# Bulgarian translation of gnome-dictionary po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Vladimir Petkov , 2004, 2005. # Peter Slavov , 2004. # Yavor Doganov , 2005. # Rostislav Raykov , 2006. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 20132016. # Krasimir Chonov , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-dictionary master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-06 22:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-06 10:34+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Стандартен речников сървър" #: ../data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Dictionary" msgstr "Речник" #: ../data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Търсене на определения и правописа на думи в речник в Интернет" #: ../data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Dictionary is a simple dictionary application that looks up " "definitions of words online. Though it looks up English definitions by " "default, you can easily switch to Spanish or add other online dictionaries " "using the DICT protocol to suit your needs." msgstr "" "Речникът е програма, с която може да проверявате дефинициите на думи по " "Интернет. Стандартно се дава английското значение, но можете лесно да " "превключите към произволен друг речник предоставящ достъп по протокола DICT." #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "_Нов прозорец" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:3 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:4 msgid "About" msgstr "Относно" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:5 msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:6 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Запазване на _копие…" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:7 msgid "P_review" msgstr "П_реглед" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:8 msgid "_Print" msgstr "_Печат" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:9 msgid "_Find" msgstr "_Търсене" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:10 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:11 msgid "_Sidebar" msgstr "_Странична лента" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:12 msgid "Similar _Words" msgstr "_Подобни думи" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:13 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Източници на речници" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:14 msgid "Available _Dictionaries" msgstr "_Налични речници" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:15 msgid "Available St_rategies" msgstr "Налични _стратегии" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:16 msgid "_Go" msgstr "_Отиване" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:17 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Предишно определение" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:18 msgid "_Next Definition" msgstr "_Следващо определение" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:19 msgid "_First Definition" msgstr "П_ърво определение" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:20 msgid "_Last Definition" msgstr "П_оследно определение" #: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Избор на източник на речници за търсене на думи:" #: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:2 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Добавяне на нов източник на речници" #: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:3 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Премахване на текущо избрания източник на речници" #: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:4 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:5 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Редактиране на текущо избрания източник на речници" #: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:6 ../src/gdict-source-dialog.ui.h:8 msgid "Source" msgstr "Източник" #: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:7 msgid "_Print font:" msgstr "_Шрифт за разпечатването:" #: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:8 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията" #: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:9 msgid "Print" msgstr "Печат" #: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:1 msgid "_Description" msgstr "_Описание" #: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:2 msgid "_Port" msgstr "_Порт" #: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:3 msgid "_Hostname" msgstr "_Име на хост" #: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:4 msgid "_Transport" msgstr "_Транспорт" #: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:5 msgid "2628" msgstr "2628" #: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:6 msgid "dict.org" msgstr "dict.org" #: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:7 msgid "Source Name" msgstr "Име на източник" #: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:9 msgid "Dictionaries" msgstr "Речници" #: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:10 msgid "Strategies" msgstr "Стратегии" #: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:1 ../src/gdict-about.c:60 #: ../src/gdict-window.c:500 ../src/gdict-window.c:1527 msgid "Dictionary" msgstr "Речник" #: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:3 msgid "word;synonym;definition;spelling;" msgstr "" "думи;синоними;дефиниция;речник;правопис;превод;определение;word;synonym;" "definition;spelling;" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:1 msgid "The default database to use" msgstr "Стандартната база от данни, която да се използва" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:2 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Име на индивидуалната база от данни или мета-база от данни, която да се " "използва за източник на речници. „!“ определя, че всички бази от данни в " "източника на речници, трябва да бъдат прегледани." #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:3 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Стандартната стратегия за търсене, която да се използва" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:4 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Името на стандартната стратегия за търсене в източника на речници. " "Стандартно е „exact“ — точно и пълно съвпадение на думите." #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:5 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:6 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане на определение" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:7 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Името на използвания източник на речници" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:8 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" "Името на източника на речници, който да се използва за получаване на " "определенията на думи" #: ../data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "Испански речници" #: ../data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Тайско-английски речници на Longdo" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:775 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при „%s:%d“" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1058 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: няма подходящи ресурси" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1089 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: %s" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1123 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: хостът не е открит" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1175 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Неуспешно свързване с речниковия сървър при „%s:%d“. Сървърът върна отговор " "с код %d — сървърът е изключен." #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1194 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Отговорът от речниковия сървър не може да бъде анализиран\n" ": „%s“" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1223 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Няма открити определения за „%s“." #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1238 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Неправилна база от данни: „%s“" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1253 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Неправилна стратегия „%s“" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1268 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Неправилна команда „%s“" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1283 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Грешни параметри за командата „%s“." #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1298 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Няма открита база от данни на речниковия сървър при „%s“." #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1313 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "На речниковия сървър на „%s“ не бяха открити стратегии" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1745 