source: gnome/master/gnome-control-center.master.bg.po @ 2355

Last change on this file since 2355 was 2355, checked in by ivalkov, 9 years ago

gnome-control-center, gnome-documents: Обновени до master

File size: 138.4 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-control-center po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
5# Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
6# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
7# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
8# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
9# Vladimir Petkov <kaladan@gmial.com>, 2004, 2005, 2006.
10# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009.
11# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008.
12# Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
13# Jordan Miladinov <jordanmiladinov@gmail.com>, 2011
14# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2011
15#
16msgid ""
17msgstr ""
18"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
19"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20"POT-Creation-Date: 2011-10-03 12:22+0300\n"
21"PO-Revision-Date: 2011-10-03 12:31+0300\n"
22"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
23"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
24"Language: bg\n"
25"MIME-Version: 1.0\n"
26"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
29
30#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
31msgid "Background"
32msgstr "Фон"
33
34#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
35msgid "Change the background"
36msgstr "Промяна на фона"
37
38#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
39#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
40msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
41msgstr "Фон;Екран;Работен плот"
42
43#: ../panels/background/background.ui.h:1
44msgid "Add wallpaper"
45msgstr "Добавяне на фон"
46
47#: ../panels/background/background.ui.h:2
48msgid "Center"
49msgstr "в центъра на екрана"
50
51#. This refers to a slideshow background
52#: ../panels/background/background.ui.h:4
53msgid "Changes throughout the day"
54msgstr "Периодична смяна"
55
56#: ../panels/background/background.ui.h:5
57msgid "Fill"
58msgstr "запълване"
59
60#: ../panels/background/background.ui.h:6
61msgid "Remove wallpaper"
62msgstr "Премахване на фон"
63
64#: ../panels/background/background.ui.h:7
65msgid "Scale"
66msgstr "увеличаване в екрана"
67
68#: ../panels/background/background.ui.h:8
69msgid "Span"
70msgstr "пренасяне"
71
72#: ../panels/background/background.ui.h:9
73msgid "Tile"
74msgstr "на плочки"
75
76#: ../panels/background/background.ui.h:10
77msgid "Zoom"
78msgstr "дисплеят да е вътре"
79
80#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
81msgid "Horizontal Gradient"
82msgstr "хоризонтална преливка"
83
84#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
85msgid "Vertical Gradient"
86msgstr "вертикална преливка"
87
88#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
89msgid "Solid Color"
90msgstr "плътен цвят"
91
92#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
93#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
94#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
95msgid "Browse for more pictures"
96msgstr "Разглеждане за други изображения"
97
98#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
99msgid "Current background"
100msgstr "Текущ фон"
101
102#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1177
103msgid "Wallpapers"
104msgstr "Фонове"
105
106#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1184
107msgid "Pictures Folder"
108msgstr "Папка с изображения"
109
110#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1191
111msgid "Colors & Gradients"
112msgstr "Цветове и преливки"
113
114#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1199
115msgid "Flickr"
116msgstr "Flickr"
117
118#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
119msgid "multiple sizes"
120msgstr "различни размери"
121
122#. translators: 100 × 100px
123#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
124#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
125#, c-format
126msgid "%d × %d"
127msgstr "%d × %d"
128
129#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
130msgid "No Desktop Background"
131msgstr "Без фон на работния плот"
132
133#. Add some common languages first
134#: ../panels/common/cc-common-language.c:512
135msgid "English"
136msgstr "Английски"
137
138#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
139msgid "British English"
140msgstr "Британски английски"
141
142#: ../panels/common/cc-common-language.c:514
143msgid "German"
144msgstr "Немски"
145
146#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
147msgid "French"
148msgstr "Френски"
149
150#: ../panels/common/cc-common-language.c:516
151msgid "Spanish"
152msgstr "Испански"
153
154#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
155msgid "Chinese (simplified)"
156msgstr "Китайски (опростен)"
157
158#. Add some common regions
159#: ../panels/common/cc-common-language.c:546
160msgid "United States"
161msgstr "САЩ"
162
163#: ../panels/common/cc-common-language.c:547
164msgid "Germany"
165msgstr "Германия"
166
167#: ../panels/common/cc-common-language.c:548
168msgid "France"
169msgstr "Франция"
170
171#: ../panels/common/cc-common-language.c:549
172msgid "Spain"
173msgstr "Испания"
174
175#: ../panels/common/cc-common-language.c:550
176msgid "China"
177msgstr "Китай"
178
179#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
180msgid "Other..."
181msgstr "други…"
182
183#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
184msgid "Select a region"
185msgstr "Избор на регион"
186
187#: ../panels/common/gdm-languages.c:773
188msgid "Unspecified"
189msgstr "Неуказан"
190
191#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
192msgid "Select a language"
193msgstr "Избор на език"
194
195#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
196#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
197#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
198msgid "_Cancel"
199msgstr "_Отказ"
200
201#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
202#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
203msgid "_Select"
204msgstr "_Избиране"
205
206#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
207msgid "24-hour"
208msgstr "24-часов"
209
210#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
211#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
212msgid ":"
213msgstr ":"
214
215#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
216msgid "AM/PM"
217msgstr "пр. об./сл. об."
218
219#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
220msgid "April"
221msgstr "април"
222
223#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
224msgid "August"
225msgstr "август"
226
227#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
228msgid "Day"
229msgstr "Ден"
230
231#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
232msgid "December"
233msgstr "декември"
234
235#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
236msgid "February"
237msgstr "февруари"
238
239#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
240msgid "January"
241msgstr "януари"
242
243#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
244msgid "July"
245msgstr "юли"
246
247#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
248msgid "June"
249msgstr "юни"
250
251#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
252msgid "March"
253msgstr "март"
254
255#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
256msgid "May"
257msgstr "май"
258
259#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
260msgid "Month"
261msgstr "Месец"
262
263#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
264msgid "November"
265msgstr "ноември"
266
267#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
268msgid "October"
269msgstr "октомври"
270
271#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
272msgid "September"
273msgstr "септември"
274
275#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
276msgid "Set the time one hour ahead."
277msgstr "Настройване на времето с един час напред."
278
279#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
280msgid "Set the time one hour back."
281msgstr "Настройване на времето с един час назад."
282
283#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
284msgid "Set the time one minute ahead."
285msgstr "Настройване на времето с една минута напред."
286
287#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
288msgid "Set the time one minute back."
289msgstr "Настройване на времето с една минута назад."
290
291#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
292msgid "Switch between AM and PM."
293msgstr "Превключване между AM и PM."
294
295#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
296msgid "Year"
297msgstr "Година"
298
299#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
300msgid "_City:"
301msgstr "_Град:"
302
303#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
304msgid "_Network Time"
305msgstr "_Мрежово време"
306
307#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
308msgid "_Region:"
309msgstr "_Област:"
310
311#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
312#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
313msgid "Clock;Timezone;Location;"
314msgstr "Часовник;Часови пояс;Местоположение;"
315
316#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
317msgid "Date and Time"
318msgstr "Дата и час"
319
320#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
321msgid "Date and Time preferences panel"
322msgstr "Панел за настройки на дата и час"
323
324#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
325#: ../panels/display/cc-display-panel.c:641
326msgid "Monitor"
327msgstr "Екран"
328
329#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
330msgid "Note: may limit resolution options"
331msgstr "Бележка: може да ограничи възможностите на разделителната способност"
332
333#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
334msgid "R_otation:"
335msgstr "_Завъртане:"
336
337#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
338msgid "_Detect Displays"
339msgstr "_Откриване на екраните"
340
341#. Note that mirror is a verb in this string
342#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
343msgid "_Mirror displays"
344msgstr "_Еднакво изобразяване на екраните"
345
346#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
347msgid "_Resolution:"
348msgstr "_Разделителна способност:"
349
350#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
351msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
352msgstr ""
353"Промяна на разделителната способност и положението на екраните и проекторите"
354
355#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
356msgid "Displays"
357msgstr "Монитори"
358
359#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
360#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
361msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
362msgstr "Панел;Проектор;xrandr;Екран;Разделителна способност;Опресняване;"
363
364#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477
365msgid "Normal"
366msgstr "нормално състояние"
367
368#: ../panels/display/cc-display-panel.c:478
369msgid "Counterclockwise"
370msgstr "обратно на часовниковата стрелка"
371
372#: ../panels/display/cc-display-panel.c:479
373msgid "Clockwise"
374msgstr "по часовниковата стрелка"
375
376#: ../panels/display/cc-display-panel.c:480
377msgid "180 Degrees"
378msgstr "на 180°"
379
380#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
381#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
382#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
383#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
384#.
385#: ../panels/display/cc-display-panel.c:617
386msgid "Mirror Displays"
387msgstr "Еднакво изображение на екраните"
388
389#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
390#, c-format
391msgid "%d x %d (%s)"
392msgstr "%d × %d (%s)"
393
394#: ../panels/display/cc-display-panel.c:749
395#, c-format
396msgid "%d x %d"
397msgstr "%d × %d"
398
399#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656
400msgid "Drag to change primary display."
401msgstr "Влачете, за да промените основния екран."
402
403#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714
404msgid ""
405"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
406"placement."
407msgstr ""
408"Изберете екран, за да промените настройките му. С влачене променяте "
409"положението му."
410
411#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
412msgid "%a %R"
413msgstr "%a %R"
414
415#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104
416msgid "%a %l:%M %p"
417msgstr "%a %k:%M"
418
419#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2350
420msgid "Could not save the monitor configuration"
421msgstr "Неуспешно запазване на настройките на екрана"
422
423#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375
424msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
425msgstr ""
426"Неуспешно получаване на достъп до сесийната шина при прилагане на "
427"настройките на екрана"
428
429#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420
430msgid "Could not detect displays"
431msgstr "Неуспешно откриване на екрани"
432
433#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
434msgid "Could not get screen information"
435msgstr "Неуспешно получаване на информацията за екрана"
436
437#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
438#: ../panels/info/cc-info-panel.c:385
439#, c-format
440msgid "VESA: %s"
441msgstr "VESA: %s"
442
443#. TRANSLATORS: device type
444#. TRANSLATORS: AP type
445#: ../panels/info/cc-info-panel.c:409 ../panels/network/panel-common.c:79
446#: ../panels/network/panel-common.c:158
447msgid "Unknown"
448msgstr "Неизвестен"
449
450#. translators: This is the type of architecture, for example:
451#. * "64-bit" or "32-bit"
452#: ../panels/info/cc-info-panel.c:558
453#, c-format
454msgid "%d-bit"
455msgstr "%d-битова"
456
457#: ../panels/info/cc-info-panel.c:715
458msgid "Unknown model"
459msgstr "Неизвестен модел"
460
461#: ../panels/info/cc-info-panel.c:798
462msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
463msgstr ""
464"При следващото влизане ще се направи опит да се използва стандартната "
465"графична среда."
466
467#: ../panels/info/cc-info-panel.c:800
468msgid ""
469"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
470"hardware."
471msgstr ""
472"При следващото влизане ще се използва графична среда в резервен режим, "
473"предназначен за неподдържан графичен хардуер."
474
475#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
476#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
477#: ../panels/info/cc-info-panel.c:842
478msgctxt "Experience"
479msgid "Fallback"
480msgstr "резервна"
481
482#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
483#. * shell, also called "Standard" experience
484#: ../panels/info/cc-info-panel.c:848
485msgctxt "Experience"
486msgid "Standard"
487msgstr "стандартна"
488
489#: ../panels/info/cc-info-panel.c:973
490#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762
491msgid "Section"
492msgstr "Раздел"
493
494#: ../panels/info/cc-info-panel.c:982 ../panels/info/info.ui.h:13
495msgid "Overview"
496msgstr "Преглед"
497
498#: ../panels/info/cc-info-panel.c:988 ../panels/info/info.ui.h:2
499msgid "Default Applications"
500msgstr "Стандартни програми"
501
502#: ../panels/info/cc-info-panel.c:993 ../panels/info/info.ui.h:9
503msgid "Graphics"
504msgstr "Графика"
505
506#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1194
507#, c-format
508msgid "Version %s"
509msgstr "Версия %s"
510
511#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1244
512msgid "Install Updates"
513msgstr "Инсталиране на обновления"
514
515#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1248
516msgid "System Up-To-Date"
517msgstr "Системата е обновена"
518
519#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1252
520msgid "Checking for Updates"
521msgstr "Проверка за обновления"
522
523#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
524msgid "System Info"
525msgstr "Информация за системата"
526
527#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
528msgid "System Information"
529msgstr "Информация за системата"
530
531#. sure that you use the same "translation" for those keywords
532#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
533msgid ""
534"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
535"fallback;preferred;"
536msgstr ""
537"устройство;система;информация;памет;процесор;версия;стандартна;програма;"
538"резервна;предпочитана;"
539
540#: ../panels/info/info.ui.h:1
541msgid "Calculating..."
