source: gnome/master/gnome-control-center.master.bg.po @ 2413

Last change on this file since 2413 was 2413, checked in by Александър Шопов, 9 years ago

gnome-control-center: подаден в master

File size: 142.9 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-control-center po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
5# Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
6# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
7# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
8# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
9# Vladimir Petkov <kaladan@gmial.com>, 2004, 2005, 2006.
10# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009, 2012.
11# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008.
12# Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
13# Jordan Miladinov <jordanmiladinov@gmail.com>, 2011
14# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2011, 2012.
15#
16msgid ""
17msgstr ""
18"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
19"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20"POT-Creation-Date: 2012-01-24 08:31+0200\n"
21"PO-Revision-Date: 2012-01-24 08:31+0200\n"
22"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
23"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
24"Language: bg\n"
25"MIME-Version: 1.0\n"
26"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
29
30#: ../panels/background/background.ui.h:1
31msgid "Add wallpaper"
32msgstr "Добавяне на фон"
33
34#: ../panels/background/background.ui.h:2
35msgid "Center"
36msgstr "в центъра на екрана"
37
38#. This refers to a slideshow background
39#: ../panels/background/background.ui.h:4
40msgid "Changes throughout the day"
41msgstr "Периодична смяна"
42
43#: ../panels/background/background.ui.h:5
44msgid "Fill"
45msgstr "запълване"
46
47#: ../panels/background/background.ui.h:6
48msgid "Primary Color"
49msgstr "Втори цвят"
50
51#: ../panels/background/background.ui.h:7
52msgid "Remove wallpaper"
53msgstr "Премахване на фон"
54
55#: ../panels/background/background.ui.h:8
56msgid "Scale"
57msgstr "увеличаване в екрана"
58
59#: ../panels/background/background.ui.h:9
60msgid "Secondary color"
61msgstr "Втори цвят"
62
63#: ../panels/background/background.ui.h:10
64msgid "Span"
65msgstr "пренасяне"
66
67#: ../panels/background/background.ui.h:11
68msgid "Swap colors"
69msgstr "Размяна на цветовете"
70
71#: ../panels/background/background.ui.h:12
72msgid "Tile"
73msgstr "на плочки"
74
75#: ../panels/background/background.ui.h:13
76msgid "Zoom"
77msgstr "дисплеят да е вътре"
78
79#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
80msgid "Horizontal Gradient"
81msgstr "хоризонтална преливка"
82
83#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
84msgid "Vertical Gradient"
85msgstr "вертикална преливка"
86
87#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
88msgid "Solid Color"
89msgstr "плътен цвят"
90
91#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
92msgid "multiple sizes"
93msgstr "различни размери"
94
95#. translators: 100 × 100px
96#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
97#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
98#, c-format
99msgid "%d × %d"
100msgstr "%d × %d"
101
102#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
103msgid "No Desktop Background"
104msgstr "Без фон на работния плот"
105
106#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
107#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
108#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
109msgid "Browse for more pictures"
110msgstr "Разглеждане за други изображения"
111
112#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
113msgid "Current background"
114msgstr "Текущ фон"
115
116#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203
117msgid "Wallpapers"
118msgstr "Фонове"
119
120#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210
121msgid "Pictures Folder"
122msgstr "Папка с изображения"
123
124#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217
125msgid "Colors & Gradients"
126msgstr "Цветове и преливки"
127
128#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225
129msgid "Flickr"
130msgstr "Flickr"
131
132#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
133msgid "Background"
134msgstr "Фон"
135
136#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
137msgid "Change the background"
138msgstr "Промяна на фона"
139
140#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
141#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
142msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
143msgstr "Фон;Екран;Работен плот"
144
145#. TRANSLATORS: device type
146#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
147#: ../panels/network/panel-common.c:99
148msgid "Bluetooth"
149msgstr "Мрежа през Bluetooth"
150
151#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
152msgid "Configure Bluetooth settings"
153msgstr "Настройване на Bluetooth"
154
155#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
156msgid "Address"
157msgstr "Адрес"
158
159#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2
160msgid "Browse Files..."
161msgstr "Разглеждане на файлове…"
162
163#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
164msgid "Connection"
165msgstr "Свързване"
166
167#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
168msgid "Keyboard Settings"
169msgstr "Настройки на клавиатурата"
170
171#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
172msgid "Mouse and Touchpad Settings"
173msgstr "Настройки на мишката и сензорния панел"
174
175#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
176msgid "Paired"
177msgstr "Сдвоени"
178
179#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
180#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
181msgctxt "Power"
182msgid "Bluetooth"
183msgstr "Bluetooth"
184
185#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/network/network.ui.h:22
186msgid "Remove Device"
187msgstr "Премахване на устройството"
188
189#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
190msgid "Send Files..."
191msgstr "Изпращане на файлове…"
192
193#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
194msgid "Set Up New Device"
195msgstr "Добавяне на ново устройство"
196
197#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
198#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
199msgid "Sound Settings"
200msgstr "Настройки на звука"
201
202#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
203msgid "Type"
204msgstr "Вид"
205
206#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
207msgid "Yes"
208msgstr "Да"
209
210#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
211msgid "No"
212msgstr "Не"
213
214#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393
215msgid "Bluetooth is disabled"
216msgstr "Bluetooth е изключен"
217
218#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398
219msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
220msgstr "Bluetooth е изключен с бутон"
221
222#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
223msgid "No Bluetooth adapters found"
224msgstr "Липсват адаптери за Bluetooth"
225
226#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535
227msgid "Visibility"
228msgstr "Видимост"
229
230#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539
231#, c-format
232msgid "Visibility of “%s”"
233msgstr "Видимост на „%s“"
234
235#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583
236#, c-format
237msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
238msgstr "Да се премахване ли „%s“ от списъка с устройства?"
239
240#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585
241msgid ""
242"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
243msgstr ""
244"Ако премахнете устройството, ще трябва наново да го настроите при следващото "
245"ползване."
246
247#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
248#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
249msgid "Other profile…"
250msgstr "Друг профил…"
251
252#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
253#. * profile has been auto-generated for this hardware
254#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
255msgid "Default: "
256msgstr "Стандартен: "
257
258#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
259#. * profile his a standard space like AdobeRGB
260#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
261msgid "Colorspace: "
262msgstr "Цветово пространство: "
263
264#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
265#. * profile is a test profile
266#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
267msgid "Test profile: "
268msgstr "Пробен профил: "
269
270#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
271#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:19
272msgid "Set for all users"
273msgstr "Задаване за всички потребители"
274
275#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
276#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
277msgid "Create virtual device"
278msgstr "Създаване на виртуално устройство"
279
280#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
281#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
282msgid "Select ICC Profile File"
283msgstr "Избиране на файл с цветови (ICC) профил"
284
285#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
286msgid "_Import"
287msgstr "_Внасяне"
288
289#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
290#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
291msgid "Supported ICC profiles"
292msgstr "Поддържани цветови профили (ICC)"
293
294#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
295#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
296msgid "All files"
297msgstr "Всички файлове"
298
299#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
300#: ../panels/color/cc-color-panel.c:504
301msgid "Available Profiles for Displays"
302msgstr "Налични профили за екрани"
303
304#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
305#: ../panels/color/cc-color-panel.c:508
306msgid "Available Profiles for Scanners"
307msgstr "Налични профили за скенери"
308
309#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
310#: ../panels/color/cc-color-panel.c:512
311msgid "Available Profiles for Printers"
312msgstr "Налични профили за принтери"
313
314#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
315#: ../panels/color/cc-color-panel.c:516
316msgid "Available Profiles for Cameras"
317msgstr "Налични профили за цифрови фотоапарати"
318
319#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
320#: ../panels/color/cc-color-panel.c:520
321msgid "Available Profiles for Webcams"
322msgstr "Налични профили за уеб камери"
323
324#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
325#. * where the device type is not recognised
326#. Profiles that can be added to the device
327#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h:5
328msgid "Available Profiles"
329msgstr "Налични профили"
330
331#. TRANSLATORS: column for device list
332#: ../panels/color/cc-color-panel.c:794
333#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1515
334msgid "Device"
335msgstr "Устройство"
336
337#. TRANSLATORS: column for device list
338#: ../panels/color/cc-color-panel.c:829
339msgid "Calibration"
340msgstr "Калибриране"
341
342#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
343#: ../panels/color/cc-color-panel.c:861
344msgid "Create a color profile for the selected device"
345msgstr "Създаване на цветови профил за избраното устройство"
346
347#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
348#: ../panels/color/cc-color-panel.c:875 ../panels/color/cc-color-panel.c:899
349msgid ""
350"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
351"correctly connected."
352msgstr ""
353"Колориметърът не е открит. Проверете дали е правилно свързан и включен."
354
355#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
356#: ../panels/color/cc-color-panel.c:908
357msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
358msgstr "Колориметърът не поддържа профилиране на принтери."
359
360#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
361#: ../panels/color/cc-color-panel.c:919
362msgid "The device type is not currently supported."
363msgstr "Видът на устройството в момента не е поддържан."
364
365#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
366#: ../panels/color/cc-color-panel.c:992
367msgid "Cannot remove automatically added profile"
368msgstr "Автоматично добавени профили не могат да бъдат премахвани"
369
370#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
371#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1327
372msgid "No profile"
373msgstr "Не е наличен профил"
374
375#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1358
376#, c-format
377msgid "%i year"
378msgid_plural "%i years"
379msgstr[0] "%i година"
380msgstr[1] "%i години"
381
382#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1369
383#, c-format
384msgid "%i month"
385msgid_plural "%i months"
386msgstr[0] "%i месец"
387msgstr[1] "%i месеци"
388
389#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380
390#, c-format
391msgid "%i week"
392msgid_plural "%i weeks"
393msgstr[0] "%i седмица"
394msgstr[1] "%i седмици"
395
396#. fallback
397#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1387
398#, c-format
399msgid "Less than 1 week"
400msgstr "По-малко от 1 седмица"
401
402#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1449
403msgctxt "Colorspace fallback"
404msgid "Default RGB"
405msgstr "Стандартно ЧЗС (RGB)"
406
407#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1454
408msgctxt "Colorspace fallback"
409msgid "Default CMYK"
410msgstr "Стандартно ЦМЖК (CMYK)"
411
412#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1459
413msgctxt "Colorspace fallback"
414msgid "Default Gray"
415msgstr "Стандартно сиво"
416
417#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1577 ../panels/color/cc-color-panel.c:1609
418#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1620 ../panels/color/cc-color-panel.c:1631
419msgid "Uncalibrated"
420msgstr "Без калибриране"
421
422#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1580
423msgid "This device is not color managed."
424msgstr "Цветовете на устройството не се управляват."
425
426#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
427msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
428msgstr "Устройството използва данни за калибриране зададени при производство."
429
430#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1623
431msgid ""
432"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
433"correction."
434msgstr ""
435"За устройството няма наличен профил, необходим за цветова корекция на целия "
436"екран."
437
438#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1656
439msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
440msgstr "Устройството има профил, който е стар и може да не е точен."
441
442#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
443#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
444#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1684
445msgid "Not specified"
446msgstr "Не e указано"
447
448#. add the 'No devices detected' entry
449#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1868
450msgid "No devices supporting color management detected"
451msgstr "Не са открити устройства, които поддържат управление на цветовете"
452
453#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2097
454msgctxt "Device kind"
455msgid "Display"
456msgstr "Екран"
457
458#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2099
459msgctxt "Device kind"
460msgid "Scanner"
461msgstr "Скенер"
462
463#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2101
464msgctxt "Device kind"
465msgid "Printer"
466msgstr "Принтер"
467
468#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2103
469msgctxt "Device kind"
470msgid "Camera"
471msgstr "Фотоапарат"
472
473#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2105
474msgctxt "Device kind"
475msgid "Webcam"
476msgstr "Уеб камера"
477
478#: ../panels/color/color.ui.h:1
479msgid "Add a virtual device"
480msgstr "Добавяне на виртуално устройство"
481
482#: ../panels/color/color.ui.h:2
483msgid "Add device"
484msgstr "Добавяне на устройство"
485
486#: ../panels/color/color.ui.h:3
487msgid "Add profile"
488msgstr "Добавяне на профил"
489
490#: ../panels/color/color.ui.h:6
491msgid "Calibrate the device"
492msgstr "Калибриране на устройството"
493
494#: ../panels/color/color.ui.h:7
495msgid "Calibrate…"
496msgstr "Калибриране…"
497
498#: ../panels/color/color.ui.h:8
499#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
500msgid "Color"
501msgstr "Цвят"
502
503#: ../panels/color/color.ui.h:9
504msgid "Delete device"
505msgstr "Изтриване на устройство"
506
507#: ../panels/color/color.ui.h:10
508msgid "Device type:"
509msgstr "Вид на устройството:"
510
511#: ../panels/color/color.ui.h:11
512msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
513msgstr ""
514"Всяко устройство се нуждае от актуален цветови профил, за да бъдат "
515"управлявани цветовете му."
516
517#: ../panels/color/color.ui.h:12
518msgid ""
519"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
520msgstr ""
521"Файлове с изображения могат да бъдат влачени в този прозорец, за да бъдат "
522"автоматично попълнени горните полета."
