source: gnome/master/gnome-control-center.master.bg.po @ 2334

Last change on this file since 2334 was 2334, checked in by ivalkov, 10 years ago

gnome-control-center: Обновен превод до master.

File size: 135.2 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-control-center po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
5# Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
6# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
7# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
8# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
9# Vladimir Petkov <kaladan@gmial.com>, 2004, 2005, 2006.
10# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009.
11# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008.
12# Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
13# Jordan Miladinov <jordanmiladinov@gmail.com>, 2011
14# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2011
15#
16msgid ""
17msgstr ""
18"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
19"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20"POT-Creation-Date: 2011-09-11 13:19+0300\n"
21"PO-Revision-Date: 2011-09-11 13:18+0300\n"
22"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
23"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
24"Language: bg\n"
25"MIME-Version: 1.0\n"
26"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
29
30#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
31msgid "Background"
32msgstr "Фон"
33
34#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
35msgid "Change the background"
36msgstr "Промяна на фона"
37
38#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
39#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
40msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
41msgstr "Фон;Екран;Работен плот"
42
43#: ../panels/background/background.ui.h:1
44msgid "Add wallpaper"
45msgstr "Добавяне на фон"
46
47#: ../panels/background/background.ui.h:2
48msgid "Center"
49msgstr "в центъра на екрана"
50
51#. This refers to a slideshow background
52#: ../panels/background/background.ui.h:4
53msgid "Changes throughout the day"
54msgstr "Периодична смяна"
55
56#: ../panels/background/background.ui.h:5
57msgid "Fill"
58msgstr "запълване"
59
60#: ../panels/background/background.ui.h:6
61msgid "Remove wallpaper"
62msgstr "Премахване на фон"
63
64#: ../panels/background/background.ui.h:7
65msgid "Scale"
66msgstr "увеличаване в екрана"
67
68#: ../panels/background/background.ui.h:8
69msgid "Span"
70msgstr "пренасяне"
71
72#: ../panels/background/background.ui.h:9
73msgid "Tile"
74msgstr "на плочки"
75
76#: ../panels/background/background.ui.h:10
77msgid "Zoom"
78msgstr "дисплеят да е вътре"
79
80#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
81msgid "Horizontal Gradient"
82msgstr "хоризонтална преливка"
83
84#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
85msgid "Vertical Gradient"
86msgstr "вертикална преливка"
87
88#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
89msgid "Solid Color"
90msgstr "плътен цвят"
91
92#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
93#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
94#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
95msgid "Browse for more pictures"
96msgstr "Разглеждане за други изображения"
97
98#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
99msgid "Current background"
100msgstr "Текущ фон"
101
102#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1177
103msgid "Wallpapers"
104msgstr "Фонове"
105
106#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1184
107msgid "Pictures Folder"
108msgstr "Папка с изображения"
109
110#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1191
111msgid "Colors & Gradients"
112msgstr "Цветове и преливки"
113
114#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1199
115msgid "Flickr"
116msgstr "Flickr"
117
118#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
119msgid "multiple sizes"
120msgstr "различни размери"
121
122#. translators: 100 × 100px
123#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
124#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
125#, c-format
126msgid "%d × %d"
127msgstr "%d × %d"
128
129#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
130msgid "No Desktop Background"
131msgstr "Без фон на работния плот"
132
133#. Add some common languages first
134#: ../panels/common/cc-common-language.c:512
135msgid "English"
136msgstr "Английски"
137
138#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
139msgid "British English"
140msgstr "Британски английски"
141
142#: ../panels/common/cc-common-language.c:514
143msgid "German"
144msgstr "Немски"
145
146#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
147msgid "French"
148msgstr "Френски"
149
150#: ../panels/common/cc-common-language.c:516
151msgid "Spanish"
152msgstr "Испански"
153
154#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
155msgid "Chinese (simplified)"
156msgstr "Китайски (опростен)"
157
158#. Add some common regions
159#: ../panels/common/cc-common-language.c:546
160msgid "United States"
161msgstr "САЩ"
162
163#: ../panels/common/cc-common-language.c:547
164msgid "Germany"
165msgstr "Германия"
166
167#: ../panels/common/cc-common-language.c:548
168msgid "France"
169msgstr "Франция"
170
171#: ../panels/common/cc-common-language.c:549
172msgid "Spain"
173msgstr "Испания"
174
175#: ../panels/common/cc-common-language.c:550
176msgid "China"
177msgstr "Китай"
178
179#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
180msgid "Other..."
181msgstr "други…"
182
183#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
184msgid "Select a region"
185msgstr "Избор на регион"
186
187#: ../panels/common/gdm-languages.c:773
188msgid "Unspecified"
189msgstr "Неуказан"
190
191#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
192msgid "Select a language"
193msgstr "Избор на език"
194
195#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
196#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
197#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
198msgid "_Cancel"
199msgstr "_Отказ"
200
201#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
202#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
203msgid "_Select"
204msgstr "_Избиране"
205
206#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
207msgid "24-hour"
208msgstr "24-часов"
209
210#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
211#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
212msgid ":"
213msgstr ":"
214
215#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
216msgid "AM/PM"
217msgstr "AM/PM"
218
219#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
220msgid "April"
221msgstr "април"
222
223#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
224msgid "August"
225msgstr "август"
226
227#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
228msgid "Day"
229msgstr "Ден"
230
231#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
232msgid "December"
233msgstr "декември"
234
235#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
236msgid "February"
237msgstr "февруари"
238
239#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
240msgid "January"
241msgstr "януари"
242
243#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
244msgid "July"
245msgstr "юли"
246
247#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
248msgid "June"
249msgstr "юни"
250
251#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
252msgid "March"
253msgstr "март"
254
255#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
256msgid "May"
257msgstr "май"
258
259#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
260msgid "Month"
261msgstr "Месец"
262
263#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
264msgid "November"
265msgstr "ноември"
266
267#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
268msgid "October"
269msgstr "октомври"
270
271#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
272msgid "September"
273msgstr "септември"
274
275#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
276msgid "Set the time one hour ahead."
277msgstr "Настройване на времето с един час напред."
278
279#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
280msgid "Set the time one hour back."
281msgstr "Настройване на времето с един час назад."
282
283#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
284msgid "Set the time one minute ahead."
285msgstr "Настройване на времето с една минута напред."
286
287#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
288msgid "Set the time one minute back."
289msgstr "Настройване на времето с една минута назад."
290
291#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
292msgid "Switch between AM and PM."
293msgstr "Превключване между AM и PM."
294
295#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
296msgid "Year"
297msgstr "Година"
298
299#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
300msgid "_City:"
301msgstr "_Град:"
302
303#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
304msgid "_Network Time"
305msgstr "_Мрежово време"
306
307#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
308msgid "_Region:"
309msgstr "_Област:"
310
311#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
312#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
313msgid "Clock;Timezone;Location;"
314msgstr "Часовник;Часови пояс;Местоположение;"
315
316#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
317msgid "Date and Time"
318msgstr "Дата и час"
319
320#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
321msgid "Date and Time preferences panel"
322msgstr "Панел за настройки на дата и час"
323
324#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
325msgid "Left"
326msgstr "наляво"
327
328#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
329#: ../panels/display/cc-display-panel.c:641
330msgid "Monitor"
331msgstr "Екран"
332
333# Използва се на няколко места с различен род. Мъжки в „Универсален
334# достъп“. Среден в „Екрани“.  Умишлено не е преведено точно. Струва ми
335# се, че е късно е за подаване на грешки (01.04.2011) преди излизането
336# на GNOME 3.0
337#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
338#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477
339#: ../panels/display/cc-display-panel.c:516
340#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
341msgid "Normal"
342msgstr "нормално състояние"
343
344#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
345msgid "Note: may limit resolution options"
346msgstr "Бележка: може да ограничи възможностите на разделителната способност"
347
348#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
349msgid "R_otation:"
350msgstr "_Завъртане:"
351
352#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
353msgid "Right"
354msgstr "надясно"
355
356#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
357msgid "Upside-down"
358msgstr "обърнато"
359
360#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
361msgid "_Detect Displays"
362msgstr "_Откриване на екраните"
363
364#. Note that mirror is a verb in this string
365#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
366msgid "_Mirror displays"
367msgstr "_Еднакво изобразяване на екраните"
368
369#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
370msgid "_Resolution:"
371msgstr "_Разделителна способност:"
372
373#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
374msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
375msgstr ""
376"Промяна на разделителната способност и положението на екраните и проекторите"
377
378#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
379msgid "Displays"
380msgstr "Монитори"
381
382#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
383#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
384msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
385msgstr "Панел;Проектор;xrandr;Екран;Разделителна способност;Опресняване;"
386
387#: ../panels/display/cc-display-panel.c:478
388msgid "Counterclockwise"
389msgstr "обратно на часовниковата стрелка"
390
391#: ../panels/display/cc-display-panel.c:479
392msgid "Clockwise"
393msgstr "по часовниковата стрелка"
394
395#: ../panels/display/cc-display-panel.c:480
396msgid "180 Degrees"
397msgstr "180°"
398
399#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
400#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
401#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
402#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
403#.
404#: ../panels/display/cc-display-panel.c:617
405msgid "Mirror Displays"
406msgstr "Еднакво изображение на екраните"
407
408#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
409#, c-format
410msgid "%d x %d (%s)"
411msgstr "%d × %d (%s)"
412
413#: ../panels/display/cc-display-panel.c:749
414#, c-format
415msgid "%d x %d"
416msgstr "%d × %d"
417
418#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656
419msgid "Drag to change primary display."
420msgstr "Влачете, за да промените основния екран."
421
422#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714
423msgid ""
424"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
425"placement."
426msgstr ""
427"Изберете екран, за да промените настройките му. С влачене променяте "
428"положението му."
429
430#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
431msgid "%a %R"
432msgstr "%a %R"
433
434#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104
435msgid "%a %l:%M %p"
436msgstr "%a %k:%M"
437
438#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2350
439msgid "Could not save the monitor configuration"
440msgstr "Неуспешно запазване на настройките на екрана"
441
442#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375
443msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
444msgstr ""
445"Неуспешно получаване на достъп до сесийната шина при прилагане на "
446"настройките на екрана"
447
448#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420
449msgid "Could not detect displays"
450msgstr "Неуспешно откриване на екрани"
451
452#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
453msgid "Could not get screen information"
454msgstr "Неуспешно получаване на информацията за екрана"
455
456#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
457#: ../panels/info/cc-info-panel.c:402
458#, c-format
459msgid "VESA: %s"
460msgstr "VESA: %s"
461
462#. TRANSLATORS: device type
463#. TRANSLATORS: AP type
464#: ../panels/info/cc-info-panel.c:426 ../panels/network/panel-common.c:79
465#: ../panels/network/panel-common.c:158
466msgid "Unknown"
467msgstr "Неизвестен"
468
469#. translators: This is the type of architecture, for example:
470#. * "64-bit" or "32-bit"
471#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
472#, c-format
473msgid "%d-bit"
474msgstr "%d-битова"
475
476#: ../panels/info/cc-info-panel.c:743
477msgid "Unknown model"
478msgstr "Неизвестен модел"
479
480#: ../panels/info/cc-info-panel.c:826
481msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
482msgstr ""
483"При следващото влизане ще се направи опит да се използва стандартната "
484"графична среда."
485
486#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
487msgid ""
488"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
489"hardware."
490msgstr ""
491"При следващото влизане ще се използва графична среда в резервен режим, "
492"предназначен за неподдържан графичен хардуер."
493
494#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
495#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
496#: ../panels/info/cc-info-panel.c:870
497msgctxt "Experience"
498msgid "Fallback"
499msgstr "резервна"
500
501#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
502#. * shell, also called "Standard" experience
503#: ../panels/info/cc-info-panel.c:876
504msgctxt "Experience"
505msgid "Standard"
506msgstr "стандартна"
507
508#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1214
509msgid "Ask what to do"
510msgstr "да се пита за действие"
511
512#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1218 ../panels/power/power.ui.h:6
513msgid "Do nothing"
514msgstr "нищо да не се прави"
515
516#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1222
517msgid "Open folder"
518msgstr "отваряне на папката"
519
520#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1333
521msgid "Select an application for audio CDs"
522msgstr "Изберете програма, с която да отваряте аудио дискове (CD)"
523
524#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1334
525msgid "Select an application for video DVDs"
526msgstr "Изберете програма, с която да отваряте видео дискове (DVD)"
527
528#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335
529msgid "Select an application to run when a music player is connected"
530msgstr ""
531"Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на преносимо "
532"устройство за музика"
533
534#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336
535msgid "Select an application to run when a camera is connected"
536msgstr "Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на камера"
537
538#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337
539msgid "Select an application for software CDs"
540msgstr "Изберете програма, с която да се отварят дискове с програми"
541
542#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
543#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
544#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
545#. * simply leave these untranslated.
546#.