542msgstr "Изчисляване…"
543
544#: ../panels/info/info.ui.h:3
545msgid "Device name"
546msgstr "Име на устройството"
547
548#: ../panels/info/info.ui.h:4
549msgid "Disk"
550msgstr "Диск"
551
552#: ../panels/info/info.ui.h:5
553msgid "Driver"
554msgstr "Драйвер"
555
556#: ../panels/info/info.ui.h:6
557msgid "Experience"
558msgstr "Графична среда"
559
560#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
561#: ../panels/info/info.ui.h:8
562msgid "Forced _Fallback Mode"
563msgstr "Принудително използване на _резервната графична среда"
564
565#: ../panels/info/info.ui.h:10
566msgid "M_usic"
567msgstr "М_узика"
568
569#: ../panels/info/info.ui.h:11
570msgid "Memory"
571msgstr "Памет"
572
573#: ../panels/info/info.ui.h:12
574msgid "OS type"
575msgstr "Вид на ОС"
576
577#: ../panels/info/info.ui.h:14
578msgid "Processor"
579msgstr "Процесор"
580
581#: ../panels/info/info.ui.h:15
582msgid "_Calendar"
583msgstr "_Календар"
584
585#: ../panels/info/info.ui.h:16
586msgid "_Mail"
587msgstr "_Поща"
588
589#: ../panels/info/info.ui.h:17
590msgid "_Photos"
591msgstr "_Снимки"
592
593#: ../panels/info/info.ui.h:18
594msgid "_Video"
595msgstr "_Видео"
596
597#: ../panels/info/info.ui.h:19
598msgid "_Web"
599msgstr "_Уеб"
600
601#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
602msgid "Eject"
603msgstr "Изваждане"
604
605#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
606msgid "Launch media player"
607msgstr "Стартиране на програмата за мултимедия"
608
609#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
610msgid "Next track"
611msgstr "Следваща песен"
612
613#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
614msgid "Pause playback"
615msgstr "Пауза при изпълнение на музика"
616
617#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
618msgid "Play (or play/pause)"
619msgstr "Изпълнение (и/или изпълнение/пауза)"
620
621#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
622msgid "Previous track"
623msgstr "Предишна песен"
624
625#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
626msgid "Sound and Media"
627msgstr "Звук и мултимедия"
628
629#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
630msgid "Stop playback"
631msgstr "Спиране на изпълнението"
632
633#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
634msgid "Volume down"
635msgstr "Намаляване на звука"
636
637#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
638msgid "Volume mute"
639msgstr "Заглушаване на звука"
640
641#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
642msgid "Volume up"
643msgstr "Увеличаване на звука"
644
645#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
646msgid "Home folder"
647msgstr "Домашна папка"
648
649#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
650msgid "Launch calculator"
651msgstr "Стартиране на калкулатор"
652
653#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
654msgid "Launch email client"
655msgstr "Стартиране на програмата за е-поща"
656
657#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
658msgid "Launch help browser"
659msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
660
661#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
662msgid "Launch web browser"
663msgstr "Стартиране на Интернет браузър"
664
665#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
666msgid "Launchers"
667msgstr "Стартери"
668
669#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
670msgid "Search"
671msgstr "Търсене"
672
673#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
674msgid "Lock screen"
675msgstr "Заключване на екрана"
676
677#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
678msgid "Log out"
679msgstr "Изход"
680
681#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
682#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
683msgid "System"
684msgstr "Система"
685
686#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
687msgid "Decrease text size"
688msgstr "Намаляване на размера на текста"
689
690#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
691msgid "Increase text size"
692msgstr "Увеличаване на размера на текста"
693
694#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
695msgid "Magnifier zoom in"
696msgstr "Увеличаване на мащаба"
697
698#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
699msgid "Magnifier zoom out"
700msgstr "Намаляване на мащаба"
701
702#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
703msgid "Toggle contrast"
704msgstr "Превключване на контраста"
705
706#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
707msgid "Toggle magnifier"
708msgstr "Превключване на лупата"
709
710#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
711msgid "Toggle on-screen keyboard"
712msgstr "Превключване на екранната клавиатура"
713
714#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
715msgid "Toggle screen reader"
716msgstr "Превключване екранния четец"
717
718#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
719#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
720msgid "Universal Access"
721msgstr "Универсален достъп"
722
723#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
724msgid "New shortcut..."
725msgstr "Нова клавишна комбинация…"
726
727#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
728#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
729msgid "Accelerator key"
730msgstr "Клавишна комбинация"
731
732#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
733#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
734msgid "Accelerator modifiers"
735msgstr "Модификатори на комбинацията"
736
737#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
738#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
739msgid "Accelerator keycode"
740msgstr "Код на клавишната комбинация"
741
742#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
743msgid "Accel Mode"
744msgstr "Режим"
745
746#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
747msgid "The type of accelerator."
748msgstr "Вид на клавишната комбинация."
749
750#. translators:
751#. * The device has been disabled
752#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
753#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
754#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1086
755#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
756#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
757msgid "Disabled"
758msgstr "изключен"
759
760#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
761msgid "Change keyboard settings"
762msgstr "Промяна на настройките на клавиатурата"
763
764#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
765#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
766msgid "Keyboard"
767msgstr "Клавиатура"
768
769#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
770#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
771msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
772msgstr "Клавишна комбинация;Повторение;Мигане;"
773
774#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
775#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
776#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
777#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
778#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
779msgid "Custom Shortcuts"
780msgstr "Потребителски клавишни комбинации"
781
782#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
783msgid "<Unknown Action>"
784msgstr "<Неизвестно действие>"
785
786#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
787msgid "Error saving the new shortcut"
788msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация"
789
790#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
791#, c-format
792msgid ""
793"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
794"using this key.\n"
795"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
796msgstr ""
797"„%s“ не може да ползва като клавишна комбинация, защото ще е невъзможно да "
798"се въвежда самостоятелно.\n"
799"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“."
800
801#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
802#, c-format
803msgid ""
804"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
805"\"%s\""
806msgstr ""
807"Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n"
808"„%s“"
809
810#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
811#, c-format
812msgid ""
813"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
814msgstr ""
815"Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде "
816"изключена."
817
818#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
819msgid "_Reassign"
820msgstr "_Прехвърляне"
821
822#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
823msgid "Too many custom shortcuts"
824msgstr "Прекалено много потребителски клавишни комбинации"
825
826#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
827msgid "Action"
828msgstr "Действие"
829
830#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
831msgid "Shortcut"
832msgstr "Клавишна комбинация"
833
834#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
835msgid "C_ommand:"
836msgstr "_Команда:"
837
838#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
839msgid "Cursor Blinking"
840msgstr "Мигащ курсор"
841
842#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
843msgid "Cursor _blinks in text fields"
844msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета"
845
846#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
847#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
848#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
849msgid "Cursor blinks speed"
850msgstr "Скорост на мигане на курсора"
851
852#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
853msgid "Custom Shortcut"
854msgstr "Потребителска клавишна комбинация"
855
856#. fast acceleration
857#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
858#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
859msgid "Fast"
860msgstr "бърза"
861
862#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
863msgid "Key presses _repeat when key is held down"
864msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
865
866#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
867msgid "Layout Settings"
868msgstr "Настройки на подредбата"
869
870#. long delay
871#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
872#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
873#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
874msgid "Long"
875msgstr "дълго"
876
877#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
878msgid "Repeat Keys"
879msgstr "Повторни клавиши"
880
881#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
882msgid "Repeat keys speed"
883msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
884
885#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
886msgid "S_peed:"
887msgstr "С_корост:"
888
889#. short delay
890#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
891#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
892#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
893msgid "Short"
894msgstr "късо"
895
896#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
897msgid "Shortcuts"
898msgstr "Клавишни комбинации"
899
900#. slow acceleration
901#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
902#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
903msgid "Slow"
904msgstr "бавна"
905
906#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
907msgid ""
908"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
909"Backspace to clear."
910msgstr ""
911"За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и "
912"въведете новата комбинация, или натиснете „Backspace“ за изчистване."
913
914#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
915#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
916msgid "Typing"
917msgstr "Писане"
918
919#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
920msgid "_Delay:"
921msgstr "З_акъснение:"
922
923#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
924msgid "_Name:"
925msgstr "_Име:"
926
927#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
928msgid "_Speed:"
929msgstr "_Скорост:"
930
931#: ../panels/media/cc-media-panel.c:315
932msgid "Ask what to do"
933msgstr "да се пита за действие"
934
935#: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6
936msgid "Do nothing"
937msgstr "нищо да не се прави"
938
939#: ../panels/media/cc-media-panel.c:323
940msgid "Open folder"
941msgstr "отваряне на папката"
942
943#: ../panels/media/cc-media-panel.c:434
944msgid "Select an application for audio CDs"
945msgstr "Изберете програма, с която да отваряте аудио дискове (CD)"
946
947#: ../panels/media/cc-media-panel.c:435
948msgid "Select an application for video DVDs"
949msgstr "Изберете програма, с която да отваряте видео дискове (DVD)"
950
951#: ../panels/media/cc-media-panel.c:436
952msgid "Select an application to run when a music player is connected"
953msgstr ""
954"Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на преносимо "
955"устройство за музика"
956
957#: ../panels/media/cc-media-panel.c:437
958msgid "Select an application to run when a camera is connected"
959msgstr "Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на камера"
960
961#: ../panels/media/cc-media-panel.c:438
962msgid "Select an application for software CDs"
963msgstr "Изберете програма, с която да се отварят дискове с програми"
964
965#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
966#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
967#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
968#. * simply leave these untranslated.
969#.
970#: ../panels/media/cc-media-panel.c:450
971msgid "audio DVD"
972msgstr "аудио диск – DVD"
973
974#: ../panels/media/cc-media-panel.c:451
975msgid "blank Blu-ray disc"
976msgstr "празен диск – Blu-ray"
977
978#: ../panels/media/cc-media-panel.c:452
979msgid "blank CD disc"
980msgstr "празен диск – CD"
981
982#: ../panels/media/cc-media-panel.c:453
983msgid "blank DVD disc"
984msgstr "празен диск – DVD"
985
986#: ../panels/media/cc-media-panel.c:454
987msgid "blank HD DVD disc"
988msgstr "празен диск – HD DVD"
989
990#: ../panels/media/cc-media-panel.c:455
991msgid "Blu-ray video disc"
992msgstr "видео диск – Blu-ray"
993
994#: ../panels/media/cc-media-panel.c:456
995msgid "e-book reader"
996msgstr "четец на електронни книги"
997
998#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
999msgid "HD DVD video disc"
1000msgstr "видео диск – HD DVD"
1001
1002#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
1003msgid "Picture CD"
1004msgstr "диск с изображения – CD"
1005
1006#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
1007msgid "Super Video CD"
1008msgstr "видео диск – Super Video CD"
1009
1010#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
1011msgid "Video CD"
1012msgstr "видео диск – Video CD"
1013
1014#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
1015msgid "Acti_on:"
1016msgstr "_Действие"
1017
1018#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
1019msgid "CD _audio:"
1020msgstr "_Аудио диск – CD:"
1021
1022#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
1023msgid "Media and Autorun"
1024msgstr "Носители и автоматично стартиране"
1025
1026#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
1027msgid "Select how media should be handled"
1028msgstr "Изберете как да се управлява носителят"
1029
1030#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
1031msgid "Select how other media should be handled"
1032msgstr "Изберете как да се управляват другите видове носители"
1033
1034#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
1035msgid "_DVD video:"
1036msgstr "Ви_део диск – DVD:"
1037
1038#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
1039msgid "_Music player:"
1040msgstr "_Музикално устройство:"
1041
1042#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
1043msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
1044msgstr ""
1045"_Без показване на информация и стартиране на програми при зареждане на "
1046"носители"
1047
1048#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
1049msgid "_Other Media..."
1050msgstr "_Други носители…"
1051
1052#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
1053msgid "_Photos:"
1054msgstr "_Снимки:"
1055
1056#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
1057msgid "_Software:"
1058msgstr "_Програми:"
1059
1060#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
1061msgid "_Type:"
1062msgstr "_Вид:"
1063
1064#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
1065msgid "Configure media and autorun preferences"
1066msgstr "Настройка на носители и автоматично стартиране"
1067
1068#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
1069msgid "Removable Media"
1070msgstr "Преносими носители"
1071
1072#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
1073#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
1074msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
1075msgstr "cd;dvd;usb;звук;видео;диск;"
1076
1077#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:308
1078msgid "Error logging into the account"
1079msgstr "Неуспешно влизане в регистрацията"
1080
1081#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
1082msgid "Expired credentials. Please log in again."
1083msgstr "Регистрацията е изтекла. Влезете отново."
1084
1085#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:357
1086msgid "_Log In"
1087msgstr "_Влизане"
1088
1089#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
1090msgid "To add a new account, first select the account type"
1091msgstr "За да добавите нова регистрация, изберете нейния вид."
1092
1093#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
1094msgid "Account Type:"
1095msgstr "Вид на регистрацията:"
1096
1097#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501
1098msgid "_Add..."
1099msgstr "_Добавяне…"
1100
1101#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:554
1102msgid "Error creating account"
1103msgstr "Неуспешно създаване на регистрацията"
1104
1105#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:588
1106msgid "Error removing account"
1107msgstr "Неуспех при премахване на регистрация"
1108
1109#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:624
1110msgid "Are you sure you want to remove the account?"
1111msgstr "Наистина ли желаете да премахнете регистрацията?"
1112
1113#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:626
1114msgid "This will not remove the account on the server."
1115msgstr "Действието няма да премахне регистрацията на сървъра."