523
524#: ../panels/color/color.ui.h:13
525msgid "Learn more"
526msgstr "Научете повече"
527
528#: ../panels/color/color.ui.h:14
529msgid "Learn more about color management"
530msgstr "Научете повече за управлението на цветовете"
531
532#: ../panels/color/color.ui.h:15
533msgid "Manufacturer:"
534msgstr "Производител:"
535
536#: ../panels/color/color.ui.h:16
537msgid "Model:"
538msgstr "Модел:"
539
540#: ../panels/color/color.ui.h:17
541msgid "Remove a device"
542msgstr "Премахване на устройство"
543
544#: ../panels/color/color.ui.h:18
545msgid "Remove profile"
546msgstr "Премахване на профил"
547
548#: ../panels/color/color.ui.h:20
549msgid "Set this device for all users on this computer"
550msgstr "Задаване на устройството за всички потребители на този компютър"
551
552#: ../panels/color/color.ui.h:21
553msgid "View details"
554msgstr "Показване на подробности"
555
556#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
557msgid "Color management settings"
558msgstr "Настройка на цвета"
559
560#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
561#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
562msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
563msgstr "Цвят;ICC;Профил;Калибриране;Принтер;Екран;"
564
565#. Add some common languages first
566#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
567msgid "English"
568msgstr "Английски"
569
570#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
571msgid "British English"
572msgstr "Британски английски"
573
574#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
575msgid "German"
576msgstr "Немски"
577
578#: ../panels/common/cc-common-language.c:519
579msgid "French"
580msgstr "Френски"
581
582#: ../panels/common/cc-common-language.c:521
583msgid "Spanish"
584msgstr "Испански"
585
586#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
587msgid "Chinese (simplified)"
588msgstr "Китайски (опростен)"
589
590#. Add some common regions
591#: ../panels/common/cc-common-language.c:552
592msgid "United States"
593msgstr "САЩ"
594
595#: ../panels/common/cc-common-language.c:553
596msgid "Germany"
597msgstr "Германия"
598
599#: ../panels/common/cc-common-language.c:554
600msgid "France"
601msgstr "Франция"
602
603#: ../panels/common/cc-common-language.c:555
604msgid "Spain"
605msgstr "Испания"
606
607#: ../panels/common/cc-common-language.c:556
608msgid "China"
609msgstr "Китай"
610
611#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
612msgid "Other..."
613msgstr "други…"
614
615#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
616msgid "Select a region"
617msgstr "Избор на регион"
618
619#: ../panels/common/gdm-languages.c:774
620msgid "Unspecified"
621msgstr "Неуказан"
622
623#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
624msgid "Select a language"
625msgstr "Избор на език"
626
627#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
628#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
629#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449
630msgid "_Cancel"
631msgstr "_Отказ"
632
633#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
634msgid "_Select"
635msgstr "_Избиране"
636
637#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
638msgid "24-hour"
639msgstr "24-часов"
640
641#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
642#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
643msgid ":"
644msgstr ":"
645
646#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
647msgid "AM/PM"
648msgstr "пр. об./сл. об."
649
650#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
651msgid "April"
652msgstr "април"
653
654#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
655msgid "August"
656msgstr "август"
657
658#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
659msgid "Day"
660msgstr "Ден"
661
662#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
663msgid "December"
664msgstr "декември"
665
666#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
667msgid "February"
668msgstr "февруари"
669
670#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
671msgid "January"
672msgstr "януари"
673
674#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
675msgid "July"
676msgstr "юли"
677
678#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
679msgid "June"
680msgstr "юни"
681
682#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
683msgid "March"
684msgstr "март"
685
686#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
687msgid "May"
688msgstr "май"
689
690#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
691msgid "Month"
692msgstr "Месец"
693
694#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
695msgid "November"
696msgstr "ноември"
697
698#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
699msgid "October"
700msgstr "октомври"
701
702#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
703msgid "September"
704msgstr "септември"
705
706#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
707msgid "Set the time one hour ahead."
708msgstr "Настройване на времето с един час напред."
709
710#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
711msgid "Set the time one hour back."
712msgstr "Настройване на времето с един час назад."
713
714#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
715msgid "Set the time one minute ahead."
716msgstr "Настройване на времето с една минута напред."
717
718#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
719msgid "Set the time one minute back."
720msgstr "Настройване на времето с една минута назад."
721
722#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
723msgid "Switch between AM and PM."
724msgstr "Превключване между AM и PM."
725
726#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
727msgid "Year"
728msgstr "Година"
729
730#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
731msgid "_City:"
732msgstr "_Град:"
733
734#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
735msgid "_Network Time"
736msgstr "_Мрежово време"
737
738#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
739msgid "_Region:"
740msgstr "_Регион:"
741
742#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
743#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
744msgid "Clock;Timezone;Location;"
745msgstr "Часовник;Часови пояс;Местоположение;"
746
747#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
748msgid "Date and Time"
749msgstr "Дата и час"
750
751#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
752msgid "Date and Time preferences panel"
753msgstr "Панел за настройки на дата и час"
754
755#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
756msgid "Change system time and date settings"
757msgstr "Промяна на системните дата и час"
758
759#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
760msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
761msgstr ""
762"Ще трябва да се идентифицирате, за да промените настройките на датата или "
763"времето."
764
765#: ../panels/display/cc-display-panel.c:473
766msgctxt "display panel, rotation"
767msgid "Normal"
768msgstr "нормално състояние"
769
770#: ../panels/display/cc-display-panel.c:474
771msgctxt "display panel, rotation"
772msgid "Counterclockwise"
773msgstr "обратно на часовниковата стрелка"
774
775#: ../panels/display/cc-display-panel.c:475
776msgctxt "display panel, rotation"
777msgid "Clockwise"
778msgstr "по часовниковата стрелка"
779
780#: ../panels/display/cc-display-panel.c:476
781msgctxt "display panel, rotation"
782msgid "180 Degrees"
783msgstr "на 180°"
784
785#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
786#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
787#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
788#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
789#.
790#: ../panels/display/cc-display-panel.c:613
791msgid "Mirror Displays"
792msgstr "Еднакво изображение на екраните"
793
794#: ../panels/display/cc-display-panel.c:637
795#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
796msgid "Monitor"
797msgstr "Екран"
798
799#: ../panels/display/cc-display-panel.c:743
800#, c-format
801msgid "%d x %d (%s)"
802msgstr "%d × %d (%s)"
803
804#: ../panels/display/cc-display-panel.c:745
805#, c-format
806msgid "%d x %d"
807msgstr "%d × %d"
808
809#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1652
810msgid "Drag to change primary display."
811msgstr "Влачете, за да промените основния екран."
812
813#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1710
814msgid ""
815"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
816"placement."
817msgstr ""
818"Изберете екран, за да промените настройките му. С влачене променяте "
819"положението му."
820
821#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2098
822msgid "%a %R"
823msgstr "%a %R"
824
825#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2100
826msgid "%a %l:%M %p"
827msgstr "%a %k:%M"
828
829#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2262
830#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2314
831#, c-format
832msgid "Failed to apply configuration: %s"
833msgstr "Неуспешно прилагане на настройката: „%s“"
834
835#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2342
836msgid "Could not save the monitor configuration"
837msgstr "Неуспешно запазване на настройките на екрана"
838
839#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2402
840msgid "Could not detect displays"
841msgstr "Неуспешно откриване на екрани"
842
843#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2596
844msgid "Could not get screen information"
845msgstr "Неуспешно получаване на информацията за екрана"
846
847#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
848msgid "Note: may limit resolution options"
849msgstr "Бележка: може да ограничи възможностите на разделителната способност"
850
851#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
852msgid "R_otation"
853msgstr "_Завъртане"
854
855#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
856msgid "_Detect Displays"
857msgstr "_Откриване на екрани"
858
859#. Note that mirror is a verb in this string
860#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
861msgid "_Mirror displays"
862msgstr "_Еднакво изобразяване на екраните"
863
864#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
865msgid "_Resolution"
866msgstr "_Разделителна способност"
867
868#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
869msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
870msgstr ""
871"Промяна на разделителната способност и положението на екраните и проекторите"
872
873#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
874msgid "Displays"
875msgstr "Монитори"
876
877#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
878#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
879msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
880msgstr "Панел;Проектор;xrandr;Екран;Разделителна способност;Опресняване;"
881
882#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
883#: ../panels/info/cc-info-panel.c:402
884#, c-format
885msgid "VESA: %s"
886msgstr "VESA: %s"
887
888#. TRANSLATORS: device type
889#. TRANSLATORS: AP type
890#: ../panels/info/cc-info-panel.c:426 ../panels/network/panel-common.c:79
891#: ../panels/network/panel-common.c:158
892msgid "Unknown"
893msgstr "Неизвестен"
894
895#. translators: This is the type of architecture, for example:
896#. * "64-bit" or "32-bit"
897#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
898#, c-format
899msgid "%d-bit"
900msgstr "%d-битова"
901
902#: ../panels/info/cc-info-panel.c:744
903msgid "Unknown model"
904msgstr "Неизвестен модел"
905
906#: ../panels/info/cc-info-panel.c:827
907msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
908msgstr ""
909"При следващото влизане ще се направи опит да се използва стандартната "
910"графична среда."
911
912#: ../panels/info/cc-info-panel.c:829
913msgid ""
914"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
915"hardware."
916msgstr ""
917"При следващото влизане ще се използва графична среда в резервен режим, "
918"предназначен за неподдържан графичен хардуер."
919
920#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
921#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
922#: ../panels/info/cc-info-panel.c:871
923msgctxt "Experience"
924msgid "Fallback"
925msgstr "резервна"
926
927#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
928#. * shell, also called "Standard" experience
929#: ../panels/info/cc-info-panel.c:877
930msgctxt "Experience"
931msgid "Standard"
932msgstr "стандартна"
933
934#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1200
935msgid "Ask what to do"
936msgstr "да се пита за действие"
937
938#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1204
939msgid "Do nothing"
940msgstr "нищо да не се прави"
941
942#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1208
943msgid "Open folder"
944msgstr "отваряне на папката"
945
946#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319
947msgid "Select an application for audio CDs"
948msgstr "Изберете програма, с която да отваряте аудио дискове (CD)"
949
950#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320
951msgid "Select an application for video DVDs"
952msgstr "Изберете програма, с която да отваряте видео дискове (DVD)"
953
954#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321
955msgid "Select an application to run when a music player is connected"
956msgstr ""
957"Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на преносимо "
958"устройство за музика"
959
960#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
961msgid "Select an application to run when a camera is connected"
962msgstr "Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на камера"
963
964#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323
965msgid "Select an application for software CDs"
966msgstr "Изберете програма, с която да се отварят дискове с програми"
967
968#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
969#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
970#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
971#. * simply leave these untranslated.
972#.
973#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335
974msgid "audio DVD"
975msgstr "аудио диск – DVD"
976
977#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336
978msgid "blank Blu-ray disc"
979msgstr "празен диск – Blu-ray"
980
981#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337
982msgid "blank CD disc"
983msgstr "празен диск – CD"
984
985#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
986msgid "blank DVD disc"
987msgstr "празен диск – DVD"
988
989#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
990msgid "blank HD DVD disc"
991msgstr "празен диск – HD DVD"
992
993#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
994msgid "Blu-ray video disc"
995msgstr "видео диск – Blu-ray"
996
997#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
998msgid "e-book reader"
999msgstr "четец на електронни книги"
1000
1001#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
1002msgid "HD DVD video disc"
1003msgstr "видео диск – HD DVD"
1004
1005#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
1006msgid "Picture CD"
1007msgstr "диск с изображения – CD"
1008
1009#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
1010msgid "Super Video CD"
1011msgstr "видео диск – Super Video CD"
1012
1013#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345
1014msgid "Video CD"
1015msgstr "видео диск – Video CD"
1016
1017#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1474
1018#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1627
1019msgid "Section"
1020msgstr "Раздел"
1021
1022#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483 ../panels/info/info.ui.h:15
1023msgid "Overview"
1024msgstr "Преглед"
1025
1026#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1489 ../panels/info/info.ui.h:4
1027msgid "Default Applications"
1028msgstr "Стандартни програми"
1029
1030#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1494 ../panels/info/info.ui.h:17
1031msgid "Removable Media"
1032msgstr "Преносими носители"
1033
1034#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499 ../panels/info/info.ui.h:11
1035msgid "Graphics"
1036msgstr "Графика"
1037
1038#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1701
1039#, c-format
1040msgid "Version %s"
1041msgstr "Версия %s"
1042
1043#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1751
1044msgid "Install Updates"
1045msgstr "Инсталиране на обновления"
1046
1047#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1755
1048msgid "System Up-To-Date"
1049msgstr "Системата е обновена"
1050
1051#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1759
1052msgid "Checking for Updates"
1053msgstr "Проверка за обновления"
1054
1055#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
1056msgid "Details"
1057msgstr "Подробности"
1058
1059#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
1060msgid "System Information"
1061msgstr "Информация за системата"
1062
1063#. sure that you use the same "translation" for those keywords
1064#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
1065msgid ""
1066"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
1067"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
1068msgstr ""
1069"устройство;система;информация;памет;процесор;версия;стандартна;програма;"
1070"резервна;предпочитана;cd;dvd;usb;звук;видео;диск;преносим;носител;"
1071"автоматично стартиране;"
1072
1073#: ../panels/info/info.ui.h:1
1074msgid "Acti_on:"
1075msgstr "_Действие"
1076
1077#: ../panels/info/info.ui.h:2
1078msgid "CD _audio"
1079msgstr "_Аудио диск — CD"
1080
1081#: ../panels/info/info.ui.h:3
1082msgid "Calculating..."
1083msgstr "Изчисляване…"
1084
1085#: ../panels/info/info.ui.h:5
1086msgid "Device name"
1087msgstr "Име на устройството"
1088
1089#: ../panels/info/info.ui.h:6
1090msgid "Disk"
1091msgstr "Диск"
1092
1093#: ../panels/info/info.ui.h:7
1094msgid "Driver"
1095msgstr "Драйвер"
1096
1097#: ../panels/info/info.ui.h:8
1098msgid "Experience"
1099msgstr "Графична среда"
1100
1101#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
1102#: ../panels/info/info.ui.h:10
1103msgid "Forced _Fallback Mode"
1104msgstr "Принудително използване на _резервната графична среда"
1105
1106#: ../panels/info/info.ui.h:12
1107msgid "M_usic"
1108msgstr "М_узика"
1109
1110#: ../panels/info/info.ui.h:13
1111msgid "Memory"
1112msgstr "Памет"
1113
1114#: ../panels/info/info.ui.h:14
1115msgid "OS type"
1116msgstr "Вид на ОС"
1117
1118#: ../panels/info/info.ui.h:16
1119msgid "Processor"
1120msgstr "Процесор"
1121
1122#: ../panels/info/info.ui.h:18
1123msgid "Select how media should be handled"
1124msgstr "Изберете как да се управлява носителят"
1125
1126#: ../panels/info/info.ui.h:19
1127msgid "Select how other media should be handled"
1128msgstr "Изберете как да се управляват другите видове носители"
1129
1130#: ../panels/info/info.ui.h:20
1131msgid "_Calendar"
1132msgstr "_Календар"
1133
1134#: ../panels/info/info.ui.h:21
1135msgid "_DVD video"
1136msgstr "Ви_део диск — DVD"
1137
1138#: ../panels/info/info.ui.h:22
1139msgid "_Mail"
1140msgstr "_Поща"
1141
1142#: ../panels/info/info.ui.h:23
1143msgid "_Music player"
1144msgstr "_Музикално устройство"
1145
1146#: ../panels/info/info.ui.h:24
1147msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
1148msgstr ""
1149"_Без показване на информация и стартиране на програми при зареждане на "
1150"носители"
1151
1152#: ../panels/info/info.ui.h:25
1153msgid "_Other Media..."