547#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349
548msgid "audio DVD"
549msgstr "аудио диск – DVD"
550
551#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350
552msgid "blank Blu-ray disc"
553msgstr "празен диск – Blu-ray"
554
555#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1351
556msgid "blank CD disc"
557msgstr "празен диск – CD"
558
559#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1352
560msgid "blank DVD disc"
561msgstr "празен диск – DVD"
562
563#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1353
564msgid "blank HD DVD disc"
565msgstr "празен диск – HD DVD"
566
567#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1354
568msgid "Blu-ray video disc"
569msgstr "видео диск – Blu-ray"
570
571#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1355
572msgid "e-book reader"
573msgstr "четец на електронни книги"
574
575#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1356
576msgid "HD DVD video disc"
577msgstr "видео диск – HD DVD"
578
579#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357
580msgid "Picture CD"
581msgstr "диск с изображения – CD"
582
583#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358
584msgid "Super Video CD"
585msgstr "видео диск – Super Video CD"
586
587#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359
588msgid "Video CD"
589msgstr "видео диск – Video CD"
590
591#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1488
592#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762
593msgid "Section"
594msgstr "Раздел"
595
596#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1497 ../panels/info/info.ui.h:15
597msgid "Overview"
598msgstr "Преглед"
599
600#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1503 ../panels/info/info.ui.h:4
601msgid "Default Applications"
602msgstr "Стандартни програми"
603
604#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508 ../panels/info/info.ui.h:17
605msgid "Removable Media"
606msgstr "Преносими носители"
607
608#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1513 ../panels/info/info.ui.h:11
609msgid "Graphics"
610msgstr "Графика"
611
612#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1677
613#, c-format
614msgid "Version %s"
615msgstr "Версия %s"
616
617#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1727
618msgid "Install Updates"
619msgstr "Инсталиране на обновления"
620
621#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1731
622msgid "System Up-To-Date"
623msgstr "Системата е обновена"
624
625#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1735
626msgid "Checking for Updates"
627msgstr "Проверка за обновления"
628
629#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
630msgid "System Info"
631msgstr "Информация за системата"
632
633#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
634msgid "System Information"
635msgstr "Информация за системата"
636
637#. sure that you use the same "translation" for those keywords
638#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
639msgid ""
640"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
641"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
642msgstr ""
643"устройство;система;информация;памет;процесор;версия;стандартна;програма;"
644"резервна;предпочитана;cd;dvd;usb;звук;видео;диск;преносим;носител;"
645"автоматично стартиране"
646
647#: ../panels/info/info.ui.h:1
648msgid "Acti_on:"
649msgstr "_Действие"
650
651#: ../panels/info/info.ui.h:2
652msgid "CD _audio:"
653msgstr "_Аудио диск – CD:"
654
655#: ../panels/info/info.ui.h:3
656msgid "Calculating..."
657msgstr "Изчисляване…"
658
659#: ../panels/info/info.ui.h:5
660msgid "Device name"
661msgstr "Име на устройството"
662
663#: ../panels/info/info.ui.h:6
664msgid "Disk"
665msgstr "Диск"
666
667#: ../panels/info/info.ui.h:7
668msgid "Driver"
669msgstr "Драйвер"
670
671#: ../panels/info/info.ui.h:8
672msgid "Experience"
673msgstr "Графична среда"
674
675#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
676#: ../panels/info/info.ui.h:10
677msgid "Forced _Fallback Mode"
678msgstr "Принудително използване на _резервната графична среда"
679
680#: ../panels/info/info.ui.h:12
681msgid "M_usic"
682msgstr "М_узика"
683
684#: ../panels/info/info.ui.h:13
685msgid "Memory"
686msgstr "Памет"
687
688#: ../panels/info/info.ui.h:14
689msgid "OS type"
690msgstr "Вид на ОС"
691
692#: ../panels/info/info.ui.h:16
693msgid "Processor"
694msgstr "Процесор"
695
696#: ../panels/info/info.ui.h:18
697msgid "Select how media should be handled"
698msgstr "Изберете как да се управлява носителят"
699
700#: ../panels/info/info.ui.h:19
701msgid "Select how other media should be handled"
702msgstr "Изберете как да се управляват другите видове носители"
703
704#: ../panels/info/info.ui.h:20
705msgid "_Calendar"
706msgstr "_Календар"
707
708#: ../panels/info/info.ui.h:21
709msgid "_DVD video:"
710msgstr "Ви_део диск – DVD:"
711
712#: ../panels/info/info.ui.h:22
713msgid "_Mail"
714msgstr "_Поща"
715
716#: ../panels/info/info.ui.h:23
717msgid "_Music player:"
718msgstr "_Музикално устройство:"
719
720#: ../panels/info/info.ui.h:24
721msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
722msgstr ""
723"_Без показване на информация и стартиране на програми при зареждане на "
724"носители"
725
726#: ../panels/info/info.ui.h:25
727msgid "_Other Media..."
728msgstr "_Други носители…"
729
730#: ../panels/info/info.ui.h:26
731msgid "_Photos"
732msgstr "_Снимки"
733
734#: ../panels/info/info.ui.h:27
735msgid "_Photos:"
736msgstr "_Снимки:"
737
738#: ../panels/info/info.ui.h:28
739msgid "_Software:"
740msgstr "_Програми:"
741
742#: ../panels/info/info.ui.h:29
743msgid "_Type:"
744msgstr "_Вид:"
745
746#: ../panels/info/info.ui.h:30
747msgid "_Video"
748msgstr "_Видео"
749
750#: ../panels/info/info.ui.h:31
751msgid "_Web"
752msgstr "_Уеб"
753
754#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
755msgid "Eject"
756msgstr "Изваждане"
757
758#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
759msgid "Launch media player"
760msgstr "Стартиране на програмата за мултимедия"
761
762#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
763msgid "Next track"
764msgstr "Следваща песен"
765
766#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
767msgid "Pause playback"
768msgstr "Пауза при изпълнение на музика"
769
770#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
771msgid "Play (or play/pause)"
772msgstr "Изпълнение (и/или изпълнение/пауза)"
773
774#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
775msgid "Previous track"
776msgstr "Предишна песен"
777
778#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
779msgid "Sound and Media"
780msgstr "Звук и мултимедия"
781
782#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
783msgid "Stop playback"
784msgstr "Спиране на изпълнението"
785
786#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
787msgid "Volume down"
788msgstr "Намаляване на звука"
789
790#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
791msgid "Volume mute"
792msgstr "Заглушаване на звука"
793
794#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
795msgid "Volume up"
796msgstr "Увеличаване на звука"
797
798#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
799msgid "Home folder"
800msgstr "Домашна папка"
801
802#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
803msgid "Launch calculator"
804msgstr "Стартиране на калкулатор"
805
806#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
807msgid "Launch email client"
808msgstr "Стартиране на програмата за е-поща"
809
810#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
811msgid "Launch help browser"
812msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
813
814#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
815msgid "Launch web browser"
816msgstr "Стартиране на Интернет браузър"
817
818#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
819msgid "Launchers"
820msgstr "Стартери"
821
822#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
823msgid "Search"
824msgstr "Търсене"
825
826#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
827msgid "Lock screen"
828msgstr "Заключване на екрана"
829
830#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
831msgid "Log out"
832msgstr "Изход"
833
834#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
835#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
836msgid "System"
837msgstr "Система"
838
839#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
840msgid "Decrease text size"
841msgstr "Намаляване на размера на текста"
842
843#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
844msgid "Increase text size"
845msgstr "Увеличаване на размера на текста"
846
847#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
848msgid "Magnifier zoom in"
849msgstr "Увеличаване на мащаба"
850
851#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
852msgid "Magnifier zoom out"
853msgstr "Намаляване на мащаба"
854
855#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
856msgid "Toggle contrast"
857msgstr "Превключване на контраста"
858
859#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
860msgid "Toggle magnifier"
861msgstr "Превключване на лупата"
862
863#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
864msgid "Toggle on-screen keyboard"
865msgstr "Превключване на екранната клавиатура"
866
867#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
868msgid "Toggle screen reader"
869msgstr "Превключване екранния четец"
870
871#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
872#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
873msgid "Universal Access"
874msgstr "Универсален достъп"
875
876#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
877msgid "New shortcut..."
878msgstr "Нова клавишна комбинация…"
879
880#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
881#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
882msgid "Accelerator key"
883msgstr "Клавишна комбинация"
884
885#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
886#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
887msgid "Accelerator modifiers"
888msgstr "Модификатори на комбинацията"
889
890#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
891#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
892msgid "Accelerator keycode"
893msgstr "Код на клавишната комбинация"
894
895#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
896msgid "Accel Mode"
897msgstr "Режим"
898
899#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
900msgid "The type of accelerator."
901msgstr "Вид на клавишната комбинация."
902
903#. translators:
904#. * The device has been disabled
905#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
906#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
907#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1086
908#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
909#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
910msgid "Disabled"
911msgstr "изключен"
912
913#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
914msgid "Change keyboard settings"
915msgstr "Промяна на настройките на клавиатурата"
916
917#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
918#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
919msgid "Keyboard"
920msgstr "Клавиатура"
921
922#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
923#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
924msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
925msgstr "Клавишна комбинация;Повторение;Мигане;"
926
927#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
928#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
929#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
930#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
931#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
932msgid "Custom Shortcuts"
933msgstr "Потребителски клавишни комбинации"
934
935#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
936msgid "<Unknown Action>"
937msgstr "<Неизвестно действие>"
938
939#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
940msgid "Error saving the new shortcut"
941msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация"
942
943#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
944#, c-format
945msgid ""
946"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
947"using this key.\n"
948"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
949msgstr ""
950"„%s“ не може да ползва като клавишна комбинация, защото ще е невъзможно да "
951"се въвежда самостоятелно.\n"
952"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“."
953
954#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
955#, c-format
956msgid ""
957"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
958"\"%s\""
959msgstr ""
960"Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n"
961"„%s“"
962
963#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
964#, c-format
965msgid ""
966"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
967msgstr ""
968"Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде "
969"изключена."
970
971#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
972msgid "_Reassign"
973msgstr "_Прехвърляне"
974
975#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
976msgid "Too many custom shortcuts"
977msgstr "Прекалено много потребителски клавишни комбинации"
978
979#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
980msgid "Action"
981msgstr "Действие"
982
983#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
984msgid "Shortcut"
985msgstr "Клавишна комбинация"
986
987#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
988msgid "C_ommand:"
989msgstr "_Команда:"
990
991#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
992msgid "Cursor Blinking"
993msgstr "Мигащ курсор"
994
995#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
996msgid "Cursor _blinks in text fields"
997msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета"
998
999#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
1000#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
1001#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
1002msgid "Cursor blinks speed"
1003msgstr "Скорост на мигане на курсора"
1004
1005#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
1006msgid "Custom Shortcut"
1007msgstr "Потребителска клавишна комбинация"
1008
1009#. fast acceleration
1010#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
1011#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
1012msgid "Fast"
1013msgstr "бърза"
1014
1015#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
1016msgid "Key presses _repeat when key is held down"
1017msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
1018
1019#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
1020msgid "Layout Settings"
1021msgstr "Настройки на подредбата"
1022
1023#. long delay
1024#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
1025#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
1026#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
1027msgid "Long"
1028msgstr "дълго"
1029
1030#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
1031msgid "Repeat Keys"
1032msgstr "Повторни клавиши"
1033
1034#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
1035msgid "Repeat keys speed"
1036msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
1037
1038#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
1039msgid "S_peed:"
1040msgstr "С_корост:"
1041
1042#. short delay
1043#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
1044#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
1045#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
1046msgid "Short"
1047msgstr "късо"
1048
1049#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
1050msgid "Shortcuts"
1051msgstr "Клавишни комбинации"
1052
1053#. slow acceleration
1054#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
1055#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
1056msgid "Slow"
1057msgstr "бавна"
1058
1059#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
1060msgid ""
1061"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
1062"Backspace to clear."
1063msgstr ""
1064"За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и "
1065"въведете новата комбинация, или натиснете „Backspace“ за изчистване."
1066
1067#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
1068#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
1069msgid "Typing"
1070msgstr "Писане"
1071
1072#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
1073msgid "_Delay:"
1074msgstr "З_акъснение:"
1075
1076#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
1077msgid "_Name:"
1078msgstr "_Име:"
1079
1080#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
1081msgid "_Speed:"
1082msgstr "_Скорост:"
1083
1084#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:308
1085msgid "Error logging into the account"
1086msgstr "Неуспешно влизане в регистрацията"
1087
1088#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
1089msgid "Expired credentials. Please log in again."
1090msgstr "Регистрацията е изтекла. Влезете отново."
1091
1092#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:357
1093msgid "_Log In"
1094msgstr "_Влизане"
1095
1096#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
1097msgid "To add a new account, first select the account type"
1098msgstr "За да добавите нова регистрация, изберете нейния вид."
1099
1100#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
1101msgid "Account Type:"
1102msgstr "Вид на регистрацията:"
1103
1104#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502
1105msgid "_Add..."
1106msgstr "_Добавяне…"
1107
1108#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:555
1109msgid "Error creating account"
1110msgstr "Неуспешно създаване на регистрацията"
1111
1112#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:589
1113msgid "Error removing account"
1114msgstr "Неуспех при премахване на регистрация"
1115
1116#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625
1117msgid "Are you sure you want to remove the account?"
1118msgstr "Наистина ли желаете да премахнете регистрацията?"
1119
1120#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627
1121msgid "This will not remove the account on the server."
1122msgstr "Действието няма да премахне регистрацията на сървъра."
