1 | # Bulgarian translation of gnome-control-center po-file. |
---|
2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. |
---|
4 | # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. |
---|
5 | # Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>. |
---|
6 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. |
---|
7 | # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002. |
---|
8 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005. |
---|
9 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmial.com>, 2004, 2005, 2006. |
---|
10 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009. |
---|
11 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008. |
---|
12 | # Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009. |
---|
13 | # Jordan Miladinov <jordanmiladinov@gmail.com>, 2011 |
---|
14 | # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2011 |
---|
15 | # |
---|
16 | msgid "" |
---|
17 | msgstr "" |
---|
18 | "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" |
---|
19 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
20 | "POT-Creation-Date: 2011-08-23 07:04+0300\n" |
---|
21 | "PO-Revision-Date: 2011-08-23 07:04+0300\n" |
---|
22 | "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" |
---|
23 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
24 | "Language: bg\n" |
---|
25 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
26 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
27 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
28 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
29 | |
---|
30 | #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 |
---|
31 | msgid "Background" |
---|
32 | msgstr "Фон" |
---|
33 | |
---|
34 | #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 |
---|
35 | msgid "Change the background" |
---|
36 | msgstr "Промяна на фона" |
---|
37 | |
---|
38 | #. Translators: those are keywords for the background control-center panel |
---|
39 | #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 |
---|
40 | msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" |
---|
41 | msgstr "Фон;Екран;Работен плот" |
---|
42 | |
---|
43 | #: ../panels/background/background.ui.h:1 |
---|
44 | msgid "Add wallpaper" |
---|
45 | msgstr "Добавяне на фон" |
---|
46 | |
---|
47 | #: ../panels/background/background.ui.h:2 |
---|
48 | msgid "Center" |
---|
49 | msgstr "в центъра на екрана" |
---|
50 | |
---|
51 | #. This refers to a slideshow background |
---|
52 | #: ../panels/background/background.ui.h:4 |
---|
53 | msgid "Changes throughout the day" |
---|
54 | msgstr "Периодична смяна" |
---|
55 | |
---|
56 | #: ../panels/background/background.ui.h:5 |
---|
57 | msgid "Fill" |
---|
58 | msgstr "запълване" |
---|
59 | |
---|
60 | #: ../panels/background/background.ui.h:6 |
---|
61 | msgid "Remove wallpaper" |
---|
62 | msgstr "Премахване на фон" |
---|
63 | |
---|
64 | #: ../panels/background/background.ui.h:7 |
---|
65 | msgid "Scale" |
---|
66 | msgstr "увеличаване в екрана" |
---|
67 | |
---|
68 | #: ../panels/background/background.ui.h:8 |
---|
69 | msgid "Span" |
---|
70 | msgstr "пренасяне" |
---|
71 | |
---|
72 | #: ../panels/background/background.ui.h:9 |
---|
73 | msgid "Tile" |
---|
74 | msgstr "на плочки" |
---|
75 | |
---|
76 | #: ../panels/background/background.ui.h:10 |
---|
77 | msgid "Zoom" |
---|
78 | msgstr "дисплеят да е вътре" |
---|
79 | |
---|
80 | #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 |
---|
81 | msgid "Horizontal Gradient" |
---|
82 | msgstr "хоризонтална преливка" |
---|
83 | |
---|
84 | #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 |
---|
85 | msgid "Vertical Gradient" |
---|
86 | msgstr "вертикална преливка" |
---|
87 | |
---|
88 | #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 |
---|
89 | msgid "Solid Color" |
---|
90 | msgstr "плътен цвят" |
---|
91 | |
---|
92 | #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1002 |
---|
93 | #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 |
---|
94 | #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 |
---|
95 | msgid "Browse for more pictures" |
---|
96 | msgstr "Разглеждане за други изображения" |
---|
97 | |
---|
98 | #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1094 |
---|
99 | msgid "Current background" |
---|
100 | msgstr "Текущ фон" |
---|
101 | |
---|
102 | #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1178 |
---|
103 | msgid "Wallpapers" |
---|
104 | msgstr "Фонове" |
---|
105 | |
---|
106 | #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1185 |
---|
107 | msgid "Pictures Folder" |
---|
108 | msgstr "Папка с изображения" |
---|
109 | |
---|
110 | #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1192 |
---|
111 | msgid "Colors & Gradients" |
---|
112 | msgstr "Цветове и преливки" |
---|
113 | |
---|
114 | #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1200 |
---|
115 | msgid "Flickr" |
---|
116 | msgstr "Flickr" |
---|
117 | |
---|
118 | #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 |
---|
119 | msgid "multiple sizes" |
---|
120 | msgstr "различни размери" |
---|
121 | |
---|
122 | #. translators: 100 × 100px |
---|
123 | #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN |
---|
124 | #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 |
---|
125 | #, c-format |
---|
126 | msgid "%d × %d" |
---|
127 | msgstr "%d × %d" |
---|
128 | |
---|
129 | #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 |
---|
130 | msgid "No Desktop Background" |
---|
131 | msgstr "Без фон на работния плот" |
---|
132 | |
---|
133 | #. Add some common languages first |
---|
134 | #: ../panels/common/cc-common-language.c:512 |
---|
135 | msgid "English" |
---|
136 | msgstr "Английски" |
---|
137 | |
---|
138 | #: ../panels/common/cc-common-language.c:513 |
---|
139 | msgid "German" |
---|
140 | msgstr "Немски" |
---|
141 | |
---|
142 | #: ../panels/common/cc-common-language.c:514 |
---|
143 | msgid "French" |
---|
144 | msgstr "Френски" |
---|
145 | |
---|
146 | #: ../panels/common/cc-common-language.c:515 |
---|
147 | msgid "Spanish" |
---|
148 | msgstr "Испански" |
---|
149 | |
---|
150 | #: ../panels/common/cc-common-language.c:516 |
---|
151 | msgid "Chinese" |
---|
152 | msgstr "Китайски" |
---|
153 | |
---|
154 | #. Add some common regions |
---|
155 | #: ../panels/common/cc-common-language.c:545 |
---|
156 | msgid "United States" |
---|
157 | msgstr "САЩ" |
---|
158 | |
---|
159 | #: ../panels/common/cc-common-language.c:546 |
---|
160 | msgid "Germany" |
---|
161 | msgstr "Германия" |
---|
162 | |
---|
163 | #: ../panels/common/cc-common-language.c:547 |
---|
164 | msgid "France" |
---|
165 | msgstr "Франция" |
---|
166 | |
---|
167 | #: ../panels/common/cc-common-language.c:548 |
---|
168 | msgid "Spain" |
---|
169 | msgstr "Испания" |
---|
170 | |
---|
171 | #: ../panels/common/cc-common-language.c:549 |
---|
172 | msgid "China" |
---|
173 | msgstr "Китай" |
---|
174 | |
---|
175 | #: ../panels/common/gdm-languages.c:773 |
---|
176 | msgid "Unspecified" |
---|
177 | msgstr "Неуказан" |
---|
178 | |
---|
179 | #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 |
---|
180 | msgid "24-_Hour Time" |
---|
181 | msgstr "Време в 24-_часов формат" |
---|
182 | |
---|
183 | #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM |
---|
184 | #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 |
---|
185 | msgid ":" |
---|
186 | msgstr ":" |
---|
187 | |
---|
188 | #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 |
---|
189 | msgid "April" |
---|
190 | msgstr "април" |
---|
191 | |
---|
192 | #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 |
---|
193 | msgid "August" |
---|
194 | msgstr "август" |
---|
195 | |
---|
196 | #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 |
---|
197 | msgid "Day" |
---|
198 | msgstr "Ден" |
---|
199 | |
---|
200 | #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 |
---|
201 | msgid "December" |
---|
202 | msgstr "декември" |
---|
203 | |
---|
204 | #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 |
---|
205 | msgid "February" |
---|
206 | msgstr "февруари" |
---|
207 | |
---|
208 | #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 |
---|
209 | msgid "January" |
---|
210 | msgstr "януари" |
---|
211 | |
---|
212 | #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 |
---|
213 | msgid "July" |
---|
214 | msgstr "юли" |
---|
215 | |
---|
216 | #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 |
---|
217 | msgid "June" |
---|
218 | msgstr "юни" |
---|
219 | |
---|
220 | #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 |
---|
221 | msgid "March" |
---|
222 | msgstr "март" |
---|
223 | |
---|
224 | #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 |
---|
225 | msgid "May" |
---|
226 | msgstr "май" |
---|
227 | |
---|
228 | #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 |
---|
229 | msgid "Month" |
---|
230 | msgstr "Месец" |
---|
231 | |
---|
232 | #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 |
---|
233 | msgid "November" |
---|
234 | msgstr "ноември" |
---|
235 | |
---|
236 | #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 |
---|
237 | msgid "October" |
---|
238 | msgstr "октомври" |
---|
239 | |
---|
240 | #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 |
---|
241 | msgid "September" |
---|
242 | msgstr "септември" |
---|
243 | |
---|
244 | #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 |
---|
245 | msgid "Set the time one hour ahead." |
---|
246 | msgstr "Настройване на времето с един час напред." |
---|
247 | |
---|
248 | #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 |
---|
249 | msgid "Set the time one hour back." |
---|
250 | msgstr "Настройване на времето с един час назад." |
---|
251 | |
---|
252 | #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 |
---|
253 | msgid "Set the time one minute ahead." |
---|
254 | msgstr "Настройване на времето с една минута напред." |
---|
255 | |
---|
256 | #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 |
---|
257 | msgid "Set the time one minute back." |
---|
258 | msgstr "Настройване на времето с една минута назад." |
---|
259 | |
---|
260 | #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 |
---|
261 | msgid "Switch between AM and PM." |
---|
262 | msgstr "Превключване между AM и PM." |
---|
263 | |
---|
264 | #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 |
---|
265 | msgid "Year" |
---|
266 | msgstr "Година" |
---|
267 | |
---|
268 | #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 |
---|
269 | msgid "_City:" |
---|
270 | msgstr "_Град:" |
---|
271 | |
---|
272 | #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 |
---|
273 | msgid "_Network Time" |
---|
274 | msgstr "_Мрежово време" |
---|
275 | |
---|
276 | #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 |
---|
277 | msgid "_Region:" |
---|
278 | msgstr "_Област:" |
---|
279 | |
---|
280 | #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel |
---|
281 | #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 |
---|
282 | msgid "Clock;Timezone;Location;" |
---|
283 | msgstr "Часовник;Часови пояс;Местоположение;" |
---|
284 | |
---|
285 | #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 |
---|
286 | msgid "Date and Time" |
---|
287 | msgstr "Дата и час" |
---|
288 | |
---|
289 | #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 |
---|
290 | msgid "Date and Time preferences panel" |
---|
291 | msgstr "Панел за настройки на дата и час" |
---|
292 | |
---|
293 | #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 |
---|
294 | msgid "Left" |
---|
295 | msgstr "наляво" |
---|
296 | |
---|
297 | #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 |
---|
298 | #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:493 |
---|
299 | msgid "Monitor" |
---|
300 | msgstr "Екран" |
---|
301 | |
---|
302 | # Използва се на няколко места с различен род. Мъжки в „Универсален |
---|
303 | # достъп“. Среден в „Екрани“. Умишлено не е преведено точно. Струва ми |
---|
304 | # се, че е късно е за подаване на грешки (01.04.2011) преди излизането |
---|
305 | # на GNOME 3.0 |
---|
306 | #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 |
---|
307 | #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329 |
---|
308 | #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:368 |
---|
309 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 |
---|
310 | msgid "Normal" |
---|
311 | msgstr "нормално състояние" |
---|
312 | |
---|
313 | #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 |
---|
314 | msgid "Note: may limit resolution options" |
---|
315 | msgstr "Бележка: може да ограничи възможностите на разделителната способност" |
---|
316 | |
---|
317 | #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 |
---|
318 | msgid "R_otation:" |
---|
319 | msgstr "_Завъртане:" |
---|
320 | |
---|
321 | #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 |
---|
322 | msgid "Right" |
---|
323 | msgstr "надясно" |
---|
324 | |
---|
325 | #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 |
---|
326 | msgid "Upside-down" |
---|
327 | msgstr "обърнато" |
---|
328 | |
---|
329 | #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 |
---|
330 | msgid "_Detect Displays" |
---|
331 | msgstr "_Откриване на екраните" |
---|
332 | |
---|
333 | #. Note that mirror is a verb in this string |
---|
334 | #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 |
---|
335 | msgid "_Mirror displays" |
---|
336 | msgstr "_Еднакво изобразяване на екраните" |
---|
337 | |
---|
338 | #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 |
---|
339 | msgid "_Resolution:" |
---|
340 | msgstr "_Разделителна способност:" |
---|
341 | |
---|
342 | #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 |
---|
343 | msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" |
---|
344 | msgstr "" |
---|
345 | "Промяна на разделителната способност и положението на екраните и проекторите" |
---|
346 | |
---|
347 | #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 |
---|
348 | msgid "Displays" |
---|
349 | msgstr "Монитори" |
---|
350 | |
---|
351 | #. Translators: those are keywords for the display control-center panel |
---|
352 | #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 |
---|
353 | msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" |
---|
354 | msgstr "Панел;Проектор;xrandr;Екран;Разделителна способност;Опресняване;" |
---|
355 | |
---|
356 | #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330 |
---|
357 | msgid "Counterclockwise" |
---|
358 | msgstr "обратно на часовниковата стрелка" |
---|
359 | |
---|
360 | #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:331 |
---|
361 | msgid "Clockwise" |
---|
362 | msgstr "по часовниковата стрелка" |
---|
363 | |
---|
364 | #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:332 |
---|
365 | msgid "180 Degrees" |
---|
366 | msgstr "180°" |
---|
367 | |
---|
368 | #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's |
---|
369 | #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being |
---|
370 | #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish |
---|
371 | #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". |
---|
372 | #. |
---|
373 | #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:469 |
---|
374 | msgid "Mirror Displays" |
---|
375 | msgstr "Еднакво изображение на екраните" |
---|
376 | |
---|
377 | #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599 |
---|
378 | #, c-format |
---|
379 | msgid "%d x %d (%s)" |
---|
380 | msgstr "%d × %d (%s)" |
---|
381 | |
---|
382 | #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:601 |
---|
383 | #, c-format |
---|
384 | msgid "%d x %d" |
---|
385 | msgstr "%d × %d" |
---|
386 | |
---|
387 | #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1512 |
---|
388 | msgid "Drag to change primary display." |
---|
389 | msgstr "Влачете, за да промените основния екран." |
---|
390 | |
---|
391 | #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1570 |
---|
392 | msgid "" |
---|
393 | "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " |
---|
394 | "placement." |
---|
395 | msgstr "" |
---|
396 | "Изберете екран, за да промените настройките му. С влачене променяте " |
---|
397 | "положението му." |
---|
398 | |
---|
399 | #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959 |
---|
400 | msgid "%a %R" |
---|
401 | msgstr "%a %R" |
---|
402 | |
---|
403 | #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1961 |
---|
404 | msgid "%a %l:%M %p" |
---|
405 | msgstr "%a %k:%M" |
---|
406 | |
---|
407 | #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2207 |
---|
408 | msgid "Could not save the monitor configuration" |
---|
409 | msgstr "Неуспешно запазване на настройките на екрана" |
---|
410 | |
---|
411 | #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232 |
---|
412 | msgid "Could not get session bus while applying display configuration" |
---|
413 | msgstr "" |
---|
414 | "Неуспешно получаване на достъп до сесийната шина при прилагане на " |
---|
415 | "настройките на екрана" |
---|
416 | |
---|
417 | #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2277 |
---|
418 | msgid "Could not detect displays" |
---|
419 | msgstr "Неуспешно откриване на екрани" |
---|
420 | |
---|
421 | #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2492 |
---|
422 | msgid "Could not get screen information" |
---|
423 | msgstr "Неуспешно получаване на информацията за екрана" |
---|
424 | |
---|
425 | #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. |
---|
426 | #: ../panels/info/cc-info-panel.c:377 |
---|
427 | #, c-format |
---|
428 | msgid "VESA: %s" |
---|
429 | msgstr "VESA: %s" |
---|
430 | |
---|
431 | #. TRANSLATORS: device type |
---|
432 | #. TRANSLATORS: AP type |
---|
433 | #: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 ../panels/network/panel-common.c:79 |
---|
434 | #: ../panels/network/panel-common.c:158 |
---|
435 | msgid "Unknown" |
---|
436 | msgstr "Неизвестен" |
---|
437 | |
---|
438 | #. translators: This is the type of architecture, for example: |
---|
439 | #. * "64-bit" or "32-bit" |
---|
440 | #: ../panels/info/cc-info-panel.c:550 |
---|
441 | #, c-format |
---|
442 | msgid "%d-bit" |
---|
443 | msgstr "%d-битова" |
---|
444 | |
---|
445 | #: ../panels/info/cc-info-panel.c:706 |
---|
446 | msgid "Unknown model" |
---|
447 | msgstr "Неизвестен модел" |
---|
448 | |
---|
449 | #: ../panels/info/cc-info-panel.c:789 |
---|
450 | msgid "The next login will attempt to use the standard experience." |
---|
451 | msgstr "" |
---|
452 | "При следващото влизане ще се направи опит да се използва стандартната " |
---|
453 | "графична среда." |
---|
454 | |
---|
455 | #: ../panels/info/cc-info-panel.c:791 |
---|
456 | msgid "" |
---|
457 | "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " |
---|
458 | "hardware." |
---|
459 | msgstr "" |
---|
460 | "При следващото влизане ще се използва графична среда в резервен режим, " |
---|
461 | "предназначен за неподдържан графичен хардуер." |
---|
462 | |
---|
463 | #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's |
---|
464 | #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session |
---|
465 | #: ../panels/info/cc-info-panel.c:833 |
---|
466 | msgctxt "Experience" |
---|
467 | msgid "Fallback" |
---|
468 | msgstr "резервна" |
---|
469 | |
---|
470 | #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's |
---|
471 | #. * shell, also called "Standard" experience |
---|
472 | #: ../panels/info/cc-info-panel.c:839 |
---|
473 | msgctxt "Experience" |
---|
474 | msgid "Standard" |
---|
475 | msgstr "стандартна" |
---|
476 | |
---|
477 | #: ../panels/info/cc-info-panel.c:979 |
---|
478 | #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762 |
---|
479 | msgid "Section" |
---|
480 | msgstr "Раздел" |
---|
481 | |
---|
482 | #: ../panels/info/cc-info-panel.c:988 ../panels/info/info.ui.h:13 |
---|
483 | msgid "Overview" |
---|
484 | msgstr "Преглед" |
---|
485 | |
---|
486 | #: ../panels/info/cc-info-panel.c:994 ../panels/info/info.ui.h:2 |
---|
487 | msgid "Default Applications" |
---|
488 | msgstr "Стандартни програми" |
---|
489 | |
---|
490 | #: ../panels/info/cc-info-panel.c:999 ../panels/info/info.ui.h:9 |
---|
491 | msgid "Graphics" |
---|
492 | msgstr "Графика" |
---|
493 | |
---|
494 | #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1163 |
---|
495 | #, c-format |
---|
496 | msgid "Version %s" |
---|
497 | msgstr "Версия %s" |
---|
498 | |
---|
499 | #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 |
---|
500 | msgid "System Info" |
---|
501 | msgstr "Информация за системата" |
---|
502 | |
---|
503 | #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 |
---|
504 | msgid "System Information" |
---|
505 | msgstr "Информация за системата" |
---|
506 | |
---|
507 | #. sure that you use the same "translation" for those keywords |
---|
508 | #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 |
---|
509 | msgid "" |
---|
510 | "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" |
---|
511 | "fallback;preferred;" |
---|
512 | msgstr "" |
---|
513 | "устройство;система;информация;памет;процесор;версия;стандартна;програма;" |
---|
514 | "резервна;предпочитана" |
---|
515 | |
---|
516 | #: ../panels/info/info.ui.h:1 |
---|
517 | msgid "Calculating..." |
---|
518 | msgstr "Изчисляване…" |
---|
519 | |
---|
520 | #: ../panels/info/info.ui.h:3 |
