "to next Saturday" msgstr "до следващата събота" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:250 msgid "to next Sunday" msgstr "до следващата неделя" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:275 #, c-format msgid "from Today" msgstr "от днес" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:279 #, c-format msgid "from Tomorrow" msgstr "от утре" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:283 #, c-format msgid "from Yesterday" msgstr "от вчера" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:301 #, c-format msgid "from %1$s %2$s" msgstr "от %2$s %1$s" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:312 #, c-format msgid "to Today" msgstr "до днес" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:316 #, c-format msgid "to Tomorrow" msgstr "до утре" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:320 #, c-format msgid "to Yesterday" msgstr "до вчера" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:338 #, c-format msgid "to %1$s %2$s" msgstr "до %2$s %1$s" #. Translators: %1$s is the start date (e.g. "from Today") and %2$s is the end date (e.g. "to Tomorrow") #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:345 #, c-format msgid "New Event %1$s %2$s" msgstr "Ново събитие %1$s: %2$s" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:362 #, c-format msgid "New Event Today" msgstr "Ново събитие днес" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:366 #, c-format msgid "New Event Tomorrow" msgstr "Ново събитие утре" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:370 #, c-format msgid "New Event Yesterday" msgstr "Ново събитие вчера" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:376 msgid "New Event next Monday" msgstr "Ново събитие следващия понеделник" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:377 msgid "New Event next Tuesday" msgstr "Ново събитие следващия вторник" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:378 msgid "New Event next Wednesday" msgstr "Ново събитие следващата сряда" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:379 msgid "New Event next Thursday" msgstr "Ново събитие следващия четвъртък" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:380 msgid "New Event next Friday" msgstr "Ново събитие следващия петък" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:381 msgid "New Event next Saturday" msgstr "Ново събитие следващата събота" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:382 msgid "New Event next Sunday" msgstr "Ново събитие следващата неделя" #. Translators: %d is the numeric day of month #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:394 #, c-format msgid "New Event on January %d" msgstr "Ново събитие на %d януари" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:395 #, c-format msgid "New Event on February %d" msgstr "Ново събитие на %d февруари" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:396 #, c-format msgid "New Event on March %d" msgstr "Ново събитие на %d март" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:397 #, c-format msgid "New Event on April %d" msgstr "Ново събитие на %d април" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:398 #, c-format msgid "New Event on May %d" msgstr "Ново събитие на %d май" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:399 #, c-format msgid "New Event on June %d" msgstr "Ново събитие на %d юни" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:400 #, c-format msgid "New Event on July %d" msgstr "Ново събитие на %d юли" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:401 #, c-format msgid "New Event on August %d" msgstr "Ново събитие на %d август" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:402 #, c-format msgid "New Event on September %d" msgstr "Ново събитие на %d септември" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:403 #, c-format msgid "New Event on October %d" msgstr "Ново събитие на %d октомври" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:404 #, c-format msgid "New Event on November %d" msgstr "Ново събитие на %d ноември" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:405 #, c-format msgid "New Event on December %d" msgstr "Ново събитие на %d декември" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:87 msgid "Edit Details…" msgstr "Редактиране…" #: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:9 msgctxt "tooltip" msgid "Search for events" msgstr "Търсене на събития" #: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:21 msgctxt "tooltip" msgid "Add a new event" msgstr "Добавяне на ново събитие" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:17 msgid "Show Weather" msgstr "Прогноза на времето" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:34 msgid "Automatic Location" msgstr "Автоматично местоположение" #: src/gui/gcal-window.c:714 msgid "Another event deleted" msgstr "Друго събитие е изтрито" #: src/gui/gcal-window.c:714 msgid "Event deleted" msgstr "Събитието е изтрито" #: src/gui/gcal-window.c:716 msgid "_Undo" msgstr "_Отмяна" #: src/gui/gcal-window.ui:117 msgid "Main Menu" msgstr "Основно меню" #: src/gui/gcal-window.ui:156 src/gui/gcal-window.ui:189 msgid "_Today" msgstr "_Днес" #: src/gui/gcal-window.ui:223 msgid "_Week" msgstr "_Седмица" #: src/gui/gcal-window.ui:238 msgid "_Month" msgstr "_Месец" #: src/gui/gcal-window.ui:279 msgid "_Online Accounts…" msgstr "Регистрации в Интернет…" #: src/gui/gcal-window.ui:291 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #: src/gui/gcal-window.ui:295 msgid "_About Calendar" msgstr "_Относно „Календари“" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общи" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "New event" msgstr "Ново събитие" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Затваряне на прозорец" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Търсене" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Извеждане на помощта" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Придвижване" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Назад" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Напред" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Show today" msgstr "Изглед за деня" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Next view" msgstr "Следващ изглед" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous view" msgstr "Предишен изглед" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Изглед" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Week view" msgstr "Седмичен изглед" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Month view" msgstr "Месечен изглед" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.c:396 #, c-format msgid "Import %d event" msgid_plural "Import %d events" msgstr[0] "Внасяне на %d събитие" msgstr[1] "Внасяне на %d събития" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:4 msgid "Import Files…" msgstr "_Внасяне на файлове…" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:20 src/utils/gcal-utils.c:1320 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:29 msgid "_Import" msgstr "_Внасяне" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:50 msgid "C_alendar" msgstr "_Календар" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:33 msgid "No error" msgstr "Няма грешка" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:36 msgid "Bad argument to function" msgstr "Грешен аргумент на функция" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:40 msgid "Failed to allocate a new object in memory" msgstr "Неуспешно заделяне на памет за нов обект" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:43 msgid "File is malformed, invalid, or corrupted" msgstr "Файлът е неправилен или повреден" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:46 msgid "Failed to parse the calendar contents" msgstr "Съдържанието на календара не може да се анализира" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:49 msgid "Failed to read file" msgstr "Файлът не може да се прочете" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:56 msgid "Internal error" msgstr "Вътрешна грешка" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:94 msgid "File is not an iCalendar (.ics) file" msgstr "Файлът не е във формат iCalendar (ics)" #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:154 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:366 msgid "On-going" msgstr "Продължава" #: src/gui/views/gcal-agenda-view.ui:19 msgid "No events" msgstr "Няма събития" #: src/gui/views/gcal-month-popover.ui:59 msgid "New Event…" msgstr "Ново събитие…" #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:576 msgid "00 AM" msgstr "00 пр.об." #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:579 msgid "00:00" msgstr "00:00" #: src/gui/views/gcal-week-header.c:472 #, c-format msgid "Other event" msgid_plural "Other %d events" msgstr[0] "Друго събитие" msgstr[1] "%d други събития" #: src/gui/views/gcal-week-header.c:1000 #, c-format msgid "week %d" msgstr "%d-а седмица" #: src/utils/gcal-utils.c:1317 msgid "" "The event you are trying to modify is recurring. The changes you have " "selected should be applied to:" msgstr "" "Събитието, което редактирате, се повтаря. Промените да се приложат към:" #: src/utils/gcal-utils.c:1322 msgid "_Only This Event" msgstr "Само _това събитие" #: src/utils/gcal-utils.c:1329 msgid "_Subsequent events" msgstr "_Следващите събития" #: src/utils/gcal-utils.c:1332 msgid "_All events" msgstr "_Всички събития"