1123
1124#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:628
1125msgid "_Remove"
1126msgstr "_Премахване"
1127
1128#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
1129#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
1130msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
1131msgstr ""
1132"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Уеб;В мрежа;Разговор;Календар;Поща;Контакт;"
1133
1134#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
1135msgid "Manage online accounts"
1136msgstr "Управление на регистрации в мрежата"
1137
1138#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
1139msgid "Online Accounts"
1140msgstr "Мрежови регистрации"
1141
1142#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
1143msgid "Select an account"
1144msgstr "Избиране на регистрация"
1145
1146#. Translators: The printer is low on toner
1147#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509
1148msgid "Low on toner"
1149msgstr "Тонерът е на привършване"
1150
1151#. Translators: The printer has no toner left
1152#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511
1153msgid "Out of toner"
1154msgstr "Тонерът свърши"
1155
1156#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1157#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1158#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514
1159msgid "Low on developer"
1160msgstr "Проявителят е на привършване"
1161
1162#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1163#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1164#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517
1165msgid "Out of developer"
1166msgstr "Проявителят свърши"
1167
1168#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1169#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519
1170msgid "Low on a marker supply"
1171msgstr "Мастилото е на привършване"
1172
1173#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1174#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:521
1175msgid "Out of a marker supply"
1176msgstr "Мастилото свърши"
1177
1178#. Translators: One or more covers on the printer are open
1179#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:523
1180msgid "Open cover"
1181msgstr "Отворен капак"
1182
1183#. Translators: One or more doors on the printer are open
1184#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525
1185msgid "Open door"
1186msgstr "Отворена вратичка"
1187
1188#. Translators: At least one input tray is low on media
1189#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:527
1190msgid "Low on paper"
1191msgstr "Хартията е на привършване"
1192
1193#. Translators: At least one input tray is empty
1194#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:529
1195msgid "Out of paper"
1196msgstr "Хартията свърши"
1197
1198#. Translators: The printer is offline
1199#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:531
1200msgctxt "printer state"
1201msgid "Offline"
1202msgstr "Изключен"
1203
1204#. Translators: Someone has paused the Printer
1205#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533
1206msgctxt "printer state"
1207msgid "Paused"
1208msgstr "На пауза"
1209
1210#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
1211#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535
1212msgid "Waste receptacle almost full"
1213msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е почти пълен"
1214
1215#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
1216#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:537
1217msgid "Waste receptacle full"
1218msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е пълен"
1219
1220#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1221#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539
1222msgid "The optical photo conductor is near end of life"
1223msgstr "Барабанът е почти износен"
1224
1225#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1226#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
1227msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
1228msgstr "Барабанът е износен"
1229
1230#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
1231#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:713
1232msgctxt "printer state"
1233msgid "Ready"
1234msgstr "в готовност"
1235
1236#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
1237#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:717
1238msgctxt "printer state"
1239msgid "Processing"
1240msgstr "обработване"
1241
1242#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
1243#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:721
1244msgctxt "printer state"
1245msgid "Stopped"
1246msgstr "спрян"
1247
1248#. Translators: Toner supply
1249#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:840
1250msgid "Toner Level"
1251msgstr "Ниво на тонера"
1252
1253#. Translators: Ink supply
1254#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:843
1255msgid "Ink Level"
1256msgstr "Ниво на мастилото"
1257
1258#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1259#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:846
1260msgid "Supply Level"
1261msgstr "Ниво на консуматива"
1262
1263#. Translators: there is n active print jobs on this printer
1264#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:861
1265#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1245
1266#, c-format
1267msgid "%u active"
1268msgid_plural "%u active"
1269msgstr[0] "%u активна"
1270msgstr[1] "%u активни"
1271
1272#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
1273#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:966
1274msgid "No printers available"
1275msgstr "Не са налични принтери"
1276
1277#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
1278#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1288
1279msgctxt "print job"
1280msgid "Pending"
1281msgstr "в опашката"
1282
1283#. Translators: Job's state (job is held for printing)
1284#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1292
1285msgctxt "print job"
1286msgid "Held"
1287msgstr "задържана"
1288
1289#. Translators: Job's state (job is currently printing)
1290#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1296
1291msgctxt "print job"
1292msgid "Processing"
1293msgstr "обработвана"
1294
1295#. Translators: Job's state (job has been stopped)
1296#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1300
1297msgctxt "print job"
1298msgid "Stopped"
1299msgstr "спряна"
1300
1301#. Translators: Job's state (job has been canceled)
1302#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1304
1303msgctxt "print job"
1304msgid "Canceled"
1305msgstr "отказана"
1306
1307#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
1308#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1308
1309msgctxt "print job"
1310msgid "Aborted"
1311msgstr "прекъсната"
1312
1313#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
1314#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1312
1315msgctxt "print job"
1316msgid "Completed"
1317msgstr "завършена"
1318
1319#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
1320#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1395
1321msgid "Job Title"
1322msgstr "Име на задачата"
1323
1324#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
1325#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1404
1326msgid "Job State"
1327msgstr "Състояние на задачата"
1328
1329#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
1330#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1410
1331msgid "Time"
1332msgstr "Време"
1333
1334#. Translators: Addition of the new printer failed.
1335#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2006
1336msgid "Failed to add new printer."
1337msgstr "Неуспешно добавяне на нов принтер."
1338
1339#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
1340#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
1341#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2224
1342msgid "Test page"
1343msgstr "Пробна страница"
1344
1345#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
1346#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2441
1347#, c-format
1348msgid "Could not load ui: %s"
1349msgstr "Неуспешно зареждане на файла с потребителския интерфейс „%s“"
1350
1351#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
1352msgid "Change printer settings"
1353msgstr "Промяна на настройките на принтера"
1354
1355#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
1356#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
1357msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
1358msgstr "Принтер;Опашка;Печат;Хартия;Мастило;Тонер;"
1359
1360#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
1361#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:142
1362msgid "Printers"
1363msgstr "Принтери"
1364
1365#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
1366msgid "A_ddress:"
1367msgstr "А_дрес:"
1368
1369#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
1370msgid "Add a New Printer"
1371msgstr "Добавяне на нов принтер"
1372
1373#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
1374msgid "_Add"
1375msgstr "_Добавяне"
1376
1377#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
1378msgid "_Search by Address"
1379msgstr "_Търсене по адрес"
1380
1381#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:627
1382msgid "Getting devices..."
1383msgstr "Откриване на устройства…"
1384
1385#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1262
1386msgid ""
1387"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
1388"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
1389msgstr ""
1390"Демонът FirewallD не е стартиран. За откриването на мрежов принтери е "
1391"необходимо услугите mdns, ipp, ipp-client и samba-client да се включени в "
1392"защитната стена."
1393
1394#. Translators: Column of devices which can be installed
1395#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1282
1396#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1287
1397msgid "Devices"
1398msgstr "Устройства"
1399
1400#. Translators: Local means local printers
1401#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1312
1402msgctxt "printer type"
1403msgid "Local"
1404msgstr "На тази машина"
1405
1406#. Translators: Network means network printers
1407#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1314
1408msgctxt "printer type"
1409msgid "Network"
1410msgstr "Мрежов"
1411
1412#. Translators: Device types column (network or local)
1413#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1355
1414msgid "Device types"
1415msgstr "Вид на устройството"
1416
1417#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
1418#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1654
1419msgid "Automatic configuration"
1420msgstr "Автоматична настройка"
1421
1422#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1750
1423msgid "Opening firewall for mDNS connections"
1424msgstr "Разрешаване на връзките за mDNS в защитната стена"
1425
1426#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1759
1427msgid "Opening firewall for Samba connections"
1428msgstr "Разрешаване на връзките за Samba в защитната стена"
1429
1430#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768
1431msgid "Opening firewall for IPP connections"
1432msgstr "Разрешаване на връзките за IPP в защитната стена"
1433
1434#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1435#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
1436msgid "Active Print Jobs"
1437msgstr "Активни задачи за печат"
1438
1439#. Translators: This button adds new printer.
1440#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
1441msgid "Add New Printer"
1442msgstr "Добавяне на нов принтер"
1443
1444#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
1445msgid "Allowed users"
1446msgstr "Потребители с разрешен достъп"
1447
1448#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
1449#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1992
1450#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1995 ../panels/network/network.ui.h:11
1451msgid "IP Address"
1452msgstr "Адрес по IP"
1453
1454#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
1455msgid "Jobs"
1456msgstr "Задачи"
1457
1458#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
1459#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
1460msgid "Location"
1461msgstr "Местоположение"
1462
1463#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
1464msgid "Model"
1465msgstr "Модел"
1466
1467#. Translators: This button executes command which prints test page.
1468#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
1469msgid "Print _Test Page"
1470msgstr "Печат на _пробна страница"
1471
1472#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1473#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
1474msgid "Printer Options"
1475msgstr "Настройки на принтера"
1476
1477#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
1478#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
1479msgid ""
1480"Sorry! The system printing service\n"
1481"doesn't seem to be available."
1482msgstr "Изглежда, че системната услуга за печат не е налична."
1483
1484#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1485#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
1486msgid "Supply"
1487msgstr "Консумативи"
1488
1489#. Translators: Switch back to printer's info tab
1490#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
1491msgid "_Back"
1492msgstr "На_зад"
1493
1494# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
1495# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
1496#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
1497#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
1498msgid "_Default"
1499msgstr "По по_дразбиране"
1500
1501#. Translators: This button opens printer's options tab
1502#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
1503msgid "_Options"
1504msgstr "_Настройки"
1505
1506#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
1507#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
1508msgid "_Show"
1509msgstr "_Показване"
1510
1511#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:140
1512msgid "Imperial"
1513msgstr "Имперска"
1514
1515#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
1516msgid "Metric"
1517msgstr "Метрична"
1518
1519#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
1520msgid "Choose a Layout"
1521msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
1522
1523#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
1524msgid "Preview"
1525msgstr "Предварителен преглед"
1526
1527#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
1528msgid "Select an input source to add"
1529msgstr "Избор и добавяне на вход"
1530
1531#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
1532msgid "Keyboard Layout Options"
1533msgstr "Настройки на подредбата"
1534
1535#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
1536msgid "Allow different layouts for individual windows"
1537msgstr "Отделна подредба за всеки прозорец"
1538
1539#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
1540#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:286
1541msgid "Copy Settings..."
1542msgstr "Копиране на настройки…"
1543
1544#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
1545msgid "Currency"
1546msgstr "Валута"
1547
1548#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
1549msgid "Dates"
1550msgstr "Дати"
1551
1552#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
1553msgid "Display language:"
1554msgstr "Език за показване:"
1555
1556#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
1557msgid "Examples"
1558msgstr "Примери"
1559
1560#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
1561msgid "Format:"
1562msgstr "Формат:"
1563
1564#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
1565msgid "Formats"
1566msgstr "Формати"
1567
1568#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
1569msgid "Input source:"
1570msgstr "Вход:"
1571
1572#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
1573msgid "Install languages..."
1574msgstr "Инсталиране на езици…"
1575
1576#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
1577msgid "Language"
1578msgstr "Език"
1579
1580#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
1581msgid "Layouts"
1582msgstr "Подредби"
1583
1584#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
1585msgid "Measurement"
1586msgstr "Измерване"
1587
1588#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
1589msgid "New windows use the default layout"
1590msgstr "Новите прозорци използват стандартната подредба"
1591
1592#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
1593msgid "New windows use the previous window's layout"
1594msgstr "Новите прозорци използват последната активна подредбата"
1595
1596#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
1597msgid "Numbers"
1598msgstr "Числа"
1599
1600#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
1601#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
1602msgid "Region and Language"
1603msgstr "Регион и език"
1604
1605#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
1606msgid ""
1607"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
1608"default settings"
1609msgstr ""
1610"Замяна на текущите настройки на подредбата\n"
1611"на клавиатурата със стандартните"
1612
1613#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
1614msgid "Reset to De_faults"
1615msgstr "_Стандартни настройки"
1616
1617#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
1618msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
1619msgstr ""
1620"Изберете език за интерфейса. Промените ще са достъпни при следващото влизане."
1621
1622#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
1623msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
1624msgstr "Изберете регион. Промените ще са достъпни при следващото влизане."
1625
1626#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
1627msgid "System settings"
1628msgstr "Системни настройки"
1629
1630#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
1631#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:280
1632msgid ""
1633"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
1634"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
1635"yours."
1636msgstr ""
1637"Екранът за вход, системните регистрации и новите потребители използват "
1638"системните настройки за „Регион и език“. Можете да зададете вашите настройки "
1639"като системни."
1640
1641#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
1642msgid "Times"
1643msgstr "Време"
1644
1645#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
1646msgid "Use the same layout for all windows"
1647msgstr "Една и съща подредба за всички прозорци"
1648
1649#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
1650msgid "View and edit keyboard layout options"
1651msgstr "Разглеждане и редактиране на настройките на подредбата"
1652
1653#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
1654msgid "Your settings"
1655msgstr "Вашите настройки"
1656
1657#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
1658msgid "_Options..."
1659msgstr "Настро_йки…"
1660
1661#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:275
1662msgid ""
1663"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
1664"Region and Language settings."
1665msgstr ""
1666"Екранът за вход, системните регистрации и новите потребители използват "
1667"системните настройки за „Регион и език“."
