source: gnome/master/gnome-control-center.master.bg.po @ 2327

Last change on this file since 2327 was 2327, checked in by Александър Шопов, 10 years ago

gnome-control-center, gnome-shell: подадени в master

File size: 130.0 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-control-center po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
5# Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
6# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
7# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
8# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
9# Vladimir Petkov <kaladan@gmial.com>, 2004, 2005, 2006.
10# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009.
11# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008.
12# Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
13# Jordan Miladinov <jordanmiladinov@gmail.com>, 2011
14# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2011
15#
16msgid ""
17msgstr ""
18"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
19"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20"POT-Creation-Date: 2011-08-23 07:04+0300\n"
21"PO-Revision-Date: 2011-08-23 07:04+0300\n"
22"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
23"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
24"Language: bg\n"
25"MIME-Version: 1.0\n"
26"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
29
30#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
31msgid "Background"
32msgstr "Фон"
33
34#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
35msgid "Change the background"
36msgstr "Промяна на фона"
37
38#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
39#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
40msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
41msgstr "Фон;Екран;Работен плот"
42
43#: ../panels/background/background.ui.h:1
44msgid "Add wallpaper"
45msgstr "Добавяне на фон"
46
47#: ../panels/background/background.ui.h:2
48msgid "Center"
49msgstr "в центъра на екрана"
50
51#. This refers to a slideshow background
52#: ../panels/background/background.ui.h:4
53msgid "Changes throughout the day"
54msgstr "Периодична смяна"
55
56#: ../panels/background/background.ui.h:5
57msgid "Fill"
58msgstr "запълване"
59
60#: ../panels/background/background.ui.h:6
61msgid "Remove wallpaper"
62msgstr "Премахване на фон"
63
64#: ../panels/background/background.ui.h:7
65msgid "Scale"
66msgstr "увеличаване в екрана"
67
68#: ../panels/background/background.ui.h:8
69msgid "Span"
70msgstr "пренасяне"
71
72#: ../panels/background/background.ui.h:9
73msgid "Tile"
74msgstr "на плочки"
75
76#: ../panels/background/background.ui.h:10
77msgid "Zoom"
78msgstr "дисплеят да е вътре"
79
80#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
81msgid "Horizontal Gradient"
82msgstr "хоризонтална преливка"
83
84#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
85msgid "Vertical Gradient"
86msgstr "вертикална преливка"
87
88#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
89msgid "Solid Color"
90msgstr "плътен цвят"
91
92#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1002
93#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
94#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
95msgid "Browse for more pictures"
96msgstr "Разглеждане за други изображения"
97
98#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1094
99msgid "Current background"
100msgstr "Текущ фон"
101
102#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1178
103msgid "Wallpapers"
104msgstr "Фонове"
105
106#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1185
107msgid "Pictures Folder"
108msgstr "Папка с изображения"
109
110#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1192
111msgid "Colors & Gradients"
112msgstr "Цветове и преливки"
113
114#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1200
115msgid "Flickr"
116msgstr "Flickr"
117
118#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
119msgid "multiple sizes"
120msgstr "различни размери"
121
122#. translators: 100 × 100px
123#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
124#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
125#, c-format
126msgid "%d × %d"
127msgstr "%d × %d"
128
129#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
130msgid "No Desktop Background"
131msgstr "Без фон на работния плот"
132
133#. Add some common languages first
134#: ../panels/common/cc-common-language.c:512
135msgid "English"
136msgstr "Английски"
137
138#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
139msgid "German"
140msgstr "Немски"
141
142#: ../panels/common/cc-common-language.c:514
143msgid "French"
144msgstr "Френски"
145
146#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
147msgid "Spanish"
148msgstr "Испански"
149
150#: ../panels/common/cc-common-language.c:516
151msgid "Chinese"
152msgstr "Китайски"
153
154#. Add some common regions
155#: ../panels/common/cc-common-language.c:545
156msgid "United States"
157msgstr "САЩ"
158
159#: ../panels/common/cc-common-language.c:546
160msgid "Germany"
161msgstr "Германия"
162
163#: ../panels/common/cc-common-language.c:547
164msgid "France"
165msgstr "Франция"
166
167#: ../panels/common/cc-common-language.c:548
168msgid "Spain"
169msgstr "Испания"
170
171#: ../panels/common/cc-common-language.c:549
172msgid "China"
173msgstr "Китай"
174
175#: ../panels/common/gdm-languages.c:773
176msgid "Unspecified"
177msgstr "Неуказан"
178
179#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
180msgid "24-_Hour Time"
181msgstr "Време в 24-_часов формат"
182
183#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
184#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
185msgid ":"
186msgstr ":"
187
188#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
189msgid "April"
190msgstr "април"
191
192#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
193msgid "August"
194msgstr "август"
195
196#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
197msgid "Day"
198msgstr "Ден"
199
200#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
201msgid "December"
202msgstr "декември"
203
204#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
205msgid "February"
206msgstr "февруари"
207
208#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
209msgid "January"
210msgstr "януари"
211
212#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
213msgid "July"
214msgstr "юли"
215
216#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
217msgid "June"
218msgstr "юни"
219
220#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
221msgid "March"
222msgstr "март"
223
224#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
225msgid "May"
226msgstr "май"
227
228#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
229msgid "Month"
230msgstr "Месец"
231
232#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
233msgid "November"
234msgstr "ноември"
235
236#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
237msgid "October"
238msgstr "октомври"
239
240#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
241msgid "September"
242msgstr "септември"
243
244#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
245msgid "Set the time one hour ahead."
246msgstr "Настройване на времето с един час напред."
247
248#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
249msgid "Set the time one hour back."
250msgstr "Настройване на времето с един час назад."
251
252#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
253msgid "Set the time one minute ahead."
254msgstr "Настройване на времето с една минута напред."
255
256#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
257msgid "Set the time one minute back."
258msgstr "Настройване на времето с една минута назад."
259
260#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
261msgid "Switch between AM and PM."
262msgstr "Превключване между AM и PM."
263
264#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
265msgid "Year"
266msgstr "Година"
267
268#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
269msgid "_City:"
270msgstr "_Град:"
271
272#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
273msgid "_Network Time"
274msgstr "_Мрежово време"
275
276#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
277msgid "_Region:"
278msgstr "_Област:"
279
280#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
281#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
282msgid "Clock;Timezone;Location;"
283msgstr "Часовник;Часови пояс;Местоположение;"
284
285#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
286msgid "Date and Time"
287msgstr "Дата и час"
288
289#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
290msgid "Date and Time preferences panel"
291msgstr "Панел за настройки на дата и час"
292
293#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
294msgid "Left"
295msgstr "наляво"
296
297#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
298#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:493
299msgid "Monitor"
300msgstr "Екран"
301
302# Използва се на няколко места с различен род. Мъжки в „Универсален
303# достъп“. Среден в „Екрани“.  Умишлено не е преведено точно. Струва ми
304# се, че е късно е за подаване на грешки (01.04.2011) преди излизането
305# на GNOME 3.0
306#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
307#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
308#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:368
309#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
310msgid "Normal"
311msgstr "нормално състояние"
312
313#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
314msgid "Note: may limit resolution options"
315msgstr "Бележка: може да ограничи възможностите на разделителната способност"
316
317#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
318msgid "R_otation:"
319msgstr "_Завъртане:"
320
321#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
322msgid "Right"
323msgstr "надясно"
324
325#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
326msgid "Upside-down"
327msgstr "обърнато"
328
329#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
330msgid "_Detect Displays"
331msgstr "_Откриване на екраните"
332
333#. Note that mirror is a verb in this string
334#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
335msgid "_Mirror displays"
336msgstr "_Еднакво изобразяване на екраните"
337
338#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
339msgid "_Resolution:"
340msgstr "_Разделителна способност:"
341
342#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
343msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
344msgstr ""
345"Промяна на разделителната способност и положението на екраните и проекторите"
346
347#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
348msgid "Displays"
349msgstr "Монитори"
350
351#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
352#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
353msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
354msgstr "Панел;Проектор;xrandr;Екран;Разделителна способност;Опресняване;"
355
356#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
357msgid "Counterclockwise"
358msgstr "обратно на часовниковата стрелка"
359
360#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:331
361msgid "Clockwise"
362msgstr "по часовниковата стрелка"
363
364#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:332
365msgid "180 Degrees"
366msgstr "180°"
367
368#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
369#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
370#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
371#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
372#.
373#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:469
374msgid "Mirror Displays"
375msgstr "Еднакво изображение на екраните"
376
377#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
378#, c-format
379msgid "%d x %d (%s)"
380msgstr "%d × %d (%s)"
381
382#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:601
383#, c-format
384msgid "%d x %d"
385msgstr "%d × %d"
386
387#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1512
388msgid "Drag to change primary display."
389msgstr "Влачете, за да промените основния екран."
390
391#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1570
392msgid ""
393"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
394"placement."
395msgstr ""
396"Изберете екран, за да промените настройките му. С влачене променяте "
397"положението му."
398
399#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
400msgid "%a %R"
401msgstr "%a %R"
402
403#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1961
404msgid "%a %l:%M %p"
405msgstr "%a %k:%M"
406
407#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2207
408msgid "Could not save the monitor configuration"
409msgstr "Неуспешно запазване на настройките на екрана"
410
411#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232
412msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
413msgstr ""
414"Неуспешно получаване на достъп до сесийната шина при прилагане на "
415"настройките на екрана"
416
417#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2277
418msgid "Could not detect displays"
419msgstr "Неуспешно откриване на екрани"
420
421#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2492
422msgid "Could not get screen information"
423msgstr "Неуспешно получаване на информацията за екрана"
424
425#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
426#: ../panels/info/cc-info-panel.c:377
427#, c-format
428msgid "VESA: %s"
429msgstr "VESA: %s"
430
431#. TRANSLATORS: device type
432#. TRANSLATORS: AP type
433#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 ../panels/network/panel-common.c:79
434#: ../panels/network/panel-common.c:158
435msgid "Unknown"
436msgstr "Неизвестен"
437
438#. translators: This is the type of architecture, for example:
439#. * "64-bit" or "32-bit"
440#: ../panels/info/cc-info-panel.c:550
441#, c-format
442msgid "%d-bit"
443msgstr "%d-битова"
444
445#: ../panels/info/cc-info-panel.c:706
446msgid "Unknown model"
447msgstr "Неизвестен модел"
448
449#: ../panels/info/cc-info-panel.c:789
450msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
451msgstr ""
452"При следващото влизане ще се направи опит да се използва стандартната "
453"графична среда."
454
455#: ../panels/info/cc-info-panel.c:791
456msgid ""
457"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
458"hardware."
459msgstr ""
460"При следващото влизане ще се използва графична среда в резервен режим, "
461"предназначен за неподдържан графичен хардуер."
462
463#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
464#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
465#: ../panels/info/cc-info-panel.c:833
466msgctxt "Experience"
467msgid "Fallback"
468msgstr "резервна"
469
470#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
471#. * shell, also called "Standard" experience
472#: ../panels/info/cc-info-panel.c:839
473msgctxt "Experience"
474msgid "Standard"
475msgstr "стандартна"
476
477#: ../panels/info/cc-info-panel.c:979
478#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762
479msgid "Section"
480msgstr "Раздел"
481
482#: ../panels/info/cc-info-panel.c:988 ../panels/info/info.ui.h:13
483msgid "Overview"
484msgstr "Преглед"
485
486#: ../panels/info/cc-info-panel.c:994 ../panels/info/info.ui.h:2
487msgid "Default Applications"
488msgstr "Стандартни програми"
489
490#: ../panels/info/cc-info-panel.c:999 ../panels/info/info.ui.h:9
491msgid "Graphics"
492msgstr "Графика"
493
494#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1163
495#, c-format
496msgid "Version %s"
497msgstr "Версия %s"
498
499#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
500msgid "System Info"
501msgstr "Информация за системата"
502
503#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
504msgid "System Information"
505msgstr "Информация за системата"
506
507#. sure that you use the same "translation" for those keywords
508#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
509msgid ""
510"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
511"fallback;preferred;"
512msgstr ""
513"устройство;система;информация;памет;процесор;версия;стандартна;програма;"
514"резервна;предпочитана"
515
516#: ../panels/info/info.ui.h:1
517msgid "Calculating..."