---|
521 | msgid "Device name" |
---|
522 | msgstr "Име на устройството" |
---|
523 | |
---|
524 | #: ../panels/info/info.ui.h:4 |
---|
525 | msgid "Disk" |
---|
526 | msgstr "Диск" |
---|
527 | |
---|
528 | #: ../panels/info/info.ui.h:5 |
---|
529 | msgid "Driver" |
---|
530 | msgstr "Драйвер" |
---|
531 | |
---|
532 | #: ../panels/info/info.ui.h:6 |
---|
533 | msgid "Experience" |
---|
534 | msgstr "Графична среда" |
---|
535 | |
---|
536 | #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. |
---|
537 | #: ../panels/info/info.ui.h:8 |
---|
538 | msgid "Forced _Fallback Mode" |
---|
539 | msgstr "Принудително използване на _резервната графична среда" |
---|
540 | |
---|
541 | #: ../panels/info/info.ui.h:10 |
---|
542 | msgid "M_usic" |
---|
543 | msgstr "М_узика" |
---|
544 | |
---|
545 | #: ../panels/info/info.ui.h:11 |
---|
546 | msgid "Memory" |
---|
547 | msgstr "Памет" |
---|
548 | |
---|
549 | #: ../panels/info/info.ui.h:12 |
---|
550 | msgid "OS type" |
---|
551 | msgstr "Вид на ОС" |
---|
552 | |
---|
553 | #: ../panels/info/info.ui.h:14 |
---|
554 | msgid "Processor" |
---|
555 | msgstr "Процесор" |
---|
556 | |
---|
557 | #: ../panels/info/info.ui.h:15 |
---|
558 | msgid "Updates Available" |
---|
559 | msgstr "Налични са обновления" |
---|
560 | |
---|
561 | #: ../panels/info/info.ui.h:16 |
---|
562 | msgid "_Calendar" |
---|
563 | msgstr "_Календар" |
---|
564 | |
---|
565 | #: ../panels/info/info.ui.h:17 |
---|
566 | msgid "_Mail" |
---|
567 | msgstr "_Поща" |
---|
568 | |
---|
569 | #: ../panels/info/info.ui.h:18 |
---|
570 | msgid "_Photos" |
---|
571 | msgstr "_Снимки" |
---|
572 | |
---|
573 | #: ../panels/info/info.ui.h:19 |
---|
574 | msgid "_Video" |
---|
575 | msgstr "_Видео" |
---|
576 | |
---|
577 | #: ../panels/info/info.ui.h:20 |
---|
578 | msgid "_Web" |
---|
579 | msgstr "_Уеб" |
---|
580 | |
---|
581 | #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 |
---|
582 | msgid "Eject" |
---|
583 | msgstr "Изваждане" |
---|
584 | |
---|
585 | #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 |
---|
586 | msgid "Launch media player" |
---|
587 | msgstr "Стартиране на програмата за мултимедия" |
---|
588 | |
---|
589 | #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 |
---|
590 | msgid "Next track" |
---|
591 | msgstr "Следваща песен" |
---|
592 | |
---|
593 | #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 |
---|
594 | msgid "Pause playback" |
---|
595 | msgstr "Пауза при изпълнение на музика" |
---|
596 | |
---|
597 | #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 |
---|
598 | msgid "Play (or play/pause)" |
---|
599 | msgstr "Изпълнение (и/или изпълнение/пауза)" |
---|
600 | |
---|
601 | #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 |
---|
602 | msgid "Previous track" |
---|
603 | msgstr "Предишна песен" |
---|
604 | |
---|
605 | #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 |
---|
606 | msgid "Sound and Media" |
---|
607 | msgstr "Звук и мултимедия" |
---|
608 | |
---|
609 | #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 |
---|
610 | msgid "Stop playback" |
---|
611 | msgstr "Спиране на изпълнението" |
---|
612 | |
---|
613 | #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 |
---|
614 | msgid "Volume down" |
---|
615 | msgstr "Намаляване на звука" |
---|
616 | |
---|
617 | #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 |
---|
618 | msgid "Volume mute" |
---|
619 | msgstr "Заглушаване на звука" |
---|
620 | |
---|
621 | #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 |
---|
622 | msgid "Volume up" |
---|
623 | msgstr "Увеличаване на звука" |
---|
624 | |
---|
625 | #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 |
---|
626 | msgid "Home folder" |
---|
627 | msgstr "Домашна папка" |
---|
628 | |
---|
629 | #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 |
---|
630 | msgid "Launch calculator" |
---|
631 | msgstr "Стартиране на калкулатор" |
---|
632 | |
---|
633 | #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 |
---|
634 | msgid "Launch email client" |
---|
635 | msgstr "Стартиране на програмата за е-поща" |
---|
636 | |
---|
637 | #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 |
---|
638 | msgid "Launch help browser" |
---|
639 | msgstr "Стартиране на програмата за помощ" |
---|
640 | |
---|
641 | #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 |
---|
642 | msgid "Launch web browser" |
---|
643 | msgstr "Стартиране на Интернет браузър" |
---|
644 | |
---|
645 | #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 |
---|
646 | msgid "Launchers" |
---|
647 | msgstr "Стартери" |
---|
648 | |
---|
649 | #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 |
---|
650 | msgid "Search" |
---|
651 | msgstr "Търсене" |
---|
652 | |
---|
653 | #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 |
---|
654 | msgid "Lock screen" |
---|
655 | msgstr "Заключване на екрана" |
---|
656 | |
---|
657 | #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 |
---|
658 | msgid "Log out" |
---|
659 | msgstr "Изход" |
---|
660 | |
---|
661 | #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 |
---|
662 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 |
---|
663 | msgid "System" |
---|
664 | msgstr "Система" |
---|
665 | |
---|
666 | #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 |
---|
667 | msgid "Decrease text size" |
---|
668 | msgstr "Намаляване на размера на текста" |
---|
669 | |
---|
670 | #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 |
---|
671 | msgid "Increase text size" |
---|
672 | msgstr "Увеличаване на размера на текста" |
---|
673 | |
---|
674 | #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 |
---|
675 | msgid "Magnifier zoom in" |
---|
676 | msgstr "Увеличаване на мащаба" |
---|
677 | |
---|
678 | #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 |
---|
679 | msgid "Magnifier zoom out" |
---|
680 | msgstr "Намаляване на мащаба" |
---|
681 | |
---|
682 | #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 |
---|
683 | msgid "Toggle contrast" |
---|
684 | msgstr "Превключване на контраста" |
---|
685 | |
---|
686 | #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 |
---|
687 | msgid "Toggle magnifier" |
---|
688 | msgstr "Превключване на лупата" |
---|
689 | |
---|
690 | #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 |
---|
691 | msgid "Toggle on-screen keyboard" |
---|
692 | msgstr "Превключване на екранната клавиатура" |
---|
693 | |
---|
694 | #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 |
---|
695 | msgid "Toggle screen reader" |
---|
696 | msgstr "Превключване екранния четец" |
---|
697 | |
---|
698 | #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 |
---|
699 | #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 |
---|
700 | msgid "Universal Access" |
---|
701 | msgstr "Универсален достъп" |
---|
702 | |
---|
703 | #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 |
---|
704 | msgid "New shortcut..." |
---|
705 | msgstr "Нова клавишна комбинация…" |
---|
706 | |
---|
707 | #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 |
---|
708 | #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 |
---|
709 | msgid "Accelerator key" |
---|
710 | msgstr "Клавишна комбинация" |
---|
711 | |
---|
712 | #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 |
---|
713 | #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 |
---|
714 | msgid "Accelerator modifiers" |
---|
715 | msgstr "Модификатори на комбинацията" |
---|
716 | |
---|
717 | #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 |
---|
718 | #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 |
---|
719 | msgid "Accelerator keycode" |
---|
720 | msgstr "Код на клавишната комбинация" |
---|
721 | |
---|
722 | #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 |
---|
723 | msgid "Accel Mode" |
---|
724 | msgstr "Режим" |
---|
725 | |
---|
726 | #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 |
---|
727 | msgid "The type of accelerator." |
---|
728 | msgstr "Вид на клавишната комбинация." |
---|
729 | |
---|
730 | #. translators: |
---|
731 | #. * The device has been disabled |
---|
732 | #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 |
---|
733 | #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183 |
---|
734 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084 |
---|
735 | #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 |
---|
736 | #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 |
---|
737 | msgid "Disabled" |
---|
738 | msgstr "изключен" |
---|
739 | |
---|
740 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 |
---|
741 | msgid "Change keyboard settings" |
---|
742 | msgstr "Промяна на настройките на клавиатурата" |
---|
743 | |
---|
744 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 |
---|
745 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 |
---|
746 | msgid "Keyboard" |
---|
747 | msgstr "Клавиатура" |
---|
748 | |
---|
749 | #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel |
---|
750 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 |
---|
751 | msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" |
---|
752 | msgstr "Клавишна комбинация;Повторение;Мигане;" |
---|
753 | |
---|
754 | #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646 |
---|
755 | #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654 |
---|
756 | #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958 |
---|
757 | #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556 |
---|
758 | #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560 |
---|
759 | msgid "Custom Shortcuts" |
---|
760 | msgstr "Потребителски клавишни комбинации" |
---|
761 | |
---|
762 | #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 |
---|
763 | msgid "<Unknown Action>" |
---|
764 | msgstr "<Неизвестно действие>" |
---|
765 | |
---|
766 | #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209 |
---|
767 | msgid "Error saving the new shortcut" |
---|
768 | msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация" |
---|
769 | |
---|
770 | #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342 |
---|
771 | #, c-format |
---|
772 | msgid "" |
---|
773 | "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " |
---|
774 | "using this key.\n" |
---|
775 | "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." |
---|
776 | msgstr "" |
---|
777 | "„%s“ не може да ползва като клавишна комбинация, защото ще е невъзможно да " |
---|
778 | "се въвежда самостоятелно.\n" |
---|
779 | "Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“." |
---|
780 | |
---|
781 | #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372 |
---|
782 | #, c-format |
---|
783 | msgid "" |
---|
784 | "The shortcut \"%s\" is already used for\n" |
---|
785 | "\"%s\"" |
---|
786 | msgstr "" |
---|
787 | "Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n" |
---|
788 | "„%s“" |
---|
789 | |
---|
790 | #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377 |
---|
791 | #, c-format |
---|
792 | msgid "" |
---|
793 | "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." |
---|
794 | msgstr "" |
---|
795 | "Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде " |
---|
796 | "изключена." |
---|
797 | |
---|
798 | #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383 |
---|
799 | msgid "_Reassign" |
---|
800 | msgstr "_Прехвърляне" |
---|
801 | |
---|
802 | #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495 |
---|
803 | msgid "Too many custom shortcuts" |
---|
804 | msgstr "Прекалено много потребителски клавишни комбинации" |
---|
805 | |
---|
806 | #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815 |
---|
807 | msgid "Action" |
---|
808 | msgstr "Действие" |
---|
809 | |
---|
810 | #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838 |
---|
811 | msgid "Shortcut" |
---|
812 | msgstr "Клавишна комбинация" |
---|
813 | |
---|
814 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 |
---|
815 | msgid "C_ommand:" |
---|
816 | msgstr "_Команда:" |
---|
817 | |
---|
818 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 |
---|
819 | msgid "Cursor Blinking" |
---|
820 | msgstr "Мигащ курсор" |
---|
821 | |
---|
822 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 |
---|
823 | msgid "Cursor _blinks in text fields" |
---|
824 | msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета" |
---|
825 | |
---|
826 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 |
---|
827 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 |
---|
828 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 |
---|
829 | msgid "Cursor blinks speed" |
---|
830 | msgstr "Скорост на мигане на курсора" |
---|
831 | |
---|
832 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 |
---|
833 | msgid "Custom Shortcut" |
---|
834 | msgstr "Потребителска клавишна комбинация" |
---|
835 | |
---|
836 | #. fast acceleration |
---|
837 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 |
---|
838 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 |
---|
839 | msgid "Fast" |
---|
840 | msgstr "бърза" |
---|
841 | |
---|
842 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 |
---|
843 | msgid "Key presses _repeat when key is held down" |
---|
844 | msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан" |
---|
845 | |
---|
846 | #. long delay |
---|
847 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 |
---|
848 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 |
---|
849 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 |
---|
850 | msgid "Long" |
---|
851 | msgstr "дълго" |
---|
852 | |
---|
853 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 |
---|
854 | msgid "Repeat Keys" |
---|
855 | msgstr "Повторни клавиши" |
---|
856 | |
---|
857 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 |
---|
858 | msgid "Repeat keys speed" |
---|
859 | msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите" |
---|
860 | |
---|
861 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 |
---|
862 | msgid "S_peed:" |
---|
863 | msgstr "С_корост:" |
---|
864 | |
---|
865 | #. short delay |
---|
866 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 |
---|
867 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 |
---|
868 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 |
---|
869 | msgid "Short" |
---|
870 | msgstr "късо" |
---|
871 | |
---|
872 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 |
---|
873 | msgid "Shortcuts" |
---|
874 | msgstr "Клавишни комбинации" |
---|
875 | |
---|
876 | #. slow acceleration |
---|
877 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 |
---|
878 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 |
---|
879 | msgid "Slow" |
---|
880 | msgstr "бавна" |
---|
881 | |
---|
882 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 |
---|
883 | msgid "" |
---|
884 | "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " |
---|
885 | "Backspace to clear." |
---|
886 | msgstr "" |
---|
887 | "За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и " |
---|
888 | "въведете новата комбинация, или натиснете „Backspace“ за изчистване." |
---|
889 | |
---|
890 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 |
---|
891 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 |
---|
892 | msgid "Typing" |
---|
893 | msgstr "Писане" |
---|
894 | |
---|
895 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 |
---|
896 | msgid "_Delay:" |
---|
897 | msgstr "З_акъснение:" |
---|
898 | |
---|
899 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 |
---|
900 | msgid "_Name:" |
---|
901 | msgstr "_Име:" |
---|
902 | |
---|
903 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 |
---|
904 | msgid "_Speed:" |
---|
905 | msgstr "_Скорост:" |
---|
906 | |
---|
907 | #: ../panels/media/cc-media-panel.c:315 |
---|
908 | msgid "Ask what to do" |
---|
909 | msgstr "да се пита за действие" |
---|
910 | |
---|
911 | #: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6 |
---|
912 | msgid "Do nothing" |
---|
913 | msgstr "нищо да не се прави" |
---|
914 | |
---|
915 | #: ../panels/media/cc-media-panel.c:323 |
---|
916 | msgid "Open folder" |
---|
917 | msgstr "отваряне на папката" |
---|
918 | |
---|
919 | #: ../panels/media/cc-media-panel.c:434 |
---|
920 | msgid "Select an application for audio CDs" |
---|
921 | msgstr "Изберете програма, с която да отваряте аудио дискове (CD)" |
---|
922 | |
---|
923 | #: ../panels/media/cc-media-panel.c:435 |
---|
924 | msgid "Select an application for video DVDs" |
---|
925 | msgstr "Изберете програма, с която да отваряте видео дискове (DVD)" |
---|
926 | |
---|
927 | #: ../panels/media/cc-media-panel.c:436 |
---|
928 | msgid "Select an application to run when a music player is connected" |
---|
929 | msgstr "" |
---|
930 | "Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на преносимо " |
---|
931 | "устройство за музика" |
---|
932 | |
---|
933 | #: ../panels/media/cc-media-panel.c:437 |
---|
934 | msgid "Select an application to run when a camera is connected" |
---|
935 | msgstr "Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на камера" |
---|
936 | |
---|
937 | #: ../panels/media/cc-media-panel.c:438 |
---|
938 | msgid "Select an application for software CDs" |
---|
939 | msgstr "Изберете програма, с която да се отварят дискове с програми" |
---|
940 | |
---|
941 | #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info |
---|
942 | #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. |
---|
943 | #. * If the shared-mime-info translation works for your language, |
---|
944 | #. * simply leave these untranslated. |
---|
945 | #. |
---|
946 | #: ../panels/media/cc-media-panel.c:450 |
---|
947 | msgid "audio DVD" |
---|
948 | msgstr "аудио диск – DVD" |
---|
949 | |
---|
950 | #: ../panels/media/cc-media-panel.c:451 |
---|
951 | msgid "blank Blu-ray disc" |
---|
952 | msgstr "празен диск – Blu-ray" |
---|
953 | |
---|
954 | #: ../panels/media/cc-media-panel.c:452 |
---|
955 | msgid "blank CD disc" |
---|
956 | msgstr "празен диск – CD" |
---|
957 | |
---|
958 | #: ../panels/media/cc-media-panel.c:453 |
---|
959 | msgid "blank DVD disc" |
---|
960 | msgstr "празен диск – DVD" |
---|
961 | |
---|
962 | #: ../panels/media/cc-media-panel.c:454 |
---|
963 | msgid "blank HD DVD disc" |
---|
964 | msgstr "празен диск – HD DVD" |
---|
965 | |
---|
966 | #: ../panels/media/cc-media-panel.c:455 |
---|
967 | msgid "Blu-ray video disc" |
---|
968 | msgstr "видео диск – Blu-ray" |
---|
969 | |
---|
970 | #: ../panels/media/cc-media-panel.c:456 |
---|
971 | msgid "e-book reader" |
---|
972 | msgstr "четец на електронни книги" |
---|
973 | |
---|
974 | #: ../panels/media/cc-media-panel.c:457 |
---|
975 | msgid "HD DVD video disc" |
---|
976 | msgstr "видео диск – HD DVD" |
---|
977 | |
---|
978 | #: ../panels/media/cc-media-panel.c:458 |
---|
979 | msgid "Picture CD" |
---|
980 | msgstr "диск с изображения – CD" |
---|
981 | |
---|
982 | #: ../panels/media/cc-media-panel.c:459 |
---|
983 | msgid "Super Video CD" |
---|
984 | msgstr "видео диск – Super Video CD" |
---|
985 | |
---|
986 | #: ../panels/media/cc-media-panel.c:460 |
---|
987 | msgid "Video CD" |
---|
988 | msgstr "видео диск – Video CD" |
---|
989 | |
---|
990 | #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1 |
---|
991 | msgid "Acti_on:" |
---|
992 | msgstr "_Действие" |
---|
993 | |
---|
994 | #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2 |
---|
995 | msgid "CD _audio:" |
---|
996 | msgstr "_Аудио диск – CD:" |
---|
997 | |
---|
998 | #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3 |
---|
999 | msgid "Media and Autorun" |
---|
1000 | msgstr "Носители и автоматично стартиране" |
---|
1001 | |
---|
1002 | #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4 |
---|
1003 | msgid "Select how media should be handled" |
---|
1004 | msgstr "Изберете как да се управлява носителят" |
---|
1005 | |
---|
1006 | #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5 |
---|
1007 | msgid "Select how other media should be handled" |
---|
1008 | msgstr "Изберете как да се управляват другите видове носители" |
---|
1009 | |
---|
1010 | #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6 |
---|
1011 | msgid "_DVD video:" |
---|
1012 | msgstr "Ви_део диск – DVD:" |
---|
1013 | |
---|
1014 | #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7 |
---|
1015 | msgid "_Music player:" |
---|
1016 | msgstr "_Музикално устройство:" |
---|
1017 | |
---|
1018 | #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8 |
---|
1019 | msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" |
---|
1020 | msgstr "" |
---|
1021 | "_Без показване на информация и стартиране на програми при зареждане на " |
---|
1022 | "носители" |
---|
1023 | |
---|
1024 | #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9 |
---|
1025 | msgid "_Other Media..." |
---|
1026 | msgstr "_Други носители…" |
---|
1027 | |
---|
1028 | #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10 |
---|
1029 | msgid "_Photos:" |
---|
1030 | msgstr "_Снимки:" |
---|
1031 | |
---|
1032 | #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11 |
---|
1033 | msgid "_Software:" |
---|
1034 | msgstr "_Програми:" |
---|
1035 | |
---|
1036 | #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12 |
---|
1037 | msgid "_Type:" |
---|
1038 | msgstr "_Вид:" |
---|
1039 | |
---|
1040 | #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1 |