1668
1669#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:283
1670msgid "Copy Settings"
1671msgstr "Копиране на настройки"
1672
1673#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
1674msgid "Layout"
1675msgstr "Подредба"
1676
1677# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
1678# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
1679#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
1680#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
1681msgid "Default"
1682msgstr "По подразбиране"
1683
1684#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
1685msgid "Change your region and language settings"
1686msgstr "Променете своите регионални и езикови настройки"
1687
1688#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
1689#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
1690msgid "Language;Layout;Keyboard;"
1691msgstr "Език;Подредба;Клавиатура;"
1692
1693# Напасване по настройките на клавиатурата. Ако се използва „ускорение“,
1694# преводите „бавна“ и „бърза“ по-нататък, трябва да са в среден
1695# род. Това ще развали превода за клавиатура.
1696#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1697msgid "A_cceleration:"
1698msgstr "_Скорост:"
1699
1700#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
1701msgid "Disable _touchpad while typing"
1702msgstr "_Изключване на сензорния панел при писане"
1703
1704#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
1705msgid "Double-Click Timeout"
1706msgstr "Закъснение между две натискания"
1707
1708#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
1709msgid "Drag and Drop"
1710msgstr "Влачене и пускане"
1711
1712#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
1713msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
1714msgstr "_Натискане на мишката чрез потупване на панела"
1715
1716#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
1717msgid "Enable h_orizontal scrolling"
1718msgstr "Включване на _хоризонтално придвижване"
1719
1720#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
1721msgid "General"
1722msgstr "Общи"
1723
1724#. high sensitivity
1725#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
1726msgid "High"
1727msgstr "висока"
1728
1729#. large threshold
1730#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
1731#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
1732msgid "Large"
1733msgstr "голям"
1734
1735#. low sensitivity
1736#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
1737msgid "Low"
1738msgstr "ниска"
1739
1740#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
1741msgid "Mouse"
1742msgstr "Мишка"
1743
1744#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
1745msgid "Mouse Preferences"
1746msgstr "Настройки на мишката"
1747
1748#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
1749msgid "Pointer Speed"
1750msgstr "Скорост на показалеца"
1751
1752#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
1753msgid "Scrolling"
1754msgstr "Придвижване"
1755
1756#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
1757msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
1758msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“"
1759
1760#. small threshold
1761#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
1762#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
1763msgid "Small"
1764msgstr "малък"
1765
1766#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
1767msgid "Thr_eshold:"
1768msgstr "П_раг:"
1769
1770#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
1771msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
1772msgstr ""
1773"За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху "
1774"лицето."
1775
1776#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
1777msgid "Touchpad"
1778msgstr "Сензорен панел"
1779
1780#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1781msgid "Two-_finger scrolling"
1782msgstr "Придвижване с _два пръста"
1783
1784#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
1785msgid "_Disabled"
1786msgstr "_Изключен"
1787
1788#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
1789msgid "_Edge scrolling"
1790msgstr "_Чрез ръба на панела"
1791
1792#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
1793msgid "_Left-handed"
1794msgstr "За _лява ръка"
1795
1796#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
1797msgid "_Right-handed"
1798msgstr "За _дясна ръка"
1799
1800#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
1801msgid "_Sensitivity:"
1802msgstr "_Чувствителност:"
1803
1804#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
1805msgid "_Timeout:"
1806msgstr "_Закъснение:"
1807
1808#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
1809msgid "Mouse and Touchpad"
1810msgstr "Мишка и сензорен панел"
1811
1812#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
1813msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
1814msgstr "Настройка на мишката и сензорния панел"
1815
1816#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
1817#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
1818msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
1819msgstr ""
1820"Сензорен панел;Показалец;Натискане;Почукване;Двойно натискане;Бутон;Джойстик;"
1821
1822#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
1823#: ../panels/network/cc-network-panel.c:269
1824msgid ""
1825"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
1826msgstr ""
1827"Автоматичното откриване на уеб сървър-посредник се използва, когато не е "
1828"зададен адрес за настройка."
1829
1830#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
1831#. * network, then anyone else on that network can tell your
1832#. * machine that it should proxy all of your web traffic
1833#. * through them.
1834#: ../panels/network/cc-network-panel.c:277
1835msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
1836msgstr "Не се препоръчва за недоверени общодостъпни мрежи."
1837
1838#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
1839#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
1840#. * another entry manually
1841#: ../panels/network/cc-network-panel.c:951
1842msgctxt "Wireless access point"
1843msgid "Other..."
1844msgstr "Друга…"
1845
1846#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
1847#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1109
1848#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1516
1849msgid "WEP"
1850msgstr "WEP"
1851
1852#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1853#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1113
1854#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1520
1855msgid "WPA"
1856msgstr "WPA"
1857
1858#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1859#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1117
1860msgid "WPA2"
1861msgstr "WPA2"
1862
1863#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
1864#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1122
1865msgid "Enterprise"
1866msgstr "Корпоративна"
1867
1868#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
1869#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1128
1870#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1511
1871#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
1872msgid "None"
1873msgstr "Без"
1874
1875#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1579
1876msgid "Hotspot"
1877msgstr "Точка за безжичен достъп"
1878
1879#. Translators: network device speed
1880#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1645
1881#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1733
1882#, c-format
1883msgid "%d Mb/s"
1884msgstr "%d Mb/s"
1885
1886#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1988 ../panels/network/network.ui.h:12
1887msgid "IPv4 Address"
1888msgstr "Адрес (IPv4)"
1889
1890#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1989 ../panels/network/network.ui.h:13
1891msgid "IPv6 Address"
1892msgstr "Адрес (IPv6)"
1893
1894#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2042
1895#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2415
1896#, c-format
1897msgid "%s VPN"
1898msgstr "ВЧМ „%s“"
1899
1900#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2150
1901msgid "Proxy"
1902msgstr "Сървър-посредник"
1903
1904#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2224
1905msgid "Network proxy"
1906msgstr "Мрежов сървър-посредник"
1907
1908#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
1909#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2482
1910msgid "The system network services are not compatible with this version."
1911msgstr "Мрежовите услуги на системата не се поддържат в тази версия."
1912
1913#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3097
1914msgid "Not connected to the internet."
1915msgstr "Няма връзка към Интернет."
1916
1917#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3098
1918msgid "Create the hotspot anyway?"
1919msgstr "Създаване на точка за безжичен достъп въпреки това?"
1920
1921#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3116
1922#, c-format
1923msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
1924msgstr ""
1925"Прекъсване на връзката с „%s“ и създаване на нова точка за безжичен достъп?"
1926
1927#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3119
1928msgid "This is your only connection to the internet."
1929msgstr "Това е единствената ви връзка към Интернет."
1930
1931#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3137
1932msgid "Create _Hotspot"
1933msgstr "Създаване на _точка за безжичен достъп"
1934
1935#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3197
1936msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
1937msgstr ""
1938"Спиране на точката за безжичен достъп и изключване на всички потребители?"
1939
1940#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3200
1941msgid "_Stop Hotspot"
1942msgstr "_Спиране на точката за безжичен достъп"
1943
1944#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
1945msgid "Network"
1946msgstr "Мрежови"
1947
1948#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
1949msgid "Network settings"
1950msgstr "Мрежови настройки"
1951
1952#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
1953#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
1954msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
1955msgstr "Мрежа;Безжична;IP;LAN;"
1956
1957#: ../panels/network/network.ui.h:1
1958msgid "Air_plane Mode"
1959msgstr "Режим „В са_молет“"
1960
1961#: ../panels/network/network.ui.h:2
1962msgid "Create..."
1963msgstr "Създаване…"
1964
1965#: ../panels/network/network.ui.h:3
1966msgid "DNS"
1967msgstr "Система от имена (DNS)"
1968
1969#: ../panels/network/network.ui.h:4
1970msgid "Default Route"
1971msgstr "Стандартен маршрут"
1972
1973#: ../panels/network/network.ui.h:5
1974msgid "Gateway"
1975msgstr "Шлюз"
1976
1977#: ../panels/network/network.ui.h:6
1978msgid "Group Name"
1979msgstr "Име на групата"
1980
1981#: ../panels/network/network.ui.h:7
1982msgid "Group Password"
1983msgstr "Парола на групата"
1984
1985#: ../panels/network/network.ui.h:8
1986msgid "H_TTPS Proxy"
1987msgstr "_HTTPS сървър-посредник"
1988
1989#: ../panels/network/network.ui.h:9
1990msgid "Hardware Address"
1991msgstr "Апаратен адрес"
1992
1993#: ../panels/network/network.ui.h:10
1994msgid "IMEI"
1995msgstr "Международен идентификатор за мобилни устройства (IMEI)"
1996
1997#: ../panels/network/network.ui.h:14
1998msgid "Interface"
1999msgstr "Устройство"
2000
2001#: ../panels/network/network.ui.h:15
2002msgid "Network Name"
2003msgstr "Име на мрежата"
2004
2005#: ../panels/network/network.ui.h:16
2006msgid "Provider"
2007msgstr "Доставчик"
2008
2009#: ../panels/network/network.ui.h:17
2010msgid "Security"
2011msgstr "Сигурност"
2012
2013#: ../panels/network/network.ui.h:18
2014msgid "Security Key"
2015msgstr "Ключ за сигурност"
2016
2017#: ../panels/network/network.ui.h:19
2018msgid "Select the interface to use for the new service"
2019msgstr "Изберете устройството, което ще се използва за новата услуга"
2020
2021#: ../panels/network/network.ui.h:20
2022msgid "Speed"
2023msgstr "Скорост"
2024
2025#: ../panels/network/network.ui.h:21
2026msgid "Subnet Mask"
2027msgstr "Мрежова маска"
2028
2029#: ../panels/network/network.ui.h:22
2030msgid "Unlock"
2031msgstr "Отключване"
2032
2033#: ../panels/network/network.ui.h:23
2034msgid "Username"
2035msgstr "Потребителско име"
2036
2037#: ../panels/network/network.ui.h:24
2038msgid "VPN"
2039msgstr "ВЧМ"
2040
2041#: ../panels/network/network.ui.h:25
2042msgid "VPN Type"
2043msgstr "Вид на ВЧМ"
2044
2045#: ../panels/network/network.ui.h:26
2046msgid "_Configuration URL"
2047msgstr "Адрес за _настройка"
2048
2049#: ../panels/network/network.ui.h:27
2050msgid "_Configure..."
2051msgstr "_Настройване…"
2052
2053#: ../panels/network/network.ui.h:28
2054msgid "_FTP Proxy"
2055msgstr "Сървър-_посредник за FTP"
2056
2057#: ../panels/network/network.ui.h:29
2058msgid "_HTTP Proxy"
2059msgstr "_Сървър-посредник за HTTP "
2060
2061#: ../panels/network/network.ui.h:30
2062msgid "_Method"
2063msgstr "_Метод"
2064
2065#: ../panels/network/network.ui.h:31
2066msgid "_Network Name"
2067msgstr "Име на _мрежата"
2068
2069#: ../panels/network/network.ui.h:32
2070msgid "_Socks Host"
2071msgstr "_Хост за Socks:"
2072
2073#: ../panels/network/network.ui.h:33
2074msgid "_Stop Hotspot..."
2075msgstr "_Спиране на точката за безжичен достъп…"
2076
2077#: ../panels/network/network.ui.h:34
2078msgid "_Use as Hotspot..."