1116
1117#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627
1118msgid "_Remove"
1119msgstr "_Премахване"
1120
1121#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
1122#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
1123msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
1124msgstr ""
1125"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Уеб;В мрежа;Разговор;Календар;Поща;Контакт;"
1126
1127#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
1128msgid "Manage online accounts"
1129msgstr "Управление на регистрации в мрежата"
1130
1131#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
1132msgid "Online Accounts"
1133msgstr "Мрежови регистрации"
1134
1135#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
1136msgid "Select an account"
1137msgstr "Избиране на регистрация"
1138
1139#. Translators: The printer is low on toner
1140#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:520
1141msgid "Low on toner"
1142msgstr "Тонерът е на привършване"
1143
1144#. Translators: The printer has no toner left
1145#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:522
1146msgid "Out of toner"
1147msgstr "Тонерът свърши"
1148
1149#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1150#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1151#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525
1152msgid "Low on developer"
1153msgstr "Проявителят е на привършване"
1154
1155#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1156#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1157#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:528
1158msgid "Out of developer"
1159msgstr "Проявителят свърши"
1160
1161#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1162#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:530
1163msgid "Low on a marker supply"
1164msgstr "Мастилото е на привършване"
1165
1166#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1167#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:532
1168msgid "Out of a marker supply"
1169msgstr "Мастилото свърши"
1170
1171#. Translators: One or more covers on the printer are open
1172#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:534
1173msgid "Open cover"
1174msgstr "Отворен капак"
1175
1176#. Translators: One or more doors on the printer are open
1177#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:536
1178msgid "Open door"
1179msgstr "Отворена вратичка"
1180
1181#. Translators: At least one input tray is low on media
1182#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:538
1183msgid "Low on paper"
1184msgstr "Хартията е на привършване"
1185
1186#. Translators: At least one input tray is empty
1187#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:540
1188msgid "Out of paper"
1189msgstr "Хартията свърши"
1190
1191#. Translators: The printer is offline
1192#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:542
1193msgctxt "printer state"
1194msgid "Offline"
1195msgstr "Изключен"
1196
1197#. Translators: Someone has paused the Printer
1198#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:544
1199msgctxt "printer state"
1200msgid "Paused"
1201msgstr "На пауза"
1202
1203#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
1204#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546
1205msgid "Waste receptacle almost full"
1206msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е почти пълен"
1207
1208#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
1209#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:548
1210msgid "Waste receptacle full"
1211msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е пълен"
1212
1213#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1214#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:550
1215msgid "The optical photo conductor is near end of life"
1216msgstr "Барабанът е почти износен"
1217
1218#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1219#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:552
1220msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
1221msgstr "Барабанът е износен"
1222
1223#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
1224#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724
1225msgctxt "printer state"
1226msgid "Ready"
1227msgstr "в готовност"
1228
1229#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
1230#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:728
1231msgctxt "printer state"
1232msgid "Processing"
1233msgstr "обработване"
1234
1235#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
1236#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:732
1237msgctxt "printer state"
1238msgid "Stopped"
1239msgstr "спрян"
1240
1241#. Translators: Toner supply
1242#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:851
1243msgid "Toner Level"
1244msgstr "Ниво на тонера"
1245
1246#. Translators: Ink supply
1247#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:854
1248msgid "Ink Level"
1249msgstr "Ниво на мастилото"
1250
1251#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1252#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:857
1253msgid "Supply Level"
1254msgstr "Ниво на консуматива"
1255
1256#. Translators: there is n active print jobs on this printer
1257#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:872
1258#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1256
1259#, c-format
1260msgid "%u active"
1261msgid_plural "%u active"
1262msgstr[0] "%u активна"
1263msgstr[1] "%u активни"
1264
1265#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
1266#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:977
1267msgid "No printers available"
1268msgstr "Не са налични принтери"
1269
1270#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
1271#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1299
1272msgctxt "print job"
1273msgid "Pending"
1274msgstr "в опашката"
1275
1276#. Translators: Job's state (job is held for printing)
1277#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1303
1278msgctxt "print job"
1279msgid "Held"
1280msgstr "задържана"
1281
1282#. Translators: Job's state (job is currently printing)
1283#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1307
1284msgctxt "print job"
1285msgid "Processing"
1286msgstr "обработвана"
1287
1288#. Translators: Job's state (job has been stopped)
1289#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1311
1290msgctxt "print job"
1291msgid "Stopped"
1292msgstr "спряна"
1293
1294#. Translators: Job's state (job has been canceled)
1295#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1315
1296msgctxt "print job"
1297msgid "Canceled"
1298msgstr "отказана"
1299
1300#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
1301#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1319
1302msgctxt "print job"
1303msgid "Aborted"
1304msgstr "прекъсната"
1305
1306#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
1307#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1323
1308msgctxt "print job"
1309msgid "Completed"
1310msgstr "завършена"
1311
1312#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
1313#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1406
1314msgid "Job Title"
1315msgstr "Име на задачата"
1316
1317#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
1318#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1415
1319msgid "Job State"
1320msgstr "Състояние на задачата"
1321
1322#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
1323#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1421
1324msgid "Time"
1325msgstr "Време"
1326
1327#. Translators: Addition of the new printer failed.
1328#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2017
1329msgid "Failed to add new printer."
1330msgstr "Неуспешно добавяне на нов принтер."
1331
1332#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
1333#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2221
1334#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2235
1335msgid "Test page"
1336msgstr "Пробна страница"
1337
1338#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
1339#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2477
1340#, c-format
1341msgid "Could not load ui: %s"
1342msgstr "Неуспешно зареждане на файла с потребителския интерфейс „%s“"
1343
1344#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
1345msgid "Change printer settings"
1346msgstr "Промяна на настройките на принтера"
1347
1348#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
1349#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
1350msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
1351msgstr "Принтер;Опашка;Печат;Хартия;Мастило;Тонер;"
1352
1353#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
1354#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:142
1355msgid "Printers"
1356msgstr "Принтери"
1357
1358#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
1359msgid "A_ddress:"
1360msgstr "А_дрес:"
1361
1362#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
1363msgid "Add a New Printer"
1364msgstr "Добавяне на нов принтер"
1365
1366#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
1367msgid "_Add"
1368msgstr "_Добавяне"
1369
1370#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
1371msgid "_Search by Address"
1372msgstr "_Търсене по адрес"
1373
1374#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:627
1375msgid "Getting devices..."
1376msgstr "Откриване на устройства…"
1377
1378#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1262
1379msgid ""
1380"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
1381"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
1382msgstr ""
1383"Демонът FirewallD не е стартиран. За откриването на мрежов принтери е "
1384"необходимо услугите mdns, ipp, ipp-client и samba-client да се включени в "
1385"защитната стена."
1386
1387#. Translators: Column of devices which can be installed
1388#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1282
1389#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1287
1390msgid "Devices"
1391msgstr "Устройства"
1392
1393#. Translators: Local means local printers
1394#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1312
1395msgctxt "printer type"
1396msgid "Local"
1397msgstr "На тази машина"
1398
1399#. Translators: Network means network printers
1400#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1314
1401msgctxt "printer type"
1402msgid "Network"
1403msgstr "Мрежов"
1404
1405#. Translators: Device types column (network or local)
1406#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1355
1407msgid "Device types"
1408msgstr "Вид на устройството"
1409
1410#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
1411#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1654
1412msgid "Automatic configuration"
1413msgstr "Автоматична настройка"
1414
1415#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1750
1416msgid "Opening firewall for mDNS connections"
1417msgstr "Разрешаване на връзките за mDNS в защитната стена"
1418
1419#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1759
1420msgid "Opening firewall for Samba connections"
1421msgstr "Разрешаване на връзките за Samba в защитната стена"
1422
1423#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768
1424msgid "Opening firewall for IPP connections"
1425msgstr "Разрешаване на връзките за IPP в защитната стена"
1426
1427#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1428#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
1429msgid "Active Print Jobs"
1430msgstr "Активни задачи за печат"
1431
1432#. Translators: This button adds new printer.
1433#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
1434msgid "Add New Printer"
1435msgstr "Добавяне на нов принтер"
1436
1437#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
1438msgid "Allowed users"
1439msgstr "Потребители с разрешен достъп"
1440
1441#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
1442#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1992
1443#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1995 ../panels/network/network.ui.h:11
1444msgid "IP Address"
1445msgstr "Адрес по IP"
1446
1447#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
1448msgid "Jobs"
1449msgstr "Задачи"
1450
1451#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
1452#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
1453msgid "Location"
1454msgstr "Местоположение"
1455
1456#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
1457msgid "Model"
1458msgstr "Модел"
1459
1460#. Translators: This button executes command which prints test page.
1461#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
1462msgid "Print _Test Page"
1463msgstr "Печат на _пробна страница"
1464
1465#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1466#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
1467msgid "Printer Options"
1468msgstr "Настройки на принтера"
1469
1470#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
1471#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
1472msgid ""
1473"Sorry! The system printing service\n"
1474"doesn't seem to be available."
1475msgstr "Изглежда, че системната услуга за печат не е налична."
1476
1477#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1478#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
1479msgid "Supply"
1480msgstr "Консумативи"
1481
1482#. Translators: Switch back to printer's info tab
1483#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
1484msgid "_Back"
1485msgstr "На_зад"
1486
1487# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
1488# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
1489#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
1490#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
1491msgid "_Default"
1492msgstr "По по_дразбиране"
1493
1494#. Translators: This button opens printer's options tab
1495#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
1496msgid "_Options"
1497msgstr "_Настройки"
1498
1499#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
1500#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
1501msgid "_Show"
1502msgstr "_Показване"
1503
1504#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:140
1505msgid "Imperial"
1506msgstr "Имперска"
1507
1508#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
1509msgid "Metric"
1510msgstr "Метрична"
1511
1512#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
1513msgid "Choose a Layout"
1514msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
1515
1516#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
1517msgid "Preview"
1518msgstr "Предварителен преглед"
1519
1520#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
1521msgid "Select an input source to add"
1522msgstr "Избор и добавяне на вход"
1523
1524#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
1525msgid "Keyboard Layout Options"
1526msgstr "Настройки на подредбата"
1527
1528#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
1529msgid "Allow different layouts for individual windows"
1530msgstr "Отделна подредба за всеки прозорец"
1531
1532#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
1533#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:303
1534msgid "Copy Settings..."
1535msgstr "Копиране на настройки…"
1536
1537#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
1538msgid "Currency"
1539msgstr "Валута"
1540
1541#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
1542msgid "Dates"
1543msgstr "Дати"
1544
1545#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
1546#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
1547msgid "Display language:"
1548msgstr "Език за показване:"
1549
1550#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
1551msgid "Examples"
1552msgstr "Примери"
1553
1554#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
1555msgid "Format:"
1556msgstr "Формат:"
1557
1558#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
1559msgid "Formats"
1560msgstr "Формати"
1561
1562#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
1563msgid "Input source:"
1564msgstr "Вход:"
1565
1566#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
1567msgid "Install languages..."
1568msgstr "Инсталиране на езици…"
1569
1570#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
1571msgid "Language"
1572msgstr "Език"
1573
1574#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
1575msgid "Layouts"
1576msgstr "Подредби"
1577
1578#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
1579msgid "Measurement"
1580msgstr "Измерване"
1581
1582#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
1583msgid "New windows use the default layout"
1584msgstr "Новите прозорци използват стандартната подредба"
1585
1586#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
1587msgid "New windows use the previous window's layout"
1588msgstr "Новите прозорци използват последната активна подредбата"
1589
1590#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
1591msgid "Numbers"
1592msgstr "Числа"
1593
1594#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
1595#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
1596msgid "Region and Language"
1597msgstr "Регион и език"
1598
1599#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
1600msgid ""
1601"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
1602"default settings"
1603msgstr ""
1604"Замяна на текущите настройки на подредбата\n"
1605"на клавиатурата със стандартните"
1606
1607#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
1608msgid "Reset to De_faults"
1609msgstr "_Стандартни настройки"
1610
1611#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
1612msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
1613msgstr ""
1614"Изберете език за интерфейса. Промените ще са достъпни при следващото влизане."
1615
1616#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
1617msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
1618msgstr "Изберете регион. Промените ще са достъпни при следващото влизане."
1619
1620#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
1621msgid "System settings"
1622msgstr "Системни настройки"
1623
1624#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
1625#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:297
1626msgid ""
1627"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
1628"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
1629"yours."
1630msgstr ""
1631"Екранът за вход, системните регистрации и новите потребители използват "
1632"системните настройки за „Регион и език“. Можете да зададете вашите настройки "
1633"като системни."
1634
1635#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
1636msgid "Times"
1637msgstr "Време"
1638
1639#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
1640msgid "Use the same layout for all windows"
1641msgstr "Една и съща подредба за всички прозорци"
1642
1643#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
1644msgid "View and edit keyboard layout options"
1645msgstr "Разглеждане и редактиране на настройките на подредбата"
1646
1647#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
1648msgid "Your settings"
1649msgstr "Вашите настройки"
1650
1651#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
1652msgid "_Options..."
1653msgstr "Настро_йки…"
1654
1655#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:292
1656msgid ""
1657"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
1658"Region and Language settings."
1659msgstr ""
1660"Екранът за вход, системните регистрации и новите потребители използват "
1661"системните настройки за „Регион и език“."
1662
1663#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:300
1664msgid "Copy Settings"
1665msgstr "Копиране на настройки"
1666
1667#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
1668msgid "Layout"
1669msgstr "Подредба"
1670
1671# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
1672# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
1673#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
1674#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
1675msgid "Default"
1676msgstr "По подразбиране"
1677
1678#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
1679msgid "Change your region and language settings"
1680msgstr "Променете своите регионални и езикови настройки"
1681
1682#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
1683#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
1684msgid "Language;Layout;Keyboard;"
1685msgstr "Език;Подредба;Клавиатура;"
1686
1687# Напасване по настройките на клавиатурата. Ако се използва „ускорение“,
1688# преводите „бавна“ и „бърза“ по-нататък, трябва да са в среден
1689# род. Това ще развали превода за клавиатура.