518msgstr "Изчисляване…"
519
520#: ../panels/info/info.ui.h:3
521msgid "Device name"
522msgstr "Име на устройството"
523
524#: ../panels/info/info.ui.h:4
525msgid "Disk"
526msgstr "Диск"
527
528#: ../panels/info/info.ui.h:5
529msgid "Driver"
530msgstr "Драйвер"
531
532#: ../panels/info/info.ui.h:6
533msgid "Experience"
534msgstr "Графична среда"
535
536#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
537#: ../panels/info/info.ui.h:8
538msgid "Forced _Fallback Mode"
539msgstr "Принудително използване на _резервната графична среда"
540
541#: ../panels/info/info.ui.h:10
542msgid "M_usic"
543msgstr "М_узика"
544
545#: ../panels/info/info.ui.h:11
546msgid "Memory"
547msgstr "Памет"
548
549#: ../panels/info/info.ui.h:12
550msgid "OS type"
551msgstr "Вид на ОС"
552
553#: ../panels/info/info.ui.h:14
554msgid "Processor"
555msgstr "Процесор"
556
557#: ../panels/info/info.ui.h:15
558msgid "Updates Available"
559msgstr "Налични са обновления"
560
561#: ../panels/info/info.ui.h:16
562msgid "_Calendar"
563msgstr "_Календар"
564
565#: ../panels/info/info.ui.h:17
566msgid "_Mail"
567msgstr "_Поща"
568
569#: ../panels/info/info.ui.h:18
570msgid "_Photos"
571msgstr "_Снимки"
572
573#: ../panels/info/info.ui.h:19
574msgid "_Video"
575msgstr "_Видео"
576
577#: ../panels/info/info.ui.h:20
578msgid "_Web"
579msgstr "_Уеб"
580
581#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
582msgid "Eject"
583msgstr "Изваждане"
584
585#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
586msgid "Launch media player"
587msgstr "Стартиране на програмата за мултимедия"
588
589#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
590msgid "Next track"
591msgstr "Следваща песен"
592
593#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
594msgid "Pause playback"
595msgstr "Пауза при изпълнение на музика"
596
597#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
598msgid "Play (or play/pause)"
599msgstr "Изпълнение (и/или изпълнение/пауза)"
600
601#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
602msgid "Previous track"
603msgstr "Предишна песен"
604
605#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
606msgid "Sound and Media"
607msgstr "Звук и мултимедия"
608
609#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
610msgid "Stop playback"
611msgstr "Спиране на изпълнението"
612
613#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
614msgid "Volume down"
615msgstr "Намаляване на звука"
616
617#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
618msgid "Volume mute"
619msgstr "Заглушаване на звука"
620
621#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
622msgid "Volume up"
623msgstr "Увеличаване на звука"
624
625#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
626msgid "Home folder"
627msgstr "Домашна папка"
628
629#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
630msgid "Launch calculator"
631msgstr "Стартиране на калкулатор"
632
633#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
634msgid "Launch email client"
635msgstr "Стартиране на програмата за е-поща"
636
637#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
638msgid "Launch help browser"
639msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
640
641#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
642msgid "Launch web browser"
643msgstr "Стартиране на Интернет браузър"
644
645#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
646msgid "Launchers"
647msgstr "Стартери"
648
649#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
650msgid "Search"
651msgstr "Търсене"
652
653#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
654msgid "Lock screen"
655msgstr "Заключване на екрана"
656
657#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
658msgid "Log out"
659msgstr "Изход"
660
661#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
662#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
663msgid "System"
664msgstr "Система"
665
666#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
667msgid "Decrease text size"
668msgstr "Намаляване на размера на текста"
669
670#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
671msgid "Increase text size"
672msgstr "Увеличаване на размера на текста"
673
674#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
675msgid "Magnifier zoom in"
676msgstr "Увеличаване на мащаба"
677
678#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
679msgid "Magnifier zoom out"
680msgstr "Намаляване на мащаба"
681
682#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
683msgid "Toggle contrast"
684msgstr "Превключване на контраста"
685
686#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
687msgid "Toggle magnifier"
688msgstr "Превключване на лупата"
689
690#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
691msgid "Toggle on-screen keyboard"
692msgstr "Превключване на екранната клавиатура"
693
694#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
695msgid "Toggle screen reader"
696msgstr "Превключване екранния четец"
697
698#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
699#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
700msgid "Universal Access"
701msgstr "Универсален достъп"
702
703#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
704msgid "New shortcut..."
705msgstr "Нова клавишна комбинация…"
706
707#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
708#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
709msgid "Accelerator key"
710msgstr "Клавишна комбинация"
711
712#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
713#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
714msgid "Accelerator modifiers"
715msgstr "Модификатори на комбинацията"
716
717#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
718#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
719msgid "Accelerator keycode"
720msgstr "Код на клавишната комбинация"
721
722#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
723msgid "Accel Mode"
724msgstr "Режим"
725
726#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
727msgid "The type of accelerator."
728msgstr "Вид на клавишната комбинация."
729
730#. translators:
731#. * The device has been disabled
732#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
733#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
734#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
735#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
736#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
737msgid "Disabled"
738msgstr "изключен"
739
740#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
741msgid "Change keyboard settings"
742msgstr "Промяна на настройките на клавиатурата"
743
744#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
745#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
746msgid "Keyboard"
747msgstr "Клавиатура"
748
749#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
750#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
751msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
752msgstr "Клавишна комбинация;Повторение;Мигане;"
753
754#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
755#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
756#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
757#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
758#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
759msgid "Custom Shortcuts"
760msgstr "Потребителски клавишни комбинации"
761
762#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
763msgid "<Unknown Action>"
764msgstr "<Неизвестно действие>"
765
766#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
767msgid "Error saving the new shortcut"
768msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация"
769
770#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
771#, c-format
772msgid ""
773"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
774"using this key.\n"
775"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
776msgstr ""
777"„%s“ не може да ползва като клавишна комбинация, защото ще е невъзможно да "
778"се въвежда самостоятелно.\n"
779"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“."
780
781#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
782#, c-format
783msgid ""
784"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
785"\"%s\""
786msgstr ""
787"Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n"
788"„%s“"
789
790#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
791#, c-format
792msgid ""
793"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
794msgstr ""
795"Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде "
796"изключена."
797
798#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
799msgid "_Reassign"
800msgstr "_Прехвърляне"
801
802#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
803msgid "Too many custom shortcuts"
804msgstr "Прекалено много потребителски клавишни комбинации"
805
806#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
807msgid "Action"
808msgstr "Действие"
809
810#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
811msgid "Shortcut"
812msgstr "Клавишна комбинация"
813
814#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
815msgid "C_ommand:"
816msgstr "_Команда:"
817
818#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
819msgid "Cursor Blinking"
820msgstr "Мигащ курсор"
821
822#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
823msgid "Cursor _blinks in text fields"
824msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета"
825
826#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
827#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
828#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
829msgid "Cursor blinks speed"
830msgstr "Скорост на мигане на курсора"
831
832#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
833msgid "Custom Shortcut"
834msgstr "Потребителска клавишна комбинация"
835
836#. fast acceleration
837#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
838#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
839msgid "Fast"
840msgstr "бърза"
841
842#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
843msgid "Key presses _repeat when key is held down"
844msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
845
846#. long delay
847#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
848#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
849#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
850msgid "Long"
851msgstr "дълго"
852
853#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
854msgid "Repeat Keys"
855msgstr "Повторни клавиши"
856
857#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
858msgid "Repeat keys speed"
859msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
860
861#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
862msgid "S_peed:"
863msgstr "С_корост:"
864
865#. short delay
866#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
867#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
868#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
869msgid "Short"
870msgstr "късо"
871
872#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
873msgid "Shortcuts"
874msgstr "Клавишни комбинации"
875
876#. slow acceleration
877#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
878#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
879msgid "Slow"
880msgstr "бавна"
881
882#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
883msgid ""
884"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
885"Backspace to clear."
886msgstr ""
887"За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и "
888"въведете новата комбинация, или натиснете „Backspace“ за изчистване."
889
890#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
891#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
892msgid "Typing"
893msgstr "Писане"
894
895#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
896msgid "_Delay:"
897msgstr "З_акъснение:"
898
899#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
900msgid "_Name:"
901msgstr "_Име:"
902
903#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
904msgid "_Speed:"
905msgstr "_Скорост:"
906
907#: ../panels/media/cc-media-panel.c:315
908msgid "Ask what to do"
909msgstr "да се пита за действие"
910
911#: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6
912msgid "Do nothing"
913msgstr "нищо да не се прави"
914
915#: ../panels/media/cc-media-panel.c:323
916msgid "Open folder"
917msgstr "отваряне на папката"
918
919#: ../panels/media/cc-media-panel.c:434
920msgid "Select an application for audio CDs"
921msgstr "Изберете програма, с която да отваряте аудио дискове (CD)"
922
923#: ../panels/media/cc-media-panel.c:435
924msgid "Select an application for video DVDs"
925msgstr "Изберете програма, с която да отваряте видео дискове (DVD)"
926
927#: ../panels/media/cc-media-panel.c:436
928msgid "Select an application to run when a music player is connected"
929msgstr ""
930"Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на преносимо "
931"устройство за музика"
932
933#: ../panels/media/cc-media-panel.c:437
934msgid "Select an application to run when a camera is connected"
935msgstr "Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на камера"
936
937#: ../panels/media/cc-media-panel.c:438
938msgid "Select an application for software CDs"
939msgstr "Изберете програма, с която да се отварят дискове с програми"
940
941#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
942#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
943#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
944#. * simply leave these untranslated.
945#.
946#: ../panels/media/cc-media-panel.c:450
947msgid "audio DVD"
948msgstr "аудио диск – DVD"
949
950#: ../panels/media/cc-media-panel.c:451
951msgid "blank Blu-ray disc"
952msgstr "празен диск – Blu-ray"
953
954#: ../panels/media/cc-media-panel.c:452
955msgid "blank CD disc"
956msgstr "празен диск – CD"
957
958#: ../panels/media/cc-media-panel.c:453
959msgid "blank DVD disc"
960msgstr "празен диск – DVD"
961
962#: ../panels/media/cc-media-panel.c:454
963msgid "blank HD DVD disc"
964msgstr "празен диск – HD DVD"
965
966#: ../panels/media/cc-media-panel.c:455
967msgid "Blu-ray video disc"
968msgstr "видео диск – Blu-ray"
969
970#: ../panels/media/cc-media-panel.c:456
971msgid "e-book reader"
972msgstr "четец на електронни книги"
973
974#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
975msgid "HD DVD video disc"
976msgstr "видео диск – HD DVD"
977
978#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
979msgid "Picture CD"
980msgstr "диск с изображения – CD"
981
982#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
983msgid "Super Video CD"
984msgstr "видео диск – Super Video CD"
985
986#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
987msgid "Video CD"
988msgstr "видео диск – Video CD"
989
990#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
991msgid "Acti_on:"
992msgstr "_Действие"
993
994#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
995msgid "CD _audio:"
996msgstr "_Аудио диск – CD:"
997
998#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
999msgid "Media and Autorun"
1000msgstr "Носители и автоматично стартиране"
1001
1002#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
1003msgid "Select how media should be handled"
1004msgstr "Изберете как да се управлява носителят"
1005
1006#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
1007msgid "Select how other media should be handled"
1008msgstr "Изберете как да се управляват другите видове носители"
1009
1010#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
1011msgid "_DVD video:"
1012msgstr "Ви_део диск – DVD:"
1013
1014#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
1015msgid "_Music player:"
1016msgstr "_Музикално устройство:"
1017
1018#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
1019msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
1020msgstr ""
1021"_Без показване на информация и стартиране на програми при зареждане на "
1022"носители"
1023
1024#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
1025msgid "_Other Media..."
1026msgstr "_Други носители…"
1027
1028#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
1029msgid "_Photos:"
1030msgstr "_Снимки:"
1031
1032#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
1033msgid "_Software:"
1034msgstr "_Програми:"
1035
1036#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
1037msgid "_Type:"
1038msgstr "_Вид:"
1039
1040#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
1041msgid "Configure media and autorun preferences"
1042msgstr "Настройки на носителите и автоматичното стартиране на програми"
1043
1044#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
1045msgid "Removable Media"
1046msgstr "Преносими носители"
1047
1048#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
1049#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
1050msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
1051msgstr "cd;dvd;usb;аудио;видео;диск;"
1052
1053#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:306
1054msgid "Error logging into the account"
1055msgstr "Неуспешно влизане в регистрацията"
1056
1057#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:352
1058msgid "Expired credentials. Please log in again."
1059msgstr "Регистрацията е изтекла. Влезете отново."
1060
1061#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:355
1062msgid "_Log In"
1063msgstr "_Влизане"
1064
1065#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:464
1066msgid "To add a new account, first select the account type"
1067msgstr "За да добавите нова регистрация, изберете нейния вид."
1068
1069#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:467
1070msgid "Account Type:"
1071msgstr "Вид на регистрацията:"
1072
1073#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499
1074msgid "_Add..."
1075msgstr "_Добавяне…"
1076
1077#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:552
1078msgid "Error creating account"
1079msgstr "Неуспешно създаване на регистрацията"
1080
1081#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:586
1082msgid "Error removing account"
1083msgstr "Неуспех при премахване на регистрация"
1084
1085#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622
1086msgid "Are you sure you want to remove the account?"