2079msgstr "_Използване като точка за безжичен достъп…"
2080
2081#: ../panels/network/network.ui.h:35
2082msgctxt "proxy method"
2083msgid "Automatic"
2084msgstr "автоматично разпознаване"
2085
2086#: ../panels/network/network.ui.h:36
2087msgctxt "proxy method"
2088msgid "Manual"
2089msgstr "ръчна настройка"
2090
2091#: ../panels/network/network.ui.h:37
2092msgctxt "proxy method"
2093msgid "None"
2094msgstr "без"
2095
2096#. TRANSLATORS: device type
2097#: ../panels/network/panel-common.c:83
2098msgid "Wired"
2099msgstr "Жична мрежа"
2100
2101#. TRANSLATORS: device type
2102#: ../panels/network/panel-common.c:87
2103msgid "Wireless"
2104msgstr "Безжична мрежа"
2105
2106#. TRANSLATORS: device type
2107#: ../panels/network/panel-common.c:94
2108msgid "Mobile broadband"
2109msgstr "Мобилна широколентова мрежа"
2110
2111#. TRANSLATORS: device type
2112#: ../panels/network/panel-common.c:99
2113msgid "Bluetooth"
2114msgstr "Мрежа през Bluetooth"
2115
2116#. TRANSLATORS: device type
2117#: ../panels/network/panel-common.c:103
2118msgid "Mesh"
2119msgstr "Децентрализирана мрежа (Mesh)"
2120
2121#. TRANSLATORS: AP type
2122#: ../panels/network/panel-common.c:162
2123msgid "Ad-hoc"
2124msgstr "Децентрализирана мрежа (Ad-hoc)"
2125
2126#. TRANSLATORS: AP type
2127#: ../panels/network/panel-common.c:166
2128msgid "Infrastructure"
2129msgstr "Инфраструктура"
2130
2131#. TRANSLATORS: device status
2132#. TRANSLATORS: VPN status
2133#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
2134msgid "Status unknown"
2135msgstr "Неизвестно състояние"
2136
2137#. TRANSLATORS: device status
2138#: ../panels/network/panel-common.c:194
2139msgid "Unmanaged"
2140msgstr "Без управление"
2141
2142#: ../panels/network/panel-common.c:199
2143msgid "Firmware missing"
2144msgstr "Липсва фърмуер"
2145
2146#: ../panels/network/panel-common.c:202
2147msgid "Cable unplugged"
2148msgstr "Кабелът е изваден"
2149
2150#: ../panels/network/panel-common.c:204
2151msgid "Unavailable"
2152msgstr "Недостъпна"
2153
2154#. TRANSLATORS: device status
2155#: ../panels/network/panel-common.c:208
2156msgid "Disconnected"
2157msgstr "Без връзка"
2158
2159#. TRANSLATORS: device status
2160#. TRANSLATORS: VPN status
2161#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
2162msgid "Connecting"
2163msgstr "Свързване"
2164
2165#. TRANSLATORS: device status
2166#. TRANSLATORS: VPN status
2167#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
2168msgid "Authentication required"
2169msgstr "Изисква се удостоверяване"
2170
2171#. TRANSLATORS: device status
2172#. TRANSLATORS: VPN status
2173#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
2174msgid "Connected"
2175msgstr "Връзката е осъществена"
2176
2177#. TRANSLATORS: device status
2178#: ../panels/network/panel-common.c:227
2179msgid "Disconnecting"
2180msgstr "Прекъсване на връзката"
2181
2182#. TRANSLATORS: device status
2183#. TRANSLATORS: VPN status
2184#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
2185msgid "Connection failed"
2186msgstr "Връзката е неуспешна"
2187
2188#. TRANSLATORS: device status
2189#. TRANSLATORS: VPN status
2190#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
2191msgid "Status unknown (missing)"
2192msgstr "Състоянието на връзката е неизвестно (липсва информация)"
2193
2194#. TRANSLATORS: VPN status
2195#: ../panels/network/panel-common.c:273
2196msgid "Not connected"
2197msgstr "Без връзка"
2198
2199#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
2200msgid "Power"
2201msgstr "Захранване"
2202
2203#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
2204msgid "Power management settings"
2205msgstr "Настройки на захранването"
2206
2207#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
2208#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
2209msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
2210msgstr "Захранване;Приспиване;Приспиване;Дълбоко приспиване;Батерия;"
2211
2212#: ../panels/power/cc-power-panel.c:160
2213msgid "Unknown time"
2214msgstr "Неизвестно време"
2215
2216#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
2217#, c-format
2218msgid "%i minute"
2219msgid_plural "%i minutes"
2220msgstr[0] "%i минута"
2221msgstr[1] "%i минути"
2222
2223#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
2224#, c-format
2225msgid "%i hour"
2226msgid_plural "%i hours"
2227msgstr[0] "%i час"
2228msgstr[1] "%i часа"
2229
2230#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
2231#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
2232#: ../panels/power/cc-power-panel.c:186
2233#, c-format
2234msgid "%i %s %i %s"
2235msgstr "%i %s и %i %s"
2236
2237#: ../panels/power/cc-power-panel.c:187
2238msgid "hour"
2239msgid_plural "hours"
2240msgstr[0] "час"
2241msgstr[1] "часа"
2242
2243#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
2244msgid "minute"
2245msgid_plural "minutes"
2246msgstr[0] "минута"
2247msgstr[1] "минути"
2248
2249#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
2250msgid "Battery charging"
2251msgstr "Зареждане на батерия"
2252
2253#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
2254msgid "Battery discharging"
2255msgstr "Разреждане на батерия"
2256
2257#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
2258msgid "UPS charging"
2259msgstr "Зареждане на непрекъсваемото токозахранване (UPS)"
2260
2261#: ../panels/power/cc-power-panel.c:282
2262msgid "UPS discharging"
2263msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване (UPS)"
2264
2265#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2266#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
2267#, c-format
2268msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
2269msgstr "%s до пълно зареждане (%.0lf%%)"
2270
2271#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2272#: ../panels/power/cc-power-panel.c:306
2273#, c-format
2274msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
2275msgstr "%s до пълно разреждане (%.0lf%%)"
2276
2277#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
2278#. * used when we don't have a time value
2279#: ../panels/power/cc-power-panel.c:314
2280#, c-format
2281msgid "%.0lf%% charged"
2282msgstr "%.0lf%% заредени"
2283
2284#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
2285msgid "1 hour"
2286msgstr "1 час"
2287
2288#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
2289msgid "10 minutes"
2290msgstr "10 минути"
2291
2292#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
2293msgid "30 minutes"
2294msgstr "30 минути"
2295
2296#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
2297msgid "5 minutes"
2298msgstr "5 минути"
2299
2300#: ../panels/power/power.ui.h:5
2301msgid "Ask me"
2302msgstr "Да се пита за действие"
2303
2304#: ../panels/power/power.ui.h:7
2305msgid "Don't suspend"
2306msgstr "без приспиване"
2307
2308#: ../panels/power/power.ui.h:8
2309msgid "Hibernate"
2310msgstr "дълбоко приспиване"
2311
2312#: ../panels/power/power.ui.h:9
2313msgid "On battery power"
2314msgstr "От батерии"
2315
2316#: ../panels/power/power.ui.h:10
2317msgid "Shutdown"
2318msgstr "изключване"
2319
2320#: ../panels/power/power.ui.h:11
2321msgid "Suspend"
2322msgstr "приспиване"
2323
2324#: ../panels/power/power.ui.h:12
2325msgid "Suspend when inactive for:"
2326msgstr "Приспиване след бездействие от:"
2327
2328#: ../panels/power/power.ui.h:13
2329msgid "When plugged in"
2330msgstr "При включване на захранването"
2331
2332#: ../panels/power/power.ui.h:14
2333msgid "When power is _critically low:"
2334msgstr "При _критично нисък заряд:"
2335
2336#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
2337#: ../panels/color/color.ui.h:8
2338msgid "Color"
2339msgstr "Цвят"
2340
2341#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
2342msgid "Color management settings"
2343msgstr "Настройка на цвета"
2344
2345#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
2346#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
2347msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
2348msgstr "Цвят;ICC;Профил;Калибриране;Принтер;Екран;"
2349
2350#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
2351#: ../panels/color/cc-color-panel.c:105
2352msgid "Other profile…"
2353msgstr "Друг профил…"
2354
2355#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
2356#: ../panels/color/cc-color-panel.c:159 ../panels/color/color.ui.h:21
2357msgid "Set for all users"
2358msgstr "Задаване за всички потребители"
2359
2360#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
2361#: ../panels/color/cc-color-panel.c:166
2362msgid "Create virtual device"
2363msgstr "Създаване на виртуално устройство"
2364
2365#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
2366#: ../panels/color/cc-color-panel.c:201
2367msgid "Select ICC Profile File"
2368msgstr "Избиране на файл с цветови (ICC) профил"
2369
2370#: ../panels/color/cc-color-panel.c:204
2371msgid "_Import"
2372msgstr "_Внасяне"
2373
2374#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
2375#: ../panels/color/cc-color-panel.c:215
2376msgid "Supported ICC profiles"
2377msgstr "Поддържани цветови профили (ICC)"
2378
2379#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
2380#: ../panels/color/cc-color-panel.c:222
2381msgid "All files"
2382msgstr "Всички файлове"
2383
2384#. TRANSLATORS: column for device list
2385#: ../panels/color/cc-color-panel.c:718
2386#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1515
2387msgid "Device"
2388msgstr "Устройство"
2389
2390#. TRANSLATORS: column for device list
2391#: ../panels/color/cc-color-panel.c:753
2392msgid "Calibration"
2393msgstr "Калибриране"
2394
2395#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
2396#: ../panels/color/cc-color-panel.c:785
2397msgid "Create a color profile for the selected device"
2398msgstr "Създаване на цветови профил за избраното устройство"
2399
2400#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
2401#: ../panels/color/cc-color-panel.c:799 ../panels/color/cc-color-panel.c:823
2402msgid ""
2403"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
2404"correctly connected."
2405msgstr ""
2406"Колориметърът не е открит. Проверете дали е правилно свързан и включен."
2407
2408#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
2409#: ../panels/color/cc-color-panel.c:832
2410msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
2411msgstr "Колориметърът не поддържа профилиране на принтери."
2412
2413#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
2414#: ../panels/color/cc-color-panel.c:843
2415msgid "The device type is not currently supported."
2416msgstr "Видът на устройството в момента не е поддържан."
2417
2418#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
2419#: ../panels/color/cc-color-panel.c:915
2420msgid "Cannot remove automatically added profile"
2421msgstr "Автоматично добавени профили не могат да бъдат премахвани"
2422
2423#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
2424#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1253
2425msgid "No profile"
2426msgstr "Не е наличен профил"
2427
2428#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1272
2429#, c-format
2430msgid "%i year"
2431msgid_plural "%i years"
2432msgstr[0] "%i година"
2433msgstr[1] "%i години"
2434
2435#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1283
2436#, c-format
2437msgid "%i month"
2438msgid_plural "%i months"
2439msgstr[0] "%i месец"
2440msgstr[1] "%i месеци"
2441
2442#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1294
2443#, c-format
2444msgid "%i week"
2445msgid_plural "%i weeks"
2446msgstr[0] "%i седмица"
2447msgstr[1] "%i седмици"
2448
2449#. fallback
2450#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1301
2451#, c-format
2452msgid "Less than 1 week"
2453msgstr "По-малко от 1 седмица"
2454
2455#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1361
2456msgctxt "Colorspace fallback"
2457msgid "Default RGB"
2458msgstr "Стандартно ЧЗС (RGB)"
2459
2460#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1366
2461msgctxt "Colorspace fallback"
2462msgid "Default CMYK"
2463msgstr "Стандартно ЦМЖК (CMYK)"
2464
2465#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1371
2466msgctxt "Colorspace fallback"
2467msgid "Default Gray"
2468msgstr "Стандартно сиво"
2469
2470#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486 ../panels/color/cc-color-panel.c:1508
2471#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1519
2472msgid "Uncalibrated"
2473msgstr "Без калибриране"
2474
2475#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1489
2476msgid "This device is not color managed."
2477msgstr "Цветовете на устройството не се управляват."
2478
2479#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1511
2480msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
2481msgstr "Устройството използва данни за калибриране зададени при производство."
2482
2483#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1522
2484msgid ""
2485"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
2486"correction."
2487msgstr ""
2488"За устройството няма наличен профил, необходим за цветова корекция на целия "
2489"екран."
2490
2491#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1549
2492msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
2493msgstr "Устройството има профил, който е стар и може да не е точен."
2494
2495#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
2496#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
2497#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1576
2498msgid "Not specified"
2499msgstr "Не e указано"
2500
2501#. add the 'No devices detected' entry
2502#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1755
2503msgid "No devices supporting color management detected"
2504msgstr "Не са открити устройства, които поддържат управление на цветовете"
2505
2506#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1984
2507msgctxt "Device kind"
2508msgid "Display"
2509msgstr "Екран"
2510
2511#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1986
2512msgctxt "Device kind"
2513msgid "Scanner"
2514msgstr "Скенер"
2515
2516#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1988
2517msgctxt "Device kind"
2518msgid "Printer"
2519msgstr "Принтер"
2520
2521#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1990
2522msgctxt "Device kind"
2523msgid "Camera"
2524msgstr "Фотоапарат"
2525
2526#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1992
2527msgctxt "Device kind"
2528msgid "Webcam"
2529msgstr "Уеб камера"
2530
2531#: ../panels/color/color.ui.h:1
2532msgid "Add a virtual device"
2533msgstr "Добавяне на виртуално устройство"
2534
2535#: ../panels/color/color.ui.h:2
2536msgid "Add device"
2537msgstr "Добавяне на устройство"
2538
2539#: ../panels/color/color.ui.h:3
2540msgid "Add profile"
2541msgstr "Добавяне на профил"
2542
2543#. Profiles that can be added to the device
2544#: ../panels/color/color.ui.h:5
2545msgid "Available Profiles"
2546msgstr "Налични профили"
2547
2548#: ../panels/color/color.ui.h:6
2549msgid "Calibrate the device"
2550msgstr "Калибриране на устройството"
2551
2552#: ../panels/color/color.ui.h:7
2553msgid "Calibrate…"
2554msgstr "Калибриране…"
2555
2556#: ../panels/color/color.ui.h:9
2557msgid "Delete device"
2558msgstr "Изтриване на устройство"
2559
2560#: ../panels/color/color.ui.h:10
2561msgid "Device type:"
2562msgstr "Вид на устройството:"
2563
2564#: ../panels/color/color.ui.h:11
2565msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
2566msgstr ""
2567"Всяко устройство се нуждае от актуален цветови профил, за да бъдат "
2568"управлявани цветовете му."
2569
2570#: ../panels/color/color.ui.h:12
2571msgid ""
2572"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
2573msgstr ""
2574"Файлове с изображения могат да бъдат влачени в този прозорец, за да бъдат "
2575"автоматично попълнени горните полета."