1690#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1691msgid "A_cceleration:"
1692msgstr "_Скорост:"
1693
1694#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
1695msgid "Disable _touchpad while typing"
1696msgstr "_Изключване на сензорния панел при писане"
1697
1698#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
1699msgid "Double-Click Timeout"
1700msgstr "Закъснение между две натискания"
1701
1702#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
1703msgid "Drag and Drop"
1704msgstr "Влачене и пускане"
1705
1706#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
1707msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
1708msgstr "_Натискане на мишката чрез потупване на панела"
1709
1710#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
1711msgid "Enable h_orizontal scrolling"
1712msgstr "Включване на _хоризонтално придвижване"
1713
1714#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
1715msgid "General"
1716msgstr "Общи"
1717
1718#. high sensitivity
1719#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
1720msgid "High"
1721msgstr "висока"
1722
1723#. large threshold
1724#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
1725#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
1726msgid "Large"
1727msgstr "голям"
1728
1729#. low sensitivity
1730#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
1731msgid "Low"
1732msgstr "ниска"
1733
1734#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
1735msgid "Mouse"
1736msgstr "Мишка"
1737
1738#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
1739msgid "Mouse Preferences"
1740msgstr "Настройки на мишката"
1741
1742#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
1743msgid "Pointer Speed"
1744msgstr "Скорост на показалеца"
1745
1746#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
1747msgid "Scrolling"
1748msgstr "Придвижване"
1749
1750#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
1751msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
1752msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“"
1753
1754#. small threshold
1755#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
1756#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
1757msgid "Small"
1758msgstr "малък"
1759
1760#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
1761msgid "Thr_eshold:"
1762msgstr "П_раг:"
1763
1764#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
1765msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
1766msgstr ""
1767"За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху "
1768"лицето."
1769
1770#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
1771msgid "Touchpad"
1772msgstr "Сензорен панел"
1773
1774#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1775msgid "Two-_finger scrolling"
1776msgstr "Придвижване с _два пръста"
1777
1778#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
1779msgid "_Disabled"
1780msgstr "_Изключен"
1781
1782#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
1783msgid "_Edge scrolling"
1784msgstr "_Чрез ръба на панела"
1785
1786#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
1787msgid "_Left-handed"
1788msgstr "За _лява ръка"
1789
1790#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
1791msgid "_Right-handed"
1792msgstr "За _дясна ръка"
1793
1794#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
1795msgid "_Sensitivity:"
1796msgstr "_Чувствителност:"
1797
1798#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
1799msgid "_Timeout:"
1800msgstr "_Закъснение:"
1801
1802#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
1803msgid "Mouse and Touchpad"
1804msgstr "Мишка и сензорен панел"
1805
1806#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
1807msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
1808msgstr "Настройка на мишката и сензорния панел"
1809
1810#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
1811#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
1812msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
1813msgstr ""
1814"Сензорен панел;Показалец;Натискане;Почукване;Двойно натискане;Бутон;Джойстик;"
1815
1816#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
1817#: ../panels/network/cc-network-panel.c:269
1818msgid ""
1819"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
1820msgstr ""
1821"Автоматичното откриване на уеб сървър-посредник се използва, когато не е "
1822"зададен адрес за настройка."
1823
1824#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
1825#. * network, then anyone else on that network can tell your
1826#. * machine that it should proxy all of your web traffic
1827#. * through them.
1828#: ../panels/network/cc-network-panel.c:277
1829msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
1830msgstr "Не се препоръчва за недоверени общодостъпни мрежи."
1831
1832#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
1833#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
1834#. * another entry manually
1835#: ../panels/network/cc-network-panel.c:951
1836msgctxt "Wireless access point"
1837msgid "Other..."
1838msgstr "Друга…"
1839
1840#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
1841#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1109
1842#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1516
1843msgid "WEP"
1844msgstr "WEP"
1845
1846#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1847#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1113
1848#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1520
1849msgid "WPA"
1850msgstr "WPA"
1851
1852#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1853#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1117
1854msgid "WPA2"
1855msgstr "WPA2"
1856
1857#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
1858#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1122
1859msgid "Enterprise"
1860msgstr "Корпоративна"
1861
1862#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
1863#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1128
1864#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1511
1865#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
1866msgid "None"
1867msgstr "Без"
1868
1869#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1579
1870msgid "Hotspot"
1871msgstr "Точка за безжичен достъп"
1872
1873#. Translators: network device speed
1874#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1645
1875#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1733
1876#, c-format
1877msgid "%d Mb/s"
1878msgstr "%d Mb/s"
1879
1880#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1988 ../panels/network/network.ui.h:12
1881msgid "IPv4 Address"
1882msgstr "Адрес (IPv4)"
1883
1884#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1989 ../panels/network/network.ui.h:13
1885msgid "IPv6 Address"
1886msgstr "Адрес (IPv6)"
1887
1888#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2042
1889#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2415
1890#, c-format
1891msgid "%s VPN"
1892msgstr "ВЧМ „%s“"
1893
1894#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2150
1895msgid "Proxy"
1896msgstr "Сървър-посредник"
1897
1898#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2224
1899msgid "Network proxy"
1900msgstr "Мрежов сървър-посредник"
1901
1902#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
1903#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2482
1904msgid "The system network services are not compatible with this version."
1905msgstr "Мрежовите услуги на системата не се поддържат в тази версия."
1906
1907#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3097
1908msgid "Not connected to the internet."
1909msgstr "Няма връзка към Интернет."
1910
1911#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3098
1912msgid "Create the hotspot anyway?"
1913msgstr "Създаване на точка за безжичен достъп въпреки това?"
1914
1915#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3116
1916#, c-format
1917msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
1918msgstr ""
1919"Прекъсване на връзката с „%s“ и създаване на нова точка за безжичен достъп?"
1920
1921#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3119
1922msgid "This is your only connection to the internet."
1923msgstr "Това е единствената ви връзка към Интернет."
1924
1925#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3137
1926msgid "Create _Hotspot"
1927msgstr "Създаване на _точка за безжичен достъп"
1928
1929#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3197
1930msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
1931msgstr ""
1932"Спиране на точката за безжичен достъп и изключване на всички потребители?"
1933
1934#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3200
1935msgid "_Stop Hotspot"
1936msgstr "_Спиране на точката за безжичен достъп"
1937
1938#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
1939msgid "Network"
1940msgstr "Мрежови"
1941
1942#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
1943msgid "Network settings"
1944msgstr "Мрежови настройки"
1945
1946#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
1947#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
1948msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
1949msgstr "Мрежа;Безжична;IP;LAN;"
1950
1951#: ../panels/network/network.ui.h:1
1952msgid "Air_plane Mode"
1953msgstr "Режим „В са_молет“"
1954
1955#: ../panels/network/network.ui.h:2
1956msgid "Create..."
1957msgstr "Създаване…"
1958
1959#: ../panels/network/network.ui.h:3
1960msgid "DNS"
1961msgstr "Система от имена (DNS)"
1962
1963#: ../panels/network/network.ui.h:4
1964msgid "Default Route"
1965msgstr "Стандартен маршрут"
1966
1967#: ../panels/network/network.ui.h:5
1968msgid "Gateway"
1969msgstr "Шлюз"
1970
1971#: ../panels/network/network.ui.h:6
1972msgid "Group Name"
1973msgstr "Име на групата"
1974
1975#: ../panels/network/network.ui.h:7
1976msgid "Group Password"
1977msgstr "Парола на групата"
1978
1979#: ../panels/network/network.ui.h:8
1980msgid "H_TTPS Proxy"
1981msgstr "_HTTPS сървър-посредник"
1982
1983#: ../panels/network/network.ui.h:9
1984msgid "Hardware Address"
1985msgstr "Апаратен адрес"
1986
1987#: ../panels/network/network.ui.h:10
1988msgid "IMEI"
1989msgstr "Международен идентификатор за мобилни устройства (IMEI)"
1990
1991#: ../panels/network/network.ui.h:14
1992msgid "Interface"
1993msgstr "Устройство"
1994
1995#: ../panels/network/network.ui.h:15
1996msgid "Network Name"
1997msgstr "Име на мрежата"
1998
1999#: ../panels/network/network.ui.h:16
2000msgid "Provider"
2001msgstr "Доставчик"
2002
2003#: ../panels/network/network.ui.h:17
2004msgid "Security"
2005msgstr "Сигурност"
2006
2007#: ../panels/network/network.ui.h:18
2008msgid "Security Key"
2009msgstr "Ключ за сигурност"
2010
2011#: ../panels/network/network.ui.h:19
2012msgid "Select the interface to use for the new service"
2013msgstr "Изберете устройството, което ще се използва за новата услуга"
2014
2015#: ../panels/network/network.ui.h:20
2016msgid "Speed"
2017msgstr "Скорост"
2018
2019#: ../panels/network/network.ui.h:21
2020msgid "Subnet Mask"
2021msgstr "Мрежова маска"
2022
2023#: ../panels/network/network.ui.h:22
2024msgid "Unlock"
2025msgstr "Отключване"
2026
2027#: ../panels/network/network.ui.h:23
2028msgid "Username"
2029msgstr "Потребителско име"
2030
2031#: ../panels/network/network.ui.h:24
2032msgid "VPN"
2033msgstr "ВЧМ"
2034
2035#: ../panels/network/network.ui.h:25
2036msgid "VPN Type"
2037msgstr "Вид на ВЧМ"
2038
2039#: ../panels/network/network.ui.h:26
2040msgid "_Configuration URL"
2041msgstr "Адрес за _настройка"
2042
2043#: ../panels/network/network.ui.h:27
2044msgid "_Configure..."
2045msgstr "_Настройване…"
2046
2047#: ../panels/network/network.ui.h:28
2048msgid "_FTP Proxy"
2049msgstr "Сървър-_посредник за FTP"
2050
2051#: ../panels/network/network.ui.h:29
2052msgid "_HTTP Proxy"
2053msgstr "_Сървър-посредник за HTTP "
2054
2055#: ../panels/network/network.ui.h:30
2056msgid "_Method"
2057msgstr "_Метод"
2058
2059#: ../panels/network/network.ui.h:31
2060msgid "_Network Name"
2061msgstr "Име на _мрежата"
2062
2063#: ../panels/network/network.ui.h:32
2064msgid "_Socks Host"
2065msgstr "_Хост за Socks:"
2066
2067#: ../panels/network/network.ui.h:33
2068msgid "_Stop Hotspot..."
2069msgstr "_Спиране на точката за безжичен достъп…"
2070
2071#: ../panels/network/network.ui.h:34
2072msgid "_Use as Hotspot..."
