source: gnome/master/gnome-control-center.master.bg.po @ 2339

Last change on this file since 2339 was 2339, checked in by Александър Шопов, 10 years ago

evolution-data-server, vinagre, gnome-control-center, epiphany, tomboy, seahorse, caribou, gnome-packagekit, totem: подадени в master; gnome-control-center: подаден в gnome-3-2

File size: 135.0 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-control-center po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
5# Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
6# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
7# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
8# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
9# Vladimir Petkov <kaladan@gmial.com>, 2004, 2005, 2006.
10# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009.
11# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008.
12# Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
13# Jordan Miladinov <jordanmiladinov@gmail.com>, 2011
14# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2011
15#
16msgid ""
17msgstr ""
18"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
19"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20"POT-Creation-Date: 2011-09-14 07:28+0300\n"
21"PO-Revision-Date: 2011-09-14 07:27+0300\n"
22"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
23"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
24"Language: bg\n"
25"MIME-Version: 1.0\n"
26"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
29
30#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
31msgid "Background"
32msgstr "Фон"
33
34#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
35msgid "Change the background"
36msgstr "Промяна на фона"
37
38#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
39#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
40msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
41msgstr "Фон;Екран;Работен плот"
42
43#: ../panels/background/background.ui.h:1
44msgid "Add wallpaper"
45msgstr "Добавяне на фон"
46
47#: ../panels/background/background.ui.h:2
48msgid "Center"
49msgstr "в центъра на екрана"
50
51#. This refers to a slideshow background
52#: ../panels/background/background.ui.h:4
53msgid "Changes throughout the day"
54msgstr "Периодична смяна"
55
56#: ../panels/background/background.ui.h:5
57msgid "Fill"
58msgstr "запълване"
59
60#: ../panels/background/background.ui.h:6
61msgid "Remove wallpaper"
62msgstr "Премахване на фон"
63
64#: ../panels/background/background.ui.h:7
65msgid "Scale"
66msgstr "увеличаване в екрана"
67
68#: ../panels/background/background.ui.h:8
69msgid "Span"
70msgstr "пренасяне"
71
72#: ../panels/background/background.ui.h:9
73msgid "Tile"
74msgstr "на плочки"
75
76#: ../panels/background/background.ui.h:10
77msgid "Zoom"
78msgstr "дисплеят да е вътре"
79
80#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
81msgid "Horizontal Gradient"
82msgstr "хоризонтална преливка"
83
84#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
85msgid "Vertical Gradient"
86msgstr "вертикална преливка"
87
88#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
89msgid "Solid Color"
90msgstr "плътен цвят"
91
92#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
93#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
94#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
95msgid "Browse for more pictures"
96msgstr "Разглеждане за други изображения"
97
98#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
99msgid "Current background"
100msgstr "Текущ фон"
101
102#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1177
103msgid "Wallpapers"
104msgstr "Фонове"
105
106#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1184
107msgid "Pictures Folder"
108msgstr "Папка с изображения"
109
110#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1191
111msgid "Colors & Gradients"
112msgstr "Цветове и преливки"
113
114#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1199
115msgid "Flickr"
116msgstr "Flickr"
117
118#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
119msgid "multiple sizes"
120msgstr "различни размери"
121
122#. translators: 100 × 100px
123#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
124#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
125#, c-format
126msgid "%d × %d"
127msgstr "%d × %d"
128
129#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
130msgid "No Desktop Background"
131msgstr "Без фон на работния плот"
132
133#. Add some common languages first
134#: ../panels/common/cc-common-language.c:512
135msgid "English"
136msgstr "Английски"
137
138#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
139msgid "British English"
140msgstr "Британски английски"
141
142#: ../panels/common/cc-common-language.c:514
143msgid "German"
144msgstr "Немски"
145
146#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
147msgid "French"
148msgstr "Френски"
149
150#: ../panels/common/cc-common-language.c:516
151msgid "Spanish"
152msgstr "Испански"
153
154#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
155msgid "Chinese (simplified)"
156msgstr "Китайски (опростен)"
157
158#. Add some common regions
159#: ../panels/common/cc-common-language.c:546
160msgid "United States"
161msgstr "САЩ"
162
163#: ../panels/common/cc-common-language.c:547
164msgid "Germany"
165msgstr "Германия"
166
167#: ../panels/common/cc-common-language.c:548
168msgid "France"
169msgstr "Франция"
170
171#: ../panels/common/cc-common-language.c:549
172msgid "Spain"
173msgstr "Испания"
174
175#: ../panels/common/cc-common-language.c:550
176msgid "China"
177msgstr "Китай"
178
179#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
180msgid "Other..."
181msgstr "други…"
182
183#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
184msgid "Select a region"
185msgstr "Избор на регион"
186
187#: ../panels/common/gdm-languages.c:773
188msgid "Unspecified"
189msgstr "Неуказан"
190
191#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
192msgid "Select a language"
193msgstr "Избор на език"
194
195#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
196#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
197#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
198msgid "_Cancel"
199msgstr "_Отказ"
200
201#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
202#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
203msgid "_Select"
204msgstr "_Избиране"
205
206#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
207msgid "24-hour"
208msgstr "24-часов"
209
210#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
211#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
212msgid ":"
213msgstr ":"
214
215#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
216msgid "AM/PM"
217msgstr "пр. об./сл. об."
218
219#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
220msgid "April"
221msgstr "април"
222
223#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
224msgid "August"
225msgstr "август"
226
227#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
228msgid "Day"
229msgstr "Ден"
230
231#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
232msgid "December"
233msgstr "декември"
234
235#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
236msgid "February"
237msgstr "февруари"
238
239#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
240msgid "January"
241msgstr "януари"
242
243#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
244msgid "July"
245msgstr "юли"
246
247#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
248msgid "June"
249msgstr "юни"
250
251#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
252msgid "March"
253msgstr "март"
254
255#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
256msgid "May"
257msgstr "май"
258
259#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
260msgid "Month"
261msgstr "Месец"
262
263#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
264msgid "November"
265msgstr "ноември"
266
267#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
268msgid "October"
269msgstr "октомври"
270
271#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
272msgid "September"
273msgstr "септември"
274
275#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
276msgid "Set the time one hour ahead."
277msgstr "Настройване на времето с един час напред."
278
279#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
280msgid "Set the time one hour back."
281msgstr "Настройване на времето с един час назад."
282
283#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
284msgid "Set the time one minute ahead."
285msgstr "Настройване на времето с една минута напред."
286
287#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
288msgid "Set the time one minute back."
289msgstr "Настройване на времето с една минута назад."
290
291#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
292msgid "Switch between AM and PM."
293msgstr "Превключване между AM и PM."
294
295#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
296msgid "Year"
297msgstr "Година"
298
299#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
300msgid "_City:"
301msgstr "_Град:"
302
303#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
304msgid "_Network Time"
305msgstr "_Мрежово време"
306
307#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
308msgid "_Region:"
309msgstr "_Област:"
310
311#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
312#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
313msgid "Clock;Timezone;Location;"
314msgstr "Часовник;Часови пояс;Местоположение;"
315
316#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
317msgid "Date and Time"
318msgstr "Дата и час"
319
320#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
321msgid "Date and Time preferences panel"
322msgstr "Панел за настройки на дата и час"
323
324#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
325#: ../panels/display/cc-display-panel.c:641
326msgid "Monitor"
327msgstr "Екран"
328
329#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
330msgid "Note: may limit resolution options"
331msgstr "Бележка: може да ограничи възможностите на разделителната способност"
332
333#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
334msgid "R_otation:"
335msgstr "_Завъртане:"
336
337#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
338msgid "_Detect Displays"
339msgstr "_Откриване на екраните"
340
341#. Note that mirror is a verb in this string
342#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
343msgid "_Mirror displays"
344msgstr "_Еднакво изобразяване на екраните"
345
346#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
347msgid "_Resolution:"
348msgstr "_Разделителна способност:"
349
350#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
351msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
352msgstr ""
353"Промяна на разделителната способност и положението на екраните и проекторите"
354
355#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
356msgid "Displays"
357msgstr "Монитори"
358
359#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
360#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
361msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
362msgstr "Панел;Проектор;xrandr;Екран;Разделителна способност;Опресняване;"
363
364#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477
365msgctxt "display panel, rotation"
366msgid "Normal"
367msgstr "нормално състояние"
368
369#: ../panels/display/cc-display-panel.c:478
370msgctxt "display panel, rotation"
371msgid "Counterclockwise"
372msgstr "обратно на часовниковата стрелка"
373
374#: ../panels/display/cc-display-panel.c:479
375msgctxt "display panel, rotation"
376msgid "Clockwise"
377msgstr "по часовниковата стрелка"
378
379#: ../panels/display/cc-display-panel.c:480
380msgctxt "display panel, rotation"
381msgid "180 Degrees"
382msgstr "на 180°"
383
384#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
385#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
386#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
387#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
388#.
389#: ../panels/display/cc-display-panel.c:617
390msgid "Mirror Displays"
391msgstr "Еднакво изображение на екраните"
392
393#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
394#, c-format
395msgid "%d x %d (%s)"
396msgstr "%d × %d (%s)"
397
398#: ../panels/display/cc-display-panel.c:749
399#, c-format
400msgid "%d x %d"
401msgstr "%d × %d"
402
403#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656
404msgid "Drag to change primary display."
405msgstr "Влачете, за да промените основния екран."
406
407#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714
408msgid ""
409"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
410"placement."
411msgstr ""
412"Изберете екран, за да промените настройките му. С влачене променяте "
413"положението му."
414
415#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
416msgid "%a %R"
417msgstr "%a %R"
418
419#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104
420msgid "%a %l:%M %p"
421msgstr "%a %k:%M"
422
423#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2350
424msgid "Could not save the monitor configuration"
425msgstr "Неуспешно запазване на настройките на екрана"
426
427#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375
428msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
429msgstr ""
430"Неуспешно получаване на достъп до сесийната шина при прилагане на "
431"настройките на екрана"
432
433#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420
434msgid "Could not detect displays"
435msgstr "Неуспешно откриване на екрани"
436
437#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
438msgid "Could not get screen information"
439msgstr "Неуспешно получаване на информацията за екрана"
440
441#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
442#: ../panels/info/cc-info-panel.c:402
443#, c-format
444msgid "VESA: %s"
445msgstr "VESA: %s"
446
447#. TRANSLATORS: device type
448#. TRANSLATORS: AP type
449#: ../panels/info/cc-info-panel.c:426 ../panels/network/panel-common.c:79
450#: ../panels/network/panel-common.c:158
451msgid "Unknown"
452msgstr "Неизвестен"
453
454#. translators: This is the type of architecture, for example:
455#. * "64-bit" or "32-bit"
456#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
457#, c-format
458msgid "%d-bit"
459msgstr "%d-битова"
460
461#: ../panels/info/cc-info-panel.c:743
462msgid "Unknown model"
463msgstr "Неизвестен модел"
464
465#: ../panels/info/cc-info-panel.c:826
466msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
467msgstr ""
468"При следващото влизане ще се направи опит да се използва стандартната "
469"графична среда."
470
471#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
472msgid ""
473"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
474"hardware."
475msgstr ""
476"При следващото влизане ще се използва графична среда в резервен режим, "
477"предназначен за неподдържан графичен хардуер."
478
479#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
480#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
481#: ../panels/info/cc-info-panel.c:870
482msgctxt "Experience"
483msgid "Fallback"
484msgstr "резервна"
485
486#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
487#. * shell, also called "Standard" experience
488#: ../panels/info/cc-info-panel.c:876
489msgctxt "Experience"
490msgid "Standard"
491msgstr "стандартна"
492
493#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1199
494msgid "Ask what to do"
495msgstr "да се пита за действие"
496
497#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1203 ../panels/power/power.ui.h:6
498msgid "Do nothing"
499msgstr "нищо да не се прави"
500
501#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207
502msgid "Open folder"
503msgstr "отваряне на папката"
504
505#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1318
506msgid "Select an application for audio CDs"
507msgstr "Изберете програма, с която да отваряте аудио дискове (CD)"
508
509#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319
510msgid "Select an application for video DVDs"
511msgstr "Изберете програма, с която да отваряте видео дискове (DVD)"
512
513#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320
514msgid "Select an application to run when a music player is connected"
515msgstr ""
516"Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на преносимо "
517"устройство за музика"
518
519#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321
520msgid "Select an application to run when a camera is connected"
521msgstr "Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на камера"
522
523#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
524msgid "Select an application for software CDs"
525msgstr "Изберете програма, с която да се отварят дискове с програми"
526
527#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
528#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
529#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
530#. * simply leave these untranslated.
531#.
