source: gnome/master/gnome-control-center.master.bg.po @ 2407

Last change on this file since 2407 was 2407, checked in by ivalkov, 9 years ago

gnome-control-center: Частично обновен превод – мъгляви низове

File size: 149.3 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-control-center po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
5# Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
6# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
7# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
8# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
9# Vladimir Petkov <kaladan@gmial.com>, 2004, 2005, 2006.
10# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009.
11# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008.
12# Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
13# Jordan Miladinov <jordanmiladinov@gmail.com>, 2011
14# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2011, 2012.
15#
16msgid ""
17msgstr ""
18"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
19"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20"POT-Creation-Date: 2012-01-22 11:41+0200\n"
21"PO-Revision-Date: 2012-01-22 14:25+0200\n"
22"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
23"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
24"Language: bg\n"
25"MIME-Version: 1.0\n"
26"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
29
30#: ../panels/background/background.ui.h:1
31msgid "Add wallpaper"
32msgstr "Добавяне на фон"
33
34#: ../panels/background/background.ui.h:2
35msgid "Center"
36msgstr "в центъра на екрана"
37
38#. This refers to a slideshow background
39#: ../panels/background/background.ui.h:4
40msgid "Changes throughout the day"
41msgstr "Периодична смяна"
42
43#: ../panels/background/background.ui.h:5
44msgid "Fill"
45msgstr "запълване"
46
47#: ../panels/background/background.ui.h:6
48msgid "Primary Color"
49msgstr ""
50
51#: ../panels/background/background.ui.h:7
52msgid "Remove wallpaper"
53msgstr "Премахване на фон"
54
55#: ../panels/background/background.ui.h:8
56msgid "Scale"
57msgstr "увеличаване в екрана"
58
59#: ../panels/background/background.ui.h:9
60msgid "Secondary color"
61msgstr "втори цвят"
62
63#: ../panels/background/background.ui.h:10
64msgid "Span"
65msgstr "пренасяне"
66
67#: ../panels/background/background.ui.h:11
68msgid "Swap colors"
69msgstr ""
70
71#: ../panels/background/background.ui.h:12
72msgid "Tile"
73msgstr "на плочки"
74
75#: ../panels/background/background.ui.h:13
76msgid "Zoom"
77msgstr "дисплеят да е вътре"
78
79#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
80msgid "Horizontal Gradient"
81msgstr "хоризонтална преливка"
82
83#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
84msgid "Vertical Gradient"
85msgstr "вертикална преливка"
86
87#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
88msgid "Solid Color"
89msgstr "плътен цвят"
90
91#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
92msgid "multiple sizes"
93msgstr "различни размери"
94
95#. translators: 100 × 100px
96#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
97#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
98#, c-format
99msgid "%d × %d"
100msgstr "%d × %d"
101
102#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
103msgid "No Desktop Background"
104msgstr "Без фон на работния плот"
105
106#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
107#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
108#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
109msgid "Browse for more pictures"
110msgstr "Разглеждане за други изображения"
111
112#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
113msgid "Current background"
114msgstr "Текущ фон"
115
116#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203
117msgid "Wallpapers"
118msgstr "Фонове"
119
120#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210
121msgid "Pictures Folder"
122msgstr "Папка с изображения"
123
124#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217
125msgid "Colors & Gradients"
126msgstr "Цветове и преливки"
127
128#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225
129msgid "Flickr"
130msgstr "Flickr"
131
132#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
133msgid "Background"
134msgstr "Фон"
135
136#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
137msgid "Change the background"
138msgstr "Промяна на фона"
139
140#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
141#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
142msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
143msgstr "Фон;Екран;Работен плот"
144
145#. TRANSLATORS: device type
146#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
147#: ../panels/network/panel-common.c:99
148msgid "Bluetooth"
149msgstr "Мрежа през Bluetooth"
150
151#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
152msgid "Configure Bluetooth settings"
153msgstr "Настройване на Bluetooth"
154
155#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
156msgid "Address"
157msgstr "Адрес"
158
159#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2
160msgid "Browse Files..."
161msgstr "Разглеждане на файлове…"
162
163#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
164msgid "Connection"
165msgstr "Свързване"
166
167#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
168msgid "Keyboard Settings"
169msgstr "Настройки на клавиатурата"
170
171#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
172msgid "Mouse and Touchpad Settings"
173msgstr "Настройки на мишката и сензорния панел"
174
175#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
176msgid "Paired"
177msgstr "Сдвоени"
178
179#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
180#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
181msgctxt "Power"
182msgid "Bluetooth"
183msgstr "Bluetooth"
184
185#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/network/network.ui.h:22
186msgid "Remove Device"
187msgstr "Премахване на устройството"
188
189#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
190msgid "Send Files..."
191msgstr ""
192
193#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
194msgid "Set Up New Device"
195msgstr "Добавяне на ново устройство"
196
197#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
198#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
199msgid "Sound Settings"
200msgstr "Настройки на звука"
201
202#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
203msgid "Type"
204msgstr "Вид"
205
206#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
207msgid "Yes"
208msgstr "Да"
209
210#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
211msgid "No"
212msgstr "Не"
213
214#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393
215msgid "Bluetooth is disabled"
216msgstr "Bluetooth е забранен"
217
218#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398
219msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
220msgstr ""
221
222#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
223msgid "No Bluetooth adapters found"
224msgstr "Липсват адаптери за Bluetooth"
225
226#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535
227msgid "Visibility"
228msgstr ""
229
230#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539
231#, c-format
232msgid "Visibility of “%s”"
233msgstr ""
234
235#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583
236#, c-format
237msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
238msgstr ""
239
240#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585
241msgid ""
242"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
243msgstr ""
244
245#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
246#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
247msgid "Other profile…"
248msgstr "Друг профил…"
249
250# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
251# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
252#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
253#. * profile has been auto-generated for this hardware
254#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
255#, fuzzy
256msgid "Default: "
257msgstr "Стандартно:"
258
259#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
260#. * profile his a standard space like AdobeRGB
261#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
262msgid "Colorspace: "
263msgstr ""
264
265#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
266#. * profile is a test profile
267#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
268msgid "Test profile: "
269msgstr "Пробен профил: "
270
271#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
272#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:19
273msgid "Set for all users"
274msgstr "Задаване за всички потребители"
275
276#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
277#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
278msgid "Create virtual device"
279msgstr "Създаване на виртуално устройство"
280
281#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
282#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
283msgid "Select ICC Profile File"
284msgstr "Избиране на файл с цветови (ICC) профил"
285
286#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
287msgid "_Import"
288msgstr "_Внасяне"
289
290#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
291#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
292msgid "Supported ICC profiles"
293msgstr "Поддържани цветови профили (ICC)"
294
295#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
296#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
297msgid "All files"
298msgstr "Всички файлове"
299
300#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
301#: ../panels/color/cc-color-panel.c:504
302msgid "Available Profiles for Displays"
303msgstr "Налични профили за екрани"
304
305#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
306#: ../panels/color/cc-color-panel.c:508
307msgid "Available Profiles for Scanners"
308msgstr "Налични профили за скенери"
309
310#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
311#: ../panels/color/cc-color-panel.c:512
312msgid "Available Profiles for Printers"
313msgstr "Налични профили за принтери"
314
315#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
316#: ../panels/color/cc-color-panel.c:516
317msgid "Available Profiles for Cameras"
318msgstr "Налични профили за цифрови фотоапарати"
319
320#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
321#: ../panels/color/cc-color-panel.c:520
322msgid "Available Profiles for Webcams"
323msgstr "Налични профили за уеб камери"
324
325#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
326#. * where the device type is not recognised
327#. Profiles that can be added to the device
328#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h:5
329msgid "Available Profiles"
330msgstr "Налични профили"
331
332#. TRANSLATORS: column for device list
333#: ../panels/color/cc-color-panel.c:794
334#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1515
335msgid "Device"
336msgstr "Устройство"
337
338#. TRANSLATORS: column for device list
339#: ../panels/color/cc-color-panel.c:829
340msgid "Calibration"
341msgstr "Калибриране"
342
343#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
344#: ../panels/color/cc-color-panel.c:861
345msgid "Create a color profile for the selected device"
346msgstr "Създаване на цветови профил за избраното устройство"
347
348#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
349#: ../panels/color/cc-color-panel.c:875 ../panels/color/cc-color-panel.c:899
350msgid ""
351"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
352"correctly connected."
353msgstr ""
354"Колориметърът не е открит. Проверете дали е правилно свързан и включен."
355
356#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
357#: ../panels/color/cc-color-panel.c:908
358msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
359msgstr "Колориметърът не поддържа профилиране на принтери."
360
361#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
362#: ../panels/color/cc-color-panel.c:919
363msgid "The device type is not currently supported."
364msgstr "Видът на устройството в момента не е поддържан."
365
366#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
367#: ../panels/color/cc-color-panel.c:992
368msgid "Cannot remove automatically added profile"
369msgstr "Автоматично добавени профили не могат да бъдат премахвани"
370
371#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
372#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1327
373msgid "No profile"
374msgstr "Не е наличен профил"
375
376#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1358
377#, c-format
378msgid "%i year"
379msgid_plural "%i years"
380msgstr[0] "%i година"
381msgstr[1] "%i години"
382
383#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1369
384#, c-format
385msgid "%i month"
386msgid_plural "%i months"
387msgstr[0] "%i месец"
388msgstr[1] "%i месеци"
389
390#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380
391#, c-format
392msgid "%i week"
393msgid_plural "%i weeks"
394msgstr[0] "%i седмица"
395msgstr[1] "%i седмици"
396
397#. fallback
398#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1387
399#, c-format
400msgid "Less than 1 week"
401msgstr "По-малко от 1 седмица"
402
403#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1449
404msgctxt "Colorspace fallback"
405msgid "Default RGB"
406msgstr "Стандартно ЧЗС (RGB)"
407
408#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1454
409msgctxt "Colorspace fallback"
410msgid "Default CMYK"
411msgstr "Стандартно ЦМЖК (CMYK)"
412
413#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1459
414msgctxt "Colorspace fallback"
415msgid "Default Gray"
416msgstr "Стандартно сиво"
417
418#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1577 ../panels/color/cc-color-panel.c:1609
419#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1620 ../panels/color/cc-color-panel.c:1631
420msgid "Uncalibrated"
421msgstr "Без калибриране"
422
423#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1580
424msgid "This device is not color managed."
425msgstr "Цветовете на устройството не се управляват."
426
427#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
428msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
429msgstr "Устройството използва данни за калибриране зададени при производство."
430
431#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1623
432msgid ""
433"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
434"correction."
435msgstr ""
436"За устройството няма наличен профил, необходим за цветова корекция на целия "
437"екран."
438
439#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1656
440msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
441msgstr "Устройството има профил, който е стар и може да не е точен."
442
443#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
444#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
445#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1684
446msgid "Not specified"
447msgstr "Не e указано"
448
449#. add the 'No devices detected' entry
450#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1868
451msgid "No devices supporting color management detected"
452msgstr "Не са открити устройства, които поддържат управление на цветовете"
453
454#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2097
455msgctxt "Device kind"
456msgid "Display"
457msgstr "Екран"
458
459#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2099
460msgctxt "Device kind"
461msgid "Scanner"
462msgstr "Скенер"
463
464#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2101
465msgctxt "Device kind"
466msgid "Printer"
467msgstr "Принтер"
468
469#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2103
470msgctxt "Device kind"
471msgid "Camera"
472msgstr "Фотоапарат"
473
474#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2105
475msgctxt "Device kind"
476msgid "Webcam"
477msgstr "Уеб камера"
478
479#: ../panels/color/color.ui.h:1
480msgid "Add a virtual device"
481msgstr "Добавяне на виртуално устройство"
482
483#: ../panels/color/color.ui.h:2
484msgid "Add device"
485msgstr "Добавяне на устройство"
486
487#: ../panels/color/color.ui.h:3
488msgid "Add profile"
489msgstr "Добавяне на профил"
490
491#: ../panels/color/color.ui.h:6
492msgid "Calibrate the device"
493msgstr "Калибриране на устройството"
494
495#: ../panels/color/color.ui.h:7
496msgid "Calibrate…"
497msgstr "Калибриране…"
498
499#: ../panels/color/color.ui.h:8
500#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
501msgid "Color"
502msgstr "Цвят"
503
504#: ../panels/color/color.ui.h:9
505msgid "Delete device"
506msgstr "Изтриване на устройство"
507
508#: ../panels/color/color.ui.h:10
509msgid "Device type:"
510msgstr "Вид на устройството:"
511
512#: ../panels/color/color.ui.h:11
513msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
514msgstr ""
515"Всяко устройство се нуждае от актуален цветови профил, за да бъдат "
516"управлявани цветовете му."
517
518#: ../panels/color/color.ui.h:12
519msgid ""
520"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
521msgstr ""
522"Файлове с изображения могат да бъдат влачени в този прозорец, за да бъдат "
523"автоматично попълнени горните полета."
524
525#: ../panels/color/color.ui.h:13
526msgid "Learn more"
527msgstr "Научете повече"
528
529#: ../panels/color/color.ui.h:14
530msgid "Learn more about color management"
531msgstr "Научете повече за управлението на цветовете"
532
533#: ../panels/color/color.ui.h:15
534msgid "Manufacturer:"
535msgstr "Производител:"
536
537#: ../panels/color/color.ui.h:16
538msgid "Model:"
539msgstr "Модел:"
540
541#: ../panels/color/color.ui.h:17
542msgid "Remove a device"
543msgstr "Премахване на устройство"
544
545#: ../panels/color/color.ui.h:18
546msgid "Remove profile"
547msgstr "Премахване на профил"
548
549#: ../panels/color/color.ui.h:20
550msgid "Set this device for all users on this computer"
551msgstr "Задаване на устройството за всички потребители на този компютър"
552
553#: ../panels/color/color.ui.h:21
554msgid "View details"
555msgstr "Показване на подробности"
556
557#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
558msgid "Color management settings"
559msgstr "Настройка на цвета"
560
561#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
562#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
563msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
564msgstr "Цвят;ICC;Профил;Калибриране;Принтер;Екран;"
565
566#. Add some common languages first
567#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
568msgid "English"
569msgstr "Английски"
570
571#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
572msgid "British English"
573msgstr "Британски английски"
574
575#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
576msgid "German"
577msgstr "Немски"
578
579#: ../panels/common/cc-common-language.c:519
580msgid "French"
581msgstr "Френски"
582
583#: ../panels/common/cc-common-language.c:521
584msgid "Spanish"
585msgstr "Испански"
586
587#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
588msgid "Chinese (simplified)"
589msgstr "Китайски (опростен)"
590
591#. Add some common regions
592#: ../panels/common/cc-common-language.c:552
593msgid "United States"
594msgstr "САЩ"
595
596#: ../panels/common/cc-common-language.c:553
597msgid "Germany"
598msgstr "Германия"
599
600#: ../panels/common/cc-common-language.c:554
601msgid "France"
602msgstr "Франция"
603
604#: ../panels/common/cc-common-language.c:555
605msgid "Spain"
606msgstr "Испания"
607
608#: ../panels/common/cc-common-language.c:556
609msgid "China"
610msgstr "Китай"
611
612#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
613msgid "Other..."
