1 | # Bulgarian translation of gnome-desktop po-file |
---|
2 | # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. |
---|
4 | # Pavel Cholakov <pavel@linux.zonebg.com>, 2001. |
---|
5 | # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002. |
---|
6 | # Peter "Peshka" Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004. |
---|
7 | # Vladimir "Kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2007. |
---|
8 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. |
---|
9 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. |
---|
10 | # |
---|
11 | msgid "" |
---|
12 | msgstr "" |
---|
13 | "Project-Id-Version: gnome-desktop master\n" |
---|
14 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
15 | "POT-Creation-Date: 2010-08-26 22:59+0300\n" |
---|
16 | "PO-Revision-Date: 2010-08-26 23:00+0300\n" |
---|
17 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" |
---|
18 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
19 | "Language: bg\n" |
---|
20 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
21 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
22 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
23 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
24 | |
---|
25 | #: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1 |
---|
26 | #: ../gnome-about/gnome-about.in:60 |
---|
27 | msgid "About GNOME" |
---|
28 | msgstr "Относно GNOME" |
---|
29 | |
---|
30 | #: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2 |
---|
31 | msgid "Learn more about GNOME" |
---|
32 | msgstr "Научете повече за GNOME" |
---|
33 | |
---|
34 | #: ../gnome-about/gnome-about.in:61 |
---|
35 | msgid "News" |
---|
36 | msgstr "Новини" |
---|
37 | |
---|
38 | #: ../gnome-about/gnome-about.in:62 |
---|
39 | msgid "GNOME Library" |
---|
40 | msgstr "Библиотека на GNOME" |
---|
41 | |
---|
42 | #: ../gnome-about/gnome-about.in:63 |
---|
43 | msgid "Friends of GNOME" |
---|
44 | msgstr "Приятели на GNOME" |
---|
45 | |
---|
46 | #: ../gnome-about/gnome-about.in:64 |
---|
47 | msgid "Contact" |
---|
48 | msgstr "Контакти" |
---|
49 | |
---|
50 | #: ../gnome-about/gnome-about.in:68 |
---|
51 | msgid "The Mysterious GEGL" |
---|
52 | msgstr "Мистериозният GEGL" |
---|
53 | |
---|
54 | #: ../gnome-about/gnome-about.in:69 |
---|
55 | msgid "The Squeaky Rubber GNOME" |
---|
56 | msgstr "Скърцащият, гумен GNOME" |
---|
57 | |
---|
58 | #: ../gnome-about/gnome-about.in:70 |
---|
59 | msgid "Wanda The GNOME Fish" |
---|
60 | msgstr "Рибата Уанда" |
---|
61 | |
---|
62 | #: ../gnome-about/gnome-about.in:567 |
---|
63 | msgid "_Open URL" |
---|
64 | msgstr "_Отиване на адреса" |
---|
65 | |
---|
66 | #: ../gnome-about/gnome-about.in:574 |
---|
67 | msgid "_Copy URL" |
---|
68 | msgstr "_Копиране на адреса" |
---|
69 | |
---|
70 | #: ../gnome-about/gnome-about.in:826 |
---|
71 | msgid "About the GNOME Desktop" |
---|
72 | msgstr "Относно работната среда GNOME" |
---|
73 | |
---|
74 | #: ../gnome-about/gnome-about.in:859 |
---|
75 | msgid "%(name)s: %(value)s" |
---|
76 | msgstr "%(name)s: %(value)s" |
---|
77 | |
---|
78 | #: ../gnome-about/gnome-about.in:873 |
---|
79 | msgid "Welcome to the GNOME Desktop" |
---|
80 | msgstr "Добре дошли в работната среда GNOME" |
---|
81 | |
---|
82 | #: ../gnome-about/gnome-about.in:890 |
---|
83 | msgid "Brought to you by:" |
---|
84 | msgstr "Благодарение на:" |
---|
85 | |
---|
86 | #: ../gnome-about/gnome-about.in:914 |
---|
87 | msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s" |
---|
88 | msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s" |
---|
89 | |
---|
90 | #: ../gnome-about/gnome-about.in:975 |
---|
91 | msgid "Version" |
---|
92 | msgstr "Версия" |
---|
93 | |
---|
94 | #: ../gnome-about/gnome-about.in:977 |
---|
95 | msgid "Distributor" |
---|
96 | msgstr "Разпространител" |
---|
97 | |
---|
98 | #: ../gnome-about/gnome-about.in:979 |
---|
99 | msgid "Build Date" |
---|
100 | msgstr "Дата на компилиране" |