532#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1334
533msgid "audio DVD"
534msgstr "аудио диск – DVD"
535
536#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335
537msgid "blank Blu-ray disc"
538msgstr "празен диск – Blu-ray"
539
540#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336
541msgid "blank CD disc"
542msgstr "празен диск – CD"
543
544#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337
545msgid "blank DVD disc"
546msgstr "празен диск – DVD"
547
548#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
549msgid "blank HD DVD disc"
550msgstr "празен диск – HD DVD"
551
552#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
553msgid "Blu-ray video disc"
554msgstr "видео диск – Blu-ray"
555
556#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
557msgid "e-book reader"
558msgstr "четец на електронни книги"
559
560#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
561msgid "HD DVD video disc"
562msgstr "видео диск – HD DVD"
563
564#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
565msgid "Picture CD"
566msgstr "диск с изображения – CD"
567
568#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
569msgid "Super Video CD"
570msgstr "видео диск – Super Video CD"
571
572#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
573msgid "Video CD"
574msgstr "видео диск – Video CD"
575
576#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1473
577#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762
578msgid "Section"
579msgstr "Раздел"
580
581#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1482 ../panels/info/info.ui.h:15
582msgid "Overview"
583msgstr "Преглед"
584
585#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1488 ../panels/info/info.ui.h:4
586msgid "Default Applications"
587msgstr "Стандартни програми"
588
589#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1493 ../panels/info/info.ui.h:17
590msgid "Removable Media"
591msgstr "Преносими носители"
592
593#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1498 ../panels/info/info.ui.h:11
594msgid "Graphics"
595msgstr "Графика"
596
597#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1662
598#, c-format
599msgid "Version %s"
600msgstr "Версия %s"
601
602#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1712
603msgid "Install Updates"
604msgstr "Инсталиране на обновления"
605
606#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1716
607msgid "System Up-To-Date"
608msgstr "Системата е обновена"
609
610#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1720
611msgid "Checking for Updates"
612msgstr "Проверка за обновления"
613
614#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
615msgid "System Info"
616msgstr "Информация за системата"
617
618#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
619msgid "System Information"
620msgstr "Информация за системата"
621
622#. sure that you use the same "translation" for those keywords
623#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
624msgid ""
625"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
626"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
627msgstr ""
628"устройство;система;информация;памет;процесор;версия;стандартна;програма;"
629"резервна;предпочитана;cd;dvd;usb;звук;видео;диск;преносим;носител;"
630"автоматично стартиране"
631
632#: ../panels/info/info.ui.h:1
633msgid "Acti_on:"
634msgstr "_Действие"
635
636#: ../panels/info/info.ui.h:2
637msgid "CD _audio:"
638msgstr "_Аудио диск – CD:"
639
640#: ../panels/info/info.ui.h:3
641msgid "Calculating..."
642msgstr "Изчисляване…"
643
644#: ../panels/info/info.ui.h:5
645msgid "Device name"
646msgstr "Име на устройството"
647
648#: ../panels/info/info.ui.h:6
649msgid "Disk"
650msgstr "Диск"
651
652#: ../panels/info/info.ui.h:7
653msgid "Driver"
654msgstr "Драйвер"
655
656#: ../panels/info/info.ui.h:8
657msgid "Experience"
658msgstr "Графична среда"
659
660#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
661#: ../panels/info/info.ui.h:10
662msgid "Forced _Fallback Mode"
663msgstr "Принудително използване на _резервната графична среда"
664
665#: ../panels/info/info.ui.h:12
666msgid "M_usic"
667msgstr "М_узика"
668
669#: ../panels/info/info.ui.h:13
670msgid "Memory"
671msgstr "Памет"
672
673#: ../panels/info/info.ui.h:14
674msgid "OS type"
675msgstr "Вид на ОС"
676
677#: ../panels/info/info.ui.h:16
678msgid "Processor"
679msgstr "Процесор"
680
681#: ../panels/info/info.ui.h:18
682msgid "Select how media should be handled"
683msgstr "Изберете как да се управлява носителят"
684
685#: ../panels/info/info.ui.h:19
686msgid "Select how other media should be handled"
687msgstr "Изберете как да се управляват другите видове носители"
688
689#: ../panels/info/info.ui.h:20
690msgid "_Calendar"
691msgstr "_Календар"
692
693#: ../panels/info/info.ui.h:21
694msgid "_DVD video:"
695msgstr "Ви_део диск – DVD:"
696
697#: ../panels/info/info.ui.h:22
698msgid "_Mail"
699msgstr "_Поща"
700
701#: ../panels/info/info.ui.h:23
702msgid "_Music player:"
703msgstr "_Музикално устройство:"
704
705#: ../panels/info/info.ui.h:24
706msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
707msgstr ""
708"_Без показване на информация и стартиране на програми при зареждане на "
709"носители"
710
711#: ../panels/info/info.ui.h:25
712msgid "_Other Media..."
713msgstr "_Други носители…"
714
715#: ../panels/info/info.ui.h:26
716msgid "_Photos"
717msgstr "_Снимки"
718
719#: ../panels/info/info.ui.h:27
720msgid "_Photos:"
721msgstr "_Снимки:"
722
723#: ../panels/info/info.ui.h:28
724msgid "_Software:"
725msgstr "_Програми:"
726
727#: ../panels/info/info.ui.h:29
728msgid "_Type:"
729msgstr "_Вид:"
730
731#: ../panels/info/info.ui.h:30
732msgid "_Video"
733msgstr "_Видео"
734
735#: ../panels/info/info.ui.h:31
736msgid "_Web"
737msgstr "_Уеб"
738
739#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
740msgid "Eject"
741msgstr "Изваждане"
742
743#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
744msgid "Launch media player"
745msgstr "Стартиране на програмата за мултимедия"
746
747#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
748msgid "Next track"
749msgstr "Следваща песен"
750
751#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
752msgid "Pause playback"
753msgstr "Пауза при изпълнение на музика"
754
755#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
756msgid "Play (or play/pause)"
757msgstr "Изпълнение (и/или изпълнение/пауза)"
758
759#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
760msgid "Previous track"
761msgstr "Предишна песен"
762
763#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
764msgid "Sound and Media"
765msgstr "Звук и мултимедия"
766
767#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
768msgid "Stop playback"
769msgstr "Спиране на изпълнението"
770
771#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
772msgid "Volume down"
773msgstr "Намаляване на звука"
774
775#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
776msgid "Volume mute"
777msgstr "Заглушаване на звука"
778
779#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
780msgid "Volume up"
781msgstr "Увеличаване на звука"
782
783#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
784msgid "Home folder"
785msgstr "Домашна папка"
786
787#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
788msgid "Launch calculator"
789msgstr "Стартиране на калкулатор"
790
791#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
792msgid "Launch email client"
793msgstr "Стартиране на програмата за е-поща"
794
795#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
796msgid "Launch help browser"
797msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
798
799#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
800msgid "Launch web browser"
801msgstr "Стартиране на Интернет браузър"
802
803#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
804msgid "Launchers"
805msgstr "Стартери"
806
807#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
808msgid "Search"
809msgstr "Търсене"
810
811#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
812msgid "Lock screen"
813msgstr "Заключване на екрана"
814
815#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
816msgid "Log out"
817msgstr "Изход"
818
819#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
820#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
821msgid "System"
822msgstr "Система"
823
824#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
825msgid "Decrease text size"
826msgstr "Намаляване на размера на текста"
827
828#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
829msgid "Increase text size"
830msgstr "Увеличаване на размера на текста"
831
832#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
833msgid "Magnifier zoom in"
834msgstr "Увеличаване на мащаба"
835
836#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
837msgid "Magnifier zoom out"
838msgstr "Намаляване на мащаба"
839
840#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
841msgid "Toggle contrast"
842msgstr "Превключване на контраста"
843
844#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
845msgid "Toggle magnifier"
846msgstr "Превключване на лупата"
847
848#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
849msgid "Toggle on-screen keyboard"
850msgstr "Превключване на екранната клавиатура"
851
852#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
853msgid "Toggle screen reader"
854msgstr "Превключване екранния четец"
855
856#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
857#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
858msgid "Universal Access"
859msgstr "Универсален достъп"
860
861#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
862msgid "New shortcut..."
863msgstr "Нова клавишна комбинация…"
864
865#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
866#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
867msgid "Accelerator key"
868msgstr "Клавишна комбинация"
869
870#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
871#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
872msgid "Accelerator modifiers"
873msgstr "Модификатори на комбинацията"
874
875#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
876#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
877msgid "Accelerator keycode"
878msgstr "Код на клавишната комбинация"
879
880#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
881msgid "Accel Mode"
882msgstr "Режим"
883
884#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
885msgid "The type of accelerator."
886msgstr "Вид на клавишната комбинация."
887
888#. translators:
889#. * The device has been disabled
890#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
891#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
892#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1086
893#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
894#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
895msgid "Disabled"
896msgstr "изключен"
897
898#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
899msgid "Change keyboard settings"
900msgstr "Промяна на настройките на клавиатурата"
901
902#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
903#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
904msgid "Keyboard"
905msgstr "Клавиатура"
906
907#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
908#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
909msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
910msgstr "Клавишна комбинация;Повторение;Мигане;"
911
912#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
913#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
914#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
915#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
916#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
917msgid "Custom Shortcuts"
918msgstr "Потребителски клавишни комбинации"
919
920#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
921msgid "<Unknown Action>"
922msgstr "<Неизвестно действие>"
923
924#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
925msgid "Error saving the new shortcut"
926msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация"
927
928#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
929#, c-format
930msgid ""
931"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
932"using this key.\n"
933"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
934msgstr ""
935"„%s“ не може да ползва като клавишна комбинация, защото ще е невъзможно да "
936"се въвежда самостоятелно.\n"
937"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“."
938
939#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
940#, c-format
941msgid ""
942"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
943"\"%s\""
944msgstr ""
945"Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n"
946"„%s“"
947
948#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
949#, c-format
950msgid ""
951"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
952msgstr ""
953"Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде "
954"изключена."
955
956#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
957msgid "_Reassign"
958msgstr "_Прехвърляне"
959
960#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
961msgid "Too many custom shortcuts"
962msgstr "Прекалено много потребителски клавишни комбинации"
963
964#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
965msgid "Action"
966msgstr "Действие"
967
968#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
969msgid "Shortcut"
970msgstr "Клавишна комбинация"
971
972#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
973msgid "C_ommand:"
974msgstr "_Команда:"
975
976#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
977msgid "Cursor Blinking"
978msgstr "Мигащ курсор"
979
980#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
981msgid "Cursor _blinks in text fields"
982msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета"
983
984#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
985#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
986#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
987msgid "Cursor blinks speed"
988msgstr "Скорост на мигане на курсора"
989
990#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
991msgid "Custom Shortcut"
992msgstr "Потребителска клавишна комбинация"
993
994#. fast acceleration
995#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
996#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
997msgid "Fast"
998msgstr "бърза"
999
1000#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
1001msgid "Key presses _repeat when key is held down"
1002msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
1003
1004#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
1005msgid "Layout Settings"
1006msgstr "Настройки на подредбата"
1007
1008#. long delay
1009#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
1010#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
1011#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
1012msgid "Long"
1013msgstr "дълго"
1014
1015#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
1016msgid "Repeat Keys"
1017msgstr "Повторни клавиши"
1018
1019#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
1020msgid "Repeat keys speed"
1021msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
1022
1023#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
1024msgid "S_peed:"
1025msgstr "С_корост:"
1026
1027#. short delay
1028#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
1029#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
1030#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
1031msgid "Short"
1032msgstr "късо"
1033
1034#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
1035msgid "Shortcuts"
1036msgstr "Клавишни комбинации"
1037
1038#. slow acceleration
1039#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
1040#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
1041msgid "Slow"
1042msgstr "бавна"
1043
1044#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
1045msgid ""
1046"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
1047"Backspace to clear."
1048msgstr ""
1049"За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и "
1050"въведете новата комбинация, или натиснете „Backspace“ за изчистване."
1051
1052#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
1053#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
1054msgid "Typing"
1055msgstr "Писане"
1056
1057#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
1058msgid "_Delay:"
1059msgstr "З_акъснение:"
1060
1061#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
1062msgid "_Name:"
1063msgstr "_Име:"
1064
1065#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
1066msgid "_Speed:"
1067msgstr "_Скорост:"
1068
1069#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
1070msgid "Error logging into the account"
1071msgstr "Неуспешно влизане в регистрацията"
1072
1073#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
1074msgid "Expired credentials. Please log in again."
1075msgstr "Регистрацията е изтекла. Влезете отново."
1076
1077#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
1078msgid "_Log In"
1079msgstr "_Влизане"
1080
1081#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:463
1082msgid "To add a new account, first select the account type"
1083msgstr "За да добавите нова регистрация, изберете нейния вид."
1084
1085#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
1086msgid "Account Type:"
1087msgstr "Вид на регистрацията:"
1088
1089#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499
1090msgid "_Add..."
1091msgstr "_Добавяне…"
1092
1093#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:552
1094msgid "Error creating account"
1095msgstr "Неуспешно създаване на регистрацията"
1096
1097#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:586
1098msgid "Error removing account"
1099msgstr "Неуспех при премахване на регистрация"
1100
1101#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622
1102msgid "Are you sure you want to remove the account?"
1103msgstr "Наистина ли желаете да премахнете регистрацията?"
1104
1105#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:624
1106msgid "This will not remove the account on the server."
1107msgstr "Действието няма да премахне регистрацията на сървъра."