614msgstr "други…"
615
616#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
617msgid "Select a region"
618msgstr "Избор на регион"
619
620#: ../panels/common/gdm-languages.c:774
621msgid "Unspecified"
622msgstr "Неуказан"
623
624#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
625msgid "Select a language"
626msgstr "Избор на език"
627
628#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
629#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
630#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449
631msgid "_Cancel"
632msgstr "_Отказ"
633
634#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
635msgid "_Select"
636msgstr "_Избиране"
637
638#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
639msgid "24-hour"
640msgstr "24-часов"
641
642#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
643#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
644msgid ":"
645msgstr ":"
646
647#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
648msgid "AM/PM"
649msgstr "пр. об./сл. об."
650
651#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
652msgid "April"
653msgstr "април"
654
655#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
656msgid "August"
657msgstr "август"
658
659#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
660msgid "Day"
661msgstr "Ден"
662
663#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
664msgid "December"
665msgstr "декември"
666
667#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
668msgid "February"
669msgstr "февруари"
670
671#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
672msgid "January"
673msgstr "януари"
674
675#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
676msgid "July"
677msgstr "юли"
678
679#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
680msgid "June"
681msgstr "юни"
682
683#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
684msgid "March"
685msgstr "март"
686
687#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
688msgid "May"
689msgstr "май"
690
691#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
692msgid "Month"
693msgstr "Месец"
694
695#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
696msgid "November"
697msgstr "ноември"
698
699#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
700msgid "October"
701msgstr "октомври"
702
703#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
704msgid "September"
705msgstr "септември"
706
707#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
708msgid "Set the time one hour ahead."
709msgstr "Настройване на времето с един час напред."
710
711#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
712msgid "Set the time one hour back."
713msgstr "Настройване на времето с един час назад."
714
715#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
716msgid "Set the time one minute ahead."
717msgstr "Настройване на времето с една минута напред."
718
719#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
720msgid "Set the time one minute back."
721msgstr "Настройване на времето с една минута назад."
722
723#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
724msgid "Switch between AM and PM."
725msgstr "Превключване между AM и PM."
726
727#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
728msgid "Year"
729msgstr "Година"
730
731#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
732msgid "_City:"
733msgstr "_Град:"
734
735#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
736msgid "_Network Time"
737msgstr "_Мрежово време"
738
739#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
740msgid "_Region:"
741msgstr "_Регион:"
742
743#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
744#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
745msgid "Clock;Timezone;Location;"
746msgstr "Часовник;Часови пояс;Местоположение;"
747
748#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
749msgid "Date and Time"
750msgstr "Дата и час"
751
752#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
753msgid "Date and Time preferences panel"
754msgstr "Панел за настройки на дата и час"
755
756#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
757msgid "Change system time and date settings"
758msgstr "Промяна на системните дата и час"
759
760#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
761msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
762msgstr ""
763
764#: ../panels/display/cc-display-panel.c:473
765msgctxt "display panel, rotation"
766msgid "Normal"
767msgstr "нормално състояние"
768
769#: ../panels/display/cc-display-panel.c:474
770msgctxt "display panel, rotation"
771msgid "Counterclockwise"
772msgstr "обратно на часовниковата стрелка"
773
774#: ../panels/display/cc-display-panel.c:475
775msgctxt "display panel, rotation"
776msgid "Clockwise"
777msgstr "по часовниковата стрелка"
778
779#: ../panels/display/cc-display-panel.c:476
780msgctxt "display panel, rotation"
781msgid "180 Degrees"
782msgstr "на 180°"
783
784#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
785#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
786#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
787#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
788#.
789#: ../panels/display/cc-display-panel.c:613
790msgid "Mirror Displays"
791msgstr "Еднакво изображение на екраните"
792
793#: ../panels/display/cc-display-panel.c:637
794#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
795msgid "Monitor"
796msgstr "Екран"
797
798#: ../panels/display/cc-display-panel.c:743
799#, c-format
800msgid "%d x %d (%s)"
801msgstr "%d × %d (%s)"
802
803#: ../panels/display/cc-display-panel.c:745
804#, c-format
805msgid "%d x %d"
806msgstr "%d × %d"
807
808#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1652
809msgid "Drag to change primary display."
810msgstr "Влачете, за да промените основния екран."
811
812#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1710
813msgid ""
814"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
815"placement."
816msgstr ""
817"Изберете екран, за да промените настройките му. С влачене променяте "
818"положението му."
819
820#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2098
821msgid "%a %R"
822msgstr "%a %R"
823
824#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2100
825msgid "%a %l:%M %p"
826msgstr "%a %k:%M"
827
828#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2262
829#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2314
830#, c-format
831msgid "Failed to apply configuration: %s"
832msgstr "Неуспешно прилагане на настройката: „%s“"
833
834#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2342
835msgid "Could not save the monitor configuration"
836msgstr "Неуспешно запазване на настройките на екрана"
837
838#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2402
839msgid "Could not detect displays"
840msgstr "Неуспешно откриване на екрани"
841
842#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2596
843msgid "Could not get screen information"
844msgstr "Неуспешно получаване на информацията за екрана"
845
846#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
847msgid "Note: may limit resolution options"
848msgstr "Бележка: може да ограничи възможностите на разделителната способност"
849
850#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
851msgid "R_otation"
852msgstr "_Завъртане"
853
854#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
855msgid "_Detect Displays"
856msgstr "_Откриване на екрани"
857
858#. Note that mirror is a verb in this string
859#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
860msgid "_Mirror displays"
861msgstr "_Еднакво изобразяване на екраните"
862
863#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
864msgid "_Resolution"
865msgstr "_Разделителна способност"
866
867#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
868msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
869msgstr ""
870"Промяна на разделителната способност и положението на екраните и проекторите"
871
872#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
873msgid "Displays"
874msgstr "Монитори"
875
876#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
877#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
878msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
879msgstr "Панел;Проектор;xrandr;Екран;Разделителна способност;Опресняване;"
880
881#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
882#: ../panels/info/cc-info-panel.c:402
883#, c-format
884msgid "VESA: %s"
885msgstr "VESA: %s"
886
887#. TRANSLATORS: device type
888#. TRANSLATORS: AP type
889#: ../panels/info/cc-info-panel.c:426 ../panels/network/panel-common.c:79
890#: ../panels/network/panel-common.c:158
891msgid "Unknown"
892msgstr "Неизвестен"
893
894#. translators: This is the type of architecture, for example:
895#. * "64-bit" or "32-bit"
896#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
897#, c-format
898msgid "%d-bit"
899msgstr "%d-битова"
900
901#: ../panels/info/cc-info-panel.c:744
902msgid "Unknown model"
903msgstr "Неизвестен модел"
904
905#: ../panels/info/cc-info-panel.c:827
906msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
907msgstr ""
908"При следващото влизане ще се направи опит да се използва стандартната "
909"графична среда."
910
911#: ../panels/info/cc-info-panel.c:829
912msgid ""
913"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
914"hardware."
915msgstr ""
916"При следващото влизане ще се използва графична среда в резервен режим, "
917"предназначен за неподдържан графичен хардуер."
918
919#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
920#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
921#: ../panels/info/cc-info-panel.c:871
922msgctxt "Experience"
923msgid "Fallback"
924msgstr "резервна"
925
926#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
927#. * shell, also called "Standard" experience
928#: ../panels/info/cc-info-panel.c:877
929msgctxt "Experience"
930msgid "Standard"
931msgstr "стандартна"
932
933#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1200
934msgid "Ask what to do"
935msgstr "да се пита за действие"
936
937#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1204
938msgid "Do nothing"
939msgstr "нищо да не се прави"
940
941#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1208
942msgid "Open folder"
943msgstr "отваряне на папката"
944
945#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319
946msgid "Select an application for audio CDs"
947msgstr "Изберете програма, с която да отваряте аудио дискове (CD)"
948
949#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320
950msgid "Select an application for video DVDs"
951msgstr "Изберете програма, с която да отваряте видео дискове (DVD)"
952
953#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321
954msgid "Select an application to run when a music player is connected"
955msgstr ""
956"Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на преносимо "
957"устройство за музика"
958
959#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
960msgid "Select an application to run when a camera is connected"
961msgstr "Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на камера"
962
963#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323
964msgid "Select an application for software CDs"
965msgstr "Изберете програма, с която да се отварят дискове с програми"
966
967#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
968#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
969#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
970#. * simply leave these untranslated.
971#.
972#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335
973msgid "audio DVD"
974msgstr "аудио диск – DVD"
975
976#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336
977msgid "blank Blu-ray disc"
978msgstr "празен диск – Blu-ray"
979
980#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337
981msgid "blank CD disc"
982msgstr "празен диск – CD"
983
984#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
985msgid "blank DVD disc"
986msgstr "празен диск – DVD"
987
988#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
989msgid "blank HD DVD disc"
990msgstr "празен диск – HD DVD"
991
992#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
993msgid "Blu-ray video disc"
994msgstr "видео диск – Blu-ray"
995
996#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
997msgid "e-book reader"
998msgstr "четец на електронни книги"
999
1000#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
1001msgid "HD DVD video disc"
1002msgstr "видео диск – HD DVD"
1003
1004#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
1005msgid "Picture CD"
1006msgstr "диск с изображения – CD"
1007
1008#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
1009msgid "Super Video CD"
1010msgstr "видео диск – Super Video CD"
1011
1012#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345
1013msgid "Video CD"
1014msgstr "видео диск – Video CD"
1015
1016#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1474
1017#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1627
1018msgid "Section"
1019msgstr "Раздел"
1020
1021#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483 ../panels/info/info.ui.h:15
1022msgid "Overview"
1023msgstr "Преглед"
1024
1025#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1489 ../panels/info/info.ui.h:4
1026msgid "Default Applications"
1027msgstr "Стандартни програми"
1028
1029#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1494 ../panels/info/info.ui.h:17
1030msgid "Removable Media"
1031msgstr "Преносими носители"
1032
1033#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499 ../panels/info/info.ui.h:11
1034msgid "Graphics"
1035msgstr "Графика"
1036
1037#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1701
1038#, c-format
1039msgid "Version %s"
1040msgstr "Версия %s"
1041
1042#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1751
1043msgid "Install Updates"
1044msgstr "Инсталиране на обновления"
1045
1046#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1755
1047msgid "System Up-To-Date"
1048msgstr "Системата е обновена"
1049
1050#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1759
1051msgid "Checking for Updates"
1052msgstr "Проверка за обновления"
1053
1054#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
1055#, fuzzy
1056msgid "Details"
1057msgstr "Показване на подробности"
1058
1059#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
1060msgid "System Information"
1061msgstr "Информация за системата"
1062
1063#. sure that you use the same "translation" for those keywords
1064#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
1065msgid ""
1066"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
1067"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
1068msgstr ""
1069"устройство;система;информация;памет;процесор;версия;стандартна;програма;"
1070"резервна;предпочитана;cd;dvd;usb;звук;видео;диск;преносим;носител;"
1071"автоматично стартиране;"
1072
1073#: ../panels/info/info.ui.h:1
1074msgid "Acti_on:"
1075msgstr "_Действие"
1076
1077#: ../panels/info/info.ui.h:2
1078msgid "CD _audio"
1079msgstr "_Аудио диск – CD"
1080
1081#: ../panels/info/info.ui.h:3
1082msgid "Calculating..."
1083msgstr "Изчисляване…"
1084
1085#: ../panels/info/info.ui.h:5
1086msgid "Device name"
1087msgstr "Име на устройството"
1088
1089#: ../panels/info/info.ui.h:6
1090msgid "Disk"
1091msgstr "Диск"
1092
1093#: ../panels/info/info.ui.h:7
1094msgid "Driver"
1095msgstr "Драйвер"
1096
1097#: ../panels/info/info.ui.h:8
1098msgid "Experience"
1099msgstr "Графична среда"
1100
1101#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
1102#: ../panels/info/info.ui.h:10
1103msgid "Forced _Fallback Mode"
1104msgstr "Принудително използване на _резервната графична среда"
1105
1106#: ../panels/info/info.ui.h:12
1107msgid "M_usic"
1108msgstr "М_узика"
1109
1110#: ../panels/info/info.ui.h:13
1111msgid "Memory"
1112msgstr "Памет"
1113
1114#: ../panels/info/info.ui.h:14
1115msgid "OS type"
1116msgstr "Вид на ОС"
1117
1118#: ../panels/info/info.ui.h:16
1119msgid "Processor"
1120msgstr "Процесор"
1121
1122#: ../panels/info/info.ui.h:18
1123msgid "Select how media should be handled"
1124msgstr "Изберете как да се управлява носителят"
1125
1126#: ../panels/info/info.ui.h:19
1127msgid "Select how other media should be handled"
1128msgstr "Изберете как да се управляват другите видове носители"
1129
1130#: ../panels/info/info.ui.h:20
1131msgid "_Calendar"
1132msgstr "_Календар"
1133
1134#: ../panels/info/info.ui.h:21
1135msgid "_DVD video"
1136msgstr "Ви_део диск – DVD"
1137
1138#: ../panels/info/info.ui.h:22
1139msgid "_Mail"
1140msgstr "_Поща"
1141
1142#: ../panels/info/info.ui.h:23
1143msgid "_Music player"
1144msgstr "_Музикално устройство"
1145
1146#: ../panels/info/info.ui.h:24
1147msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
1148msgstr ""
1149"_Без показване на информация и стартиране на програми при зареждане на "
1150"носители"
1151
1152#: ../panels/info/info.ui.h:25
1153msgid "_Other Media..."
