source: gnome/master/gnome-control-center.master.bg.po @ 2417

Last change on this file since 2417 was 2417, checked in by Александър Шопов, 9 years ago

gnome-control-center: подаден в master

File size: 144.1 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-control-center po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
5# Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
6# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
7# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
8# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
9# Vladimir Petkov <kaladan@gmial.com>, 2004, 2005, 2006.
10# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009, 2012.
11# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008.
12# Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
13# Jordan Miladinov <jordanmiladinov@gmail.com>, 2011
14# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2011, 2012.
15#
16msgid ""
17msgstr ""
18"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
19"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20"POT-Creation-Date: 2012-01-31 14:28+0200\n"
21"PO-Revision-Date: 2012-01-27 21:17+0200\n"
22"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
23"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
24"Language: bg\n"
25"MIME-Version: 1.0\n"
26"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
29
30#: ../panels/background/background.ui.h:1
31msgid "Add wallpaper"
32msgstr "Добавяне на фон"
33
34#: ../panels/background/background.ui.h:2
35msgid "Center"
36msgstr "в центъра на екрана"
37
38#. This refers to a slideshow background
39#: ../panels/background/background.ui.h:4
40msgid "Changes throughout the day"
41msgstr "Периодична смяна"
42
43#: ../panels/background/background.ui.h:5
44msgid "Fill"
45msgstr "запълване"
46
47#: ../panels/background/background.ui.h:6
48msgid "Primary Color"
49msgstr "Втори цвят"
50
51#: ../panels/background/background.ui.h:7
52msgid "Remove wallpaper"
53msgstr "Премахване на фон"
54
55#: ../panels/background/background.ui.h:8
56msgid "Scale"
57msgstr "увеличаване в екрана"
58
59#: ../panels/background/background.ui.h:9
60msgid "Secondary color"
61msgstr "Втори цвят"
62
63#: ../panels/background/background.ui.h:10
64msgid "Span"
65msgstr "пренасяне"
66
67#: ../panels/background/background.ui.h:11
68msgid "Swap colors"
69msgstr "Размяна на цветовете"
70
71#: ../panels/background/background.ui.h:12
72msgid "Tile"
73msgstr "на плочки"
74
75#: ../panels/background/background.ui.h:13
76msgid "Zoom"
77msgstr "дисплеят да е вътре"
78
79#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
80msgid "Horizontal Gradient"
81msgstr "хоризонтална преливка"
82
83#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
84msgid "Vertical Gradient"
85msgstr "вертикална преливка"
86
87#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
88msgid "Solid Color"
89msgstr "плътен цвят"
90
91#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
92msgid "multiple sizes"
93msgstr "различни размери"
94
95#. translators: 100 × 100px
96#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
97#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
98#, c-format
99msgid "%d × %d"
100msgstr "%d × %d"
101
102#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
103msgid "No Desktop Background"
104msgstr "Без фон на работния плот"
105
106#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
107#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
108#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
109msgid "Browse for more pictures"
110msgstr "Разглеждане за други изображения"
111
112#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
113msgid "Current background"
114msgstr "Текущ фон"
115
116#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203
117msgid "Wallpapers"
118msgstr "Фонове"
119
120#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210
121msgid "Pictures Folder"
122msgstr "Папка с изображения"
123
124#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217
125msgid "Colors & Gradients"
126msgstr "Цветове и преливки"
127
128#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225
129msgid "Flickr"
130msgstr "Flickr"
131
132#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
133msgid "Background"
134msgstr "Фон"
135
136#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
137msgid "Change the background"
138msgstr "Промяна на фона"
139
140#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
141#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
142msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
143msgstr "Фон;Екран;Работен плот"
144
145#. TRANSLATORS: device type
146#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
147#: ../panels/network/panel-common.c:99
148msgid "Bluetooth"
149msgstr "Мрежа през Bluetooth"
150
151#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
152msgid "Configure Bluetooth settings"
153msgstr "Настройване на Bluetooth"
154
155#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
156msgid "Address"
157msgstr "Адрес"
158
159#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2
160msgid "Browse Files..."
161msgstr "Разглеждане на файлове…"
162
163#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
164msgid "Connection"
165msgstr "Свързване"
166
167#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
168msgid "Keyboard Settings"
169msgstr "Настройки на клавиатурата"
170
171#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
172msgid "Mouse and Touchpad Settings"
173msgstr "Настройки на мишката и сензорния панел"
174
175#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
176msgid "Paired"
177msgstr "Сдвоени"
178
179#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
180#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
181msgctxt "Power"
182msgid "Bluetooth"
183msgstr "Bluetooth"
184
185#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/network/network.ui.h:22
186msgid "Remove Device"
187msgstr "Премахване на устройството"
188
189#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
190msgid "Send Files..."
191msgstr "Изпращане на файлове…"
192
193#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
194msgid "Set Up New Device"
195msgstr "Добавяне на ново устройство"
196
197#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
198#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
199msgid "Sound Settings"
200msgstr "Настройки на звука"
201
202#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
203msgid "Type"
204msgstr "Вид"
205
206#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
207msgid "Yes"
208msgstr "Да"
209
210#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
211msgid "No"
212msgstr "Не"
213
214#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393
215msgid "Bluetooth is disabled"
216msgstr "Bluetooth е изключен"
217
218#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398
219msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
220msgstr "Bluetooth е изключен с бутон"
221
222#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
223msgid "No Bluetooth adapters found"
224msgstr "Липсват адаптери за Bluetooth"
225
226#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535
227msgid "Visibility"
228msgstr "Видимост"
229
230#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539
231#, c-format
232msgid "Visibility of “%s”"
233msgstr "Видимост на „%s“"
234
235#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583
236#, c-format
237msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
238msgstr "Да се премахване ли „%s“ от списъка с устройства?"
239
240#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585
241msgid ""
242"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
243msgstr ""
244"Ако премахнете устройството, ще трябва наново да го настроите при следващото "
245"ползване."
246
247#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
248#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
249msgid "Other profile…"
250msgstr "Друг профил…"
251
252#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
253#. * profile has been auto-generated for this hardware
254#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
255msgid "Default: "
256msgstr "Стандартен: "
257
258#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
259#. * profile his a standard space like AdobeRGB
260#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
261msgid "Colorspace: "
262msgstr "Цветово пространство: "
263
264#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
265#. * profile is a test profile
266#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
267msgid "Test profile: "
268msgstr "Пробен профил: "
269
270#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
271#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:19
272msgid "Set for all users"
273msgstr "Задаване за всички потребители"
274
275#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
276#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
277msgid "Create virtual device"
278msgstr "Създаване на виртуално устройство"
279
280#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
281#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
282msgid "Select ICC Profile File"
283msgstr "Избиране на файл с цветови (ICC) профил"
284
285#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
286msgid "_Import"
287msgstr "_Внасяне"
288
289#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
290#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
291msgid "Supported ICC profiles"
292msgstr "Поддържани цветови профили (ICC)"
293
294#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
295#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
296msgid "All files"
297msgstr "Всички файлове"
298
299#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
300#: ../panels/color/cc-color-panel.c:504
301msgid "Available Profiles for Displays"
302msgstr "Налични профили за екрани"
303
304#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
305#: ../panels/color/cc-color-panel.c:508
306msgid "Available Profiles for Scanners"
307msgstr "Налични профили за скенери"
308
309#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
310#: ../panels/color/cc-color-panel.c:512
311msgid "Available Profiles for Printers"
312msgstr "Налични профили за принтери"
313
314#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
315#: ../panels/color/cc-color-panel.c:516
316msgid "Available Profiles for Cameras"
317msgstr "Налични профили за цифрови фотоапарати"
318
319#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
320#: ../panels/color/cc-color-panel.c:520
321msgid "Available Profiles for Webcams"
322msgstr "Налични профили за уеб камери"
323
324#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
325#. * where the device type is not recognised
326#. Profiles that can be added to the device
327#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h:5
328msgid "Available Profiles"
329msgstr "Налични профили"
330
331#. TRANSLATORS: column for device list
332#: ../panels/color/cc-color-panel.c:794
333#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516
334msgid "Device"
335msgstr "Устройство"
336
337#. TRANSLATORS: column for device list
338#: ../panels/color/cc-color-panel.c:829
339msgid "Calibration"
340msgstr "Калибриране"
341
342#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
343#: ../panels/color/cc-color-panel.c:861
344msgid "Create a color profile for the selected device"
345msgstr "Създаване на цветови профил за избраното устройство"
346
347#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
348#: ../panels/color/cc-color-panel.c:875 ../panels/color/cc-color-panel.c:899
349msgid ""
350"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
351"correctly connected."
352msgstr ""
353"Колориметърът не е открит. Проверете дали е правилно свързан и включен."
354
355#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
356#: ../panels/color/cc-color-panel.c:908
357msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
358msgstr "Колориметърът не поддържа профилиране на принтери."
359
360#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
361#: ../panels/color/cc-color-panel.c:919
362msgid "The device type is not currently supported."
363msgstr "Видът на устройството в момента не е поддържан."
364
365#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
366#: ../panels/color/cc-color-panel.c:992
367msgid "Cannot remove automatically added profile"
368msgstr "Автоматично добавени профили не могат да бъдат премахвани"
369
370#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
371#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1327
372msgid "No profile"
373msgstr "Не е наличен профил"
374
375#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1358
376#, c-format
377msgid "%i year"
378msgid_plural "%i years"
379msgstr[0] "%i година"
380msgstr[1] "%i години"
381
382#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1369
383#, c-format
384msgid "%i month"
385msgid_plural "%i months"
386msgstr[0] "%i месец"
387msgstr[1] "%i месеци"
388
389#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380
390#, c-format
391msgid "%i week"
392msgid_plural "%i weeks"
393msgstr[0] "%i седмица"
394msgstr[1] "%i седмици"
395
396#. fallback
397#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1387
398#, c-format
399msgid "Less than 1 week"
400msgstr "По-малко от 1 седмица"
401
402#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1449
403msgctxt "Colorspace fallback"
404msgid "Default RGB"
405msgstr "Стандартно ЧЗС (RGB)"
406
407#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1454
408msgctxt "Colorspace fallback"
409msgid "Default CMYK"
410msgstr "Стандартно ЦМЖК (CMYK)"
411
412#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1459
413msgctxt "Colorspace fallback"
414msgid "Default Gray"
415msgstr "Стандартно сиво"
416
417#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1577 ../panels/color/cc-color-panel.c:1609
418#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1620 ../panels/color/cc-color-panel.c:1631
419msgid "Uncalibrated"
420msgstr "Без калибриране"
421
422#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1580
423msgid "This device is not color managed."
424msgstr "Цветовете на устройството не се управляват."
425
426#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
427msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
428msgstr "Устройството използва данни за калибриране зададени при производство."
429
430#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1623
431msgid ""
432"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
433"correction."
434msgstr ""
435"За устройството няма наличен профил, необходим за цветова корекция на целия "
436"екран."
437
438#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1656
439msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
440msgstr "Устройството има профил, който е стар и може да не е точен."
441
442#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
443#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
444#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1684
445msgid "Not specified"
446msgstr "Не e указано"
447
448#. add the 'No devices detected' entry
449#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1868
450msgid "No devices supporting color management detected"
451msgstr "Не са открити устройства, които поддържат управление на цветовете"
452
453#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2097
454msgctxt "Device kind"
455msgid "Display"
456msgstr "Екран"
457
458#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2099
459msgctxt "Device kind"
460msgid "Scanner"
461msgstr "Скенер"
462
463#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2101
464msgctxt "Device kind"
465msgid "Printer"
466msgstr "Принтер"
467
468#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2103
469msgctxt "Device kind"
470msgid "Camera"
471msgstr "Фотоапарат"
472
473#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2105
474msgctxt "Device kind"
475msgid "Webcam"
476msgstr "Уеб камера"
477
478#: ../panels/color/color.ui.h:1
479msgid "Add a virtual device"
480msgstr "Добавяне на виртуално устройство"
481
482#: ../panels/color/color.ui.h:2
483msgid "Add device"
484msgstr "Добавяне на устройство"
485
486#: ../panels/color/color.ui.h:3
487msgid "Add profile"
488msgstr "Добавяне на профил"
489
490#: ../panels/color/color.ui.h:6
491msgid "Calibrate the device"
492msgstr "Калибриране на устройството"
493
494#: ../panels/color/color.ui.h:7
495msgid "Calibrate…"
496msgstr "Калибриране…"
497
498#: ../panels/color/color.ui.h:8
499#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
500msgid "Color"
501msgstr "Цвят"
502
503#: ../panels/color/color.ui.h:9
504msgid "Delete device"
505msgstr "Изтриване на устройство"
506
507#: ../panels/color/color.ui.h:10
508msgid "Device type:"
509msgstr "Вид на устройството:"
510
511#: ../panels/color/color.ui.h:11
512msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
513msgstr ""
514"Всяко устройство се нуждае от актуален цветови профил, за да бъдат "
515"управлявани цветовете му."
516
517#: ../panels/color/color.ui.h:12
518msgid ""
519"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
520msgstr ""
521"Файлове с изображения могат да бъдат влачени в този прозорец, за да бъдат "
522"автоматично попълнени горните полета."