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Връзката с речниковият сървър при %s:%d пропадна." #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1784 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при получаването на отговора от сървъра:\n" "%s" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1857 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Измина времето за връзка с речниковия сървър при „%s:%d“" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1891 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Няма хост за речниковия сървър" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1927 #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1942 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Не може да се създаде гнездо" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1968 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Каналът не може да се зададе да е без блокиране: %s" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1983 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Неуспешно свързване с речниковия сървър при „%s:%d“" #: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:374 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Презареждане на списъка с наличните бази от данни" #: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:386 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Изчистване на списъка с наличните бази от данни" #: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:840 ../libgdict/gdict-speller.c:767 #: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:775 msgid "Error while matching" msgstr "Грешка при напасване" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2390 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Грешка при търсене на определение" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2432 ../libgdict/gdict-speller.c:725 msgid "Another search is in progress" msgstr "В момента тече друго търсене." #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2433 ../libgdict/gdict-speller.c:726 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Изчакайте докато завърши текущото търсене." #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2472 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Грешка при извличане на информацията" #: ../libgdict/gdict-source.c:433 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Неправилен вид транспорт „%d“" #: ../libgdict/gdict-source.c:461 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "В определението от речника не е открита групата „%s“" #: ../libgdict/gdict-source.c:477 ../libgdict/gdict-source.c:501 #: ../libgdict/gdict-source.c:525 ../libgdict/gdict-source.c:550 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "" "Ключът „%s“ не може да се открие в дефиницията за източник на речници: %s" #: ../libgdict/gdict-source.c:575 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "Ключът „%s“ не може да се открие във файла с дефиниции на източници на " "речници: %s" #: ../libgdict/gdict-source.c:769 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Източникът на речници няма име." #: ../libgdict/gdict-source.c:778 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Източникът на речници „%s“ използва неправилен транспорт „%s“" #: ../libgdict/gdict-source-chooser.c:280 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Презареждане на списъка с наличните източници" #: ../libgdict/gdict-speller.c:341 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Изчистване на списъка с подобни думи" #: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:350 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Презареждане на списъка с наличните стратегии" #: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Изчистване на списъка с наличните стратегии" #: ../libgdict/gdict-utils.c:96 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да бъдат зададени" #: ../libgdict/gdict-utils.c:96 ../libgdict/gdict-utils.c:98 msgid "FLAGS" msgstr "ФЛАГОВЕ" #: ../libgdict/gdict-utils.c:98 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да не бъдат зададени" #: ../libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Настройки на GDict" #: ../libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Показване на настройките на GDict" #: ../src/gdict-about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Борислав Александров\n" "Петър „Peshka“ Славов \n" "Явор Доганов \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult." "bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome." "cult.bg/bugs" #: ../src/gdict-about.c:55 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Търсене за думи в речници" #: ../src/gdict-app.c:47 ../src/gdict-app.c:76 msgid "Words to look up" msgstr "Думи за търсене" #: ../src/gdict-app.c:47 ../src/gdict-app.c:53 msgid "WORD" msgstr "ДУМА" #: ../src/gdict-app.c:53 msgid "Words to match" msgstr "Думи за напасване" #: ../src/gdict-app.c:59 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Източник на речници, който да се използва" #: ../src/gdict-app.c:59 ../src/gdict-app.c:65 ../src/gdict-app.c:71 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #: ../src/gdict-app.c:65 msgid "Database to use" msgstr "Базата от данни, която да се използва" #: ../src/gdict-app.c:71 msgid "Strategy to use" msgstr "Стратегия за ползване" #: ../src/gdict-app.c:76 msgid "WORDS" msgstr "ДУМИ" #: ../src/gdict-app.c:108 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Настройки на речника" #: ../src/gdict-app.c:130 ../src/gdict-source-dialog.c:452 msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Получи се грешка при показването на помощта." #: ../src/gdict-pref-dialog.c:262 msgid "View Dictionary Source" msgstr "Показване на източника на речници" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:328 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Добавяне на източник на речници" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:372 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Премахване на „%s“?" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:374 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Това ще премахне източника на речници за постоянно от списъка." #: ../src/gdict-pref-dialog.c:377 ../src/gdict-source-dialog.c:564 #: ../src/gdict-window.c:824 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:378 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:396 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Неуспешно премахване на източника „%s“." #: ../src/gdict-pref-dialog.c:443 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Редактиране на източника на речници" #: ../src/gdict-print.c:239 ../src/gdict-print.c:303 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Прегледът не може да се покаже: %s" #: ../src/gdict-source-dialog.c:316 ../src/gdict-source-dialog.c:404 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Неуспешно създаване на файл за източника" #: ../src/gdict-source-dialog.c:332 ../src/gdict-source-dialog.c:424 msgid "Unable to save source file" msgstr "Неуспешно запазване на файла за източника" #. we just allow closing the dialog #: ../src/gdict-source-dialog.c:560 ../src/gdict-source-dialog.c:574 msgid "_Close" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../src/gdict-source-dialog.c:565 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: ../src/gdict-source-dialog.c:573 msgid "C_ancel" msgstr "_Отказ" #. The help button is always visible #: ../src/gdict-source-dialog.c:655 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../src/gdict-window.c:415 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Липсва източник на речници с име „%s“" #: ../src/gdict-window.c:419 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Неуспешно откриване на източник на речници" #: ../src/gdict-window.c:435 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Липсва контекст за източника „%s“" #: ../src/gdict-window.c:439 msgid "Unable to create a context" msgstr "Неуспешно създаване на контекст" #: ../src/gdict-window.c:498 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s — речник" #: ../src/gdict-window.c:821 msgid "Save a Copy" msgstr "Запазване на копие" #: ../src/gdict-window.c:825 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: ../src/gdict-window.c:831 msgid "Untitled document" msgstr "Неозаглавен документ" #: ../src/gdict-window.c:852 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Грешка при запис към „%s“." #. speller #: ../src/gdict-window.c:1213 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Натиснете двукратно върху думата, която търсите" #. strat-chooser #: ../src/gdict-window.c:1219 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Натиснете двукратно върху стратегията, която да се използва" #. source-chooser #: ../src/gdict-window.c:1224 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Натиснете двукратно върху източника, който да се използва" #: ../src/gdict-window.c:1424 msgid "Similar words" msgstr "Подобни думи" #: ../src/gdict-window.c:1455 msgid "Available strategies" msgstr "Налични стратегии" #: ../src/gdict-window.c:1471 msgid "Dictionary sources" msgstr "Източници на речници"