1154msgstr "_Други носители…"
1155
1156#: ../panels/info/info.ui.h:26
1157msgid "_Photos"
1158msgstr "_Снимки"
1159
1160#: ../panels/info/info.ui.h:27
1161msgid "_Software"
1162msgstr "_Програми"
1163
1164#: ../panels/info/info.ui.h:28
1165msgid "_Type:"
1166msgstr "_Вид:"
1167
1168#: ../panels/info/info.ui.h:29
1169msgid "_Video"
1170msgstr "_Видео"
1171
1172#: ../panels/info/info.ui.h:30
1173msgid "_Web"
1174msgstr "_Уеб"
1175
1176#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
1177msgid "Eject"
1178msgstr "Изваждане"
1179
1180#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
1181msgid "Launch media player"
1182msgstr "Стартиране на програмата за мултимедия"
1183
1184#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
1185msgid "Next track"
1186msgstr "Следваща песен"
1187
1188#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
1189msgid "Pause playback"
1190msgstr "Пауза при изпълнение на музика"
1191
1192#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
1193msgid "Play (or play/pause)"
1194msgstr "Изпълнение (и/или изпълнение/пауза)"
1195
1196#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
1197msgid "Previous track"
1198msgstr "Предишна песен"
1199
1200#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
1201msgid "Sound and Media"
1202msgstr "Звук и мултимедия"
1203
1204#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
1205msgid "Stop playback"
1206msgstr "Спиране на изпълнението"
1207
1208#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
1209msgid "Volume down"
1210msgstr "Намаляване на звука"
1211
1212#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
1213msgid "Volume mute"
1214msgstr "Заглушаване на звука"
1215
1216#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
1217msgid "Volume up"
1218msgstr "Увеличаване на звука"
1219
1220#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
1221msgid "Home folder"
1222msgstr "Домашна папка"
1223
1224#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
1225msgid "Launch calculator"
1226msgstr "Стартиране на калкулатор"
1227
1228#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
1229msgid "Launch email client"
1230msgstr "Стартиране на програмата за е-поща"
1231
1232#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
1233msgid "Launch help browser"
1234msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
1235
1236#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
1237msgid "Launch web browser"
1238msgstr "Стартиране на Интернет браузър"
1239
1240#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
1241msgid "Launchers"
1242msgstr "Стартери"
1243
1244#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
1245msgid "Search"
1246msgstr "Търсене"
1247
1248#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
1249msgid "Screenshots"
1250msgstr "Снимки на екрана"
1251
1252#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
1253msgid "Take a screenshot"
1254msgstr "Снимане на екрана"
1255
1256#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
1257msgid "Take a screenshot of a window"
1258msgstr "Снимка на отделен прозорец"
1259
1260#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
1261msgid "Lock screen"
1262msgstr "Заключване на екрана"
1263
1264#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
1265msgid "Log out"
1266msgstr "Изход"
1267
1268#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
1269#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
1270msgid "System"
1271msgstr "Система"
1272
1273#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
1274msgid "Decrease text size"
1275msgstr "Намаляване на размера на текста"
1276
1277#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
1278msgid "High contrast on or off"
1279msgstr "Включване/изключване на високия контраст"
1280
1281#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
1282msgid "Increase text size"
1283msgstr "Увеличаване на размера на текста"
1284
1285#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
1286msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
1287msgstr "Включване или изключване на екранната клавиатура"
1288
1289#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
1290msgid "Turn screen reader on or off"
1291msgstr "Включване или изключване на екранния четец"
1292
1293#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
1294msgid "Turn zoom on or off"
1295msgstr "Включване или изключване на лупата"
1296
1297#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
1298#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
1299msgid "Universal Access"
1300msgstr "Универсален достъп"
1301
1302#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
1303msgid "Zoom in"
1304msgstr "Увеличаване"
1305
1306#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
1307msgid "Zoom out"
1308msgstr "Намаляване"
1309
1310#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
1311msgid "Change keyboard settings"
1312msgstr "Промяна на настройките на клавиатурата"
1313
1314#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
1315#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
1316msgid "Keyboard"
1317msgstr "Клавиатура"
1318
1319#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
1320#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
1321msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
1322msgstr "Клавишна комбинация;Повторение;Мигане;"
1323
1324#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
1325msgid "Add Shortcut"
1326msgstr "Добавяне на клавишна комбинация"
1327
1328#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
1329msgid "C_ommand:"
1330msgstr "_Команда:"
1331
1332#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
1333msgid "Cursor Blinking"
1334msgstr "Мигащ курсор"
1335
1336#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
1337msgid "Cursor _blinks in text fields"
1338msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета"
1339
1340#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
1341msgid "Cursor blink speed"
1342msgstr "Скорост на мигане на курсора"
1343
1344#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
1345msgid "Custom Shortcut"
1346msgstr "Потребителска клавишна комбинация"
1347
1348#. fast acceleration
1349#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
1350#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
1351msgid "Fast"
1352msgstr "бърза"
1353
1354#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
1355msgid "Key presses _repeat when key is held down"
1356msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
1357
1358#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
1359msgid "Layout Settings"
1360msgstr "Настройки на подредбата"
1361
1362#. long delay
1363#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
1364#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
1365#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
1366#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
1367msgid "Long"
1368msgstr "дълго"
1369
1370#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
1371msgid "Remove Shortcut"
1372msgstr "Премахване на клавишната комбинация"
1373
1374#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
1375msgid "Repeat Keys"
1376msgstr "Повторни клавиши"
1377
1378#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
1379msgid "Repeat keys speed"
1380msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
1381
1382#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
1383msgid "S_peed:"
1384msgstr "С_корост:"
1385
1386#. short delay
1387#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
1388#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
1389#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
1390#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
1391msgid "Short"
1392msgstr "късо"
1393
1394#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
1395msgid "Shortcuts"
1396msgstr "Клавишни комбинации"
1397
1398#. slow acceleration
1399#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
1400#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
1401msgid "Slow"
1402msgstr "бавна"
1403
1404#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
1405msgid ""
1406"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
1407"Backspace to clear."
1408msgstr ""
1409"За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и "
1410"въведете новата комбинация, или натиснете „Backspace“ за изчистване."
1411
1412#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
1413#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
1414msgid "Typing"
1415msgstr "Писане"
1416
1417#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
1418msgid "_Delay:"
1419msgstr "З_акъснение:"
1420
1421#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
1422msgid "_Name:"
1423msgstr "_Име:"
1424
1425#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
1426msgid "_Speed:"
1427msgstr "_Скорост:"
1428
1429#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:555
1430#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:563
1431#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:882
1432#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
1433#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1387
1434msgid "Custom Shortcuts"
1435msgstr "Потребителски клавишни комбинации"
1436
1437#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:723
1438msgid "<Unknown Action>"
1439msgstr "<Неизвестно действие>"
1440
1441#. translators:
1442#. * The device has been disabled
1443#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1064
1444#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
1445#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
1446#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
1447msgid "Disabled"
1448msgstr "изключен"
1449
1450#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1205
1451#, c-format
1452msgid ""
1453"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
1454"using this key.\n"
1455"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
1456msgstr ""
1457"„%s“ не може да ползва като клавишна комбинация, защото ще е невъзможно да "
1458"се въвежда самостоятелно.\n"
1459"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“."
1460
1461#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1237
1462#, c-format
1463msgid ""
1464"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
1465"\"%s\""
1466msgstr ""
1467"Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n"
1468"„%s“"
1469
1470#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1242
1471#, c-format
1472msgid ""
1473"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
1474msgstr ""
1475"Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде "
1476"изключена."
1477
1478#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1248
1479msgid "_Reassign"
1480msgstr "_Прехвърляне"
1481
1482#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1676
1483msgid "Action"
1484msgstr "Действие"
1485
1486#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1699
1487msgid "Shortcut"
1488msgstr "Клавишна комбинация"
1489
1490#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
1491msgid "Mouse and Touchpad"
1492msgstr "Мишка и сензорен панел"
1493
1494#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
1495msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
1496msgstr "Настройка на мишката и сензорния панел"
1497
1498#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
1499#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
1500msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
1501msgstr ""
1502"Сензорен панел;Показалец;Натискане;Почукване;Двойно натискане;Бутон;Джойстик;"
1503
1504# Напасване по настройките на клавиатурата. Ако се използва „ускорение“,
1505# преводите „бавна“ и „бърза“ по-нататък, трябва да са в среден
1506# род. Това ще развали превода за клавиатура.
1507#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1508msgid "A_cceleration:"
1509msgstr "_Скорост:"
1510
1511#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
1512msgid "Disable _touchpad while typing"
1513msgstr "_Изключване на сензорния панел при писане"
1514
1515#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
1516msgid "Double-Click Timeout"
1517msgstr "Закъснение между две натискания"
1518
1519#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
1520msgid "Double-click timeout"
1521msgstr "Закъснение между две натискания"
1522
1523#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
1524msgid "Drag Threshold"
1525msgstr "Праг за влачене"
1526
1527#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
1528msgid "Drag and Drop"
1529msgstr "Влачене и пускане"
1530
1531#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
1532msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
1533msgstr "_Натискане на мишката чрез потупване на панела"
1534
1535#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
1536msgid "Enable h_orizontal scrolling"
1537msgstr "Включване на _хоризонтално придвижване"
1538
1539#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
1540msgid "General"
1541msgstr "Общи"
1542
1543#. high sensitivity
1544#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
1545msgid "High"
1546msgstr "висока"
1547
1548#. large threshold
1549#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
1550#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
1551msgid "Large"
1552msgstr "голям"
1553
1554#. low sensitivity
1555#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
1556msgid "Low"
1557msgstr "ниска"
1558
1559#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
1560msgid "Mouse"
1561msgstr "Мишка"
1562
1563#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
1564msgid "Mouse Preferences"
1565msgstr "Настройки на мишката"
1566
1567#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
1568msgid "Pointer Speed"
1569msgstr "Скорост на показалеца"
1570
1571#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
1572msgid "Scrolling"
1573msgstr "Придвижване"
1574
1575#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
1576msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
1577msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“"
1578
1579#. small threshold
1580#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
1581#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
1582msgid "Small"
1583msgstr "малък"
1584
1585#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
1586msgid "Thr_eshold:"
1587msgstr "П_раг:"
1588
1589#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
1590msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
1591msgstr ""
1592"За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху "
1593"лицето."
1594
1595#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1596msgid "Touchpad"
1597msgstr "Сензорен панел"
1598
1599#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
1600msgid "Two-_finger scrolling"
1601msgstr "Придвижване с _два пръста"
1602
1603#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
1604msgid "_Disabled"
1605msgstr "_Изключен"
1606
1607#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
1608msgid "_Edge scrolling"
1609msgstr "_Чрез ръба на панела"
1610
1611#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
1612msgid "_Left-handed"
1613msgstr "За _лява ръка"
1614
1615#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
1616msgid "_Right-handed"
1617msgstr "За _дясна ръка"
1618
1619#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
1620msgid "_Sensitivity:"
1621msgstr "_Чувствителност:"
1622
1623#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
1624msgid "_Timeout:"
1625msgstr "_Закъснение:"
1626
1627#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
1628#: ../panels/network/cc-network-panel.c:273
1629msgid ""
1630"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
1631msgstr ""
1632"Автоматичното откриване на уеб сървър-посредник се използва, когато не е "
1633"зададен адрес за настройка."
1634
1635#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
1636#. * network, then anyone else on that network can tell your
1637#. * machine that it should proxy all of your web traffic
1638#. * through them.
1639#: ../panels/network/cc-network-panel.c:281
1640msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
1641msgstr "Не се препоръчва за недоверени общодостъпни мрежи."
1642
1643#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
1644#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
1645#. * another entry manually
1646#: ../panels/network/cc-network-panel.c:953
1647msgctxt "Wireless access point"
1648msgid "Other..."
1649msgstr "Друга…"
1650
1651#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
1652#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1111
1653#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1518
1654msgid "WEP"
1655msgstr "WEP"
1656
1657#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1658#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1115
1659#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1522
1660msgid "WPA"
1661msgstr "WPA"
1662
1663#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1664#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1119
1665msgid "WPA2"
1666msgstr "WPA2"
1667
1668#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
1669#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1124
1670msgid "Enterprise"
1671msgstr "Корпоративна"
1672
1673#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
1674#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1130
1675#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1513
1676#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
1677msgid "None"
1678msgstr "Без"
1679
1680#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1617
1681msgid "Hotspot"
1682msgstr "Точка за безжичен достъп"
1683
1684#. Translators: network device speed
1685#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1624
1686#, c-format
1687msgid "%d Mb/s"
1688msgstr "%d Mb/s"
1689
1690#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1966 ../panels/network/network.ui.h:17
1691msgid "IPv4 Address"
1692msgstr "Адрес (IPv4)"
1693
1694#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1967 ../panels/network/network.ui.h:18
1695msgid "IPv6 Address"
1696msgstr "Адрес (IPv6)"
1697
1698#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1970
1699#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1973 ../panels/network/network.ui.h:16
1700#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
1701msgid "IP Address"
1702msgstr "Адрес по IP"
1703
1704#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2020
1705#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2393
1706#, c-format
1707msgid "%s VPN"
1708msgstr "ВЧМ „%s“"
1709
1710#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2128
1711msgid "Proxy"
1712msgstr "Сървър-посредник"
1713
1714#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2202
1715msgid "Network proxy"
1716msgstr "Мрежов сървър-посредник"
1717
1718#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
1719#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2460
1720msgid "The system network services are not compatible with this version."