523
524#: ../panels/color/color.ui.h:13
525msgid "Learn more"
526msgstr "Научете повече"
527
528#: ../panels/color/color.ui.h:14
529msgid "Learn more about color management"
530msgstr "Научете повече за управлението на цветовете"
531
532#: ../panels/color/color.ui.h:15
533msgid "Manufacturer:"
534msgstr "Производител:"
535
536#: ../panels/color/color.ui.h:16
537msgid "Model:"
538msgstr "Модел:"
539
540#: ../panels/color/color.ui.h:17
541msgid "Remove a device"
542msgstr "Премахване на устройство"
543
544#: ../panels/color/color.ui.h:18
545msgid "Remove profile"
546msgstr "Премахване на профил"
547
548#: ../panels/color/color.ui.h:20
549msgid "Set this device for all users on this computer"
550msgstr "Задаване на устройството за всички потребители на този компютър"
551
552#: ../panels/color/color.ui.h:21
553msgid "View details"
554msgstr "Показване на подробности"
555
556#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
557msgid "Color management settings"
558msgstr "Настройка на цвета"
559
560#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
561#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
562msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
563msgstr "Цвят;ICC;Профил;Калибриране;Принтер;Екран;"
564
565#. Add some common languages first
566#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
567msgid "English"
568msgstr "Английски"
569
570#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
571msgid "British English"
572msgstr "Британски английски"
573
574#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
575msgid "German"
576msgstr "Немски"
577
578#: ../panels/common/cc-common-language.c:519
579msgid "French"
580msgstr "Френски"
581
582#: ../panels/common/cc-common-language.c:521
583msgid "Spanish"
584msgstr "Испански"
585
586#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
587msgid "Chinese (simplified)"
588msgstr "Китайски (опростен)"
589
590#. Add some common regions
591#: ../panels/common/cc-common-language.c:552
592msgid "United States"
593msgstr "САЩ"
594
595#: ../panels/common/cc-common-language.c:553
596msgid "Germany"
597msgstr "Германия"
598
599#: ../panels/common/cc-common-language.c:554
600msgid "France"
601msgstr "Франция"
602
603#: ../panels/common/cc-common-language.c:555
604msgid "Spain"
605msgstr "Испания"
606
607#: ../panels/common/cc-common-language.c:556
608msgid "China"
609msgstr "Китай"
610
611#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
612msgid "Other..."
613msgstr "други…"
614
615#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
616msgid "Select a region"
617msgstr "Избор на регион"
618
619#: ../panels/common/gdm-languages.c:774
620msgid "Unspecified"
621msgstr "Неуказан"
622
623#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
624msgid "Select a language"
625msgstr "Избор на език"
626
627#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
628#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
629#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449
630msgid "_Cancel"
631msgstr "_Отказ"
632
633#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
634msgid "_Select"
635msgstr "_Избиране"
636
637#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
638msgid "24-hour"
639msgstr "24-часов"
640
641#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
642#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
643msgid ":"
644msgstr ":"
645
646#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
647msgid "AM/PM"
648msgstr "пр. об./сл. об."
649
650#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
651msgid "April"
652msgstr "април"
653
654#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
655msgid "August"
656msgstr "август"
657
658#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
659msgid "Day"
660msgstr "Ден"
661
662#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
663msgid "December"
664msgstr "декември"
665
666#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
667msgid "February"
668msgstr "февруари"
669
670#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
671msgid "January"
672msgstr "януари"
673
674#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
675msgid "July"
676msgstr "юли"
677
678#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
679msgid "June"
680msgstr "юни"
681
682#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
683msgid "March"
684msgstr "март"
685
686#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
687msgid "May"
688msgstr "май"
689
690#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
691msgid "Month"
692msgstr "Месец"
693
694#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
695msgid "November"
696msgstr "ноември"
697
698#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
699msgid "October"
700msgstr "октомври"
701
702#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
703msgid "September"
704msgstr "септември"
705
706#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
707msgid "Set the time one hour ahead."
708msgstr "Настройване на времето с един час напред."
709
710#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
711msgid "Set the time one hour back."
712msgstr "Настройване на времето с един час назад."
713
714#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
715msgid "Set the time one minute ahead."
716msgstr "Настройване на времето с една минута напред."
717
718#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
719msgid "Set the time one minute back."
720msgstr "Настройване на времето с една минута назад."
721
722#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
723msgid "Switch between AM and PM."
724msgstr "Превключване между AM и PM."
725
726#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
727msgid "Year"
728msgstr "Година"
729
730#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
731msgid "_City:"
732msgstr "_Град:"
733
734#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
735msgid "_Network Time"
736msgstr "_Мрежово време"
737
738#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
739msgid "_Region:"
740msgstr "_Регион:"
741
742#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
743#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
744msgid "Clock;Timezone;Location;"
745msgstr "Часовник;Часови пояс;Местоположение;"
746
747#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
748msgid "Date and Time"
749msgstr "Дата и час"
750
751#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
752msgid "Date and Time preferences panel"
753msgstr "Панел за настройки на дата и час"
754
755#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
756msgid "Change system time and date settings"
757msgstr "Промяна на системните дата и час"
758
759#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
760msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
761msgstr ""
762"Ще трябва да се идентифицирате, за да промените настройките на датата или "
763"времето."
764
765#: ../panels/display/cc-display-panel.c:473
766msgctxt "display panel, rotation"
767msgid "Normal"
768msgstr "нормално състояние"
769
770#: ../panels/display/cc-display-panel.c:474
771msgctxt "display panel, rotation"
772msgid "Counterclockwise"
773msgstr "обратно на часовниковата стрелка"
774
775#: ../panels/display/cc-display-panel.c:475
776msgctxt "display panel, rotation"
777msgid "Clockwise"
778msgstr "по часовниковата стрелка"
779
780#: ../panels/display/cc-display-panel.c:476
781msgctxt "display panel, rotation"
782msgid "180 Degrees"
783msgstr "на 180°"
784
785#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
786#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
787#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
788#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
789#.
790#: ../panels/display/cc-display-panel.c:613
791msgid "Mirror Displays"
792msgstr "Еднакво изображение на екраните"
793
794#: ../panels/display/cc-display-panel.c:637
795#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
796msgid "Monitor"
797msgstr "Екран"
798
799#: ../panels/display/cc-display-panel.c:743
800#, c-format
801msgid "%d x %d (%s)"
802msgstr "%d × %d (%s)"
803
804#: ../panels/display/cc-display-panel.c:745
805#, c-format
806msgid "%d x %d"
807msgstr "%d × %d"
808
809#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1652
810msgid "Drag to change primary display."
811msgstr "Влачете, за да промените основния екран."
812
813#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1710
814msgid ""
815"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
816"placement."
817msgstr ""
818"Изберете екран, за да промените настройките му. С влачене променяте "
819"положението му."
820
821#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2098
822msgid "%a %R"
823msgstr "%a %R"
824
825#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2100
826msgid "%a %l:%M %p"
827msgstr "%a %k:%M"
828
829#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2262
830#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2314
831#, c-format
832msgid "Failed to apply configuration: %s"
833msgstr "Неуспешно прилагане на настройката: „%s“"
834
835#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2342
836msgid "Could not save the monitor configuration"
837msgstr "Неуспешно запазване на настройките на екрана"
838
839#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2402
840msgid "Could not detect displays"
841msgstr "Неуспешно откриване на екрани"
842
843#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2596
844msgid "Could not get screen information"
845msgstr "Неуспешно получаване на информацията за екрана"
846
847#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
848msgid "Note: may limit resolution options"
849msgstr "Бележка: може да ограничи възможностите на разделителната способност"
850
851#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
852msgid "R_otation"
853msgstr "_Завъртане"
854
855#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
856msgid "_Detect Displays"
857msgstr "_Откриване на екрани"
858
859#. Note that mirror is a verb in this string
860#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
861msgid "_Mirror displays"
862msgstr "_Еднакво изобразяване на екраните"
863
864#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
865msgid "_Resolution"
866msgstr "_Разделителна способност"
867
868#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
869msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
870msgstr ""
871"Промяна на разделителната способност и положението на екраните и проекторите"
872
873#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
874msgid "Displays"
875msgstr "Монитори"
876
877#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
878#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
879msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
880msgstr "Панел;Проектор;xrandr;Екран;Разделителна способност;Опресняване;"
881
882#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
883#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401
884#, c-format
885msgid "VESA: %s"
886msgstr "VESA: %s"
887
888#. TRANSLATORS: device type
889#. TRANSLATORS: AP type
890#: ../panels/info/cc-info-panel.c:425 ../panels/network/panel-common.c:79
891#: ../panels/network/panel-common.c:158
892msgid "Unknown"
893msgstr "Неизвестен"
894
895#. translators: This is the type of architecture, for example:
896#. * "64-bit" or "32-bit"
897#: ../panels/info/cc-info-panel.c:586
898#, c-format
899msgid "%d-bit"
900msgstr "%d-битова"
901
902#: ../panels/info/cc-info-panel.c:743
903msgid "Unknown model"
904msgstr "Неизвестен модел"
905
906#: ../panels/info/cc-info-panel.c:826
907msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
908msgstr ""
909"При следващото влизане ще се направи опит да се използва стандартната "
910"графична среда."
911
912#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
913msgid ""
914"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
915"hardware."
916msgstr ""
917"При следващото влизане ще се използва графична среда в резервен режим, "
918"предназначен за неподдържан графичен хардуер."
919
920#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
921#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
922#: ../panels/info/cc-info-panel.c:870
923msgctxt "Experience"
924msgid "Fallback"
925msgstr "резервна"
926
927#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
928#. * shell, also called "Standard" experience
929#: ../panels/info/cc-info-panel.c:876
930msgctxt "Experience"
931msgid "Standard"
932msgstr "стандартна"
933
934#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1199
935msgid "Ask what to do"
936msgstr "да се пита за действие"
937
938#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1203
939msgid "Do nothing"
940msgstr "нищо да не се прави"
941
942#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207
943msgid "Open folder"
944msgstr "отваряне на папката"
945
946#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1318
947msgid "Select an application for audio CDs"
948msgstr "Изберете програма, с която да отваряте аудио дискове (CD)"
949
950#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319
951msgid "Select an application for video DVDs"
952msgstr "Изберете програма, с която да отваряте видео дискове (DVD)"
953
954#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320
955msgid "Select an application to run when a music player is connected"
956msgstr ""
957"Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на преносимо "
958"устройство за музика"
959
960#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321
961msgid "Select an application to run when a camera is connected"
962msgstr "Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на камера"
963
964#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
965msgid "Select an application for software CDs"
966msgstr "Изберете програма, с която да се отварят дискове с програми"
967
968#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
969#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
970#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
971#. * simply leave these untranslated.
972#.
973#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1334
974msgid "audio DVD"
975msgstr "аудио диск – DVD"
976
977#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335
978msgid "blank Blu-ray disc"
979msgstr "празен диск – Blu-ray"
980
981#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336
982msgid "blank CD disc"
983msgstr "празен диск – CD"
984
985#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337
986msgid "blank DVD disc"
987msgstr "празен диск – DVD"
988
989#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
990msgid "blank HD DVD disc"
991msgstr "празен диск – HD DVD"
992
993#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
994msgid "Blu-ray video disc"
995msgstr "видео диск – Blu-ray"
996
997#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
998msgid "e-book reader"
999msgstr "четец на електронни книги"
1000
1001#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
1002msgid "HD DVD video disc"
1003msgstr "видео диск – HD DVD"
1004
1005#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
1006msgid "Picture CD"
1007msgstr "диск с изображения – CD"
1008
1009#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
1010msgid "Super Video CD"
1011msgstr "видео диск – Super Video CD"
1012
1013#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
1014msgid "Video CD"
1015msgstr "видео диск – Video CD"
1016
1017#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1473
1018#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1627
1019msgid "Section"
1020msgstr "Раздел"
1021
1022#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1482 ../panels/info/info.ui.h:15
1023msgid "Overview"
1024msgstr "Преглед"
1025
1026#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1488 ../panels/info/info.ui.h:4
1027msgid "Default Applications"
1028msgstr "Стандартни програми"
1029
1030#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1493 ../panels/info/info.ui.h:17
1031msgid "Removable Media"
1032msgstr "Преносими носители"
1033
1034#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1498 ../panels/info/info.ui.h:11
1035msgid "Graphics"
1036msgstr "Графика"
1037
1038#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1700
1039#, c-format
1040msgid "Version %s"
1041msgstr "Версия %s"
1042
1043#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1750
1044msgid "Install Updates"
1045msgstr "Инсталиране на обновления"
1046
1047#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1754
1048msgid "System Up-To-Date"
1049msgstr "Системата е обновена"
1050
1051#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1758
1052msgid "Checking for Updates"
1053msgstr "Проверка за обновления"
1054
1055#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
1056msgid "Details"
1057msgstr "Подробности"
1058
1059#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
1060msgid "System Information"
1061msgstr "Информация за системата"
1062
1063#. sure that you use the same "translation" for those keywords
1064#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
1065msgid ""
1066"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
1067"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
1068msgstr ""
1069"устройство;система;информация;памет;процесор;версия;стандартна;програма;"
1070"резервна;предпочитана;cd;dvd;usb;звук;видео;диск;преносим;носител;"
1071"автоматично стартиране;"
1072
1073#: ../panels/info/info.ui.h:1
1074msgid "Acti_on:"
1075msgstr "_Действие"
1076
1077#: ../panels/info/info.ui.h:2
1078msgid "CD _audio"
1079msgstr "_Аудио диск — CD"
1080
1081#: ../panels/info/info.ui.h:3
1082msgid "Calculating..."
1083msgstr "Изчисляване…"
1084
1085#: ../panels/info/info.ui.h:5
1086msgid "Device name"
1087msgstr "Име на устройството"
1088
1089#: ../panels/info/info.ui.h:6
1090msgid "Disk"
1091msgstr "Диск"
1092
1093#: ../panels/info/info.ui.h:7
1094msgid "Driver"
1095msgstr "Драйвер"
1096
1097#: ../panels/info/info.ui.h:8
1098msgid "Experience"
1099msgstr "Графична среда"
1100
1101#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
1102#: ../panels/info/info.ui.h:10
1103msgid "Forced _Fallback Mode"
1104msgstr "Принудително използване на _резервната графична среда"
1105
1106#: ../panels/info/info.ui.h:12
1107msgid "M_usic"
1108msgstr "М_узика"
1109
1110#: ../panels/info/info.ui.h:13
1111msgid "Memory"
1112msgstr "Памет"
1113
1114#: ../panels/info/info.ui.h:14
1115msgid "OS type"
1116msgstr "Вид на ОС"
1117
1118#: ../panels/info/info.ui.h:16
1119msgid "Processor"
1120msgstr "Процесор"
1121
1122#: ../panels/info/info.ui.h:18
1123msgid "Select how media should be handled"
1124msgstr "Изберете как да се управлява носителят"
1125
1126#: ../panels/info/info.ui.h:19
1127msgid "Select how other media should be handled"
1128msgstr "Изберете как да се управляват другите видове носители"
1129
1130#: ../panels/info/info.ui.h:20
1131msgid "_Calendar"
1132msgstr "_Календар"
1133
1134#: ../panels/info/info.ui.h:21
1135msgid "_DVD video"
1136msgstr "Ви_део диск — DVD"
1137
1138#: ../panels/info/info.ui.h:22
1139msgid "_Mail"
1140msgstr "_Поща"
1141
1142#: ../panels/info/info.ui.h:23
1143msgid "_Music player"
1144msgstr "_Музикално устройство"
1145
1146#: ../panels/info/info.ui.h:24
1147msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
1148msgstr ""
1149"_Без показване на информация и стартиране на програми при зареждане на "
1150"носители"
1151
1152#: ../panels/info/info.ui.h:25
1153msgid "_Other Media..."