1154msgstr "_Други носители…"
1155
1156#: ../panels/info/info.ui.h:26
1157msgid "_Photos"
1158msgstr "_Снимки"
1159
1160#: ../panels/info/info.ui.h:27
1161msgid "_Software"
1162msgstr "_Програми"
1163
1164#: ../panels/info/info.ui.h:28
1165msgid "_Type:"
1166msgstr "_Вид:"
1167
1168#: ../panels/info/info.ui.h:29
1169msgid "_Video"
1170msgstr "_Видео"
1171
1172#: ../panels/info/info.ui.h:30
1173msgid "_Web"
1174msgstr "_Уеб"
1175
1176#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
1177msgid "Eject"
1178msgstr "Изваждане"
1179
1180#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
1181msgid "Launch media player"
1182msgstr "Стартиране на програмата за мултимедия"
1183
1184#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
1185msgid "Next track"
1186msgstr "Следваща песен"
1187
1188#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
1189msgid "Pause playback"
1190msgstr "Пауза при изпълнение на музика"
1191
1192#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
1193msgid "Play (or play/pause)"
1194msgstr "Изпълнение (и/или изпълнение/пауза)"
1195
1196#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
1197msgid "Previous track"
1198msgstr "Предишна песен"
1199
1200#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
1201msgid "Sound and Media"
1202msgstr "Звук и мултимедия"
1203
1204#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
1205msgid "Stop playback"
1206msgstr "Спиране на изпълнението"
1207
1208#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
1209msgid "Volume down"
1210msgstr "Намаляване на звука"
1211
1212#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
1213msgid "Volume mute"
1214msgstr "Заглушаване на звука"
1215
1216#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
1217msgid "Volume up"
1218msgstr "Увеличаване на звука"
1219
1220#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
1221msgid "Home folder"
1222msgstr "Домашна папка"
1223
1224#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
1225msgid "Launch calculator"
1226msgstr "Стартиране на калкулатор"
1227
1228#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
1229msgid "Launch email client"
1230msgstr "Стартиране на програмата за е-поща"
1231
1232#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
1233msgid "Launch help browser"
1234msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
1235
1236#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
1237msgid "Launch web browser"
1238msgstr "Стартиране на Интернет браузър"
1239
1240#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
1241msgid "Launchers"
1242msgstr "Стартери"
1243
1244#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
1245msgid "Search"
1246msgstr "Търсене"
1247
1248#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
1249msgid "Screenshots"
1250msgstr "Снимки на екрана"
1251
1252#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
1253msgid "Take a screenshot"
1254msgstr "Снимане на екрана"
1255
1256#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
1257msgid "Take a screenshot of a window"
1258msgstr "Снимка на отделен прозорец"
1259
1260#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
1261msgid "Lock screen"
1262msgstr "Заключване на екрана"
1263
1264#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
1265msgid "Log out"
1266msgstr "Изход"
1267
1268#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
1269#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
1270msgid "System"
1271msgstr "Система"
1272
1273#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
1274msgid "Decrease text size"
1275msgstr "Намаляване на размера на текста"
1276
1277#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
1278msgid "High contrast on or off"
1279msgstr ""
1280
1281#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
1282msgid "Increase text size"
1283msgstr "Увеличаване на размера на текста"
1284
1285#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
1286msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
1287msgstr "Включване или изключване на екранната клавиатура"
1288
1289#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
1290msgid "Turn screen reader on or off"
1291msgstr "Включване или изключване на екранния четец"
1292
1293#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
1294msgid "Turn zoom on or off"
1295msgstr "Включване или изключване на лупата"
1296
1297#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
1298#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
1299msgid "Universal Access"
1300msgstr "Универсален достъп"
1301
1302#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
1303msgid "Zoom in"
1304msgstr "Увеличаване"
1305
1306#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
1307msgid "Zoom out"
1308msgstr "Намаляване"
1309
1310#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
1311msgid "Change keyboard settings"
1312msgstr "Промяна на настройките на клавиатурата"
1313
1314#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
1315#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
1316msgid "Keyboard"
1317msgstr "Клавиатура"
1318
1319#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
1320#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
1321msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
1322msgstr "Клавишна комбинация;Повторение;Мигане;"
1323
1324#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
1325msgid "Add Shortcut"
1326msgstr "Добавяне на клавишна комбинация"
1327
1328#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
1329msgid "C_ommand:"
1330msgstr "_Команда:"
1331
1332#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
1333msgid "Cursor Blinking"
1334msgstr "Мигащ курсор"
1335
1336#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
1337msgid "Cursor _blinks in text fields"
1338msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета"
1339
1340#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
1341msgid "Cursor blink speed"
1342msgstr "Скорост на мигане на курсора"
1343
1344#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
1345msgid "Custom Shortcut"
1346msgstr "Потребителска клавишна комбинация"
1347
1348#. fast acceleration
1349#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
1350#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
1351msgid "Fast"
1352msgstr "бърза"
1353
1354#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
1355msgid "Key presses _repeat when key is held down"
1356msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
1357
1358#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
1359msgid "Layout Settings"
1360msgstr "Настройки на подредбата"
1361
1362#. long delay
1363#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
1364#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
1365#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
1366#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
1367msgid "Long"
1368msgstr "дълго"
1369
1370#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
1371msgid "Remove Shortcut"
1372msgstr "Премахване на клавишната комбинация"
1373
1374#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
1375msgid "Repeat Keys"
1376msgstr "Повторни клавиши"
1377
1378#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
1379msgid "Repeat keys speed"
1380msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
1381
1382#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
1383msgid "S_peed:"
1384msgstr "С_корост:"
1385
1386#. short delay
1387#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
1388#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
1389#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
1390#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
1391msgid "Short"
1392msgstr "късо"
1393
1394#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
1395msgid "Shortcuts"
1396msgstr "Клавишни комбинации"
1397
1398#. slow acceleration
1399#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
1400#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
1401msgid "Slow"
1402msgstr "бавна"
1403
1404#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
1405msgid ""
1406"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
1407"Backspace to clear."
1408msgstr ""
1409"За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и "
1410"въведете новата комбинация, или натиснете „Backspace“ за изчистване."
1411
1412#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
1413#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
1414msgid "Typing"
1415msgstr "Писане"
1416
1417#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
1418msgid "_Delay:"
1419msgstr "З_акъснение:"
1420
1421#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
1422msgid "_Name:"
1423msgstr "_Име:"
1424
1425#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
1426msgid "_Speed:"
1427msgstr "_Скорост:"
1428
1429#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:555
1430#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:563
1431#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:882
1432#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
1433#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1387
1434msgid "Custom Shortcuts"
1435msgstr "Потребителски клавишни комбинации"
1436
1437#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:723
1438msgid "<Unknown Action>"
1439msgstr "<Неизвестно действие>"
1440
1441#. translators:
1442#. * The device has been disabled
1443#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1064
1444#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
1445#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
1446#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
1447msgid "Disabled"
1448msgstr "изключен"
1449
1450#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1205
1451#, c-format
1452msgid ""
1453"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
1454"using this key.\n"
1455"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
1456msgstr ""
1457"„%s“ не може да ползва като клавишна комбинация, защото ще е невъзможно да "
1458"се въвежда самостоятелно.\n"
1459"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“."
1460
1461#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1237
1462#, c-format
1463msgid ""
1464"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
1465"\"%s\""
1466msgstr ""
1467"Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n"
1468"„%s“"
1469
1470#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1242
1471#, c-format
1472msgid ""
1473"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
1474msgstr ""
1475"Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде "
1476"изключена."
1477
1478#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1248
1479msgid "_Reassign"
1480msgstr "_Прехвърляне"
1481
1482#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1676
1483msgid "Action"
1484msgstr "Действие"
1485
1486#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1699
1487msgid "Shortcut"
1488msgstr "Клавишна комбинация"
1489
1490#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
1491msgid "Mouse and Touchpad"
1492msgstr "Мишка и сензорен панел"
1493
1494#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
1495msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
1496msgstr "Настройка на мишката и сензорния панел"
1497
1498#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
1499#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
1500msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
1501msgstr ""
1502"Сензорен панел;Показалец;Натискане;Почукване;Двойно натискане;Бутон;Джойстик;"
1503
1504# Напасване по настройките на клавиатурата. Ако се използва „ускорение“,
1505# преводите „бавна“ и „бърза“ по-нататък, трябва да са в среден
1506# род. Това ще развали превода за клавиатура.
1507#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1508msgid "A_cceleration:"
1509msgstr "_Скорост:"
1510
1511#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
1512msgid "Disable _touchpad while typing"
1513msgstr "_Изключване на сензорния панел при писане"
1514
1515#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
1516msgid "Double-Click Timeout"
1517msgstr "Закъснение между две натискания"
1518
1519#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
1520msgid "Double-click timeout"
1521msgstr "Закъснение между две натискания"
1522
1523#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
1524msgid "Drag Threshold"
1525msgstr "Праг за влачене"
1526
1527#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
1528msgid "Drag and Drop"
1529msgstr "Влачене и пускане"
1530
1531#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
1532msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
1533msgstr "_Натискане на мишката чрез потупване на панела"
1534
1535#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
1536msgid "Enable h_orizontal scrolling"
1537msgstr "Включване на _хоризонтално придвижване"
1538
1539#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
1540msgid "General"
1541msgstr "Общи"
1542
1543#. high sensitivity
1544#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
1545msgid "High"
1546msgstr "висока"
1547
1548#. large threshold
1549#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
1550#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
1551msgid "Large"
1552msgstr "голям"
1553
1554#. low sensitivity
1555#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
1556msgid "Low"
1557msgstr "ниска"
1558
1559#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
1560msgid "Mouse"
1561msgstr "Мишка"
1562
1563#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
1564msgid "Mouse Preferences"
1565msgstr "Настройки на мишката"
1566
1567#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
1568msgid "Pointer Speed"
1569msgstr "Скорост на показалеца"
1570
1571#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
1572msgid "Scrolling"
1573msgstr "Придвижване"
1574
1575#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
1576msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
1577msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“"
1578
1579#. small threshold
1580#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
1581#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
1582msgid "Small"
1583msgstr "малък"
1584
1585#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
1586msgid "Thr_eshold:"
1587msgstr "П_раг:"
1588
1589#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
1590msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
1591msgstr ""
1592"За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху "
1593"лицето."
1594
1595#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1596msgid "Touchpad"
1597msgstr "Сензорен панел"
1598
1599#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
1600msgid "Two-_finger scrolling"
1601msgstr "Придвижване с _два пръста"
1602
1603#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
1604msgid "_Disabled"
1605msgstr "_Изключен"
1606
1607#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
1608msgid "_Edge scrolling"
1609msgstr "_Чрез ръба на панела"
1610
1611#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
1612msgid "_Left-handed"
1613msgstr "За _лява ръка"
1614
1615#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
1616msgid "_Right-handed"
1617msgstr "За _дясна ръка"
1618
1619#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
1620msgid "_Sensitivity:"
1621msgstr "_Чувствителност:"
1622
1623#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
1624msgid "_Timeout:"
1625msgstr "_Закъснение:"
1626
1627#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
1628#: ../panels/network/cc-network-panel.c:273
1629msgid ""
1630"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
1631msgstr ""
1632"Автоматичното откриване на уеб сървър-посредник се използва, когато не е "
1633"зададен адрес за настройка."
1634
1635#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
1636#. * network, then anyone else on that network can tell your
1637#. * machine that it should proxy all of your web traffic
1638#. * through them.
1639#: ../panels/network/cc-network-panel.c:281
1640msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
1641msgstr "Не се препоръчва за недоверени общодостъпни мрежи."
1642
1643#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
1644#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
1645#. * another entry manually
1646#: ../panels/network/cc-network-panel.c:953
1647msgctxt "Wireless access point"
1648msgid "Other..."
1649msgstr "Друга…"
1650
1651#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
1652#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1111
1653#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1518
1654msgid "WEP"
1655msgstr "WEP"
1656
1657#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1658#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1115
1659#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1522
1660msgid "WPA"
1661msgstr "WPA"
1662
1663#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1664#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1119
1665msgid "WPA2"
1666msgstr "WPA2"
1667
1668#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
1669#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1124
1670msgid "Enterprise"
1671msgstr "Корпоративна"
1672
1673#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
1674#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1130
1675#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1513
1676#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
1677msgid "None"
1678msgstr "Без"
1679
1680#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1617
1681msgid "Hotspot"
1682msgstr "Точка за безжичен достъп"
1683
1684#. Translators: network device speed
1685#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1624
1686#, c-format
1687msgid "%d Mb/s"
1688msgstr "%d Mb/s"
1689
1690#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1966 ../panels/network/network.ui.h:17
1691msgid "IPv4 Address"
1692msgstr "Адрес (IPv4)"
1693
1694#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1967 ../panels/network/network.ui.h:18
1695msgid "IPv6 Address"
1696msgstr "Адрес (IPv6)"
1697
1698#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1970
1699#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1973 ../panels/network/network.ui.h:16
1700#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
1701msgid "IP Address"
1702msgstr "Адрес по IP"
1703
1704#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2020
1705#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2393
1706#, c-format
1707msgid "%s VPN"
1708msgstr "ВЧМ „%s“"
1709
1710#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2128
1711msgid "Proxy"
1712msgstr "Сървър-посредник"
1713
1714#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2202
1715msgid "Network proxy"
1716msgstr "Мрежов сървър-посредник"
1717
1718#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
1719#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2460
1720msgid "The system network services are not compatible with this version."
1721msgstr "Мрежовите услуги на системата не се поддържат в тази версия."
1722
1723#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3075
1724msgid "Not connected to the internet."
1725msgstr "Няма връзка към Интернет."
1726
1727#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3076
1728msgid "Create the hotspot anyway?"
1729msgstr "Създаване на точка за безжичен достъп въпреки това?"
1730
1731#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3094
1732#, c-format
1733msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
1734msgstr ""
1735"Прекъсване на връзката с „%s“ и създаване на нова точка за безжичен достъп?"
1736
1737#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3097
1738msgid "This is your only connection to the internet."
1739msgstr "Това е единствената ви връзка към Интернет."
1740
1741#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3115
1742msgid "Create _Hotspot"
1743msgstr "Създаване на _точка за безжичен достъп"
1744
1745#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3175
1746msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
1747msgstr ""
1748"Спиране на точката за безжичен достъп и изключване на всички потребители?"
1749
1750#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3178
1751msgid "_Stop Hotspot"
1752msgstr "_Спиране на точката за безжичен достъп"
1753
1754#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
1755#. * network panel
1756#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3196
1757msgid "Airplane Mode"
1758msgstr "Режим „В самолет“"
1759
1760#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
1761msgid "Network"
1762msgstr "Мрежови"
1763
1764#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
1765msgid "Network settings"
1766msgstr "Мрежови настройки"
1767
1768#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
1769#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
1770msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
1771msgstr "Мрежа;Безжична;IP;LAN;Сървър-посредник"
1772
1773#: ../panels/network/network.ui.h:1
1774msgid "Add Device"
1775msgstr "Добавяне на устройство"
1776
1777#: ../panels/network/network.ui.h:2
1778msgid "Create..."