---|
1041 | msgid "Configure media and autorun preferences" |
---|
1042 | msgstr "Настройки на носителите и автоматичното стартиране на програми" |
---|
1043 | |
---|
1044 | #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2 |
---|
1045 | msgid "Removable Media" |
---|
1046 | msgstr "Преносими носители" |
---|
1047 | |
---|
1048 | #. Translators: those are keywords for the media control-center panel |
---|
1049 | #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4 |
---|
1050 | msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" |
---|
1051 | msgstr "cd;dvd;usb;аудио;видео;диск;" |
---|
1052 | |
---|
1053 | #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:306 |
---|
1054 | msgid "Error logging into the account" |
---|
1055 | msgstr "Неуспешно влизане в регистрацията" |
---|
1056 | |
---|
1057 | #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:352 |
---|
1058 | msgid "Expired credentials. Please log in again." |
---|
1059 | msgstr "Регистрацията е изтекла. Влезете отново." |
---|
1060 | |
---|
1061 | #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:355 |
---|
1062 | msgid "_Log In" |
---|
1063 | msgstr "_Влизане" |
---|
1064 | |
---|
1065 | #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:464 |
---|
1066 | msgid "To add a new account, first select the account type" |
---|
1067 | msgstr "За да добавите нова регистрация, изберете нейния вид." |
---|
1068 | |
---|
1069 | #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:467 |
---|
1070 | msgid "Account Type:" |
---|
1071 | msgstr "Вид на регистрацията:" |
---|
1072 | |
---|
1073 | #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499 |
---|
1074 | msgid "_Add..." |
---|
1075 | msgstr "_Добавяне…" |
---|
1076 | |
---|
1077 | #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:552 |
---|
1078 | msgid "Error creating account" |
---|
1079 | msgstr "Неуспешно създаване на регистрацията" |
---|
1080 | |
---|
1081 | #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:586 |
---|
1082 | msgid "Error removing account" |
---|
1083 | msgstr "Неуспех при премахване на регистрация" |
---|
1084 | |
---|
1085 | #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622 |
---|
1086 | msgid "Are you sure you want to remove the account?" |
---|
1087 | msgstr "Наистина ли желаете да премахнете регистрацията?" |
---|
1088 | |
---|
1089 | #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:624 |
---|
1090 | msgid "This will not remove the account on the server." |
---|
1091 | msgstr "Действието няма да премахне регистрацията на сървъра." |
---|
1092 | |
---|
1093 | #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625 |
---|
1094 | msgid "_Remove" |
---|
1095 | msgstr "_Премахване" |
---|
1096 | |
---|
1097 | #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel |
---|
1098 | #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 |
---|
1099 | msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" |
---|
1100 | msgstr "" |
---|
1101 | "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Уеб;В мрежа;Разговор;Календар;Поща;Контакт;" |
---|
1102 | |
---|
1103 | #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 |
---|
1104 | msgid "Manage online accounts" |
---|
1105 | msgstr "Управление на регистрации в мрежата" |
---|
1106 | |
---|
1107 | #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 |
---|
1108 | msgid "Online Accounts" |
---|
1109 | msgstr "Мрежови регистрации" |
---|
1110 | |
---|
1111 | #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 |
---|
1112 | msgid "Select an account" |
---|
1113 | msgstr "Избиране на регистрация" |
---|
1114 | |
---|
1115 | #. Translators: The printer is low on toner |
---|
1116 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509 |
---|
1117 | msgid "Low on toner" |
---|
1118 | msgstr "Тонерът е на привършване" |
---|
1119 | |
---|
1120 | #. Translators: The printer has no toner left |
---|
1121 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511 |
---|
1122 | msgid "Out of toner" |
---|
1123 | msgstr "Тонерът свърши" |
---|
1124 | |
---|
1125 | #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, |
---|
1126 | #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer |
---|
1127 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514 |
---|
1128 | msgid "Low on developer" |
---|
1129 | msgstr "Проявителят е на привършване" |
---|
1130 | |
---|
1131 | #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, |
---|
1132 | #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer |
---|
1133 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517 |
---|
1134 | msgid "Out of developer" |
---|
1135 | msgstr "Проявителят свърши" |
---|
1136 | |
---|
1137 | #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
---|
1138 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519 |
---|
1139 | msgid "Low on a marker supply" |
---|
1140 | msgstr "Мастилото е на привършване" |
---|
1141 | |
---|
1142 | #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
---|
1143 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:521 |
---|
1144 | msgid "Out of a marker supply" |
---|
1145 | msgstr "Мастилото свърши" |
---|
1146 | |
---|
1147 | #. Translators: One or more covers on the printer are open |
---|
1148 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:523 |
---|
1149 | msgid "Open cover" |
---|
1150 | msgstr "Отворен капак" |
---|
1151 | |
---|
1152 | #. Translators: One or more doors on the printer are open |
---|
1153 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525 |
---|
1154 | msgid "Open door" |
---|
1155 | msgstr "Отворена вратичка" |
---|
1156 | |
---|
1157 | #. Translators: At least one input tray is low on media |
---|
1158 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:527 |
---|
1159 | msgid "Low on paper" |
---|
1160 | msgstr "Хартията е на привършване" |
---|
1161 | |
---|
1162 | #. Translators: At least one input tray is empty |
---|
1163 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:529 |
---|
1164 | msgid "Out of paper" |
---|
1165 | msgstr "Хартията свърши" |
---|
1166 | |
---|
1167 | #. Translators: The printer is offline |
---|
1168 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:531 |
---|
1169 | msgctxt "printer state" |
---|
1170 | msgid "Offline" |
---|
1171 | msgstr "Изключен" |
---|
1172 | |
---|
1173 | #. Translators: Someone has paused the Printer |
---|
1174 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533 |
---|
1175 | msgctxt "printer state" |
---|
1176 | msgid "Paused" |
---|
1177 | msgstr "На пауза" |
---|
1178 | |
---|
1179 | #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full |
---|
1180 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535 |
---|
1181 | msgid "Waste receptacle almost full" |
---|
1182 | msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е почти пълен" |
---|
1183 | |
---|
1184 | #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full |
---|
1185 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:537 |
---|
1186 | msgid "Waste receptacle full" |
---|
1187 | msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е пълен" |
---|
1188 | |
---|
1189 | #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers |
---|
1190 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539 |
---|
1191 | msgid "The optical photo conductor is near end of life" |
---|
1192 | msgstr "Барабанът е почти износен" |
---|
1193 | |
---|
1194 | #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers |
---|
1195 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541 |
---|
1196 | msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" |
---|
1197 | msgstr "Барабанът е износен" |
---|
1198 | |
---|
1199 | #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) |
---|
1200 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:713 |
---|
1201 | msgctxt "printer state" |
---|
1202 | msgid "Ready" |
---|
1203 | msgstr "в готовност" |
---|
1204 | |
---|
1205 | #. Translators: Printer's state (jobs are processing) |
---|
1206 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:717 |
---|
1207 | msgctxt "printer state" |
---|
1208 | msgid "Processing" |
---|
1209 | msgstr "обработване" |
---|
1210 | |
---|
1211 | #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) |
---|
1212 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:721 |
---|
1213 | msgctxt "printer state" |
---|
1214 | msgid "Stopped" |
---|
1215 | msgstr "спрян" |
---|
1216 | |
---|
1217 | #. Translators: Toner supply |
---|
1218 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:840 |
---|
1219 | msgid "Toner Level" |
---|
1220 | msgstr "Ниво на тонера" |
---|
1221 | |
---|
1222 | #. Translators: Ink supply |
---|
1223 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:843 |
---|
1224 | msgid "Ink Level" |
---|
1225 | msgstr "Ниво на мастилото" |
---|
1226 | |
---|
1227 | #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... |
---|
1228 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:846 |
---|
1229 | msgid "Supply Level" |
---|
1230 | msgstr "Ниво на консуматива" |
---|
1231 | |
---|
1232 | #. Translators: there is n active print jobs on this printer |
---|
1233 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:861 |
---|
1234 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1245 |
---|
1235 | #, c-format |
---|
1236 | msgid "%u active" |
---|
1237 | msgid_plural "%u active" |
---|
1238 | msgstr[0] "%u активна" |
---|
1239 | msgstr[1] "%u активни" |
---|
1240 | |
---|
1241 | #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) |
---|
1242 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:966 |
---|
1243 | msgid "No printers available" |
---|
1244 | msgstr "Не са налични принтери" |
---|
1245 | |
---|
1246 | #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) |
---|
1247 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1288 |
---|
1248 | msgctxt "print job" |
---|
1249 | msgid "Pending" |
---|
1250 | msgstr "в опашката" |
---|
1251 | |
---|
1252 | #. Translators: Job's state (job is held for printing) |
---|
1253 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1292 |
---|
1254 | msgctxt "print job" |
---|
1255 | msgid "Held" |
---|
1256 | msgstr "задържана" |
---|
1257 | |
---|
1258 | #. Translators: Job's state (job is currently printing) |
---|
1259 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1296 |
---|
1260 | msgctxt "print job" |
---|
1261 | msgid "Processing" |
---|
1262 | msgstr "обработвана" |
---|
1263 | |
---|
1264 | #. Translators: Job's state (job has been stopped) |
---|
1265 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1300 |
---|
1266 | msgctxt "print job" |
---|
1267 | msgid "Stopped" |
---|
1268 | msgstr "спряна" |
---|
1269 | |
---|
1270 | #. Translators: Job's state (job has been canceled) |
---|
1271 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1304 |
---|
1272 | msgctxt "print job" |
---|
1273 | msgid "Canceled" |
---|
1274 | msgstr "отказана" |
---|
1275 | |
---|
1276 | #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) |
---|
1277 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1308 |
---|
1278 | msgctxt "print job" |
---|
1279 | msgid "Aborted" |
---|
1280 | msgstr "прекъсната" |
---|
1281 | |
---|
1282 | #. Translators: Job's state (job has completed successfully) |
---|
1283 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1312 |
---|
1284 | msgctxt "print job" |
---|
1285 | msgid "Completed" |
---|
1286 | msgstr "завършена" |
---|
1287 | |
---|
1288 | #. Translators: Name of column showing titles of print jobs |
---|
1289 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1395 |
---|
1290 | msgid "Job Title" |
---|
1291 | msgstr "Име на задачата" |
---|
1292 | |
---|
1293 | #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs |
---|
1294 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1404 |
---|
1295 | msgid "Job State" |
---|
1296 | msgstr "Състояние на задачата" |
---|
1297 | |
---|
1298 | #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs |
---|
1299 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1410 |
---|
1300 | msgid "Time" |
---|
1301 | msgstr "Време" |
---|
1302 | |
---|
1303 | #. Translators: Addition of the new printer failed. |
---|
1304 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2006 |
---|
1305 | msgid "Failed to add new printer." |
---|
1306 | msgstr "Неуспешно добавяне на нов принтер." |
---|
1307 | |
---|
1308 | #. Translators: Name of job which makes printer to print test page |
---|
1309 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210 |
---|
1310 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2224 |
---|
1311 | msgid "Test page" |
---|
1312 | msgstr "Пробна страница" |
---|
1313 | |
---|
1314 | #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded |
---|
1315 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2441 |
---|
1316 | #, c-format |
---|
1317 | msgid "Could not load ui: %s" |
---|
1318 | msgstr "Неуспешно зареждане на файла с потребителския интерфейс „%s“" |
---|
1319 | |
---|
1320 | #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 |
---|
1321 | msgid "Change printer settings" |
---|
1322 | msgstr "Промяна на настройките на принтера" |
---|
1323 | |
---|
1324 | #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel |
---|
1325 | #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 |
---|
1326 | msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" |
---|
1327 | msgstr "Принтер;Опашка;Печат;Хартия;Мастило;Тонер;" |
---|
1328 | |
---|
1329 | #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 |
---|
1330 | #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:142 |
---|
1331 | msgid "Printers" |
---|
1332 | msgstr "Принтери" |
---|
1333 | |
---|
1334 | #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 |
---|
1335 | msgid "A_ddress:" |
---|
1336 | msgstr "А_дрес:" |
---|
1337 | |
---|
1338 | #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 |
---|
1339 | msgid "Add a New Printer" |
---|
1340 | msgstr "Добавяне на нов принтер" |
---|
1341 | |
---|
1342 | #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 |
---|
1343 | msgid "_Add" |
---|
1344 | msgstr "_Добавяне" |
---|
1345 | |
---|
1346 | #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 |
---|
1347 | #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445 |
---|
1348 | msgid "_Cancel" |
---|
1349 | msgstr "_Отказ" |
---|
1350 | |
---|
1351 | #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 |
---|
1352 | msgid "_Search by Address" |
---|
1353 | msgstr "_Търсене по адрес" |
---|
1354 | |
---|
1355 | #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:627 |
---|
1356 | msgid "Getting devices..." |
---|
1357 | msgstr "Откриване на устройства…" |
---|
1358 | |
---|
1359 | #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1262 |
---|
1360 | msgid "" |
---|
1361 | "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " |
---|
1362 | "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." |
---|
1363 | msgstr "" |
---|
1364 | "Демонът FirewallD не е стартиран. За откриването на мрежов принтери е " |
---|
1365 | "необходимо услугите mdns, ipp, ipp-client и samba-client да се включени в " |
---|
1366 | "защитната стена." |
---|
1367 | |
---|
1368 | #. Translators: Column of devices which can be installed |
---|
1369 | #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1282 |
---|
1370 | #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1287 |
---|
1371 | msgid "Devices" |
---|
1372 | msgstr "Устройства" |
---|
1373 | |
---|
1374 | #. Translators: Local means local printers |
---|
1375 | #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1312 |
---|
1376 | msgctxt "printer type" |
---|
1377 | msgid "Local" |
---|
1378 | msgstr "На тази машина" |
---|
1379 | |
---|
1380 | #. Translators: Network means network printers |
---|
1381 | #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1314 |
---|
1382 | msgctxt "printer type" |
---|
1383 | msgid "Network" |
---|
1384 | msgstr "Мрежов" |
---|
1385 | |
---|
1386 | #. Translators: Device types column (network or local) |
---|
1387 | #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1355 |
---|
1388 | msgid "Device types" |
---|
1389 | msgstr "Вид на устройството" |
---|
1390 | |
---|
1391 | #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself |
---|
1392 | #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1654 |
---|
1393 | msgid "Automatic configuration" |
---|
1394 | msgstr "Автоматична настройка" |
---|
1395 | |
---|
1396 | #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1750 |
---|
1397 | msgid "Opening firewall for mDNS connections" |
---|
1398 | msgstr "Разрешаване на връзките за mDNS в защитната стена" |
---|
1399 | |
---|
1400 | #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1759 |
---|
1401 | msgid "Opening firewall for Samba connections" |
---|
1402 | msgstr "Разрешаване на връзките за Samba в защитната стена" |
---|
1403 | |
---|
1404 | #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768 |
---|
1405 | msgid "Opening firewall for IPP connections" |
---|
1406 | msgstr "Разрешаване на връзките за IPP в защитната стена" |
---|
1407 | |
---|
1408 | #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer |
---|
1409 | #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 |
---|
1410 | msgid "Active Print Jobs" |
---|
1411 | msgstr "Активни задачи за печат" |
---|
1412 | |
---|
1413 | #. Translators: This button adds new printer. |
---|
1414 | #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 |
---|
1415 | msgid "Add New Printer" |
---|
1416 | msgstr "Добавяне на нов принтер" |
---|
1417 | |
---|
1418 | #: ../panels/printers/printers.ui.h:5 |
---|
1419 | msgid "Allowed users" |
---|
1420 | msgstr "Потребители с разрешен достъп" |
---|
1421 | |
---|
1422 | #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 |
---|
1423 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1771 |
---|
1424 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1774 ../panels/network/network.ui.h:11 |
---|
1425 | msgid "IP Address" |
---|
1426 | msgstr "Адрес по IP" |
---|
1427 | |
---|
1428 | #: ../panels/printers/printers.ui.h:7 |
---|
1429 | msgid "Jobs" |
---|
1430 | msgstr "Задачи" |
---|
1431 | |
---|
1432 | #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). |
---|
1433 | #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 |
---|
1434 | msgid "Location" |
---|
1435 | msgstr "Местоположение" |
---|
1436 | |
---|
1437 | #: ../panels/printers/printers.ui.h:10 |
---|
1438 | msgid "Model" |
---|
1439 | msgstr "Модел" |
---|
1440 | |
---|
1441 | #. Translators: This button executes command which prints test page. |
---|
1442 | #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 |
---|
1443 | msgid "Print _Test Page" |
---|
1444 | msgstr "Печат на _пробна страница" |
---|
1445 | |
---|
1446 | #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer |
---|
1447 | #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 |
---|
1448 | msgid "Printer Options" |
---|
1449 | msgstr "Настройки на принтера" |
---|
1450 | |
---|
1451 | #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). |
---|
1452 | #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 |
---|
1453 | msgid "" |
---|
1454 | "Sorry! The system printing service\n" |
---|
1455 | "doesn't seem to be available." |
---|
1456 | msgstr "Изглежда, че системната услуга за печат не е налична." |
---|
1457 | |
---|
1458 | #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... |
---|
1459 | #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 |
---|
1460 | msgid "Supply" |
---|
1461 | msgstr "Консумативи" |
---|
1462 | |
---|
1463 | #. Translators: Switch back to printer's info tab |
---|
1464 | #: ../panels/printers/printers.ui.h:21 |
---|
1465 | msgid "_Back" |
---|
1466 | msgstr "На_зад" |
---|
1467 | |
---|
1468 | # На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки. |
---|
1469 | # Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“. |
---|
1470 | #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. |
---|
1471 | #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 |
---|
1472 | msgid "_Default" |
---|
1473 | msgstr "По по_дразбиране" |
---|
1474 | |
---|
1475 | #. Translators: This button opens printer's options tab |
---|
1476 | #: ../panels/printers/printers.ui.h:25 |
---|
1477 | msgid "_Options" |
---|
1478 | msgstr "_Настройки" |
---|
1479 | |
---|
1480 | #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs |
---|
1481 | #: ../panels/printers/printers.ui.h:27 |
---|
1482 | msgid "_Show" |
---|
1483 | msgstr "_Показване" |
---|
1484 | |
---|
1485 | #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:140 |
---|
1486 | msgid "Imperial" |
---|
1487 | msgstr "Имперска" |
---|
1488 | |
---|
1489 | #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 |
---|
1490 | msgid "Metric" |
---|
1491 | msgstr "Метрична" |
---|
1492 | |
---|
1493 | #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 |
---|
1494 | msgid "Choose a Layout" |
---|
1495 | msgstr "Избиране на клавиатурна подредба" |
---|
1496 | |
---|
1497 | #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 |
---|
1498 | msgid "Preview" |
---|
1499 | msgstr "Предварителен преглед" |
---|
1500 | |
---|
1501 | #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 |
---|
1502 | msgid "Select an input source to add" |
---|
1503 | msgstr "Избор и добавяне на вход" |
---|
1504 | |
---|