1721msgstr "Мрежовите услуги на системата не се поддържат в тази версия."
1722
1723#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3075
1724msgid "Not connected to the internet."
1725msgstr "Няма връзка към Интернет."
1726
1727#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3076
1728msgid "Create the hotspot anyway?"
1729msgstr "Създаване на точка за безжичен достъп въпреки това?"
1730
1731#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3094
1732#, c-format
1733msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
1734msgstr ""
1735"Прекъсване на връзката с „%s“ и създаване на нова точка за безжичен достъп?"
1736
1737#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3097
1738msgid "This is your only connection to the internet."
1739msgstr "Това е единствената ви връзка към Интернет."
1740
1741#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3115
1742msgid "Create _Hotspot"
1743msgstr "Създаване на _точка за безжичен достъп"
1744
1745#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3175
1746msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
1747msgstr ""
1748"Спиране на точката за безжичен достъп и изключване на всички потребители?"
1749
1750#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3178
1751msgid "_Stop Hotspot"
1752msgstr "_Спиране на точката за безжичен достъп"
1753
1754#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
1755#. * network panel
1756#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3196
1757msgid "Airplane Mode"
1758msgstr "Режим „В самолет“"
1759
1760#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
1761msgid "Network"
1762msgstr "Мрежови"
1763
1764#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
1765msgid "Network settings"
1766msgstr "Мрежови настройки"
1767
1768#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
1769#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
1770msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
1771msgstr "Мрежа;Безжична;IP;LAN;Сървър-посредник;"
1772
1773#: ../panels/network/network.ui.h:1
1774msgid "Add Device"
1775msgstr "Добавяне на устройство"
1776
1777#: ../panels/network/network.ui.h:2
1778msgid "Create..."
1779msgstr "Създаване…"
1780
1781#: ../panels/network/network.ui.h:3
1782msgid "DNS"
1783msgstr "Система от имена (DNS)"
1784
1785#: ../panels/network/network.ui.h:4
1786msgid "Default Route"
1787msgstr "Стандартен маршрут"
1788
1789#: ../panels/network/network.ui.h:5
1790msgid "Device Off"
1791msgstr "Изключване на устройството"
1792
1793#: ../panels/network/network.ui.h:6
1794msgid "Disable VPN"
1795msgstr "Изключване на ВЧМ"
1796
1797#: ../panels/network/network.ui.h:7
1798msgid "FTP Port"
1799msgstr "Порт за FTP"
1800
1801#: ../panels/network/network.ui.h:8
1802msgid "Gateway"
1803msgstr "Шлюз"
1804
1805#: ../panels/network/network.ui.h:9
1806msgid "Group Name"
1807msgstr "Име на групата"
1808
1809#: ../panels/network/network.ui.h:10
1810msgid "Group Password"
1811msgstr "Парола на групата"
1812
1813#: ../panels/network/network.ui.h:11
1814msgid "HTTP Port"
1815msgstr "Порт за HTTP"
1816
1817#: ../panels/network/network.ui.h:12
1818msgid "HTTPS Port"
1819msgstr "Порт за HTTPS"
1820
1821#: ../panels/network/network.ui.h:13
1822msgid "H_TTPS Proxy"
1823msgstr "_HTTPS сървър-посредник"
1824
1825#: ../panels/network/network.ui.h:14
1826msgid "Hardware Address"
1827msgstr "Апаратен адрес"
1828
1829#: ../panels/network/network.ui.h:15
1830msgid "IMEI"
1831msgstr "Международен идентификатор за мобилни устройства (IMEI)"
1832
1833#: ../panels/network/network.ui.h:19
1834msgid "Interface"
1835msgstr "Устройство"
1836
1837#: ../panels/network/network.ui.h:20
1838msgid "Network Name"
1839msgstr "Име на мрежата"
1840
1841#: ../panels/network/network.ui.h:21
1842msgid "Provider"
1843msgstr "Доставчик"
1844
1845#: ../panels/network/network.ui.h:23
1846msgid "Security"
1847msgstr "Сигурност"
1848
1849#: ../panels/network/network.ui.h:24
1850msgid "Security Key"
1851msgstr "Ключ за сигурност"
1852
1853#: ../panels/network/network.ui.h:25
1854msgid "Select the interface to use for the new service"
1855msgstr "Изберете устройството, което ще се използва за новата услуга"
1856
1857#: ../panels/network/network.ui.h:26
1858msgid "Socks Port"
1859msgstr "Порт за Socks"
1860
1861#: ../panels/network/network.ui.h:27
1862msgid "Subnet Mask"
1863msgstr "Мрежова маска"
1864
1865#: ../panels/network/network.ui.h:28
1866msgid "Unlock"
1867msgstr "Отключване"
1868
1869#: ../panels/network/network.ui.h:29
1870msgid "Username"
1871msgstr "Потребителско име"
1872
1873#: ../panels/network/network.ui.h:30
1874msgid "VPN"
1875msgstr "ВЧМ"
1876
1877#: ../panels/network/network.ui.h:31
1878msgid "VPN Type"
1879msgstr "Вид на ВЧМ"
1880
1881#: ../panels/network/network.ui.h:32
1882msgid "_Configuration URL"
1883msgstr "Адрес за _настройка"
1884
1885#: ../panels/network/network.ui.h:33
1886msgid "_Configure..."
1887msgstr "_Настройване…"
1888
1889#: ../panels/network/network.ui.h:34
1890msgid "_FTP Proxy"
1891msgstr "Сървър-_посредник за FTP"
1892
1893#: ../panels/network/network.ui.h:35
1894msgid "_HTTP Proxy"
1895msgstr "_Сървър-посредник за HTTP "
1896
1897#: ../panels/network/network.ui.h:36
1898msgid "_Method"
1899msgstr "_Метод"
1900
1901#: ../panels/network/network.ui.h:37
1902msgid "_Network Name"
1903msgstr "Име на _мрежата"
1904
1905#: ../panels/network/network.ui.h:38
1906msgid "_Socks Host"
1907msgstr "_Хост за Socks:"
1908
1909#: ../panels/network/network.ui.h:39
1910msgid "_Stop Hotspot..."
1911msgstr "_Спиране на точката за безжичен достъп…"
1912
1913#: ../panels/network/network.ui.h:40
1914msgid "_Use as Hotspot..."
1915msgstr "_Използване като точка за безжичен достъп…"
1916
1917#: ../panels/network/network.ui.h:41
1918msgctxt "proxy method"
1919msgid "Automatic"
1920msgstr "автоматично разпознаване"
1921
1922#: ../panels/network/network.ui.h:42
1923msgctxt "proxy method"
1924msgid "Manual"
1925msgstr "ръчна настройка"
1926
1927#: ../panels/network/network.ui.h:43
1928msgctxt "proxy method"
1929msgid "None"
1930msgstr "без"
1931
1932#. TRANSLATORS: device type
1933#: ../panels/network/panel-common.c:83
1934msgid "Wired"
1935msgstr "Жична мрежа"
1936
1937#. TRANSLATORS: device type
1938#: ../panels/network/panel-common.c:87
1939msgid "Wireless"
1940msgstr "Безжична мрежа"
1941
1942#. TRANSLATORS: device type
1943#: ../panels/network/panel-common.c:94
1944msgid "Mobile broadband"
1945msgstr "Мобилна широколентова мрежа"
1946
1947#. TRANSLATORS: device type
1948#: ../panels/network/panel-common.c:103
1949msgid "Mesh"
1950msgstr "Децентрализирана мрежа (Mesh)"
1951
1952#. TRANSLATORS: AP type
1953#: ../panels/network/panel-common.c:162
1954msgid "Ad-hoc"
1955msgstr "Децентрализирана мрежа (Ad-hoc)"
1956
1957#. TRANSLATORS: AP type
1958#: ../panels/network/panel-common.c:166
1959msgid "Infrastructure"
1960msgstr "Инфраструктура"
1961
1962#. TRANSLATORS: device status
1963#. TRANSLATORS: VPN status
1964#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
1965msgid "Status unknown"
1966msgstr "Неизвестно състояние"
1967
1968#. TRANSLATORS: device status
1969#: ../panels/network/panel-common.c:194
1970msgid "Unmanaged"
1971msgstr "Без управление"
1972
1973#: ../panels/network/panel-common.c:199
1974msgid "Firmware missing"
1975msgstr "Липсва фърмуер"
1976
1977#: ../panels/network/panel-common.c:202
1978msgid "Cable unplugged"
1979msgstr "Кабелът е изваден"
1980
1981#: ../panels/network/panel-common.c:204
1982msgid "Unavailable"
1983msgstr "Недостъпна"
1984
1985#. TRANSLATORS: device status
1986#: ../panels/network/panel-common.c:208
1987msgid "Disconnected"
1988msgstr "Без връзка"
1989
1990#. TRANSLATORS: device status
1991#. TRANSLATORS: VPN status
1992#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
1993msgid "Connecting"
1994msgstr "Свързване"
1995
1996#. TRANSLATORS: device status
1997#. TRANSLATORS: VPN status
1998#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
1999msgid "Authentication required"
2000msgstr "Изисква се удостоверяване"
2001
2002#. TRANSLATORS: device status
2003#. TRANSLATORS: VPN status
2004#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
2005msgid "Connected"
2006msgstr "Връзката е осъществена"
2007
2008#. TRANSLATORS: device status
2009#: ../panels/network/panel-common.c:227
2010msgid "Disconnecting"
2011msgstr "Прекъсване на връзката"
2012
2013#. TRANSLATORS: device status
2014#. TRANSLATORS: VPN status
2015#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
2016msgid "Connection failed"
2017msgstr "Връзката е неуспешна"
2018
2019#. TRANSLATORS: device status
2020#. TRANSLATORS: VPN status
2021#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
2022msgid "Status unknown (missing)"
2023msgstr "Състоянието на връзката е неизвестно (липсва информация)"
2024
2025#. TRANSLATORS: VPN status
2026#: ../panels/network/panel-common.c:273
2027msgid "Not connected"
2028msgstr "Без връзка"
2029
2030#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
2031msgid "Error logging into the account"
2032msgstr "Неуспешно влизане в регистрацията"
2033
2034#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
2035msgid "Expired credentials. Please log in again."
2036msgstr "Регистрацията е изтекла. Влезете отново."
2037
2038#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
2039msgid "_Log In"
2040msgstr "_Влизане"
2041
2042#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
2043#. * The title is not visible when using GNOME Shell
2044#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461
2045#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
2046msgid "Add Account"
2047msgstr "Добавяне на регистрация"
2048
2049#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
2050msgid "To add a new account, first select the account type"
2051msgstr "За да добавите нова регистрация, изберете нейния вид."
2052
2053#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
2054msgid "Account Type:"
2055msgstr "Вид на регистрацията:"
2056
2057#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502
2058msgid "_Add..."
2059msgstr "_Добавяне…"
2060
2061#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:555
2062msgid "Error creating account"
2063msgstr "Неуспешно създаване на регистрацията"
2064
2065#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:589
2066msgid "Error removing account"
2067msgstr "Неуспех при премахване на регистрация"
2068
2069#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625
2070msgid "Are you sure you want to remove the account?"
2071msgstr "Наистина ли желаете да премахнете регистрацията?"
2072
2073#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627
2074msgid "This will not remove the account on the server."
2075msgstr "Действието няма да премахне регистрацията на сървъра."