2073msgstr "_Използване като точка за безжичен достъп…"
2074
2075#: ../panels/network/network.ui.h:35
2076msgctxt "proxy method"
2077msgid "Automatic"
2078msgstr "автоматично разпознаване"
2079
2080#: ../panels/network/network.ui.h:36
2081msgctxt "proxy method"
2082msgid "Manual"
2083msgstr "ръчна настройка"
2084
2085#: ../panels/network/network.ui.h:37
2086msgctxt "proxy method"
2087msgid "None"
2088msgstr "без"
2089
2090#. TRANSLATORS: device type
2091#: ../panels/network/panel-common.c:83
2092msgid "Wired"
2093msgstr "Жична мрежа"
2094
2095#. TRANSLATORS: device type
2096#: ../panels/network/panel-common.c:87
2097msgid "Wireless"
2098msgstr "Безжична мрежа"
2099
2100#. TRANSLATORS: device type
2101#: ../panels/network/panel-common.c:94
2102msgid "Mobile broadband"
2103msgstr "Мобилна широколентова мрежа"
2104
2105#. TRANSLATORS: device type
2106#: ../panels/network/panel-common.c:99
2107msgid "Bluetooth"
2108msgstr "Мрежа през Bluetooth"
2109
2110#. TRANSLATORS: device type
2111#: ../panels/network/panel-common.c:103
2112msgid "Mesh"
2113msgstr "Децентрализирана мрежа (Mesh)"
2114
2115#. TRANSLATORS: AP type
2116#: ../panels/network/panel-common.c:162
2117msgid "Ad-hoc"
2118msgstr "Децентрализирана мрежа (Ad-hoc)"
2119
2120#. TRANSLATORS: AP type
2121#: ../panels/network/panel-common.c:166
2122msgid "Infrastructure"
2123msgstr "Инфраструктура"
2124
2125#. TRANSLATORS: device status
2126#. TRANSLATORS: VPN status
2127#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
2128msgid "Status unknown"
2129msgstr "Неизвестно състояние"
2130
2131#. TRANSLATORS: device status
2132#: ../panels/network/panel-common.c:194
2133msgid "Unmanaged"
2134msgstr "Без управление"
2135
2136#: ../panels/network/panel-common.c:199
2137msgid "Firmware missing"
2138msgstr "Липсва фърмуер"
2139
2140#: ../panels/network/panel-common.c:202
2141msgid "Cable unplugged"
2142msgstr "Кабелът е изваден"
2143
2144#: ../panels/network/panel-common.c:204
2145msgid "Unavailable"
2146msgstr "Недостъпна"
2147
2148#. TRANSLATORS: device status
2149#: ../panels/network/panel-common.c:208
2150msgid "Disconnected"
2151msgstr "Без връзка"
2152
2153#. TRANSLATORS: device status
2154#. TRANSLATORS: VPN status
2155#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
2156msgid "Connecting"
2157msgstr "Свързване"
2158
2159#. TRANSLATORS: device status
2160#. TRANSLATORS: VPN status
2161#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
2162msgid "Authentication required"
2163msgstr "Изисква се удостоверяване"
2164
2165#. TRANSLATORS: device status
2166#. TRANSLATORS: VPN status
2167#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
2168msgid "Connected"
2169msgstr "Връзката е осъществена"
2170
2171#. TRANSLATORS: device status
2172#: ../panels/network/panel-common.c:227
2173msgid "Disconnecting"
2174msgstr "Прекъсване на връзката"
2175
2176#. TRANSLATORS: device status
2177#. TRANSLATORS: VPN status
2178#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
2179msgid "Connection failed"
2180msgstr "Връзката е неуспешна"
2181
2182#. TRANSLATORS: device status
2183#. TRANSLATORS: VPN status
2184#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
2185msgid "Status unknown (missing)"
2186msgstr "Състоянието на връзката е неизвестно (липсва информация)"
2187
2188#. TRANSLATORS: VPN status
2189#: ../panels/network/panel-common.c:273
2190msgid "Not connected"
2191msgstr "Без връзка"
2192
2193#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
2194msgid "Power"
2195msgstr "Захранване"
2196
2197#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
2198msgid "Power management settings"
2199msgstr "Настройки на захранването"
2200
2201#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
2202#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
2203msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
2204msgstr "Захранване;Приспиване;Приспиване;Дълбоко приспиване;Батерия;"
2205
2206#: ../panels/power/cc-power-panel.c:160
2207msgid "Unknown time"
2208msgstr "Неизвестно време"
2209
2210#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
2211#, c-format
2212msgid "%i minute"
2213msgid_plural "%i minutes"
2214msgstr[0] "%i минута"
2215msgstr[1] "%i минути"
2216
2217#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
2218#, c-format
2219msgid "%i hour"
2220msgid_plural "%i hours"
2221msgstr[0] "%i час"
2222msgstr[1] "%i часа"
2223
2224#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
2225#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
2226#: ../panels/power/cc-power-panel.c:186
2227#, c-format
2228msgid "%i %s %i %s"
2229msgstr "%i %s и %i %s"
2230
2231#: ../panels/power/cc-power-panel.c:187
2232msgid "hour"
2233msgid_plural "hours"
2234msgstr[0] "час"
2235msgstr[1] "часа"
2236
2237#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
2238msgid "minute"
2239msgid_plural "minutes"
2240msgstr[0] "минута"
2241msgstr[1] "минути"
2242
2243#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
2244msgid "Battery charging"
2245msgstr "Зареждане на батерия"
2246
2247#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
2248msgid "Battery discharging"
2249msgstr "Разреждане на батерия"
2250
2251#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
2252msgid "UPS charging"
2253msgstr "Зареждане на непрекъсваемото токозахранване (UPS)"
2254
2255#: ../panels/power/cc-power-panel.c:282
2256msgid "UPS discharging"
2257msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване (UPS)"
2258
2259#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2260#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
2261#, c-format
2262msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
2263msgstr "%s до пълно зареждане (%.0lf%%)"
2264
2265#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2266#: ../panels/power/cc-power-panel.c:306
2267#, c-format
2268msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
2269msgstr "%s до пълно разреждане (%.0lf%%)"
2270
2271#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
2272#. * used when we don't have a time value
2273#: ../panels/power/cc-power-panel.c:314
2274#, c-format
2275msgid "%.0lf%% charged"
2276msgstr "%.0lf%% заредени"
2277
2278#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
2279msgid "1 hour"
2280msgstr "1 час"
2281
2282#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
2283msgid "10 minutes"
2284msgstr "10 минути"
2285
2286#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
2287msgid "30 minutes"
2288msgstr "30 минути"
2289
2290#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
2291msgid "5 minutes"
2292msgstr "5 минути"
2293
2294#: ../panels/power/power.ui.h:5
2295msgid "Ask me"
2296msgstr "Да се пита за действие"
2297
2298#: ../panels/power/power.ui.h:7
2299msgid "Don't suspend"
2300msgstr "без приспиване"
2301
2302#: ../panels/power/power.ui.h:8
2303msgid "Hibernate"
2304msgstr "дълбоко приспиване"
2305
2306#: ../panels/power/power.ui.h:9
2307msgid "On battery power"
2308msgstr "От батерии"
2309
2310#: ../panels/power/power.ui.h:10
2311msgid "Shutdown"
2312msgstr "изключване"
2313
2314#: ../panels/power/power.ui.h:11
2315msgid "Suspend"
2316msgstr "приспиване"
2317
2318#: ../panels/power/power.ui.h:12
2319msgid "Suspend when inactive for:"
2320msgstr "Приспиване след бездействие от:"
2321
2322#: ../panels/power/power.ui.h:13
2323msgid "When plugged in"
2324msgstr "При включване на захранването"
2325
2326#: ../panels/power/power.ui.h:14
2327msgid "When power is _critically low:"
2328msgstr "При _критично нисък заряд:"
2329
2330#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
2331#: ../panels/color/color.ui.h:8
2332msgid "Color"
2333msgstr "Цвят"
2334
2335#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
2336msgid "Color management settings"
2337msgstr "Настройка на цвета"
2338
2339#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
2340#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
2341msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
2342msgstr "Цвят;ICC;Профил;Калибриране;Принтер;Екран;"
2343
2344#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
2345#: ../panels/color/cc-color-panel.c:105
2346msgid "Other profile…"
2347msgstr "Друг профил…"
2348
2349#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
2350#: ../panels/color/cc-color-panel.c:159 ../panels/color/color.ui.h:21
2351msgid "Set for all users"
2352msgstr "Задаване за всички потребители"
2353
2354#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
2355#: ../panels/color/cc-color-panel.c:166
2356msgid "Create virtual device"
2357msgstr "Създаване на виртуално устройство"
2358
2359#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
2360#: ../panels/color/cc-color-panel.c:201
2361msgid "Select ICC Profile File"
2362msgstr "Избиране на файл с цветови (ICC) профил"
2363
2364#: ../panels/color/cc-color-panel.c:204
2365msgid "_Import"
2366msgstr "_Внасяне"
2367
2368#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
2369#: ../panels/color/cc-color-panel.c:215
2370msgid "Supported ICC profiles"
2371msgstr "Поддържани цветови профили (ICC)"
2372
2373#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
2374#: ../panels/color/cc-color-panel.c:222
2375msgid "All files"
2376msgstr "Всички файлове"
2377
2378#. TRANSLATORS: column for device list
2379#: ../panels/color/cc-color-panel.c:725
2380#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1548
2381msgid "Device"
2382msgstr "Устройство"
2383
2384#. TRANSLATORS: column for device list
2385#: ../panels/color/cc-color-panel.c:760
2386msgid "Calibration"
2387msgstr "Калибриране"
2388
2389#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
2390#: ../panels/color/cc-color-panel.c:792
2391msgid "Create a color profile for the selected device"
2392msgstr "Създаване на цветови профил за избраното устройство"
2393
2394#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
2395#: ../panels/color/cc-color-panel.c:806 ../panels/color/cc-color-panel.c:830
2396msgid ""
2397"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
2398"correctly connected."
2399msgstr ""
2400"Колориметърът не е открит. Проверете дали е правилно свързан и включен."
2401
2402#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
2403#: ../panels/color/cc-color-panel.c:839
2404msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
2405msgstr "Колориметърът не поддържа профилиране на принтери."
2406
2407#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
2408#: ../panels/color/cc-color-panel.c:850
2409msgid "The device type is not currently supported."
2410msgstr "Видът на устройството в момента не е поддържан."
2411
2412#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
2413#: ../panels/color/cc-color-panel.c:923
2414msgid "Cannot remove automatically added profile"
2415msgstr "Автоматично добавени профили не могат да бъдат премахвани"
2416
2417#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
2418#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1267
2419msgid "No profile"
2420msgstr "Не е наличен профил"
2421
2422#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1286
2423#, c-format
2424msgid "%i year"
2425msgid_plural "%i years"
2426msgstr[0] "%i година"
2427msgstr[1] "%i години"
2428
2429#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1297
2430#, c-format
2431msgid "%i month"
2432msgid_plural "%i months"
2433msgstr[0] "%i месец"
2434msgstr[1] "%i месеци"
2435
2436#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1308
2437#, c-format
2438msgid "%i week"
2439msgid_plural "%i weeks"
2440msgstr[0] "%i седмица"
2441msgstr[1] "%i седмици"
2442
2443#. fallback
2444#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1315
2445#, c-format
2446msgid "Less than 1 week"
2447msgstr "По-малко от 1 седмица"
2448
2449#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1375
2450msgctxt "Colorspace fallback"
2451msgid "Default RGB"
2452msgstr "Стандартно ЧЗС (RGB)"
2453
2454#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380
2455msgctxt "Colorspace fallback"
2456msgid "Default CMYK"
2457msgstr "Стандартно ЦМЖК (CMYK)"
2458
2459#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1385
2460msgctxt "Colorspace fallback"
2461msgid "Default Gray"
2462msgstr "Стандартно сиво"
2463
2464#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1500 ../panels/color/cc-color-panel.c:1532
2465#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1543
2466msgid "Uncalibrated"
2467msgstr "Без калибриране"
2468
2469#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1503
2470msgid "This device is not color managed."
2471msgstr "Цветовете на устройството не се управляват."
2472
2473#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1535
2474msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
2475msgstr "Устройството използва данни за калибриране зададени при производство."
2476
2477#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1546
2478msgid ""
2479"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
2480"correction."
2481msgstr ""
2482"За устройството няма наличен профил, необходим за цветова корекция на целия "
2483"екран."
2484
2485#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1573
2486msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
2487msgstr "Устройството има профил, който е стар и може да не е точен."
2488
2489#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
2490#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
2491#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1600
2492msgid "Not specified"
2493msgstr "Не e указано"
2494
2495#. add the 'No devices detected' entry
2496#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1779
2497msgid "No devices supporting color management detected"
2498msgstr "Не са открити устройства, които поддържат управление на цветовете"
2499
2500#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2008
2501msgctxt "Device kind"
2502msgid "Display"
2503msgstr "Екран"
2504
2505#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2010
2506msgctxt "Device kind"
2507msgid "Scanner"
2508msgstr "Скенер"
2509
2510#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2012
2511msgctxt "Device kind"
2512msgid "Printer"
2513msgstr "Принтер"
2514
2515#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2014
2516msgctxt "Device kind"
2517msgid "Camera"
2518msgstr "Фотоапарат"
2519
2520#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2016
2521msgctxt "Device kind"
2522msgid "Webcam"
2523msgstr "Уеб камера"
2524
2525#: ../panels/color/color.ui.h:1
2526msgid "Add a virtual device"
2527msgstr "Добавяне на виртуално устройство"
2528
2529#: ../panels/color/color.ui.h:2
2530msgid "Add device"
2531msgstr "Добавяне на устройство"
2532
2533#: ../panels/color/color.ui.h:3
2534msgid "Add profile"
2535msgstr "Добавяне на профил"
2536
2537#. Profiles that can be added to the device
2538#: ../panels/color/color.ui.h:5
2539msgid "Available Profiles"
2540msgstr "Налични профили"
2541
2542#: ../panels/color/color.ui.h:6
2543msgid "Calibrate the device"
2544msgstr "Калибриране на устройството"
2545
2546#: ../panels/color/color.ui.h:7
2547msgid "Calibrate…"
2548msgstr "Калибриране…"
2549
2550#: ../panels/color/color.ui.h:9
2551msgid "Delete device"
2552msgstr "Изтриване на устройство"
2553
2554#: ../panels/color/color.ui.h:10
2555msgid "Device type:"
2556msgstr "Вид на устройството:"
2557
2558#: ../panels/color/color.ui.h:11
2559msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
2560msgstr ""
2561"Всяко устройство се нуждае от актуален цветови профил, за да бъдат "
2562"управлявани цветовете му."
2563
2564#: ../panels/color/color.ui.h:12
2565msgid ""
2566"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
2567msgstr ""
2568"Файлове с изображения могат да бъдат влачени в този прозорец, за да бъдат "
2569"автоматично попълнени горните полета."
2570
2571#: ../panels/color/color.ui.h:13
2572msgid "Learn more"
2573msgstr "Научете повече"
2574
2575#: ../panels/color/color.ui.h:14
2576msgid "Learn more about color management"
2577msgstr "Научете повече за управлението на цветовете"
2578
2579#: ../panels/color/color.ui.h:15
2580msgid "Manufacturer:"
2581msgstr "Производител:"
2582
2583#: ../panels/color/color.ui.h:16
2584msgid "Model:"
2585msgstr "Модел:"
2586
2587#. Some profiles are not compatible with some devices
2588#: ../panels/color/color.ui.h:18
2589msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
2590msgstr ""
2591"Единствено профили, които са съвместими с устройството ще бъдат показани в "
2592"горния списък."
2593
2594#: ../panels/color/color.ui.h:19
2595msgid "Remove a device"
2596msgstr "Премахване на устройство"
2597
2598#: ../panels/color/color.ui.h:20
2599msgid "Remove profile"
2600msgstr "Премахване на профил"
2601
2602#: ../panels/color/color.ui.h:22
2603msgid "Set this device for all users on this computer"
2604msgstr "Задаване на устройството за всички потребители на този компютър"
2605
2606#: ../panels/color/color.ui.h:23
2607msgid "View details"
2608msgstr "Показване на подробности"
2609
2610#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
2611#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
2612msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
2613msgstr "Яркост;Заключване;Затъмняване;Изключване;Екран;"
2614
2615#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
2616msgid "Screen"
2617msgstr "Екран"
2618
2619#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
2620msgid "Screen brightness and lock settings"
2621msgstr "Настройки на яркостта и заключването"
2622
2623#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
2624msgid "1 minute"
2625msgstr "1 минута"
2626
2627#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
2628msgid "2 minutes"
2629msgstr "2 минути"
2630
2631#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
2632msgid "3 minutes"
2633msgstr "3 минути"
2634
2635#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
2636msgid "30 seconds"
2637msgstr "30 секунди"
2638
2639#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
2640msgid "Brightness"
2641msgstr "Яркост"
2642
2643#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
2644#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
2645msgid "Don't lock when at home"
2646msgstr "Да не се заключва, когато сте вкъщи"
2647
2648#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
2649msgid "Locations..."