2576
2577#: ../panels/color/color.ui.h:13
2578msgid "Learn more"
2579msgstr "Научете повече"
2580
2581#: ../panels/color/color.ui.h:14
2582msgid "Learn more about color management"
2583msgstr "Научете повече за управлението на цветовете"
2584
2585#: ../panels/color/color.ui.h:15
2586msgid "Manufacturer:"
2587msgstr "Производител:"
2588
2589#: ../panels/color/color.ui.h:16
2590msgid "Model:"
2591msgstr "Модел:"
2592
2593#. Some profiles are not compatible with some devices
2594#: ../panels/color/color.ui.h:18
2595msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
2596msgstr ""
2597"Единствено профили, които са съвместими с устройството ще бъдат показани в "
2598"горния списък."
2599
2600#: ../panels/color/color.ui.h:19
2601msgid "Remove a device"
2602msgstr "Премахване на устройство"
2603
2604#: ../panels/color/color.ui.h:20
2605msgid "Remove profile"
2606msgstr "Премахване на профил"
2607
2608#: ../panels/color/color.ui.h:22
2609msgid "Set this device for all users on this computer"
2610msgstr "Задаване на устройството за всички потребители на този компютър"
2611
2612#: ../panels/color/color.ui.h:23
2613msgid "View details"
2614msgstr "Показване на подробности"
2615
2616#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
2617#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
2618msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
2619msgstr "Яркост;Заключване;Затъмняване;Изключване;Екран;"
2620
2621#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
2622msgid "Screen"
2623msgstr "Екран"
2624
2625#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
2626msgid "Screen brightness and lock settings"
2627msgstr "Настройки на яркостта и заключването"
2628
2629#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
2630msgid "1 minute"
2631msgstr "1 минута"
2632
2633#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
2634msgid "2 minutes"
2635msgstr "2 минути"
2636
2637#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
2638msgid "3 minutes"
2639msgstr "3 минути"
2640
2641#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
2642msgid "30 seconds"
2643msgstr "30 секунди"
2644
2645#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
2646msgid "Brightness"
2647msgstr "Яркост"
2648
2649#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
2650#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
2651msgid "Don't lock when at home"
2652msgstr "Да не се заключва, когато сте вкъщи"
2653
2654#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
2655msgid "Locations..."
2656msgstr "Местоположения…"
2657
2658#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
2659msgid "Lock"
2660msgstr "Заключване"
2661
2662#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
2663msgid "Screen turns off"
2664msgstr "екранът се изключва"
2665
2666#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
2667msgid "_Dim screen to save power"
2668msgstr "За_тъмняване на екрана за спестяване на енергия"
2669
2670#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
2671msgid "_Lock screen after:"
2672msgstr "_Заключване на екрана след:"
2673
2674#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
2675msgid "_Turn screen off when inactive for:"
2676msgstr "_Изгасяне на екрана след бездействие от:"
2677
2678#: ../panels/sound/applet-main.c:49
2679msgid "Enable debugging code"
2680msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
2681
2682#: ../panels/sound/applet-main.c:50
2683msgid "Version of this application"
2684msgstr "Версията на тази програма"
2685
2686#: ../panels/sound/applet-main.c:62
2687msgid " — GNOME Volume Control Applet"
2688msgstr " — аплет на GNOME за силата на звука"
2689
2690#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1767
2691msgid "Output"
2692msgstr "Изход"
2693
2694#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
2695msgid "Sound Output Volume"
2696msgstr "Сила на изхода"
2697
2698#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807
2699msgid "Input"
2700msgstr "Вход"
2701
2702#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
2703msgid "Microphone Volume"
2704msgstr "Сила на микрофона"
2705
2706#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
2707msgctxt "balance"
2708msgid "Left"
2709msgstr "ляво"
2710
2711#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
2712msgctxt "balance"
2713msgid "Right"
2714msgstr "дясно"
2715
2716#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
2717msgctxt "balance"
2718msgid "Rear"
2719msgstr "отзад"
2720
2721#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
2722msgctxt "balance"
2723msgid "Front"
2724msgstr "отпред"
2725
2726#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
2727msgctxt "balance"
2728msgid "Minimum"
2729msgstr "най-малко"
2730
2731#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
2732msgctxt "balance"
2733msgid "Maximum"
2734msgstr "най-много"
2735
2736#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
2737msgid "_Balance:"
2738msgstr "_Баланс:"
2739
2740#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
2741msgid "_Fade:"
2742msgstr "_Затихване:"
2743
2744#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
2745msgid "_Subwoofer:"
2746msgstr "_Бас:"
2747
2748#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
2749msgctxt "volume"
2750msgid "100%"
2751msgstr "100%"
2752
2753#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
2754msgctxt "volume"
2755msgid "Unamplified"
2756msgstr "Без усилване"
2757
2758#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1621
2759msgid "_Profile:"
2760msgstr "_Профил:"
2761
2762#. translators:
2763#. * The number of sound outputs on a particular device
2764#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1093
2765#, c-format
2766msgid "%u Output"
2767msgid_plural "%u Outputs"
2768msgstr[0] "%u изход"
2769msgstr[1] "%u изхода"
2770
2771#. translators:
2772#. * The number of sound inputs on a particular device
2773#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1103
2774#, c-format
2775msgid "%u Input"
2776msgid_plural "%u Inputs"
2777msgstr[0] "%u вход"
2778msgstr[1] "%u входа"
2779
2780#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1401
2781msgid "System Sounds"
2782msgstr "Системни звуци"
2783
2784#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:323
2785#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:634
2786msgid "Co_nnector:"
2787msgstr "На_крайник:"
2788
2789#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:540
2790msgid "Peak detect"
2791msgstr "Засичане на връхната точка"
2792
2793#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1496
2794#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1709
2795#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
2796msgid "Name"
2797msgstr "Име"
2798
2799#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1563
2800#, c-format
2801msgid "Speaker Testing for %s"
2802msgstr "Изпробване на високоговорител към „%s“"
2803
2804#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
2805msgid "_Test Speakers"
2806msgstr "_Изпробване на високоговорителите"
2807
2808#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1753
2809msgid "_Output volume:"
2810msgstr "Сила на _изхода:"
2811
2812#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1772
2813msgid "C_hoose a device for sound output:"
2814msgstr "_Избор на изходно звуково устройство:"
2815
2816#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796
2817#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1925
2818msgid "Settings for the selected device:"
2819msgstr "Настройки на избраното устройство:"
2820
2821#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1814
2822msgid "_Input volume:"
2823msgstr "Сила на _входа:"
2824
2825#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1837
2826msgid "Input level:"
2827msgstr "Ниво на входа:"
2828
2829#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1865
2830msgid "C_hoose a device for sound input:"
2831msgstr "_Избор на входно звуково устройство:"
2832
2833#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1892
2834msgid "Hardware"
2835msgstr "Хардуер"
2836
2837#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1897
2838msgid "C_hoose a device to configure:"
2839msgstr "_Избор на устройство за настройване:"
2840
2841#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1936
2842msgid "Sound Effects"
2843msgstr "Звукови ефекти"
2844
2845#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1943
2846msgid "_Alert volume:"
2847msgstr "Сила на _известяването:"
2848
2849#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1956
2850msgid "Applications"
2851msgstr "Програми"
2852
2853#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1960
2854msgid "No application is currently playing or recording audio."
2855msgstr "В момента никоя програма не записва и не възпроизвежда звук."
2856
2857#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2858msgid "Stop"
2859msgstr "Спиране"
2860
2861#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2862#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
2863msgid "Test"
2864msgstr "Изпробване"
2865
2866#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
2867msgid "Subwoofer"
2868msgstr "Бас"
2869
2870#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
2871#, c-format
2872msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
2873msgstr "Настройките на звука не могат да бъдат стартирани: %s"
2874
2875#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
2876msgid "_Mute"
2877msgstr "_Заглушаване"
2878
2879#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
2880msgid "_Sound Preferences"
2881msgstr "_Настройки на звука"
2882
2883# Контекстът би трябвало да е „вход“/„изход“.
2884#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
2885msgid "Muted"
2886msgstr "Заглушен"
2887
2888# Контекстът би трябвало да е „звукова карта“. Може би и устройство.
2889#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
2890msgid "Built-in"
2891msgstr "Вградена"
2892
2893#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
2894#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
2895#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
2896msgid "Sound Preferences"
2897msgstr "Настройки на звука"
2898
2899#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
2900#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
2901#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
2902msgid "Testing event sound"
2903msgstr "Проба на звука за събитие"
2904
2905#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
2906msgid "From theme"
2907msgstr "От тема"
2908
2909#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
2910msgid "C_hoose an alert sound:"
2911msgstr "_Избор на звук за известяване:"
2912
2913#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
2914msgid "Custom"
2915msgstr "Потребителски"
2916
2917#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
2918msgid "Show desktop volume control"
2919msgstr "Показване на управлението на звука"
2920
2921#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
2922msgid "Volume Control"
2923msgstr "Сила на звука"
2924
2925#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
2926#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
2927msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
2928msgstr "Карта;Микрофон;Сила на звука;Затихване;Баланс;Bluetooth;Слушалки;"
2929
2930#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
2931msgid "Change sound volume and sound events"
2932msgstr "Промяна на силата на звука и звуците свързани със събития"
2933
2934#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
2935msgid "Sound"
2936msgstr "Звук"
2937
2938#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
2939#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2940#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
2941msgid "Bark"
2942msgstr "Лай"
2943
2944#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
2945#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2946#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
2947msgid "Drip"
2948msgstr "Ромон"
2949
2950#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
2951#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2952#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
2953msgid "Glass"
2954msgstr "Стъкло"
2955
2956#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
2957#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2958#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
2959msgid "Sonar"
2960msgstr "Сонар"
2961
2962#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:484
2963#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:489
2964msgid "No shortcut set"
2965msgstr "Не е зададена клавишна комбинация"
2966
2967#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
2968msgid "Key"
2969msgstr "Ключ"
2970
2971#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
2972msgid "GConf key to which this property editor is attached"
2973msgstr "Ключ на GConf, за който е прикачен съответният редактор"
2974
2975#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
2976msgid "Callback"
2977msgstr "Обратно извикване"
2978
2979#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
2980msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
2981msgstr ""
2982"Изпълнение на това обратно извикване, когато стойността свързана с този "
2983"клавиш е променена"
2984
2985#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
2986msgid "Change set"
2987msgstr "Комплект промени"
2988
2989#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
2990msgid ""
2991"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
2992msgstr ""
2993"Комплект промени за GConf, който съдържа данните за препредаване на "
2994"клиентите за използване при натискането на „Прилагане“"
2995
2996#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
2997msgid "Conversion to widget callback"
2998msgstr "Преобразуване към обратно извикване на графичен обект"
2999
3000#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
3001msgid ""
3002"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
3003msgstr ""
3004"Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират от GConf в "
3005"графичния обект"
3006
3007#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
3008msgid "Conversion from widget callback"
3009msgstr "Преобразуване от обратно извикване на графичен обект"
3010
3011#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
3012msgid ""
3013"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
3014msgstr ""
3015"Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират в GConf от "
3016"графичния обект"
3017
3018#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
3019msgid "UI Control"
3020msgstr "Управление на потребителския интерфейс"
3021
3022#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
3023msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
3024msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
3025
3026#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
3027msgid "Property editor object data"
3028msgstr "Редактор на свойствата на данните на обекта"
3029
3030#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
3031msgid "Custom data required by the specific property editor"
3032msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
3033
3034#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
3035msgid "Property editor data freeing callback"
3036msgstr "Обратно извикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
3037
3038#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
3039msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
3040msgstr ""
3041"Обратно извикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
3042"редактора на свойства"
3043
3044#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
3045#, c-format
3046msgid ""
3047"Couldn't find the file '%s'.\n"
3048"\n"
3049"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
3050"picture."
3051msgstr ""
3052"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
3053"\n"
3054"Проверете дали съществува и опитайте отново или изберете друго изображение "
3055"за фон."
3056
3057#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
3058#, c-format
3059msgid ""
3060"I don't know how to open the file '%s'.\n"
3061"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
3062"\n"
3063"Please select a different picture instead."
3064msgstr ""
3065"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
3066"Може би това е изображение, което още не се поддържа.\n"
3067"\n"
3068"Изберете друго изображение вместо него."
3069
3070#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
3071msgid "Please select an image."
3072msgstr "Изберете изображение."
3073
3074#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
3075#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
3076msgid ""
3077"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
3078"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
3079msgstr ""
3080"Клавиатура;Мишка;a11y;Достъпност;Контраст;Увеличение;Четец на екрана;текст;"
3081"шрифт;размер;AccessX;Лепкави клавиши;Подскачащи клавиши;Бутони на мишката"
3082
3083#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
3084msgid "Universal Access Preferences"
3085msgstr "Настройки за универсален достъп"
3086
3087#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
3088#, no-c-format
3089msgid "100%"
3090msgstr "100%"
3091
3092#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
3093#, no-c-format
3094msgid "125%"
3095msgstr "125%"
3096
3097#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
3098#, no-c-format
3099msgid "150%"
3100msgstr "150%"
3101
3102#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
3103#, no-c-format
3104msgid "75%"
3105msgstr "75%"
3106
3107#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
3108msgid "A_cceptance delay:"
3109msgstr "За_къснение при отчитане:"
3110
3111#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
3112msgid "Acc_eptance delay:"
3113msgstr "Зак_ъснение при отчитане:"
3114
3115#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
3116msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
3117msgstr "Звук при натискане на клавишите „Caps“ и „Num Lock“"
3118
3119#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
3120msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
3121msgstr "Звук при натискане на _модификатор"
3122
3123#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed  [ ] accepted  [ ] rejected
3124#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
3125msgid "Beep when a key is"
3126msgstr "Звук, когато клавишът е"
3127
3128#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
3129msgid "Beep when a key is _rejected"
3130msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша"
3131
3132#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
3133msgid "Bounce Keys"
3134msgstr "Подскачащи клавиши"
3135
3136# Caribou е име на програма.