1154msgstr "_Други носители…"
1155
1156#: ../panels/info/info.ui.h:26
1157msgid "_Photos"
1158msgstr "_Снимки"
1159
1160#: ../panels/info/info.ui.h:27
1161msgid "_Software"
1162msgstr "_Програми"
1163
1164#: ../panels/info/info.ui.h:28
1165msgid "_Type:"
1166msgstr "_Вид:"
1167
1168#: ../panels/info/info.ui.h:29
1169msgid "_Video"
1170msgstr "_Видео"
1171
1172#: ../panels/info/info.ui.h:30
1173msgid "_Web"
1174msgstr "_Уеб"
1175
1176#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
1177msgid "Eject"
1178msgstr "Изваждане"
1179
1180#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
1181msgid "Launch media player"
1182msgstr "Стартиране на програмата за мултимедия"
1183
1184#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
1185msgid "Next track"
1186msgstr "Следваща песен"
1187
1188#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
1189msgid "Pause playback"
1190msgstr "Пауза при изпълнение на музика"
1191
1192#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
1193msgid "Play (or play/pause)"
1194msgstr "Изпълнение (и/или изпълнение/пауза)"
1195
1196#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
1197msgid "Previous track"
1198msgstr "Предишна песен"
1199
1200#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
1201msgid "Sound and Media"
1202msgstr "Звук и мултимедия"
1203
1204#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
1205msgid "Stop playback"
1206msgstr "Спиране на изпълнението"
1207
1208#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
1209msgid "Volume down"
1210msgstr "Намаляване на звука"
1211
1212#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
1213msgid "Volume mute"
1214msgstr "Заглушаване на звука"
1215
1216#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
1217msgid "Volume up"
1218msgstr "Увеличаване на звука"
1219
1220#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
1221msgid "Home folder"
1222msgstr "Домашна папка"
1223
1224#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
1225msgid "Launch calculator"
1226msgstr "Стартиране на калкулатор"
1227
1228#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
1229msgid "Launch email client"
1230msgstr "Стартиране на програмата за е-поща"
1231
1232#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
1233msgid "Launch help browser"
1234msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
1235
1236#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
1237msgid "Launch web browser"
1238msgstr "Стартиране на Интернет браузър"
1239
1240#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
1241msgid "Launchers"
1242msgstr "Стартери"
1243
1244#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
1245msgid "Search"
1246msgstr "Търсене"
1247
1248#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
1249msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
1250msgstr "Копиране на снимка на отделен прозорец в буфера за обмен"
1251
1252#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
1253msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
1254msgstr "Копиране на снимка на област от екрана в буфера за обмен"
1255
1256#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
1257msgid "Copy a screenshot to clipboard"
1258msgstr "Копиране на снимка на екрана в буфера за обмен"
1259
1260#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
1261msgid "Screenshots"
1262msgstr "Снимки на екрана"
1263
1264#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
1265msgid "Take a screenshot"
1266msgstr "Снимане на екрана"
1267
1268#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
1269msgid "Take a screenshot of a window"
1270msgstr "Снимка на отделен прозорец"
1271
1272#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
1273msgid "Take a screenshot of an area"
1274msgstr "Снимка на област от екрана"
1275
1276#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
1277msgid "Lock screen"
1278msgstr "Заключване на екрана"
1279
1280#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
1281msgid "Log out"
1282msgstr "Изход"
1283
1284#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
1285#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
1286msgid "System"
1287msgstr "Система"
1288
1289#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
1290msgid "Decrease text size"
1291msgstr "Намаляване на размера на текста"
1292
1293#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
1294msgid "High contrast on or off"
1295msgstr "Включване/изключване на високия контраст"
1296
1297#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
1298msgid "Increase text size"
1299msgstr "Увеличаване на размера на текста"
1300
1301#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
1302msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
1303msgstr "Включване или изключване на екранната клавиатура"
1304
1305#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
1306msgid "Turn screen reader on or off"
1307msgstr "Включване или изключване на екранния четец"
1308
1309#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
1310msgid "Turn zoom on or off"
1311msgstr "Включване или изключване на лупата"
1312
1313#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
1314#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
1315msgid "Universal Access"
1316msgstr "Универсален достъп"
1317
1318#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
1319msgid "Zoom in"
1320msgstr "Увеличаване"
1321
1322#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
1323msgid "Zoom out"
1324msgstr "Намаляване"
1325
1326#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
1327msgid "Change keyboard settings"
1328msgstr "Промяна на настройките на клавиатурата"
1329
1330#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
1331#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
1332msgid "Keyboard"
1333msgstr "Клавиатура"
1334
1335#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
1336#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
1337msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
1338msgstr "Клавишна комбинация;Повторение;Мигане;"
1339
1340#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
1341msgid "Add Shortcut"
1342msgstr "Добавяне на клавишна комбинация"
1343
1344#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
1345msgid "C_ommand:"
1346msgstr "_Команда:"
1347
1348#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
1349msgid "Cursor Blinking"
1350msgstr "Мигащ курсор"
1351
1352#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
1353msgid "Cursor _blinks in text fields"
1354msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета"
1355
1356#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
1357msgid "Cursor blink speed"
1358msgstr "Скорост на мигане на курсора"
1359
1360#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
1361msgid "Custom Shortcut"
1362msgstr "Потребителска клавишна комбинация"
1363
1364#. fast acceleration
1365#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
1366#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
1367msgid "Fast"
1368msgstr "бърза"
1369
1370#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
1371msgid "Key presses _repeat when key is held down"
1372msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
1373
1374#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
1375msgid "Layout Settings"
1376msgstr "Настройки на подредбата"
1377
1378#. long delay
1379#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
1380#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
1381#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
1382#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
1383msgid "Long"
1384msgstr "дълго"
1385
1386#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
1387msgid "Remove Shortcut"
1388msgstr "Премахване на клавишната комбинация"
1389
1390#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
1391msgid "Repeat Keys"
1392msgstr "Повторни клавиши"
1393
1394#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
1395msgid "Repeat keys speed"
1396msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
1397
1398#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
1399msgid "S_peed:"
1400msgstr "С_корост:"
1401
1402#. short delay
1403#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
1404#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
1405#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
1406#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
1407msgid "Short"
1408msgstr "късо"
1409
1410#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
1411msgid "Shortcuts"
1412msgstr "Клавишни комбинации"
1413
1414#. slow acceleration
1415#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
1416#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
1417msgid "Slow"
1418msgstr "бавна"
1419
1420#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
1421msgid ""
1422"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
1423"Backspace to clear."
1424msgstr ""
1425"За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и "
1426"въведете новата комбинация, или натиснете „Backspace“ за изчистване."
1427
1428#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
1429#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
1430msgid "Typing"
1431msgstr "Писане"
1432
1433#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
1434msgid "_Delay:"
1435msgstr "З_акъснение:"
1436
1437#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
1438msgid "_Name:"
1439msgstr "_Име:"
1440
1441#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
1442msgid "_Speed:"
1443msgstr "_Скорост:"
1444
1445#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:555
1446#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:563
1447#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:882
1448#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
1449#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1387
1450msgid "Custom Shortcuts"
1451msgstr "Потребителски клавишни комбинации"
1452
1453#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:723
1454msgid "<Unknown Action>"
1455msgstr "<Неизвестно действие>"
1456
1457#. translators:
1458#. * The device has been disabled
1459#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1064
1460#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
1461#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
1462#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
1463msgid "Disabled"
1464msgstr "изключен"
1465
1466#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1205
1467#, c-format
1468msgid ""
1469"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
1470"using this key.\n"
1471"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
1472msgstr ""
1473"„%s“ не може да ползва като клавишна комбинация, защото ще е невъзможно да "
1474"се въвежда самостоятелно.\n"
1475"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“."
1476
1477#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1237
1478#, c-format
1479msgid ""
1480"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
1481"\"%s\""
1482msgstr ""
1483"Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n"
1484"„%s“"
1485
1486#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1242
1487#, c-format
1488msgid ""
1489"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
1490msgstr ""
1491"Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде "
1492"изключена."
1493
1494#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1248
1495msgid "_Reassign"
1496msgstr "_Прехвърляне"
1497
1498#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1676
1499msgid "Action"
1500msgstr "Действие"
1501
1502#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1699
1503msgid "Shortcut"
1504msgstr "Клавишна комбинация"
1505
1506#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
1507msgid "Mouse and Touchpad"
1508msgstr "Мишка и сензорен панел"
1509
1510#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
1511msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
1512msgstr "Настройка на мишката и сензорния панел"
1513
1514#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
1515#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
1516msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
1517msgstr ""
1518"Сензорен панел;Показалец;Натискане;Почукване;Двойно натискане;Бутон;Джойстик;"
1519
1520# Напасване по настройките на клавиатурата. Ако се използва „ускорение“,
1521# преводите „бавна“ и „бърза“ по-нататък, трябва да са в среден
1522# род. Това ще развали превода за клавиатура.
1523#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1524msgid "A_cceleration:"
1525msgstr "_Скорост:"
1526
1527#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
1528msgid "Disable _touchpad while typing"
1529msgstr "_Изключване на сензорния панел при писане"
1530
1531#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
1532msgid "Double-Click Timeout"
1533msgstr "Закъснение между две натискания"
1534
1535#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
1536msgid "Double-click timeout"
1537msgstr "Закъснение между две натискания"
1538
1539#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
1540msgid "Drag Threshold"
1541msgstr "Праг за влачене"
1542
1543#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
1544msgid "Drag and Drop"
1545msgstr "Влачене и пускане"
1546
1547#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
1548msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
1549msgstr "_Натискане на мишката чрез потупване на панела"
1550
1551#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
1552msgid "Enable h_orizontal scrolling"
1553msgstr "Включване на _хоризонтално придвижване"
1554
1555#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
1556msgid "General"
1557msgstr "Общи"
1558
1559#. high sensitivity
1560#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
1561msgid "High"
1562msgstr "висока"
1563
1564#. large threshold
1565#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
1566#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
1567msgid "Large"
1568msgstr "голям"
1569
1570#. low sensitivity
1571#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
1572msgid "Low"
1573msgstr "ниска"
1574
1575#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
1576msgid "Mouse"
1577msgstr "Мишка"
1578
1579#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
1580msgid "Mouse Preferences"
1581msgstr "Настройки на мишката"
1582
1583#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
1584msgid "Pointer Speed"
1585msgstr "Скорост на показалеца"
1586
1587#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
1588msgid "Scrolling"
1589msgstr "Придвижване"
1590
1591#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
1592msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
1593msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“"
1594
1595#. small threshold
1596#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
1597#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
1598msgid "Small"
1599msgstr "малък"
1600
1601#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
1602msgid "Thr_eshold:"
1603msgstr "П_раг:"
1604
1605#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
1606msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
1607msgstr ""
1608"За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху "
1609"лицето."
1610
1611#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1612msgid "Touchpad"
1613msgstr "Сензорен панел"
1614
1615#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
1616msgid "Two-_finger scrolling"
1617msgstr "Придвижване с _два пръста"
1618
1619#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
1620msgid "_Disabled"
1621msgstr "_Изключен"
1622
1623#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
1624msgid "_Edge scrolling"
1625msgstr "_Чрез ръба на панела"
1626
1627#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
1628msgid "_Left-handed"
1629msgstr "За _лява ръка"
1630
1631#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
1632msgid "_Right-handed"
1633msgstr "За _дясна ръка"
1634
1635#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
1636msgid "_Sensitivity:"
1637msgstr "_Чувствителност:"
1638
1639#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
1640msgid "_Timeout:"
1641msgstr "_Закъснение:"
1642
1643#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
1644#: ../panels/network/cc-network-panel.c:273
1645msgid ""
1646"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
1647msgstr ""
1648"Автоматичното откриване на уеб сървър-посредник се използва, когато не е "
1649"зададен адрес за настройка."
1650
1651#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
1652#. * network, then anyone else on that network can tell your
1653#. * machine that it should proxy all of your web traffic
1654#. * through them.
1655#: ../panels/network/cc-network-panel.c:281
1656msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
1657msgstr "Не се препоръчва за недоверени общодостъпни мрежи."
1658
1659#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
1660#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
1661#. * another entry manually
1662#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001
1663msgctxt "Wireless access point"
1664msgid "Other..."
1665msgstr "Друга…"
1666
1667#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
1668#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1159
1669#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566
1670msgid "WEP"
1671msgstr "WEP"
1672
1673#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1674#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1163
1675#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1570
1676msgid "WPA"
1677msgstr "WPA"
1678
1679#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1680#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1167
1681msgid "WPA2"
1682msgstr "WPA2"
1683
1684#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
1685#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1172
1686msgid "Enterprise"
1687msgstr "Корпоративна"
1688
1689#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
1690#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1178
1691#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561
1692#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
1693msgid "None"
1694msgstr "Без"
1695
1696#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1665
1697msgid "Hotspot"
1698msgstr "Точка за безжичен достъп"
1699
1700#. Translators: network device speed
1701#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1672
1702#, c-format
1703msgid "%d Mb/s"
1704msgstr "%d Mb/s"
1705
1706#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2014 ../panels/network/network.ui.h:17
1707msgid "IPv4 Address"
1708msgstr "Адрес (IPv4)"
1709
1710#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2015 ../panels/network/network.ui.h:18
1711msgid "IPv6 Address"
1712msgstr "Адрес (IPv6)"
1713
1714#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2018
1715#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2021 ../panels/network/network.ui.h:16
1716#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
1717msgid "IP Address"
1718msgstr "Адрес по IP"
1719
1720#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2068
1721#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2443
1722#, c-format
1723msgid "%s VPN"
1724msgstr "ВЧМ „%s“"
1725
1726#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2176
1727msgid "Proxy"
1728msgstr "Сървър-посредник"
1729
1730#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2250
1731msgid "Network proxy"
1732msgstr "Мрежов сървър-посредник"
1733
1734#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
1735#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2510
1736msgid "The system network services are not compatible with this version."