1505 | #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 |
---|
1506 | msgid "Keyboard Layout Options" |
---|
1507 | msgstr "Настройки на подредбата" |
---|
1508 | |
---|
1509 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 |
---|
1510 | msgid "Allow different layouts for individual windows" |
---|
1511 | msgstr "Отделна подредба за всеки прозорец" |
---|
1512 | |
---|
1513 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 |
---|
1514 | msgid "Copy Settings..." |
---|
1515 | msgstr "Копиране на настройки…" |
---|
1516 | |
---|
1517 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 |
---|
1518 | msgid "Currency" |
---|
1519 | msgstr "Валута" |
---|
1520 | |
---|
1521 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 |
---|
1522 | msgid "Dates" |
---|
1523 | msgstr "Дати" |
---|
1524 | |
---|
1525 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 |
---|
1526 | msgid "Display language:" |
---|
1527 | msgstr "Език за показване:" |
---|
1528 | |
---|
1529 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 |
---|
1530 | msgid "Examples" |
---|
1531 | msgstr "Примери" |
---|
1532 | |
---|
1533 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 |
---|
1534 | msgid "Format:" |
---|
1535 | msgstr "Формат:" |
---|
1536 | |
---|
1537 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 |
---|
1538 | msgid "Formats" |
---|
1539 | msgstr "Формати" |
---|
1540 | |
---|
1541 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 |
---|
1542 | msgid "Input source:" |
---|
1543 | msgstr "Вход:" |
---|
1544 | |
---|
1545 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 |
---|
1546 | msgid "Install languages..." |
---|
1547 | msgstr "Инсталиране на езици…" |
---|
1548 | |
---|
1549 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 |
---|
1550 | msgid "Language" |
---|
1551 | msgstr "Език" |
---|
1552 | |
---|
1553 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 |
---|
1554 | msgid "Layouts" |
---|
1555 | msgstr "Подредби" |
---|
1556 | |
---|
1557 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 |
---|
1558 | msgid "Measurement" |
---|
1559 | msgstr "Измерване" |
---|
1560 | |
---|
1561 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 |
---|
1562 | msgid "New windows use the default layout" |
---|
1563 | msgstr "Новите прозорци използват стандартната подредба" |
---|
1564 | |
---|
1565 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 |
---|
1566 | msgid "New windows use the previous window's layout" |
---|
1567 | msgstr "Новите прозорци използват последната активна подредбата" |
---|
1568 | |
---|
1569 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 |
---|
1570 | msgid "Numbers" |
---|
1571 | msgstr "Числа" |
---|
1572 | |
---|
1573 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 |
---|
1574 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 |
---|
1575 | msgid "Region and Language" |
---|
1576 | msgstr "Регион и език" |
---|
1577 | |
---|
1578 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 |
---|
1579 | msgid "" |
---|
1580 | "Replace the current keyboard layout settings with the\n" |
---|
1581 | "default settings" |
---|
1582 | msgstr "" |
---|
1583 | "Замяна на текущите настройки на подредбата\n" |
---|
1584 | "на клавиатурата със стандартните" |
---|
1585 | |
---|
1586 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 |
---|
1587 | msgid "Reset to De_faults" |
---|
1588 | msgstr "_Стандартни настройки" |
---|
1589 | |
---|
1590 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 |
---|
1591 | msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" |
---|
1592 | msgstr "" |
---|
1593 | "Изберете език за интерфейса. Промените ще са достъпни при следващото влизане." |
---|
1594 | |
---|
1595 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 |
---|
1596 | msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" |
---|
1597 | msgstr "Изберете регион. Промените ще са достъпни при следващото влизане." |
---|
1598 | |
---|
1599 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 |
---|
1600 | msgid "System settings" |
---|
1601 | msgstr "Системни настройки" |
---|
1602 | |
---|
1603 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 |
---|
1604 | msgid "" |
---|
1605 | "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " |
---|
1606 | "Region and Language settings. You may change the system settings to match " |
---|
1607 | "yours." |
---|
1608 | msgstr "" |
---|
1609 | "Екранът за вход, системните регистрации и новите потребители използват " |
---|
1610 | "системните настройки за „Регион и език“. Можете да зададете вашите настройки " |
---|
1611 | "като системни." |
---|
1612 | |
---|
1613 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 |
---|
1614 | msgid "Times" |
---|
1615 | msgstr "Време" |
---|
1616 | |
---|
1617 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 |
---|
1618 | msgid "Use the same layout for all windows" |
---|
1619 | msgstr "Една и съща подредба за всички прозорци" |
---|
1620 | |
---|
1621 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 |
---|
1622 | msgid "View and edit keyboard layout options" |
---|
1623 | msgstr "Разглеждане и редактиране на настройките на подредбата" |
---|
1624 | |
---|
1625 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 |
---|
1626 | msgid "Your settings" |
---|
1627 | msgstr "Вашите настройки" |
---|
1628 | |
---|
1629 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 |
---|
1630 | #: ../panels/network/network.ui.h:30 |
---|
1631 | msgid "_Options..." |
---|
1632 | msgstr "Настро_йки…" |
---|
1633 | |
---|
1634 | #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 |
---|
1635 | msgid "Layout" |
---|
1636 | msgstr "Подредба" |
---|
1637 | |
---|
1638 | # На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки. |
---|
1639 | # Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“. |
---|
1640 | #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 |
---|
1641 | #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 |
---|
1642 | msgid "Default" |
---|
1643 | msgstr "По подразбиране" |
---|
1644 | |
---|
1645 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 |
---|
1646 | msgid "Change your region and language settings" |
---|
1647 | msgstr "Променете своите регионални и езикови настройки" |
---|
1648 | |
---|
1649 | #. Translators: those are keywords for the region control-center panel |
---|
1650 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 |
---|
1651 | msgid "Language;Layout;Keyboard;" |
---|
1652 | msgstr "Език;Подредба;Клавиатура;" |
---|
1653 | |
---|
1654 | # Напасване по настройките на клавиатурата. Ако се използва „ускорение“, |
---|
1655 | # преводите „бавна“ и „бърза“ по-нататък, трябва да са в среден |
---|
1656 | # род. Това ще развали превода за клавиатура. |
---|
1657 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 |
---|
1658 | msgid "A_cceleration:" |
---|
1659 | msgstr "_Скорост:" |
---|
1660 | |
---|
1661 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 |
---|
1662 | msgid "Disable _touchpad while typing" |
---|
1663 | msgstr "_Изключване на сензорния панел при писане" |
---|
1664 | |
---|
1665 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 |
---|
1666 | msgid "Double-Click Timeout" |
---|
1667 | msgstr "Закъснение между две натискания" |
---|
1668 | |
---|
1669 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 |
---|
1670 | msgid "Drag and Drop" |
---|
1671 | msgstr "Влачене и пускане" |
---|
1672 | |
---|
1673 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 |
---|
1674 | msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" |
---|
1675 | msgstr "_Натискане на мишката чрез потупване на панела" |
---|
1676 | |
---|
1677 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 |
---|
1678 | msgid "Enable h_orizontal scrolling" |
---|
1679 | msgstr "Включване на _хоризонтално придвижване" |
---|
1680 | |
---|
1681 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 |
---|
1682 | msgid "General" |
---|
1683 | msgstr "Общи" |
---|
1684 | |
---|
1685 | #. high sensitivity |
---|
1686 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 |
---|
1687 | msgid "High" |
---|
1688 | msgstr "висока" |
---|
1689 | |
---|
1690 | #. large threshold |
---|
1691 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 |
---|
1692 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 |
---|
1693 | msgid "Large" |
---|
1694 | msgstr "голям" |
---|
1695 | |
---|
1696 | #. low sensitivity |
---|
1697 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 |
---|
1698 | msgid "Low" |
---|
1699 | msgstr "ниска" |
---|
1700 | |
---|
1701 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 |
---|
1702 | msgid "Mouse" |
---|
1703 | msgstr "Мишка" |
---|
1704 | |
---|
1705 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 |
---|
1706 | msgid "Mouse Preferences" |
---|
1707 | msgstr "Настройки на мишката" |
---|
1708 | |
---|
1709 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 |
---|
1710 | msgid "Pointer Speed" |
---|
1711 | msgstr "Скорост на показалеца" |
---|
1712 | |
---|
1713 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 |
---|
1714 | msgid "Scrolling" |
---|
1715 | msgstr "Придвижване" |
---|
1716 | |
---|
1717 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 |
---|
1718 | msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" |
---|
1719 | msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“" |
---|
1720 | |
---|
1721 | #. small threshold |
---|
1722 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 |
---|
1723 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 |
---|
1724 | msgid "Small" |
---|
1725 | msgstr "малък" |
---|
1726 | |
---|
1727 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 |
---|
1728 | msgid "Thr_eshold:" |
---|
1729 | msgstr "П_раг:" |
---|
1730 | |
---|
1731 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 |
---|
1732 | msgid "To test your settings, try to double-click on the face." |
---|
1733 | msgstr "" |
---|
1734 | "За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху " |
---|
1735 | "лицето." |
---|
1736 | |
---|
1737 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 |
---|
1738 | msgid "Touchpad" |
---|
1739 | msgstr "Сензорен панел" |
---|
1740 | |
---|
1741 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 |
---|
1742 | msgid "Two-_finger scrolling" |
---|
1743 | msgstr "Придвижване с _два пръста" |
---|
1744 | |
---|
1745 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 |
---|
1746 | msgid "_Disabled" |
---|
1747 | msgstr "_Изключен" |
---|
1748 | |
---|
1749 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 |
---|
1750 | msgid "_Edge scrolling" |
---|
1751 | msgstr "_Чрез ръба на панела" |
---|
1752 | |
---|
1753 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 |
---|
1754 | msgid "_Left-handed" |
---|
1755 | msgstr "За _лява ръка" |
---|
1756 | |
---|
1757 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 |
---|
1758 | msgid "_Right-handed" |
---|
1759 | msgstr "За _дясна ръка" |
---|
1760 | |
---|
1761 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 |
---|
1762 | msgid "_Sensitivity:" |
---|
1763 | msgstr "_Чувствителност:" |
---|
1764 | |
---|
1765 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 |
---|
1766 | msgid "_Timeout:" |
---|
1767 | msgstr "_Закъснение:" |
---|
1768 | |
---|
1769 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 |
---|
1770 | msgid "Mouse and Touchpad" |
---|
1771 | msgstr "Мишка и сензорен панел" |
---|
1772 | |
---|
1773 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 |
---|
1774 | msgid "Set your mouse and touchpad preferences" |
---|
1775 | msgstr "Настройка на мишката и сензорния панел" |
---|
1776 | |
---|
1777 | #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel |
---|
1778 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 |
---|
1779 | msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" |
---|
1780 | msgstr "" |
---|
1781 | "Сензорен панел;Показалец;Натискане;Почукване;Двойно натискане;Бутон;Джойстик;" |
---|
1782 | |
---|
1783 | #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank |
---|
1784 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:196 |
---|
1785 | msgid "" |
---|
1786 | "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." |
---|
1787 | msgstr "" |
---|
1788 | "Автоматичното откриване на уеб сървър-посредник се използва, когато не е " |
---|
1789 | "зададен адрес за настройка." |
---|
1790 | |
---|
1791 | #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted |
---|
1792 | #. * network, then anyone else on that network can tell your |
---|
1793 | #. * machine that it should proxy all of your web traffic |
---|
1794 | #. * through them. |
---|
1795 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:204 |
---|
1796 | msgid "This is not recommended for untrusted public networks." |
---|
1797 | msgstr "Не се препоръчва за недоверени общодостъпни мрежи." |
---|
1798 | |
---|
1799 | #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed |
---|
1800 | #. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select |
---|
1801 | #. * another entry manually |
---|
1802 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:817 |
---|
1803 | msgctxt "Wireless access point" |
---|
1804 | msgid "Other..." |
---|
1805 | msgstr "Друга…" |
---|
1806 | |
---|
1807 | #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security |
---|
1808 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:975 |
---|
1809 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1297 |
---|
1810 | msgid "WEP" |
---|
1811 | msgstr "WEP" |
---|
1812 | |
---|
1813 | #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security |
---|
1814 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:979 |
---|
1815 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1301 |
---|
1816 | msgid "WPA" |
---|
1817 | msgstr "WPA" |
---|
1818 | |
---|
1819 | #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security |
---|
1820 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:983 |
---|
1821 | msgid "WPA2" |
---|
1822 | msgstr "WPA2" |
---|
1823 | |
---|
1824 | #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security |
---|
1825 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:988 |
---|
1826 | msgid "Enterprise" |
---|
1827 | msgstr "Корпоративна" |
---|
1828 | |
---|
1829 | #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security |
---|
1830 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:994 |
---|
1831 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1292 |
---|
1832 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 |
---|
1833 | msgid "None" |
---|
1834 | msgstr "Без" |
---|
1835 | |
---|
1836 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1360 |
---|
1837 | msgid "Hotspot" |
---|
1838 | msgstr "Точка за безжичен достъп" |
---|
1839 | |
---|
1840 | #. Translators: network device speed |
---|
1841 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1422 |
---|
1842 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1510 |
---|
1843 | #, c-format |
---|
1844 | msgid "%d Mb/s" |
---|
1845 | msgstr "%d Mb/s" |
---|
1846 | |
---|
1847 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1767 ../panels/network/network.ui.h:12 |
---|
1848 | msgid "IPv4 Address" |
---|
1849 | msgstr "Адрес (IPv4)" |
---|
1850 | |
---|
1851 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1768 ../panels/network/network.ui.h:13 |
---|
1852 | msgid "IPv6 Address" |
---|
1853 | msgstr "Адрес (IPv6)" |
---|
1854 | |
---|
1855 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1907 |
---|
1856 | msgid "Proxy" |
---|
1857 | msgstr "Сървър-посредник" |
---|
1858 | |
---|
1859 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1981 |
---|
1860 | msgid "Network proxy" |
---|
1861 | msgstr "Мрежов сървър-посредник" |
---|
1862 | |
---|
1863 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2147 |
---|
1864 | #, c-format |
---|
1865 | msgid "%s VPN" |
---|
1866 | msgstr "ВЧМ „%s“" |
---|
1867 | |
---|
1868 | #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible |
---|
1869 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2214 |
---|
1870 | msgid "The system network services are not compatible with this version." |
---|
1871 | msgstr "Мрежовите услуги на системата не се поддържат в тази версия." |
---|
1872 | |
---|
1873 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2872 |
---|
1874 | msgid "Not connected to the internet." |
---|
1875 | msgstr "Няма връзка към Интернет." |
---|
1876 | |
---|
1877 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2873 |
---|
1878 | msgid "Create the hotspot anyway?" |
---|
1879 | msgstr "Създаване на точка за безжичен достъп въпреки това?" |
---|
1880 | |
---|
1881 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2891 |
---|
1882 | #, c-format |
---|
1883 | msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" |
---|
1884 | msgstr "" |
---|
1885 | "Прекъсване на връзката с „%s“ и създаване на нова точка за безжичен достъп?" |
---|
1886 | |
---|
1887 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2894 |
---|
1888 | msgid "This is your only connection to the internet." |
---|
1889 | msgstr "Това е единствената ви връзка към Интернет." |
---|
1890 | |
---|
1891 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2912 |
---|
1892 | msgid "Create _Hotspot" |
---|
1893 | msgstr "Създаване на _точка за безжичен достъп" |
---|
1894 | |
---|
1895 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2972 |
---|
1896 | msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" |
---|
1897 | msgstr "" |
---|
1898 | "Спиране на точката за безжичен достъп и изключване на всички потребители?" |
---|
1899 | |
---|
1900 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2975 |
---|
1901 | msgid "_Stop Hotspot" |
---|
1902 | msgstr "_Спиране на точката за безжичен достъп" |
---|
1903 | |
---|
1904 | #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 |
---|
1905 | msgid "Network" |
---|
1906 | msgstr "Мрежови" |
---|
1907 | |
---|
1908 | #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 |
---|
1909 | msgid "Network settings" |
---|
1910 | msgstr "Мрежови настройки" |
---|
1911 | |
---|
1912 | #. Translators: those are keywords for the network control-center panel |
---|
1913 | #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 |
---|
1914 | msgid "Network;Wireless;IP;LAN;" |
---|
1915 | msgstr "Мрежа;Безжична;IP;LAN;" |
---|
1916 | |
---|
1917 | #: ../panels/network/network.ui.h:1 |
---|
1918 | msgid "Air_plane Mode" |
---|
1919 | msgstr "Режим „В са_молет“" |
---|
1920 | |
---|
1921 | #: ../panels/network/network.ui.h:2 |
---|
1922 | msgid "Create..." |
---|
1923 | msgstr "Създаване…" |
---|
1924 | |
---|
1925 | #: ../panels/network/network.ui.h:3 |
---|
1926 | msgid "DNS" |
---|
1927 | msgstr "Система от имена (DNS)" |
---|
1928 | |
---|
1929 | #: ../panels/network/network.ui.h:4 |
---|
1930 | msgid "Default Route" |
---|
1931 | msgstr "Стандартен маршрут" |
---|
1932 | |
---|
1933 | #: ../panels/network/network.ui.h:5 |
---|
1934 | msgid "Gateway" |
---|
1935 | msgstr "Шлюз" |
---|
1936 | |
---|
1937 | #: ../panels/network/network.ui.h:6 |
---|
1938 | msgid "Group Name" |
---|
1939 | msgstr "Име на групата" |
---|
1940 | |
---|
1941 | #: ../panels/network/network.ui.h:7 |
---|
1942 | msgid "Group Password" |
---|
1943 | msgstr "Парола на групата" |
---|
1944 | |
---|
1945 | #: ../panels/network/network.ui.h:8 |
---|
1946 | msgid "H_TTPS Proxy" |
---|
1947 | msgstr "_HTTPS сървър-посредник" |
---|
1948 | |
---|
1949 | #: ../panels/network/network.ui.h:9 |
---|
1950 | msgid "Hardware Address" |
---|
1951 | msgstr "Апаратен адрес" |
---|
1952 | |
---|
1953 | #: ../panels/network/network.ui.h:10 |
---|
1954 | msgid "IMEI" |
---|
1955 | msgstr "Международен идентификатор за мобилни устройства (IMEI)" |
---|
1956 | |
---|
1957 | #: ../panels/network/network.ui.h:14 |
---|
1958 | msgid "Interface" |
---|
1959 | msgstr "Устройство" |
---|
1960 | |
---|
1961 | #: ../panels/network/network.ui.h:15 |
---|
1962 | msgid "Network Name" |
---|
1963 | msgstr "Име на мрежата" |
---|
1964 | |
---|
1965 | #: ../panels/network/network.ui.h:16 |
---|
1966 | msgid "Provider" |
---|
1967 | msgstr "Доставчик" |
---|
1968 | |
---|
1969 | #: ../panels/network/network.ui.h:17 |
---|
1970 | msgid "Security" |
---|
1971 | msgstr "Сигурност" |
---|
1972 | |
---|
1973 | #: ../panels/network/network.ui.h:18 |
---|
1974 | msgid "Security Key" |
---|
1975 | msgstr "Ключ за сигурност" |
---|
1976 | |
---|
1977 | #: ../panels/network/network.ui.h:19 |
---|
1978 | msgid "Select the interface to use for the new service" |
---|
1979 | msgstr "Изберете устройството, което ще се използва за новата услуга" |
---|
1980 | |
---|
1981 | #: ../panels/network/network.ui.h:20 |
---|
1982 | msgid "Speed" |
---|
1983 | msgstr "Скорост" |
---|
1984 | |
---|
1985 | #: ../panels/network/network.ui.h:21 |
---|
1986 | msgid "Subnet Mask" |
---|
1987 | msgstr "Мрежова маска" |
---|
1988 | |
---|
1989 | #: ../panels/network/network.ui.h:22 |
---|
1990 | msgid "Unlock" |
---|
1991 | msgstr "Отключване" |
---|
1992 | |
---|
1993 | #: ../panels/network/network.ui.h:23 |
---|
1994 | msgid "Username" |
---|
1995 | msgstr "Потребителско име" |
---|
1996 | |
---|
1997 | #: ../panels/network/network.ui.h:24 |
---|
1998 | msgid "VPN" |
---|
1999 | msgstr "ВЧМ" |
---|
2000 | |
---|
2001 | #: ../panels/network/network.ui.h:25 |