1779msgstr "Създаване…"
1780
1781#: ../panels/network/network.ui.h:3
1782msgid "DNS"
1783msgstr "Система от имена (DNS)"
1784
1785#: ../panels/network/network.ui.h:4
1786msgid "Default Route"
1787msgstr "Стандартен маршрут"
1788
1789#: ../panels/network/network.ui.h:5
1790msgid "Device Off"
1791msgstr "Изключване на устройството"
1792
1793#: ../panels/network/network.ui.h:6
1794msgid "Disable VPN"
1795msgstr "Изключване на ВЧМ"
1796
1797#: ../panels/network/network.ui.h:7
1798msgid "FTP Port"
1799msgstr "Порт за FTP"
1800
1801#: ../panels/network/network.ui.h:8
1802msgid "Gateway"
1803msgstr "Шлюз"
1804
1805#: ../panels/network/network.ui.h:9
1806msgid "Group Name"
1807msgstr "Име на групата"
1808
1809#: ../panels/network/network.ui.h:10
1810msgid "Group Password"
1811msgstr "Парола на групата"
1812
1813#: ../panels/network/network.ui.h:11
1814#, fuzzy
1815msgid "HTTP Port"
1816msgstr "Порт за HTTP"
1817
1818#: ../panels/network/network.ui.h:12
1819msgid "HTTPS Port"
1820msgstr "Порт за HTTPS"
1821
1822#: ../panels/network/network.ui.h:13
1823msgid "H_TTPS Proxy"
1824msgstr "_HTTPS сървър-посредник"
1825
1826#: ../panels/network/network.ui.h:14
1827msgid "Hardware Address"
1828msgstr "Апаратен адрес"
1829
1830#: ../panels/network/network.ui.h:15
1831msgid "IMEI"
1832msgstr "Международен идентификатор за мобилни устройства (IMEI)"
1833
1834#: ../panels/network/network.ui.h:19
1835msgid "Interface"
1836msgstr "Устройство"
1837
1838#: ../panels/network/network.ui.h:20
1839msgid "Network Name"
1840msgstr "Име на мрежата"
1841
1842#: ../panels/network/network.ui.h:21
1843msgid "Provider"
1844msgstr "Доставчик"
1845
1846#: ../panels/network/network.ui.h:23
1847msgid "Security"
1848msgstr "Сигурност"
1849
1850#: ../panels/network/network.ui.h:24
1851msgid "Security Key"
1852msgstr "Ключ за сигурност"
1853
1854#: ../panels/network/network.ui.h:25
1855msgid "Select the interface to use for the new service"
1856msgstr "Изберете устройството, което ще се използва за новата услуга"
1857
1858#: ../panels/network/network.ui.h:26
1859msgid "Socks Port"
1860msgstr "Порт за Socks"
1861
1862#: ../panels/network/network.ui.h:27
1863msgid "Subnet Mask"
1864msgstr "Мрежова маска"
1865
1866#: ../panels/network/network.ui.h:28
1867msgid "Unlock"
1868msgstr "Отключване"
1869
1870#: ../panels/network/network.ui.h:29
1871msgid "Username"
1872msgstr "Потребителско име"
1873
1874#: ../panels/network/network.ui.h:30
1875msgid "VPN"
1876msgstr "ВЧМ"
1877
1878#: ../panels/network/network.ui.h:31
1879msgid "VPN Type"
1880msgstr "Вид на ВЧМ"
1881
1882#: ../panels/network/network.ui.h:32
1883msgid "_Configuration URL"
1884msgstr "Адрес за _настройка"
1885
1886#: ../panels/network/network.ui.h:33
1887msgid "_Configure..."
1888msgstr "_Настройване…"
1889
1890#: ../panels/network/network.ui.h:34
1891msgid "_FTP Proxy"
1892msgstr "Сървър-_посредник за FTP"
1893
1894#: ../panels/network/network.ui.h:35
1895msgid "_HTTP Proxy"
1896msgstr "_Сървър-посредник за HTTP "
1897
1898#: ../panels/network/network.ui.h:36
1899msgid "_Method"
1900msgstr "_Метод"
1901
1902#: ../panels/network/network.ui.h:37
1903msgid "_Network Name"
1904msgstr "Име на _мрежата"
1905
1906#: ../panels/network/network.ui.h:38
1907msgid "_Socks Host"
1908msgstr "_Хост за Socks:"
1909
1910#: ../panels/network/network.ui.h:39
1911msgid "_Stop Hotspot..."
1912msgstr "_Спиране на точката за безжичен достъп…"
1913
1914#: ../panels/network/network.ui.h:40
1915msgid "_Use as Hotspot..."
1916msgstr "_Използване като точка за безжичен достъп…"
1917
1918#: ../panels/network/network.ui.h:41
1919msgctxt "proxy method"
1920msgid "Automatic"
1921msgstr "автоматично разпознаване"
1922
1923#: ../panels/network/network.ui.h:42
1924msgctxt "proxy method"
1925msgid "Manual"
1926msgstr "ръчна настройка"
1927
1928#: ../panels/network/network.ui.h:43
1929msgctxt "proxy method"
1930msgid "None"
1931msgstr "без"
1932
1933#. TRANSLATORS: device type
1934#: ../panels/network/panel-common.c:83
1935msgid "Wired"
1936msgstr "Жична мрежа"
1937
1938#. TRANSLATORS: device type
1939#: ../panels/network/panel-common.c:87
1940msgid "Wireless"
1941msgstr "Безжична мрежа"
1942
1943#. TRANSLATORS: device type
1944#: ../panels/network/panel-common.c:94
1945msgid "Mobile broadband"
1946msgstr "Мобилна широколентова мрежа"
1947
1948#. TRANSLATORS: device type
1949#: ../panels/network/panel-common.c:103
1950msgid "Mesh"
1951msgstr "Децентрализирана мрежа (Mesh)"
1952
1953#. TRANSLATORS: AP type
1954#: ../panels/network/panel-common.c:162
1955msgid "Ad-hoc"
1956msgstr "Децентрализирана мрежа (Ad-hoc)"
1957
1958#. TRANSLATORS: AP type
1959#: ../panels/network/panel-common.c:166
1960msgid "Infrastructure"
1961msgstr "Инфраструктура"
1962
1963#. TRANSLATORS: device status
1964#. TRANSLATORS: VPN status
1965#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
1966msgid "Status unknown"
1967msgstr "Неизвестно състояние"
1968
1969#. TRANSLATORS: device status
1970#: ../panels/network/panel-common.c:194
1971msgid "Unmanaged"
1972msgstr "Без управление"
1973
1974#: ../panels/network/panel-common.c:199
1975msgid "Firmware missing"
1976msgstr "Липсва фърмуер"
1977
1978#: ../panels/network/panel-common.c:202
1979msgid "Cable unplugged"
1980msgstr "Кабелът е изваден"
1981
1982#: ../panels/network/panel-common.c:204
1983msgid "Unavailable"
1984msgstr "Недостъпна"
1985
1986#. TRANSLATORS: device status
1987#: ../panels/network/panel-common.c:208
1988msgid "Disconnected"
1989msgstr "Без връзка"
1990
1991#. TRANSLATORS: device status
1992#. TRANSLATORS: VPN status
1993#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
1994msgid "Connecting"
1995msgstr "Свързване"
1996
1997#. TRANSLATORS: device status
1998#. TRANSLATORS: VPN status
1999#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
2000msgid "Authentication required"
2001msgstr "Изисква се удостоверяване"
2002
2003#. TRANSLATORS: device status
2004#. TRANSLATORS: VPN status
2005#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
2006msgid "Connected"
2007msgstr "Връзката е осъществена"
2008
2009#. TRANSLATORS: device status
2010#: ../panels/network/panel-common.c:227
2011msgid "Disconnecting"
2012msgstr "Прекъсване на връзката"
2013
2014#. TRANSLATORS: device status
2015#. TRANSLATORS: VPN status
2016#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
2017msgid "Connection failed"
2018msgstr "Връзката е неуспешна"
2019
2020#. TRANSLATORS: device status
2021#. TRANSLATORS: VPN status
2022#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
2023msgid "Status unknown (missing)"
2024msgstr "Състоянието на връзката е неизвестно (липсва информация)"
2025
2026#. TRANSLATORS: VPN status
2027#: ../panels/network/panel-common.c:273
2028msgid "Not connected"
2029msgstr "Без връзка"
2030
2031#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
2032msgid "Error logging into the account"
2033msgstr "Неуспешно влизане в регистрацията"
2034
2035#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
2036msgid "Expired credentials. Please log in again."
2037msgstr "Регистрацията е изтекла. Влезете отново."
2038
2039#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
2040msgid "_Log In"
2041msgstr "_Влизане"
2042
2043#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
2044#. * The title is not visible when using GNOME Shell
2045#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461
2046#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
2047msgid "Add Account"
2048msgstr "Добавяне на регистрация"
2049
2050#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
2051msgid "To add a new account, first select the account type"
2052msgstr "За да добавите нова регистрация, изберете нейния вид."
2053
2054#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
2055msgid "Account Type:"
2056msgstr "Вид на регистрацията:"
2057
2058#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502
2059msgid "_Add..."
2060msgstr "_Добавяне…"
2061
2062#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:555
2063msgid "Error creating account"
2064msgstr "Неуспешно създаване на регистрацията"
2065
2066#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:589
2067msgid "Error removing account"
2068msgstr "Неуспех при премахване на регистрация"
2069
2070#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625
2071msgid "Are you sure you want to remove the account?"
2072msgstr "Наистина ли желаете да премахнете регистрацията?"
2073
2074#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627
2075msgid "This will not remove the account on the server."
2076msgstr "Действието няма да премахне регистрацията на сървъра."
2077
2078#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:628
2079msgid "_Remove"
2080msgstr "_Премахване"
2081
2082#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
2083#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
2084msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
2085msgstr ""
2086"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Уеб;В мрежа;Разговор;Календар;Поща;Контакт;"
2087
2088#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
2089msgid "Manage online accounts"
2090msgstr "Управление на регистрации в мрежата"
2091
2092#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
2093msgid "Online Accounts"
2094msgstr "Мрежови регистрации"
2095
2096#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
2097msgid "Remove Account"
2098msgstr "Премахване на регистрация"
2099
2100#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
2101msgid "Select an account"
2102msgstr "Избиране на регистрация"
2103
2104#: ../panels/power/cc-power-panel.c:160
2105msgid "Unknown time"
2106msgstr "Неизвестно време"
2107
2108#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
2109#, c-format
2110msgid "%i minute"
2111msgid_plural "%i minutes"
2112msgstr[0] "%i минута"
2113msgstr[1] "%i минути"
2114
2115#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
2116#, c-format
2117msgid "%i hour"
2118msgid_plural "%i hours"
2119msgstr[0] "%i час"
2120msgstr[1] "%i часа"
2121
2122#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
2123#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
2124#: ../panels/power/cc-power-panel.c:186
2125#, c-format
2126msgid "%i %s %i %s"
2127msgstr "%i %s и %i %s"
2128
2129#: ../panels/power/cc-power-panel.c:187
2130msgid "hour"
2131msgid_plural "hours"
2132msgstr[0] "час"
2133msgstr[1] "часа"
2134
2135#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
2136msgid "minute"
2137msgid_plural "minutes"
2138msgstr[0] "минута"
2139msgstr[1] "минути"
2140
2141#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
2142msgid "Battery charging"
2143msgstr "Зареждане на батерия"
2144
2145#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
2146msgid "Battery discharging"
2147msgstr "Разреждане на батерия"
2148
2149#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
2150msgid "UPS charging"
2151msgstr "Зареждане на непрекъсваемото токозахранване (UPS)"
2152
2153#: ../panels/power/cc-power-panel.c:282
2154msgid "UPS discharging"
2155msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване (UPS)"
2156
2157#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2158#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
2159#, c-format
2160msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
2161msgstr "%s до пълно зареждане (%.0lf%%)"
2162
2163#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2164#: ../panels/power/cc-power-panel.c:306
2165#, c-format
2166msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
2167msgstr "%s до пълно разреждане (%.0lf%%)"
2168
2169#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
2170#. * used when we don't have a time value
2171#: ../panels/power/cc-power-panel.c:314
2172#, c-format
2173msgid "%.0lf%% charged"
2174msgstr "%.0lf%% заредени"
2175
2176#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
2177msgid "Power"
2178msgstr "Захранване"
2179
2180#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
2181msgid "Power management settings"
2182msgstr "Настройки на захранването"
2183
2184#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
2185#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
2186msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
2187msgstr "Захранване;Приспиване;Приспиване;Дълбоко приспиване;Батерия;"
2188
2189#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
2190msgid "1 hour"
2191msgstr "1 час"
2192
2193#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
2194msgid "10 minutes"
2195msgstr "10 минути"
2196
2197#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
2198msgid "30 minutes"
2199msgstr "30 минути"
2200
2201#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
2202msgid "5 minutes"
2203msgstr "5 минути"
2204
2205#: ../panels/power/power.ui.h:5
2206msgid "Don't suspend"
2207msgstr "без приспиване"
2208
2209#: ../panels/power/power.ui.h:6
2210msgid "Hibernate"
2211msgstr "дълбоко приспиване"
2212
2213#: ../panels/power/power.ui.h:7
2214msgid "On battery power"
2215msgstr "От батерии"
2216
2217#: ../panels/power/power.ui.h:8
2218msgid "Power off"
2219msgstr "Изключваме"
2220
2221#: ../panels/power/power.ui.h:9
2222msgid "Suspend when inactive for:"
2223msgstr "Приспиване след бездействие от:"
2224
2225#: ../panels/power/power.ui.h:10
2226msgid "When plugged in"
2227msgstr "При включване на захранването"
2228
2229#: ../panels/power/power.ui.h:11
2230msgid "When power is _critically low:"
2231msgstr "При _критично нисък заряд:"
2232
2233#. Translators: The printer is low on toner
2234#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:540
2235msgid "Low on toner"
2236msgstr "Тонерът е на привършване"
2237
2238#. Translators: The printer has no toner left
2239#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:542
2240msgid "Out of toner"
2241msgstr "Тонерът свърши"
2242
2243#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
2244#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
2245#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:545
2246msgid "Low on developer"
2247msgstr "Проявителят е на привършване"
2248
2249#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
2250#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
2251#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:548
2252msgid "Out of developer"
2253msgstr "Проявителят свърши"
2254
2255#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2256#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:550
2257msgid "Low on a marker supply"
2258msgstr "Мастилото е на привършване"
2259
2260#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2261#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:552
2262msgid "Out of a marker supply"
2263msgstr "Мастилото свърши"
2264
2265#. Translators: One or more covers on the printer are open
2266#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:554
2267msgid "Open cover"
2268msgstr "Отворен капак"
2269
2270#. Translators: One or more doors on the printer are open
2271#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:556
2272msgid "Open door"
2273msgstr "Отворена вратичка"
2274
2275#. Translators: At least one input tray is low on media
2276#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:558
2277msgid "Low on paper"
2278msgstr "Хартията е на привършване"
2279
2280#. Translators: At least one input tray is empty
2281#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:560
2282msgid "Out of paper"
2283msgstr "Хартията свърши"
2284
2285#. Translators: The printer is offline
2286#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:562
2287msgctxt "printer state"
2288msgid "Offline"
2289msgstr "Изключен"
2290
2291#. Translators: Someone has paused the Printer
2292#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:564
2293msgctxt "printer state"
2294msgid "Paused"
2295msgstr "На пауза"
2296
2297#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
2298#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:566
2299msgid "Waste receptacle almost full"
2300msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е почти пълен"
2301
2302#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
2303#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:568
2304msgid "Waste receptacle full"
2305msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е пълен"
2306
2307#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
2308#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:570
2309msgid "The optical photo conductor is near end of life"
2310msgstr "Барабанът е почти износен"
2311
2312#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
2313#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:572
2314msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
2315msgstr "Барабанът е износен"
2316
2317#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
2318#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:746
2319msgctxt "printer state"
2320msgid "Ready"
2321msgstr "в готовност"
2322
2323#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
2324#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:750
2325msgctxt "printer state"
2326msgid "Processing"
2327msgstr "обработване"
2328
2329#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
2330#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:754
2331msgctxt "printer state"
2332msgid "Stopped"
2333msgstr "спрян"
2334
2335#. Translators: Toner supply
2336#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:853
2337msgid "Toner Level"
2338msgstr "Ниво на тонера"
2339
2340#. Translators: Ink supply
2341#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:856
2342msgid "Ink Level"
2343msgstr "Ниво на мастилото"
2344
2345#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
2346#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:859
2347msgid "Supply Level"
2348msgstr "Ниво на консуматива"
2349
2350#. Translators: there is n active print jobs on this printer
2351#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:874
2352#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1269
2353#, c-format
2354msgid "%u active"
2355msgid_plural "%u active"
2356msgstr[0] "%u активна"
2357msgstr[1] "%u активни"
2358
2359#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
2360#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:981
2361msgid "No printers available"
2362msgstr "Не са налични принтери"
2363
2364#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
2365#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1312
2366msgctxt "print job"
2367msgid "Pending"
2368msgstr "в опашката"
2369
2370#. Translators: Job's state (job is held for printing)
2371#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1316
2372msgctxt "print job"
2373msgid "Held"
2374msgstr "задържана"
2375
2376#. Translators: Job's state (job is currently printing)
2377#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1320
2378msgctxt "print job"
2379msgid "Processing"
2380msgstr "обработвана"
2381
2382#. Translators: Job's state (job has been stopped)
2383#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1324
2384msgctxt "print job"
2385msgid "Stopped"
2386msgstr "спряна"
2387
2388#. Translators: Job's state (job has been canceled)
2389#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1328
2390msgctxt "print job"
2391msgid "Canceled"
2392msgstr "отказана"
2393
2394#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
2395#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1332
2396msgctxt "print job"
2397msgid "Aborted"
2398msgstr "прекъсната"
2399
2400#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
2401#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1336
2402msgctxt "print job"
2403msgid "Completed"
2404msgstr "завършена"
2405
2406#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
2407#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1419
2408msgid "Job Title"
2409msgstr "Име на задачата"
2410
2411#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
2412#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1428
2413msgid "Job State"
2414msgstr "Състояние на задачата"
2415
2416#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
2417#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1434
2418msgid "Time"
2419msgstr "Време"
2420
2421#. Translators: Addition of the new printer failed.