1737msgstr "Мрежовите услуги на системата не се поддържат в тази версия."
1738
1739#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3125
1740msgid "Not connected to the internet."
1741msgstr "Няма връзка към Интернет."
1742
1743#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3126
1744msgid "Create the hotspot anyway?"
1745msgstr "Създаване на точка за безжичен достъп въпреки това?"
1746
1747#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3144
1748#, c-format
1749msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
1750msgstr ""
1751"Прекъсване на връзката с „%s“ и създаване на нова точка за безжичен достъп?"
1752
1753#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3147
1754msgid "This is your only connection to the internet."
1755msgstr "Това е единствената ви връзка към Интернет."
1756
1757#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3165
1758msgid "Create _Hotspot"
1759msgstr "Създаване на _точка за безжичен достъп"
1760
1761#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3225
1762msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
1763msgstr ""
1764"Спиране на точката за безжичен достъп и изключване на всички потребители?"
1765
1766#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3228
1767msgid "_Stop Hotspot"
1768msgstr "_Спиране на точката за безжичен достъп"
1769
1770#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
1771#. * network panel
1772#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3246
1773msgid "Airplane Mode"
1774msgstr "Режим „В самолет“"
1775
1776#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
1777msgid "Network"
1778msgstr "Мрежови"
1779
1780#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
1781msgid "Network settings"
1782msgstr "Мрежови настройки"
1783
1784#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
1785#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
1786msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
1787msgstr "Мрежа;Безжична;IP;LAN;Сървър-посредник;"
1788
1789#: ../panels/network/network.ui.h:1
1790msgid "Add Device"
1791msgstr "Добавяне на устройство"
1792
1793#: ../panels/network/network.ui.h:2
1794msgid "Create..."
1795msgstr "Създаване…"
1796
1797#: ../panels/network/network.ui.h:3
1798msgid "DNS"
1799msgstr "Система от имена (DNS)"
1800
1801#: ../panels/network/network.ui.h:4
1802msgid "Default Route"
1803msgstr "Стандартен маршрут"
1804
1805#: ../panels/network/network.ui.h:5
1806msgid "Device Off"
1807msgstr "Изключване на устройството"
1808
1809#: ../panels/network/network.ui.h:6
1810msgid "Disable VPN"
1811msgstr "Изключване на ВЧМ"
1812
1813#: ../panels/network/network.ui.h:7
1814msgid "FTP Port"
1815msgstr "Порт за FTP"
1816
1817#: ../panels/network/network.ui.h:8
1818msgid "Gateway"
1819msgstr "Шлюз"
1820
1821#: ../panels/network/network.ui.h:9
1822msgid "Group Name"
1823msgstr "Име на групата"
1824
1825#: ../panels/network/network.ui.h:10
1826msgid "Group Password"
1827msgstr "Парола на групата"
1828
1829#: ../panels/network/network.ui.h:11
1830msgid "HTTP Port"
1831msgstr "Порт за HTTP"
1832
1833#: ../panels/network/network.ui.h:12
1834msgid "HTTPS Port"
1835msgstr "Порт за HTTPS"
1836
1837#: ../panels/network/network.ui.h:13
1838msgid "H_TTPS Proxy"
1839msgstr "_HTTPS сървър-посредник"
1840
1841#: ../panels/network/network.ui.h:14
1842msgid "Hardware Address"
1843msgstr "Апаратен адрес"
1844
1845#: ../panels/network/network.ui.h:15
1846msgid "IMEI"
1847msgstr "Международен идентификатор за мобилни устройства (IMEI)"
1848
1849#: ../panels/network/network.ui.h:19
1850msgid "Interface"
1851msgstr "Устройство"
1852
1853#: ../panels/network/network.ui.h:20
1854msgid "Network Name"
1855msgstr "Име на мрежата"
1856
1857#: ../panels/network/network.ui.h:21
1858msgid "Provider"
1859msgstr "Доставчик"
1860
1861#: ../panels/network/network.ui.h:23
1862msgid "Security"
1863msgstr "Сигурност"
1864
1865#: ../panels/network/network.ui.h:24
1866msgid "Security Key"
1867msgstr "Ключ за сигурност"
1868
1869#: ../panels/network/network.ui.h:25
1870msgid "Select the interface to use for the new service"
1871msgstr "Изберете устройството, което ще се използва за новата услуга"
1872
1873#: ../panels/network/network.ui.h:26
1874msgid "Socks Port"
1875msgstr "Порт за Socks"
1876
1877#: ../panels/network/network.ui.h:27
1878msgid "Subnet Mask"
1879msgstr "Мрежова маска"
1880
1881#: ../panels/network/network.ui.h:28
1882msgid "Unlock"
1883msgstr "Отключване"
1884
1885#: ../panels/network/network.ui.h:29
1886msgid "Username"
1887msgstr "Потребителско име"
1888
1889#: ../panels/network/network.ui.h:30
1890msgid "VPN"
1891msgstr "ВЧМ"
1892
1893#: ../panels/network/network.ui.h:31
1894msgid "VPN Type"
1895msgstr "Вид на ВЧМ"
1896
1897#: ../panels/network/network.ui.h:32
1898msgid "_Configuration URL"
1899msgstr "Адрес за _настройка"
1900
1901#: ../panels/network/network.ui.h:33
1902msgid "_Configure..."
1903msgstr "_Настройване…"
1904
1905#: ../panels/network/network.ui.h:34
1906msgid "_FTP Proxy"
1907msgstr "Сървър-_посредник за FTP"
1908
1909#: ../panels/network/network.ui.h:35
1910msgid "_HTTP Proxy"
1911msgstr "_Сървър-посредник за HTTP "
1912
1913#: ../panels/network/network.ui.h:36
1914msgid "_Method"
1915msgstr "_Метод"
1916
1917#: ../panels/network/network.ui.h:37
1918msgid "_Network Name"
1919msgstr "Име на _мрежата"
1920
1921#: ../panels/network/network.ui.h:38
1922msgid "_Socks Host"
1923msgstr "_Хост за Socks:"
1924
1925#: ../panels/network/network.ui.h:39
1926msgid "_Stop Hotspot..."
1927msgstr "_Спиране на точката за безжичен достъп…"
1928
1929#: ../panels/network/network.ui.h:40
1930msgid "_Use as Hotspot..."
1931msgstr "_Използване като точка за безжичен достъп…"
1932
1933#: ../panels/network/network.ui.h:41
1934msgctxt "proxy method"
1935msgid "Automatic"
1936msgstr "автоматично разпознаване"
1937
1938#: ../panels/network/network.ui.h:42
1939msgctxt "proxy method"
1940msgid "Manual"
1941msgstr "ръчна настройка"
1942
1943#: ../panels/network/network.ui.h:43
1944msgctxt "proxy method"
1945msgid "None"
1946msgstr "без"
1947
1948#. TRANSLATORS: device type
1949#: ../panels/network/panel-common.c:83
1950msgid "Wired"
1951msgstr "Жична мрежа"
1952
1953#. TRANSLATORS: device type
1954#: ../panels/network/panel-common.c:87
1955msgid "Wireless"
1956msgstr "Безжична мрежа"
1957
1958#. TRANSLATORS: device type
1959#: ../panels/network/panel-common.c:94
1960msgid "Mobile broadband"
1961msgstr "Мобилна широколентова мрежа"
1962
1963#. TRANSLATORS: device type
1964#: ../panels/network/panel-common.c:103
1965msgid "Mesh"
1966msgstr "Децентрализирана мрежа (Mesh)"
1967
1968#. TRANSLATORS: AP type
1969#: ../panels/network/panel-common.c:162
1970msgid "Ad-hoc"
1971msgstr "Децентрализирана мрежа (Ad-hoc)"
1972
1973#. TRANSLATORS: AP type
1974#: ../panels/network/panel-common.c:166
1975msgid "Infrastructure"
1976msgstr "Инфраструктура"
1977
1978#. TRANSLATORS: device status
1979#. TRANSLATORS: VPN status
1980#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
1981msgid "Status unknown"
1982msgstr "Неизвестно състояние"
1983
1984#. TRANSLATORS: device status
1985#: ../panels/network/panel-common.c:194
1986msgid "Unmanaged"
1987msgstr "Без управление"
1988
1989#: ../panels/network/panel-common.c:199
1990msgid "Firmware missing"
1991msgstr "Липсва фърмуер"
1992
1993#: ../panels/network/panel-common.c:202
1994msgid "Cable unplugged"
1995msgstr "Кабелът е изваден"
1996
1997#: ../panels/network/panel-common.c:204
1998msgid "Unavailable"
1999msgstr "Недостъпна"
2000
2001#. TRANSLATORS: device status
2002#: ../panels/network/panel-common.c:208
2003msgid "Disconnected"
2004msgstr "Без връзка"
2005
2006#. TRANSLATORS: device status
2007#. TRANSLATORS: VPN status
2008#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
2009msgid "Connecting"
2010msgstr "Свързване"
2011
2012#. TRANSLATORS: device status
2013#. TRANSLATORS: VPN status
2014#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
2015msgid "Authentication required"
2016msgstr "Изисква се удостоверяване"
2017
2018#. TRANSLATORS: device status
2019#. TRANSLATORS: VPN status
2020#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
2021msgid "Connected"
2022msgstr "Връзката е осъществена"
2023
2024#. TRANSLATORS: device status
2025#: ../panels/network/panel-common.c:227
2026msgid "Disconnecting"
2027msgstr "Прекъсване на връзката"
2028
2029#. TRANSLATORS: device status
2030#. TRANSLATORS: VPN status
2031#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
2032msgid "Connection failed"
2033msgstr "Връзката е неуспешна"
2034
2035#. TRANSLATORS: device status
2036#. TRANSLATORS: VPN status
2037#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
2038msgid "Status unknown (missing)"
2039msgstr "Състоянието на връзката е неизвестно (липсва информация)"
2040
2041#. TRANSLATORS: VPN status
2042#: ../panels/network/panel-common.c:273
2043msgid "Not connected"
2044msgstr "Без връзка"
2045
2046#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
2047msgid "Error logging into the account"
2048msgstr "Неуспешно влизане в регистрацията"
2049
2050#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
2051msgid "Expired credentials. Please log in again."
2052msgstr "Регистрацията е изтекла. Влезете отново."
2053
2054#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
2055msgid "_Log In"
2056msgstr "_Влизане"
2057
2058#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
2059#. * The title is not visible when using GNOME Shell
2060#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461
2061#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
2062msgid "Add Account"
2063msgstr "Добавяне на регистрация"
2064
2065#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
2066msgid "To add a new account, first select the account type"
2067msgstr "За да добавите нова регистрация, изберете нейния вид."
2068
2069#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
2070msgid "Account Type:"
2071msgstr "Вид на регистрацията:"
2072
2073#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502
2074msgid "_Add..."
2075msgstr "_Добавяне…"
2076
2077#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:555
2078msgid "Error creating account"
2079msgstr "Неуспешно създаване на регистрацията"
2080
2081#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:589
2082msgid "Error removing account"
2083msgstr "Неуспех при премахване на регистрация"
2084
2085#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625
2086msgid "Are you sure you want to remove the account?"
2087msgstr "Наистина ли желаете да премахнете регистрацията?"
2088
2089#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627
2090msgid "This will not remove the account on the server."
2091msgstr "Действието няма да премахне регистрацията на сървъра."