---|
101 | |
---|
102 | #: ../gnome-about/gnome-about.in:1024 |
---|
103 | msgid "Display information on this GNOME version" |
---|
104 | msgstr "Информация за версията на GNOME" |
---|
105 | |
---|
106 | #: ../gnome-version.xml.in.in.h:1 |
---|
107 | msgid "" |
---|
108 | "GNOME also includes a complete development platform for applications " |
---|
109 | "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." |
---|
110 | msgstr "" |
---|
111 | "GNOME включва и завършена платформа за разработка, която позволява " |
---|
112 | "създаването на сложни и мощни програми." |
---|
113 | |
---|
114 | #: ../gnome-version.xml.in.in.h:2 |
---|
115 | msgid "" |
---|
116 | "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " |
---|
117 | "manager, web browser, menus, and many applications." |
---|
118 | msgstr "" |
---|
119 | "GNOME включва повечето от това, което виждате на компютъра си, включително " |
---|
120 | "файлов мениджър и браузър за Интернет, менюта и много програми." |
---|
121 | |
---|
122 | #. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that |
---|
123 | #. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break |
---|
124 | #. the translations. |
---|
125 | #: ../gnome-version.xml.in.in.h:6 |
---|
126 | msgid "" |
---|
127 | "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" |
---|
128 | "like family of operating systems." |
---|
129 | msgstr "" |
---|
130 | "GNOME е свободна, лесна, стабилна и достъпна работна среда за операционни " |
---|
131 | "системи сходни с Unix." |
---|
132 | |
---|
133 | #: ../gnome-version.xml.in.in.h:7 |
---|
134 | msgid "" |
---|
135 | "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " |
---|
136 | "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." |
---|
137 | msgstr "" |
---|
138 | "GNOME е се стреми към използваемост и достъпност, редовен цикъл на пускане " |
---|
139 | "на нови версии и желанието да бъде уникален сред свободния софтуер." |
---|
140 | |
---|
141 | #: ../gnome-version.xml.in.in.h:8 |
---|
142 | msgid "" |
---|
143 | "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or " |
---|
144 | "without coding skills, can contribute to making GNOME better." |
---|
145 | msgstr "" |
---|
146 | "Най-голямата сила на GNOME е нашата силна общност. Теоретично всеки със или " |
---|
147 | "без способности да програмира, може да помогне и да направи GNOME по-добър." |
---|
148 | |
---|
149 | #: ../gnome-version.xml.in.in.h:9 |
---|
150 | msgid "" |
---|
151 | "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " |
---|
152 | "1997; many more have contributed in other important ways, including " |
---|
153 | "translations, documentation, and quality assurance." |
---|
154 | msgstr "" |
---|
155 | "Стотици хора допринасят за разработката на GNOME, откакто проектът стартира " |
---|
156 | "през 1997-ма и още повече допринасят чрез преводи, документация и контрол на " |
---|
157 | "качеството." |
---|
158 | |
---|
159 | #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which |
---|
160 | #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the |
---|
161 | #. * vendor is used. |
---|
162 | #: ../libgnome-desktop/display-name.c:265 |
---|
163 | msgctxt "Monitor vendor" |
---|
164 | msgid "Unknown" |
---|
165 | msgstr "Непознат" |
---|
166 | |
---|
167 | #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:133 |
---|
168 | msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" |
---|
169 | msgstr "" |
---|
170 | "Не може да бъде открит терминал. Ще се пробва с xterm, дори и да не сработи" |
---|
171 | |
---|
172 | #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). |
---|
173 | #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:444 |
---|
174 | #, c-format |
---|
175 | msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" |
---|
176 | msgstr "" |
---|
177 | "ресурсите на екрана не могат да бъдат получени (видео карта, изходи, режими)" |
---|
178 | |
---|