2076
2077#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:628
2078msgid "_Remove"
2079msgstr "_Премахване"
2080
2081#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
2082#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
2083msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
2084msgstr ""
2085"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Уеб;В мрежа;Разговор;Календар;Поща;Контакт;"
2086
2087#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
2088msgid "Manage online accounts"
2089msgstr "Управление на регистрации в мрежата"
2090
2091#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
2092msgid "Online Accounts"
2093msgstr "Мрежови регистрации"
2094
2095#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
2096msgid "Remove Account"
2097msgstr "Премахване на регистрация"
2098
2099#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
2100msgid "Select an account"
2101msgstr "Избиране на регистрация"
2102
2103#: ../panels/power/cc-power-panel.c:160
2104msgid "Unknown time"
2105msgstr "Неизвестно време"
2106
2107#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
2108#, c-format
2109msgid "%i minute"
2110msgid_plural "%i minutes"
2111msgstr[0] "%i минута"
2112msgstr[1] "%i минути"
2113
2114#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
2115#, c-format
2116msgid "%i hour"
2117msgid_plural "%i hours"
2118msgstr[0] "%i час"
2119msgstr[1] "%i часа"
2120
2121#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
2122#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
2123#: ../panels/power/cc-power-panel.c:186
2124#, c-format
2125msgid "%i %s %i %s"
2126msgstr "%i %s и %i %s"
2127
2128#: ../panels/power/cc-power-panel.c:187
2129msgid "hour"
2130msgid_plural "hours"
2131msgstr[0] "час"
2132msgstr[1] "часа"
2133
2134#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
2135msgid "minute"
2136msgid_plural "minutes"
2137msgstr[0] "минута"
2138msgstr[1] "минути"
2139
2140#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
2141msgid "Battery charging"
2142msgstr "Зареждане на батерия"
2143
2144#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
2145msgid "Battery discharging"
2146msgstr "Разреждане на батерия"
2147
2148#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
2149msgid "UPS charging"
2150msgstr "Зареждане на непрекъсваемото токозахранване (UPS)"
2151
2152#: ../panels/power/cc-power-panel.c:282
2153msgid "UPS discharging"
2154msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване (UPS)"
2155
2156#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2157#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
2158#, c-format
2159msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
2160msgstr "%s до пълно зареждане (%.0lf%%)"
2161
2162#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2163#: ../panels/power/cc-power-panel.c:306
2164#, c-format
2165msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
2166msgstr "%s до пълно разреждане (%.0lf%%)"
2167
2168#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
2169#. * used when we don't have a time value
2170#: ../panels/power/cc-power-panel.c:314
2171#, c-format
2172msgid "%.0lf%% charged"
2173msgstr "%.0lf%% заредени"
2174
2175#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
2176msgid "Power"
2177msgstr "Захранване"
2178
2179#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
2180msgid "Power management settings"
2181msgstr "Настройки на захранването"
2182
2183#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
2184#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
2185msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
2186msgstr "Захранване;Приспиване;Приспиване;Дълбоко приспиване;Батерия;"
2187
2188#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
2189msgid "1 hour"
2190msgstr "1 час"
2191
2192#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
2193msgid "10 minutes"
2194msgstr "10 минути"
2195
2196#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
2197msgid "30 minutes"
2198msgstr "30 минути"
2199
2200#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
2201msgid "5 minutes"
2202msgstr "5 минути"
2203
2204#: ../panels/power/power.ui.h:5
2205msgid "Don't suspend"
2206msgstr "без приспиване"
2207
2208#: ../panels/power/power.ui.h:6
2209msgid "Hibernate"
2210msgstr "дълбоко приспиване"
2211
2212#: ../panels/power/power.ui.h:7
2213msgid "On battery power"
2214msgstr "От батерии"
2215
2216#: ../panels/power/power.ui.h:8
2217msgid "Power off"
2218msgstr "Изключваме"
2219
2220#: ../panels/power/power.ui.h:9
2221msgid "Suspend when inactive for:"
2222msgstr "Приспиване след бездействие от:"
2223
2224#: ../panels/power/power.ui.h:10
2225msgid "When plugged in"
2226msgstr "При включване на захранването"
2227
2228#: ../panels/power/power.ui.h:11
2229msgid "When power is _critically low:"
2230msgstr "При _критично нисък заряд:"
2231
2232#. Translators: The printer is low on toner
2233#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:540
2234msgid "Low on toner"
2235msgstr "Тонерът е на привършване"
2236
2237#. Translators: The printer has no toner left
2238#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:542
2239msgid "Out of toner"
2240msgstr "Тонерът свърши"
2241
2242#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
2243#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
2244#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:545
2245msgid "Low on developer"
2246msgstr "Проявителят е на привършване"
2247
2248#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
2249#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
2250#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:548
2251msgid "Out of developer"
2252msgstr "Проявителят свърши"
2253
2254#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2255#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:550
2256msgid "Low on a marker supply"
2257msgstr "Мастилото е на привършване"
2258
2259#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2260#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:552
2261msgid "Out of a marker supply"
2262msgstr "Мастилото свърши"
2263
2264#. Translators: One or more covers on the printer are open
2265#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:554
2266msgid "Open cover"
2267msgstr "Отворен капак"
2268
2269#. Translators: One or more doors on the printer are open
2270#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:556
2271msgid "Open door"
2272msgstr "Отворена вратичка"
2273
2274#. Translators: At least one input tray is low on media
2275#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:558
2276msgid "Low on paper"
2277msgstr "Хартията е на привършване"
2278
2279#. Translators: At least one input tray is empty
2280#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:560
2281msgid "Out of paper"
2282msgstr "Хартията свърши"
2283
2284#. Translators: The printer is offline
2285#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:562
2286msgctxt "printer state"
2287msgid "Offline"
2288msgstr "Изключен"
2289
2290#. Translators: Someone has paused the Printer
2291#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:564
2292msgctxt "printer state"
2293msgid "Paused"
2294msgstr "На пауза"
2295
2296#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
2297#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:566
2298msgid "Waste receptacle almost full"
2299msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е почти пълен"
2300
2301#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
2302#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:568
2303msgid "Waste receptacle full"
2304msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е пълен"
2305
2306#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
2307#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:570
2308msgid "The optical photo conductor is near end of life"
2309msgstr "Барабанът е почти износен"
2310
2311#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
2312#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:572
2313msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
2314msgstr "Барабанът е износен"
2315
2316#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
2317#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:746
2318msgctxt "printer state"
2319msgid "Ready"
2320msgstr "в готовност"
2321
2322#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
2323#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:750
2324msgctxt "printer state"
2325msgid "Processing"
2326msgstr "обработване"
2327
2328#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
2329#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:754
2330msgctxt "printer state"
2331msgid "Stopped"
2332msgstr "спрян"
2333
2334#. Translators: Toner supply
2335#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:853
2336msgid "Toner Level"
2337msgstr "Ниво на тонера"
2338
2339#. Translators: Ink supply
2340#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:856
2341msgid "Ink Level"
2342msgstr "Ниво на мастилото"
2343
2344#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
2345#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:859
2346msgid "Supply Level"
2347msgstr "Ниво на консуматива"
2348
2349#. Translators: there is n active print jobs on this printer
2350#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:874
2351#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1269
2352#, c-format
2353msgid "%u active"
2354msgid_plural "%u active"
2355msgstr[0] "%u активна"
2356msgstr[1] "%u активни"
2357
2358#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
2359#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:981
2360msgid "No printers available"
2361msgstr "Не са налични принтери"
2362
2363#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
2364#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1312
2365msgctxt "print job"
2366msgid "Pending"
2367msgstr "в опашката"
2368
2369#. Translators: Job's state (job is held for printing)
2370#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1316
2371msgctxt "print job"
2372msgid "Held"
2373msgstr "задържана"
2374
2375#. Translators: Job's state (job is currently printing)
2376#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1320
2377msgctxt "print job"
2378msgid "Processing"
2379msgstr "обработвана"
2380
2381#. Translators: Job's state (job has been stopped)
2382#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1324
2383msgctxt "print job"
2384msgid "Stopped"
2385msgstr "спряна"
2386
2387#. Translators: Job's state (job has been canceled)
2388#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1328
2389msgctxt "print job"
2390msgid "Canceled"
2391msgstr "отказана"
2392
2393#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
2394#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1332
2395msgctxt "print job"
2396msgid "Aborted"
2397msgstr "прекъсната"
2398
2399#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
2400#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1336
2401msgctxt "print job"
2402msgid "Completed"
2403msgstr "завършена"
2404
2405#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
2406#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1419
2407msgid "Job Title"
2408msgstr "Име на задачата"
2409
2410#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
2411#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1428
2412msgid "Job State"
2413msgstr "Състояние на задачата"
2414
2415#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
2416#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1434
2417msgid "Time"
2418msgstr "Време"
2419
2420#. Translators: Addition of the new printer failed.
2421#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2032
2422msgid "Failed to add new printer."
2423msgstr "Неуспешно добавяне на нов принтер."
2424
2425#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
2426#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2236
2427#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2250
2428msgid "Test page"
2429msgstr "Пробна страница"
2430
2431#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
2432#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2499
2433#, c-format
2434msgid "Could not load ui: %s"
2435msgstr "Неуспешно зареждане на файла с потребителския интерфейс „%s“"
2436
2437#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
2438msgid "Change printer settings"
2439msgstr "Промяна на настройките на принтера"
2440
2441#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
2442#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
2443msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
2444msgstr "Принтер;Опашка;Печат;Хартия;Мастило;Тонер;"
2445
2446#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
2447#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:148
2448msgid "Printers"
2449msgstr "Принтери"
2450
2451#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
2452msgid "A_ddress:"
2453msgstr "А_дрес:"
2454
2455#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
2456msgid "Add a New Printer"
2457msgstr "Добавяне на нов принтер"
2458
2459#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
2460msgid "_Add"
2461msgstr "_Добавяне"
2462
2463#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
2464msgid "_Search by Address"
2465msgstr "_Търсене по адрес"
2466
2467#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:665
2468msgid "Getting devices..."
2469msgstr "Откриване на устройства…"
2470
2471#. Translators: No localy connected printers were found
2472#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1277
2473msgid "No local printers found"
2474msgstr "Не са открити локални принтери"
2475
2476#. Translators: No network printers were found
2477#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1290
2478msgid "No network printers found"
2479msgstr "Не са открити мрежови принтери"
2480
2481#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1382
2482msgid ""
2483"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
2484"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
2485msgstr ""
2486"Демонът FirewallD не е стартиран. За откриването на мрежов принтери е "
2487"необходимо услугите mdns, ipp, ipp-client и samba-client да се включени в "
2488"защитната стена."
2489
2490#. Translators: Column of devices which can be installed
2491#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1410
2492#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1415
2493msgid "Devices"
2494msgstr "Устройства"
2495
2496#. Translators: Local means local printers
2497#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1440
2498msgctxt "printer type"
2499msgid "Local"
2500msgstr "На тази машина"
2501
2502#. Translators: Network means network printers
2503#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1442
2504msgctxt "printer type"
2505msgid "Network"
2506msgstr "Мрежов"
2507
2508#. Translators: Device types column (network or local)
2509#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1483
2510msgid "Device types"
2511msgstr "Вид на устройството"
2512
2513#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
2514#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1790
2515msgid "Automatic configuration"
2516msgstr "Автоматична настройка"
2517
2518#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1873
2519msgid "Opening firewall for mDNS connections"
2520msgstr "Разрешаване на връзките за mDNS в защитната стена"
2521
2522#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1882
2523msgid "Opening firewall for Samba connections"
2524msgstr "Разрешаване на връзките за Samba в защитната стена"
2525
2526#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1891
2527msgid "Opening firewall for IPP connections"
2528msgstr "Разрешаване на връзките за IPP в защитната стена"
2529
2530#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
2531#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
2532msgid "Active Print Jobs"
2533msgstr "Активни задачи за печат"
2534
2535#. Translators: This button adds new printer.
2536#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
2537msgid "Add New Printer"
2538msgstr "Добавяне на нов принтер"
2539
2540#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
2541msgid "Add Printer"
2542msgstr "Добавяне на принтер"
2543
2544#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
2545msgid "Add User"
2546msgstr "Добавяне на потребител"
2547
2548#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
2549msgid "Allowed users"
2550msgstr "Потребители с разрешен достъп"
2551
2552#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
2553msgid "Cancel Print Job"
2554msgstr "Отказване на задача за печат"
2555
2556#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
2557msgid "Jobs"
2558msgstr "Задачи"
2559
2560#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
2561#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
2562msgid "Location"
2563msgstr "Местоположение"
2564
2565#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
2566msgid "Model"
2567msgstr "Модел"
2568
2569#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
2570msgid "Pause Printing"
2571msgstr "Пауза на печата"
2572
2573#. Translators: This button executes command which prints test page.
2574#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
2575msgid "Print _Test Page"
2576msgstr "Печат на _пробна страница"
2577
2578#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
2579#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
2580msgid "Printer Options"
2581msgstr "Настройки на принтера"
2582
2583#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
2584msgid "Remove Printer"
2585msgstr "Премахване на принтер"
2586
2587#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
2588msgid "Remove User"
2589msgstr "Премахване на потребител"
2590
2591#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
2592msgid "Resume Printing"
2593msgstr "Продължаване на печата"
2594
2595#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
2596#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
2597msgid ""
2598"Sorry! The system printing service\n"
2599"doesn't seem to be available."
2600msgstr "Изглежда, че системната услуга за печат не е налична."
2601
2602#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
2603#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
2604msgid "Supply"
2605msgstr "Консумативи"
2606
2607#. Translators: Switch back to printer's info tab
2608#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
2609msgid "_Back"
2610msgstr "На_зад"
2611
2612# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
2613# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
2614#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
2615#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
2616msgid "_Default"
2617msgstr "По по_дразбиране"
2618
2619#. Translators: This button opens printer's options tab
2620#: ../panels/printers/printers.ui.h:32
2621msgid "_Options"
2622msgstr "_Настройки"
2623
2624#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
2625#: ../panels/printers/printers.ui.h:34
2626msgid "_Show"
2627msgstr "_Показване"
2628
2629#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
2630msgid "Change your region and language settings"
2631msgstr "Променете своите регионални и езикови настройки"
2632
2633#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
2634#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
2635msgid "Language;Layout;Keyboard;"
2636msgstr "Език;Подредба;Клавиатура;"
2637
2638#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
2639#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
2640msgid "Region and Language"
2641msgstr "Регион и език"
2642
2643#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
2644msgid "Imperial"
2645msgstr "имперска"
2646
2647#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
2648msgid "Metric"
2649msgstr "метрична"
2650
2651#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
2652msgid "Choose a Layout"
2653msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
2654
2655#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
2656msgid "Preview"
2657msgstr "Предварителен преглед"
2658
2659#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
2660msgid "Select an input source to add"
2661msgstr "Избор и добавяне на вход"
2662
2663#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
2664msgid "Keyboard Layout Options"
2665msgstr "Настройки на подредбата"
2666
2667#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:395
2668msgid ""
2669"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
2670"Region and Language settings."
2671msgstr ""
2672"Екранът за вход, системните регистрации и новите потребители използват "
2673"системните настройки за „Регион и език“."
2674
2675#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:400
2676#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
2677msgid ""
2678"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
2679"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
2680"yours."
2681msgstr ""
2682"Екранът за вход, системните регистрации и новите потребители използват "
2683"системните настройки за „Регион и език“. Можете да зададете вашите настройки "
2684"като системни."
2685
2686#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:403
2687msgid "Copy Settings"
2688msgstr "Копиране на настройки"
2689
2690#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:406
2691#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
2692msgid "Copy Settings..."
2693msgstr "Копиране на настройки…"
2694
2695#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
2696msgid "Add Language"
2697msgstr " Добавяне на език"
2698
2699#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
2700msgid "Add Layout"
2701msgstr "Добавяне на подредба"
2702
2703#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
2704msgid "Add Region"
2705msgstr "Добавяне на регион"
2706
2707#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
2708msgid "Allow different layouts for individual windows"
2709msgstr "Отделна подредба за всеки прозорец"
2710
2711#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
2712msgid "Currency"
2713msgstr "Валута"
2714
2715#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
2716msgid "Dates"
2717msgstr "Дати"
2718
2719#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
2720#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
2721msgid "Display language:"
2722msgstr "Език за показване:"
2723
2724#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
2725msgid "Examples"
2726msgstr "Примери"
2727
2728#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
2729msgid "Format:"
2730msgstr "Формат:"
2731
2732#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
2733msgid "Formats"
2734msgstr "Формати"
2735
2736#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
2737msgid "Input source:"
2738msgstr "Вход:"
2739
2740#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
2741msgid "Install languages..."