2092
2093#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:628
2094msgid "_Remove"
2095msgstr "_Премахване"
2096
2097#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
2098#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
2099msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
2100msgstr ""
2101"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Уеб;В мрежа;Разговор;Календар;Поща;Контакт;"
2102
2103#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
2104msgid "Manage online accounts"
2105msgstr "Управление на регистрации в мрежата"
2106
2107#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
2108msgid "Online Accounts"
2109msgstr "Мрежови регистрации"
2110
2111#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
2112msgid "Remove Account"
2113msgstr "Премахване на регистрация"
2114
2115#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
2116msgid "Select an account"
2117msgstr "Избиране на регистрация"
2118
2119#: ../panels/power/cc-power-panel.c:160
2120msgid "Unknown time"
2121msgstr "Неизвестно време"
2122
2123#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
2124#, c-format
2125msgid "%i minute"
2126msgid_plural "%i minutes"
2127msgstr[0] "%i минута"
2128msgstr[1] "%i минути"
2129
2130#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
2131#, c-format
2132msgid "%i hour"
2133msgid_plural "%i hours"
2134msgstr[0] "%i час"
2135msgstr[1] "%i часа"
2136
2137#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
2138#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
2139#: ../panels/power/cc-power-panel.c:186
2140#, c-format
2141msgid "%i %s %i %s"
2142msgstr "%i %s и %i %s"
2143
2144#: ../panels/power/cc-power-panel.c:187
2145msgid "hour"
2146msgid_plural "hours"
2147msgstr[0] "час"
2148msgstr[1] "часа"
2149
2150#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
2151msgid "minute"
2152msgid_plural "minutes"
2153msgstr[0] "минута"
2154msgstr[1] "минути"
2155
2156#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
2157msgid "Battery charging"
2158msgstr "Зареждане на батерия"
2159
2160#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
2161msgid "Battery discharging"
2162msgstr "Разреждане на батерия"
2163
2164#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
2165msgid "UPS charging"
2166msgstr "Зареждане на непрекъсваемото токозахранване (UPS)"
2167
2168#: ../panels/power/cc-power-panel.c:282
2169msgid "UPS discharging"
2170msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване (UPS)"
2171
2172#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2173#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
2174#, c-format
2175msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
2176msgstr "%s до пълно зареждане (%.0lf%%)"
2177
2178#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2179#: ../panels/power/cc-power-panel.c:306
2180#, c-format
2181msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
2182msgstr "%s до пълно разреждане (%.0lf%%)"
2183
2184#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
2185#. * used when we don't have a time value
2186#: ../panels/power/cc-power-panel.c:314
2187#, c-format
2188msgid "%.0lf%% charged"
2189msgstr "%.0lf%% заредени"
2190
2191#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
2192msgid "Power"
2193msgstr "Захранване"
2194
2195#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
2196msgid "Power management settings"
2197msgstr "Настройки на захранването"
2198
2199#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
2200#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
2201msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
2202msgstr "Захранване;Приспиване;Приспиване;Дълбоко приспиване;Батерия;"
2203
2204#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
2205msgid "1 hour"
2206msgstr "1 час"
2207
2208#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
2209msgid "10 minutes"
2210msgstr "10 минути"
2211
2212#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
2213msgid "30 minutes"
2214msgstr "30 минути"
2215
2216#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
2217msgid "5 minutes"
2218msgstr "5 минути"
2219
2220#: ../panels/power/power.ui.h:5
2221msgid "Don't suspend"
2222msgstr "без приспиване"
2223
2224#: ../panels/power/power.ui.h:6
2225msgid "Hibernate"
2226msgstr "дълбоко приспиване"
2227
2228#: ../panels/power/power.ui.h:7
2229msgid "On battery power"
2230msgstr "От батерии"
2231
2232#: ../panels/power/power.ui.h:8
2233msgid "Power off"
2234msgstr "Изключваме"
2235
2236#: ../panels/power/power.ui.h:9
2237msgid "Suspend when inactive for:"
2238msgstr "Приспиване след бездействие от:"
2239
2240#: ../panels/power/power.ui.h:10
2241msgid "When plugged in"
2242msgstr "При включване на захранването"
2243
2244#: ../panels/power/power.ui.h:11
2245msgid "When power is _critically low:"
2246msgstr "При _критично нисък заряд:"
2247
2248#. Translators: The printer is low on toner
2249#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:542
2250msgid "Low on toner"
2251msgstr "Тонерът е на привършване"
2252
2253#. Translators: The printer has no toner left
2254#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:544
2255msgid "Out of toner"
2256msgstr "Тонерът свърши"
2257
2258#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
2259#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
2260#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:547
2261msgid "Low on developer"
2262msgstr "Проявителят е на привършване"
2263
2264#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
2265#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
2266#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:550
2267msgid "Out of developer"
2268msgstr "Проявителят свърши"
2269
2270#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2271#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:552
2272msgid "Low on a marker supply"
2273msgstr "Мастилото е на привършване"
2274
2275#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2276#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:554
2277msgid "Out of a marker supply"
2278msgstr "Мастилото свърши"
2279
2280#. Translators: One or more covers on the printer are open
2281#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:556
2282msgid "Open cover"
2283msgstr "Отворен капак"
2284
2285#. Translators: One or more doors on the printer are open
2286#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:558
2287msgid "Open door"
2288msgstr "Отворена вратичка"
2289
2290#. Translators: At least one input tray is low on media
2291#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:560
2292msgid "Low on paper"
2293msgstr "Хартията е на привършване"
2294
2295#. Translators: At least one input tray is empty
2296#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:562
2297msgid "Out of paper"
2298msgstr "Хартията свърши"
2299
2300#. Translators: The printer is offline
2301#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:564
2302msgctxt "printer state"
2303msgid "Offline"
2304msgstr "Изключен"
2305
2306#. Translators: Someone has paused the Printer
2307#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:566
2308msgctxt "printer state"
2309msgid "Paused"
2310msgstr "На пауза"
2311
2312#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
2313#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:568
2314msgid "Waste receptacle almost full"
2315msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е почти пълен"
2316
2317#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
2318#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:570
2319msgid "Waste receptacle full"
2320msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е пълен"
2321
2322#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
2323#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:572
2324msgid "The optical photo conductor is near end of life"
2325msgstr "Барабанът е почти износен"
2326
2327#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
2328#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:574
2329msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
2330msgstr "Барабанът е износен"
2331
2332#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
2333#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:749
2334msgctxt "printer state"
2335msgid "Ready"
2336msgstr "в готовност"
2337
2338#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
2339#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:753
2340msgctxt "printer state"
2341msgid "Processing"
2342msgstr "обработване"
2343
2344#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
2345#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:757
2346msgctxt "printer state"
2347msgid "Stopped"
2348msgstr "спрян"
2349
2350#. Translators: Toner supply
2351#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:869
2352msgid "Toner Level"
2353msgstr "Ниво на тонера"
2354
2355#. Translators: Ink supply
2356#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:872
2357msgid "Ink Level"
2358msgstr "Ниво на мастилото"
2359
2360#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
2361#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:875
2362msgid "Supply Level"
2363msgstr "Ниво на консуматива"
2364
2365#. Translators: there is n active print jobs on this printer
2366#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:890
2367#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1285
2368#, c-format
2369msgid "%u active"
2370msgid_plural "%u active"
2371msgstr[0] "%u активна"
2372msgstr[1] "%u активни"
2373
2374#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
2375#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:997
2376msgid "No printers available"
2377msgstr "Не са налични принтери"
2378
2379#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
2380#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1328
2381msgctxt "print job"
2382msgid "Pending"
2383msgstr "в опашката"
2384
2385#. Translators: Job's state (job is held for printing)
2386#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1332
2387msgctxt "print job"
2388msgid "Held"
2389msgstr "задържана"
2390
2391#. Translators: Job's state (job is currently printing)
2392#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1336
2393msgctxt "print job"
2394msgid "Processing"
2395msgstr "обработвана"
2396
2397#. Translators: Job's state (job has been stopped)
2398#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1340
2399msgctxt "print job"
2400msgid "Stopped"
2401msgstr "спряна"
2402
2403#. Translators: Job's state (job has been canceled)
2404#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1344
2405msgctxt "print job"
2406msgid "Canceled"
2407msgstr "отказана"
2408
2409#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
2410#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1348
2411msgctxt "print job"
2412msgid "Aborted"
2413msgstr "прекъсната"
2414
2415#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
2416#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1352
2417msgctxt "print job"
2418msgid "Completed"
2419msgstr "завършена"
2420
2421#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
2422#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1432
2423msgid "Job Title"
2424msgstr "Име на задачата"
2425
2426#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
2427#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1441
2428msgid "Job State"
2429msgstr "Състояние на задачата"
2430
2431#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
2432#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1447
2433msgid "Time"
2434msgstr "Време"
2435
2436#. Translators: Addition of the new printer failed.
2437#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2047
2438msgid "Failed to add new printer."
2439msgstr "Неуспешно добавяне на нов принтер."
2440
2441#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
2442#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2251
2443#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2265
2444msgid "Test page"
2445msgstr "Пробна страница"
2446
2447#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
2448#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2514
2449#, c-format
2450msgid "Could not load ui: %s"
2451msgstr "Неуспешно зареждане на файла с потребителския интерфейс „%s“"
2452
2453#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
2454msgid "Change printer settings"
2455msgstr "Промяна на настройките на принтера"
2456
2457#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
2458#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
2459msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
2460msgstr "Принтер;Опашка;Печат;Хартия;Мастило;Тонер;"
2461
2462#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
2463#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:148
2464msgid "Printers"
2465msgstr "Принтери"
2466
2467#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
2468msgid "A_ddress:"
2469msgstr "А_дрес:"
2470
2471#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
2472msgid "Add a New Printer"
2473msgstr "Добавяне на нов принтер"
2474
2475#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
2476msgid "_Add"
2477msgstr "_Добавяне"
2478
2479#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
2480msgid "_Search by Address"
2481msgstr "_Търсене по адрес"
2482
2483#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:665
2484msgid "Getting devices..."
2485msgstr "Откриване на устройства…"
2486
2487#. Translators: No localy connected printers were found
2488#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1277
2489msgid "No local printers found"
2490msgstr "Не са открити локални принтери"
2491
2492#. Translators: No network printers were found
2493#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1290
2494msgid "No network printers found"
2495msgstr "Не са открити мрежови принтери"
2496
2497#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1382
2498msgid ""
2499"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
2500"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
2501msgstr ""
2502"Демонът FirewallD не е стартиран. За откриването на мрежов принтери е "
2503"необходимо услугите mdns, ipp, ipp-client и samba-client да се включени в "
2504"защитната стена."
2505
2506#. Translators: Column of devices which can be installed
2507#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1410
2508#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1415
2509msgid "Devices"
2510msgstr "Устройства"
2511
2512#. Translators: Local means local printers
2513#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1440
2514msgctxt "printer type"
2515msgid "Local"
2516msgstr "На тази машина"
2517
2518#. Translators: Network means network printers
2519#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1442
2520msgctxt "printer type"
2521msgid "Network"
2522msgstr "Мрежов"
2523
2524#. Translators: Device types column (network or local)
2525#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1483
2526msgid "Device types"
2527msgstr "Вид на устройството"
2528
2529#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
2530#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1782
2531msgid "Automatic configuration"
2532msgstr "Автоматична настройка"
2533
2534#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1865
2535msgid "Opening firewall for mDNS connections"
2536msgstr "Разрешаване на връзките за mDNS в защитната стена"
2537
2538#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1874
2539msgid "Opening firewall for Samba connections"
2540msgstr "Разрешаване на връзките за Samba в защитната стена"
2541
2542#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1883
2543msgid "Opening firewall for IPP connections"
2544msgstr "Разрешаване на връзките за IPP в защитната стена"
2545
2546#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
2547#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
2548msgid "Active Print Jobs"
2549msgstr "Активни задачи за печат"
2550
2551#. Translators: This button adds new printer.
2552#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
2553msgid "Add New Printer"
2554msgstr "Добавяне на нов принтер"
2555
2556#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
2557msgid "Add Printer"
2558msgstr "Добавяне на принтер"
2559
2560#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
2561msgid "Add User"
2562msgstr "Добавяне на потребител"
2563
2564#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
2565msgid "Allowed users"
2566msgstr "Потребители с разрешен достъп"
2567
2568#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
2569msgid "Cancel Print Job"
2570msgstr "Отказване на задача за печат"
2571
2572#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
2573msgid "Jobs"
2574msgstr "Задачи"
2575
2576#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
2577#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
2578msgid "Location"
2579msgstr "Местоположение"
2580
2581#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
2582msgid "Model"
2583msgstr "Модел"
2584
2585#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
2586msgid "Pause Printing"
2587msgstr "Пауза на печата"
2588
2589#. Translators: This button executes command which prints test page.
2590#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
2591msgid "Print _Test Page"
2592msgstr "Печат на _пробна страница"
2593
2594#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
2595#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
2596msgid "Printer Options"
2597msgstr "Настройки на принтера"
2598
2599#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
2600msgid "Remove Printer"
2601msgstr "Премахване на принтер"
2602
2603#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
2604msgid "Remove User"
2605msgstr "Премахване на потребител"
2606
2607#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
2608msgid "Resume Printing"
2609msgstr "Продължаване на печата"
2610
2611#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
2612#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
2613msgid ""
2614"Sorry! The system printing service\n"
2615"doesn't seem to be available."
2616msgstr "Изглежда, че системната услуга за печат не е налична."
2617
2618#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
2619#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
2620msgid "Supply"
2621msgstr "Консумативи"
2622
2623#. Translators: Switch back to printer's info tab
2624#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
2625msgid "_Back"
2626msgstr "На_зад"
2627
2628# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
2629# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
2630#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
2631#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
2632msgid "_Default"
2633msgstr "По по_дразбиране"
2634
2635#. Translators: This button opens printer's options tab
2636#: ../panels/printers/printers.ui.h:32
2637msgid "_Options"
2638msgstr "_Настройки"
2639
2640#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
2641#: ../panels/printers/printers.ui.h:34
2642msgid "_Show"
2643msgstr "_Показване"
2644
2645#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
2646msgid "Change your region and language settings"
2647msgstr "Променете своите регионални и езикови настройки"
2648
2649#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
2650#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
2651msgid "Language;Layout;Keyboard;"
2652msgstr "Език;Подредба;Клавиатура;"
2653
2654#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
2655#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
2656msgid "Region and Language"
2657msgstr "Регион и език"
2658
2659#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
2660msgid "Imperial"
2661msgstr "имперска"
2662
2663#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
2664msgid "Metric"
2665msgstr "метрична"
2666
2667#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
2668msgid "Choose a Layout"
2669msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
2670
2671#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
2672msgid "Preview"
2673msgstr "Предварителен преглед"
2674
2675#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
2676msgid "Select an input source to add"
2677msgstr "Избор и добавяне на вход"
2678
2679#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
2680msgid "Keyboard Layout Options"
2681msgstr "Настройки на подредбата"
2682
2683#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:395
2684msgid ""
2685"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
2686"Region and Language settings."
2687msgstr ""
2688"Екранът за вход, системните регистрации и новите потребители използват "
2689"системните настройки за „Регион и език“."
2690
2691#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:400
2692#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
2693msgid ""
2694"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
2695"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
2696"yours."
2697msgstr ""
2698"Екранът за вход, системните регистрации и новите потребители използват "
2699"системните настройки за „Регион и език“. Можете да зададете вашите настройки "
2700"като системни."
2701
2702#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:403
2703msgid "Copy Settings"
2704msgstr "Копиране на настройки"
2705
2706#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:406
2707#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
2708msgid "Copy Settings..."
2709msgstr "Копиране на настройки…"
2710
2711#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
2712msgid "Add Language"
2713msgstr " Добавяне на език"
2714
2715#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
2716msgid "Add Layout"
2717msgstr "Добавяне на подредба"
2718
2719#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
2720msgid "Add Region"
2721msgstr "Добавяне на регион"
2722
2723#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
2724msgid "Allow different layouts for individual windows"
2725msgstr "Отделна подредба за всеки прозорец"
2726
2727#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
2728msgid "Currency"
2729msgstr "Валута"
2730
2731#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
2732msgid "Dates"
2733msgstr "Дати"
2734
2735#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
2736#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
2737msgid "Display language:"
2738msgstr "Език за показване:"
2739
2740#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
2741msgid "Examples"
2742msgstr "Примери"
2743
2744#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
2745msgid "Format:"
2746msgstr "Формат:"
2747
2748#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
2749msgid "Formats"
2750msgstr "Формати"
2751
2752#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
2753msgid "Input source:"
2754msgstr "Вход:"
2755
2756#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
2757msgid "Install languages..."