1108
1109#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625
1110msgid "_Remove"
1111msgstr "_Премахване"
1112
1113#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
1114#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
1115msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
1116msgstr ""
1117"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Уеб;В мрежа;Разговор;Календар;Поща;Контакт;"
1118
1119#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
1120msgid "Manage online accounts"
1121msgstr "Управление на регистрации в мрежата"
1122
1123#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
1124msgid "Online Accounts"
1125msgstr "Мрежови регистрации"
1126
1127#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
1128msgid "Select an account"
1129msgstr "Избиране на регистрация"
1130
1131#. Translators: The printer is low on toner
1132#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509
1133msgid "Low on toner"
1134msgstr "Тонерът е на привършване"
1135
1136#. Translators: The printer has no toner left
1137#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511
1138msgid "Out of toner"
1139msgstr "Тонерът свърши"
1140
1141#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1142#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1143#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514
1144msgid "Low on developer"
1145msgstr "Проявителят е на привършване"
1146
1147#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1148#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1149#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517
1150msgid "Out of developer"
1151msgstr "Проявителят свърши"
1152
1153#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1154#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519
1155msgid "Low on a marker supply"
1156msgstr "Мастилото е на привършване"
1157
1158#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1159#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:521
1160msgid "Out of a marker supply"
1161msgstr "Мастилото свърши"
1162
1163#. Translators: One or more covers on the printer are open
1164#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:523
1165msgid "Open cover"
1166msgstr "Отворен капак"
1167
1168#. Translators: One or more doors on the printer are open
1169#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525
1170msgid "Open door"
1171msgstr "Отворена вратичка"
1172
1173#. Translators: At least one input tray is low on media
1174#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:527
1175msgid "Low on paper"
1176msgstr "Хартията е на привършване"
1177
1178#. Translators: At least one input tray is empty
1179#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:529
1180msgid "Out of paper"
1181msgstr "Хартията свърши"
1182
1183#. Translators: The printer is offline
1184#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:531
1185msgctxt "printer state"
1186msgid "Offline"
1187msgstr "Изключен"
1188
1189#. Translators: Someone has paused the Printer
1190#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533
1191msgctxt "printer state"
1192msgid "Paused"
1193msgstr "На пауза"
1194
1195#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
1196#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535
1197msgid "Waste receptacle almost full"
1198msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е почти пълен"
1199
1200#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
1201#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:537
1202msgid "Waste receptacle full"
1203msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е пълен"
1204
1205#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1206#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539
1207msgid "The optical photo conductor is near end of life"
1208msgstr "Барабанът е почти износен"
1209
1210#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1211#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
1212msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
1213msgstr "Барабанът е износен"
1214
1215#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
1216#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:713
1217msgctxt "printer state"
1218msgid "Ready"
1219msgstr "в готовност"
1220
1221#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
1222#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:717
1223msgctxt "printer state"
1224msgid "Processing"
1225msgstr "обработване"
1226
1227#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
1228#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:721
1229msgctxt "printer state"
1230msgid "Stopped"
1231msgstr "спрян"
1232
1233#. Translators: Toner supply
1234#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:840
1235msgid "Toner Level"
1236msgstr "Ниво на тонера"
1237
1238#. Translators: Ink supply
1239#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:843
1240msgid "Ink Level"
1241msgstr "Ниво на мастилото"
1242
1243#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1244#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:846
1245msgid "Supply Level"
1246msgstr "Ниво на консуматива"
1247
1248#. Translators: there is n active print jobs on this printer
1249#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:861
1250#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1245
1251#, c-format
1252msgid "%u active"
1253msgid_plural "%u active"
1254msgstr[0] "%u активна"
1255msgstr[1] "%u активни"
1256
1257#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
1258#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:966
1259msgid "No printers available"
1260msgstr "Не са налични принтери"
1261
1262#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
1263#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1288
1264msgctxt "print job"
1265msgid "Pending"
1266msgstr "в опашката"
1267
1268#. Translators: Job's state (job is held for printing)
1269#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1292
1270msgctxt "print job"
1271msgid "Held"
1272msgstr "задържана"
1273
1274#. Translators: Job's state (job is currently printing)
1275#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1296
1276msgctxt "print job"
1277msgid "Processing"
1278msgstr "обработвана"
1279
1280#. Translators: Job's state (job has been stopped)
1281#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1300
1282msgctxt "print job"
1283msgid "Stopped"
1284msgstr "спряна"
1285
1286#. Translators: Job's state (job has been canceled)
1287#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1304
1288msgctxt "print job"
1289msgid "Canceled"
1290msgstr "отказана"
1291
1292#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
1293#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1308
1294msgctxt "print job"
1295msgid "Aborted"
1296msgstr "прекъсната"
1297
1298#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
1299#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1312
1300msgctxt "print job"
1301msgid "Completed"
1302msgstr "завършена"
1303
1304#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
1305#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1395
1306msgid "Job Title"
1307msgstr "Име на задачата"
1308
1309#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
1310#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1404
1311msgid "Job State"
1312msgstr "Състояние на задачата"
1313
1314#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
1315#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1410
1316msgid "Time"
1317msgstr "Време"
1318
1319#. Translators: Addition of the new printer failed.
1320#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2006
1321msgid "Failed to add new printer."
1322msgstr "Неуспешно добавяне на нов принтер."
1323
1324#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
1325#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
1326#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2224
1327msgid "Test page"
1328msgstr "Пробна страница"
1329
1330#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
1331#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2441
1332#, c-format
1333msgid "Could not load ui: %s"
1334msgstr "Неуспешно зареждане на файла с потребителския интерфейс „%s“"
1335
1336#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
1337msgid "Change printer settings"
1338msgstr "Промяна на настройките на принтера"
1339
1340#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
1341#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
1342msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
1343msgstr "Принтер;Опашка;Печат;Хартия;Мастило;Тонер;"
1344
1345#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
1346#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:142
1347msgid "Printers"
1348msgstr "Принтери"
1349
1350#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
1351msgid "A_ddress:"
1352msgstr "А_дрес:"
1353
1354#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
1355msgid "Add a New Printer"
1356msgstr "Добавяне на нов принтер"
1357
1358#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
1359msgid "_Add"
1360msgstr "_Добавяне"
1361
1362#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
1363msgid "_Search by Address"
1364msgstr "_Търсене по адрес"
1365
1366#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:627
1367msgid "Getting devices..."
1368msgstr "Откриване на устройства…"
1369
1370#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1262
1371msgid ""
1372"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
1373"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
1374msgstr ""
1375"Демонът FirewallD не е стартиран. За откриването на мрежов принтери е "
1376"необходимо услугите mdns, ipp, ipp-client и samba-client да се включени в "
1377"защитната стена."
1378
1379#. Translators: Column of devices which can be installed
1380#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1282
1381#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1287
1382msgid "Devices"
1383msgstr "Устройства"
1384
1385#. Translators: Local means local printers
1386#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1312
1387msgctxt "printer type"
1388msgid "Local"
1389msgstr "На тази машина"
1390
1391#. Translators: Network means network printers
1392#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1314
1393msgctxt "printer type"
1394msgid "Network"
1395msgstr "Мрежов"
1396
1397#. Translators: Device types column (network or local)
1398#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1355
1399msgid "Device types"
1400msgstr "Вид на устройството"
1401
1402#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
1403#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1654
1404msgid "Automatic configuration"
1405msgstr "Автоматична настройка"
1406
1407#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1750
1408msgid "Opening firewall for mDNS connections"
1409msgstr "Разрешаване на връзките за mDNS в защитната стена"
1410
1411#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1759
1412msgid "Opening firewall for Samba connections"
1413msgstr "Разрешаване на връзките за Samba в защитната стена"
1414
1415#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768
1416msgid "Opening firewall for IPP connections"
1417msgstr "Разрешаване на връзките за IPP в защитната стена"
1418
1419#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1420#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
1421msgid "Active Print Jobs"
1422msgstr "Активни задачи за печат"
1423
1424#. Translators: This button adds new printer.
1425#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
1426msgid "Add New Printer"
1427msgstr "Добавяне на нов принтер"
1428
1429#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
1430msgid "Allowed users"
1431msgstr "Потребители с разрешен достъп"
1432
1433#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
1434#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1992
1435#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1995 ../panels/network/network.ui.h:11
1436msgid "IP Address"
1437msgstr "Адрес по IP"
1438
1439#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
1440msgid "Jobs"
1441msgstr "Задачи"
1442
1443#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
1444#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
1445msgid "Location"
1446msgstr "Местоположение"
1447
1448#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
1449msgid "Model"
1450msgstr "Модел"
1451
1452#. Translators: This button executes command which prints test page.
1453#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
1454msgid "Print _Test Page"
1455msgstr "Печат на _пробна страница"
1456
1457#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1458#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
1459msgid "Printer Options"
1460msgstr "Настройки на принтера"
1461
1462#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
1463#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
1464msgid ""
1465"Sorry! The system printing service\n"
1466"doesn't seem to be available."
1467msgstr "Изглежда, че системната услуга за печат не е налична."
1468
1469#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1470#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
1471msgid "Supply"
1472msgstr "Консумативи"
1473
1474#. Translators: Switch back to printer's info tab
1475#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
1476msgid "_Back"
1477msgstr "На_зад"
1478
1479# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
1480# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
1481#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
1482#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
1483msgid "_Default"
1484msgstr "По по_дразбиране"
1485
1486#. Translators: This button opens printer's options tab
1487#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
1488msgid "_Options"
1489msgstr "_Настройки"
1490
1491#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
1492#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
1493msgid "_Show"
1494msgstr "_Показване"
1495
1496#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:140
1497msgid "Imperial"
1498msgstr "Имперска"
1499
1500#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
1501msgid "Metric"
1502msgstr "Метрична"
1503
1504#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
1505msgid "Choose a Layout"
1506msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
1507
1508#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
1509msgid "Preview"
1510msgstr "Предварителен преглед"
1511
1512#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
1513msgid "Select an input source to add"
1514msgstr "Избор и добавяне на вход"
1515
1516#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
1517msgid "Keyboard Layout Options"
1518msgstr "Настройки на подредбата"
1519
1520#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
1521msgid "Allow different layouts for individual windows"
1522msgstr "Отделна подредба за всеки прозорец"
1523
1524#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
1525#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:286
1526msgid "Copy Settings..."
1527msgstr "Копиране на настройки…"
1528
1529#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
1530msgid "Currency"
1531msgstr "Валута"
1532
1533#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
1534msgid "Dates"
1535msgstr "Дати"
1536
1537#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
1538msgid "Display language:"
1539msgstr "Език за показване:"
1540
1541#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
1542msgid "Examples"
1543msgstr "Примери"
1544
1545#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
1546msgid "Format:"
1547msgstr "Формат:"
1548
1549#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
1550msgid "Formats"
1551msgstr "Формати"
1552
1553#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
1554msgid "Input source:"
1555msgstr "Вход:"
1556
1557#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
1558msgid "Install languages..."
1559msgstr "Инсталиране на езици…"
1560
1561#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
1562msgid "Language"
1563msgstr "Език"
1564
1565#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
1566msgid "Layouts"
1567msgstr "Подредби"
1568
1569#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
1570msgid "Measurement"
1571msgstr "Измерване"
1572
1573#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
1574msgid "New windows use the default layout"
1575msgstr "Новите прозорци използват стандартната подредба"
1576
1577#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
1578msgid "New windows use the previous window's layout"
1579msgstr "Новите прозорци използват последната активна подредбата"
1580
1581#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
1582msgid "Numbers"
1583msgstr "Числа"
1584
1585#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
1586#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
1587msgid "Region and Language"
1588msgstr "Регион и език"
1589
1590#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
1591msgid ""
1592"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
1593"default settings"
1594msgstr ""
1595"Замяна на текущите настройки на подредбата\n"
1596"на клавиатурата със стандартните"
1597
1598#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
1599msgid "Reset to De_faults"
1600msgstr "_Стандартни настройки"
1601
1602#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
1603msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
1604msgstr ""
1605"Изберете език за интерфейса. Промените ще са достъпни при следващото влизане."
1606
1607#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
1608msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
1609msgstr "Изберете регион. Промените ще са достъпни при следващото влизане."
1610
1611#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
1612msgid "System settings"
1613msgstr "Системни настройки"
1614
1615#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
1616#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:280
1617msgid ""
1618"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
1619"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
1620"yours."
1621msgstr ""
1622"Екранът за вход, системните регистрации и новите потребители използват "
1623"системните настройки за „Регион и език“. Можете да зададете вашите настройки "
1624"като системни."
1625
1626#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
1627msgid "Times"
1628msgstr "Време"
1629
1630#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
1631msgid "Use the same layout for all windows"
1632msgstr "Една и съща подредба за всички прозорци"
1633
1634#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
1635msgid "View and edit keyboard layout options"
1636msgstr "Разглеждане и редактиране на настройките на подредбата"
1637
1638#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
1639msgid "Your settings"
1640msgstr "Вашите настройки"
1641
1642#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
1643msgid "_Options..."
1644msgstr "Настро_йки…"
1645
1646#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:275
1647msgid ""
1648"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
1649"Region and Language settings."
1650msgstr ""
1651"Екранът за вход, системните регистрации и новите потребители използват "
1652"системните настройки за „Регион и език“."