2422#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2030
2423msgid "Failed to add new printer."
2424msgstr "Неуспешно добавяне на нов принтер."
2425
2426#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
2427#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2234
2428#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2248
2429msgid "Test page"
2430msgstr "Пробна страница"
2431
2432#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
2433#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2496
2434#, c-format
2435msgid "Could not load ui: %s"
2436msgstr "Неуспешно зареждане на файла с потребителския интерфейс „%s“"
2437
2438#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
2439msgid "Change printer settings"
2440msgstr "Промяна на настройките на принтера"
2441
2442#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
2443#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
2444msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
2445msgstr "Принтер;Опашка;Печат;Хартия;Мастило;Тонер;"
2446
2447#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
2448#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:148
2449msgid "Printers"
2450msgstr "Принтери"
2451
2452#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
2453msgid "A_ddress:"
2454msgstr "А_дрес:"
2455
2456#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
2457msgid "Add a New Printer"
2458msgstr "Добавяне на нов принтер"
2459
2460#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
2461msgid "_Add"
2462msgstr "_Добавяне"
2463
2464#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
2465msgid "_Search by Address"
2466msgstr "_Търсене по адрес"
2467
2468#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:654
2469msgid "Getting devices..."
2470msgstr "Откриване на устройства…"
2471
2472#. Translators: No localy connected printers were found
2473#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1230
2474msgid "No local printers found"
2475msgstr "Не са открити локални принтери"
2476
2477#. Translators: No network printers were found
2478#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1243
2479msgid "No network printers found"
2480msgstr "Не са открити мрежови принтери"
2481
2482#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1335
2483msgid ""
2484"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
2485"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
2486msgstr ""
2487"Демонът FirewallD не е стартиран. За откриването на мрежов принтери е "
2488"необходимо услугите mdns, ipp, ipp-client и samba-client да се включени в "
2489"защитната стена."
2490
2491#. Translators: Column of devices which can be installed
2492#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1363
2493#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1368
2494msgid "Devices"
2495msgstr "Устройства"
2496
2497#. Translators: Local means local printers
2498#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1393
2499msgctxt "printer type"
2500msgid "Local"
2501msgstr "На тази машина"
2502
2503#. Translators: Network means network printers
2504#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395
2505msgctxt "printer type"
2506msgid "Network"
2507msgstr "Мрежов"
2508
2509#. Translators: Device types column (network or local)
2510#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1436
2511msgid "Device types"
2512msgstr "Вид на устройството"
2513
2514#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
2515#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1737
2516msgid "Automatic configuration"
2517msgstr "Автоматична настройка"
2518
2519#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1818
2520msgid "Opening firewall for mDNS connections"
2521msgstr "Разрешаване на връзките за mDNS в защитната стена"
2522
2523#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1827
2524msgid "Opening firewall for Samba connections"
2525msgstr "Разрешаване на връзките за Samba в защитната стена"
2526
2527#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1836
2528msgid "Opening firewall for IPP connections"
2529msgstr "Разрешаване на връзките за IPP в защитната стена"
2530
2531#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
2532#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
2533msgid "Active Print Jobs"
2534msgstr "Активни задачи за печат"
2535
2536#. Translators: This button adds new printer.
2537#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
2538msgid "Add New Printer"
2539msgstr "Добавяне на нов принтер"
2540
2541#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
2542msgid "Add Printer"
2543msgstr "Добавяне на принтер"
2544
2545#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
2546msgid "Add User"
2547msgstr ""
2548
2549#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
2550msgid "Allowed users"
2551msgstr "Потребители с разрешен достъп"
2552
2553#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
2554msgid "Cancel Print Job"
2555msgstr "Отказване на задача за печат"
2556
2557#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
2558msgid "Jobs"
2559msgstr "Задачи"
2560
2561#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
2562#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
2563msgid "Location"
2564msgstr "Местоположение"
2565
2566#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
2567msgid "Model"
2568msgstr "Модел"
2569
2570#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
2571msgid "Pause Printing"
2572msgstr ""
2573
2574#. Translators: This button executes command which prints test page.
2575#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
2576msgid "Print _Test Page"
2577msgstr "Печат на _пробна страница"
2578
2579#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
2580#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
2581msgid "Printer Options"
2582msgstr "Настройки на принтера"
2583
2584#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
2585msgid "Remove Printer"
2586msgstr "Премахване на принтер"
2587
2588#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
2589msgid "Remove User"
2590msgstr "Премахване на потребител"
2591
2592#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
2593msgid "Resume Printing"
2594msgstr ""
2595
2596#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
2597#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
2598msgid ""
2599"Sorry! The system printing service\n"
2600"doesn't seem to be available."
2601msgstr "Изглежда, че системната услуга за печат не е налична."
2602
2603#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
2604#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
2605msgid "Supply"
2606msgstr "Консумативи"
2607
2608#. Translators: Switch back to printer's info tab
2609#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
2610msgid "_Back"
2611msgstr "На_зад"
2612
2613# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
2614# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
2615#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
2616#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
2617msgid "_Default"
2618msgstr "По по_дразбиране"
2619
2620#. Translators: This button opens printer's options tab
2621#: ../panels/printers/printers.ui.h:32
2622msgid "_Options"
2623msgstr "_Настройки"
2624
2625#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
2626#: ../panels/printers/printers.ui.h:34
2627msgid "_Show"
2628msgstr "_Показване"
2629
2630#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
2631msgid "Change your region and language settings"
2632msgstr "Променете своите регионални и езикови настройки"
2633
2634#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
2635#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
2636msgid "Language;Layout;Keyboard;"
2637msgstr "Език;Подредба;Клавиатура;"
2638
2639#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
2640#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
2641msgid "Region and Language"
2642msgstr "Регион и език"
2643
2644#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
2645msgid "Imperial"
2646msgstr "имперска"
2647
2648#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
2649msgid "Metric"
2650msgstr "метрична"
2651
2652#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
2653msgid "Choose a Layout"
2654msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
2655
2656#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
2657msgid "Preview"
2658msgstr "Предварителен преглед"
2659
2660#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
2661msgid "Select an input source to add"
2662msgstr "Избор и добавяне на вход"
2663
2664#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
2665msgid "Keyboard Layout Options"
2666msgstr "Настройки на подредбата"
2667
2668#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:395
2669msgid ""
2670"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
2671"Region and Language settings."
2672msgstr ""
2673"Екранът за вход, системните регистрации и новите потребители използват "
2674"системните настройки за „Регион и език“."
2675
2676#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:400
2677#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
2678msgid ""
2679"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
2680"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
2681"yours."
2682msgstr ""
2683"Екранът за вход, системните регистрации и новите потребители използват "
2684"системните настройки за „Регион и език“. Можете да зададете вашите настройки "
2685"като системни."
2686
2687#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:403
2688msgid "Copy Settings"
2689msgstr "Копиране на настройки"
2690
2691#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:406
2692#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
2693msgid "Copy Settings..."
2694msgstr "Копиране на настройки…"
2695
2696#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
2697msgid "Add Language"
2698msgstr " Добавяне на език"
2699
2700#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
2701msgid "Add Layout"
2702msgstr "Добавяне на подредба"
2703
2704#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
2705msgid "Add Region"
2706msgstr "Добавяне на регион"
2707
2708#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
2709msgid "Allow different layouts for individual windows"
2710msgstr "Отделна подредба за всеки прозорец"
2711
2712#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
2713msgid "Currency"
2714msgstr "Валута"
2715
2716#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
2717msgid "Dates"
2718msgstr "Дати"
2719
2720#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
2721#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
2722msgid "Display language:"
2723msgstr "Език за показване:"
2724
2725#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
2726msgid "Examples"
2727msgstr "Примери"
2728
2729#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
2730msgid "Format:"
2731msgstr "Формат:"
2732
2733#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
2734msgid "Formats"
2735msgstr "Формати"
2736
2737#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
2738msgid "Input source:"
2739msgstr "Вход:"
2740
2741#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
2742msgid "Install languages..."
2743msgstr "Инсталиране на езици…"
2744
2745#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
2746msgid "Language"
2747msgstr "Език"
2748
2749#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
2750msgid "Layouts"
2751msgstr "Подредби"
2752
2753#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
2754msgid "Measurement"
2755msgstr "Система от единици"
2756
2757#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
2758msgid "Move Down"
2759msgstr "Придвижване надолу"
2760
2761#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
2762msgid "Move Up"
2763msgstr ""
2764
2765#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
2766msgid "New windows use the default layout"
2767msgstr "Новите прозорци използват стандартната подредба"
2768
2769#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
2770msgid "New windows use the previous window's layout"
2771msgstr "Новите прозорци използват последната активна подредбата"
2772
2773#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
2774msgid "Numbers"
2775msgstr "Числа"
2776
2777#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
2778msgid "Preview Layout"
2779msgstr "Преглед на подредбата"
2780
2781#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
2782msgid "Remove Language"
2783msgstr "Премахване на език"
2784
2785#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
2786msgid "Remove Layout"
2787msgstr "Премахване на подредба"
2788
2789#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
2790msgid "Remove Region"
2791msgstr "Премахване на регион"
2792
2793#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
2794msgid ""
2795"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
2796"default settings"
2797msgstr ""
2798"Замяна на текущите настройки на подредбата\n"
2799"на клавиатурата със стандартните"
2800
2801#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
2802msgid "Reset to De_faults"
2803msgstr "_Стандартни настройки"
2804
2805#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
2806msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
2807msgstr ""
2808"Изберете език за интерфейса. Промените ще са достъпни при следващото влизане."
2809
2810#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
2811msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
2812msgstr "Изберете регион. Промените ще са достъпни при следващото влизане."
2813
2814#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
2815msgid "System settings"
2816msgstr "Системни настройки"
2817
2818#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
2819msgid "Times"
2820msgstr "Време"
2821
2822#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
2823msgid "Use the same layout for all windows"
2824msgstr "Една и съща подредба за всички прозорци"
2825
2826#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
2827msgid "View and edit keyboard layout options"
2828msgstr "Разглеждане и редактиране на настройките на подредбата"
2829
2830#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
2831msgid "Your settings"
2832msgstr "Вашите настройки"
2833
2834#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
2835msgid "_Options..."
2836msgstr "Настро_йки…"
2837
2838#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
2839msgid "Layout"
2840msgstr "Подредба"
2841
2842# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
2843# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
2844#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
2845#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
2846msgid "Default"
2847msgstr "По подразбиране"
2848
2849#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
2850msgid "Brightness and Lock"
2851msgstr "Яркост и заключване"
2852
2853#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
2854#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
2855msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
2856msgstr "Яркост;Заключване;Затъмняване;Изключване;Екран;"
2857
2858#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
2859msgid "Screen brightness and lock settings"
2860msgstr "Настройки на яркостта и заключването"
2861
2862#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
2863msgid "1 minute"
2864msgstr "1 минута"
2865
2866#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
2867msgid "2 minutes"
2868msgstr "2 минути"
2869
2870#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
2871msgid "3 minutes"
2872msgstr "3 минути"
2873
2874#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
2875msgid "30 seconds"
2876msgstr "30 секунди"
2877
2878#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
2879msgid "Brightness"
2880msgstr "Яркост"
2881
2882#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
2883#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
2884msgid "Don't lock when at home"
2885msgstr "Да не се заключва, когато сте вкъщи"
2886
2887#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
2888msgid "Locations..."