3137#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
3138msgid "Caribou"
3139msgstr "Caribou"
3140
3141#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
3142msgid "Change contrast:"
3143msgstr "Промяна на контраста:"
3144
3145# Имаше дискусия в списъка на преводачите относно термина „Closed
3146# captions“. Дискусията се въртеше около WebKit и използването на
3147# термина основно за видео потоци и файлове. Тук, в контекста на
3148# „универсален достъп“, субтитри определено не е подходящо.
3149#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
3150msgid "Closed Captioning"
3151msgstr "Екранни надписи"
3152
3153#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
3154msgid "Control the pointer using the keypad"
3155msgstr "Движение на показалеца чрез клавиатурата"
3156
3157#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
3158msgid "Control the pointer using the video camera."
3159msgstr "Движение на показалеца чрез видеокамерата."
3160
3161#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
3162msgid "D_elay:"
3163msgstr "_Закъснение:"
3164
3165# Dahser е име на програма.
3166#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
3167msgid "Dasher"
3168msgstr "Dasher"
3169
3170#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
3171msgid "Decrease size:"
3172msgstr "Намаляване на размера:"
3173
3174#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
3175msgid "Display a textual description of speech and sounds"
3176msgstr "Показване на текстово описание на речта и звуците"
3177
3178#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
3179msgid "Flash the entire screen"
3180msgstr "Проблясване на целия екран"
3181
3182#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
3183msgid "Flash the window title"
3184msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца"
3185
3186#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
3187msgid "GOK"
3188msgstr "GOK"
3189
3190#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
3191msgid "Hearing"
3192msgstr "Слух"
3193
3194#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
3195msgid "Hover Click"
3196msgstr "Натискане чрез задържане"
3197
3198#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
3199msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
3200msgstr "Игнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
3201
3202#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
3203msgid "Increase size:"
3204msgstr "Увеличаване на размера:"
3205
3206#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
3207msgid "Larger"
3208msgstr "по-голям"
3209
3210#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
3211msgid "Motion _threshold:"
3212msgstr "П_раг на движение:"
3213
3214#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
3215msgid "Mouse Keys"
3216msgstr "Бутони на мишката"
3217
3218# Nomon е име на програма.
3219#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
3220msgid "Nomon"
3221msgstr "Nomon"
3222
3223#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
3224msgid "On screen keyboard"
3225msgstr "Екранна клавиатура"
3226
3227# OnBoard е име на програма.
3228#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
3229msgid "OnBoard"
3230msgstr "OnBorad"
3231
3232#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
3233msgid "Options..."
3234msgstr "Настройки…"
3235
3236#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
3237msgid "Pointing and Clicking"
3238msgstr "Посочване и натискане"
3239
3240#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
3241msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
3242msgstr "Въвеждане на закъснение между натискането на клавиш и отчитането му"
3243
3244#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
3245msgid "Screen Reader"
3246msgstr "Екранен четец"
3247
3248#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
3249msgid "Screen keyboard"
3250msgstr "Екранна клавиатура"
3251
3252#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
3253msgid "Seeing"
3254msgstr "Зрение"
3255
3256#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
3257msgid "Simulated Secondary Click"
3258msgstr "Симулирано повторно натискане"
3259
3260#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
3261msgid "Slow Keys"
3262msgstr "Бавни клавиши"
3263
3264#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
3265msgid "Sticky Keys"
3266msgstr "Лепкави клавиши"
3267
3268#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
3269msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
3270msgstr "Използване на модификаторите на клавиши като клавишни комбинации"
3271
3272#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
3273msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
3274msgstr "Натискане при посочване с мишката"
3275
3276#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
3277msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
3278msgstr "Второ натискане при задържане на основния бутон"
3279
3280#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
3281msgid "Turn on or off:"
3282msgstr "Включване или изключване:"
3283
3284#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
3285msgid "Type here to test settings"
3286msgstr "Пишете, за да изпробвате настройките"
3287
3288#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
3289msgid "Typing Assistant"
3290msgstr "Помощ при писане"
3291
3292#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
3293msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
3294msgstr "Едновременно зрително и звуковото известяване"
3295
3296#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
3297msgid "Video Mouse"
3298msgstr "Видео мишка"
3299
3300#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
3301msgid "Visual Alerts"
3302msgstr "Зрителни известия"
3303
3304#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
3305msgid "Zoom in:"
3306msgstr "Увеличаване:"
3307
3308#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
3309msgid "Zoom out:"
3310msgstr "Намаляване:"
3311
3312#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
3313msgid "_Contrast:"
3314msgstr "_Контраст:"
3315
3316#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
3317msgid "_Disable if two keys are pressed together"
3318msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
3319
3320#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
3321msgid "_Keyboard Settings"
3322msgstr "Настройки на _клавиатурата"
3323
3324#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
3325msgid "_Mouse Settings"
3326msgstr "Настройки на _мишката"
3327
3328#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
3329msgid "_Sound Settings"
3330msgstr "Настройки на _звука"
3331
3332#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
3333msgid "_Test flash"
3334msgstr "_Проба на проблясването"
3335
3336#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
3337msgid "_Text size:"
3338msgstr "Размер на _текста:"
3339
3340#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
3341msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
3342msgstr "_Включване на достъпността чрез клавиатурата"
3343
3344#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3345#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
3346msgid "accepted"
3347msgstr "приет"
3348
3349#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3350#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
3351msgid "pressed"
3352msgstr "натиснат"
3353
3354#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3355#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
3356msgid "rejected"
3357msgstr "отхвърлен"
3358
3359#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
3360msgctxt "universal access, contrast"
3361msgid "High"
3362msgstr "висок"
3363
3364#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
3365msgctxt "universal access, contrast"
3366msgid "High/Inverse"
3367msgstr "висок/обърнат"
3368
3369#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
3370msgctxt "universal access, contrast"
3371msgid "Low"
3372msgstr "нисък"
3373
3374#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
3375msgctxt "universal access, contrast"
3376msgid "Normal"
3377msgstr "нормален"
3378
3379#. Translators: this refers to theme contrast and font size
3380#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
3381msgctxt "universal access, seeing"
3382msgid "Display"
3383msgstr "Екран"
3384
3385#. Translators: this refers to screen magnifier
3386#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
3387msgctxt "universal access, seeing"
3388msgid "Zoom"
3389msgstr "Увеличение"
3390
3391#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
3392msgid "Authentication failed"
3393msgstr "Неуспешно удостоверяване"
3394
3395#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
3396#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
3397#, c-format
3398msgid "The new password is too short"
3399msgstr "Новата паролата е прекалено кратка"
3400
3401#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
3402#, c-format
3403msgid "The new password is too simple"
3404msgstr "Паролата е прекалено лесна"
3405
3406#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
3407#, c-format
3408msgid "The old and new passwords are too similar"
3409msgstr "Старата и новата пароли са много близки"
3410
3411#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
3412#, c-format
3413msgid "The new password has already been used recently."
3414msgstr "Новата парола е ползвана прекалено скоро в миналото"
3415
3416#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
3417#, c-format
3418msgid "The new password must contain numeric or special characters"
3419msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци"
3420
3421#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
3422#, c-format
3423msgid "The old and new passwords are the same"
3424msgstr "Старата и новата пароли са еднакви"
3425
3426#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
3427#, c-format
3428msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
3429msgstr "Паролата ви е променена откакто първоначално сте се удостоверили!"
3430
3431#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
3432#, c-format
3433msgid "The new password does not contain enough different characters"
3434msgstr "Новата парола не съдържа достатъчно различни знаци"
3435
3436#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
3437#, c-format
3438msgid "Unknown error"
3439msgstr "Непозната грешка"
3440
3441#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
3442msgid "Failed to create user"
3443msgstr "Неуспешно създаване на потребител"
3444
3445#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
3446#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
3447#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
3448msgctxt "Account type"
3449msgid "Standard"
3450msgstr "стандартна"
3451
3452#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
3453#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
3454#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
3455msgctxt "Account type"
3456msgid "Administrator"
3457msgstr "администратор"
3458
3459#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
3460msgid ""
3461"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
3462msgstr ""
3463"Нямате права за достъп до устройството. Свържете се със системния си "
3464"администратор."
3465
3466#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
3467msgid "The device is already in use."
3468msgstr "Устройството вече се ползва."
3469
3470#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
3471msgid "An internal error occurred."
3472msgstr "Възникна вътрешна грешка."
3473
3474#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
3475#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
3476msgid "Enabled"
3477msgstr "Включен"
3478
3479#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
3480msgid "Delete registered fingerprints?"
3481msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?"
3482
3483#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
3484msgid "_Delete Fingerprints"
3485msgstr "_Изтриване на отпечатъците"
3486
3487#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
3488msgid ""
3489"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
3490"disabled?"
3491msgstr ""
3492"Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с "
3493"тях?"
3494
3495#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
3496msgid "Done!"
3497msgstr "Готово!"
3498
3499#. translators:
3500#. * The variable is the name of the device, for example:
3501#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
3502#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410
3503#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432
3504#, c-format
3505msgid "Could not access '%s' device"
3506msgstr "Устройството „%s“ е недостъпно"
3507
3508#. translators:
3509#. * The variable is the name of the device, for example:
3510#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
3511#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481
3512#, c-format
3513msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
3514msgstr ""
3515"Устройството „%s“ не може да започне въвеждането на пръстовия отпечатък"
3516
3517#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
3518msgid "Could not access any fingerprint readers"
3519msgstr "Няма достъпни устройства за разпознаване на пръстови отпечатъци"
3520
3521#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534
3522msgid "Please contact your system administrator for help."
3523msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ."
3524
3525#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571
3526#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
3527msgid "Enable Fingerprint Login"
3528msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък"
3529
3530#. translators:
3531#. * The variable is the name of the device, for example:
3532#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
3533#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
3534#.
3535#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605
3536#, c-format
3537msgid ""
3538"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
3539"using the '%s' device."
3540msgstr ""
3541"За да включите влизането с пръстови отпечатъци, трябва да запазите отпечатък "
3542"чрез устройството „%s“."
3543
3544#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
3545msgid "Selecting finger"
3546msgstr "Избор на пръст"
3547
3548#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
3549msgid "Enrolling fingerprints"
3550msgstr "Записване на пръстови отпечатъци"
3551
3552#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614
3553msgid "Summary"
3554msgstr "Обобщение"
3555
3556#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
3557msgid "More choices..."
3558msgstr "други възможности…"
3559
3560#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
3561msgid "Please choose another password."
3562msgstr "Изберете друга парола."
3563
3564#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
3565msgid "Please type your current password again."
3566msgstr "Въведете отново текущата си парола."
3567
3568#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
3569msgid "Password could not be changed"
3570msgstr "Паролата не бе сменена"
3571
3572#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
3573msgid "You need to enter a new password"
3574msgstr "Необходимо е да въведете нова парола"
3575
3576#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
3577msgid "You need to confirm the password"
3578msgstr "Необходимо е да потвърдите паролата"
3579
3580#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
3581msgid "The passwords do not match"
3582msgstr "Паролите не съвпадат"
3583
3584#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
3585msgid "You need to enter your current password"
3586msgstr "Необходимо е да въведете текущата си парола"
3587
3588#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
3589msgid "The current password is not correct"
3590msgstr "Неправилна текуща парола"
3591
3592#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
3593#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
3594msgctxt "Password strength"
3595msgid "Too short"
3596msgstr "Прекалено къса"
3597
3598#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
3599#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
3600msgctxt "Password strength"
3601msgid "Weak"
3602msgstr "Слаба"
3603
3604#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
3605#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
3606msgctxt "Password strength"
3607msgid "Fair"
3608msgstr "Приемлива"
3609
3610#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
3611#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
3612msgctxt "Password strength"
3613msgid "Good"
3614msgstr "Добра"
3615
3616#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
3617#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
3618msgctxt "Password strength"
3619msgid "Strong"
3620msgstr "Силна"
3621
3622#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
3623msgid "Passwords do not match"
3624msgstr "Паролите не съвпадат"
3625
3626#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
3627msgid "Wrong password"
3628msgstr "Грешна парола"
3629
3630#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
3631#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
3632msgid "Select"
3633msgstr "Избор"
3634
3635#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
3636msgid "Disable image"
3637msgstr "Изключване на изображението"
3638
3639#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
3640msgid "Take a photo..."
3641msgstr "Снимане на снимка…"
3642
3643#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
3644msgid "Browse for more pictures..."