2742msgstr "Инсталиране на езици…"
2743
2744#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
2745msgid "Language"
2746msgstr "Език"
2747
2748#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
2749msgid "Layouts"
2750msgstr "Подредби"
2751
2752#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
2753msgid "Measurement"
2754msgstr "Система от единици"
2755
2756#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
2757msgid "Move Down"
2758msgstr "Придвижване надолу"
2759
2760#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
2761msgid "Move Up"
2762msgstr "Придвижване нагоре"
2763
2764#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
2765msgid "New windows use the default layout"
2766msgstr "Новите прозорци използват стандартната подредба"
2767
2768#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
2769msgid "New windows use the previous window's layout"
2770msgstr "Новите прозорци използват последната активна подредбата"
2771
2772#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
2773msgid "Numbers"
2774msgstr "Числа"
2775
2776#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
2777msgid "Preview Layout"
2778msgstr "Преглед на подредбата"
2779
2780#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
2781msgid "Remove Language"
2782msgstr "Премахване на език"
2783
2784#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
2785msgid "Remove Layout"
2786msgstr "Премахване на подредба"
2787
2788#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
2789msgid "Remove Region"
2790msgstr "Премахване на регион"
2791
2792#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
2793msgid ""
2794"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
2795"default settings"
2796msgstr ""
2797"Замяна на текущите настройки на подредбата\n"
2798"на клавиатурата със стандартните"
2799
2800#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
2801msgid "Reset to De_faults"
2802msgstr "_Стандартни настройки"
2803
2804#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
2805msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
2806msgstr ""
2807"Изберете език за интерфейса. Промените ще са достъпни при следващото влизане."
2808
2809#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
2810msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
2811msgstr "Изберете регион. Промените ще са достъпни при следващото влизане."
2812
2813#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
2814msgid "System settings"
2815msgstr "Системни настройки"
2816
2817#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
2818msgid "Times"
2819msgstr "Време"
2820
2821#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
2822msgid "Use the same layout for all windows"
2823msgstr "Една и съща подредба за всички прозорци"
2824
2825#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
2826msgid "View and edit keyboard layout options"
2827msgstr "Разглеждане и редактиране на настройките на подредбата"
2828
2829#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
2830msgid "Your settings"
2831msgstr "Вашите настройки"
2832
2833#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
2834msgid "_Options..."
2835msgstr "Настро_йки…"
2836
2837#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
2838msgid "Layout"
2839msgstr "Подредба"
2840
2841# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
2842# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
2843#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
2844#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
2845msgid "Default"
2846msgstr "По подразбиране"
2847
2848#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
2849msgid "Brightness and Lock"
2850msgstr "Яркост и заключване"
2851
2852#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
2853#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
2854msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
2855msgstr "Яркост;Заключване;Затъмняване;Изключване;Екран;"
2856
2857#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
2858msgid "Screen brightness and lock settings"
2859msgstr "Настройки на яркостта и заключването"
2860
2861#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
2862msgid "1 minute"
2863msgstr "1 минута"
2864
2865#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
2866msgid "2 minutes"
2867msgstr "2 минути"
2868
2869#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
2870msgid "3 minutes"
2871msgstr "3 минути"
2872
2873#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
2874msgid "30 seconds"
2875msgstr "30 секунди"
2876
2877#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
2878msgid "Brightness"
2879msgstr "Яркост"
2880
2881#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
2882#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
2883msgid "Don't lock when at home"
2884msgstr "Да не се заключва, когато сте вкъщи"
2885
2886#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
2887msgid "Locations..."
2888msgstr "Местоположения…"
2889
2890#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
2891msgid "Lock"
2892msgstr "Заключване"
2893
2894#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
2895msgid "Screen turns off"
2896msgstr "екранът се изключва"
2897
2898#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
2899msgid "_Dim screen to save power"
2900msgstr "За_тъмняване на екрана за спестяване на енергия"
2901
2902#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
2903msgid "_Lock screen after:"
2904msgstr "_Заключване на екрана след:"
2905
2906#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
2907msgid "_Turn screen off when inactive for:"
2908msgstr "_Изгасяне на екрана след бездействие от:"
2909
2910#: ../panels/sound/applet-main.c:49
2911msgid "Enable debugging code"
2912msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
2913
2914#: ../panels/sound/applet-main.c:50
2915msgid "Version of this application"
2916msgstr "Версията на тази програма"
2917
2918#: ../panels/sound/applet-main.c:62
2919msgid " — GNOME Volume Control Applet"
2920msgstr " — аплет на GNOME за силата на звука"
2921
2922#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
2923msgid "Show desktop volume control"
2924msgstr "Показване на управлението на звука"
2925
2926#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
2927msgid "Volume Control"
2928msgstr "Сила на звука"
2929
2930#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
2931#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
2932msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
2933msgstr "Карта;Микрофон;Сила на звука;Затихване;Баланс;Bluetooth;Слушалки;"
2934
2935#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
2936msgid "Change sound volume and sound events"
2937msgstr "Промяна на силата на звука и звуците свързани със събития"
2938
2939#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
2940msgid "Sound"
2941msgstr "Звук"
2942
2943#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
2944#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2945#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
2946msgid "Bark"
2947msgstr "Лай"
2948
2949#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
2950#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2951#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
2952msgid "Drip"
2953msgstr "Ромон"
2954
2955#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
2956#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2957#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
2958msgid "Glass"
2959msgstr "Стъкло"
2960
2961#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
2962#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2963#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
2964msgid "Sonar"
2965msgstr "Сонар"
2966
2967#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1767
2968msgid "Output"
2969msgstr "Изход"
2970
2971#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
2972msgid "Sound Output Volume"
2973msgstr "Сила на изхода"
2974
2975#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1808
2976msgid "Input"
2977msgstr "Вход"
2978
2979#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
2980msgid "Microphone Volume"
2981msgstr "Сила на микрофона"
2982
2983#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
2984msgctxt "balance"
2985msgid "Left"
2986msgstr "ляво"
2987
2988#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
2989msgctxt "balance"
2990msgid "Right"
2991msgstr "дясно"
2992
2993#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
2994msgctxt "balance"
2995msgid "Rear"
2996msgstr "отзад"
2997
2998#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
2999msgctxt "balance"
3000msgid "Front"
3001msgstr "отпред"
3002
3003#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
3004msgctxt "balance"
3005msgid "Minimum"
3006msgstr "най-малко"
3007
3008#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
3009msgctxt "balance"
3010msgid "Maximum"
3011msgstr "най-много"
3012
3013#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
3014msgid "_Balance:"
3015msgstr "_Баланс:"
3016
3017#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
3018msgid "_Fade:"
3019msgstr "_Затихване:"
3020
3021#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
3022msgid "_Subwoofer:"
3023msgstr "_Бас:"
3024
3025#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
3026msgctxt "volume"
3027msgid "100%"
3028msgstr "100%"
3029
3030#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
3031msgctxt "volume"
3032msgid "Unamplified"
3033msgstr "Без усилване"
3034
3035#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1621
3036msgid "_Profile:"
3037msgstr "_Профил:"
3038
3039#. translators:
3040#. * The number of sound outputs on a particular device
3041#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094
3042#, c-format
3043msgid "%u Output"
3044msgid_plural "%u Outputs"
3045msgstr[0] "%u изход"
3046msgstr[1] "%u изхода"
3047
3048#. translators:
3049#. * The number of sound inputs on a particular device
3050#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104
3051#, c-format
3052msgid "%u Input"
3053msgid_plural "%u Inputs"
3054msgstr[0] "%u вход"
3055msgstr[1] "%u входа"
3056
3057#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402
3058msgid "System Sounds"
3059msgstr "Системни звуци"
3060
3061#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:323
3062#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:634
3063msgid "Co_nnector:"
3064msgstr "На_крайник:"
3065
3066#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:540
3067msgid "Peak detect"
3068msgstr "Засичане на връхната точка"
3069
3070#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1496
3071#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1709
3072#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
3073msgid "Name"
3074msgstr "Име"
3075
3076#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1563
3077#, c-format
3078msgid "Speaker Testing for %s"
3079msgstr "Изпробване на високоговорител към „%s“"
3080
3081#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
3082msgid "_Test Speakers"
3083msgstr "_Изпробване на високоговорителите"
3084
3085#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1753
3086msgid "_Output volume:"
3087msgstr "Сила на _изхода:"
3088
3089#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1772
3090msgid "C_hoose a device for sound output:"
3091msgstr "_Избор на изходно звуково устройство:"
3092
3093#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
3094#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926
3095msgid "Settings for the selected device:"
3096msgstr "Настройки на избраното устройство:"
3097
3098#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1815
3099msgid "_Input volume:"
3100msgstr "Сила на _входа:"
3101
3102#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1838
3103msgid "Input level:"
3104msgstr "Ниво на входа:"
3105
3106#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1866
3107msgid "C_hoose a device for sound input:"
3108msgstr "_Избор на входно звуково устройство:"
3109
3110#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1893
3111msgid "Hardware"
3112msgstr "Хардуер"
3113
3114#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1898
3115msgid "C_hoose a device to configure:"
3116msgstr "_Избор на устройство за настройване:"
3117
3118#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937
3119msgid "Sound Effects"
3120msgstr "Звукови ефекти"
3121
3122#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1944
3123msgid "_Alert volume:"
3124msgstr "Сила на _известяването:"
3125
3126#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1957
3127msgid "Applications"
3128msgstr "Програми"
3129
3130#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1961
3131msgid "No application is currently playing or recording audio."
3132msgstr "В момента никоя програма не записва и не възпроизвежда звук."
3133
3134# Контекстът би трябвало да е „звукова карта“. Може би и устройство.
3135#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
3136msgid "Built-in"
3137msgstr "Вградена"
3138
3139#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
3140#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
3141#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
3142msgid "Sound Preferences"
3143msgstr "Настройки на звука"
3144
3145#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
3146#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
3147#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
3148msgid "Testing event sound"
3149msgstr "Проба на звука за събитие"
3150
3151#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
3152msgid "From theme"
3153msgstr "От тема"
3154
3155#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
3156msgid "C_hoose an alert sound:"
3157msgstr "_Избор на звук за известяване:"
3158
3159#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
3160msgid "Stop"
3161msgstr "Спиране"
3162
3163#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
3164#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
3165msgid "Test"
3166msgstr "Изпробване"
3167
3168#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
3169msgid "Subwoofer"
3170msgstr "Бас"
3171
3172#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
3173#, c-format
3174msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
3175msgstr "Настройките на звука не могат да бъдат стартирани: %s"
3176
3177#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
3178msgid "_Mute"
3179msgstr "_Заглушаване"
3180
3181#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
3182msgid "_Sound Preferences"
3183msgstr "_Настройки на звука"
3184
3185# Контекстът би трябвало да е „вход“/„изход“.
3186#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
3187msgid "Muted"
3188msgstr "Заглушен"
3189
3190#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
3191msgid "Custom"
3192msgstr "Потребителски"
3193
3194#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:446
3195#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:452
3196msgid "No shortcut set"
3197msgstr "Не е зададена клавишна комбинация"
3198
3199#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
3200#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
3201msgid ""
3202"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
3203"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
3204msgstr ""
3205"Клавиатура;Мишка;a11y;Достъпност;Контраст;Увеличение;Четец на екрана;текст;"
3206"шрифт;размер;AccessX;Лепкави клавиши;Бавни клавиши;Подскачащи клавиши;Бутони "
3207"на мишката;"
3208
3209#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
3210msgid "Universal Access Preferences"
3211msgstr "Настройки за универсален достъп"
3212
3213#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
3214#, no-c-format
3215msgid "100%"
3216msgstr "100%"
3217
3218#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
3219#, no-c-format
3220msgid "125%"
3221msgstr "125%"
3222
3223#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
3224#, no-c-format
3225msgid "150%"
3226msgstr "150%"
3227
3228#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
3229#, no-c-format
3230msgid "75%"
3231msgstr "75%"
3232
3233#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
3234msgid "A_cceptance delay:"
3235msgstr "За_къснение при отчитане:"
3236
3237#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
3238msgid "Acc_eptance delay:"
3239msgstr "Зак_ъснение при отчитане:"
3240
3241#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
3242msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
3243msgstr "Звук при натискане на клавишите „Caps“ и „Num Lock“"
3244
3245#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
3246msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
3247msgstr "Звук при натискане на _модификатор"
3248
3249#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed  [ ] accepted  [ ] rejected
3250#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
3251msgid "Beep when a key is"
3252msgstr "Звук, когато клавишът е"
3253
3254#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
3255msgid "Beep when a key is _rejected"
3256msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша"
3257
3258#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
3259msgid "Bounce Keys"
3260msgstr "Подскачащи клавиши"
3261
3262#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
3263msgid "Bounce keys typing delay"
3264msgstr "Забавяне за подскачащите клавиши"
3265
3266# Caribou е име на програма.
3267#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
3268msgid "Caribou"
3269msgstr "Caribou"
3270
3271#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
3272msgid "Change contrast:"
3273msgstr "Промяна на контраста:"
3274
3275# Имаше дискусия в списъка на преводачите относно термина „Closed
3276# captions“. Дискусията се въртеше около WebKit и използването на
3277# термина основно за видео потоци и файлове. Тук, в контекста на
3278# „универсален достъп“, субтитри определено не е подходящо.
3279#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
3280msgid "Closed Captioning"
3281msgstr "Екранни надписи"
3282
3283#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
3284msgid "Control the pointer using the keypad"
3285msgstr "Движение на показалеца чрез клавиатурата"
3286
3287#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
3288msgid "Control the pointer using the video camera."
3289msgstr "Движение на показалеца чрез видеокамерата."
3290
3291#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
3292msgid "D_elay:"
3293msgstr "_Закъснение:"
3294
3295# Dahser е име на програма.