2889msgstr "Местоположения…"
2890
2891#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
2892msgid "Lock"
2893msgstr "Заключване"
2894
2895#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
2896msgid "Screen turns off"
2897msgstr "екранът се изключва"
2898
2899#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
2900msgid "_Dim screen to save power"
2901msgstr "За_тъмняване на екрана за спестяване на енергия"
2902
2903#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
2904msgid "_Lock screen after:"
2905msgstr "_Заключване на екрана след:"
2906
2907#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
2908msgid "_Turn screen off when inactive for:"
2909msgstr "_Изгасяне на екрана след бездействие от:"
2910
2911#: ../panels/sound/applet-main.c:49
2912msgid "Enable debugging code"
2913msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
2914
2915#: ../panels/sound/applet-main.c:50
2916msgid "Version of this application"
2917msgstr "Версията на тази програма"
2918
2919#: ../panels/sound/applet-main.c:62
2920msgid " — GNOME Volume Control Applet"
2921msgstr " — аплет на GNOME за силата на звука"
2922
2923#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
2924msgid "Show desktop volume control"
2925msgstr "Показване на управлението на звука"
2926
2927#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
2928msgid "Volume Control"
2929msgstr "Сила на звука"
2930
2931#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
2932#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
2933msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
2934msgstr "Карта;Микрофон;Сила на звука;Затихване;Баланс;Bluetooth;Слушалки;"
2935
2936#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
2937msgid "Change sound volume and sound events"
2938msgstr "Промяна на силата на звука и звуците свързани със събития"
2939
2940#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
2941msgid "Sound"
2942msgstr "Звук"
2943
2944#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
2945#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2946#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
2947msgid "Bark"
2948msgstr "Лай"
2949
2950#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
2951#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2952#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
2953msgid "Drip"
2954msgstr "Ромон"
2955
2956#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
2957#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2958#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
2959msgid "Glass"
2960msgstr "Стъкло"
2961
2962#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
2963#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2964#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
2965msgid "Sonar"
2966msgstr "Сонар"
2967
2968#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1767
2969msgid "Output"
2970msgstr "Изход"
2971
2972#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
2973msgid "Sound Output Volume"
2974msgstr "Сила на изхода"
2975
2976#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1808
2977msgid "Input"
2978msgstr "Вход"
2979
2980#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
2981msgid "Microphone Volume"
2982msgstr "Сила на микрофона"
2983
2984#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
2985msgctxt "balance"
2986msgid "Left"
2987msgstr "ляво"
2988
2989#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
2990msgctxt "balance"
2991msgid "Right"
2992msgstr "дясно"
2993
2994#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
2995msgctxt "balance"
2996msgid "Rear"
2997msgstr "отзад"
2998
2999#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
3000msgctxt "balance"
3001msgid "Front"
3002msgstr "отпред"
3003
3004#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
3005msgctxt "balance"
3006msgid "Minimum"
3007msgstr "най-малко"
3008
3009#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
3010msgctxt "balance"
3011msgid "Maximum"
3012msgstr "най-много"
3013
3014#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
3015msgid "_Balance:"
3016msgstr "_Баланс:"
3017
3018#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
3019msgid "_Fade:"
3020msgstr "_Затихване:"
3021
3022#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
3023msgid "_Subwoofer:"
3024msgstr "_Бас:"
3025
3026#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
3027msgctxt "volume"
3028msgid "100%"
3029msgstr "100%"
3030
3031#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
3032msgctxt "volume"
3033msgid "Unamplified"
3034msgstr "Без усилване"
3035
3036#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1621
3037msgid "_Profile:"
3038msgstr "_Профил:"
3039
3040#. translators:
3041#. * The number of sound outputs on a particular device
3042#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094
3043#, c-format
3044msgid "%u Output"
3045msgid_plural "%u Outputs"
3046msgstr[0] "%u изход"
3047msgstr[1] "%u изхода"
3048
3049#. translators:
3050#. * The number of sound inputs on a particular device
3051#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104
3052#, c-format
3053msgid "%u Input"
3054msgid_plural "%u Inputs"
3055msgstr[0] "%u вход"
3056msgstr[1] "%u входа"
3057
3058#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402
3059msgid "System Sounds"
3060msgstr "Системни звуци"
3061
3062#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:323
3063#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:634
3064msgid "Co_nnector:"
3065msgstr "На_крайник:"
3066
3067#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:540
3068msgid "Peak detect"
3069msgstr "Засичане на връхната точка"
3070
3071#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1496
3072#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1709
3073#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
3074msgid "Name"
3075msgstr "Име"
3076
3077#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1563
3078#, c-format
3079msgid "Speaker Testing for %s"
3080msgstr "Изпробване на високоговорител към „%s“"
3081
3082#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
3083msgid "_Test Speakers"
3084msgstr "_Изпробване на високоговорителите"
3085
3086#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1753
3087msgid "_Output volume:"
3088msgstr "Сила на _изхода:"
3089
3090#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1772
3091msgid "C_hoose a device for sound output:"
3092msgstr "_Избор на изходно звуково устройство:"
3093
3094#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
3095#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926
3096msgid "Settings for the selected device:"
3097msgstr "Настройки на избраното устройство:"
3098
3099#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1815
3100msgid "_Input volume:"
3101msgstr "Сила на _входа:"
3102
3103#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1838
3104msgid "Input level:"
3105msgstr "Ниво на входа:"
3106
3107#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1866
3108msgid "C_hoose a device for sound input:"
3109msgstr "_Избор на входно звуково устройство:"
3110
3111#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1893
3112msgid "Hardware"
3113msgstr "Хардуер"
3114
3115#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1898
3116msgid "C_hoose a device to configure:"
3117msgstr "_Избор на устройство за настройване:"
3118
3119#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937
3120msgid "Sound Effects"
3121msgstr "Звукови ефекти"
3122
3123#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1944
3124msgid "_Alert volume:"
3125msgstr "Сила на _известяването:"
3126
3127#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1957
3128msgid "Applications"
3129msgstr "Програми"
3130
3131#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1961
3132msgid "No application is currently playing or recording audio."
3133msgstr "В момента никоя програма не записва и не възпроизвежда звук."
3134
3135# Контекстът би трябвало да е „звукова карта“. Може би и устройство.
3136#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
3137msgid "Built-in"
3138msgstr "Вградена"
3139
3140#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
3141#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
3142#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
3143msgid "Sound Preferences"
3144msgstr "Настройки на звука"
3145
3146#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
3147#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
3148#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
3149msgid "Testing event sound"
3150msgstr "Проба на звука за събитие"
3151
3152#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
3153msgid "From theme"
3154msgstr "От тема"
3155
3156#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
3157msgid "C_hoose an alert sound:"
3158msgstr "_Избор на звук за известяване:"
3159
3160#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
3161msgid "Stop"
3162msgstr "Спиране"
3163
3164#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
3165#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
3166msgid "Test"
3167msgstr "Изпробване"
3168
3169#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
3170msgid "Subwoofer"
3171msgstr "Бас"
3172
3173#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
3174#, c-format
3175msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
3176msgstr "Настройките на звука не могат да бъдат стартирани: %s"
3177
3178#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
3179msgid "_Mute"
3180msgstr "_Заглушаване"
3181
3182#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
3183msgid "_Sound Preferences"
3184msgstr "_Настройки на звука"
3185
3186# Контекстът би трябвало да е „вход“/„изход“.
3187#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
3188msgid "Muted"
3189msgstr "Заглушен"
3190
3191#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
3192msgid "Custom"
3193msgstr "Потребителски"
3194
3195#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:446
3196#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:452
3197msgid "No shortcut set"
3198msgstr "Не е зададена клавишна комбинация"
3199
3200#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
3201#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
3202msgid ""
3203"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
3204"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
3205msgstr ""
3206"Клавиатура;Мишка;a11y;Достъпност;Контраст;Увеличение;Четец на екрана;текст;"
3207"шрифт;размер;AccessX;Лепкави клавиши;Бавни клавиши;Подскачащи клавиши;Бутони "
3208"на мишката;"
3209
3210#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
3211msgid "Universal Access Preferences"
3212msgstr "Настройки за универсален достъп"
3213
3214#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
3215#, no-c-format
3216msgid "100%"
3217msgstr "100%"
3218
3219#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
3220#, no-c-format
3221msgid "125%"
3222msgstr "125%"
3223
3224#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
3225#, no-c-format
3226msgid "150%"
3227msgstr "150%"
3228
3229#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
3230#, no-c-format
3231msgid "75%"
3232msgstr "75%"
3233
3234#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
3235msgid "A_cceptance delay:"
3236msgstr "За_къснение при отчитане:"
3237
3238#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
3239msgid "Acc_eptance delay:"
3240msgstr "Зак_ъснение при отчитане:"
3241
3242#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
3243msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
3244msgstr "Звук при натискане на клавишите „Caps“ и „Num Lock“"
3245
3246#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
3247msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
3248msgstr "Звук при натискане на _модификатор"
3249
3250#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed  [ ] accepted  [ ] rejected
3251#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
3252msgid "Beep when a key is"
3253msgstr "Звук, когато клавишът е"
3254
3255#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
3256msgid "Beep when a key is _rejected"
3257msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша"
3258
3259#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
3260msgid "Bounce Keys"
3261msgstr "Подскачащи клавиши"
3262
3263#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
3264msgid "Bounce keys typing delay"
3265msgstr ""
3266
3267# Caribou е име на програма.
3268#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
3269msgid "Caribou"
3270msgstr "Caribou"
3271
3272#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
3273msgid "Change contrast:"
3274msgstr "Промяна на контраста:"
3275
3276# Имаше дискусия в списъка на преводачите относно термина „Closed
3277# captions“. Дискусията се въртеше около WebKit и използването на
3278# термина основно за видео потоци и файлове. Тук, в контекста на
3279# „универсален достъп“, субтитри определено не е подходящо.
3280#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
3281msgid "Closed Captioning"
3282msgstr "Екранни надписи"
3283
3284#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
3285msgid "Control the pointer using the keypad"
3286msgstr "Движение на показалеца чрез клавиатурата"
3287
3288#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
3289msgid "Control the pointer using the video camera."
3290msgstr "Движение на показалеца чрез видеокамерата."
3291
3292#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
3293msgid "D_elay:"
3294msgstr "_Закъснение:"
3295
3296# Dahser е име на програма.
3297#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
3298msgid "Dasher"
3299msgstr "Dasher"
3300
3301#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
3302msgid "Decrease size:"
3303msgstr "Намаляване на размера:"
3304
3305#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
3306msgid "Display a textual description of speech and sounds"
3307msgstr "Показване на текстово описание на речта и звуците"
3308
3309#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
3310msgid "Flash the entire screen"
3311msgstr "Проблясване на целия екран"
3312
3313#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
3314msgid "Flash the window title"
3315msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца"
3316
3317#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
3318msgid "GOK"
3319msgstr "GOK"
3320
3321#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
3322msgid "Hearing"
3323msgstr "Слух"
3324
3325#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
3326msgid "Hover Click"
3327msgstr "Натискане чрез задържане"
3328
3329#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
3330msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
3331msgstr "Игнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
3332
3333#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
3334msgid "Increase size:"
3335msgstr "Увеличаване на размера:"
3336
3337#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
3338msgid "Motion _threshold:"
3339msgstr "П_раг на движение:"
3340
3341#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
3342msgid "Mouse Keys"
3343msgstr "Бутони на мишката"
3344
3345#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
3346msgid "Mouse Settings"
3347msgstr "Настройки на мишката"
3348
3349# Nomon е име на програма.
3350#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
3351msgid "Nomon"
3352msgstr "Nomon"
3353
3354#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
3355msgid "On screen keyboard"
3356msgstr "Екранна клавиатура"
3357
3358# OnBoard е име на програма.
3359#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
3360msgid "OnBoard"
3361msgstr "OnBorad"
3362
3363#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
3364msgid "Options..."