2650msgstr "Местоположения…"
2651
2652#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
2653msgid "Lock"
2654msgstr "Заключване"
2655
2656#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
2657msgid "Screen turns off"
2658msgstr "екранът се изключва"
2659
2660#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
2661msgid "_Dim screen to save power"
2662msgstr "За_тъмняване на екрана за спестяване на енергия"
2663
2664#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
2665msgid "_Lock screen after:"
2666msgstr "_Заключване на екрана след:"
2667
2668#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
2669msgid "_Turn off after:"
2670msgstr "_Изключване след:"
2671
2672#: ../panels/sound/applet-main.c:49
2673msgid "Enable debugging code"
2674msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
2675
2676#: ../panels/sound/applet-main.c:50
2677msgid "Version of this application"
2678msgstr "Версията на тази програма"
2679
2680#: ../panels/sound/applet-main.c:62
2681msgid " — GNOME Volume Control Applet"
2682msgstr " — аплет на GNOME за силата на звука"
2683
2684#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1949
2685msgid "Output"
2686msgstr "Изход"
2687
2688#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
2689msgid "Sound Output Volume"
2690msgstr "Сила на изхода"
2691
2692#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1864
2693msgid "Input"
2694msgstr "Вход"
2695
2696#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
2697msgid "Microphone Volume"
2698msgstr "Сила на микрофона"
2699
2700#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
2701msgctxt "balance"
2702msgid "Left"
2703msgstr "ляво"
2704
2705#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
2706msgctxt "balance"
2707msgid "Right"
2708msgstr "дясно"
2709
2710#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
2711msgctxt "balance"
2712msgid "Rear"
2713msgstr "отзад"
2714
2715#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
2716msgctxt "balance"
2717msgid "Front"
2718msgstr "отпред"
2719
2720#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
2721msgctxt "balance"
2722msgid "Minimum"
2723msgstr "най-малко"
2724
2725#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
2726msgctxt "balance"
2727msgid "Maximum"
2728msgstr "най-много"
2729
2730#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
2731msgid "_Balance:"
2732msgstr "_Баланс:"
2733
2734#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
2735msgid "_Fade:"
2736msgstr "_Затихване:"
2737
2738#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
2739msgid "_Subwoofer:"
2740msgstr "_Бас:"
2741
2742#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
2743msgctxt "volume"
2744msgid "100%"
2745msgstr "100%"
2746
2747#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
2748msgctxt "volume"
2749msgid "Unamplified"
2750msgstr "Без усилване"
2751
2752#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
2753msgid "Mute"
2754msgstr "Заглушаване"
2755
2756#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1654
2757msgid "_Profile:"
2758msgstr "_Профил:"
2759
2760#. translators:
2761#. * The number of sound outputs on a particular device
2762#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1093
2763#, c-format
2764msgid "%u Output"
2765msgid_plural "%u Outputs"
2766msgstr[0] "%u изход"
2767msgstr[1] "%u изхода"
2768
2769#. translators:
2770#. * The number of sound inputs on a particular device
2771#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1103
2772#, c-format
2773msgid "%u Input"
2774msgid_plural "%u Inputs"
2775msgstr[0] "%u вход"
2776msgstr[1] "%u входа"
2777
2778#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1401
2779msgid "System Sounds"
2780msgstr "Системни звуци"
2781
2782#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
2783#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
2784msgid "Co_nnector:"
2785msgstr "На_крайник:"
2786
2787#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
2788msgid "Peak detect"
2789msgstr "Засичане на връхната точка"
2790
2791#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1530
2792#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1742
2793#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
2794msgid "Name"
2795msgstr "Име"
2796
2797#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1596
2798#, c-format
2799msgid "Speaker Testing for %s"
2800msgstr "Изпробване на високоговорител към „%s“"
2801
2802#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1655
2803msgid "_Test Speakers"
2804msgstr "_Изпробване на високоговорителите"
2805
2806#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1786
2807msgid "_Output volume:"
2808msgstr "Сила на _изхода:"
2809
2810#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
2811msgid "Sound Effects"
2812msgstr "Звукови ефекти"
2813
2814#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807
2815msgid "_Alert volume:"
2816msgstr "Сила на _известяването:"
2817
2818#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1820
2819msgid "Hardware"
2820msgstr "Хардуер"
2821
2822#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1825
2823msgid "C_hoose a device to configure:"
2824msgstr "_Избор на устройство за настройване:"
2825
2826#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1853
2827#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1978
2828msgid "Settings for the selected device:"
2829msgstr "Настройки на избраното устройство:"
2830
2831#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1871
2832msgid "_Input volume:"
2833msgstr "Сила на _входа:"
2834
2835#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
2836msgid "Input level:"
2837msgstr "Ниво на входа:"
2838
2839#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1922
2840msgid "C_hoose a device for sound input:"
2841msgstr "_Избор на входно звуково устройство:"
2842
2843#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1954
2844msgid "C_hoose a device for sound output:"
2845msgstr "_Избор на изходно звуково устройство:"
2846
2847#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1989
2848msgid "Applications"
2849msgstr "Програми"
2850
2851#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1993
2852msgid "No application is currently playing or recording audio."
2853msgstr "В момента никоя програма не записва и не възпроизвежда звук."
2854
2855#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2856msgid "Stop"
2857msgstr "Спиране"
2858
2859#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2860#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
2861msgid "Test"
2862msgstr "Изпробване"
2863
2864#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
2865msgid "Subwoofer"
2866msgstr "Бас"
2867
2868#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
2869#, c-format
2870msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
2871msgstr "Настройките на звука не могат да бъдат стартирани: %s"
2872
2873#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
2874msgid "_Mute"
2875msgstr "_Заглушаване"
2876
2877#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
2878msgid "_Sound Preferences"
2879msgstr "_Настройки на звука"
2880
2881# Контекстът би трябвало да е „вход“/„изход“.
2882#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
2883msgid "Muted"
2884msgstr "Заглушен"
2885
2886# Контекстът би трябвало да е „звукова карта“. Може би и устройство.
2887#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
2888msgid "Built-in"
2889msgstr "Вградена"
2890
2891#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
2892#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
2893#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
2894msgid "Sound Preferences"
2895msgstr "Настройки на звука"
2896
2897#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
2898#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
2899#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
2900msgid "Testing event sound"
2901msgstr "Проба на звука за събитие"
2902
2903#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
2904msgid "From theme"
2905msgstr "От тема"
2906
2907#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
2908msgid "C_hoose an alert sound:"
2909msgstr "_Избор на звук за известяване:"
2910
2911#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
2912msgid "Custom"
2913msgstr "Потребителски"
2914
2915#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
2916msgid "Show desktop volume control"
2917msgstr "Показване на управлението на звука"
2918
2919#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
2920msgid "Volume Control"
2921msgstr "Сила на звука"
2922
2923#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
2924#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
2925msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
2926msgstr "Карта;Микрофон;Сила на звука;Затихване;Баланс;Bluetooth;Слушалки;"
2927
2928#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
2929msgid "Change sound volume and sound events"
2930msgstr "Промяна на силата на звука и звуците свързани със събития"
2931
2932#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
2933msgid "Sound"
2934msgstr "Звук"
2935
2936#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
2937#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2938#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
2939msgid "Bark"
2940msgstr "Лай"
2941
2942#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
2943#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2944#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
2945msgid "Drip"
2946msgstr "Ромон"
2947
2948#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
2949#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2950#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
2951msgid "Glass"
2952msgstr "Стъкло"
2953
2954#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
2955#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2956#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
2957msgid "Sonar"
2958msgstr "Сонар"
2959
2960#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:484
2961#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:489
2962msgid "No shortcut set"
2963msgstr "Не е зададена клавишна комбинация"
2964
2965#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
2966msgid "Key"
2967msgstr "Ключ"
2968
2969#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
2970msgid "GConf key to which this property editor is attached"
2971msgstr "Ключ на GConf, за който е прикачен съответният редактор"
2972
2973#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
2974msgid "Callback"
2975msgstr "Обратно извикване"
2976
2977#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
2978msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
2979msgstr ""
2980"Изпълнение на това обратно извикване, когато стойността свързана с този "
2981"клавиш е променена"
2982
2983#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
2984msgid "Change set"
2985msgstr "Комплект промени"
2986
2987#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
2988msgid ""
2989"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
2990msgstr ""
2991"Комплект промени за GConf, който съдържа данните за препредаване на "
2992"клиентите за използване при натискането на „Прилагане“"
2993
2994#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
2995msgid "Conversion to widget callback"
2996msgstr "Преобразуване към обратно извикване на графичен обект"
2997
2998#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
2999msgid ""
3000"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
3001msgstr ""
3002"Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират от GConf в "
3003"графичния обект"
3004
3005#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
3006msgid "Conversion from widget callback"
3007msgstr "Преобразуване от обратно извикване на графичен обект"
3008
3009#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
3010msgid ""
3011"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
3012msgstr ""
3013"Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират в GConf от "
3014"графичния обект"
3015
3016#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
3017msgid "UI Control"
3018msgstr "Управление на потребителския интерфейс"
3019
3020#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
3021msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
3022msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
3023
3024#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
3025msgid "Property editor object data"
3026msgstr "Редактор на свойствата на данните на обекта"
3027
3028#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
3029msgid "Custom data required by the specific property editor"
3030msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
3031
3032#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
3033msgid "Property editor data freeing callback"
3034msgstr "Обратно извикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
3035
3036#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
3037msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
3038msgstr ""
3039"Обратно извикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
3040"редактора на свойства"
3041
3042#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
3043#, c-format
3044msgid ""
3045"Couldn't find the file '%s'.\n"
3046"\n"
3047"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
3048"picture."
3049msgstr ""
3050"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
3051"\n"
3052"Проверете дали съществува и опитайте отново или изберете друго изображение "
3053"за фон."
3054
3055#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
3056#, c-format
3057msgid ""
3058"I don't know how to open the file '%s'.\n"
3059"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
3060"\n"
3061"Please select a different picture instead."
3062msgstr ""
3063"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
3064"Може би това е изображение, което още не се поддържа.\n"
3065"\n"
3066"Изберете друго изображение вместо него."
3067
3068#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
3069msgid "Please select an image."
3070msgstr "Изберете изображение."
3071
3072#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
3073#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
3074msgid ""
3075"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
3076"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
3077msgstr ""
3078"Клавиатура;Мишка;a11y;Достъпност;Контраст;Увеличение;Четец на екрана;текст;"
3079"шрифт;размер;AccessX;Лепкави клавиши;Подскачащи клавиши;Бутони на мишката"
3080
3081#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
3082msgid "Universal Access Preferences"
3083msgstr "Настройки за универсален достъп"
3084
3085#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
3086#, no-c-format
3087msgid "100%"
3088msgstr "100%"
3089
3090#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
3091#, no-c-format
3092msgid "125%"
3093msgstr "125%"
3094
3095#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
3096#, no-c-format
3097msgid "150%"
3098msgstr "150%"
3099
3100#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
3101#, no-c-format
3102msgid "75%"
3103msgstr "75%"
3104
3105#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
3106msgid "A_cceptance delay:"
3107msgstr "За_къснение при отчитане:"
3108
3109#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
3110msgid "Acc_eptance delay:"
3111msgstr "Зак_ъснение при отчитане:"
3112
3113#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
3114msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
3115msgstr "Звук при натискане на клавишите „Caps“ и „Num Lock“"
3116
3117#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
3118msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
3119msgstr "Звук при натискане на _модификатор"
3120
3121#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed  [ ] accepted  [ ] rejected
3122#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
3123msgid "Beep when a key is"
3124msgstr "Звук, когато клавишът е"
3125
3126#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
3127msgid "Beep when a key is _rejected"
3128msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша"
3129
3130#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
3131msgid "Bounce Keys"
3132msgstr "Подскачащи клавиши"
3133
3134# Caribou е име на програма.
3135#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
3136msgid "Caribou"
3137msgstr "Caribou"
3138
3139#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
3140msgid "Change contrast:"
3141msgstr "Промяна на контраста:"
3142
3143# Имаше дискусия в списъка на преводачите относно термина „Closed
3144# captions“. Дискусията се въртеше около WebKit и използването на
3145# термина основно за видео потоци и файлове. Тук, в контекста на
3146# „универсален достъп“, субтитри определено не е подходящо.
3147#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
3148msgid "Closed Captioning"
3149msgstr "Екранни надписи"
3150
3151#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
3152msgid "Control the pointer using the keypad"
3153msgstr "Движение на показалеца чрез клавиатурата"
3154
3155#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
3156msgid "Control the pointer using the video camera."
3157msgstr "Движение на показалеца чрез видеокамерата."
3158
3159#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
3160msgid "D_elay:"
3161msgstr "_Закъснение:"
3162
3163# Dahser е име на програма.
3164#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
3165msgid "Dasher"
3166msgstr "Dasher"
3167
3168#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
3169msgid "Decrease size:"
3170msgstr "Намаляване на размера:"
3171
3172#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
3173msgid "Display a textual description of speech and sounds"
3174msgstr "Показване на текстово описание на речта и звуците"
3175
3176#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
3177msgid "Flash the entire screen"
3178msgstr "Проблясване на целия екран"
3179
3180#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
3181msgid "Flash the window title"
3182msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца"
3183
3184#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
3185msgid "GOK"
3186msgstr "GOK"
3187
3188#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
3189msgid "Hearing"
3190msgstr "Слух"
3191
3192#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
3193msgid "Hover Click"
3194msgstr "Натискане чрез задържане"
3195
3196#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
3197msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
3198msgstr "Игнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
3199
3200#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
3201msgid "Increase size:"
3202msgstr "Увеличаване на размера:"
3203
3204#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
3205msgid "Motion _threshold:"
3206msgstr "П_раг на движение:"
3207
3208#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
3209msgid "Mouse Keys"
3210msgstr "Бутони на мишката"
3211
3212# Nomon е име на програма.