1653
1654#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:283
1655msgid "Copy Settings"
1656msgstr "Копиране на настройки"
1657
1658#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
1659msgid "Layout"
1660msgstr "Подредба"
1661
1662# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
1663# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
1664#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
1665#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
1666msgid "Default"
1667msgstr "По подразбиране"
1668
1669#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
1670msgid "Change your region and language settings"
1671msgstr "Променете своите регионални и езикови настройки"
1672
1673#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
1674#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
1675msgid "Language;Layout;Keyboard;"
1676msgstr "Език;Подредба;Клавиатура;"
1677
1678# Напасване по настройките на клавиатурата. Ако се използва „ускорение“,
1679# преводите „бавна“ и „бърза“ по-нататък, трябва да са в среден
1680# род. Това ще развали превода за клавиатура.
1681#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1682msgid "A_cceleration:"
1683msgstr "_Скорост:"
1684
1685#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
1686msgid "Disable _touchpad while typing"
1687msgstr "_Изключване на сензорния панел при писане"
1688
1689#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
1690msgid "Double-Click Timeout"
1691msgstr "Закъснение между две натискания"
1692
1693#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
1694msgid "Drag and Drop"
1695msgstr "Влачене и пускане"
1696
1697#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
1698msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
1699msgstr "_Натискане на мишката чрез потупване на панела"
1700
1701#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
1702msgid "Enable h_orizontal scrolling"
1703msgstr "Включване на _хоризонтално придвижване"
1704
1705#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
1706msgid "General"
1707msgstr "Общи"
1708
1709#. high sensitivity
1710#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
1711msgid "High"
1712msgstr "висока"
1713
1714#. large threshold
1715#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
1716#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
1717msgid "Large"
1718msgstr "голям"
1719
1720#. low sensitivity
1721#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
1722msgid "Low"
1723msgstr "ниска"
1724
1725#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
1726msgid "Mouse"
1727msgstr "Мишка"
1728
1729#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
1730msgid "Mouse Preferences"
1731msgstr "Настройки на мишката"
1732
1733#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
1734msgid "Pointer Speed"
1735msgstr "Скорост на показалеца"
1736
1737#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
1738msgid "Scrolling"
1739msgstr "Придвижване"
1740
1741#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
1742msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
1743msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“"
1744
1745#. small threshold
1746#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
1747#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
1748msgid "Small"
1749msgstr "малък"
1750
1751#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
1752msgid "Thr_eshold:"
1753msgstr "П_раг:"
1754
1755#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
1756msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
1757msgstr ""
1758"За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху "
1759"лицето."
1760
1761#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
1762msgid "Touchpad"
1763msgstr "Сензорен панел"
1764
1765#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1766msgid "Two-_finger scrolling"
1767msgstr "Придвижване с _два пръста"
1768
1769#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
1770msgid "_Disabled"
1771msgstr "_Изключен"
1772
1773#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
1774msgid "_Edge scrolling"
1775msgstr "_Чрез ръба на панела"
1776
1777#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
1778msgid "_Left-handed"
1779msgstr "За _лява ръка"
1780
1781#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
1782msgid "_Right-handed"
1783msgstr "За _дясна ръка"
1784
1785#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
1786msgid "_Sensitivity:"
1787msgstr "_Чувствителност:"
1788
1789#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
1790msgid "_Timeout:"
1791msgstr "_Закъснение:"
1792
1793#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
1794msgid "Mouse and Touchpad"
1795msgstr "Мишка и сензорен панел"
1796
1797#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
1798msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
1799msgstr "Настройка на мишката и сензорния панел"
1800
1801#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
1802#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
1803msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
1804msgstr ""
1805"Сензорен панел;Показалец;Натискане;Почукване;Двойно натискане;Бутон;Джойстик;"
1806
1807#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
1808#: ../panels/network/cc-network-panel.c:269
1809msgid ""
1810"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
1811msgstr ""
1812"Автоматичното откриване на уеб сървър-посредник се използва, когато не е "
1813"зададен адрес за настройка."
1814
1815#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
1816#. * network, then anyone else on that network can tell your
1817#. * machine that it should proxy all of your web traffic
1818#. * through them.
1819#: ../panels/network/cc-network-panel.c:277
1820msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
1821msgstr "Не се препоръчва за недоверени общодостъпни мрежи."
1822
1823#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
1824#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
1825#. * another entry manually
1826#: ../panels/network/cc-network-panel.c:951
1827msgctxt "Wireless access point"
1828msgid "Other..."
1829msgstr "Друга…"
1830
1831#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
1832#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1109
1833#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1516
1834msgid "WEP"
1835msgstr "WEP"
1836
1837#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1838#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1113
1839#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1520
1840msgid "WPA"
1841msgstr "WPA"
1842
1843#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1844#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1117
1845msgid "WPA2"
1846msgstr "WPA2"
1847
1848#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
1849#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1122
1850msgid "Enterprise"
1851msgstr "Корпоративна"
1852
1853#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
1854#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1128
1855#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1511
1856#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
1857msgid "None"
1858msgstr "Без"
1859
1860#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1579
1861msgid "Hotspot"
1862msgstr "Точка за безжичен достъп"
1863
1864#. Translators: network device speed
1865#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1645
1866#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1733
1867#, c-format
1868msgid "%d Mb/s"
1869msgstr "%d Mb/s"
1870
1871#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1988 ../panels/network/network.ui.h:12
1872msgid "IPv4 Address"
1873msgstr "Адрес (IPv4)"
1874
1875#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1989 ../panels/network/network.ui.h:13
1876msgid "IPv6 Address"
1877msgstr "Адрес (IPv6)"
1878
1879#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2042
1880#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2415
1881#, c-format
1882msgid "%s VPN"
1883msgstr "ВЧМ „%s“"
1884
1885#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2150
1886msgid "Proxy"
1887msgstr "Сървър-посредник"
1888
1889#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2224
1890msgid "Network proxy"
1891msgstr "Мрежов сървър-посредник"
1892
1893#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
1894#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2482
1895msgid "The system network services are not compatible with this version."
1896msgstr "Мрежовите услуги на системата не се поддържат в тази версия."
1897
1898#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3097
1899msgid "Not connected to the internet."
1900msgstr "Няма връзка към Интернет."
1901
1902#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3098
1903msgid "Create the hotspot anyway?"
1904msgstr "Създаване на точка за безжичен достъп въпреки това?"
1905
1906#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3116
1907#, c-format
1908msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
1909msgstr ""
1910"Прекъсване на връзката с „%s“ и създаване на нова точка за безжичен достъп?"
1911
1912#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3119
1913msgid "This is your only connection to the internet."
1914msgstr "Това е единствената ви връзка към Интернет."
1915
1916#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3137
1917msgid "Create _Hotspot"
1918msgstr "Създаване на _точка за безжичен достъп"
1919
1920#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3197
1921msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
1922msgstr ""
1923"Спиране на точката за безжичен достъп и изключване на всички потребители?"
1924
1925#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3200
1926msgid "_Stop Hotspot"
1927msgstr "_Спиране на точката за безжичен достъп"
1928
1929#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
1930msgid "Network"
1931msgstr "Мрежови"
1932
1933#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
1934msgid "Network settings"
1935msgstr "Мрежови настройки"
1936
1937#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
1938#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
1939msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
1940msgstr "Мрежа;Безжична;IP;LAN;"
1941
1942#: ../panels/network/network.ui.h:1
1943msgid "Air_plane Mode"
1944msgstr "Режим „В са_молет“"
1945
1946#: ../panels/network/network.ui.h:2
1947msgid "Create..."
1948msgstr "Създаване…"
1949
1950#: ../panels/network/network.ui.h:3
1951msgid "DNS"
1952msgstr "Система от имена (DNS)"
1953
1954#: ../panels/network/network.ui.h:4
1955msgid "Default Route"
1956msgstr "Стандартен маршрут"
1957
1958#: ../panels/network/network.ui.h:5
1959msgid "Gateway"
1960msgstr "Шлюз"
1961
1962#: ../panels/network/network.ui.h:6
1963msgid "Group Name"
1964msgstr "Име на групата"
1965
1966#: ../panels/network/network.ui.h:7
1967msgid "Group Password"
1968msgstr "Парола на групата"
1969
1970#: ../panels/network/network.ui.h:8
1971msgid "H_TTPS Proxy"
1972msgstr "_HTTPS сървър-посредник"
1973
1974#: ../panels/network/network.ui.h:9
1975msgid "Hardware Address"
1976msgstr "Апаратен адрес"
1977
1978#: ../panels/network/network.ui.h:10
1979msgid "IMEI"
1980msgstr "Международен идентификатор за мобилни устройства (IMEI)"
1981
1982#: ../panels/network/network.ui.h:14
1983msgid "Interface"
1984msgstr "Устройство"
1985
1986#: ../panels/network/network.ui.h:15
1987msgid "Network Name"
1988msgstr "Име на мрежата"
1989
1990#: ../panels/network/network.ui.h:16
1991msgid "Provider"
1992msgstr "Доставчик"
1993
1994#: ../panels/network/network.ui.h:17
1995msgid "Security"
1996msgstr "Сигурност"
1997
1998#: ../panels/network/network.ui.h:18
1999msgid "Security Key"
2000msgstr "Ключ за сигурност"
2001
2002#: ../panels/network/network.ui.h:19
2003msgid "Select the interface to use for the new service"
2004msgstr "Изберете устройството, което ще се използва за новата услуга"
2005
2006#: ../panels/network/network.ui.h:20
2007msgid "Speed"
2008msgstr "Скорост"
2009
2010#: ../panels/network/network.ui.h:21
2011msgid "Subnet Mask"
2012msgstr "Мрежова маска"
2013
2014#: ../panels/network/network.ui.h:22
2015msgid "Unlock"
2016msgstr "Отключване"
2017
2018#: ../panels/network/network.ui.h:23
2019msgid "Username"
2020msgstr "Потребителско име"
2021
2022#: ../panels/network/network.ui.h:24
2023msgid "VPN"
2024msgstr "ВЧМ"
2025
2026#: ../panels/network/network.ui.h:25
2027msgid "VPN Type"
2028msgstr "Вид на ВЧМ"
2029
2030#: ../panels/network/network.ui.h:26
2031msgid "_Configuration URL"
2032msgstr "Адрес за _настройка"
2033
2034#: ../panels/network/network.ui.h:27
2035msgid "_Configure..."
2036msgstr "_Настройване…"
2037
2038#: ../panels/network/network.ui.h:28
2039msgid "_FTP Proxy"
2040msgstr "Сървър-_посредник за FTP"
2041
2042#: ../panels/network/network.ui.h:29
2043msgid "_HTTP Proxy"
2044msgstr "_Сървър-посредник за HTTP "
2045
2046#: ../panels/network/network.ui.h:30
2047msgid "_Method"
2048msgstr "_Метод"
2049
2050#: ../panels/network/network.ui.h:31
2051msgid "_Network Name"
2052msgstr "Име на _мрежата"
2053
2054#: ../panels/network/network.ui.h:32
2055msgid "_Socks Host"
2056msgstr "_Хост за Socks:"
2057
2058#: ../panels/network/network.ui.h:33
2059msgid "_Stop Hotspot..."
2060msgstr "_Спиране на точката за безжичен достъп…"
2061
2062#: ../panels/network/network.ui.h:34
2063msgid "_Use as Hotspot..."