1087msgstr "Наистина ли желаете да премахнете регистрацията?"
1088
1089#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:624
1090msgid "This will not remove the account on the server."
1091msgstr "Действието няма да премахне регистрацията на сървъра."
1092
1093#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625
1094msgid "_Remove"
1095msgstr "_Премахване"
1096
1097#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
1098#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
1099msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
1100msgstr ""
1101"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Уеб;В мрежа;Разговор;Календар;Поща;Контакт;"
1102
1103#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
1104msgid "Manage online accounts"
1105msgstr "Управление на регистрации в мрежата"
1106
1107#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
1108msgid "Online Accounts"
1109msgstr "Мрежови регистрации"
1110
1111#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
1112msgid "Select an account"
1113msgstr "Избиране на регистрация"
1114
1115#. Translators: The printer is low on toner
1116#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509
1117msgid "Low on toner"
1118msgstr "Тонерът е на привършване"
1119
1120#. Translators: The printer has no toner left
1121#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511
1122msgid "Out of toner"
1123msgstr "Тонерът свърши"
1124
1125#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1126#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1127#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514
1128msgid "Low on developer"
1129msgstr "Проявителят е на привършване"
1130
1131#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1132#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1133#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517
1134msgid "Out of developer"
1135msgstr "Проявителят свърши"
1136
1137#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1138#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519
1139msgid "Low on a marker supply"
1140msgstr "Мастилото е на привършване"
1141
1142#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1143#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:521
1144msgid "Out of a marker supply"
1145msgstr "Мастилото свърши"
1146
1147#. Translators: One or more covers on the printer are open
1148#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:523
1149msgid "Open cover"
1150msgstr "Отворен капак"
1151
1152#. Translators: One or more doors on the printer are open
1153#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525
1154msgid "Open door"
1155msgstr "Отворена вратичка"
1156
1157#. Translators: At least one input tray is low on media
1158#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:527
1159msgid "Low on paper"
1160msgstr "Хартията е на привършване"
1161
1162#. Translators: At least one input tray is empty
1163#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:529
1164msgid "Out of paper"
1165msgstr "Хартията свърши"
1166
1167#. Translators: The printer is offline
1168#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:531
1169msgctxt "printer state"
1170msgid "Offline"
1171msgstr "Изключен"
1172
1173#. Translators: Someone has paused the Printer
1174#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533
1175msgctxt "printer state"
1176msgid "Paused"
1177msgstr "На пауза"
1178
1179#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
1180#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535
1181msgid "Waste receptacle almost full"
1182msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е почти пълен"
1183
1184#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
1185#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:537
1186msgid "Waste receptacle full"
1187msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е пълен"
1188
1189#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1190#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539
1191msgid "The optical photo conductor is near end of life"
1192msgstr "Барабанът е почти износен"
1193
1194#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1195#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
1196msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
1197msgstr "Барабанът е износен"
1198
1199#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
1200#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:713
1201msgctxt "printer state"
1202msgid "Ready"
1203msgstr "в готовност"
1204
1205#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
1206#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:717
1207msgctxt "printer state"
1208msgid "Processing"
1209msgstr "обработване"
1210
1211#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
1212#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:721
1213msgctxt "printer state"
1214msgid "Stopped"
1215msgstr "спрян"
1216
1217#. Translators: Toner supply
1218#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:840
1219msgid "Toner Level"
1220msgstr "Ниво на тонера"
1221
1222#. Translators: Ink supply
1223#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:843
1224msgid "Ink Level"
1225msgstr "Ниво на мастилото"
1226
1227#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1228#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:846
1229msgid "Supply Level"
1230msgstr "Ниво на консуматива"
1231
1232#. Translators: there is n active print jobs on this printer
1233#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:861
1234#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1245
1235#, c-format
1236msgid "%u active"
1237msgid_plural "%u active"
1238msgstr[0] "%u активна"
1239msgstr[1] "%u активни"
1240
1241#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
1242#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:966
1243msgid "No printers available"
1244msgstr "Не са налични принтери"
1245
1246#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
1247#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1288
1248msgctxt "print job"
1249msgid "Pending"
1250msgstr "в опашката"
1251
1252#. Translators: Job's state (job is held for printing)
1253#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1292
1254msgctxt "print job"
1255msgid "Held"
1256msgstr "задържана"
1257
1258#. Translators: Job's state (job is currently printing)
1259#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1296
1260msgctxt "print job"
1261msgid "Processing"
1262msgstr "обработвана"
1263
1264#. Translators: Job's state (job has been stopped)
1265#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1300
1266msgctxt "print job"
1267msgid "Stopped"
1268msgstr "спряна"
1269
1270#. Translators: Job's state (job has been canceled)
1271#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1304
1272msgctxt "print job"
1273msgid "Canceled"
1274msgstr "отказана"
1275
1276#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
1277#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1308
1278msgctxt "print job"
1279msgid "Aborted"
1280msgstr "прекъсната"
1281
1282#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
1283#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1312
1284msgctxt "print job"
1285msgid "Completed"
1286msgstr "завършена"
1287
1288#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
1289#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1395
1290msgid "Job Title"
1291msgstr "Име на задачата"
1292
1293#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
1294#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1404
1295msgid "Job State"
1296msgstr "Състояние на задачата"
1297
1298#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
1299#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1410
1300msgid "Time"
1301msgstr "Време"
1302
1303#. Translators: Addition of the new printer failed.
1304#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2006
1305msgid "Failed to add new printer."
1306msgstr "Неуспешно добавяне на нов принтер."
1307
1308#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
1309#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
1310#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2224
1311msgid "Test page"
1312msgstr "Пробна страница"
1313
1314#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
1315#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2441
1316#, c-format
1317msgid "Could not load ui: %s"
1318msgstr "Неуспешно зареждане на файла с потребителския интерфейс „%s“"
1319
1320#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
1321msgid "Change printer settings"
1322msgstr "Промяна на настройките на принтера"
1323
1324#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
1325#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
1326msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
1327msgstr "Принтер;Опашка;Печат;Хартия;Мастило;Тонер;"
1328
1329#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
1330#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:142
1331msgid "Printers"
1332msgstr "Принтери"
1333
1334#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
1335msgid "A_ddress:"
1336msgstr "А_дрес:"
1337
1338#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
1339msgid "Add a New Printer"
1340msgstr "Добавяне на нов принтер"
1341
1342#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
1343msgid "_Add"
1344msgstr "_Добавяне"
1345
1346#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
1347#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
1348msgid "_Cancel"
1349msgstr "_Отказ"
1350
1351#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
1352msgid "_Search by Address"
1353msgstr "_Търсене по адрес"
1354
1355#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:627
1356msgid "Getting devices..."
1357msgstr "Откриване на устройства…"
1358
1359#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1262
1360msgid ""
1361"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
1362"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
1363msgstr ""
1364"Демонът FirewallD не е стартиран. За откриването на мрежов принтери е "
1365"необходимо услугите mdns, ipp, ipp-client и samba-client да се включени в "
1366"защитната стена."
1367
1368#. Translators: Column of devices which can be installed
1369#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1282
1370#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1287
1371msgid "Devices"
1372msgstr "Устройства"
1373
1374#. Translators: Local means local printers
1375#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1312
1376msgctxt "printer type"
1377msgid "Local"
1378msgstr "На тази машина"
1379
1380#. Translators: Network means network printers
1381#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1314
1382msgctxt "printer type"
1383msgid "Network"
1384msgstr "Мрежов"
1385
1386#. Translators: Device types column (network or local)
1387#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1355
1388msgid "Device types"
1389msgstr "Вид на устройството"
1390
1391#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
1392#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1654
1393msgid "Automatic configuration"
1394msgstr "Автоматична настройка"
1395
1396#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1750
1397msgid "Opening firewall for mDNS connections"
1398msgstr "Разрешаване на връзките за mDNS в защитната стена"
1399
1400#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1759
1401msgid "Opening firewall for Samba connections"
1402msgstr "Разрешаване на връзките за Samba в защитната стена"
1403
1404#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768
1405msgid "Opening firewall for IPP connections"
1406msgstr "Разрешаване на връзките за IPP в защитната стена"
1407
1408#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1409#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
1410msgid "Active Print Jobs"
1411msgstr "Активни задачи за печат"
1412
1413#. Translators: This button adds new printer.
1414#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
1415msgid "Add New Printer"
1416msgstr "Добавяне на нов принтер"
1417
1418#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
1419msgid "Allowed users"
1420msgstr "Потребители с разрешен достъп"
1421
1422#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
1423#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1771
1424#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1774 ../panels/network/network.ui.h:11
1425msgid "IP Address"
1426msgstr "Адрес по IP"
1427
1428#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
1429msgid "Jobs"
1430msgstr "Задачи"
1431
1432#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
1433#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
1434msgid "Location"
1435msgstr "Местоположение"
1436
1437#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
1438msgid "Model"
1439msgstr "Модел"
1440
1441#. Translators: This button executes command which prints test page.
1442#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
1443msgid "Print _Test Page"
1444msgstr "Печат на _пробна страница"
1445
1446#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1447#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
1448msgid "Printer Options"
1449msgstr "Настройки на принтера"
1450
1451#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
1452#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
1453msgid ""
1454"Sorry! The system printing service\n"
1455"doesn't seem to be available."
1456msgstr "Изглежда, че системната услуга за печат не е налична."
1457
1458#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1459#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
1460msgid "Supply"
1461msgstr "Консумативи"
1462
1463#. Translators: Switch back to printer's info tab
1464#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
1465msgid "_Back"
1466msgstr "На_зад"
1467
1468# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
1469# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
1470#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
1471#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
1472msgid "_Default"
1473msgstr "По по_дразбиране"
1474
1475#. Translators: This button opens printer's options tab
1476#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
1477msgid "_Options"
1478msgstr "_Настройки"
1479
1480#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
1481#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
1482msgid "_Show"
1483msgstr "_Показване"
1484
1485#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:140
1486msgid "Imperial"
1487msgstr "Имперска"
1488
1489#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
1490msgid "Metric"
1491msgstr "Метрична"
1492
1493#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
1494msgid "Choose a Layout"
1495msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
1496
1497#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
1498msgid "Preview"
1499msgstr "Предварителен преглед"
1500
1501#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
1502msgid "Select an input source to add"
1503msgstr "Избор и добавяне на вход"
1504
1505#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
1506msgid "Keyboard Layout Options"
1507msgstr "Настройки на подредбата"
1508
1509#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
1510msgid "Allow different layouts for individual windows"
1511msgstr "Отделна подредба за всеки прозорец"
1512
1513#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
1514msgid "Copy Settings..."
1515msgstr "Копиране на настройки…"
1516
1517#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
1518msgid "Currency"
1519msgstr "Валута"
1520
1521#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
1522msgid "Dates"
1523msgstr "Дати"
1524
1525#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
1526msgid "Display language:"
1527msgstr "Език за показване:"
1528
1529#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
1530msgid "Examples"
1531msgstr "Примери"
1532
1533#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
1534msgid "Format:"
1535msgstr "Формат:"
1536
1537#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
1538msgid "Formats"
1539msgstr "Формати"
1540
1541#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
1542msgid "Input source:"
1543msgstr "Вход:"
1544
1545#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
1546msgid "Install languages..."
1547msgstr "Инсталиране на езици…"
1548
1549#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
1550msgid "Language"
1551msgstr "Език"
1552
1553#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
1554msgid "Layouts"
1555msgstr "Подредби"
1556
1557#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
1558msgid "Measurement"
1559msgstr "Измерване"
1560
1561#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
1562msgid "New windows use the default layout"
1563msgstr "Новите прозорци използват стандартната подредба"
1564
1565#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
1566msgid "New windows use the previous window's layout"
1567msgstr "Новите прозорци използват последната активна подредбата"
1568
1569#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
1570msgid "Numbers"
1571msgstr "Числа"
1572
1573#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
1574#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
1575msgid "Region and Language"
1576msgstr "Регион и език"
1577
1578#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
1579msgid ""
1580"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
1581"default settings"
1582msgstr ""
1583"Замяна на текущите настройки на подредбата\n"
1584"на клавиатурата със стандартните"
1585
1586#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
1587msgid "Reset to De_faults"
1588msgstr "_Стандартни настройки"
1589
1590#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
1591msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
1592msgstr ""
1593"Изберете език за интерфейса. Промените ще са достъпни при следващото влизане."
1594
1595#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
1596msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
1597msgstr "Изберете регион. Промените ще са достъпни при следващото влизане."
1598
1599#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
1600msgid "System settings"
1601msgstr "Системни настройки"
1602
1603#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
1604msgid ""
1605"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
1606"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
1607"yours."