---|
2002 | msgid "_Configuration URL" |
---|
2003 | msgstr "Адрес за _настройка" |
---|
2004 | |
---|
2005 | #: ../panels/network/network.ui.h:26 |
---|
2006 | msgid "_FTP Proxy" |
---|
2007 | msgstr "Сървър-_посредник за FTP" |
---|
2008 | |
---|
2009 | #: ../panels/network/network.ui.h:27 |
---|
2010 | msgid "_HTTP Proxy" |
---|
2011 | msgstr "_Сървър-посредник за HTTP " |
---|
2012 | |
---|
2013 | #: ../panels/network/network.ui.h:28 |
---|
2014 | msgid "_Method" |
---|
2015 | msgstr "_Метод" |
---|
2016 | |
---|
2017 | #: ../panels/network/network.ui.h:29 |
---|
2018 | msgid "_Network Name" |
---|
2019 | msgstr "Име на _мрежата" |
---|
2020 | |
---|
2021 | #: ../panels/network/network.ui.h:31 |
---|
2022 | msgid "_Socks Host" |
---|
2023 | msgstr "_Хост за Socks:" |
---|
2024 | |
---|
2025 | #: ../panels/network/network.ui.h:32 |
---|
2026 | msgid "_Stop Hotspot..." |
---|
2027 | msgstr "_Спиране на точката за безжичен достъп…" |
---|
2028 | |
---|
2029 | #: ../panels/network/network.ui.h:33 |
---|
2030 | msgid "_Use as Hotspot..." |
---|
2031 | msgstr "_Използване като точка за безжичен достъп…" |
---|
2032 | |
---|
2033 | #: ../panels/network/network.ui.h:34 |
---|
2034 | msgctxt "proxy method" |
---|
2035 | msgid "Automatic" |
---|
2036 | msgstr "автоматично разпознаване" |
---|
2037 | |
---|
2038 | #: ../panels/network/network.ui.h:35 |
---|
2039 | msgctxt "proxy method" |
---|
2040 | msgid "Manual" |
---|
2041 | msgstr "ръчна настройка" |
---|
2042 | |
---|
2043 | #: ../panels/network/network.ui.h:36 |
---|
2044 | msgctxt "proxy method" |
---|
2045 | msgid "None" |
---|
2046 | msgstr "без" |
---|
2047 | |
---|
2048 | #. TRANSLATORS: device type |
---|
2049 | #: ../panels/network/panel-common.c:83 |
---|
2050 | msgid "Wired" |
---|
2051 | msgstr "Жична мрежа" |
---|
2052 | |
---|
2053 | #. TRANSLATORS: device type |
---|
2054 | #: ../panels/network/panel-common.c:87 |
---|
2055 | msgid "Wireless" |
---|
2056 | msgstr "Безжична мрежа" |
---|
2057 | |
---|
2058 | #. TRANSLATORS: device type |
---|
2059 | #: ../panels/network/panel-common.c:94 |
---|
2060 | msgid "Mobile broadband" |
---|
2061 | msgstr "Мобилна широколентова мрежа" |
---|
2062 | |
---|
2063 | #. TRANSLATORS: device type |
---|
2064 | #: ../panels/network/panel-common.c:99 |
---|
2065 | msgid "Bluetooth" |
---|
2066 | msgstr "Мрежа през Bluetooth" |
---|
2067 | |
---|
2068 | #. TRANSLATORS: device type |
---|
2069 | #: ../panels/network/panel-common.c:103 |
---|
2070 | msgid "Mesh" |
---|
2071 | msgstr "Децентрализирана мрежа (Mesh)" |
---|
2072 | |
---|
2073 | #. TRANSLATORS: AP type |
---|
2074 | #: ../panels/network/panel-common.c:162 |
---|
2075 | msgid "Ad-hoc" |
---|
2076 | msgstr "Децентрализирана мрежа (Ad-hoc)" |
---|
2077 | |
---|
2078 | #. TRANSLATORS: AP type |
---|
2079 | #: ../panels/network/panel-common.c:166 |
---|
2080 | msgid "Infrastructure" |
---|
2081 | msgstr "Инфраструктура" |
---|
2082 | |
---|
2083 | #. TRANSLATORS: device status |
---|
2084 | #. TRANSLATORS: VPN status |
---|
2085 | #: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251 |
---|
2086 | msgid "Status unknown" |
---|
2087 | msgstr "Неизвестно състояние" |
---|
2088 | |
---|
2089 | #. TRANSLATORS: device status |
---|
2090 | #: ../panels/network/panel-common.c:194 |
---|
2091 | msgid "Unmanaged" |
---|
2092 | msgstr "Без управление" |
---|
2093 | |
---|
2094 | #: ../panels/network/panel-common.c:199 |
---|
2095 | msgid "Firmware missing" |
---|
2096 | msgstr "Липсва фърмуер" |
---|
2097 | |
---|
2098 | #: ../panels/network/panel-common.c:202 |
---|
2099 | msgid "Cable unplugged" |
---|
2100 | msgstr "Кабелът е изваден" |
---|
2101 | |
---|
2102 | #: ../panels/network/panel-common.c:204 |
---|
2103 | msgid "Unavailable" |
---|
2104 | msgstr "Недостъпна" |
---|
2105 | |
---|
2106 | #. TRANSLATORS: device status |
---|
2107 | #: ../panels/network/panel-common.c:208 |
---|
2108 | msgid "Disconnected" |
---|
2109 | msgstr "Без връзка" |
---|
2110 | |
---|
2111 | #. TRANSLATORS: device status |
---|
2112 | #. TRANSLATORS: VPN status |
---|
2113 | #: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257 |
---|
2114 | msgid "Connecting" |
---|
2115 | msgstr "Свързване" |
---|
2116 | |
---|
2117 | #. TRANSLATORS: device status |
---|
2118 | #. TRANSLATORS: VPN status |
---|
2119 | #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 |
---|
2120 | msgid "Authentication required" |
---|
2121 | msgstr "Изисква се удостоверяване" |
---|
2122 | |
---|
2123 | #. TRANSLATORS: device status |
---|
2124 | #. TRANSLATORS: VPN status |
---|
2125 | #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 |
---|
2126 | msgid "Connected" |
---|
2127 | msgstr "Връзката е осъществена" |
---|
2128 | |
---|
2129 | #. TRANSLATORS: device status |
---|
2130 | #: ../panels/network/panel-common.c:227 |
---|
2131 | msgid "Disconnecting" |
---|
2132 | msgstr "Прекъсване на връзката" |
---|
2133 | |
---|
2134 | #. TRANSLATORS: device status |
---|
2135 | #. TRANSLATORS: VPN status |
---|
2136 | #: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269 |
---|
2137 | msgid "Connection failed" |
---|
2138 | msgstr "Връзката е неуспешна" |
---|
2139 | |
---|
2140 | #. TRANSLATORS: device status |
---|
2141 | #. TRANSLATORS: VPN status |
---|
2142 | #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277 |
---|
2143 | msgid "Status unknown (missing)" |
---|
2144 | msgstr "Състоянието на връзката е неизвестно (липсва информация)" |
---|
2145 | |
---|
2146 | #. TRANSLATORS: VPN status |
---|
2147 | #: ../panels/network/panel-common.c:273 |
---|
2148 | msgid "Not connected" |
---|
2149 | msgstr "Без връзка" |
---|
2150 | |
---|
2151 | #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 |
---|
2152 | msgid "Power" |
---|
2153 | msgstr "Захранване" |
---|
2154 | |
---|
2155 | #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 |
---|
2156 | msgid "Power management settings" |
---|
2157 | msgstr "Настройки на захранването" |
---|
2158 | |
---|
2159 | #. Translators: those are keywords for the power control-center panel |
---|
2160 | #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 |
---|
2161 | msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" |
---|
2162 | msgstr "Захранване;Приспиване;Приспиване;Дълбоко приспиване;Батерия;" |
---|
2163 | |
---|
2164 | #: ../panels/power/cc-power-panel.c:160 |
---|
2165 | msgid "Unknown time" |
---|
2166 | msgstr "Неизвестно време" |
---|
2167 | |
---|
2168 | #: ../panels/power/cc-power-panel.c:166 |
---|
2169 | #, c-format |
---|
2170 | msgid "%i minute" |
---|
2171 | msgid_plural "%i minutes" |
---|
2172 | msgstr[0] "%i минута" |
---|
2173 | msgstr[1] "%i минути" |
---|
2174 | |
---|
2175 | #: ../panels/power/cc-power-panel.c:178 |
---|
2176 | #, c-format |
---|
2177 | msgid "%i hour" |
---|
2178 | msgid_plural "%i hours" |
---|
2179 | msgstr[0] "%i час" |
---|
2180 | msgstr[1] "%i часа" |
---|
2181 | |
---|
2182 | #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" |
---|
2183 | #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed |
---|
2184 | #: ../panels/power/cc-power-panel.c:186 |
---|
2185 | #, c-format |
---|
2186 | msgid "%i %s %i %s" |
---|
2187 | msgstr "%i %s и %i %s" |
---|
2188 | |
---|
2189 | #: ../panels/power/cc-power-panel.c:187 |
---|
2190 | msgid "hour" |
---|
2191 | msgid_plural "hours" |
---|
2192 | msgstr[0] "час" |
---|
2193 | msgstr[1] "часа" |
---|
2194 | |
---|
2195 | #: ../panels/power/cc-power-panel.c:188 |
---|
2196 | msgid "minute" |
---|
2197 | msgid_plural "minutes" |
---|
2198 | msgstr[0] "минута" |
---|
2199 | msgstr[1] "минути" |
---|
2200 | |
---|
2201 | #: ../panels/power/cc-power-panel.c:260 |
---|
2202 | msgid "Battery charging" |
---|
2203 | msgstr "Зареждане на батерия" |
---|
2204 | |
---|
2205 | #: ../panels/power/cc-power-panel.c:263 |
---|
2206 | msgid "Battery discharging" |
---|
2207 | msgstr "Разреждане на батерия" |
---|
2208 | |
---|
2209 | #: ../panels/power/cc-power-panel.c:274 |
---|
2210 | msgid "UPS charging" |
---|
2211 | msgstr "Зареждане на непрекъсваемото токозахранване (UPS)" |
---|
2212 | |
---|
2213 | #: ../panels/power/cc-power-panel.c:277 |
---|
2214 | msgid "UPS discharging" |
---|
2215 | msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване (UPS)" |
---|
2216 | |
---|
2217 | #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" |
---|
2218 | #: ../panels/power/cc-power-panel.c:295 |
---|
2219 | #, c-format |
---|
2220 | msgid "%s until charged (%.0lf%%)" |
---|
2221 | msgstr "%s до пълно зареждане (%.0lf%%)" |
---|
2222 | |
---|
2223 | #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" |
---|
2224 | #: ../panels/power/cc-power-panel.c:301 |
---|
2225 | #, c-format |
---|
2226 | msgid "%s until empty (%.0lf%%)" |
---|
2227 | msgstr "%s до пълно разреждане (%.0lf%%)" |
---|
2228 | |
---|
2229 | #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only |
---|
2230 | #. * used when we don't have a time value |
---|
2231 | #: ../panels/power/cc-power-panel.c:309 |
---|
2232 | #, c-format |
---|
2233 | msgid "%.0lf%% charged" |
---|
2234 | msgstr "%.0lf%% заредени" |
---|
2235 | |
---|
2236 | #: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 |
---|
2237 | msgid "1 hour" |
---|
2238 | msgstr "1 час" |
---|
2239 | |
---|
2240 | #: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 |
---|
2241 | msgid "10 minutes" |
---|
2242 | msgstr "10 минути" |
---|
2243 | |
---|
2244 | #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 |
---|
2245 | msgid "30 minutes" |
---|
2246 | msgstr "30 минути" |
---|
2247 | |
---|
2248 | #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8 |
---|
2249 | msgid "5 minutes" |
---|
2250 | msgstr "5 минути" |
---|
2251 | |
---|
2252 | #: ../panels/power/power.ui.h:5 |
---|
2253 | msgid "Ask me" |
---|
2254 | msgstr "Да се пита за действие" |
---|
2255 | |
---|
2256 | #: ../panels/power/power.ui.h:7 |
---|
2257 | msgid "Hibernate" |
---|
2258 | msgstr "дълбоко приспиване" |
---|
2259 | |
---|
2260 | #: ../panels/power/power.ui.h:8 |
---|
2261 | msgid "On AC _power:" |
---|
2262 | msgstr "От _електрическата мрежа:" |
---|
2263 | |
---|
2264 | #: ../panels/power/power.ui.h:9 |
---|
2265 | msgid "On _battery power:" |
---|
2266 | msgstr "От _батерии:" |
---|
2267 | |
---|
2268 | #: ../panels/power/power.ui.h:10 |
---|
2269 | msgid "Put the computer to sleep when inactive:" |
---|
2270 | msgstr "Приспиване на компютъра при бездействие от:" |
---|
2271 | |
---|
2272 | #: ../panels/power/power.ui.h:11 |
---|
2273 | msgid "Shutdown" |
---|
2274 | msgstr "изключване" |
---|
2275 | |
---|
2276 | #: ../panels/power/power.ui.h:12 |
---|
2277 | msgid "Suspend" |
---|
2278 | msgstr "приспиване" |
---|
2279 | |
---|
2280 | #: ../panels/power/power.ui.h:13 |
---|
2281 | msgid "When power is _critically low:" |
---|
2282 | msgstr "При _критично нисък заряд:" |
---|
2283 | |
---|
2284 | #: ../panels/power/power.ui.h:14 |
---|
2285 | msgid "When the _sleep button is pressed:" |
---|
2286 | msgstr "При натискане на бутона за _приспиване:" |
---|
2287 | |
---|
2288 | #: ../panels/power/power.ui.h:15 |
---|
2289 | msgid "When the p_ower button is pressed:" |
---|
2290 | msgstr "При натискане на бутона за _включване/изключване:" |
---|
2291 | |
---|
2292 | #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 |
---|
2293 | #: ../panels/color/color.ui.h:8 |
---|
2294 | msgid "Color" |
---|
2295 | msgstr "Цвят" |
---|
2296 | |
---|
2297 | #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 |
---|
2298 | msgid "Color management settings" |
---|
2299 | msgstr "Настройка на цвета" |
---|
2300 | |
---|
2301 | #. Translators: those are keywords for the color control-center panel |
---|
2302 | #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 |
---|
2303 | msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" |
---|
2304 | msgstr "Цвят;ICC;Профил;Калибриране;Принтер;Екран;" |
---|
2305 | |
---|
2306 | #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile |
---|
2307 | #: ../panels/color/cc-color-panel.c:102 |
---|
2308 | msgid "Other profile…" |
---|
2309 | msgstr "Друг профил…" |
---|
2310 | |
---|
2311 | #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users |
---|
2312 | #: ../panels/color/cc-color-panel.c:156 ../panels/color/color.ui.h:19 |
---|
2313 | msgid "Set for all users" |
---|
2314 | msgstr "Задаване за всички потребители" |
---|
2315 | |
---|
2316 | #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users |
---|
2317 | #: ../panels/color/cc-color-panel.c:163 |
---|
2318 | msgid "Create virtual device" |
---|
2319 | msgstr "Създаване на виртуално устройство" |
---|
2320 | |
---|
2321 | #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data |
---|
2322 | #: ../panels/color/cc-color-panel.c:198 |
---|
2323 | msgid "Select ICC Profile File" |
---|
2324 | msgstr "Избиране на файл с цветови (ICC) профил" |
---|
2325 | |
---|
2326 | #: ../panels/color/cc-color-panel.c:201 |
---|
2327 | msgid "Import" |
---|
2328 | msgstr "Внасяне" |
---|
2329 | |
---|
2330 | #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog |
---|
2331 | #: ../panels/color/cc-color-panel.c:212 |
---|
2332 | msgid "Supported ICC profiles" |
---|
2333 | msgstr "Поддържани цветови профили (ICC)" |
---|
2334 | |
---|
2335 | #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog |
---|
2336 | #: ../panels/color/cc-color-panel.c:219 |
---|
2337 | msgid "All files" |
---|
2338 | msgstr "Всички файлове" |
---|
2339 | |
---|
2340 | #. TRANSLATORS: column for device list |
---|
2341 | #: ../panels/color/cc-color-panel.c:695 |
---|
2342 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539 |
---|
2343 | msgid "Device" |
---|
2344 | msgstr "Устройство" |
---|
2345 | |
---|
2346 | #. TRANSLATORS: column for device list |
---|
2347 | #: ../panels/color/cc-color-panel.c:730 |
---|
2348 | msgid "Calibration" |
---|
2349 | msgstr "Калибриране" |
---|
2350 | |
---|
2351 | #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive |
---|
2352 | #: ../panels/color/cc-color-panel.c:762 |
---|
2353 | msgid "Create a color profile for the selected device" |
---|
2354 | msgstr "Създаване на цветови профил за избраното устройство" |
---|
2355 | |
---|
2356 | #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive |
---|
2357 | #: ../panels/color/cc-color-panel.c:776 ../panels/color/cc-color-panel.c:800 |
---|
2358 | msgid "" |
---|
2359 | "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " |
---|
2360 | "correctly connected." |
---|
2361 | msgstr "" |
---|
2362 | "Колориметърът не е открит. Проверете дали е правилно свързан и включен." |
---|
2363 | |
---|
2364 | #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive |
---|
2365 | #: ../panels/color/cc-color-panel.c:809 |
---|
2366 | msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." |
---|
2367 | msgstr "Колориметърът не поддържа профилиране на принтери." |
---|
2368 | |
---|
2369 | #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive |
---|
2370 | #: ../panels/color/cc-color-panel.c:820 |
---|
2371 | msgid "The device type is not currently supported." |
---|
2372 | msgstr "Видът на устройството в момента не е поддържан." |
---|
2373 | |
---|
2374 | #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed |
---|
2375 | #: ../panels/color/cc-color-panel.c:892 |
---|
2376 | msgid "Cannot remove automatically added profile" |
---|
2377 | msgstr "Автоматично добавени профили не могат да бъдат премахвани" |
---|
2378 | |
---|
2379 | #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device |
---|
2380 | #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1190 |
---|
2381 | msgid "No profile" |
---|
2382 | msgstr "Не е наличен профил" |
---|
2383 | |
---|
2384 | #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1209 |
---|
2385 | #, c-format |
---|
2386 | msgid "%i year" |
---|
2387 | msgid_plural "%i years" |
---|
2388 | msgstr[0] "%i година" |
---|
2389 | msgstr[1] "%i години" |
---|
2390 | |
---|
2391 | #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1220 |
---|
2392 | #, c-format |
---|
2393 | msgid "%i month" |
---|
2394 | msgid_plural "%i months" |
---|
2395 | msgstr[0] "%i месец" |
---|
2396 | msgstr[1] "%i месеци" |
---|
2397 | |
---|
2398 | #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1231 |
---|
2399 | #, c-format |
---|
2400 | msgid "%i week" |
---|
2401 | msgid_plural "%i weeks" |
---|
2402 | msgstr[0] "%i седмица" |
---|
2403 | msgstr[1] "%i седмици" |
---|
2404 | |
---|
2405 | #. fallback |
---|
2406 | #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1238 |
---|
2407 | #, c-format |
---|
2408 | msgid "Less than 1 week" |
---|
2409 | msgstr "По-малко от 1 седмица" |
---|
2410 | |
---|
2411 | #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1298 |
---|
2412 | msgctxt "Colorspace fallback" |
---|
2413 | msgid "Default RGB" |
---|
2414 | msgstr "Стандартно ЧЗС (RGB)" |
---|
2415 | |
---|
2416 | #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1303 |
---|
2417 | msgctxt "Colorspace fallback" |
---|
2418 | msgid "Default CMYK" |
---|
2419 | msgstr "Стандартно ЦМЖК (CMYK)" |
---|
2420 | |
---|
2421 | #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1308 |
---|
2422 | msgctxt "Colorspace fallback" |
---|
2423 | msgid "Default Gray" |
---|
2424 | msgstr "Стандартно сиво" |
---|
2425 | |
---|
2426 | #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1423 ../panels/color/cc-color-panel.c:1445 |
---|
2427 | #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1456 |
---|
2428 | msgid "Uncalibrated" |
---|
2429 | msgstr "Без калибриране" |
---|
2430 | |
---|
2431 | #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1426 |
---|
2432 | msgid "This device is not color managed." |
---|
2433 | msgstr "Цветовете на устройството не се управляват." |
---|
2434 | |
---|
2435 | #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1448 |
---|
2436 | msgid "This device is using manufacturing calibrated data." |
---|
2437 | msgstr "Устройството използва данни за калибриране зададени при производство." |
---|
2438 | |
---|
2439 | #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1459 |
---|
2440 | msgid "" |
---|
2441 | "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " |
---|
2442 | "correction." |
---|
2443 | msgstr "" |
---|
2444 | "За устройството няма наличен профил, необходим за цветова корекция на целия " |
---|
2445 | "екран." |
---|
2446 | |
---|
2447 | #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486 |
---|
2448 | msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." |
---|
2449 | msgstr "Устройството има профил, който е стар и може да не е точен." |
---|
2450 | |
---|
2451 | #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not |
---|
2452 | #. * specified as it has been autogenerated from the hardware |
---|
2453 | #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1513 |
---|
2454 | msgid "Not specified" |
---|
2455 | msgstr "Не e указано" |
---|
2456 | |
---|
2457 | #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1864 |
---|
2458 | msgctxt "Device kind" |
---|
2459 | msgid "Display" |
---|
2460 | msgstr "Екран" |
---|
2461 | |
---|
2462 | #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1866 |
---|
2463 | msgctxt "Device kind" |
---|
2464 | msgid "Scanner" |
---|
2465 | msgstr "Скенер" |
---|
2466 | |
---|
2467 | #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1868 |
---|
2468 | msgctxt "Device kind" |
---|
2469 | msgid "Printer" |
---|
2470 | msgstr "Принтер" |
---|
2471 | |
---|
2472 | #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1870 |
---|
2473 | msgctxt "Device kind" |
---|
2474 | msgid "Camera" |
---|
2475 | msgstr "Фотоапарат" |
---|
2476 | |
---|
2477 | #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1872 |
---|
2478 | msgctxt "Device kind" |
---|
2479 | msgid "Webcam" |
---|
2480 | msgstr "Уеб камера" |
---|
2481 | |
---|
2482 | #: ../panels/color/color.ui.h:1 |
---|
2483 | msgid "Add a virtual device" |
---|
2484 | msgstr "Добавяне на виртуално устройство" |
---|
2485 | |
---|
2486 | #: ../panels/color/color.ui.h:2 |
---|
2487 | msgid "Add device" |
---|
2488 | msgstr "Добавяне на устройство" |
---|
2489 | |
---|
2490 | #: ../panels/color/color.ui.h:3 |
---|
2491 | msgid "Add profile" |
---|
2492 | msgstr "Добавяне на профил" |
---|
2493 | |
---|
2494 | #. Profiles that can be added to the device |
---|
2495 | #: ../panels/color/color.ui.h:5 |
---|
2496 | msgid "Available Profiles" |
---|
2497 | msgstr "Налични профили" |
---|
2498 | |
---|
2499 | #: ../panels/color/color.ui.h:6 |
---|
2500 | msgid "Calibrate the device" |
---|
2501 | msgstr "Калибриране на устройството" |
---|
2502 | |
---|
2503 | #: ../panels/color/color.ui.h:7 |
---|
2504 | msgid "Calibrate…" |
---|
2505 | msgstr "Калибриране…" |
---|
2506 | |
---|
2507 | #: ../panels/color/color.ui.h:9 |
---|
2508 | msgid "Delete device" |
---|
2509 | msgstr "Изтриване на устройство" |
---|
2510 | |
---|
2511 | #: ../panels/color/color.ui.h:10 |
---|
2512 | msgid "Device type:" |
---|
2513 | msgstr "Вид на устройството:" |
---|
2514 | |
---|
2515 | #: ../panels/color/color.ui.h:11 |
---|
2516 | msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." |
---|
2517 | msgstr "" |
---|
2518 | "Всяко устройство се нуждае от актуален цветови профил, за да бъдат " |
---|
2519 | "управлявани цветовете му." |
---|
2520 | |
---|
2521 | #: ../panels/color/color.ui.h:12 |
---|