2064msgstr "_Използване като точка за безжичен достъп…"
2065
2066#: ../panels/network/network.ui.h:35
2067msgctxt "proxy method"
2068msgid "Automatic"
2069msgstr "автоматично разпознаване"
2070
2071#: ../panels/network/network.ui.h:36
2072msgctxt "proxy method"
2073msgid "Manual"
2074msgstr "ръчна настройка"
2075
2076#: ../panels/network/network.ui.h:37
2077msgctxt "proxy method"
2078msgid "None"
2079msgstr "без"
2080
2081#. TRANSLATORS: device type
2082#: ../panels/network/panel-common.c:83
2083msgid "Wired"
2084msgstr "Жична мрежа"
2085
2086#. TRANSLATORS: device type
2087#: ../panels/network/panel-common.c:87
2088msgid "Wireless"
2089msgstr "Безжична мрежа"
2090
2091#. TRANSLATORS: device type
2092#: ../panels/network/panel-common.c:94
2093msgid "Mobile broadband"
2094msgstr "Мобилна широколентова мрежа"
2095
2096#. TRANSLATORS: device type
2097#: ../panels/network/panel-common.c:99
2098msgid "Bluetooth"
2099msgstr "Мрежа през Bluetooth"
2100
2101#. TRANSLATORS: device type
2102#: ../panels/network/panel-common.c:103
2103msgid "Mesh"
2104msgstr "Децентрализирана мрежа (Mesh)"
2105
2106#. TRANSLATORS: AP type
2107#: ../panels/network/panel-common.c:162
2108msgid "Ad-hoc"
2109msgstr "Децентрализирана мрежа (Ad-hoc)"
2110
2111#. TRANSLATORS: AP type
2112#: ../panels/network/panel-common.c:166
2113msgid "Infrastructure"
2114msgstr "Инфраструктура"
2115
2116#. TRANSLATORS: device status
2117#. TRANSLATORS: VPN status
2118#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
2119msgid "Status unknown"
2120msgstr "Неизвестно състояние"
2121
2122#. TRANSLATORS: device status
2123#: ../panels/network/panel-common.c:194
2124msgid "Unmanaged"
2125msgstr "Без управление"
2126
2127#: ../panels/network/panel-common.c:199
2128msgid "Firmware missing"
2129msgstr "Липсва фърмуер"
2130
2131#: ../panels/network/panel-common.c:202
2132msgid "Cable unplugged"
2133msgstr "Кабелът е изваден"
2134
2135#: ../panels/network/panel-common.c:204
2136msgid "Unavailable"
2137msgstr "Недостъпна"
2138
2139#. TRANSLATORS: device status
2140#: ../panels/network/panel-common.c:208
2141msgid "Disconnected"
2142msgstr "Без връзка"
2143
2144#. TRANSLATORS: device status
2145#. TRANSLATORS: VPN status
2146#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
2147msgid "Connecting"
2148msgstr "Свързване"
2149
2150#. TRANSLATORS: device status
2151#. TRANSLATORS: VPN status
2152#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
2153msgid "Authentication required"
2154msgstr "Изисква се удостоверяване"
2155
2156#. TRANSLATORS: device status
2157#. TRANSLATORS: VPN status
2158#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
2159msgid "Connected"
2160msgstr "Връзката е осъществена"
2161
2162#. TRANSLATORS: device status
2163#: ../panels/network/panel-common.c:227
2164msgid "Disconnecting"
2165msgstr "Прекъсване на връзката"
2166
2167#. TRANSLATORS: device status
2168#. TRANSLATORS: VPN status
2169#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
2170msgid "Connection failed"
2171msgstr "Връзката е неуспешна"
2172
2173#. TRANSLATORS: device status
2174#. TRANSLATORS: VPN status
2175#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
2176msgid "Status unknown (missing)"
2177msgstr "Състоянието на връзката е неизвестно (липсва информация)"
2178
2179#. TRANSLATORS: VPN status
2180#: ../panels/network/panel-common.c:273
2181msgid "Not connected"
2182msgstr "Без връзка"
2183
2184#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
2185msgid "Power"
2186msgstr "Захранване"
2187
2188#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
2189msgid "Power management settings"
2190msgstr "Настройки на захранването"
2191
2192#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
2193#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
2194msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
2195msgstr "Захранване;Приспиване;Приспиване;Дълбоко приспиване;Батерия;"
2196
2197#: ../panels/power/cc-power-panel.c:160
2198msgid "Unknown time"
2199msgstr "Неизвестно време"
2200
2201#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
2202#, c-format
2203msgid "%i minute"
2204msgid_plural "%i minutes"
2205msgstr[0] "%i минута"
2206msgstr[1] "%i минути"
2207
2208#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
2209#, c-format
2210msgid "%i hour"
2211msgid_plural "%i hours"
2212msgstr[0] "%i час"
2213msgstr[1] "%i часа"
2214
2215#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
2216#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
2217#: ../panels/power/cc-power-panel.c:186
2218#, c-format
2219msgid "%i %s %i %s"
2220msgstr "%i %s и %i %s"
2221
2222#: ../panels/power/cc-power-panel.c:187
2223msgid "hour"
2224msgid_plural "hours"
2225msgstr[0] "час"
2226msgstr[1] "часа"
2227
2228#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
2229msgid "minute"
2230msgid_plural "minutes"
2231msgstr[0] "минута"
2232msgstr[1] "минути"
2233
2234#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
2235msgid "Battery charging"
2236msgstr "Зареждане на батерия"
2237
2238#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
2239msgid "Battery discharging"
2240msgstr "Разреждане на батерия"
2241
2242#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
2243msgid "UPS charging"
2244msgstr "Зареждане на непрекъсваемото токозахранване (UPS)"
2245
2246#: ../panels/power/cc-power-panel.c:282
2247msgid "UPS discharging"
2248msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване (UPS)"
2249
2250#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2251#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
2252#, c-format
2253msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
2254msgstr "%s до пълно зареждане (%.0lf%%)"
2255
2256#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2257#: ../panels/power/cc-power-panel.c:306
2258#, c-format
2259msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
2260msgstr "%s до пълно разреждане (%.0lf%%)"
2261
2262#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
2263#. * used when we don't have a time value
2264#: ../panels/power/cc-power-panel.c:314
2265#, c-format
2266msgid "%.0lf%% charged"
2267msgstr "%.0lf%% заредени"
2268
2269#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
2270msgid "1 hour"
2271msgstr "1 час"
2272
2273#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
2274msgid "10 minutes"
2275msgstr "10 минути"
2276
2277#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
2278msgid "30 minutes"
2279msgstr "30 минути"
2280
2281#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
2282msgid "5 minutes"
2283msgstr "5 минути"
2284
2285#: ../panels/power/power.ui.h:5
2286msgid "Ask me"
2287msgstr "Да се пита за действие"
2288
2289#: ../panels/power/power.ui.h:7
2290msgid "Don't suspend"
2291msgstr "без приспиване"
2292
2293#: ../panels/power/power.ui.h:8
2294msgid "Hibernate"
2295msgstr "дълбоко приспиване"
2296
2297#: ../panels/power/power.ui.h:9
2298msgid "On battery power"
2299msgstr "От батерии"
2300
2301#: ../panels/power/power.ui.h:10
2302msgid "Shutdown"
2303msgstr "изключване"
2304
2305#: ../panels/power/power.ui.h:11
2306msgid "Suspend"
2307msgstr "приспиване"
2308
2309#: ../panels/power/power.ui.h:12
2310msgid "Suspend when inactive for:"
2311msgstr "Приспиване след бездействие от:"
2312
2313#: ../panels/power/power.ui.h:13
2314msgid "When plugged in"
2315msgstr "При включване на захранването"
2316
2317#: ../panels/power/power.ui.h:14
2318msgid "When power is _critically low:"
2319msgstr "При _критично нисък заряд:"
2320
2321#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
2322#: ../panels/color/color.ui.h:8
2323msgid "Color"
2324msgstr "Цвят"
2325
2326#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
2327msgid "Color management settings"
2328msgstr "Настройка на цвета"
2329
2330#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
2331#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
2332msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
2333msgstr "Цвят;ICC;Профил;Калибриране;Принтер;Екран;"
2334
2335#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
2336#: ../panels/color/cc-color-panel.c:105
2337msgid "Other profile…"
2338msgstr "Друг профил…"
2339
2340#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
2341#: ../panels/color/cc-color-panel.c:159 ../panels/color/color.ui.h:21
2342msgid "Set for all users"
2343msgstr "Задаване за всички потребители"
2344
2345#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
2346#: ../panels/color/cc-color-panel.c:166
2347msgid "Create virtual device"
2348msgstr "Създаване на виртуално устройство"
2349
2350#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
2351#: ../panels/color/cc-color-panel.c:201
2352msgid "Select ICC Profile File"
2353msgstr "Избиране на файл с цветови (ICC) профил"
2354
2355#: ../panels/color/cc-color-panel.c:204
2356msgid "_Import"
2357msgstr "_Внасяне"
2358
2359#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
2360#: ../panels/color/cc-color-panel.c:215
2361msgid "Supported ICC profiles"
2362msgstr "Поддържани цветови профили (ICC)"
2363
2364#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
2365#: ../panels/color/cc-color-panel.c:222
2366msgid "All files"
2367msgstr "Всички файлове"
2368
2369#. TRANSLATORS: column for device list
2370#: ../panels/color/cc-color-panel.c:719
2371#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1515
2372msgid "Device"
2373msgstr "Устройство"
2374
2375#. TRANSLATORS: column for device list
2376#: ../panels/color/cc-color-panel.c:754
2377msgid "Calibration"
2378msgstr "Калибриране"
2379
2380#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
2381#: ../panels/color/cc-color-panel.c:786
2382msgid "Create a color profile for the selected device"
2383msgstr "Създаване на цветови профил за избраното устройство"
2384
2385#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
2386#: ../panels/color/cc-color-panel.c:800 ../panels/color/cc-color-panel.c:824
2387msgid ""
2388"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
2389"correctly connected."
2390msgstr ""
2391"Колориметърът не е открит. Проверете дали е правилно свързан и включен."
2392
2393#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
2394#: ../panels/color/cc-color-panel.c:833
2395msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
2396msgstr "Колориметърът не поддържа профилиране на принтери."
2397
2398#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
2399#: ../panels/color/cc-color-panel.c:844
2400msgid "The device type is not currently supported."
2401msgstr "Видът на устройството в момента не е поддържан."
2402
2403#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
2404#: ../panels/color/cc-color-panel.c:916
2405msgid "Cannot remove automatically added profile"
2406msgstr "Автоматично добавени профили не могат да бъдат премахвани"
2407
2408#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
2409#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1254
2410msgid "No profile"
2411msgstr "Не е наличен профил"
2412
2413#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1273
2414#, c-format
2415msgid "%i year"
2416msgid_plural "%i years"
2417msgstr[0] "%i година"
2418msgstr[1] "%i години"
2419
2420#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1284
2421#, c-format
2422msgid "%i month"
2423msgid_plural "%i months"
2424msgstr[0] "%i месец"
2425msgstr[1] "%i месеци"
2426
2427#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1295
2428#, c-format
2429msgid "%i week"
2430msgid_plural "%i weeks"
2431msgstr[0] "%i седмица"
2432msgstr[1] "%i седмици"
2433
2434#. fallback
2435#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1302
2436#, c-format
2437msgid "Less than 1 week"
2438msgstr "По-малко от 1 седмица"
2439
2440#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1362
2441msgctxt "Colorspace fallback"
2442msgid "Default RGB"
2443msgstr "Стандартно ЧЗС (RGB)"
2444
2445#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1367
2446msgctxt "Colorspace fallback"
2447msgid "Default CMYK"
2448msgstr "Стандартно ЦМЖК (CMYK)"
2449
2450#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1372
2451msgctxt "Colorspace fallback"
2452msgid "Default Gray"
2453msgstr "Стандартно сиво"
2454
2455#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1487 ../panels/color/cc-color-panel.c:1509
2456#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1520
2457msgid "Uncalibrated"
2458msgstr "Без калибриране"
2459
2460#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1490
2461msgid "This device is not color managed."
2462msgstr "Цветовете на устройството не се управляват."
2463
2464#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1512
2465msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
2466msgstr "Устройството използва данни за калибриране зададени при производство."
2467
2468#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1523
2469msgid ""
2470"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
2471"correction."
2472msgstr ""
2473"За устройството няма наличен профил, необходим за цветова корекция на целия "
2474"екран."
2475
2476#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1550
2477msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
2478msgstr "Устройството има профил, който е стар и може да не е точен."
2479
2480#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
2481#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
2482#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1577
2483msgid "Not specified"
2484msgstr "Не e указано"
2485
2486#. add the 'No devices detected' entry
2487#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1756
2488msgid "No devices supporting color management detected"
2489msgstr "Не са открити устройства, които поддържат управление на цветовете"
2490
2491#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1985
2492msgctxt "Device kind"
2493msgid "Display"
2494msgstr "Екран"
2495
2496#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1987
2497msgctxt "Device kind"
2498msgid "Scanner"
2499msgstr "Скенер"
2500
2501#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1989
2502msgctxt "Device kind"
2503msgid "Printer"
2504msgstr "Принтер"
2505
2506#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1991
2507msgctxt "Device kind"
2508msgid "Camera"
2509msgstr "Фотоапарат"
2510
2511#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1993
2512msgctxt "Device kind"
2513msgid "Webcam"
2514msgstr "Уеб камера"
2515
2516#: ../panels/color/color.ui.h:1
2517msgid "Add a virtual device"
2518msgstr "Добавяне на виртуално устройство"
2519
2520#: ../panels/color/color.ui.h:2
2521msgid "Add device"
2522msgstr "Добавяне на устройство"
2523
2524#: ../panels/color/color.ui.h:3
2525msgid "Add profile"
2526msgstr "Добавяне на профил"
2527
2528#. Profiles that can be added to the device
2529#: ../panels/color/color.ui.h:5
2530msgid "Available Profiles"
2531msgstr "Налични профили"
2532
2533#: ../panels/color/color.ui.h:6
2534msgid "Calibrate the device"
2535msgstr "Калибриране на устройството"
2536
2537#: ../panels/color/color.ui.h:7
2538msgid "Calibrate…"
2539msgstr "Калибриране…"
2540
2541#: ../panels/color/color.ui.h:9
2542msgid "Delete device"
2543msgstr "Изтриване на устройство"
2544
2545#: ../panels/color/color.ui.h:10
2546msgid "Device type:"
2547msgstr "Вид на устройството:"
2548
2549#: ../panels/color/color.ui.h:11
2550msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
2551msgstr ""
2552"Всяко устройство се нуждае от актуален цветови профил, за да бъдат "
2553"управлявани цветовете му."
2554
2555#: ../panels/color/color.ui.h:12
2556msgid ""
2557"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
2558msgstr ""
2559"Файлове с изображения могат да бъдат влачени в този прозорец, за да бъдат "
2560"автоматично попълнени горните полета."