1608msgstr ""
1609"Екранът за вход, системните регистрации и новите потребители използват "
1610"системните настройки за „Регион и език“. Можете да зададете вашите настройки "
1611"като системни."
1612
1613#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
1614msgid "Times"
1615msgstr "Време"
1616
1617#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
1618msgid "Use the same layout for all windows"
1619msgstr "Една и съща подредба за всички прозорци"
1620
1621#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
1622msgid "View and edit keyboard layout options"
1623msgstr "Разглеждане и редактиране на настройките на подредбата"
1624
1625#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
1626msgid "Your settings"
1627msgstr "Вашите настройки"
1628
1629#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
1630#: ../panels/network/network.ui.h:30
1631msgid "_Options..."
1632msgstr "Настро_йки…"
1633
1634#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
1635msgid "Layout"
1636msgstr "Подредба"
1637
1638# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
1639# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
1640#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
1641#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
1642msgid "Default"
1643msgstr "По подразбиране"
1644
1645#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
1646msgid "Change your region and language settings"
1647msgstr "Променете своите регионални и езикови настройки"
1648
1649#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
1650#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
1651msgid "Language;Layout;Keyboard;"
1652msgstr "Език;Подредба;Клавиатура;"
1653
1654# Напасване по настройките на клавиатурата. Ако се използва „ускорение“,
1655# преводите „бавна“ и „бърза“ по-нататък, трябва да са в среден
1656# род. Това ще развали превода за клавиатура.
1657#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1658msgid "A_cceleration:"
1659msgstr "_Скорост:"
1660
1661#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
1662msgid "Disable _touchpad while typing"
1663msgstr "_Изключване на сензорния панел при писане"
1664
1665#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
1666msgid "Double-Click Timeout"
1667msgstr "Закъснение между две натискания"
1668
1669#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
1670msgid "Drag and Drop"
1671msgstr "Влачене и пускане"
1672
1673#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
1674msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
1675msgstr "_Натискане на мишката чрез потупване на панела"
1676
1677#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
1678msgid "Enable h_orizontal scrolling"
1679msgstr "Включване на _хоризонтално придвижване"
1680
1681#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
1682msgid "General"
1683msgstr "Общи"
1684
1685#. high sensitivity
1686#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
1687msgid "High"
1688msgstr "висока"
1689
1690#. large threshold
1691#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
1692#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
1693msgid "Large"
1694msgstr "голям"
1695
1696#. low sensitivity
1697#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
1698msgid "Low"
1699msgstr "ниска"
1700
1701#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
1702msgid "Mouse"
1703msgstr "Мишка"
1704
1705#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
1706msgid "Mouse Preferences"
1707msgstr "Настройки на мишката"
1708
1709#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
1710msgid "Pointer Speed"
1711msgstr "Скорост на показалеца"
1712
1713#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
1714msgid "Scrolling"
1715msgstr "Придвижване"
1716
1717#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
1718msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
1719msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“"
1720
1721#. small threshold
1722#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
1723#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
1724msgid "Small"
1725msgstr "малък"
1726
1727#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
1728msgid "Thr_eshold:"
1729msgstr "П_раг:"
1730
1731#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
1732msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
1733msgstr ""
1734"За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху "
1735"лицето."
1736
1737#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
1738msgid "Touchpad"
1739msgstr "Сензорен панел"
1740
1741#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1742msgid "Two-_finger scrolling"
1743msgstr "Придвижване с _два пръста"
1744
1745#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
1746msgid "_Disabled"
1747msgstr "_Изключен"
1748
1749#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
1750msgid "_Edge scrolling"
1751msgstr "_Чрез ръба на панела"
1752
1753#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
1754msgid "_Left-handed"
1755msgstr "За _лява ръка"
1756
1757#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
1758msgid "_Right-handed"
1759msgstr "За _дясна ръка"
1760
1761#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
1762msgid "_Sensitivity:"
1763msgstr "_Чувствителност:"
1764
1765#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
1766msgid "_Timeout:"
1767msgstr "_Закъснение:"
1768
1769#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
1770msgid "Mouse and Touchpad"
1771msgstr "Мишка и сензорен панел"
1772
1773#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
1774msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
1775msgstr "Настройка на мишката и сензорния панел"
1776
1777#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
1778#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
1779msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
1780msgstr ""
1781"Сензорен панел;Показалец;Натискане;Почукване;Двойно натискане;Бутон;Джойстик;"
1782
1783#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
1784#: ../panels/network/cc-network-panel.c:196
1785msgid ""
1786"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
1787msgstr ""
1788"Автоматичното откриване на уеб сървър-посредник се използва, когато не е "
1789"зададен адрес за настройка."
1790
1791#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
1792#. * network, then anyone else on that network can tell your
1793#. * machine that it should proxy all of your web traffic
1794#. * through them.
1795#: ../panels/network/cc-network-panel.c:204
1796msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
1797msgstr "Не се препоръчва за недоверени общодостъпни мрежи."
1798
1799#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
1800#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
1801#. * another entry manually
1802#: ../panels/network/cc-network-panel.c:817
1803msgctxt "Wireless access point"
1804msgid "Other..."
1805msgstr "Друга…"
1806
1807#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
1808#: ../panels/network/cc-network-panel.c:975
1809#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1297
1810msgid "WEP"
1811msgstr "WEP"
1812
1813#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1814#: ../panels/network/cc-network-panel.c:979
1815#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1301
1816msgid "WPA"
1817msgstr "WPA"
1818
1819#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1820#: ../panels/network/cc-network-panel.c:983
1821msgid "WPA2"
1822msgstr "WPA2"
1823
1824#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
1825#: ../panels/network/cc-network-panel.c:988
1826msgid "Enterprise"
1827msgstr "Корпоративна"
1828
1829#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
1830#: ../panels/network/cc-network-panel.c:994
1831#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1292
1832#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
1833msgid "None"
1834msgstr "Без"
1835
1836#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1360
1837msgid "Hotspot"
1838msgstr "Точка за безжичен достъп"
1839
1840#. Translators: network device speed
1841#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1422
1842#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1510
1843#, c-format
1844msgid "%d Mb/s"
1845msgstr "%d Mb/s"
1846
1847#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1767 ../panels/network/network.ui.h:12
1848msgid "IPv4 Address"
1849msgstr "Адрес (IPv4)"
1850
1851#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1768 ../panels/network/network.ui.h:13
1852msgid "IPv6 Address"
1853msgstr "Адрес (IPv6)"
1854
1855#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1907
1856msgid "Proxy"
1857msgstr "Сървър-посредник"
1858
1859#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1981
1860msgid "Network proxy"
1861msgstr "Мрежов сървър-посредник"
1862
1863#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2147
1864#, c-format
1865msgid "%s VPN"
1866msgstr "ВЧМ „%s“"
1867
1868#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
1869#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2214
1870msgid "The system network services are not compatible with this version."
1871msgstr "Мрежовите услуги на системата не се поддържат в тази версия."
1872
1873#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2872
1874msgid "Not connected to the internet."
1875msgstr "Няма връзка към Интернет."
1876
1877#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2873
1878msgid "Create the hotspot anyway?"
1879msgstr "Създаване на точка за безжичен достъп въпреки това?"
1880
1881#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2891
1882#, c-format
1883msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
1884msgstr ""
1885"Прекъсване на връзката с „%s“ и създаване на нова точка за безжичен достъп?"
1886
1887#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2894
1888msgid "This is your only connection to the internet."
1889msgstr "Това е единствената ви връзка към Интернет."
1890
1891#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2912
1892msgid "Create _Hotspot"
1893msgstr "Създаване на _точка за безжичен достъп"
1894
1895#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2972
1896msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
1897msgstr ""
1898"Спиране на точката за безжичен достъп и изключване на всички потребители?"
1899
1900#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2975
1901msgid "_Stop Hotspot"
1902msgstr "_Спиране на точката за безжичен достъп"
1903
1904#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
1905msgid "Network"
1906msgstr "Мрежови"
1907
1908#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
1909msgid "Network settings"
1910msgstr "Мрежови настройки"
1911
1912#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
1913#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
1914msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
1915msgstr "Мрежа;Безжична;IP;LAN;"
1916
1917#: ../panels/network/network.ui.h:1
1918msgid "Air_plane Mode"
1919msgstr "Режим „В са_молет“"
1920
1921#: ../panels/network/network.ui.h:2
1922msgid "Create..."
1923msgstr "Създаване…"
1924
1925#: ../panels/network/network.ui.h:3
1926msgid "DNS"
1927msgstr "Система от имена (DNS)"
1928
1929#: ../panels/network/network.ui.h:4
1930msgid "Default Route"
1931msgstr "Стандартен маршрут"
1932
1933#: ../panels/network/network.ui.h:5
1934msgid "Gateway"
1935msgstr "Шлюз"
1936
1937#: ../panels/network/network.ui.h:6
1938msgid "Group Name"
1939msgstr "Име на групата"
1940
1941#: ../panels/network/network.ui.h:7
1942msgid "Group Password"
1943msgstr "Парола на групата"
1944
1945#: ../panels/network/network.ui.h:8
1946msgid "H_TTPS Proxy"
1947msgstr "_HTTPS сървър-посредник"
1948
1949#: ../panels/network/network.ui.h:9
1950msgid "Hardware Address"
1951msgstr "Апаратен адрес"
1952
1953#: ../panels/network/network.ui.h:10
1954msgid "IMEI"
1955msgstr "Международен идентификатор за мобилни устройства (IMEI)"
1956
1957#: ../panels/network/network.ui.h:14
1958msgid "Interface"
1959msgstr "Устройство"
1960
1961#: ../panels/network/network.ui.h:15
1962msgid "Network Name"
1963msgstr "Име на мрежата"
1964
1965#: ../panels/network/network.ui.h:16
1966msgid "Provider"
1967msgstr "Доставчик"
1968
1969#: ../panels/network/network.ui.h:17
1970msgid "Security"
1971msgstr "Сигурност"
1972
1973#: ../panels/network/network.ui.h:18
1974msgid "Security Key"
1975msgstr "Ключ за сигурност"
1976
1977#: ../panels/network/network.ui.h:19
1978msgid "Select the interface to use for the new service"
1979msgstr "Изберете устройството, което ще се използва за новата услуга"
1980
1981#: ../panels/network/network.ui.h:20
1982msgid "Speed"
1983msgstr "Скорост"
1984
1985#: ../panels/network/network.ui.h:21
1986msgid "Subnet Mask"
1987msgstr "Мрежова маска"
1988
1989#: ../panels/network/network.ui.h:22
1990msgid "Unlock"
1991msgstr "Отключване"
1992
1993#: ../panels/network/network.ui.h:23
1994msgid "Username"
1995msgstr "Потребителско име"
1996
1997#: ../panels/network/network.ui.h:24
1998msgid "VPN"
1999msgstr "ВЧМ"
2000
2001#: ../panels/network/network.ui.h:25
2002msgid "_Configuration URL"
2003msgstr "Адрес за _настройка"
2004
2005#: ../panels/network/network.ui.h:26
2006msgid "_FTP Proxy"
2007msgstr "Сървър-_посредник за FTP"
2008
2009#: ../panels/network/network.ui.h:27
2010msgid "_HTTP Proxy"
2011msgstr "_Сървър-посредник за HTTP "
2012
2013#: ../panels/network/network.ui.h:28
2014msgid "_Method"
2015msgstr "_Метод"
2016
2017#: ../panels/network/network.ui.h:29
2018msgid "_Network Name"
2019msgstr "Име на _мрежата"
2020
2021#: ../panels/network/network.ui.h:31
2022msgid "_Socks Host"
2023msgstr "_Хост за Socks:"
2024
2025#: ../panels/network/network.ui.h:32
2026msgid "_Stop Hotspot..."
2027msgstr "_Спиране на точката за безжичен достъп…"
2028
2029#: ../panels/network/network.ui.h:33
2030msgid "_Use as Hotspot..."