3296#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
3297msgid "Dasher"
3298msgstr "Dasher"
3299
3300#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
3301msgid "Decrease size:"
3302msgstr "Намаляване на размера:"
3303
3304#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
3305msgid "Display a textual description of speech and sounds"
3306msgstr "Показване на текстово описание на речта и звуците"
3307
3308#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
3309msgid "Flash the entire screen"
3310msgstr "Проблясване на целия екран"
3311
3312#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
3313msgid "Flash the window title"
3314msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца"
3315
3316#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
3317msgid "GOK"
3318msgstr "GOK"
3319
3320#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
3321msgid "Hearing"
3322msgstr "Слух"
3323
3324#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
3325msgid "Hover Click"
3326msgstr "Натискане чрез задържане"
3327
3328#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
3329msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
3330msgstr "Игнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
3331
3332#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
3333msgid "Increase size:"
3334msgstr "Увеличаване на размера:"
3335
3336#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
3337msgid "Motion _threshold:"
3338msgstr "П_раг на движение:"
3339
3340#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
3341msgid "Mouse Keys"
3342msgstr "Бутони на мишката"
3343
3344#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
3345msgid "Mouse Settings"
3346msgstr "Настройки на мишката"
3347
3348# Nomon е име на програма.
3349#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
3350msgid "Nomon"
3351msgstr "Nomon"
3352
3353#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
3354msgid "On screen keyboard"
3355msgstr "Екранна клавиатура"
3356
3357# OnBoard е име на програма.
3358#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
3359msgid "OnBoard"
3360msgstr "OnBorad"
3361
3362#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
3363msgid "Options..."
3364msgstr "Настройки…"
3365
3366#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
3367msgid "Pointing and Clicking"
3368msgstr "Посочване и натискане"
3369
3370#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
3371msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
3372msgstr "Въвеждане на закъснение между натискането на клавиш и отчитането му"
3373
3374#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
3375msgid "Screen Reader"
3376msgstr "Екранен четец"
3377
3378#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
3379msgid "Screen keyboard"
3380msgstr "Екранна клавиатура"
3381
3382#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
3383msgid "Secondary click delay"
3384msgstr "Закъснение при повторно натискане"
3385
3386#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
3387msgid "Seeing"
3388msgstr "Зрение"
3389
3390#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
3391msgid "Simulated Secondary Click"
3392msgstr "Симулирано повторно натискане"
3393
3394#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
3395msgid "Slow Keys"
3396msgstr "Бавни клавиши"
3397
3398#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
3399msgid "Slow keys typing delay"
3400msgstr "Забавяне за бавните клавиши"
3401
3402#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
3403msgid "Sticky Keys"
3404msgstr "Лепкави клавиши"
3405
3406#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
3407msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
3408msgstr "Използване на модификаторите на клавиши като клавишни комбинации"
3409
3410#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
3411msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
3412msgstr "Натискане при посочване с мишката"
3413
3414#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
3415msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
3416msgstr "Второ натискане при задържане на основния бутон"
3417
3418#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
3419msgid "Turn on or off:"
3420msgstr "Включване или изключване:"
3421
3422#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
3423msgid "Type here to test settings"
3424msgstr "Пишете, за да изпробвате настройките"
3425
3426#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
3427msgid "Typing Assistant"
3428msgstr "Помощ при писане"
3429
3430#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
3431msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
3432msgstr "Едновременно зрително и звуковото известяване"
3433
3434#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
3435msgid "Video Mouse"
3436msgstr "Видео мишка"
3437
3438#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
3439msgid "Visual Alerts"
3440msgstr "Зрителни известия"
3441
3442#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
3443msgid "Zoom in:"
3444msgstr "Увеличаване:"
3445
3446#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
3447msgid "Zoom out:"
3448msgstr "Намаляване:"
3449
3450#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
3451msgid "_Contrast:"
3452msgstr "_Контраст:"
3453
3454#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
3455msgid "_Disable if two keys are pressed together"
3456msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
3457
3458#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
3459msgid "_Test flash"
3460msgstr "_Проба на проблясването"
3461
3462#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
3463msgid "_Text size:"
3464msgstr "Размер на _текста:"
3465
3466#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
3467msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
3468msgstr "_Включване на достъпността чрез клавиатурата"
3469
3470#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3471#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
3472msgid "accepted"
3473msgstr "приет"
3474
3475#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3476#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
3477msgid "pressed"
3478msgstr "натиснат"
3479
3480#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3481#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
3482msgid "rejected"
3483msgstr "отхвърлен"
3484
3485#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
3486msgctxt "universal access, contrast"
3487msgid "High"
3488msgstr "висок"
3489
3490#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
3491msgctxt "universal access, contrast"
3492msgid "High/Inverse"
3493msgstr "висок/обърнат"
3494
3495#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
3496msgctxt "universal access, contrast"
3497msgid "Low"
3498msgstr "нисък"
3499
3500#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
3501msgctxt "universal access, contrast"
3502msgid "Normal"
3503msgstr "нормален"
3504
3505#. Translators: this refers to theme contrast and font size
3506#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
3507msgctxt "universal access, seeing"
3508msgid "Display"
3509msgstr "Екран"
3510
3511#. Translators: this refers to screen magnifier
3512#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
3513msgctxt "universal access, seeing"
3514msgid "Zoom"
3515msgstr "Увеличение"
3516
3517#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
3518msgctxt "universal access, text size"
3519msgid "Large"
3520msgstr "голям"
3521
3522#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
3523msgctxt "universal access, text size"
3524msgid "Larger"
3525msgstr "по-голям"
3526
3527#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
3528msgctxt "universal access, text size"
3529msgid "Normal"
3530msgstr "нормален"
3531
3532#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
3533msgctxt "universal access, text size"
3534msgid "Small"
3535msgstr "малък"
3536
3537#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
3538msgid "1/4 Screen"
3539msgstr "¼ екран"
3540
3541#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
3542msgid "1/2 Screen"
3543msgstr "½ екран"
3544
3545#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
3546msgid "3/4 Screen"
3547msgstr "¾ екран"
3548
3549#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
3550msgid "Bottom Half"
3551msgstr "Долната половина"
3552
3553#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
3554msgid "Color:"
3555msgstr "Цвят:"
3556
3557#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
3558msgid "Crosshairs:"
3559msgstr "Кръстачка:"
3560
3561#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
3562msgid "Follow mouse cursor"
3563msgstr "Следване на показалеца на мишката"
3564
3565#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
3566msgid "Full Screen"
3567msgstr "На цял екран"
3568
3569#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
3570msgid "Keep magnifier cursor centered"
3571msgstr "Показалецът на мишката да е в средата на лупата"
3572
3573#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
3574msgid "Left Half"
3575msgstr "Лявата половина"
3576
3577#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
3578msgid "Length:"
3579msgstr "Дължина:"
3580
3581#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
3582msgid "Magnification:"
3583msgstr "Мащаб:"
3584
3585#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
3586msgid "Magnifier Position:"
3587msgstr "Положение на лупата:"
3588
3589#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
3590msgid "Magnifier cursor moves with contents"
3591msgstr "Показалецът на мишката да се движи заедно с лупата"
3592
3593#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
3594msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
3595msgstr "Показалецът на мишката да избутва лупата"
3596
3597#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
3598msgid "Magnifier extends outside of screen"
3599msgstr "Лупата да излиза извън екрана"
3600
3601#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
3602msgid "Overlaps mouse cursor"
3603msgstr "Лупата да е върху показалеца на мишката"
3604
3605#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
3606msgid "Right Half"
3607msgstr "Дясната половина"
3608
3609#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
3610msgid "Screen part:"
3611msgstr "Част на екрана:"
3612
3613#. long delay
3614#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
3615msgid "Thick"
3616msgstr "дебела"
3617
3618#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
3619msgid "Thickness:"
3620msgstr "Дебелина:"
3621
3622#. short delay
3623#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
3624msgid "Thin"
3625msgstr "тънка"
3626
3627#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
3628msgid "Top Half"
3629msgstr "Горната половина"
3630
3631#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
3632msgid "Zoom Options"
3633msgstr "Настройки на лупата"
3634
3635#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
3636#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
3637#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
3638msgctxt "Account type"
3639msgid "Administrator"
3640msgstr "администратор"
3641
3642#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
3643#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
3644#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
3645msgctxt "Account type"
3646msgid "Standard"
3647msgstr "стандартна"
3648
3649#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
3650msgid "Cr_eate"
3651msgstr "_Създаване"
3652
3653#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
3654msgid "Create new account"
3655msgstr "Създаване на нова регистрация"
3656
3657#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
3658msgid "_Account Type"
3659msgstr "Вид на _регистрацията"
3660
3661#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
3662msgid "_Full name"
3663msgstr "_Пълно име"
3664
3665#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
3666msgid "_Username"
3667msgstr "Потребителско _име"
3668
3669#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
3670#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571
3671msgid "Enable Fingerprint Login"
3672msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък"
3673
3674#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
3675msgid "Left little finger"
3676msgstr "Ляво кутре"
3677
3678#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
3679msgid "Left middle finger"
3680msgstr "Ляв среден пръст"
3681
3682#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
3683msgid "Left ring finger"
3684msgstr "Ляв безименен пръст"
3685
3686#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
3687msgid "Left thumb"
3688msgstr "Ляв палец"
3689
3690#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
3691msgid "Right little finger"
3692msgstr "Дясно кутре"
3693
3694#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
3695msgid "Right middle finger"
3696msgstr "Десен среден пръст"
3697
3698#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
3699msgid "Right ring finger"
3700msgstr "Десен безименен пръстен"
3701
3702#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
3703msgid "Right thumb"
3704msgstr "Десен палец"
3705
3706#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
3707msgid ""
3708"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
3709"using your fingerprint reader."
3710msgstr ""
3711"Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Оттук нататък би трябвало да "
3712"имате възможността да се идентифицирате чрез четеца на отпечатъци."
3713
3714#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
3715msgid "_Left index finger"
3716msgstr "_Ляв показалец"
3717
3718#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
3719msgid "_Other finger:"
3720msgstr "Д_руг пръст:"
3721
3722#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
3723msgid "_Right index finger"
3724msgstr "_Десен показалец"
3725
3726#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
3727msgid "Add or remove users"
3728msgstr "Добавяне или премахване на потребители"
3729
3730#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
3731#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
3732msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
3733msgstr "Влизане;Име;Пръстов отпечатък;Аватар;Лого;Лице;Парола;"
3734
3735#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
3736msgid "User Accounts"
3737msgstr "Потребителски регистрации"
3738
3739#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
3740msgid "C_onfirm password"
3741msgstr "По_твърждаване на паролата"
3742
3743#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
3744msgid "Ch_ange"
3745msgstr "Промян_а"
3746
3747#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
3748msgid "Changing password for"
3749msgstr "Промяна на паролата на"
3750
3751#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
3752msgid "Choose a generated password"
3753msgstr "Изберете автоматично създадена парола"
3754
3755#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
3756msgid "Choose password at next login"
3757msgstr "избиране на парола при следващото влизане"
3758
3759#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
3760msgid "Current _password"
3761msgstr "Текуща _парола"
3762
3763#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
3764msgid "Disable this account"
3765msgstr "изключване на тази регистрация"
3766
3767#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
3768msgid "Enable this account"
3769msgstr "включване на тази регистрация"
3770
3771#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
3772msgid "Fair"
3773msgstr "Приемлива"
3774
3775#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
3776msgid "How to choose a strong password"
3777msgstr "Как се избира силна парола"
3778
3779#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
3780msgid "Log in without a password"
3781msgstr "влизане без парола"
3782
3783#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
3784msgid "Set a password now"
3785msgstr "въвеждане на парола сега"
3786
3787#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
3788msgid ""
3789"This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible to all "
3790"users of this system.  Do <b>not</b> include the password here."
3791msgstr ""
3792"Тази подсказка може да се показва в екрана за влизане. Тя ще бъде видима и "
3793"за всички потребители на системата. Затова <b>не</b> въвеждайте паролата си "
3794"тук."
3795
3796#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
3797msgid "_Action"
3798msgstr "_Действие"
3799
3800#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
3801msgid "_Hint"
3802msgstr "_Подсказка"
3803
3804#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
3805msgid "_New password"
3806msgstr "_Нова парола"
3807
3808#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
3809msgid "_Show password"
3810msgstr "_Показване на паролата"
3811
3812#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
3813msgid "Browse"
3814msgstr "Разглеждане"
3815
3816#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
3817msgid "Cancel"
3818msgstr "Отказ"
3819
3820#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
3821msgid "Changing photo for:"
3822msgstr "Промяна на снимката на:"
3823
3824#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
3825msgid ""
3826"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
3827msgstr ""
3828"Изберете снимка, която да се показва за тази регистрация в екрана за влизане."
3829
3830#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
3831msgid "Gallery"
3832msgstr "Галерия"
3833
3834#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
3835msgid "Photograph"
3836msgstr "Снимка"
3837
3838#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
3839#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
3840msgid "Select"
3841msgstr "Избор"
3842
3843#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
3844msgid "Take a photograph"
3845msgstr "Снимане на снимка"
3846
3847#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
3848msgid "A_utomatic Login"
3849msgstr "_Автоматично влизане"
3850
3851#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
3852msgid "Account Information"
3853msgstr "Информация за регистрацията"
3854
3855#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
3856msgid "Account _type"
3857msgstr "_Вид на регистрацията"
3858
3859#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
3860msgid "Add User Account"
3861msgstr "Добавяне на потребителска регистрация"
3862
3863#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
3864msgid "Login Options"
3865msgstr "Настройки за влизане"
3866
3867#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
3868msgid "Remove User Account"
3869msgstr "Премахване на потребителска регистрация"
3870
3871#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
3872msgid "User Icon"
3873msgstr "Снимка за потребителя"
3874
3875#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
3876msgid "_Fingerprint Login"
3877msgstr "Влизане с _пръстов отпечатък"
3878
3879#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
3880msgid "_Language"
3881msgstr "_Език"
3882
3883#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
3884msgid "_Password"
3885msgstr "_Парола"
3886
3887#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
3888msgid "Authentication failed"
3889msgstr "Неуспешно удостоверяване"
3890
3891#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
3892#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
3893#, c-format
3894msgid "The new password is too short"
3895msgstr "Новата паролата е прекалено кратка"
3896
3897#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
3898#, c-format
3899msgid "The new password is too simple"
3900msgstr "Паролата е прекалено лесна"
3901
3902#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
3903#, c-format
3904msgid "The old and new passwords are too similar"
3905msgstr "Старата и новата пароли са много близки"
3906
3907#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
3908#, c-format
3909msgid "The new password has already been used recently."