179 | #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:464 |
---|
180 | #, c-format |
---|
181 | msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" |
---|
182 | msgstr "" |
---|
183 | "неприхваната грешка на X при получаването на диапазона от размери на екрана" |
---|
184 | |
---|
185 | #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:470 |
---|
186 | #, c-format |
---|
187 | msgid "could not get the range of screen sizes" |
---|
188 | msgstr "диапазонът от размери на екрана не може да се получи" |
---|
189 | |
---|
190 | #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:715 |
---|
191 | #, c-format |
---|
192 | msgid "RANDR extension is not present" |
---|
193 | msgstr "разширението RANDR липсва" |
---|
194 | |
---|
195 | #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1037 |
---|
196 | #, c-format |
---|
197 | msgid "could not get information about output %d" |
---|
198 | msgstr "информацията за изхода %d не може да бъде получена" |
---|
199 | |
---|
200 | #. Translators: the "position", "size", and "maximum" |
---|
201 | #. * words here are not keywords; please translate them |
---|
202 | #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) |
---|
203 | #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1424 |
---|
204 | #, c-format |
---|
205 | msgid "" |
---|
206 | "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=" |
---|
207 | "(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" |
---|
208 | msgstr "" |
---|
209 | "заявената позиция/размер към %d-ата видео карта е извън позволения диапазон: " |
---|
210 | "позиция=(%d, %d), размер=(%d, %d), максимум=(%d, %d)" |
---|
211 | |
---|
212 | #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1460 |
---|
213 | #, c-format |
---|
214 | msgid "could not set the configuration for CRTC %d" |
---|
215 | msgstr "настройките на %d-ата видео карта не могат да бъдат зададени" |
---|
216 | |
---|
217 | #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1576 |
---|
218 | #, c-format |
---|
219 | msgid "could not get information about CRTC %d" |
---|
220 | msgstr "информацията за %d-ата видео карта не може да бъде получена" |
---|
221 | |
---|
222 | #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:501 |
---|
223 | msgid "Laptop" |
---|
224 | msgstr "Преносим компютър" |
---|
225 | |
---|
226 | #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1162 |
---|
227 | #, c-format |
---|
228 | msgid "" |
---|
229 | "none of the saved display configurations matched the active configuration" |
---|
230 | msgstr "никоя от запазените конфигурации на дисплея не съвпада с действащата" |
---|
231 | |
---|
232 | #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1423 |
---|
233 | #, c-format |
---|
234 | msgid "CRTC %d cannot drive output %s" |
---|
235 | msgstr "Видеокарта %d не може да управлява изхода %s" |
---|
236 | |
---|
237 | #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1430 |
---|
238 | #, c-format |
---|
239 | msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" |
---|
240 | msgstr "екранът %s не поддържа режима %dx%d@%dHz" |
---|
241 | |
---|
242 | #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1441 |
---|
243 | #, c-format |
---|
244 | msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" |
---|
245 | msgstr "Видеокарта %d не поддържа завъртане=%s" |
---|
246 | |
---|
247 | #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1455 |
---|
248 | #, c-format |
---|
249 | msgid "" |
---|
250 | "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" |
---|
251 | "existing mode = %d, new mode = %d\n" |
---|
252 | "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" |
---|
253 | "existing rotation = %s, new rotation = %s" |
---|
254 | msgstr "" |
---|
255 | "изходът %s е с различни параметри от този, чието изображение трябва да " |
---|
256 | "повтори:\n" |
---|
257 | "текущ режим = %d, нов режим = %d\n" |
---|
258 | "текущи координати = (%d, %d), нови координати = (%d, %d)\n" |