2031msgstr "_Използване като точка за безжичен достъп…"
2032
2033#: ../panels/network/network.ui.h:34
2034msgctxt "proxy method"
2035msgid "Automatic"
2036msgstr "автоматично разпознаване"
2037
2038#: ../panels/network/network.ui.h:35
2039msgctxt "proxy method"
2040msgid "Manual"
2041msgstr "ръчна настройка"
2042
2043#: ../panels/network/network.ui.h:36
2044msgctxt "proxy method"
2045msgid "None"
2046msgstr "без"
2047
2048#. TRANSLATORS: device type
2049#: ../panels/network/panel-common.c:83
2050msgid "Wired"
2051msgstr "Жична мрежа"
2052
2053#. TRANSLATORS: device type
2054#: ../panels/network/panel-common.c:87
2055msgid "Wireless"
2056msgstr "Безжична мрежа"
2057
2058#. TRANSLATORS: device type
2059#: ../panels/network/panel-common.c:94
2060msgid "Mobile broadband"
2061msgstr "Мобилна широколентова мрежа"
2062
2063#. TRANSLATORS: device type
2064#: ../panels/network/panel-common.c:99
2065msgid "Bluetooth"
2066msgstr "Мрежа през Bluetooth"
2067
2068#. TRANSLATORS: device type
2069#: ../panels/network/panel-common.c:103
2070msgid "Mesh"
2071msgstr "Децентрализирана мрежа (Mesh)"
2072
2073#. TRANSLATORS: AP type
2074#: ../panels/network/panel-common.c:162
2075msgid "Ad-hoc"
2076msgstr "Децентрализирана мрежа (Ad-hoc)"
2077
2078#. TRANSLATORS: AP type
2079#: ../panels/network/panel-common.c:166
2080msgid "Infrastructure"
2081msgstr "Инфраструктура"
2082
2083#. TRANSLATORS: device status
2084#. TRANSLATORS: VPN status
2085#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
2086msgid "Status unknown"
2087msgstr "Неизвестно състояние"
2088
2089#. TRANSLATORS: device status
2090#: ../panels/network/panel-common.c:194
2091msgid "Unmanaged"
2092msgstr "Без управление"
2093
2094#: ../panels/network/panel-common.c:199
2095msgid "Firmware missing"
2096msgstr "Липсва фърмуер"
2097
2098#: ../panels/network/panel-common.c:202
2099msgid "Cable unplugged"
2100msgstr "Кабелът е изваден"
2101
2102#: ../panels/network/panel-common.c:204
2103msgid "Unavailable"
2104msgstr "Недостъпна"
2105
2106#. TRANSLATORS: device status
2107#: ../panels/network/panel-common.c:208
2108msgid "Disconnected"
2109msgstr "Без връзка"
2110
2111#. TRANSLATORS: device status
2112#. TRANSLATORS: VPN status
2113#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
2114msgid "Connecting"
2115msgstr "Свързване"
2116
2117#. TRANSLATORS: device status
2118#. TRANSLATORS: VPN status
2119#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
2120msgid "Authentication required"
2121msgstr "Изисква се удостоверяване"
2122
2123#. TRANSLATORS: device status
2124#. TRANSLATORS: VPN status
2125#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
2126msgid "Connected"
2127msgstr "Връзката е осъществена"
2128
2129#. TRANSLATORS: device status
2130#: ../panels/network/panel-common.c:227
2131msgid "Disconnecting"
2132msgstr "Прекъсване на връзката"
2133
2134#. TRANSLATORS: device status
2135#. TRANSLATORS: VPN status
2136#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
2137msgid "Connection failed"
2138msgstr "Връзката е неуспешна"
2139
2140#. TRANSLATORS: device status
2141#. TRANSLATORS: VPN status
2142#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
2143msgid "Status unknown (missing)"
2144msgstr "Състоянието на връзката е неизвестно (липсва информация)"
2145
2146#. TRANSLATORS: VPN status
2147#: ../panels/network/panel-common.c:273
2148msgid "Not connected"
2149msgstr "Без връзка"
2150
2151#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
2152msgid "Power"
2153msgstr "Захранване"
2154
2155#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
2156msgid "Power management settings"
2157msgstr "Настройки на захранването"
2158
2159#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
2160#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
2161msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
2162msgstr "Захранване;Приспиване;Приспиване;Дълбоко приспиване;Батерия;"
2163
2164#: ../panels/power/cc-power-panel.c:160
2165msgid "Unknown time"
2166msgstr "Неизвестно време"
2167
2168#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
2169#, c-format
2170msgid "%i minute"
2171msgid_plural "%i minutes"
2172msgstr[0] "%i минута"
2173msgstr[1] "%i минути"
2174
2175#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
2176#, c-format
2177msgid "%i hour"
2178msgid_plural "%i hours"
2179msgstr[0] "%i час"
2180msgstr[1] "%i часа"
2181
2182#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
2183#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
2184#: ../panels/power/cc-power-panel.c:186
2185#, c-format
2186msgid "%i %s %i %s"
2187msgstr "%i %s и %i %s"
2188
2189#: ../panels/power/cc-power-panel.c:187
2190msgid "hour"
2191msgid_plural "hours"
2192msgstr[0] "час"
2193msgstr[1] "часа"
2194
2195#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
2196msgid "minute"
2197msgid_plural "minutes"
2198msgstr[0] "минута"
2199msgstr[1] "минути"
2200
2201#: ../panels/power/cc-power-panel.c:260
2202msgid "Battery charging"
2203msgstr "Зареждане на батерия"
2204
2205#: ../panels/power/cc-power-panel.c:263
2206msgid "Battery discharging"
2207msgstr "Разреждане на батерия"
2208
2209#: ../panels/power/cc-power-panel.c:274
2210msgid "UPS charging"
2211msgstr "Зареждане на непрекъсваемото токозахранване (UPS)"
2212
2213#: ../panels/power/cc-power-panel.c:277
2214msgid "UPS discharging"
2215msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване (UPS)"
2216
2217#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2218#: ../panels/power/cc-power-panel.c:295
2219#, c-format
2220msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
2221msgstr "%s до пълно зареждане (%.0lf%%)"
2222
2223#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2224#: ../panels/power/cc-power-panel.c:301
2225#, c-format
2226msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
2227msgstr "%s до пълно разреждане (%.0lf%%)"
2228
2229#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
2230#. * used when we don't have a time value
2231#: ../panels/power/cc-power-panel.c:309
2232#, c-format
2233msgid "%.0lf%% charged"
2234msgstr "%.0lf%% заредени"
2235
2236#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
2237msgid "1 hour"
2238msgstr "1 час"
2239
2240#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
2241msgid "10 minutes"
2242msgstr "10 минути"
2243
2244#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
2245msgid "30 minutes"
2246msgstr "30 минути"
2247
2248#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
2249msgid "5 minutes"
2250msgstr "5 минути"
2251
2252#: ../panels/power/power.ui.h:5
2253msgid "Ask me"
2254msgstr "Да се пита за действие"
2255
2256#: ../panels/power/power.ui.h:7
2257msgid "Hibernate"
2258msgstr "дълбоко приспиване"
2259
2260#: ../panels/power/power.ui.h:8
2261msgid "On AC _power:"
2262msgstr "От _електрическата мрежа:"
2263
2264#: ../panels/power/power.ui.h:9
2265msgid "On _battery power:"
2266msgstr "От _батерии:"
2267
2268#: ../panels/power/power.ui.h:10
2269msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
2270msgstr "Приспиване на компютъра при бездействие от:"
2271
2272#: ../panels/power/power.ui.h:11
2273msgid "Shutdown"
2274msgstr "изключване"
2275
2276#: ../panels/power/power.ui.h:12
2277msgid "Suspend"
2278msgstr "приспиване"
2279
2280#: ../panels/power/power.ui.h:13
2281msgid "When power is _critically low:"
2282msgstr "При _критично нисък заряд:"
2283
2284#: ../panels/power/power.ui.h:14
2285msgid "When the _sleep button is pressed:"
2286msgstr "При натискане на бутона за _приспиване:"
2287
2288#: ../panels/power/power.ui.h:15
2289msgid "When the p_ower button is pressed:"
2290msgstr "При натискане на бутона за _включване/изключване:"
2291
2292#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
2293#: ../panels/color/color.ui.h:8
2294msgid "Color"
2295msgstr "Цвят"
2296
2297#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
2298msgid "Color management settings"
2299msgstr "Настройка на цвета"
2300
2301#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
2302#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
2303msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
2304msgstr "Цвят;ICC;Профил;Калибриране;Принтер;Екран;"
2305
2306#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
2307#: ../panels/color/cc-color-panel.c:102
2308msgid "Other profile…"
2309msgstr "Друг профил…"
2310
2311#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
2312#: ../panels/color/cc-color-panel.c:156 ../panels/color/color.ui.h:19
2313msgid "Set for all users"
2314msgstr "Задаване за всички потребители"
2315
2316#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
2317#: ../panels/color/cc-color-panel.c:163
2318msgid "Create virtual device"
2319msgstr "Създаване на виртуално устройство"
2320
2321#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
2322#: ../panels/color/cc-color-panel.c:198
2323msgid "Select ICC Profile File"
2324msgstr "Избиране на файл с цветови (ICC) профил"
2325
2326#: ../panels/color/cc-color-panel.c:201
2327msgid "Import"
2328msgstr "Внасяне"
2329
2330#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
2331#: ../panels/color/cc-color-panel.c:212
2332msgid "Supported ICC profiles"
2333msgstr "Поддържани цветови профили (ICC)"
2334
2335#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
2336#: ../panels/color/cc-color-panel.c:219
2337msgid "All files"
2338msgstr "Всички файлове"
2339
2340#. TRANSLATORS: column for device list
2341#: ../panels/color/cc-color-panel.c:695
2342#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539
2343msgid "Device"
2344msgstr "Устройство"
2345
2346#. TRANSLATORS: column for device list
2347#: ../panels/color/cc-color-panel.c:730
2348msgid "Calibration"
2349msgstr "Калибриране"
2350
2351#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
2352#: ../panels/color/cc-color-panel.c:762
2353msgid "Create a color profile for the selected device"
2354msgstr "Създаване на цветови профил за избраното устройство"
2355
2356#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
2357#: ../panels/color/cc-color-panel.c:776 ../panels/color/cc-color-panel.c:800
2358msgid ""
2359"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
2360"correctly connected."
2361msgstr ""
2362"Колориметърът не е открит. Проверете дали е правилно свързан и включен."
2363
2364#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
2365#: ../panels/color/cc-color-panel.c:809
2366msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
2367msgstr "Колориметърът не поддържа профилиране на принтери."
2368
2369#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
2370#: ../panels/color/cc-color-panel.c:820
2371msgid "The device type is not currently supported."
2372msgstr "Видът на устройството в момента не е поддържан."
2373
2374#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
2375#: ../panels/color/cc-color-panel.c:892
2376msgid "Cannot remove automatically added profile"
2377msgstr "Автоматично добавени профили не могат да бъдат премахвани"
2378
2379#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
2380#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1190
2381msgid "No profile"
2382msgstr "Не е наличен профил"
2383
2384#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1209
2385#, c-format
2386msgid "%i year"
2387msgid_plural "%i years"
2388msgstr[0] "%i година"
2389msgstr[1] "%i години"
2390
2391#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1220
2392#, c-format
2393msgid "%i month"
2394msgid_plural "%i months"
2395msgstr[0] "%i месец"
2396msgstr[1] "%i месеци"
2397
2398#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1231
2399#, c-format
2400msgid "%i week"
2401msgid_plural "%i weeks"
2402msgstr[0] "%i седмица"
2403msgstr[1] "%i седмици"
2404
2405#. fallback
2406#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1238
2407#, c-format
2408msgid "Less than 1 week"
2409msgstr "По-малко от 1 седмица"
2410
2411#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1298
2412msgctxt "Colorspace fallback"
2413msgid "Default RGB"
2414msgstr "Стандартно ЧЗС (RGB)"
2415
2416#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1303
2417msgctxt "Colorspace fallback"
2418msgid "Default CMYK"
2419msgstr "Стандартно ЦМЖК (CMYK)"
2420
2421#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1308
2422msgctxt "Colorspace fallback"
2423msgid "Default Gray"
2424msgstr "Стандартно сиво"
2425
2426#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1423 ../panels/color/cc-color-panel.c:1445
2427#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1456
2428msgid "Uncalibrated"
2429msgstr "Без калибриране"
2430
2431#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1426
2432msgid "This device is not color managed."
2433msgstr "Цветовете на устройството не се управляват."
2434
2435#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1448
2436msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
2437msgstr "Устройството използва данни за калибриране зададени при производство."
2438
2439#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1459
2440msgid ""
2441"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
2442"correction."
2443msgstr ""
2444"За устройството няма наличен профил, необходим за цветова корекция на целия "
2445"екран."
2446
2447#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486
2448msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
2449msgstr "Устройството има профил, който е стар и може да не е точен."