3645msgstr "Разглеждане за други изображения…"
3646
3647#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
3648#, c-format
3649msgid "Used by %s"
3650msgstr "Използва се от „%s“"
3651
3652#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450
3653#, c-format
3654msgid "A user with name '%s' already exists."
3655msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“."
3656
3657#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546
3658msgid "This user does not exist."
3659msgstr "Не съществува такъв потребител."
3660
3661#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
3662msgid "Failed to delete user"
3663msgstr "Неуспешно изтриване на потребител"
3664
3665#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
3666msgid "You cannot delete your own account."
3667msgstr "Невъзможно е да изтриете собствената си регистрация."
3668
3669#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
3670#, c-format
3671msgid "%s is still logged in"
3672msgstr "„%s“ все още е включен"
3673
3674#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
3675msgid ""
3676"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
3677"inconsistent state."
3678msgstr ""
3679"Изтриването на влезли потребители може да доведе системата до неправилно "
3680"състояние."
3681
3682#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
3683#, c-format
3684msgid "Do you want to keep %s's files?"
3685msgstr "Желаете ли да запазите файловете на „%s“?"
3686
3687#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
3688msgid ""
3689"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
3690"around when deleting a user account."
3691msgstr ""
3692"Възможно е да запазите домашната папка, пощенската кореспонденция и "
3693"временните файлове, когато изтривате съответната потребителска регистрация."
3694
3695#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
3696msgid "_Delete Files"
3697msgstr "_Изтриване на файловете"
3698
3699#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
3700msgid "_Keep Files"
3701msgstr "_Запазване на файловете"
3702
3703#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499
3704msgctxt "Password mode"
3705msgid "Account disabled"
3706msgstr "регистрацията е изключена"
3707
3708#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
3709msgctxt "Password mode"
3710msgid "To be set at next login"
3711msgstr "ще бъде избрана при следващото влизане"
3712
3713#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510
3714msgctxt "Password mode"
3715msgid "None"
3716msgstr "без"
3717
3718#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
3719msgid "Failed to contact the accounts service"
3720msgstr "Неуспешно свързване с услугата за регистрации"
3721
3722#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:847
3723msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
3724msgstr "Уверете се дали програмата „AcountService“ е инсталирана и включена."
3725
3726#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:887
3727msgid ""
3728"To make changes,\n"
3729"click the * icon first"
3730msgstr ""
3731"За да правите промени,\n"
3732"натиснете иконата „*“"
3733
3734#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:925
3735msgid "Create a user"
3736msgstr "Създаване на потребител"
3737
3738#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
3739#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1225
3740msgid ""
3741"To create a user,\n"
3742"click the * icon first"
3743msgstr ""
3744"За да създадете потребител,\n"
3745"натиснете иконата „*“"
3746
3747#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:945
3748msgid "Delete the selected user"
3749msgstr "Изтрийте избрания потребител"
3750
3751#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:957
3752#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1230
3753msgid ""
3754"To delete the selected user,\n"
3755"click the * icon first"
3756msgstr ""
3757"За да изтриете избрания потребител,\n"
3758"натиснете иконата „*“"
3759
3760#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1134
3761msgid "My Account"
3762msgstr "Моята регистрация"
3763
3764#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1144
3765msgid "Other Accounts"
3766msgstr "Други регистрации"
3767
3768#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
3769#, c-format
3770msgid "A user with the username '%s' already exists"
3771msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“"
3772
3773#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
3774#, c-format
3775msgid "The username is too long"
3776msgstr "Потребителското име е прекалено дълго"
3777
3778#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
3779msgid "The username cannot start with a '-'"
3780msgstr "Потребителското име не може да започва с „-“"
3781
3782#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
3783msgid ""
3784"The username must only consist of:\n"
3785" ➣ letters from the English alphabet\n"
3786" ➣ digits\n"
3787" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
3788msgstr ""
3789"Потребителското име трябва да съдържа:\n"
3790" ➣ букви от английската азбука\n"
3791" ➣ цифри\n"
3792" ➣ кой да е от символите „.“ (точка), „-“ (тире) и „_“ (долно тире)"
3793
3794#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
3795msgid "Add or remove users"
3796msgstr "Добавяне или премахване на потребители"
3797
3798#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
3799#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
3800msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
3801msgstr "Влизане;Име;Пръстов отпечатък;Аватар;Лого;Лице;Парола;"
3802
3803#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
3804msgid "User Accounts"
3805msgstr "Потребителски регистрации"
3806
3807#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
3808msgid "Cr_eate"
3809msgstr "_Създаване"
3810
3811#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
3812msgid "Create new account"
3813msgstr "Създаване на нова регистрация"
3814
3815#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
3816msgid "_Account Type"
3817msgstr "Вид на _регистрацията"
3818
3819#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
3820msgid "_Full name"
3821msgstr "_Пълно име"
3822
3823#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
3824msgid "_Username"
3825msgstr "Потребителско _име"
3826
3827#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
3828msgid "C_onfirm password"
3829msgstr "По_твърждаване на паролата"
3830
3831#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
3832msgid "Ch_ange"
3833msgstr "Промян_а"
3834
3835#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
3836msgid "Changing password for"
3837msgstr "Промяна на паролата на"
3838
3839#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
3840msgid "Choose a generated password"
3841msgstr "Изберете автоматично създадена парола"
3842
3843#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
3844msgid "Choose password at next login"
3845msgstr "избиране на парола при следващото влизане"
3846
3847#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
3848msgid "Current _password"
3849msgstr "Текуща _парола"
3850
3851#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
3852msgid "Disable this account"
3853msgstr "изключване на тази регистрация"
3854
3855#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
3856msgid "Enable this account"
3857msgstr "включване на тази регистрация"
3858
3859#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
3860msgid "Fair"
3861msgstr "Приемлива"
3862
3863#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
3864msgid "How to choose a strong password"
3865msgstr "Как се избира силна парола"
3866
3867#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
3868msgid "Log in without a password"
3869msgstr "влизане без парола"
3870
3871#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
3872msgid "Set a password now"
3873msgstr "въвеждане на парола сега"
3874
3875#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
3876msgid ""
3877"This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible to all "
3878"users of this system.  Do <b>not</b> include the password here."
3879msgstr ""
3880"Тази подсказка може да се показва в екрана за влизане. Тя ще бъде видима и "
3881"за всички потребители на системата. Затова <b>не</b> въвеждайте паролата си "
3882"тук."
3883
3884#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
3885msgid "_Action"
3886msgstr "_Действие"
3887
3888#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
3889msgid "_Hint"
3890msgstr "_Подсказка"
3891
3892#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
3893msgid "_New password"
3894msgstr "_Нова парола"
3895
3896#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
3897msgid "_Show password"
3898msgstr "_Показване на паролата"
3899
3900#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
3901msgid "Browse"
3902msgstr "Разглеждане"
3903
3904#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
3905msgid "Cancel"
3906msgstr "Отказ"
3907
3908#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
3909msgid "Changing photo for:"
3910msgstr "Промяна на снимката на:"
3911
3912#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
3913msgid ""
3914"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
3915msgstr ""
3916"Изберете снимка, която да се показва за тази регистрация в екрана за влизане."
3917
3918#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
3919msgid "Gallery"
3920msgstr "Галерия"
3921
3922#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
3923msgid "Photograph"
3924msgstr "Снимка"
3925
3926#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
3927msgid "Take a photograph"
3928msgstr "Снимане на снимка"
3929
3930#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
3931msgid "A_utomatic Login"
3932msgstr "_Автоматично влизане"
3933
3934#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
3935msgid "Account Information"
3936msgstr "Информация за регистрацията"
3937
3938#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
3939msgid "Account _type"
3940msgstr "_Вид на регистрацията"
3941
3942#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
3943msgid "Login Options"
3944msgstr "Настройки за влизане"
3945
3946#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
3947msgid "_Fingerprint Login"
3948msgstr "Влизане с _пръстов отпечатък"
3949
3950#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
3951msgid "_Language"
3952msgstr "_Език"
3953
3954#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
3955msgid "_Password"
3956msgstr "_Парола"
3957
3958#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
3959msgid "Left little finger"
3960msgstr "Ляво кутре"
3961
3962#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
3963msgid "Left middle finger"
3964msgstr "Ляв среден пръст"
3965
3966#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
3967msgid "Left ring finger"
3968msgstr "Ляв безименен пръст"
3969
3970#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
3971msgid "Left thumb"
3972msgstr "Ляв палец"
3973
3974#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
3975msgid "Right little finger"
3976msgstr "Дясно кутре"
3977
3978#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
3979msgid "Right middle finger"
3980msgstr "Десен среден пръст"
3981
3982#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
3983msgid "Right ring finger"
3984msgstr "Десен безименен пръстен"
3985
3986#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
3987msgid "Right thumb"
3988msgstr "Десен палец"
3989
3990#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
3991msgid ""
3992"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
3993"using your fingerprint reader."
3994msgstr ""
3995"Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Оттук нататък би трябвало да "
3996"имате възможността да се идентифицирате чрез четеца на отпечатъци."
3997
3998#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
3999msgid "_Left index finger"
4000msgstr "_Ляв показалец"
4001
4002#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
4003msgid "_Other finger:"
4004msgstr "Д_руг пръст:"
4005
4006#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
4007msgid "_Right index finger"
4008msgstr "_Десен показалец"
4009
4010#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
4011msgid "Back"
4012msgstr "Назад"
4013
4014#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
4015msgid "Calibrate..."
4016msgstr "Калибриране…"
4017
4018#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
4019msgid "Eraser Pressure Feel"
4020msgstr "Усещане на натиска на гумата"
4021
4022#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
4023msgid "Firm"
4024msgstr "Твърдо"
4025
4026#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
4027msgid "Forward"
4028msgstr "Напред"
4029
4030#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
4031msgid "Left Mouse Button Click"
4032msgstr "Натискане на левия бутон на мишката"
4033
4034#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
4035msgid "Left-Handed Orientation:"
4036msgstr "Ориентация за лява ръка:"
4037
4038#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
4039msgid "Lower Button"
4040msgstr "Долен бутон"
4041
4042#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
4043msgid "Middle Mouse Button Click"
4044msgstr "Натискане на среден бутон на мишката"
4045
4046#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
4047msgid "No Action"
4048msgstr "Без действие"
4049
4050#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
4051msgid "Right Mouse Button Click"
4052msgstr "Натискане на десен бутон на мишката"
4053
4054#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
4055msgid "Scroll Down"
4056msgstr "Придвижване надолу"
4057
4058#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
4059msgid "Scroll Left"
4060msgstr "Придвижване наляво"
4061
4062#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
4063msgid "Scroll Right"
4064msgstr "Придвижване надясно"
4065
4066#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
4067msgid "Scroll Up"
4068msgstr "Придвижване нагоре"
4069
4070#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
4071msgid "Soft"
4072msgstr "Меко"
4073
4074#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
4075msgid "Stylus"
4076msgstr "Писалка"
4077
4078#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18
4079msgid "Tablet (absolute)"
4080msgstr "Таблет (абсолютни координати)"
4081
4082#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19
4083msgid "Tablet Preferences"
4084msgstr "Настройки на таблети"
4085
4086#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20
4087msgid "Tip Pressure Feel"
4088msgstr "Усещане на натиска на писеца"
4089
4090#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21
4091msgid "Top Button"
4092msgstr "Горен бутон"
4093
4094#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22
4095msgid "Touchpad (relative)"
4096msgstr "Сензорен панел (относителни координати)"
4097
4098#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23
4099msgid "Tracking Mode"
4100msgstr "Режим на следене"
4101
4102#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24
4103msgid "Wacom Tablet"
4104msgstr "Таблет"
4105
4106#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
4107msgid "Set your Wacom tablet preferences"
4108msgstr "Задаване на настройките на таблета"
4109
4110#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
4111#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
4112msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
4113msgstr "Таблет;Wacom;Писалка;Гума;Мишка"
4114
4115#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
4116msgid "Wacom Graphics Tablet"
4117msgstr "Графичен таблет"
4118
4119#: ../shell/control-center.c:54
4120msgid "Enable verbose mode"
4121msgstr "Включване на подробен режим"
4122
4123#: ../shell/control-center.c:55
4124msgid "Show the overview"
4125msgstr "Преглед"
4126
4127#: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57
4128#: ../shell/control-center.c:58
4129msgid "Show help options"
4130msgstr "Показване на настройките на помощта"
4131
4132#: ../shell/control-center.c:59
4133msgid "Panel to display"
4134msgstr "Панел за показване"
4135
4136#: ../shell/control-center.c:81
4137msgid "- System Settings"
4138msgstr "— системни настройки"
4139
4140#: ../shell/control-center.c:89
4141#, c-format
4142msgid ""
4143"%s\n"
4144"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
4145msgstr ""
4146"%s\n"
4147"Използвайте „%s --help“, за да видите пълен списък с валидните опции от "
4148"командния ред.\n"
4149
4150#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
4151msgid "System Settings"
4152msgstr "Системни настройки"
4153
4154#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
4155msgid "Control Center"
4156msgstr "Контролен център"
4157
4158#: ../shell/shell.ui.h:2
4159msgid "_All Settings"
4160msgstr "_Всички настройки"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.