2522 | msgid "" |
---|
2523 | "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." |
---|
2524 | msgstr "" |
---|
2525 | "Файлове с изображения могат да бъдат влачени в този прозорец, за да бъдат " |
---|
2526 | "автоматично попълнени горните полета." |
---|
2527 | |
---|
2528 | #: ../panels/color/color.ui.h:13 |
---|
2529 | msgid "Manufacturer:" |
---|
2530 | msgstr "Производител:" |
---|
2531 | |
---|
2532 | #: ../panels/color/color.ui.h:14 |
---|
2533 | msgid "Model:" |
---|
2534 | msgstr "Модел:" |
---|
2535 | |
---|
2536 | #. Some profiles are not compatible with some devices |
---|
2537 | #: ../panels/color/color.ui.h:16 |
---|
2538 | msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above." |
---|
2539 | msgstr "" |
---|
2540 | "Единствено профили, които са съвместими с устройството ще бъдат показани в " |
---|
2541 | "горния списък." |
---|
2542 | |
---|
2543 | #: ../panels/color/color.ui.h:17 |
---|
2544 | msgid "Remove a device" |
---|
2545 | msgstr "Премахване на устройство" |
---|
2546 | |
---|
2547 | #: ../panels/color/color.ui.h:18 |
---|
2548 | msgid "Remove profile" |
---|
2549 | msgstr "Премахване на профил" |
---|
2550 | |
---|
2551 | #: ../panels/color/color.ui.h:20 |
---|
2552 | msgid "Set this device for all users on this computer" |
---|
2553 | msgstr "Задаване на устройството за всички потребители на този компютър" |
---|
2554 | |
---|
2555 | #: ../panels/color/color.ui.h:21 |
---|
2556 | msgid "View details" |
---|
2557 | msgstr "Показване на подробности" |
---|
2558 | |
---|
2559 | #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel |
---|
2560 | #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 |
---|
2561 | msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" |
---|
2562 | msgstr "Яркост;Заключване;Затъмняване;Изключване;Екран;" |
---|
2563 | |
---|
2564 | #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 |
---|
2565 | msgid "Screen" |
---|
2566 | msgstr "Екран" |
---|
2567 | |
---|
2568 | #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 |
---|
2569 | msgid "Screen brightness and lock settings" |
---|
2570 | msgstr "Настройки на яркостта и заключването" |
---|
2571 | |
---|
2572 | #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 |
---|
2573 | msgid "1 minute" |
---|
2574 | msgstr "1 минута" |
---|
2575 | |
---|
2576 | #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 |
---|
2577 | msgid "2 minutes" |
---|
2578 | msgstr "2 минути" |
---|
2579 | |
---|
2580 | #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 |
---|
2581 | msgid "3 minutes" |
---|
2582 | msgstr "3 минути" |
---|
2583 | |
---|
2584 | #: ../panels/screen/screen.ui.h:7 |
---|
2585 | msgid "30 seconds" |
---|
2586 | msgstr "30 секунди" |
---|
2587 | |
---|
2588 | #: ../panels/screen/screen.ui.h:9 |
---|
2589 | msgid "Brightness" |
---|
2590 | msgstr "Яркост" |
---|
2591 | |
---|
2592 | #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) |
---|
2593 | #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 |
---|
2594 | msgid "Don't lock when at home" |
---|
2595 | msgstr "Да не се заключва, когато сте вкъщи" |
---|
2596 | |
---|
2597 | #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 |
---|
2598 | msgid "Locations..." |
---|
2599 | msgstr "Местоположения…" |
---|
2600 | |
---|
2601 | #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 |
---|
2602 | msgid "Lock" |
---|
2603 | msgstr "Заключване" |
---|
2604 | |
---|
2605 | #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 |
---|
2606 | msgid "Screen turns off" |
---|
2607 | msgstr "екранът се изключва" |
---|
2608 | |
---|
2609 | #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 |
---|
2610 | msgid "_Dim screen to save power" |
---|
2611 | msgstr "За_тъмняване на екрана за спестяване на енергия" |
---|
2612 | |
---|
2613 | #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 |
---|
2614 | msgid "_Lock screen after:" |
---|
2615 | msgstr "_Заключване на екрана след:" |
---|
2616 | |
---|
2617 | #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 |
---|
2618 | msgid "_Turn off after:" |
---|
2619 | msgstr "_Изключване след:" |
---|
2620 | |
---|
2621 | #: ../panels/sound/applet-main.c:49 |
---|
2622 | msgid "Enable debugging code" |
---|
2623 | msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки" |
---|
2624 | |
---|
2625 | #: ../panels/sound/applet-main.c:50 |
---|
2626 | msgid "Version of this application" |
---|
2627 | msgstr "Версията на тази програма" |
---|
2628 | |
---|
2629 | #: ../panels/sound/applet-main.c:62 |
---|
2630 | msgid " — GNOME Volume Control Applet" |
---|
2631 | msgstr " — аплет на GNOME за силата на звука" |
---|
2632 | |
---|
2633 | #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938 |
---|
2634 | msgid "Output" |
---|
2635 | msgstr "Изход" |
---|
2636 | |
---|
2637 | #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 |
---|
2638 | msgid "Sound Output Volume" |
---|
2639 | msgstr "Сила на изхода" |
---|
2640 | |
---|
2641 | #: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1855 |
---|
2642 | msgid "Input" |
---|
2643 | msgstr "Вход" |
---|
2644 | |
---|
2645 | #: ../panels/sound/gvc-applet.c:284 |
---|
2646 | msgid "Microphone Volume" |
---|
2647 | msgstr "Сила на микрофона" |
---|
2648 | |
---|
2649 | #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 |
---|
2650 | msgctxt "balance" |
---|
2651 | msgid "Left" |
---|
2652 | msgstr "ляво" |
---|
2653 | |
---|
2654 | #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 |
---|
2655 | msgctxt "balance" |
---|
2656 | msgid "Right" |
---|
2657 | msgstr "дясно" |
---|
2658 | |
---|
2659 | #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 |
---|
2660 | msgctxt "balance" |
---|
2661 | msgid "Rear" |
---|
2662 | msgstr "отзад" |
---|
2663 | |
---|
2664 | #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 |
---|
2665 | msgctxt "balance" |
---|
2666 | msgid "Front" |
---|
2667 | msgstr "отпред" |
---|
2668 | |
---|
2669 | #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 |
---|
2670 | msgctxt "balance" |
---|
2671 | msgid "Minimum" |
---|
2672 | msgstr "най-малко" |
---|
2673 | |
---|
2674 | #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 |
---|
2675 | msgctxt "balance" |
---|
2676 | msgid "Maximum" |
---|
2677 | msgstr "най-много" |
---|
2678 | |
---|
2679 | #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 |
---|
2680 | msgid "_Balance:" |
---|
2681 | msgstr "_Баланс:" |
---|
2682 | |
---|
2683 | #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 |
---|
2684 | msgid "_Fade:" |
---|
2685 | msgstr "_Затихване:" |
---|
2686 | |
---|
2687 | #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 |
---|
2688 | msgid "_Subwoofer:" |
---|
2689 | msgstr "_Бас:" |
---|
2690 | |
---|
2691 | #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 |
---|
2692 | msgctxt "volume" |
---|
2693 | msgid "100%" |
---|
2694 | msgstr "100%" |
---|
2695 | |
---|
2696 | #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 |
---|
2697 | msgctxt "volume" |
---|
2698 | msgid "Unamplified" |
---|
2699 | msgstr "Без усилване" |
---|
2700 | |
---|
2701 | #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901 |
---|
2702 | msgid "Mute" |
---|
2703 | msgstr "Заглушаване" |
---|
2704 | |
---|
2705 | #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645 |
---|
2706 | msgid "_Profile:" |
---|
2707 | msgstr "_Профил:" |
---|
2708 | |
---|
2709 | #. translators: |
---|
2710 | #. * The number of sound outputs on a particular device |
---|
2711 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091 |
---|
2712 | #, c-format |
---|
2713 | msgid "%u Output" |
---|
2714 | msgid_plural "%u Outputs" |
---|
2715 | msgstr[0] "%u изход" |
---|
2716 | msgstr[1] "%u изхода" |
---|
2717 | |
---|
2718 | #. translators: |
---|
2719 | #. * The number of sound inputs on a particular device |
---|
2720 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101 |
---|
2721 | #, c-format |
---|
2722 | msgid "%u Input" |
---|
2723 | msgid_plural "%u Inputs" |
---|
2724 | msgstr[0] "%u вход" |
---|
2725 | msgstr[1] "%u входа" |
---|
2726 | |
---|
2727 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399 |
---|
2728 | msgid "System Sounds" |
---|
2729 | msgstr "Системни звуци" |
---|
2730 | |
---|
2731 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324 |
---|
2732 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:632 |
---|
2733 | msgid "Co_nnector:" |
---|
2734 | msgstr "На_крайник:" |
---|
2735 | |
---|
2736 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:538 |
---|
2737 | msgid "Peak detect" |
---|
2738 | msgstr "Засичане на връхната точка" |
---|
2739 | |
---|
2740 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1521 |
---|
2741 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733 |
---|
2742 | #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596 |
---|
2743 | msgid "Name" |
---|
2744 | msgstr "Име" |
---|
2745 | |
---|
2746 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587 |
---|
2747 | #, c-format |
---|
2748 | msgid "Speaker Testing for %s" |
---|
2749 | msgstr "Изпробване на високоговорител към „%s“" |
---|
2750 | |
---|
2751 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646 |
---|
2752 | msgid "_Test Speakers" |
---|
2753 | msgstr "_Изпробване на високоговорителите" |
---|
2754 | |
---|
2755 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777 |
---|
2756 | msgid "_Output volume: " |
---|
2757 | msgstr "Сила на _изхода:" |
---|
2758 | |
---|
2759 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791 |
---|
2760 | msgid "Sound Effects" |
---|
2761 | msgstr "Звукови ефекти" |
---|
2762 | |
---|
2763 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798 |
---|
2764 | msgid "_Alert volume: " |
---|
2765 | msgstr "Сила на _известяването:" |
---|
2766 | |
---|
2767 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811 |
---|
2768 | msgid "Hardware" |
---|
2769 | msgstr "Хардуер" |
---|
2770 | |
---|
2771 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816 |
---|
2772 | msgid "C_hoose a device to configure:" |
---|
2773 | msgstr "_Избор на устройство за настройване:" |
---|
2774 | |
---|
2775 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1844 |
---|
2776 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967 |
---|
2777 | msgid "Settings for the selected device:" |
---|
2778 | msgstr "Настройки на избраното устройство:" |
---|
2779 | |
---|
2780 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1862 |
---|
2781 | msgid "_Input volume: " |
---|
2782 | msgstr "Сила на _входа:" |
---|
2783 | |
---|
2784 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1885 |
---|
2785 | msgid "Input level:" |
---|
2786 | msgstr "Ниво на входа:" |
---|
2787 | |
---|
2788 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1911 |
---|
2789 | msgid "C_hoose a device for sound input:" |
---|
2790 | msgstr "_Избор на входно звуково устройство:" |
---|
2791 | |
---|
2792 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1943 |
---|
2793 | msgid "C_hoose a device for sound output:" |
---|
2794 | msgstr "_Избор на изходно звуково устройство:" |
---|
2795 | |
---|
2796 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1978 |
---|
2797 | msgid "Applications" |
---|
2798 | msgstr "Програми" |
---|
2799 | |
---|
2800 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1982 |
---|
2801 | msgid "No application is currently playing or recording audio." |
---|
2802 | msgstr "В момента никоя програма не записва и не възпроизвежда звук." |
---|
2803 | |
---|
2804 | #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 |
---|
2805 | msgid "Stop" |
---|
2806 | msgstr "Спиране" |
---|
2807 | |
---|
2808 | #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 |
---|
2809 | #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 |
---|
2810 | msgid "Test" |
---|
2811 | msgstr "Изпробване" |
---|
2812 | |
---|
2813 | #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 |
---|
2814 | msgid "Subwoofer" |
---|
2815 | msgstr "Бас" |
---|
2816 | |
---|
2817 | #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235 |
---|
2818 | #, c-format |
---|
2819 | msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" |
---|
2820 | msgstr "Настройките на звука не могат да бъдат стартирани: %s" |
---|
2821 | |
---|
2822 | #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261 |
---|
2823 | msgid "_Mute" |
---|
2824 | msgstr "_Заглушаване" |
---|
2825 | |
---|
2826 | #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270 |
---|
2827 | msgid "_Sound Preferences" |
---|
2828 | msgstr "_Настройки на звука" |
---|
2829 | |
---|
2830 | # Контекстът би трябвало да е „вход“/„изход“. |
---|
2831 | #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415 |
---|
2832 | msgid "Muted" |
---|
2833 | msgstr "Заглушен" |
---|
2834 | |
---|
2835 | # Контекстът би трябвало да е „звукова карта“. Може би и устройство. |
---|
2836 | #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190 |
---|
2837 | msgid "Built-in" |
---|
2838 | msgstr "Вградена" |
---|
2839 | |
---|
2840 | #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456 |
---|
2841 | #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 |
---|
2842 | #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 |
---|
2843 | msgid "Sound Preferences" |
---|
2844 | msgstr "Настройки на звука" |
---|
2845 | |
---|
2846 | #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459 |
---|
2847 | #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470 |
---|
2848 | #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482 |
---|
2849 | msgid "Testing event sound" |
---|
2850 | msgstr "Проба на звука за събитие" |
---|
2851 | |
---|
2852 | #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587 |
---|
2853 | msgid "From theme" |
---|
2854 | msgstr "От тема" |
---|
2855 | |
---|
2856 | #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782 |
---|
2857 | msgid "C_hoose an alert sound:" |
---|
2858 | msgstr "_Избор на звук за известяване:" |
---|
2859 | |
---|
2860 | #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 |
---|
2861 | msgid "Custom" |
---|
2862 | msgstr "Потребителски" |
---|
2863 | |
---|
2864 | #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 |
---|
2865 | msgid "Show desktop volume control" |
---|
2866 | msgstr "Показване на управлението на звука" |
---|
2867 | |
---|
2868 | #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 |
---|
2869 | msgid "Volume Control" |
---|
2870 | msgstr "Сила на звука" |
---|
2871 | |
---|
2872 | #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel |
---|
2873 | #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 |
---|
2874 | msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" |
---|
2875 | msgstr "Карта;Микрофон;Сила на звука;Затихване;Баланс;Bluetooth;Слушалки;" |
---|
2876 | |
---|
2877 | #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 |
---|
2878 | msgid "Change sound volume and sound events" |
---|
2879 | msgstr "Промяна на силата на звука и звуците свързани със събития" |
---|
2880 | |
---|
2881 | #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 |
---|
2882 | msgid "Sound" |
---|
2883 | msgstr "Звук" |
---|
2884 | |
---|
2885 | #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. |
---|
2886 | #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. |
---|
2887 | #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 |
---|
2888 | msgid "Bark" |
---|
2889 | msgstr "Лай" |
---|
2890 | |
---|
2891 | #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. |
---|
2892 | #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. |
---|
2893 | #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 |
---|
2894 | msgid "Drip" |
---|
2895 | msgstr "Ромон" |
---|
2896 | |
---|
2897 | #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. |
---|
2898 | #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. |
---|
2899 | #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 |
---|
2900 | msgid "Glass" |
---|
2901 | msgstr "Стъкло" |
---|
2902 | |
---|
2903 | #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. |
---|
2904 | #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. |
---|
2905 | #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 |
---|
2906 | msgid "Sonar" |
---|
2907 | msgstr "Сонар" |
---|
2908 | |
---|
2909 | #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470 |
---|
2910 | #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475 |
---|
2911 | msgid "No shortcut set" |
---|
2912 | msgstr "Не е зададена клавишна комбинация" |
---|
2913 | |
---|
2914 | #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134 |
---|
2915 | msgid "Key" |
---|
2916 | msgstr "Ключ" |
---|
2917 | |
---|
2918 | #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135 |
---|
2919 | msgid "GConf key to which this property editor is attached" |
---|
2920 | msgstr "Ключ на GConf, за който е прикачен съответният редактор" |
---|
2921 | |
---|
2922 | #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141 |
---|
2923 | msgid "Callback" |
---|
2924 | msgstr "Обратно извикване" |
---|
2925 | |
---|
2926 | #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142 |
---|
2927 | msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" |
---|
2928 | msgstr "" |
---|
2929 | "Изпълнение на това обратно извикване, когато стойността свързана с този " |
---|
2930 | "клавиш е променена" |
---|
2931 | |
---|
2932 | #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147 |
---|
2933 | msgid "Change set" |
---|
2934 | msgstr "Комплект промени" |
---|
2935 | |
---|
2936 | #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148 |
---|
2937 | msgid "" |
---|
2938 | "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" |
---|
2939 | msgstr "" |
---|
2940 | "Комплект промени за GConf, който съдържа данните за препредаване на " |
---|
2941 | "клиентите за използване при натискането на „Прилагане“" |
---|
2942 | |
---|
2943 | #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153 |
---|
2944 | msgid "Conversion to widget callback" |
---|
2945 | msgstr "Преобразуване към обратно извикване на графичен обект" |
---|
2946 | |
---|
2947 | #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154 |
---|
2948 | msgid "" |
---|
2949 | "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" |
---|
2950 | msgstr "" |
---|
2951 | "Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират от GConf в " |
---|
2952 | "графичния обект" |
---|
2953 | |
---|
2954 | #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159 |
---|
2955 | msgid "Conversion from widget callback" |
---|
2956 | msgstr "Преобразуване от обратно извикване на графичен обект" |
---|
2957 | |
---|
2958 | #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160 |
---|
2959 | msgid "" |
---|
2960 | "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" |
---|
2961 | msgstr "" |
---|
2962 | "Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират в GConf от " |
---|
2963 | "графичния обект" |
---|
2964 | |
---|
2965 | #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165 |
---|
2966 | msgid "UI Control" |
---|
2967 | msgstr "Управление на потребителския интерфейс" |
---|
2968 | |
---|
2969 | #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166 |
---|
2970 | msgid "Object that controls the property (normally a widget)" |
---|
2971 | msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)" |
---|
2972 | |
---|
2973 | #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181 |
---|
2974 | msgid "Property editor object data" |
---|
2975 | msgstr "Редактор на свойствата на данните на обекта" |
---|
2976 | |
---|
2977 | #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182 |
---|
2978 | msgid "Custom data required by the specific property editor" |
---|
2979 | msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства" |
---|
2980 | |
---|
2981 | #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188 |
---|
2982 | msgid "Property editor data freeing callback" |
---|
2983 | msgstr "Обратно извикване, което освобождава данни на редактора на свойства" |
---|
2984 | |
---|
2985 | #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189 |
---|
2986 | msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" |
---|
2987 | msgstr "" |
---|
2988 | "Обратно извикване, което да се извиква при освобождаване на данни от " |
---|
2989 | "редактора на свойства" |
---|
2990 | |
---|
2991 | #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474 |
---|
2992 | #, c-format |
---|
2993 | msgid "" |
---|
2994 | "Couldn't find the file '%s'.\n" |
---|
2995 | "\n" |
---|
2996 | "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " |
---|
2997 | "picture." |
---|
2998 | msgstr "" |
---|
2999 | "Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n" |
---|
3000 | "\n" |
---|
3001 | "Проверете дали съществува и опитайте отново или изберете друго изображение " |
---|
3002 | "за фон." |
---|
3003 | |
---|
3004 | #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482 |
---|
3005 | #, c-format |
---|
3006 | msgid "" |
---|
3007 | "I don't know how to open the file '%s'.\n" |
---|
3008 | "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" |
---|
3009 | "\n" |
---|
3010 | "Please select a different picture instead." |
---|
3011 | msgstr "" |
---|
3012 | "Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n" |
---|
3013 | "Може би това е изображение, което още не се поддържа.\n" |
---|
3014 | "\n" |