2450
2451#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
2452#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
2453#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1513
2454msgid "Not specified"
2455msgstr "Не e указано"
2456
2457#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1864
2458msgctxt "Device kind"
2459msgid "Display"
2460msgstr "Екран"
2461
2462#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1866
2463msgctxt "Device kind"
2464msgid "Scanner"
2465msgstr "Скенер"
2466
2467#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1868
2468msgctxt "Device kind"
2469msgid "Printer"
2470msgstr "Принтер"
2471
2472#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1870
2473msgctxt "Device kind"
2474msgid "Camera"
2475msgstr "Фотоапарат"
2476
2477#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1872
2478msgctxt "Device kind"
2479msgid "Webcam"
2480msgstr "Уеб камера"
2481
2482#: ../panels/color/color.ui.h:1
2483msgid "Add a virtual device"
2484msgstr "Добавяне на виртуално устройство"
2485
2486#: ../panels/color/color.ui.h:2
2487msgid "Add device"
2488msgstr "Добавяне на устройство"
2489
2490#: ../panels/color/color.ui.h:3
2491msgid "Add profile"
2492msgstr "Добавяне на профил"
2493
2494#. Profiles that can be added to the device
2495#: ../panels/color/color.ui.h:5
2496msgid "Available Profiles"
2497msgstr "Налични профили"
2498
2499#: ../panels/color/color.ui.h:6
2500msgid "Calibrate the device"
2501msgstr "Калибриране на устройството"
2502
2503#: ../panels/color/color.ui.h:7
2504msgid "Calibrate…"
2505msgstr "Калибриране…"
2506
2507#: ../panels/color/color.ui.h:9
2508msgid "Delete device"
2509msgstr "Изтриване на устройство"
2510
2511#: ../panels/color/color.ui.h:10
2512msgid "Device type:"
2513msgstr "Вид на устройството:"
2514
2515#: ../panels/color/color.ui.h:11
2516msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
2517msgstr ""
2518"Всяко устройство се нуждае от актуален цветови профил, за да бъдат "
2519"управлявани цветовете му."
2520
2521#: ../panels/color/color.ui.h:12
2522msgid ""
2523"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
2524msgstr ""
2525"Файлове с изображения могат да бъдат влачени в този прозорец, за да бъдат "
2526"автоматично попълнени горните полета."
2527
2528#: ../panels/color/color.ui.h:13
2529msgid "Manufacturer:"
2530msgstr "Производител:"
2531
2532#: ../panels/color/color.ui.h:14
2533msgid "Model:"
2534msgstr "Модел:"
2535
2536#. Some profiles are not compatible with some devices
2537#: ../panels/color/color.ui.h:16
2538msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
2539msgstr ""
2540"Единствено профили, които са съвместими с устройството ще бъдат показани в "
2541"горния списък."
2542
2543#: ../panels/color/color.ui.h:17
2544msgid "Remove a device"
2545msgstr "Премахване на устройство"
2546
2547#: ../panels/color/color.ui.h:18
2548msgid "Remove profile"
2549msgstr "Премахване на профил"
2550
2551#: ../panels/color/color.ui.h:20
2552msgid "Set this device for all users on this computer"
2553msgstr "Задаване на устройството за всички потребители на този компютър"
2554
2555#: ../panels/color/color.ui.h:21
2556msgid "View details"
2557msgstr "Показване на подробности"
2558
2559#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
2560#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
2561msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
2562msgstr "Яркост;Заключване;Затъмняване;Изключване;Екран;"
2563
2564#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
2565msgid "Screen"
2566msgstr "Екран"
2567
2568#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
2569msgid "Screen brightness and lock settings"
2570msgstr "Настройки на яркостта и заключването"
2571
2572#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
2573msgid "1 minute"
2574msgstr "1 минута"
2575
2576#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
2577msgid "2 minutes"
2578msgstr "2 минути"
2579
2580#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
2581msgid "3 minutes"
2582msgstr "3 минути"
2583
2584#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
2585msgid "30 seconds"
2586msgstr "30 секунди"
2587
2588#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
2589msgid "Brightness"
2590msgstr "Яркост"
2591
2592#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
2593#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
2594msgid "Don't lock when at home"
2595msgstr "Да не се заключва, когато сте вкъщи"
2596
2597#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
2598msgid "Locations..."
2599msgstr "Местоположения…"
2600
2601#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
2602msgid "Lock"
2603msgstr "Заключване"
2604
2605#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
2606msgid "Screen turns off"
2607msgstr "екранът се изключва"
2608
2609#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
2610msgid "_Dim screen to save power"
2611msgstr "За_тъмняване на екрана за спестяване на енергия"
2612
2613#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
2614msgid "_Lock screen after:"
2615msgstr "_Заключване на екрана след:"
2616
2617#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
2618msgid "_Turn off after:"
2619msgstr "_Изключване след:"
2620
2621#: ../panels/sound/applet-main.c:49
2622msgid "Enable debugging code"
2623msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
2624
2625#: ../panels/sound/applet-main.c:50
2626msgid "Version of this application"
2627msgstr "Версията на тази програма"
2628
2629#: ../panels/sound/applet-main.c:62
2630msgid " — GNOME Volume Control Applet"
2631msgstr " — аплет на GNOME за силата на звука"
2632
2633#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938
2634msgid "Output"
2635msgstr "Изход"
2636
2637#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
2638msgid "Sound Output Volume"
2639msgstr "Сила на изхода"
2640
2641#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1855
2642msgid "Input"
2643msgstr "Вход"
2644
2645#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
2646msgid "Microphone Volume"
2647msgstr "Сила на микрофона"
2648
2649#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
2650msgctxt "balance"
2651msgid "Left"
2652msgstr "ляво"
2653
2654#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
2655msgctxt "balance"
2656msgid "Right"
2657msgstr "дясно"
2658
2659#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
2660msgctxt "balance"
2661msgid "Rear"
2662msgstr "отзад"
2663
2664#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
2665msgctxt "balance"
2666msgid "Front"
2667msgstr "отпред"
2668
2669#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
2670msgctxt "balance"
2671msgid "Minimum"
2672msgstr "най-малко"
2673
2674#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
2675msgctxt "balance"
2676msgid "Maximum"
2677msgstr "най-много"
2678
2679#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
2680msgid "_Balance:"
2681msgstr "_Баланс:"
2682
2683#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
2684msgid "_Fade:"
2685msgstr "_Затихване:"
2686
2687#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
2688msgid "_Subwoofer:"
2689msgstr "_Бас:"
2690
2691#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
2692msgctxt "volume"
2693msgid "100%"
2694msgstr "100%"
2695
2696#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
2697msgctxt "volume"
2698msgid "Unamplified"
2699msgstr "Без усилване"
2700
2701#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
2702msgid "Mute"
2703msgstr "Заглушаване"
2704
2705#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
2706msgid "_Profile:"
2707msgstr "_Профил:"
2708
2709#. translators:
2710#. * The number of sound outputs on a particular device
2711#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
2712#, c-format
2713msgid "%u Output"
2714msgid_plural "%u Outputs"
2715msgstr[0] "%u изход"
2716msgstr[1] "%u изхода"
2717
2718#. translators:
2719#. * The number of sound inputs on a particular device
2720#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
2721#, c-format
2722msgid "%u Input"
2723msgid_plural "%u Inputs"
2724msgstr[0] "%u вход"
2725msgstr[1] "%u входа"
2726
2727#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
2728msgid "System Sounds"
2729msgstr "Системни звуци"
2730
2731#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
2732#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:632
2733msgid "Co_nnector:"
2734msgstr "На_крайник:"
2735
2736#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:538
2737msgid "Peak detect"
2738msgstr "Засичане на връхната точка"
2739
2740#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1521
2741#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733
2742#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
2743msgid "Name"
2744msgstr "Име"
2745
2746#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587
2747#, c-format
2748msgid "Speaker Testing for %s"
2749msgstr "Изпробване на високоговорител към „%s“"
2750
2751#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646
2752msgid "_Test Speakers"
2753msgstr "_Изпробване на високоговорителите"
2754
2755#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
2756msgid "_Output volume: "
2757msgstr "Сила на _изхода:"
2758
2759#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791
2760msgid "Sound Effects"
2761msgstr "Звукови ефекти"
2762
2763#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
2764msgid "_Alert volume: "
2765msgstr "Сила на _известяването:"
2766
2767#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811
2768msgid "Hardware"
2769msgstr "Хардуер"
2770
2771#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
2772msgid "C_hoose a device to configure:"
2773msgstr "_Избор на устройство за настройване:"
2774
2775#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1844
2776#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
2777msgid "Settings for the selected device:"
2778msgstr "Настройки на избраното устройство:"
2779
2780#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1862
2781msgid "_Input volume: "
2782msgstr "Сила на _входа:"
2783
2784#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1885
2785msgid "Input level:"
2786msgstr "Ниво на входа:"
2787
2788#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1911
2789msgid "C_hoose a device for sound input:"
2790msgstr "_Избор на входно звуково устройство:"
2791
2792#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1943
2793msgid "C_hoose a device for sound output:"
2794msgstr "_Избор на изходно звуково устройство:"
2795
2796#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1978
2797msgid "Applications"
2798msgstr "Програми"
2799
2800#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1982
2801msgid "No application is currently playing or recording audio."
2802msgstr "В момента никоя програма не записва и не възпроизвежда звук."
2803
2804#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2805msgid "Stop"
2806msgstr "Спиране"
2807
2808#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2809#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
2810msgid "Test"
2811msgstr "Изпробване"
2812
2813#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
2814msgid "Subwoofer"
2815msgstr "Бас"
2816
2817#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
2818#, c-format
2819msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
2820msgstr "Настройките на звука не могат да бъдат стартирани: %s"
2821
2822#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
2823msgid "_Mute"
2824msgstr "_Заглушаване"
2825
2826#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
2827msgid "_Sound Preferences"
2828msgstr "_Настройки на звука"
2829
2830# Контекстът би трябвало да е „вход“/„изход“.
2831#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
2832msgid "Muted"
2833msgstr "Заглушен"
2834
2835# Контекстът би трябвало да е „звукова карта“. Може би и устройство.
2836#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
2837msgid "Built-in"
2838msgstr "Вградена"
2839
2840#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
2841#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
2842#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
2843msgid "Sound Preferences"
2844msgstr "Настройки на звука"
2845
2846#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
2847#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
2848#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
2849msgid "Testing event sound"
2850msgstr "Проба на звука за събитие"
2851
2852#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
2853msgid "From theme"
2854msgstr "От тема"
2855
2856#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
2857msgid "C_hoose an alert sound:"
2858msgstr "_Избор на звук за известяване:"
2859
2860#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
2861msgid "Custom"
2862msgstr "Потребителски"
2863
2864#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
2865msgid "Show desktop volume control"
2866msgstr "Показване на управлението на звука"
2867
2868#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
2869msgid "Volume Control"
2870msgstr "Сила на звука"
2871
2872#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
2873#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
2874msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
2875msgstr "Карта;Микрофон;Сила на звука;Затихване;Баланс;Bluetooth;Слушалки;"
2876
2877#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
2878msgid "Change sound volume and sound events"
2879msgstr "Промяна на силата на звука и звуците свързани със събития"
2880
2881#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
2882msgid "Sound"
2883msgstr "Звук"
2884
2885#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
2886#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2887#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
2888msgid "Bark"
2889msgstr "Лай"
2890
2891#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
2892#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2893#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
2894msgid "Drip"
2895msgstr "Ромон"
2896
2897#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
2898#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2899#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
2900msgid "Glass"
2901msgstr "Стъкло"
2902
2903#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
2904#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2905#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
2906msgid "Sonar"
2907msgstr "Сонар"
2908
2909#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
2910#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
2911msgid "No shortcut set"
2912msgstr "Не е зададена клавишна комбинация"
2913
2914#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
2915msgid "Key"
2916msgstr "Ключ"
2917
2918#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
2919msgid "GConf key to which this property editor is attached"
2920msgstr "Ключ на GConf, за който е прикачен съответният редактор"
2921
2922#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
2923msgid "Callback"
2924msgstr "Обратно извикване"
2925
2926#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
2927msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
2928msgstr ""
2929"Изпълнение на това обратно извикване, когато стойността свързана с този "
2930"клавиш е променена"
2931
2932#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
2933msgid "Change set"
2934msgstr "Комплект промени"
2935
2936#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
2937msgid ""
2938"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
2939msgstr ""
2940"Комплект промени за GConf, който съдържа данните за препредаване на "
2941"клиентите за използване при натискането на „Прилагане“"
2942
2943#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
2944msgid "Conversion to widget callback"
2945msgstr "Преобразуване към обратно извикване на графичен обект"
2946
2947#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
2948msgid ""
2949"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
2950msgstr ""
2951"Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират от GConf в "
2952"графичния обект"
2953
2954#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
2955msgid "Conversion from widget callback"
2956msgstr "Преобразуване от обратно извикване на графичен обект"
2957
2958#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
2959msgid ""
2960"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
2961msgstr ""
2962"Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират в GConf от "
2963"графичния обект"
2964
2965#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
2966msgid "UI Control"
2967msgstr "Управление на потребителския интерфейс"
2968
2969#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
2970msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
2971msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
2972
2973#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
2974msgid "Property editor object data"
2975msgstr "Редактор на свойствата на данните на обекта"
2976
2977#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
2978msgid "Custom data required by the specific property editor"
2979msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
2980
2981#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
2982msgid "Property editor data freeing callback"
2983msgstr "Обратно извикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
2984
2985#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
2986msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
2987msgstr ""
2988"Обратно извикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
2989"редактора на свойства"
2990
2991#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
2992#, c-format
2993msgid ""
2994"Couldn't find the file '%s'.\n"
2995"\n"
2996"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
2997"picture."