3910msgstr "Новата парола е ползвана прекалено скоро в миналото"
3911
3912#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
3913#, c-format
3914msgid "The new password must contain numeric or special characters"
3915msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци"
3916
3917#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
3918#, c-format
3919msgid "The old and new passwords are the same"
3920msgstr "Старата и новата пароли са еднакви"
3921
3922#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
3923#, c-format
3924msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
3925msgstr "Паролата ви е променена откакто първоначално сте се удостоверили!"
3926
3927#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
3928#, c-format
3929msgid "The new password does not contain enough different characters"
3930msgstr "Новата парола не съдържа достатъчно различни знаци"
3931
3932#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
3933#, c-format
3934msgid "Unknown error"
3935msgstr "Непозната грешка"
3936
3937#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
3938msgid "Failed to create user"
3939msgstr "Неуспешно създаване на потребител"
3940
3941#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
3942msgid ""
3943"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
3944msgstr ""
3945"Нямате права за достъп до устройството. Свържете се със системния си "
3946"администратор."
3947
3948#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
3949msgid "The device is already in use."
3950msgstr "Устройството вече се ползва."
3951
3952#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
3953msgid "An internal error occurred."
3954msgstr "Възникна вътрешна грешка."
3955
3956#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
3957#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
3958msgid "Enabled"
3959msgstr "Включен"
3960
3961#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
3962msgid "Delete registered fingerprints?"
3963msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?"
3964
3965#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
3966msgid "_Delete Fingerprints"
3967msgstr "_Изтриване на отпечатъците"
3968
3969#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
3970msgid ""
3971"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
3972"disabled?"
3973msgstr ""
3974"Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с "
3975"тях?"
3976
3977#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
3978msgid "Done!"
3979msgstr "Готово!"
3980
3981#. translators:
3982#. * The variable is the name of the device, for example:
3983#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
3984#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410
3985#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432
3986#, c-format
3987msgid "Could not access '%s' device"
3988msgstr "Устройството „%s“ е недостъпно"
3989
3990#. translators:
3991#. * The variable is the name of the device, for example:
3992#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
3993#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481
3994#, c-format
3995msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
3996msgstr ""
3997"Устройството „%s“ не може да започне въвеждането на пръстовия отпечатък"
3998
3999#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
4000msgid "Could not access any fingerprint readers"
4001msgstr "Няма достъпни устройства за разпознаване на пръстови отпечатъци"
4002
4003#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534
4004msgid "Please contact your system administrator for help."
4005msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ."
4006
4007#. translators:
4008#. * The variable is the name of the device, for example:
4009#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
4010#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
4011#.
4012#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605
4013#, c-format
4014msgid ""
4015"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
4016"using the '%s' device."
4017msgstr ""
4018"За да включите влизането с пръстови отпечатъци, трябва да запазите отпечатък "
4019"чрез устройството „%s“."
4020
4021#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
4022msgid "Selecting finger"
4023msgstr "Избор на пръст"
4024
4025#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
4026msgid "Enrolling fingerprints"
4027msgstr "Записване на пръстови отпечатъци"
4028
4029#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614
4030msgid "Summary"
4031msgstr "Обобщение"
4032
4033#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
4034msgid "More choices..."
4035msgstr "други възможности…"
4036
4037#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
4038msgid "Please choose another password."
4039msgstr "Изберете друга парола."
4040
4041#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
4042msgid "Please type your current password again."
4043msgstr "Въведете отново текущата си парола."
4044
4045#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
4046msgid "Password could not be changed"
4047msgstr "Паролата не бе сменена"
4048
4049#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
4050msgid "You need to enter a new password"
4051msgstr "Необходимо е да въведете нова парола"
4052
4053#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
4054msgid "You need to confirm the password"
4055msgstr "Необходимо е да потвърдите паролата"
4056
4057#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
4058msgid "The passwords do not match"
4059msgstr "Паролите не съвпадат"
4060
4061#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
4062msgid "You need to enter your current password"
4063msgstr "Необходимо е да въведете текущата си парола"
4064
4065#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
4066msgid "The current password is not correct"
4067msgstr "Неправилна текуща парола"
4068
4069#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
4070#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
4071msgctxt "Password strength"
4072msgid "Too short"
4073msgstr "Прекалено къса"
4074
4075#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
4076#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
4077msgctxt "Password strength"
4078msgid "Weak"
4079msgstr "Слаба"
4080
4081#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
4082#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
4083msgctxt "Password strength"
4084msgid "Fair"
4085msgstr "Приемлива"
4086
4087#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
4088#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
4089msgctxt "Password strength"
4090msgid "Good"
4091msgstr "Добра"
4092
4093#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
4094#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
4095msgctxt "Password strength"
4096msgid "Strong"
4097msgstr "Силна"
4098
4099#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
4100msgid "Passwords do not match"
4101msgstr "Паролите не съвпадат"
4102
4103#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
4104msgid "Wrong password"
4105msgstr "Грешна парола"
4106
4107#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
4108msgid "Disable image"
4109msgstr "Изключване на изображението"
4110
4111#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
4112msgid "Take a photo..."
4113msgstr "Снимане на снимка…"
4114
4115#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
4116msgid "Browse for more pictures..."
4117msgstr "Разглеждане за други изображения…"
4118
4119#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
4120#, c-format
4121msgid "Used by %s"
4122msgstr "Използва се от „%s“"
4123
4124#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450
4125#, c-format
4126msgid "A user with name '%s' already exists."
4127msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“."
4128
4129#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546
4130msgid "This user does not exist."
4131msgstr "Не съществува такъв потребител."
4132
4133#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:358
4134msgid "Failed to delete user"
4135msgstr "Неуспешно изтриване на потребител"
4136
4137#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:418
4138msgid "You cannot delete your own account."
4139msgstr "Невъзможно е да изтриете собствената си регистрация."
4140
4141#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:427
4142#, c-format
4143msgid "%s is still logged in"
4144msgstr "„%s“ все още е включен"
4145
4146#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
4147msgid ""
4148"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
4149"inconsistent state."
4150msgstr ""
4151"Изтриването на влезли потребители може да доведе системата до неправилно "
4152"състояние."
4153
4154#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
4155#, c-format
4156msgid "Do you want to keep %s's files?"
4157msgstr "Желаете ли да запазите файловете на „%s“?"
4158
4159#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
4160msgid ""
4161"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
4162"around when deleting a user account."
4163msgstr ""
4164"Възможно е да запазите домашната папка, пощенската кореспонденция и "
4165"временните файлове, когато изтривате съответната потребителска регистрация."
4166
4167#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
4168msgid "_Delete Files"
4169msgstr "_Изтриване на файловете"
4170
4171#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
4172msgid "_Keep Files"
4173msgstr "_Запазване на файловете"
4174
4175#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:500
4176msgctxt "Password mode"
4177msgid "Account disabled"
4178msgstr "регистрацията е изключена"
4179
4180#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
4181msgctxt "Password mode"
4182msgid "To be set at next login"
4183msgstr "ще бъде избрана при следващото влизане"
4184
4185#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:511
4186msgctxt "Password mode"
4187msgid "None"
4188msgstr "без"
4189
4190#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:846
4191msgid "Failed to contact the accounts service"
4192msgstr "Неуспешно свързване с услугата за регистрации"
4193
4194#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:848
4195msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
4196msgstr "Уверете се дали програмата „AcountService“ е инсталирана и включена."
4197
4198#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:888
4199msgid ""
4200"To make changes,\n"
4201"click the * icon first"
4202msgstr ""
4203"За да правите промени,\n"
4204"натиснете иконата „*“"
4205
4206#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:926
4207msgid "Create a user account"
4208msgstr "Създаване на потребителска регистрация"
4209
4210#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:937
4211#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1226
4212msgid ""
4213"To create a user account,\n"
4214"click the * icon first"
4215msgstr ""
4216"За да създадете потребителска регистрация,\n"
4217"първо натиснете иконата „*“"
4218
4219#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:946
4220msgid "Delete the selected user account"
4221msgstr "Изтриване на избраната потребителска регистрация"
4222
4223#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:958
4224#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1231
4225msgid ""
4226"To delete the selected user account,\n"
4227"click the * icon first"
4228msgstr ""
4229"За да изтриете избраната потребителска регистрация,\n"
4230"първо натиснете иконата „*“"
4231
4232#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1135
4233msgid "My Account"
4234msgstr "Моята регистрация"
4235
4236#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1145
4237msgid "Other Accounts"
4238msgstr "Други регистрации"
4239
4240#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
4241#, c-format
4242msgid "A user with the username '%s' already exists"
4243msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“"
4244
4245#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
4246#, c-format
4247msgid "The username is too long"
4248msgstr "Потребителското име е прекалено дълго"
4249
4250#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
4251msgid "The username cannot start with a '-'"
4252msgstr "Потребителското име не може да започва с „-“"
4253
4254#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
4255msgid ""
4256"The username must only consist of:\n"
4257" ➣ letters from the English alphabet\n"
4258" ➣ digits\n"
4259" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
4260msgstr ""
4261"Потребителското име трябва да съдържа:\n"
4262" ➣ букви от английската азбука\n"
4263" ➣ цифри\n"
4264" ➣ кой да е от символите „.“ (точка), „-“ (тире) и „_“ (долно тире)"
4265
4266#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
4267msgid "Set your Wacom tablet preferences"
4268msgstr "Задаване на настройките на таблета"
4269
4270#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
4271#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
4272msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
4273msgstr "Таблет;Wacom;Писалка;Гума;Мишка"
4274
4275#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
4276msgid "Wacom Graphics Tablet"
4277msgstr "Графичен таблет"
4278
4279#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
4280msgid "Bluetooth Settings"
4281msgstr "Настройки на подредбата"
4282
4283#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
4284msgid "Calibrate..."
4285msgstr "Калибриране…"
4286
4287#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
4288msgid "Left-Handed Orientation"
4289msgstr "Ориентация за лява ръка"
4290
4291#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
4292msgid "No tablet detected"
4293msgstr "Не е открит таблет"
4294
4295#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
4296msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
4297msgstr "Включете или свържете таблета си от Wacom"
4298
4299#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
4300msgid "Tablet (absolute)"
4301msgstr "Таблет (абсолютни координати)"
4302
4303#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
4304msgid "Tablet Preferences"
4305msgstr "Настройки на таблети"
4306
4307#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
4308msgid "Touchpad (relative)"
4309msgstr "Сензорен панел (относителни координати)"
4310
4311#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
4312msgid "Tracking Mode"
4313msgstr "Режим на следене"
4314
4315#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
4316msgid "Wacom Tablet"
4317msgstr "Таблет"
4318
4319#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
4320msgid "Back"
4321msgstr "Назад"
4322
4323#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
4324msgid "Eraser Pressure Feel"
4325msgstr "Усещане на натиска на гумата"
4326
4327#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
4328msgid "Firm"
4329msgstr "Твърдо"
4330
4331#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
4332msgid "Forward"
4333msgstr "Напред"
4334
4335#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
4336msgid "Left Mouse Button Click"
4337msgstr "Натискане на левия бутон на мишката"
4338
4339#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
4340msgid "Lower Button"
4341msgstr "Долен бутон"
4342
4343#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
4344msgid "Middle Mouse Button Click"
4345msgstr "Натискане на среден бутон на мишката"
4346
4347#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
4348msgid "No Action"
4349msgstr "Без действие"
4350
4351#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
4352msgid "Right Mouse Button Click"
4353msgstr "Натискане на десен бутон на мишката"
4354
4355#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
4356msgid "Scroll Down"
4357msgstr "Придвижване надолу"
4358
4359#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
4360msgid "Scroll Left"
4361msgstr "Придвижване наляво"
4362
4363#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
4364msgid "Scroll Right"
4365msgstr "Придвижване надясно"
4366
4367#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
4368msgid "Scroll Up"
4369msgstr "Придвижване нагоре"
4370
4371#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
4372msgid "Soft"
4373msgstr "Меко"
4374
4375#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
4376msgid "Stylus"
4377msgstr "Писалка"
4378
4379#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
4380msgid "Tip Pressure Feel"
4381msgstr "Усещане на натиска на писеца"
4382
4383#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
4384msgid "Top Button"
4385msgstr "Горен бутон"
4386
4387#. Text printed on screen
4388#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70
4389msgid "Screen Calibration"
4390msgstr "Калибриране на екрана"
4391
4392#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71
4393msgid ""
4394"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
4395"tablet."
4396msgstr "Потупайте целевите места на екрана на таблета, за да го калибрирате."
4397
4398#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271
4399msgid "Mis-click detected, restarting..."
4400msgstr "Погрешно потупване, ново калибриране…"
4401
4402#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
4403#, c-format
4404msgid "%d of %d"
4405msgstr "%d от общо %d"
4406
4407#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:387
4408msgid "Button"
4409msgstr "Бутон"
4410
4411#: ../shell/control-center.c:54
4412msgid "Enable verbose mode"
4413msgstr "Включване на подробен режим"
4414
4415#: ../shell/control-center.c:55
4416msgid "Show the overview"
4417msgstr "Преглед"
4418
4419#: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57
4420#: ../shell/control-center.c:58
4421msgid "Show help options"
4422msgstr "Показване на настройките на помощта"
4423
4424#: ../shell/control-center.c:59
4425msgid "Panel to display"
4426msgstr "Панел за показване"
4427
4428#: ../shell/control-center.c:81
4429msgid "- System Settings"
4430msgstr "— системни настройки"
4431
4432#: ../shell/control-center.c:89
4433#, c-format
4434msgid ""
4435"%s\n"
4436"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
4437msgstr ""
4438"%s\n"
4439"Използвайте „%s --help“, за да видите пълен списък с валидните опции от "
4440"командния ред.\n"
4441
4442#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
4443msgid "Control Center"
4444msgstr "Контролен център"
4445
4446#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:2
4447msgid "System Settings"
4448msgstr "Системни настройки"
4449
4450#: ../shell/shell.ui.h:1
4451msgid "All Settings"
4452msgstr "Всички настройки"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.