2561
2562#: ../panels/color/color.ui.h:13
2563msgid "Learn more"
2564msgstr "Научете повече"
2565
2566#: ../panels/color/color.ui.h:14
2567msgid "Learn more about color management"
2568msgstr "Научете повече за управлението на цветовете"
2569
2570#: ../panels/color/color.ui.h:15
2571msgid "Manufacturer:"
2572msgstr "Производител:"
2573
2574#: ../panels/color/color.ui.h:16
2575msgid "Model:"
2576msgstr "Модел:"
2577
2578#. Some profiles are not compatible with some devices
2579#: ../panels/color/color.ui.h:18
2580msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
2581msgstr ""
2582"Единствено профили, които са съвместими с устройството ще бъдат показани в "
2583"горния списък."
2584
2585#: ../panels/color/color.ui.h:19
2586msgid "Remove a device"
2587msgstr "Премахване на устройство"
2588
2589#: ../panels/color/color.ui.h:20
2590msgid "Remove profile"
2591msgstr "Премахване на профил"
2592
2593#: ../panels/color/color.ui.h:22
2594msgid "Set this device for all users on this computer"
2595msgstr "Задаване на устройството за всички потребители на този компютър"
2596
2597#: ../panels/color/color.ui.h:23
2598msgid "View details"
2599msgstr "Показване на подробности"
2600
2601#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
2602#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
2603msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
2604msgstr "Яркост;Заключване;Затъмняване;Изключване;Екран;"
2605
2606#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
2607msgid "Screen"
2608msgstr "Екран"
2609
2610#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
2611msgid "Screen brightness and lock settings"
2612msgstr "Настройки на яркостта и заключването"
2613
2614#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
2615msgid "1 minute"
2616msgstr "1 минута"
2617
2618#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
2619msgid "2 minutes"
2620msgstr "2 минути"
2621
2622#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
2623msgid "3 minutes"
2624msgstr "3 минути"
2625
2626#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
2627msgid "30 seconds"
2628msgstr "30 секунди"
2629
2630#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
2631msgid "Brightness"
2632msgstr "Яркост"
2633
2634#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
2635#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
2636msgid "Don't lock when at home"
2637msgstr "Да не се заключва, когато сте вкъщи"
2638
2639#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
2640msgid "Locations..."
2641msgstr "Местоположения…"
2642
2643#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
2644msgid "Lock"
2645msgstr "Заключване"
2646
2647#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
2648msgid "Screen turns off"
2649msgstr "екранът се изключва"
2650
2651#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
2652msgid "_Dim screen to save power"
2653msgstr "За_тъмняване на екрана за спестяване на енергия"
2654
2655#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
2656msgid "_Lock screen after:"
2657msgstr "_Заключване на екрана след:"
2658
2659#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
2660msgid "_Turn screen off when inactive for:"
2661msgstr "_Изгасяне на екрана след бездействие от:"
2662
2663#: ../panels/sound/applet-main.c:49
2664msgid "Enable debugging code"
2665msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
2666
2667#: ../panels/sound/applet-main.c:50
2668msgid "Version of this application"
2669msgstr "Версията на тази програма"
2670
2671#: ../panels/sound/applet-main.c:62
2672msgid " — GNOME Volume Control Applet"
2673msgstr " — аплет на GNOME за силата на звука"
2674
2675#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1767
2676msgid "Output"
2677msgstr "Изход"
2678
2679#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
2680msgid "Sound Output Volume"
2681msgstr "Сила на изхода"
2682
2683#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807
2684msgid "Input"
2685msgstr "Вход"
2686
2687#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
2688msgid "Microphone Volume"
2689msgstr "Сила на микрофона"
2690
2691#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
2692msgctxt "balance"
2693msgid "Left"
2694msgstr "ляво"
2695
2696#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
2697msgctxt "balance"
2698msgid "Right"
2699msgstr "дясно"
2700
2701#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
2702msgctxt "balance"
2703msgid "Rear"
2704msgstr "отзад"
2705
2706#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
2707msgctxt "balance"
2708msgid "Front"
2709msgstr "отпред"
2710
2711#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
2712msgctxt "balance"
2713msgid "Minimum"
2714msgstr "най-малко"
2715
2716#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
2717msgctxt "balance"
2718msgid "Maximum"
2719msgstr "най-много"
2720
2721#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
2722msgid "_Balance:"
2723msgstr "_Баланс:"
2724
2725#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
2726msgid "_Fade:"
2727msgstr "_Затихване:"
2728
2729#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
2730msgid "_Subwoofer:"
2731msgstr "_Бас:"
2732
2733#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
2734msgctxt "volume"
2735msgid "100%"
2736msgstr "100%"
2737
2738#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
2739msgctxt "volume"
2740msgid "Unamplified"
2741msgstr "Без усилване"
2742
2743#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1621
2744msgid "_Profile:"
2745msgstr "_Профил:"
2746
2747#. translators:
2748#. * The number of sound outputs on a particular device
2749#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1093
2750#, c-format
2751msgid "%u Output"
2752msgid_plural "%u Outputs"
2753msgstr[0] "%u изход"
2754msgstr[1] "%u изхода"
2755
2756#. translators:
2757#. * The number of sound inputs on a particular device
2758#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1103
2759#, c-format
2760msgid "%u Input"
2761msgid_plural "%u Inputs"
2762msgstr[0] "%u вход"
2763msgstr[1] "%u входа"
2764
2765#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1401
2766msgid "System Sounds"
2767msgstr "Системни звуци"
2768
2769#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:323
2770#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:634
2771msgid "Co_nnector:"
2772msgstr "На_крайник:"
2773
2774#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:540
2775msgid "Peak detect"
2776msgstr "Засичане на връхната точка"
2777
2778#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1496
2779#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1709
2780#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
2781msgid "Name"
2782msgstr "Име"
2783
2784#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1563
2785#, c-format
2786msgid "Speaker Testing for %s"
2787msgstr "Изпробване на високоговорител към „%s“"
2788
2789#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
2790msgid "_Test Speakers"
2791msgstr "_Изпробване на високоговорителите"
2792
2793#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1753
2794msgid "_Output volume:"
2795msgstr "Сила на _изхода:"
2796
2797#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1772
2798msgid "C_hoose a device for sound output:"
2799msgstr "_Избор на изходно звуково устройство:"
2800
2801#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796
2802#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1925
2803msgid "Settings for the selected device:"
2804msgstr "Настройки на избраното устройство:"
2805
2806#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1814
2807msgid "_Input volume:"
2808msgstr "Сила на _входа:"
2809
2810#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1837
2811msgid "Input level:"
2812msgstr "Ниво на входа:"
2813
2814#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1865
2815msgid "C_hoose a device for sound input:"
2816msgstr "_Избор на входно звуково устройство:"
2817
2818#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1892
2819msgid "Hardware"
2820msgstr "Хардуер"
2821
2822#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1897
2823msgid "C_hoose a device to configure:"
2824msgstr "_Избор на устройство за настройване:"
2825
2826#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1936
2827msgid "Sound Effects"
2828msgstr "Звукови ефекти"
2829
2830#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1943
2831msgid "_Alert volume:"
2832msgstr "Сила на _известяването:"
2833
2834#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1956
2835msgid "Applications"
2836msgstr "Програми"
2837
2838#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1960
2839msgid "No application is currently playing or recording audio."
2840msgstr "В момента никоя програма не записва и не възпроизвежда звук."
2841
2842#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2843msgid "Stop"
2844msgstr "Спиране"
2845
2846#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2847#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
2848msgid "Test"
2849msgstr "Изпробване"
2850
2851#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
2852msgid "Subwoofer"
2853msgstr "Бас"
2854
2855#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
2856#, c-format
2857msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
2858msgstr "Настройките на звука не могат да бъдат стартирани: %s"
2859
2860#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
2861msgid "_Mute"
2862msgstr "_Заглушаване"
2863
2864#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
2865msgid "_Sound Preferences"
2866msgstr "_Настройки на звука"
2867
2868# Контекстът би трябвало да е „вход“/„изход“.
2869#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
2870msgid "Muted"
2871msgstr "Заглушен"
2872
2873# Контекстът би трябвало да е „звукова карта“. Може би и устройство.
2874#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
2875msgid "Built-in"
2876msgstr "Вградена"
2877
2878#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
2879#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
2880#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
2881msgid "Sound Preferences"
2882msgstr "Настройки на звука"
2883
2884#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
2885#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
2886#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
2887msgid "Testing event sound"
2888msgstr "Проба на звука за събитие"
2889
2890#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
2891msgid "From theme"
2892msgstr "От тема"
2893
2894#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
2895msgid "C_hoose an alert sound:"
2896msgstr "_Избор на звук за известяване:"
2897
2898#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
2899msgid "Custom"
2900msgstr "Потребителски"
2901
2902#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
2903msgid "Show desktop volume control"
2904msgstr "Показване на управлението на звука"
2905
2906#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
2907msgid "Volume Control"
2908msgstr "Сила на звука"
2909
2910#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
2911#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
2912msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
2913msgstr "Карта;Микрофон;Сила на звука;Затихване;Баланс;Bluetooth;Слушалки;"
2914
2915#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
2916msgid "Change sound volume and sound events"
2917msgstr "Промяна на силата на звука и звуците свързани със събития"
2918
2919#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
2920msgid "Sound"
2921msgstr "Звук"
2922
2923#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
2924#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2925#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
2926msgid "Bark"
2927msgstr "Лай"
2928
2929#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
2930#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2931#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
2932msgid "Drip"
2933msgstr "Ромон"
2934
2935#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
2936#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2937#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
2938msgid "Glass"
2939msgstr "Стъкло"
2940
2941#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
2942#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2943#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
2944msgid "Sonar"
2945msgstr "Сонар"
2946
2947#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:484
2948#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:489
2949msgid "No shortcut set"
2950msgstr "Не е зададена клавишна комбинация"
2951
2952#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
2953msgid "Key"
2954msgstr "Ключ"
2955
2956#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
2957msgid "GConf key to which this property editor is attached"
2958msgstr "Ключ на GConf, за който е прикачен съответният редактор"
2959
2960#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
2961msgid "Callback"
2962msgstr "Обратно извикване"
2963
2964#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
2965msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
2966msgstr ""
2967"Изпълнение на това обратно извикване, когато стойността свързана с този "
2968"клавиш е променена"
2969
2970#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
2971msgid "Change set"
2972msgstr "Комплект промени"
2973
2974#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
2975msgid ""
2976"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
2977msgstr ""
2978"Комплект промени за GConf, който съдържа данните за препредаване на "
2979"клиентите за използване при натискането на „Прилагане“"
2980
2981#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
2982msgid "Conversion to widget callback"
2983msgstr "Преобразуване към обратно извикване на графичен обект"
2984
2985#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
2986msgid ""
2987"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
2988msgstr ""
2989"Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират от GConf в "
2990"графичния обект"
2991
2992#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
2993msgid "Conversion from widget callback"
2994msgstr "Преобразуване от обратно извикване на графичен обект"
2995
2996#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
2997msgid ""
2998"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
2999msgstr ""
3000"Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират в GConf от "
3001"графичния обект"
3002
3003#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
3004msgid "UI Control"
3005msgstr "Управление на потребителския интерфейс"
3006
3007#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
3008msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
3009msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
3010
3011#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
3012msgid "Property editor object data"
3013msgstr "Редактор на свойствата на данните на обекта"
3014
3015#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
3016msgid "Custom data required by the specific property editor"
3017msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
3018
3019#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
3020msgid "Property editor data freeing callback"
3021msgstr "Обратно извикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
3022
3023#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
3024msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
3025msgstr ""
3026"Обратно извикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
3027"редактора на свойства"
3028
3029#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
3030#, c-format
3031msgid ""
3032"Couldn't find the file '%s'.\n"
3033"\n"
3034"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
3035"picture."
3036msgstr ""
3037"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
3038"\n"
3039"Проверете дали съществува и опитайте отново или изберете друго изображение "
3040"за фон."
3041
3042#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
3043#, c-format
3044msgid ""
3045"I don't know how to open the file '%s'.\n"
3046"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
3047"\n"
3048"Please select a different picture instead."
3049msgstr ""
3050"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
3051"Може би това е изображение, което още не се поддържа.\n"
3052"\n"
3053"Изберете друго изображение вместо него."
3054
3055#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
3056msgid "Please select an image."
3057msgstr "Изберете изображение."
3058
3059#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
3060#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
3061msgid ""
3062"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
3063"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
3064msgstr ""
3065"Клавиатура;Мишка;a11y;Достъпност;Контраст;Увеличение;Четец на екрана;текст;"
3066"шрифт;размер;AccessX;Лепкави клавиши;Подскачащи клавиши;Бутони на мишката"
3067
3068#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
3069msgid "Universal Access Preferences"
3070msgstr "Настройки за универсален достъп"
3071
3072#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
3073#, no-c-format
3074msgid "100%"
3075msgstr "100%"
3076
3077#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
3078#, no-c-format
3079msgid "125%"
3080msgstr "125%"
3081
3082#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
3083#, no-c-format
3084msgid "150%"
3085msgstr "150%"
3086
3087#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
3088#, no-c-format
3089msgid "75%"
3090msgstr "75%"
3091
3092#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
3093msgid "A_cceptance delay:"
3094msgstr "За_къснение при отчитане:"
3095
3096#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
3097msgid "Acc_eptance delay:"
3098msgstr "Зак_ъснение при отчитане:"
3099
3100#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
3101msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
3102msgstr "Звук при натискане на клавишите „Caps“ и „Num Lock“"
3103
3104#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
3105msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
3106msgstr "Звук при натискане на _модификатор"
3107
3108#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed  [ ] accepted  [ ] rejected
3109#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
3110msgid "Beep when a key is"
3111msgstr "Звук, когато клавишът е"
3112
3113#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
3114msgid "Beep when a key is _rejected"
3115msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша"
3116
3117#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
3118msgid "Bounce Keys"
3119msgstr "Подскачащи клавиши"
3120
3121# Caribou е име на програма.