2998msgstr ""
2999"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
3000"\n"
3001"Проверете дали съществува и опитайте отново или изберете друго изображение "
3002"за фон."
3003
3004#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
3005#, c-format
3006msgid ""
3007"I don't know how to open the file '%s'.\n"
3008"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
3009"\n"
3010"Please select a different picture instead."
3011msgstr ""
3012"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
3013"Може би това е изображение, което още не се поддържа.\n"
3014"\n"
3015"Изберете друго изображение вместо него."
3016
3017#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
3018msgid "Please select an image."
3019msgstr "Изберете изображение."
3020
3021#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
3022msgid "_Select"
3023msgstr "_Избиране"
3024
3025#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
3026#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
3027msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
3028msgstr "Клавиатура;Мишка;a11y;Достъпност"
3029
3030#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
3031msgid "Universal Access Preferences"
3032msgstr "Настройки за универсален достъп"
3033
3034#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
3035#, no-c-format
3036msgid "100%"
3037msgstr "100%"
3038
3039#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
3040#, no-c-format
3041msgid "125%"
3042msgstr "125%"
3043
3044#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
3045#, no-c-format
3046msgid "150%"
3047msgstr "150%"
3048
3049#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
3050#, no-c-format
3051msgid "75%"
3052msgstr "75%"
3053
3054#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
3055msgid "A_cceptance delay:"
3056msgstr "За_къснение при отчитане:"
3057
3058#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
3059msgid "Acc_eptance delay:"
3060msgstr "Зак_ъснение при отчитане:"
3061
3062#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
3063msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
3064msgstr "Звук при натискане на клавишите „Caps“ и „Num Lock“"
3065
3066#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
3067msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
3068msgstr "Звук при натискане на _модификатор"
3069
3070#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
3071msgid "Beep when a key is"
3072msgstr "Звук, когато клавишът е"
3073
3074#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
3075msgid "Beep when a key is _rejected"
3076msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша"
3077
3078#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
3079msgid "Bounce Keys"
3080msgstr "Подскачащи клавиши"
3081
3082# Caribou е име на програма.
3083#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
3084msgid "Caribou"
3085msgstr "Caribou"
3086
3087#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
3088msgid "Change contrast:"
3089msgstr "Промяна на контраста:"
3090
3091# Имаше дискусия в списъка на преводачите относно термина „Closed
3092# captions“. Дискусията се въртеше около WebKit и използването на
3093# термина основно за видео потоци и файлове. Тук, в контекста на
3094# „универсален достъп“, субтитри определено не е подходящо.
3095#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
3096msgid "Closed Captioning"
3097msgstr "Екранни надписи"
3098
3099#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
3100msgid "Control the pointer using the keypad"
3101msgstr "Движение на показалеца чрез клавиатурата"
3102
3103#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
3104msgid "Control the pointer using the video camera."
3105msgstr "Движение на показалеца чрез видеокамерата."
3106
3107#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
3108msgid "D_elay:"
3109msgstr "_Закъснение:"
3110
3111# Dahser е име на програма.
3112#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
3113msgid "Dasher"
3114msgstr "Dasher"
3115
3116#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
3117msgid "Decrease size:"
3118msgstr "Намаляване на размера:"
3119
3120#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
3121msgid "Display a textual description of speech and sounds"
3122msgstr "Показване на текстово описание на речта и звуците"
3123
3124#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
3125msgid "Flash the entire screen"
3126msgstr "Проблясване на целия екран"
3127
3128#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
3129msgid "Flash the window title"
3130msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца"
3131
3132#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
3133msgid "GOK"
3134msgstr "GOK"
3135
3136#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
3137msgid "Hearing"
3138msgstr "Слух"
3139
3140#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
3141msgid "Hover Click"
3142msgstr "Натискане чрез задържане"
3143
3144#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
3145msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
3146msgstr "Игнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
3147
3148#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
3149msgid "Increase size:"
3150msgstr "Увеличаване на размера:"
3151
3152#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
3153msgid "Larger"
3154msgstr "по-голям"
3155
3156#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
3157msgid "Motion _threshold:"
3158msgstr "П_раг на движение:"
3159
3160#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
3161msgid "Mouse Keys"
3162msgstr "Бутони на мишката"
3163
3164# Nomon е име на програма.
3165#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
3166msgid "Nomon"
3167msgstr "Nomon"
3168
3169#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
3170msgid "On screen keyboard"
3171msgstr "Екранна клавиатура"
3172
3173# OnBoard е име на програма.
3174#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
3175msgid "OnBoard"
3176msgstr "OnBorad"
3177
3178#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
3179msgid "Options..."
3180msgstr "Настройки…"
3181
3182#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
3183msgid "Pointing and Clicking"
3184msgstr "Посочване и натискане"
3185
3186#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
3187msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
3188msgstr "Въвеждане на закъснение между натискането на клавиш и отчитането му"
3189
3190#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
3191msgid "Screen Reader"
3192msgstr "Екранен четец"
3193
3194#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
3195msgid "Screen keyboard"
3196msgstr "Екранна клавиатура"
3197
3198#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
3199msgid "Seeing"
3200msgstr "Зрение"
3201
3202#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
3203msgid "Simulated Secondary Click"
3204msgstr "Симулирано повторно натискане"
3205
3206#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
3207msgid "Slow Keys"
3208msgstr "Бавни клавиши"
3209
3210#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
3211msgid "Sticky Keys"
3212msgstr "Лепкави клавиши"
3213
3214#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
3215msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
3216msgstr "Използване на модификаторите на клавиши като клавишни комбинации"
3217
3218#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
3219msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
3220msgstr "Натискане при посочване с мишката"
3221
3222#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
3223msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
3224msgstr "Второ натискане при задържане на основния бутон"
3225
3226#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
3227msgid "Turn on or off:"
3228msgstr "Включване или изключване:"
3229
3230#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
3231msgid "Type here to test settings"
3232msgstr "Пишете, за да изпробвате настройките"
3233
3234#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
3235msgid "Typing Assistant"
3236msgstr "Помощ при писане"
3237
3238#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
3239msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
3240msgstr "Едновременно зрително и звуковото известяване"
3241
3242#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
3243msgid "Video Mouse"
3244msgstr "Видео мишка"
3245
3246#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
3247msgid "Visual Alerts"
3248msgstr "Зрителни известия"
3249
3250#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
3251msgid "Zoom in:"
3252msgstr "Увеличаване:"
3253
3254#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
3255msgid "Zoom out:"
3256msgstr "Намаляване:"
3257
3258#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
3259msgid "_Contrast:"
3260msgstr "_Контраст:"
3261
3262#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
3263msgid "_Disable if two keys are pressed together"
3264msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
3265
3266#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
3267msgid "_Keyboard Settings"
3268msgstr "Настройки на _клавиатурата"
3269
3270#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
3271msgid "_Mouse Settings"
3272msgstr "Настройки на _мишката"
3273
3274#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
3275msgid "_Sound Settings"
3276msgstr "Настройки на _звука"
3277
3278#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
3279msgid "_Test flash"
3280msgstr "_Проба на проблясването"
3281
3282#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
3283msgid "_Text size:"
3284msgstr "Размер на _текста:"
3285
3286#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
3287msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
3288msgstr "_Включване на достъпността чрез клавиатурата"
3289
3290#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
3291msgid "accepted"
3292msgstr "приет"
3293
3294#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
3295msgid "pressed"
3296msgstr "натиснат"
3297
3298#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
3299msgid "rejected"
3300msgstr "отхвърлен"
3301
3302#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
3303msgctxt "universal access, contrast"
3304msgid "High"
3305msgstr "висок"
3306
3307#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
3308msgctxt "universal access, contrast"
3309msgid "High/Inverse"
3310msgstr "висок/обърнат"
3311
3312#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
3313msgctxt "universal access, contrast"
3314msgid "Low"
3315msgstr "нисък"
3316
3317#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
3318msgctxt "universal access, contrast"
3319msgid "Normal"
3320msgstr "нормален"
3321
3322#. Translators: this refers to theme contrast and font size
3323#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
3324msgctxt "universal access, seeing"
3325msgid "Display"
3326msgstr "Екран"
3327
3328#. Translators: this refers to screen magnifier
3329#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
3330msgctxt "universal access, seeing"
3331msgid "Zoom"
3332msgstr "Увеличение"
3333
3334#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
3335msgid "Authentication failed"
3336msgstr "Неуспешно удостоверяване"
3337
3338#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
3339#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
3340#, c-format
3341msgid "The new password is too short"
3342msgstr "Новата паролата е прекалено кратка"
3343
3344#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
3345#, c-format
3346msgid "The new password is too simple"
3347msgstr "Паролата е прекалено лесна"
3348
3349#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
3350#, c-format
3351msgid "The old and new passwords are too similar"
3352msgstr "Старата и новата пароли са много близки"
3353
3354#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
3355#, c-format
3356msgid "The new password has already been used recently."
3357msgstr "Новата парола е ползвана прекалено скоро в миналото"
3358
3359#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
3360#, c-format
3361msgid "The new password must contain numeric or special characters"
3362msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци"
3363
3364#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
3365#, c-format
3366msgid "The old and new passwords are the same"
3367msgstr "Старата и новата пароли са еднакви"
3368
3369#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
3370#, c-format
3371msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
3372msgstr "Паролата ви е променена откакто първоначално сте се удостоверили!"
3373
3374#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
3375#, c-format
3376msgid "The new password does not contain enough different characters"
3377msgstr "Новата парола не съдържа достатъчно различни знаци"
3378
3379#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
3380#, c-format
3381msgid "Unknown error"
3382msgstr "Непозната грешка"
3383
3384#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
3385msgid "Failed to create user"
3386msgstr "Неуспешно създаване на потребител"
3387
3388#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
3389#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
3390#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
3391msgctxt "Account type"
3392msgid "Standard"
3393msgstr "стандартна"
3394
3395#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
3396#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
3397#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
3398msgctxt "Account type"
3399msgid "Administrator"
3400msgstr "администратор"
3401
3402#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
3403msgid ""
3404"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
3405msgstr ""
3406"Нямате права за достъп до устройството. Свържете се със системния си "
3407"администратор."
3408
3409#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
3410msgid "The device is already in use."
3411msgstr "Устройството вече се ползва."
3412
3413#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
3414msgid "An internal error occurred."
3415msgstr "Възникна вътрешна грешка."
3416
3417#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
3418#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
3419msgid "Enabled"
3420msgstr "Включен"
3421
3422#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
3423msgid "Delete registered fingerprints?"
3424msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?"
3425
3426#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
3427msgid "_Delete Fingerprints"
3428msgstr "_Изтриване на отпечатъците"
3429
3430#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
3431msgid ""
3432"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
3433"disabled?"
3434msgstr ""
3435"Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с "
3436"тях?"
3437
3438#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
3439msgid "Done!"
3440msgstr "Готово!"
3441
3442#. translators:
3443#. * The variable is the name of the device, for example:
3444#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
3445#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
3446#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
3447#, c-format
3448msgid "Could not access '%s' device"
3449msgstr "Устройството „%s“ е недостъпно"
3450
3451#. translators:
3452#. * The variable is the name of the device, for example:
3453#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
3454#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
3455#, c-format
3456msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
3457msgstr ""
3458"Устройството „%s“ не може да започне въвеждането на пръстовия отпечатък"
3459
3460#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532
3461msgid "Could not access any fingerprint readers"
3462msgstr "Няма достъпни устройства за разпознаване на пръстови отпечатъци"
3463
3464#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
3465msgid "Please contact your system administrator for help."
3466msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ."
3467
3468#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570
3469#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
3470msgid "Enable Fingerprint Login"
3471msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък"
3472
3473#. translators:
3474#. * The variable is the name of the device, for example:
3475#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
3476#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
3477#.
3478#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604
3479#, c-format
3480msgid ""
3481"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
3482"using the '%s' device."
3483msgstr ""
3484"За да включите влизането с пръстови отпечатъци, трябва да запазите отпечатък "
3485"чрез устройството „%s“."
3486
3487#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:611
3488msgid "Selecting finger"
3489msgstr "Избор на пръст"
3490
3491#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
3492msgid "Enrolling fingerprints"
3493msgstr "Записване на пръстови отпечатъци"
3494
3495#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
3496msgid "Summary"
3497msgstr "Обобщение"
3498
3499#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
3500msgid "More choices..."