---|
3015 | "Изберете друго изображение вместо него." |
---|
3016 | |
---|
3017 | #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604 |
---|
3018 | msgid "Please select an image." |
---|
3019 | msgstr "Изберете изображение." |
---|
3020 | |
---|
3021 | #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609 |
---|
3022 | msgid "_Select" |
---|
3023 | msgstr "_Избиране" |
---|
3024 | |
---|
3025 | #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel |
---|
3026 | #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 |
---|
3027 | msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" |
---|
3028 | msgstr "Клавиатура;Мишка;a11y;Достъпност" |
---|
3029 | |
---|
3030 | #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 |
---|
3031 | msgid "Universal Access Preferences" |
---|
3032 | msgstr "Настройки за универсален достъп" |
---|
3033 | |
---|
3034 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 |
---|
3035 | #, no-c-format |
---|
3036 | msgid "100%" |
---|
3037 | msgstr "100%" |
---|
3038 | |
---|
3039 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 |
---|
3040 | #, no-c-format |
---|
3041 | msgid "125%" |
---|
3042 | msgstr "125%" |
---|
3043 | |
---|
3044 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 |
---|
3045 | #, no-c-format |
---|
3046 | msgid "150%" |
---|
3047 | msgstr "150%" |
---|
3048 | |
---|
3049 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 |
---|
3050 | #, no-c-format |
---|
3051 | msgid "75%" |
---|
3052 | msgstr "75%" |
---|
3053 | |
---|
3054 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 |
---|
3055 | msgid "A_cceptance delay:" |
---|
3056 | msgstr "За_къснение при отчитане:" |
---|
3057 | |
---|
3058 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 |
---|
3059 | msgid "Acc_eptance delay:" |
---|
3060 | msgstr "Зак_ъснение при отчитане:" |
---|
3061 | |
---|
3062 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 |
---|
3063 | msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" |
---|
3064 | msgstr "Звук при натискане на клавишите „Caps“ и „Num Lock“" |
---|
3065 | |
---|
3066 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 |
---|
3067 | msgid "Beep when a _modifer key is pressed" |
---|
3068 | msgstr "Звук при натискане на _модификатор" |
---|
3069 | |
---|
3070 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 |
---|
3071 | msgid "Beep when a key is" |
---|
3072 | msgstr "Звук, когато клавишът е" |
---|
3073 | |
---|
3074 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 |
---|
3075 | msgid "Beep when a key is _rejected" |
---|
3076 | msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша" |
---|
3077 | |
---|
3078 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 |
---|
3079 | msgid "Bounce Keys" |
---|
3080 | msgstr "Подскачащи клавиши" |
---|
3081 | |
---|
3082 | # Caribou е име на програма. |
---|
3083 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 |
---|
3084 | msgid "Caribou" |
---|
3085 | msgstr "Caribou" |
---|
3086 | |
---|
3087 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 |
---|
3088 | msgid "Change contrast:" |
---|
3089 | msgstr "Промяна на контраста:" |
---|
3090 | |
---|
3091 | # Имаше дискусия в списъка на преводачите относно термина „Closed |
---|
3092 | # captions“. Дискусията се въртеше около WebKit и използването на |
---|
3093 | # термина основно за видео потоци и файлове. Тук, в контекста на |
---|
3094 | # „универсален достъп“, субтитри определено не е подходящо. |
---|
3095 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 |
---|
3096 | msgid "Closed Captioning" |
---|
3097 | msgstr "Екранни надписи" |
---|
3098 | |
---|
3099 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 |
---|
3100 | msgid "Control the pointer using the keypad" |
---|
3101 | msgstr "Движение на показалеца чрез клавиатурата" |
---|
3102 | |
---|
3103 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 |
---|
3104 | msgid "Control the pointer using the video camera." |
---|
3105 | msgstr "Движение на показалеца чрез видеокамерата." |
---|
3106 | |
---|
3107 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 |
---|
3108 | msgid "D_elay:" |
---|
3109 | msgstr "_Закъснение:" |
---|
3110 | |
---|
3111 | # Dahser е име на програма. |
---|
3112 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 |
---|
3113 | msgid "Dasher" |
---|
3114 | msgstr "Dasher" |
---|
3115 | |
---|
3116 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 |
---|
3117 | msgid "Decrease size:" |
---|
3118 | msgstr "Намаляване на размера:" |
---|
3119 | |
---|
3120 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 |
---|
3121 | msgid "Display a textual description of speech and sounds" |
---|
3122 | msgstr "Показване на текстово описание на речта и звуците" |
---|
3123 | |
---|
3124 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 |
---|
3125 | msgid "Flash the entire screen" |
---|
3126 | msgstr "Проблясване на целия екран" |
---|
3127 | |
---|
3128 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 |
---|
3129 | msgid "Flash the window title" |
---|
3130 | msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца" |
---|
3131 | |
---|
3132 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 |
---|
3133 | msgid "GOK" |
---|
3134 | msgstr "GOK" |
---|
3135 | |
---|
3136 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 |
---|
3137 | msgid "Hearing" |
---|
3138 | msgstr "Слух" |
---|
3139 | |
---|
3140 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 |
---|
3141 | msgid "Hover Click" |
---|
3142 | msgstr "Натискане чрез задържане" |
---|
3143 | |
---|
3144 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 |
---|
3145 | msgid "Ignores fast duplicate keypresses" |
---|
3146 | msgstr "Игнориране на бързо натискане на еднакви клавиши" |
---|
3147 | |
---|
3148 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 |
---|
3149 | msgid "Increase size:" |
---|
3150 | msgstr "Увеличаване на размера:" |
---|
3151 | |
---|
3152 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 |
---|
3153 | msgid "Larger" |
---|
3154 | msgstr "по-голям" |
---|
3155 | |
---|
3156 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 |
---|
3157 | msgid "Motion _threshold:" |
---|
3158 | msgstr "П_раг на движение:" |
---|
3159 | |
---|
3160 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 |
---|
3161 | msgid "Mouse Keys" |
---|
3162 | msgstr "Бутони на мишката" |
---|
3163 | |
---|
3164 | # Nomon е име на програма. |
---|
3165 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 |
---|
3166 | msgid "Nomon" |
---|
3167 | msgstr "Nomon" |
---|
3168 | |
---|
3169 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 |
---|
3170 | msgid "On screen keyboard" |
---|
3171 | msgstr "Екранна клавиатура" |
---|
3172 | |
---|
3173 | # OnBoard е име на програма. |
---|
3174 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 |
---|
3175 | msgid "OnBoard" |
---|
3176 | msgstr "OnBorad" |
---|
3177 | |
---|
3178 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 |
---|
3179 | msgid "Options..." |
---|
3180 | msgstr "Настройки…" |
---|
3181 | |
---|
3182 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 |
---|
3183 | msgid "Pointing and Clicking" |
---|
3184 | msgstr "Посочване и натискане" |
---|
3185 | |
---|
3186 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 |
---|
3187 | msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" |
---|
3188 | msgstr "Въвеждане на закъснение между натискането на клавиш и отчитането му" |
---|
3189 | |
---|
3190 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 |
---|
3191 | msgid "Screen Reader" |
---|
3192 | msgstr "Екранен четец" |
---|
3193 | |
---|
3194 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 |
---|
3195 | msgid "Screen keyboard" |
---|
3196 | msgstr "Екранна клавиатура" |
---|
3197 | |
---|
3198 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 |
---|
3199 | msgid "Seeing" |
---|
3200 | msgstr "Зрение" |
---|
3201 | |
---|
3202 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 |
---|
3203 | msgid "Simulated Secondary Click" |
---|
3204 | msgstr "Симулирано повторно натискане" |
---|
3205 | |
---|
3206 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 |
---|
3207 | msgid "Slow Keys" |
---|
3208 | msgstr "Бавни клавиши" |
---|
3209 | |
---|
3210 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 |
---|
3211 | msgid "Sticky Keys" |
---|
3212 | msgstr "Лепкави клавиши" |
---|
3213 | |
---|
3214 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 |
---|
3215 | msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" |
---|
3216 | msgstr "Използване на модификаторите на клавиши като клавишни комбинации" |
---|
3217 | |
---|
3218 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 |
---|
3219 | msgid "Trigger a click when the pointer hovers" |
---|
3220 | msgstr "Натискане при посочване с мишката" |
---|
3221 | |
---|
3222 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 |
---|
3223 | msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" |
---|
3224 | msgstr "Второ натискане при задържане на основния бутон" |
---|
3225 | |
---|
3226 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 |
---|
3227 | msgid "Turn on or off:" |
---|
3228 | msgstr "Включване или изключване:" |
---|
3229 | |
---|
3230 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 |
---|
3231 | msgid "Type here to test settings" |
---|
3232 | msgstr "Пишете, за да изпробвате настройките" |
---|
3233 | |
---|
3234 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 |
---|
3235 | msgid "Typing Assistant" |
---|
3236 | msgstr "Помощ при писане" |
---|
3237 | |
---|
3238 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 |
---|
3239 | msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" |
---|
3240 | msgstr "Едновременно зрително и звуковото известяване" |
---|
3241 | |
---|
3242 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 |
---|
3243 | msgid "Video Mouse" |
---|
3244 | msgstr "Видео мишка" |
---|
3245 | |
---|
3246 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 |
---|
3247 | msgid "Visual Alerts" |
---|
3248 | msgstr "Зрителни известия" |
---|
3249 | |
---|
3250 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 |
---|
3251 | msgid "Zoom in:" |
---|
3252 | msgstr "Увеличаване:" |
---|
3253 | |
---|
3254 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 |
---|
3255 | msgid "Zoom out:" |
---|
3256 | msgstr "Намаляване:" |
---|
3257 | |
---|
3258 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 |
---|
3259 | msgid "_Contrast:" |
---|
3260 | msgstr "_Контраст:" |
---|
3261 | |
---|
3262 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 |
---|
3263 | msgid "_Disable if two keys are pressed together" |
---|
3264 | msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно" |
---|
3265 | |
---|
3266 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 |
---|
3267 | msgid "_Keyboard Settings" |
---|
3268 | msgstr "Настройки на _клавиатурата" |
---|
3269 | |
---|
3270 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 |
---|
3271 | msgid "_Mouse Settings" |
---|
3272 | msgstr "Настройки на _мишката" |
---|
3273 | |
---|
3274 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 |
---|
3275 | msgid "_Sound Settings" |
---|
3276 | msgstr "Настройки на _звука" |
---|
3277 | |
---|
3278 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 |
---|
3279 | msgid "_Test flash" |
---|
3280 | msgstr "_Проба на проблясването" |
---|
3281 | |
---|
3282 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 |
---|
3283 | msgid "_Text size:" |
---|
3284 | msgstr "Размер на _текста:" |
---|
3285 | |
---|
3286 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 |
---|
3287 | msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard" |
---|
3288 | msgstr "_Включване на достъпността чрез клавиатурата" |
---|
3289 | |
---|
3290 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 |
---|
3291 | msgid "accepted" |
---|
3292 | msgstr "приет" |
---|
3293 | |
---|
3294 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 |
---|
3295 | msgid "pressed" |
---|
3296 | msgstr "натиснат" |
---|
3297 | |
---|
3298 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 |
---|
3299 | msgid "rejected" |
---|
3300 | msgstr "отхвърлен" |
---|
3301 | |
---|
3302 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 |
---|
3303 | msgctxt "universal access, contrast" |
---|
3304 | msgid "High" |
---|
3305 | msgstr "висок" |
---|
3306 | |
---|
3307 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 |
---|
3308 | msgctxt "universal access, contrast" |
---|
3309 | msgid "High/Inverse" |
---|
3310 | msgstr "висок/обърнат" |
---|
3311 | |
---|
3312 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 |
---|
3313 | msgctxt "universal access, contrast" |
---|
3314 | msgid "Low" |
---|
3315 | msgstr "нисък" |
---|
3316 | |
---|
3317 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 |
---|
3318 | msgctxt "universal access, contrast" |
---|
3319 | msgid "Normal" |
---|
3320 | msgstr "нормален" |
---|
3321 | |
---|
3322 | #. Translators: this refers to theme contrast and font size |
---|
3323 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 |
---|
3324 | msgctxt "universal access, seeing" |
---|
3325 | msgid "Display" |
---|
3326 | msgstr "Екран" |
---|
3327 | |
---|
3328 | #. Translators: this refers to screen magnifier |
---|
3329 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 |
---|
3330 | msgctxt "universal access, seeing" |
---|
3331 | msgid "Zoom" |
---|
3332 | msgstr "Увеличение" |
---|
3333 | |
---|
3334 | #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 |
---|
3335 | msgid "Authentication failed" |
---|
3336 | msgstr "Неуспешно удостоверяване" |
---|
3337 | |
---|
3338 | #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 |
---|
3339 | #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 |
---|
3340 | #, c-format |
---|
3341 | msgid "The new password is too short" |
---|
3342 | msgstr "Новата паролата е прекалено кратка" |
---|
3343 | |
---|
3344 | #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 |
---|
3345 | #, c-format |
---|
3346 | msgid "The new password is too simple" |
---|
3347 | msgstr "Паролата е прекалено лесна" |
---|
3348 | |
---|
3349 | #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 |
---|
3350 | #, c-format |
---|
3351 | msgid "The old and new passwords are too similar" |
---|
3352 | msgstr "Старата и новата пароли са много близки" |
---|
3353 | |
---|
3354 | #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 |
---|
3355 | #, c-format |
---|
3356 | msgid "The new password has already been used recently." |
---|
3357 | msgstr "Новата парола е ползвана прекалено скоро в миналото" |
---|
3358 | |
---|
3359 | #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 |
---|
3360 | #, c-format |
---|
3361 | msgid "The new password must contain numeric or special characters" |
---|
3362 | msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци" |
---|
3363 | |
---|
3364 | #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 |
---|
3365 | #, c-format |
---|
3366 | msgid "The old and new passwords are the same" |
---|
3367 | msgstr "Старата и новата пароли са еднакви" |
---|
3368 | |
---|
3369 | #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 |
---|
3370 | #, c-format |
---|
3371 | msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" |
---|
3372 | msgstr "Паролата ви е променена откакто първоначално сте се удостоверили!" |
---|
3373 | |
---|
3374 | #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 |
---|
3375 | #, c-format |
---|
3376 | msgid "The new password does not contain enough different characters" |
---|
3377 | msgstr "Новата парола не съдържа достатъчно различни знаци" |
---|
3378 | |
---|
3379 | #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 |
---|
3380 | #, c-format |
---|
3381 | msgid "Unknown error" |
---|
3382 | msgstr "Непозната грешка" |
---|
3383 | |
---|
3384 | #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73 |
---|
3385 | msgid "Failed to create user" |
---|
3386 | msgstr "Неуспешно създаване на потребител" |
---|
3387 | |
---|
3388 | #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 |
---|
3389 | #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 |
---|
3390 | #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 |
---|
3391 | msgctxt "Account type" |
---|
3392 | msgid "Standard" |
---|
3393 | msgstr "стандартна" |
---|
3394 | |
---|
3395 | #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 |
---|
3396 | #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 |
---|
3397 | #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 |
---|
3398 | msgctxt "Account type" |
---|
3399 | msgid "Administrator" |
---|
3400 | msgstr "администратор" |
---|
3401 | |
---|
3402 | #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 |
---|
3403 | msgid "" |
---|
3404 | "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." |
---|
3405 | msgstr "" |
---|
3406 | "Нямате права за достъп до устройството. Свържете се със системния си " |
---|
3407 | "администратор." |
---|
3408 | |
---|
3409 | #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 |
---|
3410 | msgid "The device is already in use." |
---|
3411 | msgstr "Устройството вече се ползва." |
---|
3412 | |
---|
3413 | #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 |
---|
3414 | msgid "An internal error occurred." |
---|
3415 | msgstr "Възникна вътрешна грешка." |
---|
3416 | |
---|
3417 | #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 |
---|
3418 | #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 |
---|
3419 | msgid "Enabled" |
---|
3420 | msgstr "Включен" |
---|
3421 | |
---|
3422 | #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 |
---|
3423 | msgid "Delete registered fingerprints?" |
---|
3424 | msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?" |
---|
3425 | |
---|
3426 | #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 |
---|
3427 | msgid "_Delete Fingerprints" |
---|
3428 | msgstr "_Изтриване на отпечатъците" |
---|
3429 | |
---|
3430 | #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 |
---|
3431 | msgid "" |
---|
3432 | "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " |
---|
3433 | "disabled?" |
---|
3434 | msgstr "" |
---|
3435 | "Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с " |
---|
3436 | "тях?" |
---|
3437 | |
---|
3438 | #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 |
---|
3439 | msgid "Done!" |
---|
3440 | msgstr "Готово!" |
---|
3441 | |
---|
3442 | #. translators: |
---|
3443 | #. * The variable is the name of the device, for example: |
---|
3444 | #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device |
---|
3445 | #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 |
---|
3446 | #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 |
---|
3447 | #, c-format |
---|
3448 | msgid "Could not access '%s' device" |
---|
3449 | msgstr "Устройството „%s“ е недостъпно" |
---|
3450 | |
---|
3451 | #. translators: |
---|
3452 | #. * The variable is the name of the device, for example: |
---|
3453 | #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device |
---|
3454 | #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 |
---|
3455 | #, c-format |
---|
3456 | msgid "Could not start finger capture on '%s' device" |
---|
3457 | msgstr "" |
---|
3458 | "Устройството „%s“ не може да започне въвеждането на пръстовия отпечатък" |
---|
3459 | |
---|
3460 | #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532 |
---|
3461 | msgid "Could not access any fingerprint readers" |
---|
3462 | msgstr "Няма достъпни устройства за разпознаване на пръстови отпечатъци" |
---|
3463 | |
---|
3464 | #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533 |
---|
3465 | msgid "Please contact your system administrator for help." |
---|
3466 | msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ." |
---|
3467 | |
---|
3468 | #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570 |
---|
3469 | #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 |
---|
3470 | msgid "Enable Fingerprint Login" |
---|
3471 | msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък" |
---|
3472 | |
---|
3473 | #. translators: |
---|
3474 | #. * The variable is the name of the device, for example: |
---|
3475 | #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the |
---|
3476 | #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." |
---|
3477 | #. |
---|
3478 | #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604 |
---|
3479 | #, c-format |
---|
3480 | msgid "" |
---|
3481 | "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " |
---|
3482 | "using the '%s' device." |
---|
3483 | msgstr "" |
---|
3484 | "За да включите влизането с пръстови отпечатъци, трябва да запазите отпечатък " |
---|
3485 | "чрез устройството „%s“." |
---|
3486 | |
---|
3487 | #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:611 |
---|
3488 | msgid "Selecting finger" |
---|
3489 | msgstr "Избор на пръст" |
---|
3490 | |
---|
3491 | #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612 |
---|
3492 | msgid "Enrolling fingerprints" |
---|
3493 | msgstr "Записване на пръстови отпечатъци" |
---|
3494 | |
---|
3495 | #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613 |
---|
3496 | msgid "Summary" |
---|
3497 | msgstr "Обобщение" |
---|
3498 | |
---|
3499 | #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 |
---|