3122#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
3123msgid "Caribou"
3124msgstr "Caribou"
3125
3126#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
3127msgid "Change contrast:"
3128msgstr "Промяна на контраста:"
3129
3130# Имаше дискусия в списъка на преводачите относно термина „Closed
3131# captions“. Дискусията се въртеше около WebKit и използването на
3132# термина основно за видео потоци и файлове. Тук, в контекста на
3133# „универсален достъп“, субтитри определено не е подходящо.
3134#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
3135msgid "Closed Captioning"
3136msgstr "Екранни надписи"
3137
3138#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
3139msgid "Control the pointer using the keypad"
3140msgstr "Движение на показалеца чрез клавиатурата"
3141
3142#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
3143msgid "Control the pointer using the video camera."
3144msgstr "Движение на показалеца чрез видеокамерата."
3145
3146#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
3147msgid "D_elay:"
3148msgstr "_Закъснение:"
3149
3150# Dahser е име на програма.
3151#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
3152msgid "Dasher"
3153msgstr "Dasher"
3154
3155#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
3156msgid "Decrease size:"
3157msgstr "Намаляване на размера:"
3158
3159#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
3160msgid "Display a textual description of speech and sounds"
3161msgstr "Показване на текстово описание на речта и звуците"
3162
3163#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
3164msgid "Flash the entire screen"
3165msgstr "Проблясване на целия екран"
3166
3167#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
3168msgid "Flash the window title"
3169msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца"
3170
3171#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
3172msgid "GOK"
3173msgstr "GOK"
3174
3175#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
3176msgid "Hearing"
3177msgstr "Слух"
3178
3179#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
3180msgid "Hover Click"
3181msgstr "Натискане чрез задържане"
3182
3183#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
3184msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
3185msgstr "Игнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
3186
3187#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
3188msgid "Increase size:"
3189msgstr "Увеличаване на размера:"
3190
3191#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
3192msgid "Motion _threshold:"
3193msgstr "П_раг на движение:"
3194
3195#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
3196msgid "Mouse Keys"
3197msgstr "Бутони на мишката"
3198
3199# Nomon е име на програма.
3200#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
3201msgid "Nomon"
3202msgstr "Nomon"
3203
3204#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
3205msgid "On screen keyboard"
3206msgstr "Екранна клавиатура"
3207
3208# OnBoard е име на програма.
3209#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
3210msgid "OnBoard"
3211msgstr "OnBorad"
3212
3213#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
3214msgid "Options..."
3215msgstr "Настройки…"
3216
3217#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
3218msgid "Pointing and Clicking"
3219msgstr "Посочване и натискане"
3220
3221#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
3222msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
3223msgstr "Въвеждане на закъснение между натискането на клавиш и отчитането му"
3224
3225#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
3226msgid "Screen Reader"
3227msgstr "Екранен четец"
3228
3229#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
3230msgid "Screen keyboard"
3231msgstr "Екранна клавиатура"
3232
3233#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
3234msgid "Seeing"
3235msgstr "Зрение"
3236
3237#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
3238msgid "Simulated Secondary Click"
3239msgstr "Симулирано повторно натискане"
3240
3241#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
3242msgid "Slow Keys"
3243msgstr "Бавни клавиши"
3244
3245#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
3246msgid "Sticky Keys"
3247msgstr "Лепкави клавиши"
3248
3249#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
3250msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
3251msgstr "Използване на модификаторите на клавиши като клавишни комбинации"
3252
3253#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
3254msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
3255msgstr "Натискане при посочване с мишката"
3256
3257#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
3258msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
3259msgstr "Второ натискане при задържане на основния бутон"
3260
3261#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
3262msgid "Turn on or off:"
3263msgstr "Включване или изключване:"
3264
3265#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
3266msgid "Type here to test settings"
3267msgstr "Пишете, за да изпробвате настройките"
3268
3269#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
3270msgid "Typing Assistant"
3271msgstr "Помощ при писане"
3272
3273#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
3274msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
3275msgstr "Едновременно зрително и звуковото известяване"
3276
3277#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
3278msgid "Video Mouse"
3279msgstr "Видео мишка"
3280
3281#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
3282msgid "Visual Alerts"
3283msgstr "Зрителни известия"
3284
3285#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
3286msgid "Zoom in:"
3287msgstr "Увеличаване:"
3288
3289#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
3290msgid "Zoom out:"
3291msgstr "Намаляване:"
3292
3293#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
3294msgid "_Contrast:"
3295msgstr "_Контраст:"
3296
3297#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
3298msgid "_Disable if two keys are pressed together"
3299msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
3300
3301#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
3302msgid "_Keyboard Settings"
3303msgstr "Настройки на _клавиатурата"
3304
3305#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
3306msgid "_Mouse Settings"
3307msgstr "Настройки на _мишката"
3308
3309#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
3310msgid "_Sound Settings"
3311msgstr "Настройки на _звука"
3312
3313#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
3314msgid "_Test flash"
3315msgstr "_Проба на проблясването"
3316
3317#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
3318msgid "_Text size:"
3319msgstr "Размер на _текста:"
3320
3321#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
3322msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
3323msgstr "_Включване на достъпността чрез клавиатурата"
3324
3325#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3326#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
3327msgid "accepted"
3328msgstr "приет"
3329
3330#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3331#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
3332msgid "pressed"
3333msgstr "натиснат"
3334
3335#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3336#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
3337msgid "rejected"
3338msgstr "отхвърлен"
3339
3340#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
3341msgctxt "universal access, contrast"
3342msgid "High"
3343msgstr "висок"
3344
3345#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
3346msgctxt "universal access, contrast"
3347msgid "High/Inverse"
3348msgstr "висок/обърнат"
3349
3350#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
3351msgctxt "universal access, contrast"
3352msgid "Low"
3353msgstr "нисък"
3354
3355#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
3356msgctxt "universal access, contrast"
3357msgid "Normal"
3358msgstr "нормален"
3359
3360#. Translators: this refers to theme contrast and font size
3361#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
3362msgctxt "universal access, seeing"
3363msgid "Display"
3364msgstr "Екран"
3365
3366#. Translators: this refers to screen magnifier
3367#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
3368msgctxt "universal access, seeing"
3369msgid "Zoom"
3370msgstr "Увеличение"
3371
3372#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
3373msgctxt "universal access, text size"
3374msgid "Large"
3375msgstr "голям"
3376
3377#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
3378msgctxt "universal access, text size"
3379msgid "Larger"
3380msgstr "по-голям"
3381
3382#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
3383msgctxt "universal access, text size"
3384msgid "Normal"
3385msgstr "нормален"
3386
3387#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
3388msgctxt "universal access, text size"
3389msgid "Small"
3390msgstr "малък"
3391
3392#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
3393msgid "Authentication failed"
3394msgstr "Неуспешно удостоверяване"
3395
3396#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
3397#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
3398#, c-format
3399msgid "The new password is too short"
3400msgstr "Новата паролата е прекалено кратка"
3401
3402#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
3403#, c-format
3404msgid "The new password is too simple"
3405msgstr "Паролата е прекалено лесна"
3406
3407#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
3408#, c-format
3409msgid "The old and new passwords are too similar"
3410msgstr "Старата и новата пароли са много близки"
3411
3412#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
3413#, c-format
3414msgid "The new password has already been used recently."
3415msgstr "Новата парола е ползвана прекалено скоро в миналото"
3416
3417#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
3418#, c-format
3419msgid "The new password must contain numeric or special characters"
3420msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци"
3421
3422#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
3423#, c-format
3424msgid "The old and new passwords are the same"
3425msgstr "Старата и новата пароли са еднакви"
3426
3427#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
3428#, c-format
3429msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
3430msgstr "Паролата ви е променена откакто първоначално сте се удостоверили!"
3431
3432#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
3433#, c-format
3434msgid "The new password does not contain enough different characters"
3435msgstr "Новата парола не съдържа достатъчно различни знаци"
3436
3437#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
3438#, c-format
3439msgid "Unknown error"
3440msgstr "Непозната грешка"
3441
3442#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
3443msgid "Failed to create user"
3444msgstr "Неуспешно създаване на потребител"
3445
3446#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
3447#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
3448#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
3449msgctxt "Account type"
3450msgid "Standard"
3451msgstr "стандартна"
3452
3453#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
3454#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
3455#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
3456msgctxt "Account type"
3457msgid "Administrator"
3458msgstr "администратор"
3459
3460#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
3461msgid ""
3462"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
3463msgstr ""
3464"Нямате права за достъп до устройството. Свържете се със системния си "
3465"администратор."
3466
3467#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
3468msgid "The device is already in use."
3469msgstr "Устройството вече се ползва."
3470
3471#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
3472msgid "An internal error occurred."
3473msgstr "Възникна вътрешна грешка."
3474
3475#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
3476#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
3477msgid "Enabled"
3478msgstr "Включен"
3479
3480#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
3481msgid "Delete registered fingerprints?"
3482msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?"
3483
3484#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
3485msgid "_Delete Fingerprints"
3486msgstr "_Изтриване на отпечатъците"
3487
3488#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
3489msgid ""
3490"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
3491"disabled?"
3492msgstr ""
3493"Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с "
3494"тях?"
3495
3496#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
3497msgid "Done!"
3498msgstr "Готово!"
3499
3500#. translators:
3501#. * The variable is the name of the device, for example:
3502#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
3503#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410
3504#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432
3505#, c-format
3506msgid "Could not access '%s' device"
3507msgstr "Устройството „%s“ е недостъпно"
3508
3509#. translators:
3510#. * The variable is the name of the device, for example:
3511#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
3512#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481
3513#, c-format
3514msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
3515msgstr ""
3516"Устройството „%s“ не може да започне въвеждането на пръстовия отпечатък"
3517
3518#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
3519msgid "Could not access any fingerprint readers"
3520msgstr "Няма достъпни устройства за разпознаване на пръстови отпечатъци"
3521
3522#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534
3523msgid "Please contact your system administrator for help."
3524msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ."
3525
3526#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571
3527#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
3528msgid "Enable Fingerprint Login"
3529msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък"
3530
3531#. translators:
3532#. * The variable is the name of the device, for example:
3533#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
3534#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
3535#.
3536#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605
3537#, c-format
3538msgid ""
3539"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
3540"using the '%s' device."
3541msgstr ""
3542"За да включите влизането с пръстови отпечатъци, трябва да запазите отпечатък "
3543"чрез устройството „%s“."
3544
3545#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
3546msgid "Selecting finger"
3547msgstr "Избор на пръст"
3548
3549#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
3550msgid "Enrolling fingerprints"
3551msgstr "Записване на пръстови отпечатъци"
3552
3553#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614
3554msgid "Summary"
3555msgstr "Обобщение"
3556
3557#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
3558msgid "More choices..."
3559msgstr "други възможности…"
3560
3561#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
3562msgid "Please choose another password."
3563msgstr "Изберете друга парола."
3564
3565#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
3566msgid "Please type your current password again."
3567msgstr "Въведете отново текущата си парола."
3568
3569#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
3570msgid "Password could not be changed"
3571msgstr "Паролата не бе сменена"
3572
3573#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
3574msgid "You need to enter a new password"
3575msgstr "Необходимо е да въведете нова парола"
3576
3577#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
3578msgid "You need to confirm the password"
3579msgstr "Необходимо е да потвърдите паролата"
3580
3581#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
3582msgid "The passwords do not match"
3583msgstr "Паролите не съвпадат"
3584
3585#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
3586msgid "You need to enter your current password"
3587msgstr "Необходимо е да въведете текущата си парола"
3588
3589#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
3590msgid "The current password is not correct"
3591msgstr "Неправилна текуща парола"
3592
3593#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
3594#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
3595msgctxt "Password strength"
3596msgid "Too short"
3597msgstr "Прекалено къса"
3598
3599#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
3600#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
3601msgctxt "Password strength"
3602msgid "Weak"
3603msgstr "Слаба"
3604
3605#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
3606#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
3607msgctxt "Password strength"
3608msgid "Fair"
3609msgstr "Приемлива"
3610
3611#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
3612#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
3613msgctxt "Password strength"
3614msgid "Good"
3615msgstr "Добра"
3616
3617#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
3618#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
3619msgctxt "Password strength"
3620msgid "Strong"
3621msgstr "Силна"
3622
3623#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
3624msgid "Passwords do not match"
3625msgstr "Паролите не съвпадат"
3626
3627#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
3628msgid "Wrong password"
3629msgstr "Грешна парола"
3630
3631#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
3632#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
3633msgid "Select"
3634msgstr "Избор"
3635
3636#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
3637msgid "Disable image"
3638msgstr "Изключване на изображението"
3639
3640#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
3641msgid "Take a photo..."
3642msgstr "Снимане на снимка…"
3643
3644#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
3645msgid "Browse for more pictures..."