2758msgstr "Инсталиране на езици…"
2759
2760#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
2761msgid "Language"
2762msgstr "Език"
2763
2764#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
2765msgid "Layouts"
2766msgstr "Подредби"
2767
2768#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
2769msgid "Measurement"
2770msgstr "Система от единици"
2771
2772#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
2773msgid "Move Down"
2774msgstr "Придвижване надолу"
2775
2776#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
2777msgid "Move Up"
2778msgstr "Придвижване нагоре"
2779
2780#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
2781msgid "New windows use the default layout"
2782msgstr "Новите прозорци използват стандартната подредба"
2783
2784#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
2785msgid "New windows use the previous window's layout"
2786msgstr "Новите прозорци използват последната активна подредбата"
2787
2788#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
2789msgid "Numbers"
2790msgstr "Числа"
2791
2792#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
2793msgid "Preview Layout"
2794msgstr "Преглед на подредбата"
2795
2796#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
2797msgid "Remove Language"
2798msgstr "Премахване на език"
2799
2800#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
2801msgid "Remove Layout"
2802msgstr "Премахване на подредба"
2803
2804#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
2805msgid "Remove Region"
2806msgstr "Премахване на регион"
2807
2808#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
2809msgid ""
2810"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
2811"default settings"
2812msgstr ""
2813"Замяна на текущите настройки на подредбата\n"
2814"на клавиатурата със стандартните"
2815
2816#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
2817msgid "Reset to De_faults"
2818msgstr "_Стандартни настройки"
2819
2820#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
2821msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
2822msgstr ""
2823"Изберете език за интерфейса. Промените ще са достъпни при следващото влизане."
2824
2825#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
2826msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
2827msgstr "Изберете регион. Промените ще са достъпни при следващото влизане."
2828
2829#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
2830msgid "System settings"
2831msgstr "Системни настройки"
2832
2833#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
2834msgid "Times"
2835msgstr "Време"
2836
2837#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
2838msgid "Use the same layout for all windows"
2839msgstr "Една и съща подредба за всички прозорци"
2840
2841#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
2842msgid "View and edit keyboard layout options"
2843msgstr "Разглеждане и редактиране на настройките на подредбата"
2844
2845#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
2846msgid "Your settings"
2847msgstr "Вашите настройки"
2848
2849#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
2850msgid "_Options..."
2851msgstr "Настро_йки…"
2852
2853#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
2854msgid "Layout"
2855msgstr "Подредба"
2856
2857# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
2858# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
2859#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
2860#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
2861msgid "Default"
2862msgstr "По подразбиране"
2863
2864#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
2865msgid "Brightness and Lock"
2866msgstr "Яркост и заключване"
2867
2868#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
2869#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
2870msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
2871msgstr "Яркост;Заключване;Затъмняване;Изключване;Екран;"
2872
2873#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
2874msgid "Screen brightness and lock settings"
2875msgstr "Настройки на яркостта и заключването"
2876
2877#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
2878msgid "1 minute"
2879msgstr "1 минута"
2880
2881#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
2882msgid "2 minutes"
2883msgstr "2 минути"
2884
2885#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
2886msgid "3 minutes"
2887msgstr "3 минути"
2888
2889#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
2890msgid "30 seconds"
2891msgstr "30 секунди"
2892
2893#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
2894msgid "Brightness"
2895msgstr "Яркост"
2896
2897#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
2898#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
2899msgid "Don't lock when at home"
2900msgstr "Да не се заключва, когато сте вкъщи"
2901
2902#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
2903msgid "Locations..."
2904msgstr "Местоположения…"
2905
2906#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
2907msgid "Lock"
2908msgstr "Заключване"
2909
2910#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
2911msgid "Screen turns off"
2912msgstr "екранът се изключва"
2913
2914#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
2915msgid "_Dim screen to save power"
2916msgstr "За_тъмняване на екрана за спестяване на енергия"
2917
2918#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
2919msgid "_Lock screen after:"
2920msgstr "_Заключване на екрана след:"
2921
2922#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
2923msgid "_Turn screen off when inactive for:"
2924msgstr "_Изгасяне на екрана след бездействие от:"
2925
2926#: ../panels/sound/applet-main.c:49
2927msgid "Enable debugging code"
2928msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
2929
2930#: ../panels/sound/applet-main.c:50
2931msgid "Version of this application"
2932msgstr "Версията на тази програма"
2933
2934#: ../panels/sound/applet-main.c:62
2935msgid " — GNOME Volume Control Applet"
2936msgstr " — аплет на GNOME за силата на звука"
2937
2938#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
2939msgid "Show desktop volume control"
2940msgstr "Показване на управлението на звука"
2941
2942#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
2943msgid "Volume Control"
2944msgstr "Сила на звука"
2945
2946#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
2947#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
2948msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
2949msgstr "Карта;Микрофон;Сила на звука;Затихване;Баланс;Bluetooth;Слушалки;"
2950
2951#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
2952msgid "Change sound volume and sound events"
2953msgstr "Промяна на силата на звука и звуците свързани със събития"
2954
2955#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
2956msgid "Sound"
2957msgstr "Звук"
2958
2959#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
2960#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2961#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
2962msgid "Bark"
2963msgstr "Лай"
2964
2965#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
2966#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2967#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
2968msgid "Drip"
2969msgstr "Ромон"
2970
2971#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
2972#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2973#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
2974msgid "Glass"
2975msgstr "Стъкло"
2976
2977#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
2978#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2979#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
2980msgid "Sonar"
2981msgstr "Сонар"
2982
2983#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
2984msgid "Output"
2985msgstr "Изход"
2986
2987#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
2988msgid "Sound Output Volume"
2989msgstr "Сила на изхода"
2990
2991#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
2992msgid "Input"
2993msgstr "Вход"
2994
2995#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
2996msgid "Microphone Volume"
2997msgstr "Сила на микрофона"
2998
2999#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
3000msgctxt "balance"
3001msgid "Left"
3002msgstr "ляво"
3003
3004#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
3005msgctxt "balance"
3006msgid "Right"
3007msgstr "дясно"
3008
3009#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
3010msgctxt "balance"
3011msgid "Rear"
3012msgstr "отзад"
3013
3014#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
3015msgctxt "balance"
3016msgid "Front"
3017msgstr "отпред"
3018
3019#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
3020msgctxt "balance"
3021msgid "Minimum"
3022msgstr "най-малко"
3023
3024#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
3025msgctxt "balance"
3026msgid "Maximum"
3027msgstr "най-много"
3028
3029#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
3030msgid "_Balance:"
3031msgstr "_Баланс:"
3032
3033#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
3034msgid "_Fade:"
3035msgstr "_Затихване:"
3036
3037#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
3038msgid "_Subwoofer:"
3039msgstr "_Бас:"
3040
3041#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
3042msgctxt "volume"
3043msgid "100%"
3044msgstr "100%"
3045
3046#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
3047msgctxt "volume"
3048msgid "Unamplified"
3049msgstr "Без усилване"
3050
3051#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
3052msgid "_Profile:"
3053msgstr "_Профил:"
3054
3055#. translators:
3056#. * The number of sound outputs on a particular device
3057#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094
3058#, c-format
3059msgid "%u Output"
3060msgid_plural "%u Outputs"
3061msgstr[0] "%u изход"
3062msgstr[1] "%u изхода"
3063
3064#. translators:
3065#. * The number of sound inputs on a particular device
3066#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104
3067#, c-format
3068msgid "%u Input"
3069msgid_plural "%u Inputs"
3070msgstr[0] "%u вход"
3071msgstr[1] "%u входа"
3072
3073#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402
3074msgid "System Sounds"
3075msgstr "Системни звуци"
3076
3077#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
3078#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
3079msgid "Co_nnector:"
3080msgstr "На_крайник:"
3081
3082#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
3083msgid "Peak detect"
3084msgstr "Засичане на връхната точка"
3085
3086#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497
3087#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710
3088#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
3089msgid "Name"
3090msgstr "Име"
3091
3092#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564
3093#, c-format
3094msgid "Speaker Testing for %s"
3095msgstr "Изпробване на високоговорител към „%s“"
3096
3097#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623
3098msgid "_Test Speakers"
3099msgstr "_Изпробване на високоговорителите"
3100
3101#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
3102msgid "_Output volume:"
3103msgstr "Сила на _изхода:"
3104
3105#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773
3106msgid "C_hoose a device for sound output:"
3107msgstr "_Избор на изходно звуково устройство:"
3108
3109#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
3110#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927
3111msgid "Settings for the selected device:"
3112msgstr "Настройки на избраното устройство:"
3113
3114#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
3115msgid "_Input volume:"
3116msgstr "Сила на _входа:"
3117
3118#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839
3119msgid "Input level:"
3120msgstr "Ниво на входа:"
3121
3122#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867
3123msgid "C_hoose a device for sound input:"
3124msgstr "_Избор на входно звуково устройство:"
3125
3126#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
3127msgid "Hardware"
3128msgstr "Хардуер"
3129
3130#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899
3131msgid "C_hoose a device to configure:"
3132msgstr "_Избор на устройство за настройване:"
3133
3134#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938
3135msgid "Sound Effects"
3136msgstr "Звукови ефекти"
3137
3138#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945
3139msgid "_Alert volume:"
3140msgstr "Сила на _известяването:"
3141
3142#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958
3143msgid "Applications"
3144msgstr "Програми"
3145
3146#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962
3147msgid "No application is currently playing or recording audio."
3148msgstr "В момента никоя програма не записва и не възпроизвежда звук."
3149
3150# Контекстът би трябвало да е „звукова карта“. Може би и устройство.
3151#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
3152msgid "Built-in"
3153msgstr "Вградена"
3154
3155#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
3156#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
3157#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
3158msgid "Sound Preferences"
3159msgstr "Настройки на звука"
3160
3161#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
3162#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
3163#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
3164msgid "Testing event sound"
3165msgstr "Проба на звука за събитие"
3166
3167#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
3168msgid "From theme"
3169msgstr "От тема"
3170
3171#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
3172msgid "C_hoose an alert sound:"
3173msgstr "_Избор на звук за известяване:"
3174
3175#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
3176msgid "Stop"
3177msgstr "Спиране"
3178
3179#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
3180#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
3181msgid "Test"
3182msgstr "Изпробване"
3183
3184#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
3185msgid "Subwoofer"
3186msgstr "Бас"
3187
3188#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
3189#, c-format
3190msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
3191msgstr "Настройките на звука не могат да бъдат стартирани: %s"
3192
3193#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
3194msgid "_Mute"
3195msgstr "_Заглушаване"
3196
3197#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
3198msgid "_Sound Preferences"
3199msgstr "_Настройки на звука"
3200
3201# Контекстът би трябвало да е „вход“/„изход“.
3202#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
3203msgid "Muted"
3204msgstr "Заглушен"
3205
3206#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
3207msgid "Custom"
3208msgstr "Потребителски"
3209
3210#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:446
3211#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:452
3212msgid "No shortcut set"
3213msgstr "Не е зададена клавишна комбинация"
3214
3215#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
3216#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
3217msgid ""
3218"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
3219"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
3220msgstr ""
3221"Клавиатура;Мишка;a11y;Достъпност;Контраст;Увеличение;Четец на екрана;текст;"
3222"шрифт;размер;AccessX;Лепкави клавиши;Бавни клавиши;Подскачащи клавиши;Бутони "
3223"на мишката;"
3224
3225#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
3226msgid "Universal Access Preferences"
3227msgstr "Настройки за универсален достъп"
3228
3229#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
3230#, no-c-format
3231msgid "100%"
3232msgstr "100%"
3233
3234#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
3235#, no-c-format
3236msgid "125%"
3237msgstr "125%"
3238
3239#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
3240#, no-c-format
3241msgid "150%"
3242msgstr "150%"
3243
3244#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
3245#, no-c-format
3246msgid "75%"
3247msgstr "75%"
3248
3249#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
3250msgid "A_cceptance delay:"
3251msgstr "За_къснение при отчитане:"
3252
3253#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
3254msgid "Acc_eptance delay:"
3255msgstr "Зак_ъснение при отчитане:"
3256
3257#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
3258msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
3259msgstr "Звук при натискане на клавишите „Caps“ и „Num Lock“"
3260
3261#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
3262msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
3263msgstr "Звук при натискане на _модификатор"
3264
3265#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed  [ ] accepted  [ ] rejected
3266#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
3267msgid "Beep when a key is"
3268msgstr "Звук, когато клавишът е"
3269
3270#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
3271msgid "Beep when a key is _rejected"
3272msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша"
3273
3274#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
3275msgid "Bounce Keys"
3276msgstr "Подскачащи клавиши"
3277
3278#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
3279msgid "Bounce keys typing delay"
3280msgstr "Забавяне за подскачащите клавиши"
3281
3282# Caribou е име на програма.
3283#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
3284msgid "Caribou"
3285msgstr "Caribou"
3286
3287#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
3288msgid "Change contrast:"
3289msgstr "Промяна на контраста:"
3290
3291# Имаше дискусия в списъка на преводачите относно термина „Closed
3292# captions“. Дискусията се въртеше около WebKit и използването на
3293# термина основно за видео потоци и файлове. Тук, в контекста на
3294# „универсален достъп“, субтитри определено не е подходящо.
3295#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
3296msgid "Closed Captioning"
3297msgstr "Екранни надписи"
3298
3299#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
3300msgid "Control the pointer using the keypad"
3301msgstr "Движение на показалеца чрез клавиатурата"
3302
3303#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
3304msgid "Control the pointer using the video camera."
3305msgstr "Движение на показалеца чрез видеокамерата."
3306
3307#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
3308msgid "D_elay:"
3309msgstr "_Закъснение:"
3310
3311# Dahser е име на програма.