3365msgstr "Настройки…"
3366
3367#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
3368msgid "Pointing and Clicking"
3369msgstr "Посочване и натискане"
3370
3371#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
3372msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
3373msgstr "Въвеждане на закъснение между натискането на клавиш и отчитането му"
3374
3375#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
3376msgid "Screen Reader"
3377msgstr "Екранен четец"
3378
3379#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
3380msgid "Screen keyboard"
3381msgstr "Екранна клавиатура"
3382
3383#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
3384msgid "Secondary click delay"
3385msgstr "Закъснение при повторно натискане"
3386
3387#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
3388msgid "Seeing"
3389msgstr "Зрение"
3390
3391#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
3392msgid "Simulated Secondary Click"
3393msgstr "Симулирано повторно натискане"
3394
3395#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
3396msgid "Slow Keys"
3397msgstr "Бавни клавиши"
3398
3399#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
3400msgid "Slow keys typing delay"
3401msgstr ""
3402
3403#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
3404msgid "Sticky Keys"
3405msgstr "Лепкави клавиши"
3406
3407#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
3408msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
3409msgstr "Използване на модификаторите на клавиши като клавишни комбинации"
3410
3411#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
3412msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
3413msgstr "Натискане при посочване с мишката"
3414
3415#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
3416msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
3417msgstr "Второ натискане при задържане на основния бутон"
3418
3419#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
3420msgid "Turn on or off:"
3421msgstr "Включване или изключване:"
3422
3423#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
3424msgid "Type here to test settings"
3425msgstr "Пишете, за да изпробвате настройките"
3426
3427#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
3428msgid "Typing Assistant"
3429msgstr "Помощ при писане"
3430
3431#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
3432msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
3433msgstr "Едновременно зрително и звуковото известяване"
3434
3435#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
3436msgid "Video Mouse"
3437msgstr "Видео мишка"
3438
3439#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
3440msgid "Visual Alerts"
3441msgstr "Зрителни известия"
3442
3443#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
3444msgid "Zoom in:"
3445msgstr "Увеличаване:"
3446
3447#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
3448msgid "Zoom out:"
3449msgstr "Намаляване:"
3450
3451#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
3452msgid "_Contrast:"
3453msgstr "_Контраст:"
3454
3455#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
3456msgid "_Disable if two keys are pressed together"
3457msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
3458
3459#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
3460msgid "_Test flash"
3461msgstr "_Проба на проблясването"
3462
3463#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
3464msgid "_Text size:"
3465msgstr "Размер на _текста:"
3466
3467#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
3468msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
3469msgstr "_Включване на достъпността чрез клавиатурата"
3470
3471#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3472#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
3473msgid "accepted"
3474msgstr "приет"
3475
3476#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3477#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
3478msgid "pressed"
3479msgstr "натиснат"
3480
3481#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3482#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
3483msgid "rejected"
3484msgstr "отхвърлен"
3485
3486#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
3487msgctxt "universal access, contrast"
3488msgid "High"
3489msgstr "висок"
3490
3491#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
3492msgctxt "universal access, contrast"
3493msgid "High/Inverse"
3494msgstr "висок/обърнат"
3495
3496#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
3497msgctxt "universal access, contrast"
3498msgid "Low"
3499msgstr "нисък"
3500
3501#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
3502msgctxt "universal access, contrast"
3503msgid "Normal"
3504msgstr "нормален"
3505
3506#. Translators: this refers to theme contrast and font size
3507#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
3508msgctxt "universal access, seeing"
3509msgid "Display"
3510msgstr "Екран"
3511
3512#. Translators: this refers to screen magnifier
3513#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
3514msgctxt "universal access, seeing"
3515msgid "Zoom"
3516msgstr "Увеличение"
3517
3518#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
3519msgctxt "universal access, text size"
3520msgid "Large"
3521msgstr "голям"
3522
3523#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
3524msgctxt "universal access, text size"
3525msgid "Larger"
3526msgstr "по-голям"
3527
3528#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
3529msgctxt "universal access, text size"
3530msgid "Normal"
3531msgstr "нормален"
3532
3533#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
3534msgctxt "universal access, text size"
3535msgid "Small"
3536msgstr "малък"
3537
3538#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
3539msgid "1/4 Screen"
3540msgstr "¼ екран"
3541
3542#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
3543msgid "1/2 Screen"
3544msgstr "½ екран"
3545
3546#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
3547msgid "3/4 Screen"
3548msgstr "¾ екран"
3549
3550#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
3551msgid "Bottom Half"
3552msgstr "Долната половина"
3553
3554#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
3555msgid "Color:"
3556msgstr "Цвят:"
3557
3558#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
3559msgid "Crosshairs:"
3560msgstr "Кръстачка:"
3561
3562#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
3563msgid "Follow mouse cursor"
3564msgstr "Следване на показалеца на мишката"
3565
3566#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
3567msgid "Full Screen"
3568msgstr "На цял екран"
3569
3570#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
3571msgid "Keep magnifier cursor centered"
3572msgstr ""
3573
3574#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
3575msgid "Left Half"
3576msgstr "Лявата половина"
3577
3578#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
3579msgid "Length:"
3580msgstr "Дължина:"
3581
3582#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
3583msgid "Magnification:"
3584msgstr "Мащаб:"
3585
3586#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
3587msgid "Magnifier Position:"
3588msgstr "Положение на лупата:"
3589
3590#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
3591msgid "Magnifier cursor moves with contents"
3592msgstr ""
3593
3594#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
3595msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
3596msgstr ""
3597
3598#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
3599msgid "Magnifier extends outside of screen"
3600msgstr ""
3601
3602#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
3603msgid "Overlaps mouse cursor"
3604msgstr ""
3605
3606#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
3607msgid "Right Half"
3608msgstr "Дясната половина"
3609
3610#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
3611msgid "Screen part:"
3612msgstr "Част на екрана:"
3613
3614#. long delay
3615#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
3616msgid "Thick"
3617msgstr "дебела"
3618
3619#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
3620msgid "Thickness:"
3621msgstr "Дебелина:"
3622
3623#. short delay
3624#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
3625msgid "Thin"
3626msgstr "тънка"
3627
3628#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
3629msgid "Top Half"
3630msgstr "Горната половина"
3631
3632#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
3633msgid "Zoom Options"
3634msgstr "Настройки на лупата"
3635
3636#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
3637#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
3638#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
3639msgctxt "Account type"
3640msgid "Administrator"
3641msgstr "администратор"
3642
3643#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
3644#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
3645#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
3646msgctxt "Account type"
3647msgid "Standard"
3648msgstr "стандартна"
3649
3650#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
3651msgid "Cr_eate"
3652msgstr "_Създаване"
3653
3654#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
3655msgid "Create new account"
3656msgstr "Създаване на нова регистрация"
3657
3658#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
3659msgid "_Account Type"
3660msgstr "Вид на _регистрацията"
3661
3662#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
3663msgid "_Full name"
3664msgstr "_Пълно име"
3665
3666#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
3667msgid "_Username"
3668msgstr "Потребителско _име"
3669
3670#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
3671#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571
3672msgid "Enable Fingerprint Login"
3673msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък"
3674
3675#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
3676msgid "Left little finger"
3677msgstr "Ляво кутре"
3678
3679#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
3680msgid "Left middle finger"
3681msgstr "Ляв среден пръст"
3682
3683#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
3684msgid "Left ring finger"
3685msgstr "Ляв безименен пръст"
3686
3687#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
3688msgid "Left thumb"
3689msgstr "Ляв палец"
3690
3691#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
3692msgid "Right little finger"
3693msgstr "Дясно кутре"
3694
3695#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
3696msgid "Right middle finger"
3697msgstr "Десен среден пръст"
3698
3699#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
3700msgid "Right ring finger"
3701msgstr "Десен безименен пръстен"
3702
3703#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
3704msgid "Right thumb"
3705msgstr "Десен палец"
3706
3707#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
3708msgid ""
3709"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
3710"using your fingerprint reader."
3711msgstr ""
3712"Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Оттук нататък би трябвало да "
3713"имате възможността да се идентифицирате чрез четеца на отпечатъци."
3714
3715#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
3716msgid "_Left index finger"
3717msgstr "_Ляв показалец"
3718
3719#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
3720msgid "_Other finger:"
3721msgstr "Д_руг пръст:"
3722
3723#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
3724msgid "_Right index finger"
3725msgstr "_Десен показалец"
3726
3727#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
3728msgid "Add or remove users"
3729msgstr "Добавяне или премахване на потребители"
3730
3731#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
3732#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
3733msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
3734msgstr "Влизане;Име;Пръстов отпечатък;Аватар;Лого;Лице;Парола;"
3735
3736#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
3737msgid "User Accounts"
3738msgstr "Потребителски регистрации"
3739
3740#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
3741msgid "C_onfirm password"
3742msgstr "По_твърждаване на паролата"
3743
3744#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
3745msgid "Ch_ange"
3746msgstr "Промян_а"
3747
3748#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
3749msgid "Changing password for"
3750msgstr "Промяна на паролата на"
3751
3752#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
3753msgid "Choose a generated password"
3754msgstr "Изберете автоматично създадена парола"
3755
3756#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
3757msgid "Choose password at next login"
3758msgstr "избиране на парола при следващото влизане"
3759
3760#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
3761msgid "Current _password"
3762msgstr "Текуща _парола"
3763
3764#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
3765msgid "Disable this account"
3766msgstr "изключване на тази регистрация"
3767
3768#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
3769msgid "Enable this account"
3770msgstr "включване на тази регистрация"
3771
3772#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
3773msgid "Fair"
3774msgstr "Приемлива"
3775
3776#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
3777msgid "How to choose a strong password"
3778msgstr "Как се избира силна парола"
3779
3780#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
3781msgid "Log in without a password"
3782msgstr "влизане без парола"
3783
3784#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
3785msgid "Set a password now"
3786msgstr "въвеждане на парола сега"
3787
3788#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
3789msgid ""
3790"This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible to all "
3791"users of this system.  Do <b>not</b> include the password here."
3792msgstr ""
3793"Тази подсказка може да се показва в екрана за влизане. Тя ще бъде видима и "
3794"за всички потребители на системата. Затова <b>не</b> въвеждайте паролата си "
3795"тук."
3796
3797#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
3798msgid "_Action"
3799msgstr "_Действие"
3800
3801#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
3802msgid "_Hint"
3803msgstr "_Подсказка"
3804
3805#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
3806msgid "_New password"
3807msgstr "_Нова парола"
3808
3809#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
3810msgid "_Show password"
3811msgstr "_Показване на паролата"
3812
3813#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
3814msgid "Browse"
3815msgstr "Разглеждане"
3816
3817#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
3818msgid "Cancel"
3819msgstr "Отказ"
3820
3821#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
3822msgid "Changing photo for:"
3823msgstr "Промяна на снимката на:"
3824
3825#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
3826msgid ""
3827"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
3828msgstr ""
3829"Изберете снимка, която да се показва за тази регистрация в екрана за влизане."
3830
3831#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
3832msgid "Gallery"
3833msgstr "Галерия"
3834
3835#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
3836msgid "Photograph"
3837msgstr "Снимка"
3838
3839#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
3840#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
3841msgid "Select"
3842msgstr "Избор"
3843
3844#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
3845msgid "Take a photograph"
3846msgstr "Снимане на снимка"
3847
3848#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
3849msgid "A_utomatic Login"
3850msgstr "_Автоматично влизане"
3851
3852#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
3853msgid "Account Information"
3854msgstr "Информация за регистрацията"
3855
3856#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
3857msgid "Account _type"
3858msgstr "_Вид на регистрацията"
3859
3860#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
3861msgid "Add User Account"
3862msgstr "Добавяне на потребителска регистрация"
3863
3864#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
3865msgid "Login Options"
3866msgstr "Настройки за влизане"
3867
3868#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
3869msgid "Remove User Account"
3870msgstr "Премахване на потребителска регистрация"
3871
3872#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
3873msgid "User Icon"
3874msgstr "Снимка за потребителя"
3875
3876#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
3877msgid "_Fingerprint Login"
3878msgstr "Влизане с _пръстов отпечатък"
3879
3880#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
3881msgid "_Language"
3882msgstr "_Език"
3883
3884#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
3885msgid "_Password"
3886msgstr "_Парола"
3887
3888#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
3889msgid "Authentication failed"
3890msgstr "Неуспешно удостоверяване"
3891
3892#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
3893#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
3894#, c-format
3895msgid "The new password is too short"
3896msgstr "Новата паролата е прекалено кратка"
3897
3898#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
3899#, c-format
3900msgid "The new password is too simple"
3901msgstr "Паролата е прекалено лесна"
3902
3903#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
3904#, c-format
3905msgid "The old and new passwords are too similar"
3906msgstr "Старата и новата пароли са много близки"
3907
3908#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
3909#, c-format
3910msgid "The new password has already been used recently."
3911msgstr "Новата парола е ползвана прекалено скоро в миналото"
3912
3913#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
3914#, c-format
3915msgid "The new password must contain numeric or special characters"
3916msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци"
3917
3918#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
3919#, c-format
3920msgid "The old and new passwords are the same"
3921msgstr "Старата и новата пароли са еднакви"
3922
3923#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
3924#, c-format
3925msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
3926msgstr "Паролата ви е променена откакто първоначално сте се удостоверили!"
3927
3928#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
3929#, c-format
3930msgid "The new password does not contain enough different characters"
3931msgstr "Новата парола не съдържа достатъчно различни знаци"
3932
3933#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
3934#, c-format
3935msgid "Unknown error"
3936msgstr "Непозната грешка"
3937
3938#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
3939msgid "Failed to create user"
3940msgstr "Неуспешно създаване на потребител"
3941
3942#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
3943msgid ""
3944"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
3945msgstr ""
3946"Нямате права за достъп до устройството. Свържете се със системния си "
3947"администратор."
3948
3949#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
3950msgid "The device is already in use."
3951msgstr "Устройството вече се ползва."
3952
3953#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
3954msgid "An internal error occurred."
3955msgstr "Възникна вътрешна грешка."
3956
3957#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
3958#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
3959msgid "Enabled"
3960msgstr "Включен"
3961
3962#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
3963msgid "Delete registered fingerprints?"
3964msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?"
3965
3966#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
3967msgid "_Delete Fingerprints"
3968msgstr "_Изтриване на отпечатъците"
3969
3970#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
3971msgid ""
3972"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
3973"disabled?"
3974msgstr ""
3975"Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с "
3976"тях?"
3977
3978#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
3979msgid "Done!"
3980msgstr "Готово!"
3981
3982#. translators:
3983#. * The variable is the name of the device, for example:
3984#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
3985#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410
3986#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432
3987#, c-format
3988msgid "Could not access '%s' device"
3989msgstr "Устройството „%s“ е недостъпно"
3990
3991#. translators:
3992#. * The variable is the name of the device, for example:
3993#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
3994#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481
3995#, c-format
3996msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
3997msgstr ""
3998"Устройството „%s“ не може да започне въвеждането на пръстовия отпечатък"
3999
4000#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
4001msgid "Could not access any fingerprint readers"
4002msgstr "Няма достъпни устройства за разпознаване на пръстови отпечатъци"
4003
4004#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534
4005msgid "Please contact your system administrator for help."
4006msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ."
4007
4008#. translators:
4009#. * The variable is the name of the device, for example:
4010#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
4011#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
4012#.
4013#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605
4014#, c-format
4015msgid ""
4016"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
4017"using the '%s' device."
4018msgstr ""
4019"За да включите влизането с пръстови отпечатъци, трябва да запазите отпечатък "
4020"чрез устройството „%s“."
4021
4022#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
4023msgid "Selecting finger"
4024msgstr "Избор на пръст"
4025
4026#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
4027msgid "Enrolling fingerprints"
4028msgstr "Записване на пръстови отпечатъци"
4029
4030#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614
4031msgid "Summary"
4032msgstr "Обобщение"
4033
4034#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
4035msgid "More choices..."
4036msgstr "други възможности…"
4037
4038#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
4039msgid "Please choose another password."
4040msgstr "Изберете друга парола."
4041
4042#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
4043msgid "Please type your current password again."
4044msgstr "Въведете отново текущата си парола."
4045
4046#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
4047msgid "Password could not be changed"
4048msgstr "Паролата не бе сменена"
4049
4050#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
4051msgid "You need to enter a new password"
4052msgstr "Необходимо е да въведете нова парола"
4053
4054#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
4055msgid "You need to confirm the password"
4056msgstr "Необходимо е да потвърдите паролата"
4057
4058#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
4059msgid "The passwords do not match"
4060msgstr "Паролите не съвпадат"
4061
4062#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
4063msgid "You need to enter your current password"
4064msgstr "Необходимо е да въведете текущата си парола"
4065
4066#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
4067msgid "The current password is not correct"
4068msgstr "Неправилна текуща парола"
4069
4070#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
4071#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
4072msgctxt "Password strength"
4073msgid "Too short"
4074msgstr "Прекалено къса"
4075
4076#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
4077#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
4078msgctxt "Password strength"
4079msgid "Weak"
4080msgstr "Слаба"
4081
4082#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
4083#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
4084msgctxt "Password strength"
4085msgid "Fair"
4086msgstr "Приемлива"
4087
4088#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
4089#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
4090msgctxt "Password strength"
4091msgid "Good"
4092msgstr "Добра"
4093
4094#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
4095#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
4096msgctxt "Password strength"
4097msgid "Strong"
4098msgstr "Силна"
4099
4100#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
4101msgid "Passwords do not match"
4102msgstr "Паролите не съвпадат"
4103
4104#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
4105msgid "Wrong password"
4106msgstr "Грешна парола"
4107
4108#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
4109msgid "Disable image"
4110msgstr "Изключване на изображението"
4111
4112#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
4113msgid "Take a photo..."
4114msgstr "Снимане на снимка…"
4115
4116#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
4117msgid "Browse for more pictures..."
4118msgstr "Разглеждане за други изображения…"
4119
4120#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
4121#, c-format
4122msgid "Used by %s"
4123msgstr "Използва се от „%s“"
4124
4125#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450
4126#, c-format
4127msgid "A user with name '%s' already exists."
4128msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“."
4129
4130#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546
4131msgid "This user does not exist."
4132msgstr "Не съществува такъв потребител."
4133
4134#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:358
4135msgid "Failed to delete user"
4136msgstr "Неуспешно изтриване на потребител"
4137
4138#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:418
4139msgid "You cannot delete your own account."
4140msgstr "Невъзможно е да изтриете собствената си регистрация."