3501msgstr "други възможности…"
3502
3503#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
3504msgid "Please choose another password."
3505msgstr "Изберете друга парола."
3506
3507#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
3508msgid "Please type your current password again."
3509msgstr "Въведете отново текущата си парола."
3510
3511#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
3512msgid "Password could not be changed"
3513msgstr "Паролата не бе сменена"
3514
3515#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
3516msgid "You need to enter a new password"
3517msgstr "Необходимо е да въведете нова парола"
3518
3519#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
3520msgid "You need to confirm the password"
3521msgstr "Необходимо е да потвърдите паролата"
3522
3523#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
3524msgid "The passwords do not match"
3525msgstr "Паролите не съвпадат"
3526
3527#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
3528msgid "You need to enter your current password"
3529msgstr "Необходимо е да въведете текущата си парола"
3530
3531#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
3532msgid "The current password is not correct"
3533msgstr "Неправилна текуща парола"
3534
3535#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
3536#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
3537msgctxt "Password strength"
3538msgid "Too short"
3539msgstr "Прекалено къса"
3540
3541#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
3542#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
3543msgctxt "Password strength"
3544msgid "Weak"
3545msgstr "Слаба"
3546
3547#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
3548#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
3549msgctxt "Password strength"
3550msgid "Fair"
3551msgstr "Приемлива"
3552
3553#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
3554#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
3555msgctxt "Password strength"
3556msgid "Good"
3557msgstr "Добра"
3558
3559#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
3560#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
3561msgctxt "Password strength"
3562msgid "Strong"
3563msgstr "Силна"
3564
3565#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
3566msgid "Passwords do not match"
3567msgstr "Паролите не съвпадат"
3568
3569#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
3570msgid "Wrong password"
3571msgstr "Грешна парола"
3572
3573#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
3574#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
3575msgid "Select"
3576msgstr "Избор"
3577
3578#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
3579msgid "Disable image"
3580msgstr "Изключване на изображението"
3581
3582#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
3583msgid "Take a photo..."
3584msgstr "Снимане на снимка…"
3585
3586#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
3587msgid "Browse for more pictures..."
3588msgstr "Разглеждане за други изображения…"
3589
3590#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
3591#, c-format
3592msgid "Used by %s"
3593msgstr "Използва се от „%s“"
3594
3595#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:437
3596#, c-format
3597msgid "A user with name '%s' already exists."
3598msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“."
3599
3600#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:532
3601msgid "This user does not exist."
3602msgstr "Не съществува такъв потребител."
3603
3604#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:354
3605msgid "Failed to delete user"
3606msgstr "Неуспешно изтриване на потребител"
3607
3608#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:414
3609msgid "You cannot delete your own account."
3610msgstr "Невъзможно е да изтриете собствената си регистрация."
3611
3612#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:423
3613#, c-format
3614msgid "%s is still logged in"
3615msgstr "„%s“ все още е включен"
3616
3617#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:427
3618msgid ""
3619"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
3620"inconsistent state."
3621msgstr ""
3622"Изтриването на влезли потребители може да доведе системата до неправилно "
3623"състояние."
3624
3625#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:436
3626#, c-format
3627msgid "Do you want to keep %s's files?"
3628msgstr "Желаете ли да запазите файловете на „%s“?"
3629
3630#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
3631msgid ""
3632"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
3633"around when deleting a user account."
3634msgstr ""
3635"Възможно е да запазите домашната папка, пощенската кореспонденция и "
3636"временните файлове, когато изтривате съответната потребителска регистрация."
3637
3638#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
3639msgid "_Delete Files"
3640msgstr "_Изтриване на файловете"
3641
3642#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
3643msgid "_Keep Files"
3644msgstr "_Запазване на файловете"
3645
3646#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:495
3647msgctxt "Password mode"
3648msgid "Account disabled"
3649msgstr "регистрацията е изключена"
3650
3651#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:503
3652msgctxt "Password mode"
3653msgid "To be set at next login"
3654msgstr "ще бъде избрана при следващото влизане"
3655
3656#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
3657msgctxt "Password mode"
3658msgid "None"
3659msgstr "без"
3660
3661#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:826
3662msgid "Failed to contact the accounts service"
3663msgstr "Неуспешно свързване с услугата за регистрации"
3664
3665#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:828
3666msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
3667msgstr "Уверете се дали програмата „AcountService“ е инсталирана и включена."
3668
3669#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:864
3670msgid ""
3671"To make changes,\n"
3672"click the * icon first"
3673msgstr ""
3674"За да правите промени,\n"
3675"натиснете иконата „*“"
3676
3677#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:902
3678msgid "Create a user"
3679msgstr "Създаване на потребител"
3680
3681#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:913
3682#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1202
3683msgid ""
3684"To create a user,\n"
3685"click the * icon first"
3686msgstr ""
3687"За да създадете потребител,\n"
3688"натиснете иконата „*“"
3689
3690#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:922
3691msgid "Delete the selected user"
3692msgstr "Изтрийте избрания потребител"
3693
3694#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:934
3695#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1207
3696msgid ""
3697"To delete the selected user,\n"
3698"click the * icon first"
3699msgstr ""
3700"За да изтриете избрания потребител,\n"
3701"натиснете иконата „*“"
3702
3703#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1111
3704msgid "My Account"
3705msgstr "Моята регистрация"
3706
3707#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1121
3708msgid "Other Accounts"
3709msgstr "Други регистрации"
3710
3711#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
3712#, c-format
3713msgid "A user with the username '%s' already exists"
3714msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“"
3715
3716#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
3717#, c-format
3718msgid "The username is too long"
3719msgstr "Потребителското име е прекалено дълго"
3720
3721#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
3722msgid "The username cannot start with a '-'"
3723msgstr "Потребителското име не може да започва с „-“"
3724
3725#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
3726msgid ""
3727"The username must only consist of:\n"
3728" ➣ letters from the English alphabet\n"
3729" ➣ digits\n"
3730" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
3731msgstr ""
3732"Потребителското име трябва да съдържа:\n"
3733" ➣ букви от английската азбука\n"
3734" ➣ цифри\n"
3735" ➣ кой да е от символите „.“ (точка), „-“ (тире) и „_“ (долно тире)"
3736
3737#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
3738msgid "Add or remove users"
3739msgstr "Добавяне или премахване на потребители"
3740
3741#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
3742#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
3743msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
3744msgstr "Влизане;Име;Пръстов отпечатък;Аватар;Лого;Лице;Парола;"
3745
3746#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
3747msgid "User Accounts"
3748msgstr "Потребителски регистрации"
3749
3750#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
3751msgid "Cr_eate"
3752msgstr "_Създаване"
3753
3754#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
3755msgid "Create new account"
3756msgstr "Създаване на нова регистрация"
3757
3758#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
3759msgid "_Account Type"
3760msgstr "Вид на _регистрацията"
3761
3762#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
3763msgid "_Full name"
3764msgstr "_Пълно име"
3765
3766#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
3767msgid "_Username"
3768msgstr "Потребителско _име"
3769
3770#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
3771msgid "C_onfirm password"
3772msgstr "По_твърждаване на паролата"
3773
3774#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
3775msgid "Ch_ange"
3776msgstr "Промян_а"
3777
3778#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
3779msgid "Changing password for"
3780msgstr "Промяна на паролата на"
3781
3782#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
3783msgid "Choose a generated password"
3784msgstr "Изберете автоматично създадена парола"
3785
3786#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
3787msgid "Choose password at next login"
3788msgstr "избиране на парола при следващото влизане"
3789
3790#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
3791msgid "Current _password"
3792msgstr "Текуща _парола"
3793
3794#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
3795msgid "Disable this account"
3796msgstr "изключване на тази регистрация"
3797
3798#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
3799msgid "Enable this account"
3800msgstr "включване на тази регистрация"
3801
3802#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
3803msgid "Fair"
3804msgstr "Приемлива"
3805
3806#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
3807msgid "How to choose a strong password"
3808msgstr "Как се избира силна парола"
3809
3810#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
3811msgid "Log in without a password"
3812msgstr "влизане без парола"
3813
3814#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
3815msgid "Set a password now"
3816msgstr "въвеждане на парола сега"
3817
3818#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
3819msgid ""
3820"This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible to all "
3821"users of this system.  Do <b>not</b> include the password here."
3822msgstr ""
3823"Тази подсказка може да се показва в екрана за влизане. Тя ще бъде видима и "
3824"за всички потребители на системата. Затова <b>не</b> въвеждайте паролата си "
3825"тук."
3826
3827#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
3828msgid "_Action"
3829msgstr "_Действие"
3830
3831#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
3832msgid "_Hint"
3833msgstr "_Подсказка"
3834
3835#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
3836msgid "_New password"
3837msgstr "_Нова парола"
3838
3839#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
3840msgid "_Show password"
3841msgstr "_Показване на паролата"
3842
3843#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
3844msgid "Browse"
3845msgstr "Разглеждане"
3846
3847#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
3848msgid "Cancel"
3849msgstr "Отказ"
3850
3851#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
3852msgid "Changing photo for:"
3853msgstr "Промяна на снимката на:"
3854
3855#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
3856msgid ""
3857"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
3858msgstr ""
3859"Изберете снимка, която да се показва за тази регистрация в екрана за влизане."
3860
3861#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
3862msgid "Gallery"
3863msgstr "Галерия"
3864
3865#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
3866msgid "Photograph"
3867msgstr "Снимка"
3868
3869#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
3870msgid "Take a photograph"
3871msgstr "Снимане на снимка"
3872
3873#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
3874msgid "A_utomatic Login"
3875msgstr "_Автоматично влизане"
3876
3877#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
3878msgid "Account Information"
3879msgstr "Информация за регистрацията"
3880
3881#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
3882msgid "Account _type"
3883msgstr "_Вид на регистрацията"
3884
3885#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
3886msgid "Login Options"
3887msgstr "Настройки за влизане"
3888
3889#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
3890msgid "_Fingerprint Login"
3891msgstr "Влизане с _пръстов отпечатък"
3892
3893#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
3894msgid "_Language"
3895msgstr "_Език"
3896
3897#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
3898msgid "_Password"
3899msgstr "_Парола"
3900
3901#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
3902msgid "Left little finger"
3903msgstr "Ляво кутре"
3904
3905#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
3906msgid "Left middle finger"
3907msgstr "Ляв среден пръст"
3908
3909#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
3910msgid "Left ring finger"
3911msgstr "Ляв безименен пръст"
3912
3913#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
3914msgid "Left thumb"
3915msgstr "Ляв палец"
3916
3917#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
3918msgid "Right little finger"
3919msgstr "Дясно кутре"
3920
3921#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
3922msgid "Right middle finger"
3923msgstr "Десен среден пръст"
3924
3925#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
3926msgid "Right ring finger"
3927msgstr "Десен безименен пръстен"
3928
3929#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
3930msgid "Right thumb"
3931msgstr "Десен палец"
3932
3933#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
3934msgid ""
3935"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
3936"using your fingerprint reader."
3937msgstr ""
3938"Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Оттук нататък би трябвало да "
3939"имате възможността да се идентифицирате чрез четеца на отпечатъци."
3940
3941#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
3942msgid "_Left index finger"
3943msgstr "_Ляв показалец"
3944
3945#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
3946msgid "_Other finger: "
3947msgstr "Д_руг пръст:"
3948
3949#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
3950msgid "_Right index finger"
3951msgstr "_Десен показалец"
3952
3953#: ../shell/control-center.c:54
3954msgid "Enable verbose mode"
3955msgstr "Включване на подробен режим"
3956
3957#: ../shell/control-center.c:55
3958msgid "Show the overview"
3959msgstr "Преглед"
3960
3961#: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57
3962#: ../shell/control-center.c:58
3963msgid "Show help options"
3964msgstr "Показване на настройките на помощта"
3965
3966#: ../shell/control-center.c:59
3967msgid "Panel to display"
3968msgstr "Панел за показване"
3969
3970#: ../shell/control-center.c:81
3971msgid "- System Settings"
3972msgstr "— системни настройки"
3973
3974#: ../shell/control-center.c:89
3975#, c-format
3976msgid ""
3977"%s\n"
3978"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
3979msgstr ""
3980"%s\n"
3981"Използвайте „%s --help“, за да видите пълен списък с валидните опции от "
3982"командния ред.\n"
3983
3984#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
3985msgid "System Settings"
3986msgstr "Системни настройки"
3987
3988#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3989msgid "Control Center"
3990msgstr "Контролен център"
3991
3992#: ../shell/shell.ui.h:2
3993msgid "_All Settings"
3994msgstr "_Всички настройки"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.