---|
259 | "текущо завъртане = %s, ново завъртане = %s" |
---|
260 | |
---|
261 | #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1470 |
---|
262 | #, c-format |
---|
263 | msgid "cannot clone to output %s" |
---|
264 | msgstr "повтаряне на изображението към изхода %s" |
---|
265 | |
---|
266 | #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1639 |
---|
267 | #, c-format |
---|
268 | msgid "Trying modes for CRTC %d\n" |
---|
269 | msgstr "Изпробване на режимите за видеокарта %d\n" |
---|
270 | |
---|
271 | #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1663 |
---|
272 | #, c-format |
---|
273 | msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" |
---|
274 | msgstr "Видеокарта %d: проба на режим %dx%d@%dHz с изход %dx%d@%dHz (%d пас)\n" |
---|
275 | |
---|
276 | #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1710 |
---|
277 | #, c-format |
---|
278 | msgid "" |
---|
279 | "could not assign CRTCs to outputs:\n" |
---|
280 | "%s" |
---|
281 | msgstr "" |
---|
282 | "на следните изходи не може да се зададе видеокарта:\n" |
---|
283 | "%s" |
---|
284 | |
---|
285 | #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1714 |
---|
286 | #, c-format |
---|
287 | msgid "" |
---|
288 | "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" |
---|
289 | "%s" |
---|
290 | msgstr "" |
---|
291 | "никой от избраните режими не е съвместим с възможните:\n" |
---|
292 | "%s" |
---|
293 | |
---|
294 | #. Translators: the "requested", "minimum", and |
---|
295 | #. * "maximum" words here are not keywords; please |
---|
296 | #. * translate them as usual. |
---|
297 | #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1796 |
---|
298 | #, c-format |
---|
299 | msgid "" |
---|
300 | "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " |
---|
301 | "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" |
---|
302 | msgstr "" |
---|
303 | "изисканият виртуален размер не пасва на действащия: изискан=(%d, %d), " |
---|
304 | "минимален=(%d, %d), максимален=(%d, %d)" |
---|
305 | |
---|
306 | #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() |
---|
307 | #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's |
---|
308 | #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being |
---|
309 | #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish |
---|
310 | #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". |
---|
311 | #. |
---|
312 | #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:212 |
---|
313 | msgid "Mirror Screens" |
---|
314 | msgstr "Еднакво изображение на екраните" |
---|
315 | |
---|
316 | #~ msgid "Error reading file '%s': %s" |
---|
317 | #~ msgstr "Грешка при четенето на файла „%s“: %s" |
---|
318 | |
---|
319 | #~ msgid "Error rewinding file '%s': %s" |
---|
320 | #~ msgstr "Грешка при превъртането на файла „%s“: %s" |
---|
321 | |
---|
322 | #~ msgid "No name" |
---|
323 | #~ msgstr "Няма име" |
---|
324 | |
---|
325 | #~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory." |
---|
326 | #~ msgstr "„%s“ не е обикновен файл или папка." |
---|
327 | |
---|
328 | #~ msgid "Cannot find file '%s'" |
---|
329 | #~ msgstr "Файлът „%s“ не е открит" |
---|
330 | |
---|
331 | #~ msgid "No filename to save to" |
---|
332 | #~ msgstr "Липсва име на файл за запис" |
---|
333 | |
---|
334 | #~ msgid "Starting %s" |
---|
335 | #~ msgstr "Стартиране на %s" |
---|
336 | |
---|
337 | #~ msgid "No URL to launch" |
---|
338 | #~ msgstr "Липсва адрес за стартиране" |
---|
339 | |
---|
340 | #~ msgid "Not a launchable item" |
---|
341 | #~ msgstr "Не е изпълним елемент" |
---|
342 | |
---|
343 | #~ msgid "No command (Exec) to launch" |
---|
344 | #~ msgstr "Липсва команда (Exec) за стартиране" |
---|
345 | |
---|
346 | #~ msgid "Bad command (Exec) to launch" |
---|
347 | #~ msgstr "Лоша команда (Exec) за стартиране" |
---|
348 | |
---|
349 | #~ msgid "Unknown encoding of: %s" |
---|
350 | #~ msgstr "Неизвестно кодиране на: %s" |
---|