3646msgstr "Разглеждане за други изображения…"
3647
3648#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
3649#, c-format
3650msgid "Used by %s"
3651msgstr "Използва се от „%s“"
3652
3653#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450
3654#, c-format
3655msgid "A user with name '%s' already exists."
3656msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“."
3657
3658#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546
3659msgid "This user does not exist."
3660msgstr "Не съществува такъв потребител."
3661
3662#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
3663msgid "Failed to delete user"
3664msgstr "Неуспешно изтриване на потребител"
3665
3666#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
3667msgid "You cannot delete your own account."
3668msgstr "Невъзможно е да изтриете собствената си регистрация."
3669
3670#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
3671#, c-format
3672msgid "%s is still logged in"
3673msgstr "„%s“ все още е включен"
3674
3675#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
3676msgid ""
3677"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
3678"inconsistent state."
3679msgstr ""
3680"Изтриването на влезли потребители може да доведе системата до неправилно "
3681"състояние."
3682
3683#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
3684#, c-format
3685msgid "Do you want to keep %s's files?"
3686msgstr "Желаете ли да запазите файловете на „%s“?"
3687
3688#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
3689msgid ""
3690"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
3691"around when deleting a user account."
3692msgstr ""
3693"Възможно е да запазите домашната папка, пощенската кореспонденция и "
3694"временните файлове, когато изтривате съответната потребителска регистрация."
3695
3696#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
3697msgid "_Delete Files"
3698msgstr "_Изтриване на файловете"
3699
3700#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
3701msgid "_Keep Files"
3702msgstr "_Запазване на файловете"
3703
3704#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499
3705msgctxt "Password mode"
3706msgid "Account disabled"
3707msgstr "регистрацията е изключена"
3708
3709#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
3710msgctxt "Password mode"
3711msgid "To be set at next login"
3712msgstr "ще бъде избрана при следващото влизане"
3713
3714#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510
3715msgctxt "Password mode"
3716msgid "None"
3717msgstr "без"
3718
3719#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
3720msgid "Failed to contact the accounts service"
3721msgstr "Неуспешно свързване с услугата за регистрации"
3722
3723#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:847
3724msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
3725msgstr "Уверете се дали програмата „AcountService“ е инсталирана и включена."
3726
3727#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:887
3728msgid ""
3729"To make changes,\n"
3730"click the * icon first"
3731msgstr ""
3732"За да правите промени,\n"
3733"натиснете иконата „*“"
3734
3735#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:925
3736msgid "Create a user"
3737msgstr "Създаване на потребител"
3738
3739#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
3740#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1225
3741msgid ""
3742"To create a user,\n"
3743"click the * icon first"
3744msgstr ""
3745"За да създадете потребител,\n"
3746"натиснете иконата „*“"
3747
3748#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:945
3749msgid "Delete the selected user"
3750msgstr "Изтрийте избрания потребител"
3751
3752#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:957
3753#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1230
3754msgid ""
3755"To delete the selected user,\n"
3756"click the * icon first"
3757msgstr ""
3758"За да изтриете избрания потребител,\n"
3759"натиснете иконата „*“"
3760
3761#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1134
3762msgid "My Account"
3763msgstr "Моята регистрация"
3764
3765#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1144
3766msgid "Other Accounts"
3767msgstr "Други регистрации"
3768
3769#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
3770#, c-format
3771msgid "A user with the username '%s' already exists"
3772msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“"
3773
3774#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
3775#, c-format
3776msgid "The username is too long"
3777msgstr "Потребителското име е прекалено дълго"
3778
3779#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
3780msgid "The username cannot start with a '-'"
3781msgstr "Потребителското име не може да започва с „-“"
3782
3783#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
3784msgid ""
3785"The username must only consist of:\n"
3786" ➣ letters from the English alphabet\n"
3787" ➣ digits\n"
3788" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
3789msgstr ""
3790"Потребителското име трябва да съдържа:\n"
3791" ➣ букви от английската азбука\n"
3792" ➣ цифри\n"
3793" ➣ кой да е от символите „.“ (точка), „-“ (тире) и „_“ (долно тире)"
3794
3795#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
3796msgid "Add or remove users"
3797msgstr "Добавяне или премахване на потребители"
3798
3799#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
3800#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
3801msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
3802msgstr "Влизане;Име;Пръстов отпечатък;Аватар;Лого;Лице;Парола;"
3803
3804#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
3805msgid "User Accounts"
3806msgstr "Потребителски регистрации"
3807
3808#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
3809msgid "Cr_eate"
3810msgstr "_Създаване"
3811
3812#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
3813msgid "Create new account"
3814msgstr "Създаване на нова регистрация"
3815
3816#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
3817msgid "_Account Type"
3818msgstr "Вид на _регистрацията"
3819
3820#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
3821msgid "_Full name"
3822msgstr "_Пълно име"
3823
3824#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
3825msgid "_Username"
3826msgstr "Потребителско _име"
3827
3828#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
3829msgid "C_onfirm password"
3830msgstr "По_твърждаване на паролата"
3831
3832#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
3833msgid "Ch_ange"
3834msgstr "Промян_а"
3835
3836#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
3837msgid "Changing password for"
3838msgstr "Промяна на паролата на"
3839
3840#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
3841msgid "Choose a generated password"
3842msgstr "Изберете автоматично създадена парола"
3843
3844#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
3845msgid "Choose password at next login"
3846msgstr "избиране на парола при следващото влизане"
3847
3848#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
3849msgid "Current _password"
3850msgstr "Текуща _парола"
3851
3852#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
3853msgid "Disable this account"
3854msgstr "изключване на тази регистрация"
3855
3856#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
3857msgid "Enable this account"
3858msgstr "включване на тази регистрация"
3859
3860#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
3861msgid "Fair"
3862msgstr "Приемлива"
3863
3864#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
3865msgid "How to choose a strong password"
3866msgstr "Как се избира силна парола"
3867
3868#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
3869msgid "Log in without a password"
3870msgstr "влизане без парола"
3871
3872#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
3873msgid "Set a password now"
3874msgstr "въвеждане на парола сега"
3875
3876#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
3877msgid ""
3878"This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible to all "
3879"users of this system.  Do <b>not</b> include the password here."
3880msgstr ""
3881"Тази подсказка може да се показва в екрана за влизане. Тя ще бъде видима и "
3882"за всички потребители на системата. Затова <b>не</b> въвеждайте паролата си "
3883"тук."
3884
3885#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
3886msgid "_Action"
3887msgstr "_Действие"
3888
3889#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
3890msgid "_Hint"
3891msgstr "_Подсказка"
3892
3893#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
3894msgid "_New password"
3895msgstr "_Нова парола"
3896
3897#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
3898msgid "_Show password"
3899msgstr "_Показване на паролата"
3900
3901#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
3902msgid "Browse"
3903msgstr "Разглеждане"
3904
3905#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
3906msgid "Cancel"
3907msgstr "Отказ"
3908
3909#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
3910msgid "Changing photo for:"
3911msgstr "Промяна на снимката на:"
3912
3913#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
3914msgid ""
3915"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
3916msgstr ""
3917"Изберете снимка, която да се показва за тази регистрация в екрана за влизане."
3918
3919#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
3920msgid "Gallery"
3921msgstr "Галерия"
3922
3923#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
3924msgid "Photograph"
3925msgstr "Снимка"
3926
3927#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
3928msgid "Take a photograph"
3929msgstr "Снимане на снимка"
3930
3931#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
3932msgid "A_utomatic Login"
3933msgstr "_Автоматично влизане"
3934
3935#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
3936msgid "Account Information"
3937msgstr "Информация за регистрацията"
3938
3939#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
3940msgid "Account _type"
3941msgstr "_Вид на регистрацията"
3942
3943#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
3944msgid "Login Options"
3945msgstr "Настройки за влизане"
3946
3947#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
3948msgid "_Fingerprint Login"
3949msgstr "Влизане с _пръстов отпечатък"
3950
3951#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
3952msgid "_Language"
3953msgstr "_Език"
3954
3955#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
3956msgid "_Password"
3957msgstr "_Парола"
3958
3959#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
3960msgid "Left little finger"
3961msgstr "Ляво кутре"
3962
3963#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
3964msgid "Left middle finger"
3965msgstr "Ляв среден пръст"
3966
3967#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
3968msgid "Left ring finger"
3969msgstr "Ляв безименен пръст"
3970
3971#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
3972msgid "Left thumb"
3973msgstr "Ляв палец"
3974
3975#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
3976msgid "Right little finger"
3977msgstr "Дясно кутре"
3978
3979#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
3980msgid "Right middle finger"
3981msgstr "Десен среден пръст"
3982
3983#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
3984msgid "Right ring finger"
3985msgstr "Десен безименен пръстен"
3986
3987#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
3988msgid "Right thumb"
3989msgstr "Десен палец"
3990
3991#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
3992msgid ""
3993"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
3994"using your fingerprint reader."
3995msgstr ""
3996"Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Оттук нататък би трябвало да "
3997"имате възможността да се идентифицирате чрез четеца на отпечатъци."
3998
3999#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
4000msgid "_Left index finger"
4001msgstr "_Ляв показалец"
4002
4003#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
4004msgid "_Other finger:"
4005msgstr "Д_руг пръст:"
4006
4007#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
4008msgid "_Right index finger"
4009msgstr "_Десен показалец"
4010
4011#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
4012msgid "Back"
4013msgstr "Назад"
4014
4015#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
4016msgid "Calibrate..."
4017msgstr "Калибриране…"
4018
4019#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
4020msgid "Eraser Pressure Feel"
4021msgstr "Усещане на натиска на гумата"
4022
4023#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
4024msgid "Firm"
4025msgstr "Твърдо"
4026
4027#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
4028msgid "Forward"
4029msgstr "Напред"
4030
4031#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
4032msgid "Left Mouse Button Click"
4033msgstr "Натискане на левия бутон на мишката"
4034
4035#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
4036msgid "Left-Handed Orientation:"
4037msgstr "Ориентация за лява ръка:"
4038
4039#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
4040msgid "Lower Button"
4041msgstr "Долен бутон"
4042
4043#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
4044msgid "Middle Mouse Button Click"
4045msgstr "Натискане на среден бутон на мишката"
4046
4047#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
4048msgid "No Action"
4049msgstr "Без действие"
4050
4051#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
4052msgid "Right Mouse Button Click"
4053msgstr "Натискане на десен бутон на мишката"
4054
4055#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
4056msgid "Scroll Down"
4057msgstr "Придвижване надолу"
4058
4059#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
4060msgid "Scroll Left"
4061msgstr "Придвижване наляво"
4062
4063#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
4064msgid "Scroll Right"
4065msgstr "Придвижване надясно"
4066
4067#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
4068msgid "Scroll Up"
4069msgstr "Придвижване нагоре"
4070
4071#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
4072msgid "Soft"
4073msgstr "Меко"
4074
4075#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
4076msgid "Stylus"
4077msgstr "Писалка"
4078
4079#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18
4080msgid "Tablet (absolute)"
4081msgstr "Таблет (абсолютни координати)"
4082
4083#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19
4084msgid "Tablet Preferences"
4085msgstr "Настройки на таблети"
4086
4087#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20
4088msgid "Tip Pressure Feel"
4089msgstr "Усещане на натиска на писеца"
4090
4091#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21
4092msgid "Top Button"
4093msgstr "Горен бутон"
4094
4095#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22
4096msgid "Touchpad (relative)"
4097msgstr "Сензорен панел (относителни координати)"
4098
4099#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23
4100msgid "Tracking Mode"
4101msgstr "Режим на следене"
4102
4103#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24
4104msgid "Wacom Tablet"
4105msgstr "Таблет"
4106
4107#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
4108msgid "Set your Wacom tablet preferences"
4109msgstr "Задаване на настройките на таблета"
4110
4111#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
4112#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
4113msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
4114msgstr "Таблет;Wacom;Писалка;Гума;Мишка"
4115
4116#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
4117msgid "Wacom Graphics Tablet"
4118msgstr "Графичен таблет"
4119
4120#: ../shell/control-center.c:54
4121msgid "Enable verbose mode"
4122msgstr "Включване на подробен режим"
4123
4124#: ../shell/control-center.c:55
4125msgid "Show the overview"
4126msgstr "Преглед"
4127
4128#: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57
4129#: ../shell/control-center.c:58
4130msgid "Show help options"
4131msgstr "Показване на настройките на помощта"
4132
4133#: ../shell/control-center.c:59
4134msgid "Panel to display"
4135msgstr "Панел за показване"
4136
4137#: ../shell/control-center.c:81
4138msgid "- System Settings"
4139msgstr "— системни настройки"
4140
4141#: ../shell/control-center.c:89
4142#, c-format
4143msgid ""
4144"%s\n"
4145"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
4146msgstr ""
4147"%s\n"
4148"Използвайте „%s --help“, за да видите пълен списък с валидните опции от "
4149"командния ред.\n"
4150
4151#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
4152msgid "System Settings"
4153msgstr "Системни настройки"
4154
4155#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
4156msgid "Control Center"
4157msgstr "Контролен център"
4158
4159#: ../shell/shell.ui.h:2
4160msgid "_All Settings"
4161msgstr "_Всички настройки"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.