4141
4142#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:427
4143#, c-format
4144msgid "%s is still logged in"
4145msgstr "„%s“ все още е включен"
4146
4147#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
4148msgid ""
4149"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
4150"inconsistent state."
4151msgstr ""
4152"Изтриването на влезли потребители може да доведе системата до неправилно "
4153"състояние."
4154
4155#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
4156#, c-format
4157msgid "Do you want to keep %s's files?"
4158msgstr "Желаете ли да запазите файловете на „%s“?"
4159
4160#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
4161msgid ""
4162"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
4163"around when deleting a user account."
4164msgstr ""
4165"Възможно е да запазите домашната папка, пощенската кореспонденция и "
4166"временните файлове, когато изтривате съответната потребителска регистрация."
4167
4168#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
4169msgid "_Delete Files"
4170msgstr "_Изтриване на файловете"
4171
4172#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
4173msgid "_Keep Files"
4174msgstr "_Запазване на файловете"
4175
4176#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:500
4177msgctxt "Password mode"
4178msgid "Account disabled"
4179msgstr "регистрацията е изключена"
4180
4181#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
4182msgctxt "Password mode"
4183msgid "To be set at next login"
4184msgstr "ще бъде избрана при следващото влизане"
4185
4186#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:511
4187msgctxt "Password mode"
4188msgid "None"
4189msgstr "без"
4190
4191#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:846
4192msgid "Failed to contact the accounts service"
4193msgstr "Неуспешно свързване с услугата за регистрации"
4194
4195#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:848
4196msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
4197msgstr "Уверете се дали програмата „AcountService“ е инсталирана и включена."
4198
4199#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:888
4200msgid ""
4201"To make changes,\n"
4202"click the * icon first"
4203msgstr ""
4204"За да правите промени,\n"
4205"натиснете иконата „*“"
4206
4207#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:926
4208msgid "Create a user account"
4209msgstr "Създаване на потребителска регистрация"
4210
4211#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:937
4212#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1226
4213msgid ""
4214"To create a user account,\n"
4215"click the * icon first"
4216msgstr ""
4217"За да създадете потребителска регистрация,\n"
4218"първо натиснете иконата „*“"
4219
4220#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:946
4221msgid "Delete the selected user account"
4222msgstr "Изтриване на избраната потребителска регистрация"
4223
4224#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:958
4225#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1231
4226msgid ""
4227"To delete the selected user account,\n"
4228"click the * icon first"
4229msgstr ""
4230"За да изтриете избраната потребителска регистрация,\n"
4231"първо натиснете иконата „*“"
4232
4233#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1135
4234msgid "My Account"
4235msgstr "Моята регистрация"
4236
4237#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1145
4238msgid "Other Accounts"
4239msgstr "Други регистрации"
4240
4241#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
4242#, c-format
4243msgid "A user with the username '%s' already exists"
4244msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“"
4245
4246#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
4247#, c-format
4248msgid "The username is too long"
4249msgstr "Потребителското име е прекалено дълго"
4250
4251#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
4252msgid "The username cannot start with a '-'"
4253msgstr "Потребителското име не може да започва с „-“"
4254
4255#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
4256msgid ""
4257"The username must only consist of:\n"
4258" ➣ letters from the English alphabet\n"
4259" ➣ digits\n"
4260" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
4261msgstr ""
4262"Потребителското име трябва да съдържа:\n"
4263" ➣ букви от английската азбука\n"
4264" ➣ цифри\n"
4265" ➣ кой да е от символите „.“ (точка), „-“ (тире) и „_“ (долно тире)"
4266
4267#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
4268msgid "Set your Wacom tablet preferences"
4269msgstr "Задаване на настройките на таблета"
4270
4271#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
4272#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
4273msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
4274msgstr "Таблет;Wacom;Писалка;Гума;Мишка"
4275
4276#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
4277msgid "Wacom Graphics Tablet"
4278msgstr "Графичен таблет"
4279
4280#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
4281msgid "Bluetooth Settings"
4282msgstr "Настройки на подредбата"
4283
4284#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
4285msgid "Calibrate..."
4286msgstr "Калибриране…"
4287
4288#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
4289msgid "Left-Handed Orientation"
4290msgstr "Ориентация за лява ръка"
4291
4292#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
4293msgid "No tablet detected"
4294msgstr "Не е открит таблет"
4295
4296#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
4297msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
4298msgstr "Включете или свържете таблета си от Wacom"
4299
4300#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
4301msgid "Tablet (absolute)"
4302msgstr "Таблет (абсолютни координати)"
4303
4304#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
4305msgid "Tablet Preferences"
4306msgstr "Настройки на таблети"
4307
4308#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
4309msgid "Touchpad (relative)"
4310msgstr "Сензорен панел (относителни координати)"
4311
4312#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
4313msgid "Tracking Mode"
4314msgstr "Режим на следене"
4315
4316#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
4317msgid "Wacom Tablet"
4318msgstr "Таблет"
4319
4320#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
4321msgid "Back"
4322msgstr "Назад"
4323
4324#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
4325msgid "Eraser Pressure Feel"
4326msgstr "Усещане на натиска на гумата"
4327
4328#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
4329msgid "Firm"
4330msgstr "Твърдо"
4331
4332#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
4333msgid "Forward"
4334msgstr "Напред"
4335
4336#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
4337msgid "Left Mouse Button Click"
4338msgstr "Натискане на левия бутон на мишката"
4339
4340#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
4341msgid "Lower Button"
4342msgstr "Долен бутон"
4343
4344#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
4345msgid "Middle Mouse Button Click"
4346msgstr "Натискане на среден бутон на мишката"
4347
4348#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
4349msgid "No Action"
4350msgstr "Без действие"
4351
4352#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
4353msgid "Right Mouse Button Click"
4354msgstr "Натискане на десен бутон на мишката"
4355
4356#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
4357msgid "Scroll Down"
4358msgstr "Придвижване надолу"
4359
4360#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
4361msgid "Scroll Left"
4362msgstr "Придвижване наляво"
4363
4364#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
4365msgid "Scroll Right"
4366msgstr "Придвижване надясно"
4367
4368#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
4369msgid "Scroll Up"
4370msgstr "Придвижване нагоре"
4371
4372#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
4373msgid "Soft"
4374msgstr "Меко"
4375
4376#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
4377msgid "Stylus"
4378msgstr "Писалка"
4379
4380#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
4381msgid "Tip Pressure Feel"
4382msgstr "Усещане на натиска на писеца"
4383
4384#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
4385msgid "Top Button"
4386msgstr "Горен бутон"
4387
4388#. Text printed on screen
4389#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70
4390msgid "Screen Calibration"
4391msgstr "Калибриране на екрана"
4392
4393#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71
4394msgid ""
4395"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
4396"tablet."
4397msgstr ""
4398
4399#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271
4400msgid "Mis-click detected, restarting..."
4401msgstr ""
4402
4403#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
4404#, c-format
4405msgid "%d of %d"
4406msgstr ""
4407
4408#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:387
4409msgid "Button"
4410msgstr "Бутон"
4411
4412#: ../shell/control-center.c:54
4413msgid "Enable verbose mode"
4414msgstr "Включване на подробен режим"
4415
4416#: ../shell/control-center.c:55
4417msgid "Show the overview"
4418msgstr "Преглед"
4419
4420#: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57
4421#: ../shell/control-center.c:58
4422msgid "Show help options"
4423msgstr "Показване на настройките на помощта"
4424
4425#: ../shell/control-center.c:59
4426msgid "Panel to display"
4427msgstr "Панел за показване"
4428
4429#: ../shell/control-center.c:81
4430msgid "- System Settings"
4431msgstr "— системни настройки"
4432
4433#: ../shell/control-center.c:89
4434#, c-format
4435msgid ""
4436"%s\n"
4437"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
4438msgstr ""
4439"%s\n"
4440"Използвайте „%s --help“, за да видите пълен списък с валидните опции от "
4441"командния ред.\n"
4442
4443#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
4444msgid "Control Center"
4445msgstr "Контролен център"
4446
4447#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:2
4448msgid "System Settings"
4449msgstr "Системни настройки"
4450
4451#: ../shell/shell.ui.h:1
4452msgid "All Settings"
4453msgstr "Всички настройки"
4454
4455#~ msgid "Always"
4456#~ msgstr "Винаги"
4457
4458#~ msgid "Centered"
4459#~ msgstr "В центъра"
4460
4461#~ msgid "Color and Opacity"
4462#~ msgstr "Цвят и непрозрачност"
4463
4464#~ msgid "Image moves with the mouse pointer"
4465#~ msgstr "Кога да се мести изображението"
4466
4467#~ msgid "Image scrolls at screen edges"
4468#~ msgstr "Изображението си премества при достигането на края на екрана"
4469
4470#~ msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements"
4471#~ msgstr "Подвижна лупа — увеличеният изглед следва движенията на мишката"
4472
4473#~ msgid "Position of magnified view on screen"
4474#~ msgstr "Положение на увеличения изглед върху екрана"
4475
4476#~ msgid "Proportional"
4477#~ msgstr "Пропорционално"
4478
4479#~ msgid "Push"
4480#~ msgstr "Избутване"
4481
4482#~ msgid "Show"
4483#~ msgstr "Показване"
4484
4485#~ msgid "Show crosshairs intersection"
4486#~ msgstr "Показване на кръстачката"
4487
4488#~ msgid "To keep the pointer centered"
4489#~ msgstr "Показалецът да е центриран"
4490
4491#~ msgid "To keep the pointer visible"
4492#~ msgstr "Показалецът да е видим"
4493
4494#~ msgid "Screen"
4495#~ msgstr "Екран"
4496
4497#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
4498#~ msgstr ""
4499#~ "Неуспешно получаване на достъп до сесийната шина при прилагане на "
4500#~ "настройките на екрана"
4501
4502#~ msgid "Speed"
4503#~ msgstr "Скорост"
4504
4505#~ msgid "System Info"
4506#~ msgstr "Информация за системата"
4507
4508#~ msgid "Magnifier zoom out"
4509#~ msgstr "Намаляване на мащаба"
4510
4511#~ msgid "Toggle contrast"
4512#~ msgstr "Превключване на контраста"
4513
4514#~ msgid "Toggle magnifier"
4515#~ msgstr "Превключване на лупата"
4516
4517#~ msgid "Toggle screen reader"
4518#~ msgstr "Превключване екранния четец"
4519
4520#~ msgid "New shortcut..."
4521#~ msgstr "Нова клавишна комбинация…"
4522
4523#~ msgid "Accelerator key"
4524#~ msgstr "Клавишна комбинация"
4525
4526#~ msgid "Accelerator modifiers"
4527#~ msgstr "Модификатори на комбинацията"
4528
4529#~ msgid "Accelerator keycode"
4530#~ msgstr "Код на клавишната комбинация"
4531
4532#~ msgid "Accel Mode"
4533#~ msgstr "Режим"
4534
4535#~ msgid "The type of accelerator."
4536#~ msgstr "Вид на клавишната комбинация."
4537
4538#~ msgid "Error saving the new shortcut"
4539#~ msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация"
4540
4541#~ msgid "Too many custom shortcuts"
4542#~ msgstr "Прекалено много потребителски клавишни комбинации"
4543
4544#~ msgid "Media and Autorun"
4545#~ msgstr "Носители и автоматично стартиране"
4546
4547#~ msgid "_Photos:"
4548#~ msgstr "_Снимки:"
4549
4550#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
4551#~ msgstr "Настройка на носители и автоматично стартиране"
4552
4553#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
4554#~ msgstr "cd;dvd;usb;звук;видео;диск;"
4555
4556#~ msgid "Ask me"
4557#~ msgstr "Да се пита за действие"
4558
4559#~ msgid "Shutdown"
4560#~ msgstr "изключване"
4561
4562#~ msgid "Suspend"
4563#~ msgstr "приспиване"
4564
4565#~ msgid ""
4566#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
4567#~ msgstr ""
4568#~ "Единствено профили, които са съвместими с устройството ще бъдат показани "
4569#~ "в горния списък."
4570
4571#~ msgid "_Turn off after:"
4572#~ msgstr "_Изключване след:"
4573
4574#~ msgid "Mute"
4575#~ msgstr "Заглушаване"
4576
4577#~ msgid "Key"
4578#~ msgstr "Ключ"
4579
4580#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
4581#~ msgstr "Ключ на GConf, за който е прикачен съответният редактор"
4582
4583#~ msgid "Callback"
4584#~ msgstr "Обратно извикване"
4585
4586#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
4587#~ msgstr ""
4588#~ "Изпълнение на това обратно извикване, когато стойността свързана с този "
4589#~ "клавиш е променена"
4590
4591#~ msgid "Change set"
4592#~ msgstr "Комплект промени"
4593
4594#~ msgid ""
4595#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
4596#~ "apply"
4597#~ msgstr ""
4598#~ "Комплект промени за GConf, който съдържа данните за препредаване на "
4599#~ "клиентите за използване при натискането на „Прилагане“"
4600
4601#~ msgid "Conversion to widget callback"
4602#~ msgstr "Преобразуване към обратно извикване на графичен обект"
4603
4604#~ msgid ""
4605#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
4606#~ "widget"
4607#~ msgstr ""
4608#~ "Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират от GConf в "
4609#~ "графичния обект"
4610
4611#~ msgid "Conversion from widget callback"
4612#~ msgstr "Преобразуване от обратно извикване на графичен обект"
4613
4614#~ msgid ""
4615#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
4616#~ "widget"
4617#~ msgstr ""
4618#~ "Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират в GConf от "
4619#~ "графичния обект"
4620
4621#~ msgid "UI Control"
4622#~ msgstr "Управление на потребителския интерфейс"
4623
4624#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
4625#~ msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
4626
4627#~ msgid "Property editor object data"
4628#~ msgstr "Редактор на свойствата на данните на обекта"
4629
4630#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
4631#~ msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
4632
4633#~ msgid "Property editor data freeing callback"
4634#~ msgstr "Обратно извикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
4635
4636#~ msgid ""
4637#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
4638#~ msgstr ""
4639#~ "Обратно извикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
4640#~ "редактора на свойства"
4641
4642#~ msgid ""
4643#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
4644#~ "\n"
4645#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
4646#~ "background picture."
4647#~ msgstr ""
4648#~ "Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
4649#~ "\n"
4650#~ "Проверете дали съществува и опитайте отново или изберете друго "
4651#~ "изображение за фон."
4652
4653#~ msgid ""
4654#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
4655#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
4656#~ "\n"
4657#~ "Please select a different picture instead."
4658#~ msgstr ""
4659#~ "Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
4660#~ "Може би това е изображение, което още не се поддържа.\n"
4661#~ "\n"
4662#~ "Изберете друго изображение вместо него."
4663
4664#~ msgid "Please select an image."
4665#~ msgstr "Изберете изображение."
4666
4667#~ msgid "Create a user"
4668#~ msgstr "Създаване на потребител"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.