3500 | msgid "More choices..." |
---|
3501 | msgstr "други възможности…" |
---|
3502 | |
---|
3503 | #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 |
---|
3504 | msgid "Please choose another password." |
---|
3505 | msgstr "Изберете друга парола." |
---|
3506 | |
---|
3507 | #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 |
---|
3508 | msgid "Please type your current password again." |
---|
3509 | msgstr "Въведете отново текущата си парола." |
---|
3510 | |
---|
3511 | #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 |
---|
3512 | msgid "Password could not be changed" |
---|
3513 | msgstr "Паролата не бе сменена" |
---|
3514 | |
---|
3515 | #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 |
---|
3516 | msgid "You need to enter a new password" |
---|
3517 | msgstr "Необходимо е да въведете нова парола" |
---|
3518 | |
---|
3519 | #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 |
---|
3520 | msgid "You need to confirm the password" |
---|
3521 | msgstr "Необходимо е да потвърдите паролата" |
---|
3522 | |
---|
3523 | #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 |
---|
3524 | msgid "The passwords do not match" |
---|
3525 | msgstr "Паролите не съвпадат" |
---|
3526 | |
---|
3527 | #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 |
---|
3528 | msgid "You need to enter your current password" |
---|
3529 | msgstr "Необходимо е да въведете текущата си парола" |
---|
3530 | |
---|
3531 | #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 |
---|
3532 | msgid "The current password is not correct" |
---|
3533 | msgstr "Неправилна текуща парола" |
---|
3534 | |
---|
3535 | #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 |
---|
3536 | #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693 |
---|
3537 | msgctxt "Password strength" |
---|
3538 | msgid "Too short" |
---|
3539 | msgstr "Прекалено къса" |
---|
3540 | |
---|
3541 | #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 |
---|
3542 | #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694 |
---|
3543 | msgctxt "Password strength" |
---|
3544 | msgid "Weak" |
---|
3545 | msgstr "Слаба" |
---|
3546 | |
---|
3547 | #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 |
---|
3548 | #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695 |
---|
3549 | msgctxt "Password strength" |
---|
3550 | msgid "Fair" |
---|
3551 | msgstr "Приемлива" |
---|
3552 | |
---|
3553 | #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 |
---|
3554 | #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696 |
---|
3555 | msgctxt "Password strength" |
---|
3556 | msgid "Good" |
---|
3557 | msgstr "Добра" |
---|
3558 | |
---|
3559 | #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 |
---|
3560 | #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697 |
---|
3561 | msgctxt "Password strength" |
---|
3562 | msgid "Strong" |
---|
3563 | msgstr "Силна" |
---|
3564 | |
---|
3565 | #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 |
---|
3566 | msgid "Passwords do not match" |
---|
3567 | msgstr "Паролите не съвпадат" |
---|
3568 | |
---|
3569 | #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 |
---|
3570 | msgid "Wrong password" |
---|
3571 | msgstr "Грешна парола" |
---|
3572 | |
---|
3573 | #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 |
---|
3574 | #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 |
---|
3575 | msgid "Select" |
---|
3576 | msgstr "Избор" |
---|
3577 | |
---|
3578 | #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445 |
---|
3579 | msgid "Disable image" |
---|
3580 | msgstr "Изключване на изображението" |
---|
3581 | |
---|
3582 | #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463 |
---|
3583 | msgid "Take a photo..." |
---|
3584 | msgstr "Снимане на снимка…" |
---|
3585 | |
---|
3586 | #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481 |
---|
3587 | msgid "Browse for more pictures..." |
---|
3588 | msgstr "Разглеждане за други изображения…" |
---|
3589 | |
---|
3590 | #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706 |
---|
3591 | #, c-format |
---|
3592 | msgid "Used by %s" |
---|
3593 | msgstr "Използва се от „%s“" |
---|
3594 | |
---|
3595 | #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:437 |
---|
3596 | #, c-format |
---|
3597 | msgid "A user with name '%s' already exists." |
---|
3598 | msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“." |
---|
3599 | |
---|
3600 | #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:532 |
---|
3601 | msgid "This user does not exist." |
---|
3602 | msgstr "Не съществува такъв потребител." |
---|
3603 | |
---|
3604 | #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:354 |
---|
3605 | msgid "Failed to delete user" |
---|
3606 | msgstr "Неуспешно изтриване на потребител" |
---|
3607 | |
---|
3608 | #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:414 |
---|
3609 | msgid "You cannot delete your own account." |
---|
3610 | msgstr "Невъзможно е да изтриете собствената си регистрация." |
---|
3611 | |
---|
3612 | #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:423 |
---|
3613 | #, c-format |
---|
3614 | msgid "%s is still logged in" |
---|
3615 | msgstr "„%s“ все още е включен" |
---|
3616 | |
---|
3617 | #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:427 |
---|
3618 | msgid "" |
---|
3619 | "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " |
---|
3620 | "inconsistent state." |
---|
3621 | msgstr "" |
---|
3622 | "Изтриването на влезли потребители може да доведе системата до неправилно " |
---|
3623 | "състояние." |
---|
3624 | |
---|
3625 | #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:436 |
---|
3626 | #, c-format |
---|
3627 | msgid "Do you want to keep %s's files?" |
---|
3628 | msgstr "Желаете ли да запазите файловете на „%s“?" |
---|
3629 | |
---|
3630 | #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440 |
---|
3631 | msgid "" |
---|
3632 | "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " |
---|
3633 | "around when deleting a user account." |
---|
3634 | msgstr "" |
---|
3635 | "Възможно е да запазите домашната папка, пощенската кореспонденция и " |
---|
3636 | "временните файлове, когато изтривате съответната потребителска регистрация." |
---|
3637 | |
---|
3638 | #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443 |
---|
3639 | msgid "_Delete Files" |
---|
3640 | msgstr "_Изтриване на файловете" |
---|
3641 | |
---|
3642 | #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 |
---|
3643 | msgid "_Keep Files" |
---|
3644 | msgstr "_Запазване на файловете" |
---|
3645 | |
---|
3646 | #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:495 |
---|
3647 | msgctxt "Password mode" |
---|
3648 | msgid "Account disabled" |
---|
3649 | msgstr "регистрацията е изключена" |
---|
3650 | |
---|
3651 | #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:503 |
---|
3652 | msgctxt "Password mode" |
---|
3653 | msgid "To be set at next login" |
---|
3654 | msgstr "ще бъде избрана при следващото влизане" |
---|
3655 | |
---|
3656 | #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506 |
---|
3657 | msgctxt "Password mode" |
---|
3658 | msgid "None" |
---|
3659 | msgstr "без" |
---|
3660 | |
---|
3661 | #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:826 |
---|
3662 | msgid "Failed to contact the accounts service" |
---|
3663 | msgstr "Неуспешно свързване с услугата за регистрации" |
---|
3664 | |
---|
3665 | #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:828 |
---|
3666 | msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." |
---|
3667 | msgstr "Уверете се дали програмата „AcountService“ е инсталирана и включена." |
---|
3668 | |
---|
3669 | #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:864 |
---|
3670 | msgid "" |
---|
3671 | "To make changes,\n" |
---|
3672 | "click the * icon first" |
---|
3673 | msgstr "" |
---|
3674 | "За да правите промени,\n" |
---|
3675 | "натиснете иконата „*“" |
---|
3676 | |
---|
3677 | #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:902 |
---|
3678 | msgid "Create a user" |
---|
3679 | msgstr "Създаване на потребител" |
---|
3680 | |
---|
3681 | #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:913 |
---|
3682 | #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1202 |
---|
3683 | msgid "" |
---|
3684 | "To create a user,\n" |
---|
3685 | "click the * icon first" |
---|
3686 | msgstr "" |
---|
3687 | "За да създадете потребител,\n" |
---|
3688 | "натиснете иконата „*“" |
---|
3689 | |
---|
3690 | #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:922 |
---|
3691 | msgid "Delete the selected user" |
---|
3692 | msgstr "Изтрийте избрания потребител" |
---|
3693 | |
---|
3694 | #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:934 |
---|
3695 | #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1207 |
---|
3696 | msgid "" |
---|
3697 | "To delete the selected user,\n" |
---|
3698 | "click the * icon first" |
---|
3699 | msgstr "" |
---|
3700 | "За да изтриете избрания потребител,\n" |
---|
3701 | "натиснете иконата „*“" |
---|
3702 | |
---|
3703 | #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1111 |
---|
3704 | msgid "My Account" |
---|
3705 | msgstr "Моята регистрация" |
---|
3706 | |
---|
3707 | #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1121 |
---|
3708 | msgid "Other Accounts" |
---|
3709 | msgstr "Други регистрации" |
---|
3710 | |
---|
3711 | #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 |
---|
3712 | #, c-format |
---|
3713 | msgid "A user with the username '%s' already exists" |
---|
3714 | msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“" |
---|
3715 | |
---|
3716 | #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 |
---|
3717 | #, c-format |
---|
3718 | msgid "The username is too long" |
---|
3719 | msgstr "Потребителското име е прекалено дълго" |
---|
3720 | |
---|
3721 | #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 |
---|
3722 | msgid "The username cannot start with a '-'" |
---|
3723 | msgstr "Потребителското име не може да започва с „-“" |
---|
3724 | |
---|
3725 | #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 |
---|
3726 | msgid "" |
---|
3727 | "The username must only consist of:\n" |
---|
3728 | " ➣ letters from the English alphabet\n" |
---|
3729 | " ➣ digits\n" |
---|
3730 | " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" |
---|
3731 | msgstr "" |
---|
3732 | "Потребителското име трябва да съдържа:\n" |
---|
3733 | " ➣ букви от английската азбука\n" |
---|
3734 | " ➣ цифри\n" |
---|
3735 | " ➣ кой да е от символите „.“ (точка), „-“ (тире) и „_“ (долно тире)" |
---|
3736 | |
---|
3737 | #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 |
---|
3738 | msgid "Add or remove users" |
---|
3739 | msgstr "Добавяне или премахване на потребители" |
---|
3740 | |
---|
3741 | #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel |
---|
3742 | #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 |
---|
3743 | msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" |
---|
3744 | msgstr "Влизане;Име;Пръстов отпечатък;Аватар;Лого;Лице;Парола;" |
---|
3745 | |
---|
3746 | #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 |
---|
3747 | msgid "User Accounts" |
---|
3748 | msgstr "Потребителски регистрации" |
---|
3749 | |
---|
3750 | #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 |
---|
3751 | msgid "Cr_eate" |
---|
3752 | msgstr "_Създаване" |
---|
3753 | |
---|
3754 | #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 |
---|
3755 | msgid "Create new account" |
---|
3756 | msgstr "Създаване на нова регистрация" |
---|
3757 | |
---|
3758 | #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 |
---|
3759 | msgid "_Account Type" |
---|
3760 | msgstr "Вид на _регистрацията" |
---|
3761 | |
---|
3762 | #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 |
---|
3763 | msgid "_Full name" |
---|
3764 | msgstr "_Пълно име" |
---|
3765 | |
---|
3766 | #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 |
---|
3767 | msgid "_Username" |
---|
3768 | msgstr "Потребителско _име" |
---|
3769 | |
---|
3770 | #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 |
---|
3771 | msgid "C_onfirm password" |
---|
3772 | msgstr "По_твърждаване на паролата" |
---|
3773 | |
---|
3774 | #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 |
---|
3775 | msgid "Ch_ange" |
---|
3776 | msgstr "Промян_а" |
---|
3777 | |
---|
3778 | #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 |
---|
3779 | msgid "Changing password for" |
---|
3780 | msgstr "Промяна на паролата на" |
---|
3781 | |
---|
3782 | #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 |
---|
3783 | msgid "Choose a generated password" |
---|
3784 | msgstr "Изберете автоматично създадена парола" |
---|
3785 | |
---|
3786 | #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 |
---|
3787 | msgid "Choose password at next login" |
---|
3788 | msgstr "избиране на парола при следващото влизане" |
---|
3789 | |
---|
3790 | #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 |
---|
3791 | msgid "Current _password" |
---|
3792 | msgstr "Текуща _парола" |
---|
3793 | |
---|
3794 | #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 |
---|
3795 | msgid "Disable this account" |
---|
3796 | msgstr "изключване на тази регистрация" |
---|
3797 | |
---|
3798 | #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 |
---|
3799 | msgid "Enable this account" |
---|
3800 | msgstr "включване на тази регистрация" |
---|
3801 | |
---|
3802 | #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 |
---|
3803 | msgid "Fair" |
---|
3804 | msgstr "Приемлива" |
---|
3805 | |
---|
3806 | #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 |
---|
3807 | msgid "How to choose a strong password" |
---|
3808 | msgstr "Как се избира силна парола" |
---|
3809 | |
---|
3810 | #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 |
---|
3811 | msgid "Log in without a password" |
---|
3812 | msgstr "влизане без парола" |
---|
3813 | |
---|
3814 | #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 |
---|
3815 | msgid "Set a password now" |
---|
3816 | msgstr "въвеждане на парола сега" |
---|
3817 | |
---|
3818 | #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 |
---|
3819 | msgid "" |
---|
3820 | "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " |
---|
3821 | "users of this system. Do <b>not</b> include the password here." |
---|
3822 | msgstr "" |
---|
3823 | "Тази подсказка може да се показва в екрана за влизане. Тя ще бъде видима и " |
---|
3824 | "за всички потребители на системата. Затова <b>не</b> въвеждайте паролата си " |
---|
3825 | "тук." |
---|
3826 | |
---|
3827 | #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 |
---|
3828 | msgid "_Action" |
---|
3829 | msgstr "_Действие" |
---|
3830 | |
---|
3831 | #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 |
---|
3832 | msgid "_Hint" |
---|
3833 | msgstr "_Подсказка" |
---|
3834 | |
---|
3835 | #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 |
---|
3836 | msgid "_New password" |
---|
3837 | msgstr "_Нова парола" |
---|
3838 | |
---|
3839 | #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 |
---|
3840 | msgid "_Show password" |
---|
3841 | msgstr "_Показване на паролата" |
---|
3842 | |
---|
3843 | #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 |
---|
3844 | msgid "Browse" |
---|
3845 | msgstr "Разглеждане" |
---|
3846 | |
---|
3847 | #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 |
---|
3848 | msgid "Cancel" |
---|
3849 | msgstr "Отказ" |
---|
3850 | |
---|
3851 | #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 |
---|
3852 | msgid "Changing photo for:" |
---|
3853 | msgstr "Промяна на снимката на:" |
---|
3854 | |
---|
3855 | #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 |
---|
3856 | msgid "" |
---|
3857 | "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." |
---|
3858 | msgstr "" |
---|
3859 | "Изберете снимка, която да се показва за тази регистрация в екрана за влизане." |
---|
3860 | |
---|
3861 | #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 |
---|
3862 | msgid "Gallery" |
---|
3863 | msgstr "Галерия" |
---|
3864 | |
---|
3865 | #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 |
---|
3866 | msgid "Photograph" |
---|
3867 | msgstr "Снимка" |
---|
3868 | |
---|
3869 | #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 |
---|
3870 | msgid "Take a photograph" |
---|
3871 | msgstr "Снимане на снимка" |
---|
3872 | |
---|
3873 | #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 |
---|
3874 | msgid "A_utomatic Login" |
---|
3875 | msgstr "_Автоматично влизане" |
---|
3876 | |
---|
3877 | #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 |
---|
3878 | msgid "Account Information" |
---|
3879 | msgstr "Информация за регистрацията" |
---|
3880 | |
---|
3881 | #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 |
---|
3882 | msgid "Account _type" |
---|
3883 | msgstr "_Вид на регистрацията" |
---|
3884 | |
---|
3885 | #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 |
---|
3886 | msgid "Login Options" |
---|
3887 | msgstr "Настройки за влизане" |
---|
3888 | |
---|
3889 | #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 |
---|
3890 | msgid "_Fingerprint Login" |
---|
3891 | msgstr "Влизане с _пръстов отпечатък" |
---|
3892 | |
---|
3893 | #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 |
---|
3894 | msgid "_Language" |
---|
3895 | msgstr "_Език" |
---|
3896 | |
---|
3897 | #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 |
---|
3898 | msgid "_Password" |
---|
3899 | msgstr "_Парола" |
---|
3900 | |
---|
3901 | #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 |
---|
3902 | msgid "Left little finger" |
---|
3903 | msgstr "Ляво кутре" |
---|
3904 | |
---|
3905 | #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 |
---|
3906 | msgid "Left middle finger" |
---|
3907 | msgstr "Ляв среден пръст" |
---|
3908 | |
---|
3909 | #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 |
---|
3910 | msgid "Left ring finger" |
---|
3911 | msgstr "Ляв безименен пръст" |
---|
3912 | |
---|
3913 | #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 |
---|
3914 | msgid "Left thumb" |
---|
3915 | msgstr "Ляв палец" |
---|
3916 | |
---|
3917 | #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 |
---|
3918 | msgid "Right little finger" |
---|
3919 | msgstr "Дясно кутре" |
---|
3920 | |
---|
3921 | #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 |
---|
3922 | msgid "Right middle finger" |
---|
3923 | msgstr "Десен среден пръст" |
---|
3924 | |
---|
3925 | #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 |
---|
3926 | msgid "Right ring finger" |
---|
3927 | msgstr "Десен безименен пръстен" |
---|
3928 | |
---|
3929 | #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 |
---|
3930 | msgid "Right thumb" |
---|
3931 | msgstr "Десен палец" |
---|
3932 | |
---|
3933 | #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 |
---|
3934 | msgid "" |
---|
3935 | "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " |
---|
3936 | "using your fingerprint reader." |
---|
3937 | msgstr "" |
---|
3938 | "Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Оттук нататък би трябвало да " |
---|
3939 | "имате възможността да се идентифицирате чрез четеца на отпечатъци." |
---|
3940 | |
---|
3941 | #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 |
---|
3942 | msgid "_Left index finger" |
---|
3943 | msgstr "_Ляв показалец" |
---|
3944 | |
---|
3945 | #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 |
---|
3946 | msgid "_Other finger: " |
---|
3947 | msgstr "Д_руг пръст:" |
---|
3948 | |
---|
3949 | #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 |
---|
3950 | msgid "_Right index finger" |
---|
3951 | msgstr "_Десен показалец" |
---|
3952 | |
---|
3953 | #: ../shell/control-center.c:54 |
---|
3954 | msgid "Enable verbose mode" |
---|
3955 | msgstr "Включване на подробен режим" |
---|
3956 | |
---|
3957 | #: ../shell/control-center.c:55 |
---|
3958 | msgid "Show the overview" |
---|
3959 | msgstr "Преглед" |
---|
3960 | |
---|
3961 | #: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57 |
---|
3962 | #: ../shell/control-center.c:58 |
---|
3963 | msgid "Show help options" |
---|
3964 | msgstr "Показване на настройките на помощта" |
---|
3965 | |
---|
3966 | #: ../shell/control-center.c:59 |
---|
3967 | msgid "Panel to display" |
---|
3968 | msgstr "Панел за показване" |
---|
3969 | |
---|
3970 | #: ../shell/control-center.c:81 |
---|
3971 | msgid "- System Settings" |
---|
3972 | msgstr "— системни настройки" |
---|
3973 | |
---|
3974 | #: ../shell/control-center.c:89 |
---|
3975 | #, c-format |
---|
3976 | msgid "" |
---|
3977 | "%s\n" |
---|
3978 | "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" |
---|
3979 | msgstr "" |
---|
3980 | "%s\n" |
---|
3981 | "Използвайте „%s --help“, за да видите пълен списък с валидните опции от " |
---|
3982 | "командния ред.\n" |
---|
3983 | |
---|
3984 | #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 |
---|
3985 | msgid "System Settings" |
---|
3986 | msgstr "Системни настройки" |
---|
3987 | |
---|
3988 | #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 |
---|
3989 | msgid "Control Center" |
---|
3990 | msgstr "Контролен център" |
---|
3991 | |
---|
3992 | #: ../shell/shell.ui.h:2 |
---|
3993 | msgid "_All Settings" |
---|
3994 | msgstr "_Всички настройки" |
---|