3312#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
3313msgid "Dasher"
3314msgstr "Dasher"
3315
3316#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
3317msgid "Decrease size:"
3318msgstr "Намаляване на размера:"
3319
3320#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
3321msgid "Display a textual description of speech and sounds"
3322msgstr "Показване на текстово описание на речта и звуците"
3323
3324#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
3325msgid "Flash the entire screen"
3326msgstr "Проблясване на целия екран"
3327
3328#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
3329msgid "Flash the window title"
3330msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца"
3331
3332#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
3333msgid "GOK"
3334msgstr "GOK"
3335
3336#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
3337msgid "Hearing"
3338msgstr "Слух"
3339
3340#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
3341msgid "Hover Click"
3342msgstr "Натискане чрез задържане"
3343
3344#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
3345msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
3346msgstr "Игнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
3347
3348#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
3349msgid "Increase size:"
3350msgstr "Увеличаване на размера:"
3351
3352#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
3353msgid "Motion _threshold:"
3354msgstr "П_раг на движение:"
3355
3356#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
3357msgid "Mouse Keys"
3358msgstr "Бутони на мишката"
3359
3360#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
3361msgid "Mouse Settings"
3362msgstr "Настройки на мишката"
3363
3364# Nomon е име на програма.
3365#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
3366msgid "Nomon"
3367msgstr "Nomon"
3368
3369#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
3370msgid "On screen keyboard"
3371msgstr "Екранна клавиатура"
3372
3373# OnBoard е име на програма.
3374#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
3375msgid "OnBoard"
3376msgstr "OnBorad"
3377
3378#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
3379msgid "Options..."
3380msgstr "Настройки…"
3381
3382#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
3383msgid "Pointing and Clicking"
3384msgstr "Посочване и натискане"
3385
3386#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
3387msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
3388msgstr "Въвеждане на закъснение между натискането на клавиш и отчитането му"
3389
3390#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
3391msgid "Screen Reader"
3392msgstr "Екранен четец"
3393
3394#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
3395msgid "Screen keyboard"
3396msgstr "Екранна клавиатура"
3397
3398#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
3399msgid "Secondary click delay"
3400msgstr "Закъснение при повторно натискане"
3401
3402#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
3403msgid "Seeing"
3404msgstr "Зрение"
3405
3406#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
3407msgid "Simulated Secondary Click"
3408msgstr "Симулирано повторно натискане"
3409
3410#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
3411msgid "Slow Keys"
3412msgstr "Бавни клавиши"
3413
3414#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
3415msgid "Slow keys typing delay"
3416msgstr "Забавяне за бавните клавиши"
3417
3418#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
3419msgid "Sticky Keys"
3420msgstr "Лепкави клавиши"
3421
3422#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
3423msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
3424msgstr "Използване на модификаторите на клавиши като клавишни комбинации"
3425
3426#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
3427msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
3428msgstr "Натискане при посочване с мишката"
3429
3430#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
3431msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
3432msgstr "Второ натискане при задържане на основния бутон"
3433
3434#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
3435msgid "Turn on or off:"
3436msgstr "Включване или изключване:"
3437
3438#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
3439msgid "Type here to test settings"
3440msgstr "Пишете, за да изпробвате настройките"
3441
3442#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
3443msgid "Typing Assistant"
3444msgstr "Помощ при писане"
3445
3446#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
3447msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
3448msgstr "Едновременно зрително и звуковото известяване"
3449
3450#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
3451msgid "Video Mouse"
3452msgstr "Видео мишка"
3453
3454#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
3455msgid "Visual Alerts"
3456msgstr "Зрителни известия"
3457
3458#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
3459msgid "Zoom in:"
3460msgstr "Увеличаване:"
3461
3462#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
3463msgid "Zoom out:"
3464msgstr "Намаляване:"
3465
3466#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
3467msgid "_Contrast:"
3468msgstr "_Контраст:"
3469
3470#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
3471msgid "_Disable if two keys are pressed together"
3472msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
3473
3474#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
3475msgid "_Test flash"
3476msgstr "_Проба на проблясването"
3477
3478#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
3479msgid "_Text size:"
3480msgstr "Размер на _текста:"
3481
3482#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
3483msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
3484msgstr "_Включване на достъпността чрез клавиатурата"
3485
3486#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3487#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
3488msgid "accepted"
3489msgstr "приет"
3490
3491#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3492#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
3493msgid "pressed"
3494msgstr "натиснат"
3495
3496#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3497#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
3498msgid "rejected"
3499msgstr "отхвърлен"
3500
3501#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
3502msgctxt "universal access, contrast"
3503msgid "High"
3504msgstr "висок"
3505
3506#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
3507msgctxt "universal access, contrast"
3508msgid "High/Inverse"
3509msgstr "висок/обърнат"
3510
3511#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
3512msgctxt "universal access, contrast"
3513msgid "Low"
3514msgstr "нисък"
3515
3516#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
3517msgctxt "universal access, contrast"
3518msgid "Normal"
3519msgstr "нормален"
3520
3521#. Translators: this refers to theme contrast and font size
3522#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
3523msgctxt "universal access, seeing"
3524msgid "Display"
3525msgstr "Екран"
3526
3527#. Translators: this refers to screen magnifier
3528#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
3529msgctxt "universal access, seeing"
3530msgid "Zoom"
3531msgstr "Увеличение"
3532
3533#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
3534msgctxt "universal access, text size"
3535msgid "Large"
3536msgstr "голям"
3537
3538#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
3539msgctxt "universal access, text size"
3540msgid "Larger"
3541msgstr "по-голям"
3542
3543#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
3544msgctxt "universal access, text size"
3545msgid "Normal"
3546msgstr "нормален"
3547
3548#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
3549msgctxt "universal access, text size"
3550msgid "Small"
3551msgstr "малък"
3552
3553#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
3554msgid "1/4 Screen"
3555msgstr "¼ екран"
3556
3557#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
3558msgid "1/2 Screen"
3559msgstr "½ екран"
3560
3561#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
3562msgid "3/4 Screen"
3563msgstr "¾ екран"
3564
3565#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
3566msgid "Bottom Half"
3567msgstr "Долната половина"
3568
3569#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
3570msgid "Color:"
3571msgstr "Цвят:"
3572
3573#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
3574msgid "Crosshairs:"
3575msgstr "Кръстачка:"
3576
3577#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
3578msgid "Follow mouse cursor"
3579msgstr "Следване на показалеца на мишката"
3580
3581#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
3582msgid "Full Screen"
3583msgstr "На цял екран"
3584
3585#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
3586msgid "Keep magnifier cursor centered"
3587msgstr "Показалецът на мишката да е в средата на лупата"
3588
3589#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
3590msgid "Left Half"
3591msgstr "Лявата половина"
3592
3593#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
3594msgid "Length:"
3595msgstr "Дължина:"
3596
3597#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
3598msgid "Magnification:"
3599msgstr "Мащаб:"
3600
3601#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
3602msgid "Magnifier Position:"
3603msgstr "Положение на лупата:"
3604
3605#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
3606msgid "Magnifier cursor moves with contents"
3607msgstr "Показалецът на мишката да се движи заедно с лупата"
3608
3609#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
3610msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
3611msgstr "Показалецът на мишката да избутва лупата"
3612
3613#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
3614msgid "Magnifier extends outside of screen"
3615msgstr "Лупата да излиза извън екрана"
3616
3617#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
3618msgid "Overlaps mouse cursor"
3619msgstr "Лупата да е върху показалеца на мишката"
3620
3621#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
3622msgid "Right Half"
3623msgstr "Дясната половина"
3624
3625#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
3626msgid "Screen part:"
3627msgstr "Част на екрана:"
3628
3629#. long delay
3630#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
3631msgid "Thick"
3632msgstr "дебела"
3633
3634#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
3635msgid "Thickness:"
3636msgstr "Дебелина:"
3637
3638#. short delay
3639#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
3640msgid "Thin"
3641msgstr "тънка"
3642
3643#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
3644msgid "Top Half"
3645msgstr "Горната половина"
3646
3647#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
3648msgid "Zoom Options"
3649msgstr "Настройки на лупата"
3650
3651#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
3652#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
3653#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
3654msgctxt "Account type"
3655msgid "Administrator"
3656msgstr "администратор"
3657
3658#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
3659#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
3660#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
3661msgctxt "Account type"
3662msgid "Standard"
3663msgstr "стандартна"
3664
3665#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
3666msgid "Cr_eate"
3667msgstr "_Създаване"
3668
3669#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
3670msgid "Create new account"
3671msgstr "Създаване на нова регистрация"
3672
3673#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
3674msgid "_Account Type"
3675msgstr "Вид на _регистрацията"
3676
3677#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
3678msgid "_Full name"
3679msgstr "_Пълно име"
3680
3681#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
3682msgid "_Username"
3683msgstr "Потребителско _име"
3684
3685#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
3686#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571
3687msgid "Enable Fingerprint Login"
3688msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък"
3689
3690#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
3691msgid "Left little finger"
3692msgstr "Ляво кутре"
3693
3694#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
3695msgid "Left middle finger"
3696msgstr "Ляв среден пръст"
3697
3698#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
3699msgid "Left ring finger"
3700msgstr "Ляв безименен пръст"
3701
3702#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
3703msgid "Left thumb"
3704msgstr "Ляв палец"
3705
3706#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
3707msgid "Right little finger"
3708msgstr "Дясно кутре"
3709
3710#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
3711msgid "Right middle finger"
3712msgstr "Десен среден пръст"
3713
3714#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
3715msgid "Right ring finger"
3716msgstr "Десен безименен пръстен"
3717
3718#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
3719msgid "Right thumb"
3720msgstr "Десен палец"
3721
3722#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
3723msgid ""
3724"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
3725"using your fingerprint reader."
3726msgstr ""
3727"Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Оттук нататък би трябвало да "
3728"имате възможността да се идентифицирате чрез четеца на отпечатъци."
3729
3730#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
3731msgid "_Left index finger"
3732msgstr "_Ляв показалец"
3733
3734#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
3735msgid "_Other finger:"
3736msgstr "Д_руг пръст:"
3737
3738#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
3739msgid "_Right index finger"
3740msgstr "_Десен показалец"
3741
3742#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
3743msgid "Add or remove users"
3744msgstr "Добавяне или премахване на потребители"
3745
3746#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
3747#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
3748msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
3749msgstr "Влизане;Име;Пръстов отпечатък;Аватар;Лого;Лице;Парола;"
3750
3751#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
3752msgid "User Accounts"
3753msgstr "Потребителски регистрации"
3754
3755#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
3756msgid "C_onfirm password"
3757msgstr "По_твърждаване на паролата"
3758
3759#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
3760msgid "Ch_ange"
3761msgstr "Промян_а"
3762
3763#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
3764msgid "Changing password for"
3765msgstr "Промяна на паролата на"
3766
3767#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
3768msgid "Choose a generated password"
3769msgstr "Изберете автоматично създадена парола"
3770
3771#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
3772msgid "Choose password at next login"
3773msgstr "избиране на парола при следващото влизане"
3774
3775#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
3776msgid "Current _password"
3777msgstr "Текуща _парола"
3778
3779#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
3780msgid "Disable this account"
3781msgstr "изключване на тази регистрация"
3782
3783#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
3784msgid "Enable this account"
3785msgstr "включване на тази регистрация"
3786
3787#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
3788msgid "Fair"
3789msgstr "Приемлива"
3790
3791#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
3792msgid "How to choose a strong password"
3793msgstr "Как се избира силна парола"
3794
3795#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
3796msgid "Log in without a password"
3797msgstr "влизане без парола"
3798
3799#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
3800msgid "Set a password now"
3801msgstr "въвеждане на парола сега"
3802
3803#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
3804msgid ""
3805"This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible to all "
3806"users of this system.  Do <b>not</b> include the password here."
3807msgstr ""
3808"Тази подсказка може да се показва в екрана за влизане. Тя ще бъде видима и "
3809"за всички потребители на системата. Затова <b>не</b> въвеждайте паролата си "
3810"тук."
3811
3812#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
3813msgid "_Action"
3814msgstr "_Действие"
3815
3816#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
3817msgid "_Hint"
3818msgstr "_Подсказка"
3819
3820#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
3821msgid "_New password"
3822msgstr "_Нова парола"
3823
3824#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
3825msgid "_Show password"
3826msgstr "_Показване на паролата"
3827
3828#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
3829msgid "Browse"
3830msgstr "Разглеждане"
3831
3832#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
3833msgid "Cancel"
3834msgstr "Отказ"
3835
3836#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
3837msgid "Changing photo for:"
3838msgstr "Промяна на снимката на:"
3839
3840#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
3841msgid ""
3842"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
3843msgstr ""
3844"Изберете снимка, която да се показва за тази регистрация в екрана за влизане."
3845
3846#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
3847msgid "Gallery"
3848msgstr "Галерия"
3849
3850#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
3851msgid "Photograph"
3852msgstr "Снимка"
3853
3854#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
3855#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
3856msgid "Select"
3857msgstr "Избор"
3858
3859#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
3860msgid "Take a photograph"
3861msgstr "Снимане на снимка"
3862
3863#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
3864msgid "A_utomatic Login"
3865msgstr "_Автоматично влизане"
3866
3867#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
3868msgid "Account Information"
3869msgstr "Информация за регистрацията"
3870
3871#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
3872msgid "Account _type"
3873msgstr "_Вид на регистрацията"
3874
3875#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
3876msgid "Add User Account"
3877msgstr "Добавяне на потребителска регистрация"
3878
3879#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
3880msgid "Login Options"
3881msgstr "Настройки за влизане"
3882
3883#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
3884msgid "Remove User Account"
3885msgstr "Премахване на потребителска регистрация"
3886
3887#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
3888msgid "User Icon"
3889msgstr "Снимка за потребителя"
3890
3891#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
3892msgid "_Fingerprint Login"
3893msgstr "Влизане с _пръстов отпечатък"
3894
3895#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
3896msgid "_Language"
3897msgstr "_Език"
3898
3899#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
3900msgid "_Password"
3901msgstr "_Парола"
3902
3903#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
3904msgid "Authentication failed"
3905msgstr "Неуспешно удостоверяване"
3906
3907#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
3908#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
3909#, c-format
3910msgid "The new password is too short"
3911msgstr "Новата паролата е прекалено кратка"
3912
3913#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
3914#, c-format
3915msgid "The new password is too simple"
3916msgstr "Паролата е прекалено лесна"
3917
3918#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
3919#, c-format
3920msgid "The old and new passwords are too similar"
3921msgstr "Старата и новата пароли са много близки"
3922
3923#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
3924#, c-format
3925msgid "The new password has already been used recently."