3213#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
3214msgid "Nomon"
3215msgstr "Nomon"
3216
3217#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
3218msgid "On screen keyboard"
3219msgstr "Екранна клавиатура"
3220
3221# OnBoard е име на програма.
3222#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
3223msgid "OnBoard"
3224msgstr "OnBorad"
3225
3226#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
3227msgid "Options..."
3228msgstr "Настройки…"
3229
3230#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
3231msgid "Pointing and Clicking"
3232msgstr "Посочване и натискане"
3233
3234#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
3235msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
3236msgstr "Въвеждане на закъснение между натискането на клавиш и отчитането му"
3237
3238#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
3239msgid "Screen Reader"
3240msgstr "Екранен четец"
3241
3242#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
3243msgid "Screen keyboard"
3244msgstr "Екранна клавиатура"
3245
3246#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
3247msgid "Seeing"
3248msgstr "Зрение"
3249
3250#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
3251msgid "Simulated Secondary Click"
3252msgstr "Симулирано повторно натискане"
3253
3254#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
3255msgid "Slow Keys"
3256msgstr "Бавни клавиши"
3257
3258#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
3259msgid "Sticky Keys"
3260msgstr "Лепкави клавиши"
3261
3262#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
3263msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
3264msgstr "Използване на модификаторите на клавиши като клавишни комбинации"
3265
3266#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
3267msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
3268msgstr "Натискане при посочване с мишката"
3269
3270#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
3271msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
3272msgstr "Второ натискане при задържане на основния бутон"
3273
3274#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
3275msgid "Turn on or off:"
3276msgstr "Включване или изключване:"
3277
3278#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
3279msgid "Type here to test settings"
3280msgstr "Пишете, за да изпробвате настройките"
3281
3282#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
3283msgid "Typing Assistant"
3284msgstr "Помощ при писане"
3285
3286#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
3287msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
3288msgstr "Едновременно зрително и звуковото известяване"
3289
3290#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
3291msgid "Video Mouse"
3292msgstr "Видео мишка"
3293
3294#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
3295msgid "Visual Alerts"
3296msgstr "Зрителни известия"
3297
3298#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
3299msgid "Zoom in:"
3300msgstr "Увеличаване:"
3301
3302#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
3303msgid "Zoom out:"
3304msgstr "Намаляване:"
3305
3306#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
3307msgid "_Contrast:"
3308msgstr "_Контраст:"
3309
3310#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
3311msgid "_Disable if two keys are pressed together"
3312msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
3313
3314#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
3315msgid "_Keyboard Settings"
3316msgstr "Настройки на _клавиатурата"
3317
3318#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
3319msgid "_Mouse Settings"
3320msgstr "Настройки на _мишката"
3321
3322#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
3323msgid "_Sound Settings"
3324msgstr "Настройки на _звука"
3325
3326#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
3327msgid "_Test flash"
3328msgstr "_Проба на проблясването"
3329
3330#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
3331msgid "_Text size:"
3332msgstr "Размер на _текста:"
3333
3334#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
3335msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
3336msgstr "_Включване на достъпността чрез клавиатурата"
3337
3338#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3339#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
3340msgid "accepted"
3341msgstr "приет"
3342
3343#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3344#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
3345msgid "pressed"
3346msgstr "натиснат"
3347
3348#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3349#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
3350msgid "rejected"
3351msgstr "отхвърлен"
3352
3353#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
3354msgctxt "universal access, contrast"
3355msgid "High"
3356msgstr "висок"
3357
3358#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
3359msgctxt "universal access, contrast"
3360msgid "High/Inverse"
3361msgstr "висок/обърнат"
3362
3363#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
3364msgctxt "universal access, contrast"
3365msgid "Low"
3366msgstr "нисък"
3367
3368#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
3369msgctxt "universal access, contrast"
3370msgid "Normal"
3371msgstr "нормален"
3372
3373#. Translators: this refers to theme contrast and font size
3374#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
3375msgctxt "universal access, seeing"
3376msgid "Display"
3377msgstr "Екран"
3378
3379#. Translators: this refers to screen magnifier
3380#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
3381msgctxt "universal access, seeing"
3382msgid "Zoom"
3383msgstr "Увеличение"
3384
3385#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
3386msgctxt "universal access, text size"
3387msgid "Large"
3388msgstr "голям"
3389
3390#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
3391msgctxt "universal access, text size"
3392msgid "Larger"
3393msgstr "по-голям"
3394
3395#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
3396msgctxt "universal access, text size"
3397msgid "Normal"
3398msgstr "нормален"
3399
3400#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
3401msgctxt "universal access, text size"
3402msgid "Small"
3403msgstr "малък"
3404
3405#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
3406msgid "Authentication failed"
3407msgstr "Неуспешно удостоверяване"
3408
3409#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
3410#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
3411#, c-format
3412msgid "The new password is too short"
3413msgstr "Новата паролата е прекалено кратка"
3414
3415#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
3416#, c-format
3417msgid "The new password is too simple"
3418msgstr "Паролата е прекалено лесна"
3419
3420#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
3421#, c-format
3422msgid "The old and new passwords are too similar"
3423msgstr "Старата и новата пароли са много близки"
3424
3425#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
3426#, c-format
3427msgid "The new password has already been used recently."
3428msgstr "Новата парола е ползвана прекалено скоро в миналото"
3429
3430#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
3431#, c-format
3432msgid "The new password must contain numeric or special characters"
3433msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци"
3434
3435#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
3436#, c-format
3437msgid "The old and new passwords are the same"
3438msgstr "Старата и новата пароли са еднакви"
3439
3440#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
3441#, c-format
3442msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
3443msgstr "Паролата ви е променена откакто първоначално сте се удостоверили!"
3444
3445#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
3446#, c-format
3447msgid "The new password does not contain enough different characters"
3448msgstr "Новата парола не съдържа достатъчно различни знаци"
3449
3450#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
3451#, c-format
3452msgid "Unknown error"
3453msgstr "Непозната грешка"
3454
3455#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
3456msgid "Failed to create user"
3457msgstr "Неуспешно създаване на потребител"
3458
3459#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
3460#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
3461#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
3462msgctxt "Account type"
3463msgid "Standard"
3464msgstr "стандартна"
3465
3466#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
3467#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
3468#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
3469msgctxt "Account type"
3470msgid "Administrator"
3471msgstr "администратор"
3472
3473#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
3474msgid ""
3475"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
3476msgstr ""
3477"Нямате права за достъп до устройството. Свържете се със системния си "
3478"администратор."
3479
3480#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
3481msgid "The device is already in use."
3482msgstr "Устройството вече се ползва."
3483
3484#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
3485msgid "An internal error occurred."
3486msgstr "Възникна вътрешна грешка."
3487
3488#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
3489#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
3490msgid "Enabled"
3491msgstr "Включен"
3492
3493#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
3494msgid "Delete registered fingerprints?"
3495msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?"
3496
3497#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
3498msgid "_Delete Fingerprints"
3499msgstr "_Изтриване на отпечатъците"
3500
3501#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
3502msgid ""
3503"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
3504"disabled?"
3505msgstr ""
3506"Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с "
3507"тях?"
3508
3509#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
3510msgid "Done!"
3511msgstr "Готово!"
3512
3513#. translators:
3514#. * The variable is the name of the device, for example:
3515#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
3516#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410
3517#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432
3518#, c-format
3519msgid "Could not access '%s' device"
3520msgstr "Устройството „%s“ е недостъпно"
3521
3522#. translators:
3523#. * The variable is the name of the device, for example:
3524#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
3525#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481
3526#, c-format
3527msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
3528msgstr ""
3529"Устройството „%s“ не може да започне въвеждането на пръстовия отпечатък"
3530
3531#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
3532msgid "Could not access any fingerprint readers"
3533msgstr "Няма достъпни устройства за разпознаване на пръстови отпечатъци"
3534
3535#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534
3536msgid "Please contact your system administrator for help."
3537msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ."
3538
3539#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571
3540#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
3541msgid "Enable Fingerprint Login"
3542msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък"
3543
3544#. translators:
3545#. * The variable is the name of the device, for example:
3546#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
3547#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
3548#.
3549#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605
3550#, c-format
3551msgid ""
3552"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
3553"using the '%s' device."
3554msgstr ""
3555"За да включите влизането с пръстови отпечатъци, трябва да запазите отпечатък "
3556"чрез устройството „%s“."
3557
3558#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
3559msgid "Selecting finger"
3560msgstr "Избор на пръст"
3561
3562#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
3563msgid "Enrolling fingerprints"
3564msgstr "Записване на пръстови отпечатъци"
3565
3566#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614
3567msgid "Summary"
3568msgstr "Обобщение"
3569
3570#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
3571msgid "More choices..."
3572msgstr "други възможности…"
3573
3574#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
3575msgid "Please choose another password."
3576msgstr "Изберете друга парола."
3577
3578#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
3579msgid "Please type your current password again."
3580msgstr "Въведете отново текущата си парола."
3581
3582#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
3583msgid "Password could not be changed"
3584msgstr "Паролата не бе сменена"
3585
3586#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
3587msgid "You need to enter a new password"
3588msgstr "Необходимо е да въведете нова парола"
3589
3590#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
3591msgid "You need to confirm the password"
3592msgstr "Необходимо е да потвърдите паролата"
3593
3594#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
3595msgid "The passwords do not match"
3596msgstr "Паролите не съвпадат"
3597
3598#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
3599msgid "You need to enter your current password"
3600msgstr "Необходимо е да въведете текущата си парола"
3601
3602#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
3603msgid "The current password is not correct"
3604msgstr "Неправилна текуща парола"
3605
3606#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
3607#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
3608msgctxt "Password strength"
3609msgid "Too short"
3610msgstr "Прекалено къса"
3611
3612#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
3613#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
3614msgctxt "Password strength"
3615msgid "Weak"
3616msgstr "Слаба"
3617
3618#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
3619#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
3620msgctxt "Password strength"
3621msgid "Fair"
3622msgstr "Приемлива"
3623
3624#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
3625#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
3626msgctxt "Password strength"
3627msgid "Good"
3628msgstr "Добра"
3629
3630#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
3631#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
3632msgctxt "Password strength"
3633msgid "Strong"
3634msgstr "Силна"
3635
3636#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
3637msgid "Passwords do not match"
3638msgstr "Паролите не съвпадат"
3639
3640#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
3641msgid "Wrong password"
3642msgstr "Грешна парола"
3643
3644#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
3645#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
3646msgid "Select"
3647msgstr "Избор"
3648
3649#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
3650msgid "Disable image"
3651msgstr "Изключване на изображението"
3652
3653#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
3654msgid "Take a photo..."
3655msgstr "Снимане на снимка…"
3656
3657#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
3658msgid "Browse for more pictures..."
3659msgstr "Разглеждане за други изображения…"
3660
3661#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
3662#, c-format
3663msgid "Used by %s"
3664msgstr "Използва се от „%s“"
3665
3666#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450
3667#, c-format
3668msgid "A user with name '%s' already exists."
3669msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“."
3670
3671#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546
3672msgid "This user does not exist."
3673msgstr "Не съществува такъв потребител."
3674
3675#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
3676msgid "Failed to delete user"
3677msgstr "Неуспешно изтриване на потребител"
3678
3679#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
3680msgid "You cannot delete your own account."
3681msgstr "Невъзможно е да изтриете собствената си регистрация."
3682
3683#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
3684#, c-format
3685msgid "%s is still logged in"
3686msgstr "„%s“ все още е включен"
3687
3688#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
3689msgid ""
3690"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
3691"inconsistent state."
3692msgstr ""
3693"Изтриването на влезли потребители може да доведе системата до неправилно "
3694"състояние."
3695
3696#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
3697#, c-format
3698msgid "Do you want to keep %s's files?"
3699msgstr "Желаете ли да запазите файловете на „%s“?"
3700
3701#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
3702msgid ""
3703"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
3704"around when deleting a user account."
3705msgstr ""
3706"Възможно е да запазите домашната папка, пощенската кореспонденция и "
3707"временните файлове, когато изтривате съответната потребителска регистрация."
3708
3709#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
3710msgid "_Delete Files"
3711msgstr "_Изтриване на файловете"
3712
3713#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
3714msgid "_Keep Files"
3715msgstr "_Запазване на файловете"
3716
3717#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499
3718msgctxt "Password mode"
3719msgid "Account disabled"
3720msgstr "регистрацията е изключена"
3721
3722#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
3723msgctxt "Password mode"
3724msgid "To be set at next login"
3725msgstr "ще бъде избрана при следващото влизане"
3726
3727#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510
3728msgctxt "Password mode"
3729msgid "None"
3730msgstr "без"
3731
3732#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
3733msgid "Failed to contact the accounts service"
3734msgstr "Неуспешно свързване с услугата за регистрации"
3735
3736#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:847
3737msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
3738msgstr "Уверете се дали програмата „AcountService“ е инсталирана и включена."