3926msgstr "Новата парола е ползвана прекалено скоро в миналото"
3927
3928#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
3929#, c-format
3930msgid "The new password must contain numeric or special characters"
3931msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци"
3932
3933#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
3934#, c-format
3935msgid "The old and new passwords are the same"
3936msgstr "Старата и новата пароли са еднакви"
3937
3938#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
3939#, c-format
3940msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
3941msgstr "Паролата ви е променена откакто първоначално сте се удостоверили!"
3942
3943#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
3944#, c-format
3945msgid "The new password does not contain enough different characters"
3946msgstr "Новата парола не съдържа достатъчно различни знаци"
3947
3948#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
3949#, c-format
3950msgid "Unknown error"
3951msgstr "Непозната грешка"
3952
3953#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
3954msgid "Failed to create user"
3955msgstr "Неуспешно създаване на потребител"
3956
3957#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
3958msgid ""
3959"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
3960msgstr ""
3961"Нямате права за достъп до устройството. Свържете се със системния си "
3962"администратор."
3963
3964#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
3965msgid "The device is already in use."
3966msgstr "Устройството вече се ползва."
3967
3968#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
3969msgid "An internal error occurred."
3970msgstr "Възникна вътрешна грешка."
3971
3972#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
3973#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
3974msgid "Enabled"
3975msgstr "Включен"
3976
3977#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
3978msgid "Delete registered fingerprints?"
3979msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?"
3980
3981#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
3982msgid "_Delete Fingerprints"
3983msgstr "_Изтриване на отпечатъците"
3984
3985#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
3986msgid ""
3987"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
3988"disabled?"
3989msgstr ""
3990"Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с "
3991"тях?"
3992
3993#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
3994msgid "Done!"
3995msgstr "Готово!"
3996
3997#. translators:
3998#. * The variable is the name of the device, for example:
3999#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
4000#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410
4001#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432
4002#, c-format
4003msgid "Could not access '%s' device"
4004msgstr "Устройството „%s“ е недостъпно"
4005
4006#. translators:
4007#. * The variable is the name of the device, for example:
4008#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
4009#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481
4010#, c-format
4011msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
4012msgstr ""
4013"Устройството „%s“ не може да започне въвеждането на пръстовия отпечатък"
4014
4015#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
4016msgid "Could not access any fingerprint readers"
4017msgstr "Няма достъпни устройства за разпознаване на пръстови отпечатъци"
4018
4019#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534
4020msgid "Please contact your system administrator for help."
4021msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ."
4022
4023#. translators:
4024#. * The variable is the name of the device, for example:
4025#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
4026#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
4027#.
4028#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605
4029#, c-format
4030msgid ""
4031"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
4032"using the '%s' device."
4033msgstr ""
4034"За да включите влизането с пръстови отпечатъци, трябва да запазите отпечатък "
4035"чрез устройството „%s“."
4036
4037#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
4038msgid "Selecting finger"
4039msgstr "Избор на пръст"
4040
4041#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
4042msgid "Enrolling fingerprints"
4043msgstr "Записване на пръстови отпечатъци"
4044
4045#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614
4046msgid "Summary"
4047msgstr "Обобщение"
4048
4049#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
4050msgid "More choices..."
4051msgstr "други възможности…"
4052
4053#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
4054msgid "Please choose another password."
4055msgstr "Изберете друга парола."
4056
4057#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
4058msgid "Please type your current password again."
4059msgstr "Въведете отново текущата си парола."
4060
4061#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
4062msgid "Password could not be changed"
4063msgstr "Паролата не бе сменена"
4064
4065#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
4066msgid "You need to enter a new password"
4067msgstr "Необходимо е да въведете нова парола"
4068
4069#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
4070msgid "You need to confirm the password"
4071msgstr "Необходимо е да потвърдите паролата"
4072
4073#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
4074msgid "The passwords do not match"
4075msgstr "Паролите не съвпадат"
4076
4077#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
4078msgid "You need to enter your current password"
4079msgstr "Необходимо е да въведете текущата си парола"
4080
4081#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
4082msgid "The current password is not correct"
4083msgstr "Неправилна текуща парола"
4084
4085#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
4086#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
4087msgctxt "Password strength"
4088msgid "Too short"
4089msgstr "Прекалено къса"
4090
4091#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
4092#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
4093msgctxt "Password strength"
4094msgid "Weak"
4095msgstr "Слаба"
4096
4097#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
4098#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
4099msgctxt "Password strength"
4100msgid "Fair"
4101msgstr "Приемлива"
4102
4103#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
4104#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
4105msgctxt "Password strength"
4106msgid "Good"
4107msgstr "Добра"
4108
4109#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
4110#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
4111msgctxt "Password strength"
4112msgid "Strong"
4113msgstr "Силна"
4114
4115#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
4116msgid "Passwords do not match"
4117msgstr "Паролите не съвпадат"
4118
4119#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
4120msgid "Wrong password"
4121msgstr "Грешна парола"
4122
4123#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
4124msgid "Disable image"
4125msgstr "Изключване на изображението"
4126
4127#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
4128msgid "Take a photo..."
4129msgstr "Снимане на снимка…"
4130
4131#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
4132msgid "Browse for more pictures..."
4133msgstr "Разглеждане за други изображения…"
4134
4135#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
4136#, c-format
4137msgid "Used by %s"
4138msgstr "Използва се от „%s“"
4139
4140#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450
4141#, c-format
4142msgid "A user with name '%s' already exists."
4143msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“."
4144
4145#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546
4146msgid "This user does not exist."
4147msgstr "Не съществува такъв потребител."
4148
4149#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:358
4150msgid "Failed to delete user"
4151msgstr "Неуспешно изтриване на потребител"
4152
4153#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:418
4154msgid "You cannot delete your own account."
4155msgstr "Невъзможно е да изтриете собствената си регистрация."
4156
4157#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:427
4158#, c-format
4159msgid "%s is still logged in"
4160msgstr "„%s“ все още е включен"
4161
4162#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
4163msgid ""
4164"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
4165"inconsistent state."
4166msgstr ""
4167"Изтриването на влезли потребители може да доведе системата до неправилно "
4168"състояние."
4169
4170#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
4171#, c-format
4172msgid "Do you want to keep %s's files?"
4173msgstr "Желаете ли да запазите файловете на „%s“?"
4174
4175#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
4176msgid ""
4177"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
4178"around when deleting a user account."
4179msgstr ""
4180"Възможно е да запазите домашната папка, пощенската кореспонденция и "
4181"временните файлове, когато изтривате съответната потребителска регистрация."
4182
4183#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
4184msgid "_Delete Files"
4185msgstr "_Изтриване на файловете"
4186
4187#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
4188msgid "_Keep Files"
4189msgstr "_Запазване на файловете"
4190
4191#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:500
4192msgctxt "Password mode"
4193msgid "Account disabled"
4194msgstr "регистрацията е изключена"
4195
4196#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
4197msgctxt "Password mode"
4198msgid "To be set at next login"
4199msgstr "ще бъде избрана при следващото влизане"
4200
4201#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:511
4202msgctxt "Password mode"
4203msgid "None"
4204msgstr "без"
4205
4206#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:846
4207msgid "Failed to contact the accounts service"
4208msgstr "Неуспешно свързване с услугата за регистрации"
4209
4210#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:848
4211msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
4212msgstr "Уверете се дали програмата „AcountService“ е инсталирана и включена."
4213
4214#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:888
4215msgid ""
4216"To make changes,\n"
4217"click the * icon first"
4218msgstr ""
4219"За да правите промени,\n"
4220"натиснете иконата „*“"
4221
4222#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:926
4223msgid "Create a user account"
4224msgstr "Създаване на потребителска регистрация"
4225
4226#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:937
4227#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1226
4228msgid ""
4229"To create a user account,\n"
4230"click the * icon first"
4231msgstr ""
4232"За да създадете потребителска регистрация,\n"
4233"първо натиснете иконата „*“"
4234
4235#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:946
4236msgid "Delete the selected user account"
4237msgstr "Изтриване на избраната потребителска регистрация"
4238
4239#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:958
4240#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1231
4241msgid ""
4242"To delete the selected user account,\n"
4243"click the * icon first"
4244msgstr ""
4245"За да изтриете избраната потребителска регистрация,\n"
4246"първо натиснете иконата „*“"
4247
4248#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1135
4249msgid "My Account"
4250msgstr "Моята регистрация"
4251
4252#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1145
4253msgid "Other Accounts"
4254msgstr "Други регистрации"
4255
4256#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
4257#, c-format
4258msgid "A user with the username '%s' already exists"
4259msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“"
4260
4261#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
4262#, c-format
4263msgid "The username is too long"
4264msgstr "Потребителското име е прекалено дълго"
4265
4266#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
4267msgid "The username cannot start with a '-'"
4268msgstr "Потребителското име не може да започва с „-“"
4269
4270#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
4271msgid ""
4272"The username must only consist of:\n"
4273" ➣ letters from the English alphabet\n"
4274" ➣ digits\n"
4275" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
4276msgstr ""
4277"Потребителското име трябва да съдържа:\n"
4278" ➣ букви от английската азбука\n"
4279" ➣ цифри\n"
4280" ➣ кой да е от символите „.“ (точка), „-“ (тире) и „_“ (долно тире)"
4281
4282#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
4283msgid "Set your Wacom tablet preferences"
4284msgstr "Задаване на настройките на таблета"
4285
4286#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
4287#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
4288msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
4289msgstr "Таблет;Wacom;Писалка;Гума;Мишка"
4290
4291#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
4292msgid "Wacom Graphics Tablet"
4293msgstr "Графичен таблет"
4294
4295#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
4296msgid "Adjust display resolution"
4297msgstr "Задаване на разделителната способност на екрана"
4298
4299#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
4300msgid "Bluetooth Settings"
4301msgstr "Настройки на подредбата"
4302
4303#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
4304msgid "Calibrate..."
4305msgstr "Калибриране…"
4306
4307#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
4308msgid "Left-Handed Orientation"
4309msgstr "Ориентация за лява ръка"
4310
4311#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
4312msgid "Map Buttons..."
4313msgstr "Функции на бутоните…"
4314
4315#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
4316msgid "No tablet detected"
4317msgstr "Не е открит таблет"
4318
4319#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
4320msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
4321msgstr "Включете или свържете таблета си от Wacom"
4322
4323#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
4324msgid "Tablet (absolute)"
4325msgstr "Таблет (абсолютни координати)"
4326
4327#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
4328msgid "Tablet Preferences"
4329msgstr "Настройки на таблети"
4330
4331#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
4332msgid "Touchpad (relative)"
4333msgstr "Сензорен панел (относителни координати)"
4334
4335#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
4336msgid "Tracking Mode"
4337msgstr "Режим на следене"
4338
4339#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
4340msgid "Wacom Tablet"
4341msgstr "Таблет"
4342
4343#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
4344msgid "Back"
4345msgstr "Назад"
4346
4347#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
4348msgid "Eraser Pressure Feel"
4349msgstr "Усещане на натиска на гумата"
4350
4351#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
4352msgid "Firm"
4353msgstr "Твърдо"
4354
4355#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
4356msgid "Forward"
4357msgstr "Напред"
4358
4359#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
4360msgid "Left Mouse Button Click"
4361msgstr "Натискане на левия бутон на мишката"
4362
4363#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
4364msgid "Lower Button"
4365msgstr "Долен бутон"
4366
4367#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
4368msgid "Middle Mouse Button Click"
4369msgstr "Натискане на среден бутон на мишката"
4370
4371#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
4372msgid "No Action"
4373msgstr "Без действие"
4374
4375#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
4376msgid "Right Mouse Button Click"
4377msgstr "Натискане на десен бутон на мишката"
4378
4379#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
4380msgid "Scroll Down"
4381msgstr "Придвижване надолу"
4382
4383#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
4384msgid "Scroll Left"
4385msgstr "Придвижване наляво"
4386
4387#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
4388msgid "Scroll Right"
4389msgstr "Придвижване надясно"
4390
4391#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
4392msgid "Scroll Up"
4393msgstr "Придвижване нагоре"
4394
4395#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
4396msgid "Soft"
4397msgstr "Меко"
4398
4399#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
4400msgid "Stylus"
4401msgstr "Писалка"
4402
4403#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
4404msgid "Tip Pressure Feel"
4405msgstr "Усещане на натиска на писеца"
4406
4407#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
4408msgid "Top Button"
4409msgstr "Горен бутон"
4410
4411#. Text printed on screen
4412#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70
4413msgid "Screen Calibration"
4414msgstr "Калибриране на екрана"
4415
4416#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71
4417msgid ""
4418"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
4419"tablet."
4420msgstr "Потупайте целевите места на екрана на таблета, за да го калибрирате."
4421
4422#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271
4423msgid "Mis-click detected, restarting..."
4424msgstr "Погрешно потупване, ново калибриране…"
4425
4426#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
4427#, c-format
4428msgid "%d of %d"
4429msgstr "%d от общо %d"
4430
4431#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:374
4432msgid "Button"
4433msgstr "Бутон"
4434
4435#: ../shell/control-center.c:54
4436msgid "Enable verbose mode"
4437msgstr "Включване на подробен режим"
4438
4439#: ../shell/control-center.c:55
4440msgid "Show the overview"
4441msgstr "Преглед"
4442
4443#: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57
4444#: ../shell/control-center.c:58
4445msgid "Show help options"
4446msgstr "Показване на настройките на помощта"
4447
4448#: ../shell/control-center.c:59
4449msgid "Panel to display"
4450msgstr "Панел за показване"
4451
4452#: ../shell/control-center.c:81
4453msgid "- System Settings"
4454msgstr "— системни настройки"
4455
4456#: ../shell/control-center.c:89
4457#, c-format
4458msgid ""
4459"%s\n"
4460"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
4461msgstr ""
4462"%s\n"
4463"Използвайте „%s --help“, за да видите пълен списък с валидните опции от "
4464"командния ред.\n"
4465
4466#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
4467msgid "Control Center"
4468msgstr "Контролен център"
4469
4470#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
4471msgid "Preferences;Settings;"
4472msgstr "Настройки;Конфигурация"
4473
4474#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 ../shell/shell.ui.h:2
4475msgid "System Settings"
4476msgstr "Системни настройки"
4477
4478#: ../shell/shell.ui.h:1
4479msgid "All Settings"
4480msgstr "Всички настройки"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.