3739
3740#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:887
3741msgid ""
3742"To make changes,\n"
3743"click the * icon first"
3744msgstr ""
3745"За да правите промени,\n"
3746"натиснете иконата „*“"
3747
3748#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:925
3749msgid "Create a user"
3750msgstr "Създаване на потребител"
3751
3752#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
3753#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1225
3754msgid ""
3755"To create a user,\n"
3756"click the * icon first"
3757msgstr ""
3758"За да създадете потребител,\n"
3759"натиснете иконата „*“"
3760
3761#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:945
3762msgid "Delete the selected user"
3763msgstr "Изтрийте избрания потребител"
3764
3765#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:957
3766#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1230
3767msgid ""
3768"To delete the selected user,\n"
3769"click the * icon first"
3770msgstr ""
3771"За да изтриете избрания потребител,\n"
3772"натиснете иконата „*“"
3773
3774#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1134
3775msgid "My Account"
3776msgstr "Моята регистрация"
3777
3778#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1144
3779msgid "Other Accounts"
3780msgstr "Други регистрации"
3781
3782#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
3783#, c-format
3784msgid "A user with the username '%s' already exists"
3785msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“"
3786
3787#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
3788#, c-format
3789msgid "The username is too long"
3790msgstr "Потребителското име е прекалено дълго"
3791
3792#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
3793msgid "The username cannot start with a '-'"
3794msgstr "Потребителското име не може да започва с „-“"
3795
3796#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
3797msgid ""
3798"The username must only consist of:\n"
3799" ➣ letters from the English alphabet\n"
3800" ➣ digits\n"
3801" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
3802msgstr ""
3803"Потребителското име трябва да съдържа:\n"
3804" ➣ букви от английската азбука\n"
3805" ➣ цифри\n"
3806" ➣ кой да е от символите „.“ (точка), „-“ (тире) и „_“ (долно тире)"
3807
3808#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
3809msgid "Add or remove users"
3810msgstr "Добавяне или премахване на потребители"
3811
3812#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
3813#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
3814msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
3815msgstr "Влизане;Име;Пръстов отпечатък;Аватар;Лого;Лице;Парола;"
3816
3817#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
3818msgid "User Accounts"
3819msgstr "Потребителски регистрации"
3820
3821#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
3822msgid "Cr_eate"
3823msgstr "_Създаване"
3824
3825#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
3826msgid "Create new account"
3827msgstr "Създаване на нова регистрация"
3828
3829#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
3830msgid "_Account Type"
3831msgstr "Вид на _регистрацията"
3832
3833#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
3834msgid "_Full name"
3835msgstr "_Пълно име"
3836
3837#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
3838msgid "_Username"
3839msgstr "Потребителско _име"
3840
3841#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
3842msgid "C_onfirm password"
3843msgstr "По_твърждаване на паролата"
3844
3845#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
3846msgid "Ch_ange"
3847msgstr "Промян_а"
3848
3849#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
3850msgid "Changing password for"
3851msgstr "Промяна на паролата на"
3852
3853#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
3854msgid "Choose a generated password"
3855msgstr "Изберете автоматично създадена парола"
3856
3857#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
3858msgid "Choose password at next login"
3859msgstr "избиране на парола при следващото влизане"
3860
3861#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
3862msgid "Current _password"
3863msgstr "Текуща _парола"
3864
3865#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
3866msgid "Disable this account"
3867msgstr "изключване на тази регистрация"
3868
3869#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
3870msgid "Enable this account"
3871msgstr "включване на тази регистрация"
3872
3873#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
3874msgid "Fair"
3875msgstr "Приемлива"
3876
3877#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
3878msgid "How to choose a strong password"
3879msgstr "Как се избира силна парола"
3880
3881#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
3882msgid "Log in without a password"
3883msgstr "влизане без парола"
3884
3885#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
3886msgid "Set a password now"
3887msgstr "въвеждане на парола сега"
3888
3889#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
3890msgid ""
3891"This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible to all "
3892"users of this system.  Do <b>not</b> include the password here."
3893msgstr ""
3894"Тази подсказка може да се показва в екрана за влизане. Тя ще бъде видима и "
3895"за всички потребители на системата. Затова <b>не</b> въвеждайте паролата си "
3896"тук."
3897
3898#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
3899msgid "_Action"
3900msgstr "_Действие"
3901
3902#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
3903msgid "_Hint"
3904msgstr "_Подсказка"
3905
3906#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
3907msgid "_New password"
3908msgstr "_Нова парола"
3909
3910#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
3911msgid "_Show password"
3912msgstr "_Показване на паролата"
3913
3914#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
3915msgid "Browse"
3916msgstr "Разглеждане"
3917
3918#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
3919msgid "Cancel"
3920msgstr "Отказ"
3921
3922#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
3923msgid "Changing photo for:"
3924msgstr "Промяна на снимката на:"
3925
3926#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
3927msgid ""
3928"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
3929msgstr ""
3930"Изберете снимка, която да се показва за тази регистрация в екрана за влизане."
3931
3932#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
3933msgid "Gallery"
3934msgstr "Галерия"
3935
3936#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
3937msgid "Photograph"
3938msgstr "Снимка"
3939
3940#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
3941msgid "Take a photograph"
3942msgstr "Снимане на снимка"
3943
3944#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
3945msgid "A_utomatic Login"
3946msgstr "_Автоматично влизане"
3947
3948#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
3949msgid "Account Information"
3950msgstr "Информация за регистрацията"
3951
3952#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
3953msgid "Account _type"
3954msgstr "_Вид на регистрацията"
3955
3956#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
3957msgid "Login Options"
3958msgstr "Настройки за влизане"
3959
3960#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
3961msgid "_Fingerprint Login"
3962msgstr "Влизане с _пръстов отпечатък"
3963
3964#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
3965msgid "_Language"
3966msgstr "_Език"
3967
3968#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
3969msgid "_Password"
3970msgstr "_Парола"
3971
3972#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
3973msgid "Left little finger"
3974msgstr "Ляво кутре"
3975
3976#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
3977msgid "Left middle finger"
3978msgstr "Ляв среден пръст"
3979
3980#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
3981msgid "Left ring finger"
3982msgstr "Ляв безименен пръст"
3983
3984#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
3985msgid "Left thumb"
3986msgstr "Ляв палец"
3987
3988#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
3989msgid "Right little finger"
3990msgstr "Дясно кутре"
3991
3992#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
3993msgid "Right middle finger"
3994msgstr "Десен среден пръст"
3995
3996#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
3997msgid "Right ring finger"
3998msgstr "Десен безименен пръстен"
3999
4000#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
4001msgid "Right thumb"
4002msgstr "Десен палец"
4003
4004#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
4005msgid ""
4006"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
4007"using your fingerprint reader."
4008msgstr ""
4009"Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Оттук нататък би трябвало да "
4010"имате възможността да се идентифицирате чрез четеца на отпечатъци."
4011
4012#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
4013msgid "_Left index finger"
4014msgstr "_Ляв показалец"
4015
4016#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
4017msgid "_Other finger:"
4018msgstr "Д_руг пръст:"
4019
4020#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
4021msgid "_Right index finger"
4022msgstr "_Десен показалец"
4023
4024#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
4025msgid "Back"
4026msgstr "Назад"
4027
4028#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
4029msgid "Bluetooth Settings"
4030msgstr "Настройки на подредбата"
4031
4032#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
4033msgid "Calibrate..."
4034msgstr "Калибриране…"
4035
4036#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
4037msgid "Eraser Pressure Feel"
4038msgstr "Усещане на натиска на гумата"
4039
4040#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
4041msgid "Firm"
4042msgstr "Твърдо"
4043
4044#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
4045msgid "Forward"
4046msgstr "Напред"
4047
4048#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
4049msgid "Left Mouse Button Click"
4050msgstr "Натискане на левия бутон на мишката"
4051
4052#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
4053msgid "Left-Handed Orientation:"
4054msgstr "Ориентация за лява ръка:"
4055
4056#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
4057msgid "Lower Button"
4058msgstr "Долен бутон"
4059
4060#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
4061msgid "Middle Mouse Button Click"
4062msgstr "Натискане на среден бутон на мишката"
4063
4064#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
4065msgid "No Action"
4066msgstr "Без действие"
4067
4068#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
4069msgid "No tablet detected"
4070msgstr "Не е открит таблет"
4071
4072#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
4073msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
4074msgstr "Включете или свържете таблета си от Wacom"
4075
4076#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
4077msgid "Right Mouse Button Click"
4078msgstr "Натискане на десен бутон на мишката"
4079
4080#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
4081msgid "Scroll Down"
4082msgstr "Придвижване надолу"
4083
4084#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
4085msgid "Scroll Left"
4086msgstr "Придвижване наляво"
4087
4088#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
4089msgid "Scroll Right"
4090msgstr "Придвижване надясно"
4091
4092#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18
4093msgid "Scroll Up"
4094msgstr "Придвижване нагоре"
4095
4096#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19
4097msgid "Soft"
4098msgstr "Меко"
4099
4100#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20
4101msgid "Stylus"
4102msgstr "Писалка"
4103
4104#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21
4105msgid "Tablet (absolute)"
4106msgstr "Таблет (абсолютни координати)"
4107
4108#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22
4109msgid "Tablet Preferences"
4110msgstr "Настройки на таблети"
4111
4112#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23
4113msgid "Tip Pressure Feel"
4114msgstr "Усещане на натиска на писеца"
4115
4116#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24
4117msgid "Top Button"
4118msgstr "Горен бутон"
4119
4120#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:25
4121msgid "Touchpad (relative)"
4122msgstr "Сензорен панел (относителни координати)"
4123
4124#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:26
4125msgid "Tracking Mode"
4126msgstr "Режим на следене"
4127
4128#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:27
4129msgid "Wacom Tablet"
4130msgstr "Таблет"
4131
4132#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
4133msgid "Set your Wacom tablet preferences"
4134msgstr "Задаване на настройките на таблета"
4135
4136#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
4137#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
4138msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
4139msgstr "Таблет;Wacom;Писалка;Гума;Мишка"
4140
4141#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
4142msgid "Wacom Graphics Tablet"
4143msgstr "Графичен таблет"
4144
4145#: ../shell/control-center.c:54
4146msgid "Enable verbose mode"
4147msgstr "Включване на подробен режим"
4148
4149#: ../shell/control-center.c:55
4150msgid "Show the overview"
4151msgstr "Преглед"
4152
4153#: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57
4154#: ../shell/control-center.c:58
4155msgid "Show help options"
4156msgstr "Показване на настройките на помощта"
4157
4158#: ../shell/control-center.c:59
4159msgid "Panel to display"
4160msgstr "Панел за показване"
4161
4162#: ../shell/control-center.c:81
4163msgid "- System Settings"
4164msgstr "— системни настройки"
4165
4166#: ../shell/control-center.c:89
4167#, c-format
4168msgid ""
4169"%s\n"
4170"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
4171msgstr ""
4172"%s\n"
4173"Използвайте „%s --help“, за да видите пълен списък с валидните опции от "
4174"командния ред.\n"
4175
4176#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
4177msgid "System Settings"
4178msgstr "Системни настройки"
4179
4180#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
4181msgid "Control Center"
4182msgstr "Контролен център"
4183
4184#: ../shell/shell.ui.h:2
4185msgid "_All Settings"
4186msgstr "_Всички настройки"
4187
4188#~ msgid "No local printers found"
4189#~ msgstr "Не са открити локални принтери"
4190
4191#~ msgid "No network printers found"
4192#~ msgstr "Не са открити мрежови принтери"
4193
4194#~ msgid "_Turn screen off when inactive for:"
4195#~ msgstr "_Изгасяне на екрана след бездействие от:"
4196
4197#~ msgid "1/4 Screen"
4198#~ msgstr "¼ екран"
4199
4200#~ msgid "1/2 Screen"
4201#~ msgstr "½ екран"
4202
4203#~ msgid "3/4 Screen"
4204#~ msgstr "¾ екран"
4205
4206#~ msgid "Always"
4207#~ msgstr "Винаги"
4208
4209#~ msgid "Bottom Half"
4210#~ msgstr "Долната половина"
4211
4212#~ msgid "Centered"
4213#~ msgstr "В центъра"
4214
4215#~ msgid "Color and Opacity"
4216#~ msgstr "Цвят и непрозрачност"
4217
4218#~ msgid "Crosshairs"
4219#~ msgstr "Кръстачка"
4220
4221#~ msgid "Full Screen"
4222#~ msgstr "На цял екран"
4223
4224#~ msgid "Image moves with the mouse pointer"
4225#~ msgstr "Кога да се мести изображението"
4226
4227#~ msgid "Image scrolls at screen edges"
4228#~ msgstr "Изображението си премества при достигането на края на екрана"
4229
4230#~ msgid "Left Half"
4231#~ msgstr "Лявата половина"
4232
4233#~ msgid "Length"
4234#~ msgstr "Дължина"
4235
4236#~ msgid "Magnification"
4237#~ msgstr "Мащаб"
4238
4239#~ msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements"
4240#~ msgstr "Подвижна лупа — увеличеният изглед следва движенията на мишката"
4241
4242#~ msgid "Position of magnified view on screen"
4243#~ msgstr "Положение на увеличения изглед върху екрана"
4244
4245#~ msgid "Proportional"
4246#~ msgstr "Пропорционално"
4247
4248#~ msgid "Push"
4249#~ msgstr "Избутване"
4250
4251#~ msgid "Right Half"
4252#~ msgstr "Дясната половина"
4253
4254#~ msgid "Show"
4255#~ msgstr "Показване"
4256
4257#~ msgid "Show crosshairs intersection"
4258#~ msgstr "Показване на кръстачката"
4259
4260#~ msgid "Thick"
4261#~ msgstr "дебела"
4262
4263#~ msgid "Thickness"
4264#~ msgstr "Дебелина"
4265
4266#~ msgid "Thin"
4267#~ msgstr "тънка"
4268
4269#~ msgid "To keep the pointer centered"
4270#~ msgstr "Показалецът да е центриран"
4271
4272#~ msgid "To keep the pointer visible"
4273#~ msgstr "Показалецът да е видим"
4274
4275#~ msgid "Top Half"
4276#~ msgstr "Горната половина"
4277
4278#~ msgid "Zoom Options"
4279#~ msgstr "Настройки на лупата"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.